1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - 蘿若 - 傑瑞 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 傑瑞 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,029 - 不行 - 天啊 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 你現在就得馬上回家 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - 什麼意思? - 別說了,快回來! 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 搞什麼? 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 (1990年3月8日) 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,878 - 這個廚房有多大? - 大約11坪 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,924 - 後面的停車場呢? - 四個車位 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 真是棒呆了,我是說... 12 00:00:54,388 --> 00:00:55,807 西木區的中心 13 00:00:55,807 --> 00:00:57,642 - 太完美了 - 靠近加州大學 14 00:00:59,102 --> 00:01:00,561 這絕對是個金礦 15 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 喂? 16 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 葛斯,怎麼了?兄弟 17 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 餐廳怎麼樣了? 18 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 什麼? 19 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 傑瑞! 20 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - 這到底是怎麼一回事? - 傑瑞! 21 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 歐齊爾醫師,我跟你太太解釋過了 22 00:01:26,003 --> 00:01:28,714 我們有法院的合法命令 可以搜索你們家 23 00:01:28,714 --> 00:01:29,966 憑什麼? 24 00:01:29,966 --> 00:01:32,135 我們相信你家裡藏有 25 00:01:32,135 --> 00:01:36,305 與梅內德斯命案相關的錄音檔案 26 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 誰說的? 27 00:01:38,391 --> 00:01:40,226 他錄下他們談話的內容 28 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 他把他們的自白都錄下來了 29 00:01:43,396 --> 00:01:46,691 那是好幾個小時的對話 30 00:01:46,691 --> 00:01:50,278 包括他們如何計畫 為什麼要下手,有沒有任何悔意 31 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 就是一個可靠的來源 32 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - 是她,傑瑞 - 現在別吵,蘿若 33 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 - 你知道是那個瘋女人 - 我說現在別吵 34 00:01:56,284 --> 00:01:58,744 - 你要去換衣服嗎?歐齊爾太太 - 鄭重聲明 35 00:01:58,744 --> 00:02:03,749 我想要說清楚 我絕對沒有違反醫師保密義務 36 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 我也不曉得你們要搜索我家 37 00:02:06,878 --> 00:02:09,839 看我太太衣衫不整的樣子就可以證明 38 00:02:09,839 --> 00:02:10,882 而事實上... 39 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 我們都明白,醫生 40 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 好了,錄音帶在哪裡? 41 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 什麼... 42 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - 這是什麼? - 收下吧 43 00:02:24,896 --> 00:02:28,399 如果警察逮捕我 我會需要你們保我出來 44 00:02:28,399 --> 00:02:30,359 然後打給我的律師,杰瑞謝羅夫 45 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - 你太多疑了 - 這不是多疑,葛倫 46 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 警察還是認定 我和艾瑞克殺了我們爸媽 47 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 我不曉得他們還跟誰談過 48 00:02:39,493 --> 00:02:41,370 他們可能找過我的心理師 49 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 他不能說出去 他要遵守醫師保密義務 50 00:02:44,081 --> 00:02:45,166 別管那些警察 51 00:02:45,166 --> 00:02:47,043 他們找不到真正的兇手不能怪你 52 00:02:47,043 --> 00:02:51,547 海登,如果警察 找到辦法繞過那個保密義務 53 00:02:51,547 --> 00:02:53,799 然後拿到那些錄音帶 54 00:02:53,799 --> 00:02:55,843 我就完蛋了! 55 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 我完蛋了! 56 00:03:02,892 --> 00:03:04,101 你們覺得 57 00:03:05,478 --> 00:03:07,605 你們的母親應該要死嗎? 58 00:03:08,314 --> 00:03:10,233 我們從來沒有那樣想過 59 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 那更像是... 60 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 “如果我們要殺了爸爸 那我們也應該殺了媽媽” 61 00:03:18,282 --> 00:03:22,078 你們有誰覺得不該殺了媽媽嗎? 62 00:03:22,078 --> 00:03:23,663 完全沒有 63 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 我絕對不可能自己決定要殺了我媽 64 00:03:28,084 --> 00:03:29,961 除非艾瑞克也同意 65 00:03:29,961 --> 00:03:32,546 我甚至不想在這件事上影響他 66 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 我讓他考慮了好幾天 67 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 艾瑞克? 68 00:03:38,594 --> 00:03:39,470 沒錯 69 00:03:40,513 --> 00:03:41,555 我們必須殺了她 70 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 好,誰要吃午餐?快點,來吧 71 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 - 好 - 走吧,我餓死了 72 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 車真帥,有談到好價錢嗎? 73 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 - 葛倫 - 怎樣? 74 00:04:31,397 --> 00:04:32,648 閉嘴 75 00:04:32,648 --> 00:04:34,567 你的保時捷什麼時候修好? 76 00:04:34,567 --> 00:04:38,154 明天,所以我現在 只能開艾瑞克的爛吉普車 77 00:04:49,290 --> 00:04:51,042 蠢蛋,你他媽是怎麼開車的? 78 00:04:51,042 --> 00:04:51,959 拜託 79 00:04:55,629 --> 00:04:57,131 出動! 80 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 把手舉高,否則我轟掉你的腦袋 81 00:05:00,634 --> 00:05:02,345 - 下車! - 把手舉起來! 82 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 下車! 83 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 過來這裡 84 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 跪下!趴下! 85 00:05:08,392 --> 00:05:09,727 把手放到後面 86 00:05:09,727 --> 00:05:11,187 不准動! 87 00:05:16,192 --> 00:05:19,320 喬瑟夫萊爾梅內德斯 你有權保持沉默 88 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 你所說的一切都會成為呈堂證供... 89 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 怎麼會發生這種事?杰瑞 90 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 你說他們不能逮捕我們 你說他們動不了我們 91 00:05:33,834 --> 00:05:36,462 你說警察沒有證據 92 00:05:36,462 --> 00:05:39,423 看來他們現在有了,檢察官也同意 93 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 幹! 94 00:05:45,805 --> 00:05:47,932 好,那現在該怎麼辦?