1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 CALABASAS, CALIFORNIA 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,702 - Fue facilísimo. - ¿Viste? Te dije. 3 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 Buen trabajo, E. 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 ¿Qué es lo que siempre nos dicen? Que no te atrapen. 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 6 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 Pero los atraparon. 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,760 Y, corrígeme si me equivoco, 8 00:02:14,760 --> 00:02:18,556 tu padre le pidió a Erik que asumiera la culpa de ese robo, ¿no? 9 00:02:18,556 --> 00:02:19,724 Bueno, sí. 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,727 Pero no fue mi decisión. 11 00:02:22,727 --> 00:02:24,729 ¿Así conocieron a Jerome Oziel? 12 00:02:24,729 --> 00:02:28,191 Sí. Parte de nuestro castigo fue hacer terapia. 13 00:02:32,904 --> 00:02:36,115 Lyle, conversé con Erik. 14 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Quiero tu versión de algunos hechos. 15 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Bueno. 16 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 Me dijo que abusaste sexualmente de él, 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,795 y que tu padre te hizo lo mismo a ti. 18 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 ¿Quiere echarme la culpa de todo esto? 19 00:02:58,387 --> 00:03:00,640 No, Lyle, es verdad. 20 00:03:00,640 --> 00:03:03,434 Leslie es la abogada de Erik. Yo soy la tuya. 21 00:03:03,434 --> 00:03:06,395 Pero este tipo de casos suelen manejarse así. 22 00:03:06,395 --> 00:03:08,814 Necesitamos oír las versiones de ambos. 23 00:03:08,814 --> 00:03:09,774 Ya entiendo. 24 00:03:11,692 --> 00:03:15,029 Quieren demonizar a mi papá, pero son mentiras. 25 00:03:15,029 --> 00:03:17,490 Fue un gran hombre y lo quise muchísimo. 26 00:03:20,701 --> 00:03:23,496 No sé si podrán entender eso. Tal vez no. 27 00:03:23,496 --> 00:03:25,915 Nos queríamos. Y quería que triunfáramos. 28 00:03:25,915 --> 00:03:28,042 Esto es lo que nadie entiende. 29 00:03:28,709 --> 00:03:31,796 Nos impuso estándares muy altos. 30 00:03:31,796 --> 00:03:35,925 Y ustedes me traen para que les diga que era horrible, 31 00:03:37,093 --> 00:03:39,095 pero no voy a hacerlo, ¿saben? 32 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 Él me quería. 33 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 Me quería mucho. 34 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 Y yo lo quise a él. 35 00:03:56,570 --> 00:04:00,783 Le disparaste en la cabeza. No tiene lógica, ¿te das cuenta? 36 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 Para ti no tendrá lógica. 37 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 No entiendes quién era mi papá ni lo que quería de mí. 38 00:04:08,040 --> 00:04:09,292 ¿Qué quería? 39 00:04:09,875 --> 00:04:12,420 - Que fuera el número uno. - ¿En qué? 40 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 En todo. 41 00:04:17,550 --> 00:04:19,427 Tenía que ser el mejor tenista. 42 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - ¡Ahí tienes! ¡Sí! ¡Ese es mi chico! - ¡Sí! 43 00:04:26,350 --> 00:04:28,185 Sacar las notas más altas. 44 00:04:28,185 --> 00:04:32,565 ¿Crees que con mierdas así entrarás a una universidad prestigiosa? 45 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 Este ensayo es de lo más infantil y patético. 46 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 No lo puedo creer. 47 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 Lo escribiré yo. 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,911 Salir con las más lindas. 49 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 ¡Es ella! Le dije podría venir a cenar. 50 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 No. Oí hablar de esta chica. Es hueca y una zorra. 51 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 Si es la chica que señalaste ayer, ni hablar. 52 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 ¡Mamá! 53 00:04:56,714 --> 00:04:59,467 No comerá en mis platos de porcelana. 54 00:04:59,467 --> 00:05:01,093 De seguro tiene sida. 55 00:05:02,553 --> 00:05:07,266 - ¿Qué mierda estás diciendo? - ¡Oye! Cálmate. 56 00:05:07,266 --> 00:05:10,269 - ¡Está esperando en la puerta! - Siéntate. No. 57 00:05:10,269 --> 00:05:11,812 ¡Lyle! 58 00:05:11,812 --> 00:05:14,982 Si abres la puerta, te juro que te mato. Siéntate. 