杰瑞 95 00:05:47,932 --> 00:05:49,016 - 告訴我 - 聽著 96 00:05:49,558 --> 00:05:50,726 我要打給我的好朋友 97 00:05:50,726 --> 00:05:53,312 羅伯特夏皮羅 專打刑事案的頂尖律師 98 00:05:53,312 --> 00:05:55,022 他能幫我們處理這件事 99 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 好嗎?現在呢 100 00:05:57,191 --> 00:06:00,611 退出網球錦標賽,離開以色列 101 00:06:00,611 --> 00:06:03,239 你絕對不會想被國際刑警組織逮捕 102 00:06:03,239 --> 00:06:05,074 然後丟進某個中東監獄 103 00:06:05,074 --> 00:06:08,202 我們的憲法在那裡保護不了你 104 00:06:16,293 --> 00:06:18,254 過來我看看你 105 00:06:19,713 --> 00:06:21,966 那是梅內德斯家的兒子 106 00:06:24,051 --> 00:06:24,969 梅內德斯 107 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 真不敢相信,小寶貝 108 00:06:28,514 --> 00:06:30,433 聽說你殺了你爸媽 109 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 歡迎! 110 00:06:34,645 --> 00:06:36,021 天啊 111 00:06:36,021 --> 00:06:37,356 我沒辦法住這裡 112 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 你就要住進去了 113 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 進去 114 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 歡迎來到洛杉磯 115 00:07:05,634 --> 00:07:07,720 感謝您搭乘本航空,歡迎 116 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - 沒關係,你不必給我上銬 - 抱歉 117 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 這是規定 118 00:07:18,063 --> 00:07:19,857 你有權保持沉默 119 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 你所說的一切都會成為呈堂證供 120 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 你有權申請律師 121 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 如果你請不起律師,我們會指派給你 122 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 艾瑞克? 123 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 艾瑞克? 124 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 萊爾? 125 00:08:36,141 --> 00:08:38,143 萊爾?是你嗎? 126 00:08:38,686 --> 00:08:39,520 對 127 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 你什麼時候回洛杉磯的? 128 00:08:47,111 --> 00:08:48,529 兩個小時前 129 00:08:48,529 --> 00:08:50,447 警察到機場去抓我 130 00:08:50,447 --> 00:08:53,325 我好擔心,我還以為你或許會... 131 00:08:54,910 --> 00:08:56,495 試著逃跑... 132 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 我不曉得,我以為再也見不到你了 133 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 我當然會回來 134 00:09:03,711 --> 00:09:04,878 你是我哥哥 135 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 我們該怎麼辦? 136 00:09:12,052 --> 00:09:13,929 萊爾,我們該怎麼跟別人說? 137 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 我們只剩下彼此了 138 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 我們要靠自己了 139 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 我要飛柔的洗髮精和潤髮乳 140 00:09:27,651 --> 00:09:30,321 我寄髮膠過去了,你說要噴霧髮膠? 141 00:09:30,321 --> 00:09:32,364 不是,不要噴霧髮膠,因為... 142 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 那會被沒收 那東西可以用來製造火把 143 00:09:36,493 --> 00:09:39,830 我需造型慕斯 請告訴潔咪,她知道是哪一種 144 00:09:39,830 --> 00:09:42,583 - 請投入10美分,延長5分鐘通話 - 幹! 145 00:09:45,210 --> 00:09:47,671 講快點,因為這該死的電話,羅伯特 146 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 這裡根本找不到10美分硬幣 147 00:09:49,965 --> 00:09:50,924 萊爾,專心聽 148 00:09:50,924 --> 00:09:54,720 我們只需要講一個 比檢方更有說服力的故事,好嗎? 149 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 “是黑手黨五大家族做的” 這樣太含糊了 150 00:09:57,890 --> 00:09:59,433 好吧,那就... 151 00:10:00,434 --> 00:10:01,935 把火力集中在其中一個家族 152 00:10:01,935 --> 00:10:03,479 例如那個... 153 00:10:04,313 --> 00:10:05,939 “斑比諾”家族,專攻他們 154 00:10:05,939 --> 00:10:08,817 - 請投入10美分,延長5分鐘通話 - 幹! 155 00:10:08,817 --> 00:10:12,696 羅伯特,我需要10美分硬幣 可以寄給我嗎? 156 00:10:12,696 --> 00:10:13,614 拜託 157 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 欸,可以借我10美分嗎? 158 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 好啊,如果你吸我老二 159 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 膽小鬼 160 00:10:28,921 --> 00:10:29,880 艾瑞克 161 00:10:29,880 --> 00:10:30,881 你得吃東西 162 00:10:31,465 --> 00:10:32,675 我吃不下 163 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 牛奶可以給我嗎? 164 00:10:37,971 --> 00:10:39,390 你不能只喝牛奶 165 00:10:45,896 --> 00:10:48,357 那個傢伙一直盯著我看 166 00:10:48,357 --> 00:10:49,608 別看他 167 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 我會死在這裡 168 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 我得走了 169 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 靠!你搞屁啊?幹! 170 00:11:03,038 --> 00:11:06,083 我覺得只要我們能度過這個難關 那就什麼都不怕了 171 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 沒錯,聽著,造型慕斯 172 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 還有假髮膠帶 173 00:11:10,295 --> 00:11:12,715 說真的,10美分硬幣 174 00:11:12,715 --> 00:11:14,967 奶奶只寄了5個硬幣,我需要更多 175 00:11:14,967 --> 00:11:16,635 艾瑞克,你要跟潔咪說話嗎? 176 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 我要假髮膠帶,Topstick牌的 177 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 假髮固定在勾子上 178 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 但要貼膠帶才能讓邊緣不要翹起來 179 00:11:27,396 --> 00:11:28,981 這樣才能蓋住前面 180 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 (投訴表) 181 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 艾瑞克 182 00:11:36,655 --> 00:11:37,990 牛奶怎麼在馬桶裡? 183 00:11:37,990 --> 00:11:40,075 這樣才能保冷 184 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 你不能只喝牛奶,好嗎? 185 00:11:45,664 --> 00:11:47,583 吃東西會讓我想吐,萊爾 186 00:11:47,583 --> 00:11:49,042 我還能怎麼辦? 187 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - 濕紙巾? - 對 188 00:11:51,754 --> 00:11:53,589 越多越好 189 00:11:53,589 --> 00:11:55,841 因為他已經開始發臭了 190 00:11:55,841 --> 00:11:58,385 等等,他要用濕紙巾清潔身體? 191 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 希望會 192 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 我想他很怕去浴室 193 00:12:11,190 --> 00:12:13,150 這個膠帶太黏了 194 00:12:13,817 --> 00:12:15,360 根本清不乾淨 195 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 萊爾,那是我的牙刷嗎? 196 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 梅內德斯 197 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 這裡是50美元 這樣你就可以換很多硬幣了 198 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 幹! 199 00:12:29,583 --> 00:12:31,084 奶奶,你這個白癡! 200 00:12:31,084 --> 00:12:33,462 我不要錢,我要硬幣! 201 00:12:33,462 --> 00:12:35,255 硬幣、硬幣、硬幣 202 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 該死的10美分硬幣! 203 00:12:37,049 --> 00:12:38,801 我們是百萬富翁 204 00:12:38,801 --> 00:12:40,719 卻連一卷硬幣都拿不到 205 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 卡洛斯舅舅 我們跟命案一點關係也沒有 206 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 聽好了,我才不要用100美元 換你9枚硬幣 207 00:13:03,367 --> 00:13:05,869 這罐造型慕斯要9.99美元 208 00:13:05,869 --> 00:13:08,455 只要給我兩枚硬幣,我就給你 209 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 幹! 210 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 我以前超怕在這裡洗澡 但現在不怕了 211 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 我就等20分鐘 等其他人都洗完了才進去 212 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 這樣就只剩我一個人 213 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 回頭見 214 00:13:36,275 --> 00:13:37,484 我不太好 215 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 卡洛斯舅舅 216 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 我們需要很多卷硬幣 217 00:13:48,662 --> 00:13:50,122 你得想辦法偷渡進來 218 00:13:50,122 --> 00:13:51,915 因為這裡的人痛恨假髮 219 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - 回頭見 - 回頭見 220 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 一天兩片膠帶,我還可以接受 221 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 但我其實需要四片 222 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 膠帶的牌子是Topstick 223 00:15:53,912 --> 00:15:56,832 我還需要一些東西...這個很重要 224 00:15:56,832 --> 00:16:01,128 Bain de Soleil,能買多少就買多少 225 00:16:01,753 --> 00:16:03,714 Bain de Soleil,那是什麼? 226 00:16:03,714 --> 00:16:04,798 仿曬膏 227 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 你看他 228 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 他看起來就像幽靈,我們都是 229 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 這裡的燈光會吸走骨頭裡的維他命D 230 00:16:15,225 --> 00:16:16,935 推給卡斯楚的策略呢? 231 00:16:16,935 --> 00:16:18,061 有進展嗎? 232 00:16:18,061 --> 00:16:21,440 因為跟我爸有關的任何事 都可以回推到古巴 233 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 你那天才提到這件事,不是嗎? 234 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - 對,我認為... - 兩位 235 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 我們得面對現實 236 00:16:28,196 --> 00:16:31,450 我覺得你們搞不清楚狀況 237 00:16:32,367 --> 00:16:34,119 我們得談談這個案子 238 00:16:34,119 --> 00:16:36,121 不是仿曬膏和假髮的事 239 00:16:36,121 --> 00:16:39,166 搞不清楚狀況的是你,夏皮羅先生 240 00:16:39,166 --> 00:16:40,792 現在已經是1990年了 241 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 是新的紀元,這個案子一定會上電視 242 00:16:43,462 --> 00:16:45,797 這表示我最在意的一件事 243 00:16:45,797 --> 00:16:47,340 就是我們在鏡頭前的樣子 244 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 因為如果我們看起來很得體 245 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 聰明、整潔、前途無量 246 00:16:52,679 --> 00:16:55,390 這世上就不會有陪審團 247 00:16:55,390 --> 00:16:57,017 相信是我們做的 248 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 - 因為我們沒做 - 因為我們沒做 249 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 好 250 00:17:00,062 --> 00:17:03,607 讓我告訴你們我最在意的一件事 251 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 這是三溫暖嗎? 252 00:17:13,533 --> 00:17:14,493 不,艾瑞克 253 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 這是毒氣室 254 00:17:17,788 --> 00:17:20,457 這是給兩個人用的,非常方便 255 00:17:22,959 --> 00:17:25,003 我不想這樣說 256 00:17:25,003 --> 00:17:26,922 但你們真的無法讓人同情 257 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 你們是紈褲子弟 258 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 大家最喜歡仇視你們這種人了 259 00:17:31,676 --> 00:17:35,889 你們的過堂審訊是一場災難 260 00:17:39,434 --> 00:17:41,770 你們看起來就像神經病 261 00:17:45,398 --> 00:17:46,691 我叫你們保持微笑 262 00:17:47,400 --> 00:17:48,443 態度要尊重 263 00:17:49,736 --> 00:17:51,488 要尊稱“法官大人” 264 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 - 但你們不聽 - 燈光太刺眼了 265 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - 法官的聲音很好笑 - 我已經好幾天沒睡了 266 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 兩位! 267 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 我們要嚴肅一點,好嗎? 268 00:17:59,496 --> 00:18:01,790 因為你們現在想建立好形象 269 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 那早就來不及了 270 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 現在大家對你們很有意見 271 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 我們沒有殺我們的父母 272 00:18:11,216 --> 00:18:14,511 沒錯,但社會大眾都覺得是你們做的 273 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 所以,如果你們不想被關進這裡 274 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 我建議你們試試不同的策略 275 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 而不是塗仿曬膏和怪罪在卡斯楚頭上 276 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 我們還是可以... 