59 00:05:16,400 --> 00:05:17,693 Sentado. 60 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 Maldita sea. Yo le aviso a la cazafortunas. 61 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Gracias. Deshazte de ella. Ahora. 62 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 Bueno. 63 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 ¿Hola? 64 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 Lyle no puede salir contigo, cariño. 65 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 ¡Adiós! 66 00:05:35,711 --> 00:05:41,384 Se obsesionó con la idea de que entrara a una universidad prestigiosa. 67 00:05:41,884 --> 00:05:45,388 "Y digo con toda seguridad, señores de la Junta de Admisiones, 68 00:05:45,388 --> 00:05:48,099 que no solo estoy destinado a ir a Princeton, 69 00:05:48,099 --> 00:05:52,186 sino que yo, Joseph Lyle Menéndez, estoy destinado a la grandeza". 70 00:05:52,895 --> 00:05:54,230 Excelente, Lyle. 71 00:05:54,230 --> 00:05:55,648 Muy bien, cariño. 72 00:05:55,648 --> 00:05:57,233 - Es estupendo. - Gracias. 73 00:05:57,233 --> 00:06:00,861 Esperen. ¿Se lo dicen a él o a mí? Porque lo escribí yo. 74 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 El ensayo que escribió él 75 00:06:04,115 --> 00:06:05,866 parecía de jardín de niños. 76 00:06:05,866 --> 00:06:09,745 Pero con este entrarás en Princeton. Ese sí que es bueno. 77 00:06:09,745 --> 00:06:11,914 - ¿Eso no es...? - ¿Qué, hacer trampa? 78 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 Te voy a contar un secreto, ¿sí? 79 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 En este mundo, todos hacen trampa. ¿Y saben qué opino yo? 80 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 ¿Saben qué se hace para conseguir todo esto? 81 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 Se miente. Se engaña. 82 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Se roba. 83 00:06:31,684 --> 00:06:32,810 Pero se gana. 84 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 ¿Sí? 85 00:06:36,355 --> 00:06:37,690 Que nunca los atrapen. 86 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Pero entraste en Princeton. 87 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 Sí. 88 00:06:43,904 --> 00:06:44,947 Aunque después. 89 00:06:44,947 --> 00:06:48,617 Primero fui un año a un centro de educación superior. 90 00:06:58,502 --> 00:07:02,298 De seguro hay algo que podemos hacer para resolver esto. 91 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 Lo pescaron plagiando un informe de Laboratorio de psicología. 92 00:07:07,094 --> 00:07:11,182 Perdón. Un segundo. Disculpe. ¿Qué es un laboratorio de psicología? 93 00:07:11,182 --> 00:07:13,142 Jamás escuché algo así. 94 00:07:13,142 --> 00:07:14,685 ¿Acaso tienen... 95 00:07:15,769 --> 00:07:17,313 laboratorios psicológicos? 96 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 ¿En serio? 97 00:07:19,732 --> 00:07:21,025 Sí. 98 00:07:21,025 --> 00:07:24,737 Pero, en el mundo real, cuando ves a un psicólogo, nunca dice: 99 00:07:24,737 --> 00:07:27,114 "Adiós, me voy al laboratorio". Vamos. 100 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 Digo, es muy poco serio. 101 00:07:32,995 --> 00:07:34,121 Quiero decir... 102 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 Mi hijo no hizo trampa en una asignatura importante. 103 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Desgraciadamente, no lo vemos así. 104 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 Está bien, hizo trampa. Lo castigaré con una paliza. 105 00:07:46,133 --> 00:07:48,135 Pero no lo van a expulsar. 106 00:07:48,135 --> 00:07:51,180 - Sr. Menendez. - No, señor. No lo van a expulsar. 107 00:07:51,180 --> 00:07:52,389 Lo juro. Escuche. 108 00:07:52,389 --> 00:07:55,476 Como pilar de esta comunidad, les doné mucho dinero. 109 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 Muchísimo pero muchísimo dinero año tras año. 110 00:07:59,355 --> 00:08:01,106 Así que, como mínimo, 111 00:08:02,816 --> 00:08:04,193 busquemos una solución. 112 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 Hablo muy en serio. 113 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 No me levantaré de esta silla. 114 00:08:10,241 --> 00:08:13,911 Estoy dispuesto a mearme encima. 