277 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 不,我只是... 278 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 我們還沒跟你談過真正發生的事 279 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 - 你在說什麼? - 我不是指那晚的事 280 00:18:52,424 --> 00:18:54,217 我們不曉得當天晚上發生什麼事 281 00:18:54,217 --> 00:18:55,969 我們在電影院 282 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 我要說的是在那之前發生的事 283 00:19:10,025 --> 00:19:11,359 抱歉,能不能請你 284 00:19:11,359 --> 00:19:15,864 給我和我弟弟一點時間獨處? 285 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 麻煩了 286 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 謝謝 287 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 我們不談那件事 288 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 我只是覺得那會讓陪審團更能理解 289 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 就像你說的,那的確跟爸媽有關 290 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 那種事難免會發生,艾瑞克 291 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 男孩子就是會遇到 292 00:19:47,312 --> 00:19:48,939 我們不談那件事 293 00:19:53,151 --> 00:19:55,278 所以我被開除了 294 00:19:55,278 --> 00:19:56,655 是這個意思嗎? 295 00:19:56,655 --> 00:19:58,365 我們就是這個意思 296 00:19:58,365 --> 00:20:00,033 你根本沒有替他們辯護 297 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 因為根本沒辦法幫他們辯護 298 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 你們要開除我,很好! 299 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 給你們一些良心建議 300 00:20:08,291 --> 00:20:09,834 他們會被逮捕 301 00:20:09,834 --> 00:20:12,796 是因為那些錄音帶 302 00:20:14,172 --> 00:20:16,216 那些警察或許不應該 303 00:20:16,216 --> 00:20:17,759 但他們還是聽了那些錄音帶 304 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 所以你們必須接受這個事實 305 00:20:20,470 --> 00:20:22,847 萊爾和艾瑞克的供詞充滿漏洞 306 00:20:22,847 --> 00:20:24,182 而他們可能就是兇手 307 00:20:24,182 --> 00:20:25,684 不可能! 308 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - 閉上嘴! - 聽著! 309 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 聽著,你們找我 是為了談個好條件,對吧? 310 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 我以為那是我的工作 311 00:20:37,279 --> 00:20:39,364 所以,如果你們想幫他們脫罪 312 00:20:39,364 --> 00:20:40,615 那你們找錯人了 313 00:20:40,615 --> 00:20:42,409 因為我不相信他們 314 00:20:42,409 --> 00:20:43,868 陪審團也不會相信他們 315 00:20:43,868 --> 00:20:45,954 所以另請高明吧,還有... 316 00:20:46,538 --> 00:20:48,331 你們得編個更高明的故事 317 00:20:48,331 --> 00:20:50,208 否則你們那兩個寶貝男孩 318 00:20:50,208 --> 00:20:52,043 你們深信他們是無辜的 319 00:20:52,043 --> 00:20:53,837 但加州的法律 320 00:20:54,337 --> 00:20:56,756 一定會判他們死刑 321 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 祝你們好運 322 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 那根本就只是輕罪 323 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 如果是五年前,那就是輕罪 324 00:21:15,775 --> 00:21:17,277 但根據新的法律 325 00:21:17,277 --> 00:21:18,653 持有5克的快克古柯鹼 326 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 就算重罪 327 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 而且我身上有槍,罪刑又加重了 328 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 所以我才會跟這些殺人犯關在一起 329 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 你和我就只能跟他們在一起了 330 00:21:37,630 --> 00:21:40,383 是啊,我們是無辜的 331 00:21:41,885 --> 00:21:43,887 我猜這個體系就是這樣吧 332 00:21:44,387 --> 00:21:45,472 我搞不懂... 333 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 我搞不懂你 334 00:21:49,225 --> 00:21:50,185 什麼意思? 335 00:21:50,685 --> 00:21:51,728 你喜歡什麼? 336 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 你喜歡男人,對吧? 337 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 你是同性戀吧? 338 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 什麼?不是 339 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 不是 340 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 - 我甚至不喜歡那個稱呼 - 好吧,我也不喜歡 341 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 你不是同性戀 但你喜歡跟男人在一起,對吧? 342 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 我不曉得,因為... 343 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 我在家裡經歷過一些事 344 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 但是... 345 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 我喜歡跟你待在一起 346 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 好吧 347 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 我知道我是誰,我才不管別人怎麼想 348 00:22:33,353 --> 00:22:35,772 你也不該管別人怎麼想 349 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 做自己是沒關係的 350 00:22:40,652 --> 00:22:42,862 是嗎?在我家裡不可能 351 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 我做了什麼?我什麼都沒有 352 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 這是什麼? 353 00:22:56,668 --> 00:22:57,502 什麼? 354 00:22:57,502 --> 00:22:58,962 我...我不知道 355 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 艾瑞克,看過之後就丟掉 356 00:23:08,972 --> 00:23:10,598 我一直在想這件事 357 00:23:10,598 --> 00:23:13,560 馬克應該要開保時捷到監獄的卸貨區 358 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 然後不關引擎,跳出車外 359 00:23:23,653 --> 00:23:25,697 我們跳上車,上高速公路 360 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 看下面的圖 361 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 下一步,改變外表 362 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 我們應該去整形 363 00:23:40,336 --> 00:23:42,964 我們要變臉,或許該墊下巴 364 00:23:43,673 --> 00:23:44,966 當然髮型也得換 365 00:23:49,888 --> 00:23:51,055 我們需要護照 366 00:23:52,724 --> 00:23:53,683 簽證 367 00:23:54,726 --> 00:23:56,519 然後再決定要去哪裡 368 00:23:58,354 --> 00:24:01,316 我們應該去 網球教練的爺爺在加拿大的營地 369 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 等鋒頭過去 370 00:24:03,651 --> 00:24:06,446 多倫多、倫敦 371 00:24:06,446 --> 00:24:08,531 比利時、黎巴嫩 372 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 最後,我們在哥倫比亞定居 373 00:24:11,618 --> 00:24:13,411 那裡的人喜歡吃雞翅 374 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 - 幹嘛? - 起來,我們要搜你的牢房 375 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 這是什麼? 376 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 我不知道 377 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 萊爾梅內德斯,請站到紅線外 378 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 怎麼了? 379 00:24:23,922 --> 00:24:25,882 我叫你站到紅線外 380 00:24:25,882 --> 00:24:27,509 - 你得告訴我原因 - 怎麼了? 381 00:24:27,509 --> 00:24:29,677 - 站到紅線外 - 告訴我為什麼 382 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - 搞屁啊? - 萊爾! 383 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - 你們要帶我去哪裡? - 萊爾! 384 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - 你們要帶他去哪裡? - 怎麼回事? 385 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 他們把你哥哥移到不同的牢房 386 00:24:38,520 --> 00:24:40,939 我不懂,為什麼? 387 00:24:41,689 --> 00:24:43,107 萊爾說 388 00:24:43,107 --> 00:24:45,068 他寫了一張紙條給你 389 00:24:45,068 --> 00:24:47,153 我們經常互傳紙條 390 00:24:47,153 --> 00:24:48,696 沒錯,但是這張紙條 391 00:24:49,572 --> 00:24:50,949 是個越獄計畫 392 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 艾瑞克 393 00:24:54,869 --> 00:24:55,828 這樣不行 394 00:24:56,454 --> 00:24:58,039 他什麼時候回來? 395 00:24:58,039 --> 00:24:59,457 他不會回來了 396 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 裡面有沒有人... 397 00:25:02,669 --> 00:25:05,129 有沒有哪個跟你關在同一區的人 398 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 是你可以信任的? 399 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 有 400 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 那麼,你們為什麼會想要領養? 401 00:25:54,137 --> 00:25:56,264 我們已經談了好一陣子了 402 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 我們想要擁有屬於自己的家庭 403 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 我太太在前一段婚姻有個成年的女兒 404 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 而我們一直到這個年紀才結... 405 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 提姆,這位小姐 不需要知道我們的人生故事 406 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 等等,或許她需要知道 407 00:26:10,153 --> 00:26:13,489 我想這就是你們 決定誰會是好父母的方法吧? 408 00:26:14,073 --> 00:26:17,118 老實說,我認為所有夫妻都需要證明 409 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 他們可以成為好父母 410 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 生孩子實在太容易了 411 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 有些夫妻生了孩子 412 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 卻忽略他們 虐待他們,把他們當垃圾 413 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 20年後,我居然得幫這些孩子辯護 414 00:26:30,798 --> 00:26:34,427 我看了你的檔案,艾布蘭森小姐 415 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 你是個非常成功的律師 416 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 如同你先生提到的 你已經有個成年的女兒 417 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 所以我不必告訴你 當一個母親有多辛苦 418 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 請問有什麼理由 讓你選擇在人生的這個時間點 419 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 全部重來一次? 420 00:26:52,487 --> 00:26:54,947 好吧,接下來我要說的事很丟臉 421 00:26:57,492 --> 00:26:59,369 我其實不記得我當過母親 422 00:26:59,369 --> 00:27:02,330 我是說我當然記得,但是 423 00:27:02,330 --> 00:27:03,873 一切都很模糊 424 00:27:04,540 --> 00:27:06,876 我在念法學院之前懷了莉恩 425 00:27:06,876 --> 00:27:08,336 當時我剛離婚 426 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 光是要生存下去 就耗盡了我所有的力氣 427 00:27:12,215 --> 00:27:15,218 我不是說我是爛媽媽,我不是爛媽媽 428 00:27:15,218 --> 00:27:16,761 不完美?沒錯 429 00:27:17,595 --> 00:27:18,805 工作狂? 430 00:27:18,805 --> 00:27:20,264 非常正確 431 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 但我覺得,我正處在一個人生階段 432 00:27:29,065 --> 00:27:31,067 可以好好 433 00:27:31,943 --> 00:27:33,820 享受當媽媽的樂趣 434 00:27:34,696 --> 00:27:37,490 而不會覺得一切都那麼辛苦 435 00:27:38,157 --> 00:27:40,827 而且,因為我的職業 436 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 我知道孩子們 沒有被好好養育時會有什麼後果 437 00:27:47,333 --> 00:27:49,585 所以如果我可以養育一個孩子 438 00:27:49,585 --> 00:27:51,504 給予孩子滿滿的愛 439 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 讓他們永遠不必遇到 像我這樣的刑事辯護律師 440 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 那我要加入 441 00:27:58,511 --> 00:28:00,179 就算這代表 442 00:28:00,722 --> 00:28:02,974 我還要再多換幾年尿布也沒關係 443 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 多明尼克,你太誇張了 444 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 莎朗,你現在應該已經夠了解我了 445 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 我從來不誇大其詞 446 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 好吧,但是“邪惡”? 447 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 你真的相信梅內德斯兄弟很邪惡嗎? 448 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 沒錯 449 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 當你像我一樣與邪惡正面交鋒時 450 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 你永遠不會忘記那種感覺 451 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 所以你認為是他們做的? 452 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 當然是他們做的 453 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 他們是典型的反社會份子 454 00:28:32,670 --> 00:28:35,631 尤其是哥哥 455 00:28:35,631 --> 00:28:39,385 他的眼神比那個 殺害妻子的范布羅還要空洞 456 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 一個孩子怎麼可能會有 想對父母做出那種事的想法? 457 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 沒什麼事能再嚇倒我了,喬伊絲 458 00:28:46,184 --> 00:28:49,020 人真的什麼都做得出來 459 00:28:49,771 --> 00:28:52,064 唯一讓我震撼 460 00:28:52,064 --> 00:28:53,691 讓我覺得噁心的 461 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 是我們的司法體系 462 00:28:55,943 --> 00:28:58,988 把殺人犯和強暴犯的權利 463 00:28:58,988 --> 00:29:00,823 看得比那些受害者還重要 464 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 司法體系很明顯對被告不利 465 00:29:04,869 --> 00:29:09,624 尤其對那些深色皮膚 而且無法獲得充分法律協助的被告 466 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 好吧,但你經手的幾個大案子中 467 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 你的當事人的確有罪,這點沒有爭議 468 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 你的意思是 無辜的人才配得到恰當的辯護? 