115 00:08:18,374 --> 00:08:19,625 Está bien. 116 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 Lo mejor que puedo ofrecerle es una suspensión de un año. 117 00:08:29,426 --> 00:08:31,929 - No le cuentes a nadie. ¿Me oyes? - Sí. 118 00:08:31,929 --> 00:08:37,184 Trabajarás conmigo en L. A. este verano como aprendiz. Y aquí no ha pasado nada. 119 00:08:37,184 --> 00:08:39,019 Sí. Lo siento mucho. 120 00:08:41,480 --> 00:08:45,734 Mis padres vivían en California. Mi papá tenía un empleo importante. 121 00:09:04,336 --> 00:09:05,504 ¿Qué diablos? 122 00:09:06,630 --> 00:09:10,634 Lyle se tomó un receso de verano de Princeton. 123 00:09:10,634 --> 00:09:12,052 Es un poco insólito. 124 00:09:12,970 --> 00:09:14,597 Gracias por las risas. 125 00:09:14,597 --> 00:09:16,307 Tiene todos sobresalientes. 126 00:09:17,349 --> 00:09:18,601 Uno tras otro. 127 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Es el mejor tenista de su equipo. 128 00:09:20,811 --> 00:09:21,979 - ¿Qué tal? - Sí. 129 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 Y ahora, es nuestro nuevo aprendiz de administración, ¿sí? 130 00:09:27,693 --> 00:09:31,864 Démosle una gran bienvenida a LIVE Entertainment a Lyle Menendez. 131 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 ¡Muy bien! 132 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 Espera, ¿se te está cayendo el cabello? 133 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 Bien. 134 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 Esta noche tenemos una proyección especial. 135 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 Es un imbécil de primera. 136 00:09:54,637 --> 00:09:56,847 Pero entiendo quién es su padre, 137 00:09:56,847 --> 00:09:59,600 así que asentiré y diré que es una buena idea. 138 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 Sí, tal cual. Ricachones de mierda. 139 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 Este modelo te queda muy bien. 140 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 - Sí, es perfecto. - Sí. 141 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 Sí. 142 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 Muy buen trabajo. Muy bien. 143 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 No sé. 144 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 No sé si me gusta este. 145 00:10:23,499 --> 00:10:24,625 ¿No? 146 00:10:25,125 --> 00:10:26,126 Vamos. 147 00:10:27,002 --> 00:10:28,170 Te queda estupenda. 148 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 Quieres parecer implacable, ¿no? 149 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 - Sí. - ¿Sí? 150 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - ¿Quieres triunfar en los negocios? - Sí, señor. 151 00:10:35,636 --> 00:10:37,680 ¿Quieres dedicarte a la política? 152 00:10:38,389 --> 00:10:40,140 Necesitas una buena cabellera. 153 00:10:40,849 --> 00:10:43,018 Hermosa. Bien hecho. Es fantástica. 154 00:10:44,228 --> 00:10:45,896 Pero ¿y si... 155 00:10:47,898 --> 00:10:49,066 no quiero? 156 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 ¿No quieres qué? 157 00:10:54,488 --> 00:10:55,531 Usar peluca. 158 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 ¿Y si no quiero usar peluca? 159 00:11:00,619 --> 00:11:02,663 Lo hablaremos en casa. 160 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 Por ahora la usarás. 161 00:11:06,166 --> 00:11:08,419 Y no se hable más, ¿estamos? 162 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 ¿Qué tal si mejor dices: "Gracias por lo que haces por mí"? 163 00:11:14,550 --> 00:11:16,969 Muchas gracias por lo que haces por mí. 164 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 Exacto. Bien. 165 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 ¿Puedes creerlo? 166 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 Quiero que volvamos un minuto a la época previa a tu suspensión. 167 00:11:28,272 --> 00:11:30,607 Hablemos de los robos y Oziel. 168 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 ¡Lyle! 169 00:11:41,493 --> 00:11:43,829 - ¿Qué hacen? - Mira esto. 170 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Mierda. 171 00:11:49,460 --> 00:11:50,794 ¿De dónde salió esto? 172 00:11:50,794 --> 00:11:53,672 John List hizo una fiesta. Sus padres no están. 173 00:11:53,672 --> 00:11:57,301 Este genio halló la contraseña de la caja fuerte en un papel. 174 00:11:57,301 --> 00:11:59,887 Es mejor que pedirle dinero a papá, ¿no? 175 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 Es facilísimo porque sabemos quiénes están de vacaciones. 