469 00:29:18,341 --> 00:29:20,092 不,我想問的是 470 00:29:20,092 --> 00:29:23,054 是不是每個人 都能得到萊絲莉艾布蘭森的辯護 471 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 尤其當他們被指控犯下極刑謀殺罪時 472 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 死刑絕對是個道德謬誤 473 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 那不僅僅不道德,而且還很野蠻 474 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 讓人無法理解 475 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - 這不是那位噴火龍嗎? - 誰? 476 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 萊絲莉艾布蘭森 477 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 專門替這個社會最該受譴責的人辯護 478 00:29:45,910 --> 00:29:47,703 在審理謀殺案時 479 00:29:47,703 --> 00:29:50,122 你不能只看表面 480 00:29:50,122 --> 00:29:54,836 你必須確定被告是在什麼心理狀態下 481 00:29:54,836 --> 00:29:56,587 犯下了罪行 482 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 那個女人 483 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 她簡直就是 我們法律系統所有弊病的縮影 484 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 他們犯罪時精神正常嗎? 485 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 他們有認知障礙嗎? 486 00:30:09,767 --> 00:30:11,352 他們是否有理由相信 487 00:30:11,352 --> 00:30:14,814 無論正確與否,自己有生命危險? 488 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 你們知道她竟然想幫謀殺我女兒的人 489 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 達成認罪協商嗎? 490 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 她對於犯了罪的客戶有種病態的情感 491 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 尤其是犯了罪的年輕人 492 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 檢察官最討厭的事 就是去思考事件的細微差異 493 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 對他們而言 每個被告就只該是一根釘子 494 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 活該任由這個司法體系敲打 495 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 當你不了解全盤事實 談論正義是很容易的 496 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 所以我想你的中間名應該是“憤怒”吧 497 00:30:52,643 --> 00:30:53,728 事實上... 498 00:30:54,478 --> 00:30:55,688 信不信由你 499 00:30:56,647 --> 00:30:57,607 是“希望” 500 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 多明尼克 501 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 你好,萊絲莉 502 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 看到你在這裡真奇怪 503 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 沒錯,我不常出現在這種場合 504 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 和女士一起享用午餐,這比較適合你 505 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 聽說你的當事人里克桑德斯 聲請上訴又被駁回了 506 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 看來他暫時無法脫離死刑犯的行列了 507 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 我相信多明尼克 一定說了一些很有意思的話 508 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 撇開他是個失敗的電影製作人 509 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 他那張嘴還挺會說故事的 510 00:31:42,401 --> 00:31:44,904 但不要照單全收 511 00:31:44,904 --> 00:31:47,073 他這個人很愛誇大其詞 512 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 別讓我們耽擱你,萊絲莉 513 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 我相信外面還有個殺人兇手 需要你的幫助 514 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 我是萊絲莉 515 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 嗨,杰瑞 516 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 沒錯,我剛剛接受完採訪 517 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 沒錯,是個記者 518 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 我並沒有討厭所有記者 519 00:32:14,809 --> 00:32:17,603 拜託,我只討厭那些笨的 520 00:32:17,603 --> 00:32:20,982 容我提醒你,我嫁給了一個記者 521 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 找我有什麼事? 522 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 我當然聽過那個案子,誰沒聽過? 523 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - 他們在打聽你 - 什麼? 524 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 他們打來問你有沒有空 525 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 你在開玩笑嗎? 526 00:32:33,703 --> 00:32:38,165 艾布蘭森小姐 謝謝你撥空來見我們大家 527 00:32:38,165 --> 00:32:39,166 杰瑞謝羅夫說 528 00:32:39,166 --> 00:32:42,044 你是洛杉磯 最頂尖的女性刑事辯護律師 529 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 我很確定他沒這樣說 530 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 杰瑞不會說 “最頂尖的女性刑事辯護律師” 531 00:32:47,258 --> 00:32:48,926 他只會說 532 00:32:48,926 --> 00:32:50,094 我是最棒的 533 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 如你所知 我們剛剛開除了羅伯特夏皮羅 534 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 我們認為他不夠格替孩子們辯護 535 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 我認識他 536 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 他是不錯的律師 但這種案子最好別找他 537 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 他的招式就只有操控媒體輿論 538 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 希望能替他的客戶談個好條件 539 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 我不喜歡談條件 540 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 我喜歡戰鬥 541 00:33:13,784 --> 00:33:15,494 因為不戰鬥的話 542 00:33:15,494 --> 00:33:16,620 你就贏不了 543 00:33:17,955 --> 00:33:20,499 所以你打過這類的官司嗎? 544 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 被告被指控殺人 545 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 但你還是打贏了? 546 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 我最近替一個叫做 阿奈爾薩瓦提拉的年輕人辯護 547 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 他承認殺了自己的父親 548 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 他被指控犯下一級謀殺罪 549 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 阿奈爾和他的兄弟姊妹 550 00:33:38,267 --> 00:33:41,771 多年來在身體上和精神上 551 00:33:41,771 --> 00:33:43,647 都慘遭他們父親的虐待 552 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 他折磨他們 553 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 檢方想讓大家相信阿奈爾是個怪物 554 00:33:52,156 --> 00:33:55,409 說他花了好幾個星期 精心計畫要怎麼殺死他的父親 555 00:33:55,409 --> 00:33:58,037 然後在他睡著時冷血射殺他 556 00:33:58,037 --> 00:34:01,040 我相信那絕對不是事發經過 557 00:34:01,749 --> 00:34:02,666 我相信 558 00:34:03,375 --> 00:34:06,378 阿奈爾是出於自衛才射殺他父親 559 00:34:06,962 --> 00:34:09,423 難道阿奈爾應該要等到他父親 560 00:34:09,423 --> 00:34:13,010 最終在某次暴怒之下殺了他? 561 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 還是殺了他母親? 562 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 還是他的兄弟姊妹? 563 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 像小麗莎史坦伯格 564 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 最終被她暴虐成性的父親殺死一樣? 565 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 我想讓陪審團看見 566 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 阿奈爾不是怪物 567 00:34:31,237 --> 00:34:32,488 相反 568 00:34:33,114 --> 00:34:34,365 他才是受害者 569 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 如果你們判定 阿奈爾的一級謀殺罪成立 570 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 無疑是讓他父親的手從墳墓裡伸出來 571 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 而他最後的恐怖行動 將在你們這些幫兇的協助下完成 572 00:34:52,424 --> 00:34:54,635 阿奈爾的一級謀殺罪沒有成立 573 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 他被判三年緩刑 574 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 你也能替萊爾和艾瑞克 爭取到這個結果嗎? 575 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 先說清楚,我只會替艾瑞克辯護 576 00:35:04,520 --> 00:35:07,857 萊爾還是需要有他自己的律師,但是 577 00:35:07,857 --> 00:35:09,859 根據我目前看到的文件 578 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 這兩個孩子不該在監獄裡度過餘生 579 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 更別說是面對死刑了 580 00:35:17,158 --> 00:35:20,369 我無法向你們保證任何結果 581 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 但我承諾 582 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 我絕對會拚盡全力戰鬥 583 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 你什麼時候可以開始? 584 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 或許我們應該先談談我的價碼 585 00:35:48,063 --> 00:35:50,816 過去幾個禮拜你一定很難熬 586 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 一個人在監獄裡,被迫跟哥哥分開 587 00:35:55,112 --> 00:35:56,864 對,的確是 588 00:35:57,948 --> 00:35:59,033 蠻難熬的 589 00:36:08,417 --> 00:36:11,378 我相信你也聽過外面的人怎麼說你們 590 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 說你們是兩個被寵壞的富家子弟 591 00:36:14,131 --> 00:36:17,051 為了錢而殺害你們的父母 592 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 沒錯 593 00:36:20,262 --> 00:36:21,805 在命案發生後 594 00:36:21,805 --> 00:36:25,976 你們兩個的確有很多的炫耀性消費 595 00:36:27,102 --> 00:36:30,022 車子、名牌服飾 596 00:36:30,022 --> 00:36:32,816 勞力士、豪華公寓 597 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 就算是補償性消費 也有點過頭了,不是嗎? 598 00:36:37,363 --> 00:36:38,948 花錢如流水 599 00:36:38,948 --> 00:36:41,450 這是你和你哥哥的第一個錯誤 600 00:36:42,034 --> 00:36:44,119 然後,你們判斷力太差 601 00:36:44,119 --> 00:36:46,830 竟然相信歐齊爾醫師那個混帳 602 00:36:46,830 --> 00:36:48,499 還向他坦白 603 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 然後,你們讓他錄下你們的談話內容 604 00:36:53,379 --> 00:36:55,547 然後,你們威脅要殺了他 605 00:36:55,547 --> 00:36:57,508 我們沒有打算殺歐齊爾醫師 606 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 這也是為什麼 那些錄音帶現在可以成為證據 607 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 在審判中用來對付你 608 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 我們不知道會這樣,我們以為會保密 609 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 然後你和萊爾 開始告訴別人不同版本的故事 610 00:37:10,854 --> 00:37:11,814 怎樣? 611 00:37:12,481 --> 00:37:15,651 你們兄弟這麼有自信 覺得自己一定不會被抓嗎? 612 00:37:16,485 --> 00:37:19,405 然後,當你們兄弟終於被逮捕 613 00:37:19,405 --> 00:37:20,906 出現在法庭上時 614 00:37:20,906 --> 00:37:24,118 你們看起來冷漠無情 615 00:37:24,118 --> 00:37:26,495 毫無悔意 616 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 這又是另一個大錯 617 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 但是,我想你們最大的錯誤 618 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 就是殺了你們的父母 619 00:37:40,217 --> 00:37:42,303 我們沒有... 620 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 我看過萊爾寫給你的紙條 621 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 那真是個瘋狂的越獄計畫 622 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 但是... 623 00:37:50,853 --> 00:37:53,272 他在那張紙條裡還寫了別的東西 624 00:37:53,272 --> 00:37:54,815 引起我的注意 625 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 “只有我們知道真相 626 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 只有我們知道這個家過去的祕密” 627 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 他是什麼意思? 