176 00:12:06,685 --> 00:12:08,937 - ¿Computadora personal IBM PS/2? - Sí. 177 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 Una máquina Soloflex. Caja fuerte ignífuga grande. Impresora. 178 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 Sí, está todo. 179 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 ¡Cuántas cosas! ¿Qué falta? 180 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Cosas que empeñaron. Joyas, piezas de porcelana. 181 00:12:20,491 --> 00:12:25,204 Debe ser la salsera de la que hablaba Y además había $8000 en efectivo. 182 00:12:25,913 --> 00:12:28,999 Dígame la cifra y les daré un cheque. 183 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Bien. 184 00:12:35,839 --> 00:12:38,592 - Lo sentimos mucho, papá. - No. Por favor, no. 185 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 No quiero oír ni una palabra. 186 00:12:45,974 --> 00:12:47,226 ¿Qué voy a hacer? 187 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 Lyle, ¿qué tienes para decir de esto? 188 00:12:56,235 --> 00:12:57,611 Nada, eso. 189 00:12:58,195 --> 00:12:59,154 Que lo sentimos. 190 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 No. 191 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 Digo, gracias por pagar la fianza. 192 00:13:07,496 --> 00:13:09,373 No están entendiendo. 193 00:13:09,998 --> 00:13:11,500 No entienden una mierda. 194 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 Los borré del testamento. 195 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 Punto final. 196 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 Mientan, engañen y roben, pero ¡que no los atrapen, carajo! 197 00:13:26,557 --> 00:13:27,641 Es obligatorio. 198 00:13:27,641 --> 00:13:30,435 El juez dice que tienen que hacerlo y lo harán. 199 00:13:30,435 --> 00:13:33,272 Mis hijos no necesitan terapia, están bien. 200 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 Solo quiero que firme ese papel. 201 00:13:37,025 --> 00:13:39,945 Porque mis hijos no irán para hablar de mi familia 202 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ni de lo que pasa en esta casa. 203 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 No. Y si lo hacen, necesito que me avise. Por favor. 204 00:13:45,367 --> 00:13:49,621 Porque no van para eso. Van para hablar de... 205 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 los robos y... 206 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 Sí, de cuánto lo lamentan y lo mucho que se arrepienten. 207 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 Bla, bla, bla y listo. 208 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 Perdón por la demora. ¿Cuál es los dos es Erik? 209 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Yo soy Erik, y él es Lyle. 210 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 ¿Y por qué no le contaste? 211 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - Al Dr. Oziel. - ¿Por qué no le conté qué? 212 00:14:21,403 --> 00:14:22,696 Sobre el abuso. 213 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 El abuso sexual. 214 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 En aquel momento, cuando empezamos las sesiones con él 215 00:14:34,875 --> 00:14:36,293 no sabía que... 216 00:14:37,461 --> 00:14:40,505 mi papá aún le hacía a Erik lo que me hacía a mí. 217 00:14:40,505 --> 00:14:42,424 No me lo había contado. 218 00:14:42,424 --> 00:14:44,301 Sí, pero ¿entiendes a qué voy? 219 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 ¿Por qué no le contaste a nadie 220 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 sobre el abuso de tu padre? 221 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Nos contaste todo lo demás menos eso. 222 00:14:55,687 --> 00:14:59,650 Está claro que querías a tu padre. Jill y yo lo entendemos. 223 00:14:59,650 --> 00:15:05,030 Pero, si tu padre abusó de ti sexualmente, tenemos que saberlo. 224 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Necesitamos saber todos los detalles que puedas darnos. 225 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Bueno. 226 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 ¿Sí? 227 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 Sí, lo entiendo. 228 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Pues... 229 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Lo siento... 