628 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 我聘請了威廉維卡里醫師 629 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 他是司法精神科醫師 630 00:38:39,902 --> 00:38:43,155 我要你跟他見面 談談發生的事情和原因 631 00:38:43,155 --> 00:38:44,865 - 不,不要再看心理師了 - 艾瑞克... 632 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 我做不到 633 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 你自己也說我不該和歐齊爾醫師談 我不會再那樣了 634 00:38:49,620 --> 00:38:51,205 那是因為他是個混帳 635 00:38:51,205 --> 00:38:54,666 他違反職業道德,還操控你的信任 636 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 我向你保證 維卡里醫師跟他完全不同 637 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 艾瑞克 638 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 現在我是你的律師 639 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 我不會再讓你犯下任何錯誤 640 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 但我需要你對我完全坦白 641 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 並且相信我 642 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 只有這樣我們才能贏 643 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 我就是受不了這裡的食物 644 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 我花了大半輩子健身 645 00:39:32,830 --> 00:39:34,373 一直都在控制飲食 646 00:39:34,373 --> 00:39:36,458 低脂、肝醣超補 647 00:39:37,167 --> 00:39:39,044 - 現在卻要吃這些 - 艾瑞克 648 00:39:39,044 --> 00:39:41,338 你在浪費你的錢,懂嗎? 649 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 我的工作是要幫助你釐清一切 650 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 但請你相信我 651 00:39:47,010 --> 00:39:48,595 我幫不了你 652 00:39:48,595 --> 00:39:51,348 除非你開始對我坦白 653 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 真正坦白 654 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 好 655 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 只是... 656 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 很難 657 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 試試看 658 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 好 659 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 好吧... 660 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 是我們做的 661 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 是萊爾和我動手的 662 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 但是... 663 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 那是... 664 00:40:57,331 --> 00:40:59,583 那是有原因的 665 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 快點... 666 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 那是我這兩次跟艾瑞克會談的筆記 667 00:41:32,407 --> 00:41:33,909 這是在開玩笑吧 668 00:41:39,998 --> 00:41:41,375 我和維卡里醫師談過了 669 00:41:42,084 --> 00:41:43,210 希望你不介意 670 00:42:04,022 --> 00:42:06,567 我想要謝謝你說出真相 671 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 我現在要把真相大聲說出來 672 00:42:18,870 --> 00:42:21,164 你曾經遭到性侵 673 00:42:21,957 --> 00:42:23,417 對方是你哥哥,萊爾 674 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 什麼時候開始的? 675 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 我當時還小 676 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 我想大概是五、六歲時吧 677 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 我當時以為我有點... 678 00:42:47,649 --> 00:42:48,525 喜歡那樣 679 00:42:48,525 --> 00:42:50,068 或許一開始喜歡 680 00:42:50,068 --> 00:42:51,403 但後來就不喜歡了 681 00:42:52,988 --> 00:42:54,698 當你覺得不喜歡的時候 682 00:42:54,698 --> 00:42:57,159 或者是你以為你喜歡的時候 683 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 你有什麼感覺?艾瑞克 684 00:43:05,834 --> 00:43:06,960 我從來沒怪過他 685 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - 沒有嗎? - 沒有 686 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 因為... 687 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 因為什麼?艾瑞克 688 00:43:21,600 --> 00:43:24,144 因為我爸也那樣對他 689 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 你父親性侵你哥哥萊爾? 690 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 對,他跟他說 691 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 斯巴達人就是這樣做的 那會讓你變得堅強 692 00:43:37,908 --> 00:43:40,327 我不曉得他那樣對萊爾多久 693 00:43:40,911 --> 00:43:42,579 但我知道,在某個時間點 694 00:43:43,205 --> 00:43:45,332 萊爾要他別再那樣,他也照做了 695 00:43:47,918 --> 00:43:49,503 他停止的時候... 696 00:43:50,087 --> 00:43:51,963 我清楚記得那個時間點 697 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 我記得一清二楚 698 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 為什麼? 699 00:44:00,222 --> 00:44:01,431 因為 700 00:44:01,431 --> 00:44:03,600 我爸在那時候開始那樣對我 701 00:44:09,523 --> 00:44:10,399 艾瑞克 702 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 親愛的 703 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 沒事的 704 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 謝謝你告訴我 705 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 謝謝你 706 00:44:24,955 --> 00:44:27,958 你是怎麼撐過來的? 707 00:44:27,958 --> 00:44:29,000 告訴我 708 00:44:29,000 --> 00:44:30,919 你就只能面對 709 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 做你能做的事 710 00:44:32,963 --> 00:44:35,424 躲著他,然後... 711 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 試著配合他,希望能時間快點過去 712 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 這樣就能趕快結束 713 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 把肉桂粉撒在他的咖啡裡 或是加在他的食物裡 714 00:44:45,600 --> 00:44:47,686 等等,為什麼要加肉桂? 715 00:44:48,729 --> 00:44:49,938 那會讓... 716 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 讓精液的味道好一點 717 00:44:56,653 --> 00:44:58,488 但那沒什麼用,因為... 718 00:44:59,614 --> 00:45:02,534 他開始對 每樣東西都有肉桂味感到生氣 719 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 然後,我開始在我的食物裡加檸檬汁 720 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 就為了讓我的味蕾麻痺 721 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 那有用嗎? 722 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 並沒有 723 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 但我還是得繼續嘗試 724 00:45:18,133 --> 00:45:19,342 才能... 725 00:45:20,218 --> 00:45:22,763 改變我們的人生 726 00:45:25,056 --> 00:45:26,433 我一直知道在某個時間點 727 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 我會願意不計代價 728 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 只為了讓那一切停止 729 00:47:34,603 --> 00:47:36,479 字幕翻譯:劉怡眉