230 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Tómate tu tiempo. 231 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 Erik sabe, obviamente. 232 00:15:38,438 --> 00:15:41,942 Y también Donovan, mi compañero de cuarto en Princeton. 233 00:15:41,942 --> 00:15:43,235 Le conté a mi prima, 234 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 que vivía con nosotros. 235 00:15:46,863 --> 00:15:47,906 Y... 236 00:15:50,033 --> 00:15:53,954 quería dormir en el sótano con ella para que mi papá no me buscara. 237 00:15:57,582 --> 00:16:01,253 Recuerdo haberle preguntado: "¿Tu papá alguna vez... 238 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 te tocó las partes íntimas?". 239 00:16:05,674 --> 00:16:07,676 Se quedó mirándome, 240 00:16:09,261 --> 00:16:11,388 sin entender lo que estaba diciendo. 241 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - ¿Cuántos años tenías cuando empezó? - Seis, creo. 242 00:16:17,519 --> 00:16:19,730 Cuando hago memoria, todo parece... 243 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 no sé, como salido de una película. 244 00:16:24,151 --> 00:16:25,986 Lo veo en cámara lenta. 245 00:16:29,656 --> 00:16:33,660 Empezó con masajes después de jugar al tenis y eso. 246 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 Vamos. 247 00:16:34,661 --> 00:16:38,665 Era raro, porque los niños no necesitan masajes tras un partido. 248 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 Recuerdo sus manos. 249 00:16:46,506 --> 00:16:47,591 Me sentía... 250 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 especial. 251 00:16:53,680 --> 00:16:56,016 Como si yo fuera el centro de su mundo. 252 00:17:03,065 --> 00:17:04,274 También nos... 253 00:17:05,525 --> 00:17:07,694 acariciábamos. 254 00:17:08,779 --> 00:17:11,156 ¿Tu madre sabía que pasaba esto? 255 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 No lo creo, no. 256 00:17:36,515 --> 00:17:39,142 En fin, cuando cumplí siete, 257 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 todo empezó a cambiar. 258 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 Empezó a mostrarme películas. 259 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 ¿Pornográficas? 260 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 Y me hacía... 261 00:17:58,453 --> 00:18:01,832 Íbamos al baño y me hacía arrodillarme en el piso, 262 00:18:01,832 --> 00:18:04,459 que tenía unos mosaicos con formas raras. 263 00:18:04,459 --> 00:18:06,670 Lo tuve que mirar tantas veces 264 00:18:07,629 --> 00:18:10,298 que ahora cuando garabateo dibujo esas formas. 265 00:18:17,848 --> 00:18:18,932 En fin... 266 00:18:21,476 --> 00:18:24,688 yo me arrodillaba y él me mostraba qué hacer. 267 00:18:25,897 --> 00:18:30,193 ¿Te mostraba cómo... acariciarlo? 268 00:18:31,778 --> 00:18:33,155 Pero con la boca. 269 00:18:35,824 --> 00:18:37,117 ¿Cuando tenías siete... 270 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 tu padre te obligó a hacerle sexo oral? 271 00:18:42,998 --> 00:18:43,957 Sí. 272 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 Y sé que tenía siete años 273 00:18:47,294 --> 00:18:51,131 porque fue cuando me regalaron peluches de Plaza Sésamo, 274 00:18:51,131 --> 00:18:54,050 y discutía mucho con ellos sobre lo que hacía. 275 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 ¿Con quiénes? 276 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 Con los peluches. 277 00:18:57,721 --> 00:19:00,265 Oscar tenía opiniones muy marcadas. 278 00:19:00,265 --> 00:19:02,851 Ernie siempre quería jugar conmigo después. 279 00:19:03,810 --> 00:19:06,438 Supongo que para distraerme. 280 00:19:09,774 --> 00:19:13,069 Porque para entonces, o tal vez un poco más tarde, 281 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 empecé a pasarla muy mal. 282 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Mi papá empezó a usar objetos. 283 00:19:24,331 --> 00:19:28,418 Me desnudaba y me insertaba objetos. 284 00:19:33,381 --> 00:19:36,509 Sabía que eso era raro y se lo conté a mi prima. 285 00:19:39,054 --> 00:19:42,182 Mi mamá no le creyó. Le importaba un carajo. 286 00:19:45,227 --> 00:19:47,479 Y ahí empecé a hacérselo a Erik. 287 00:19:50,273 --> 00:19:54,152 No sé por qué, si no me gustaba cuando mi papá me lo hacía a mí. 288 00:19:54,152 --> 00:19:57,322 A él tampoco le gustaba. Siempre me pedía que parara. 289 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 Pero tenía que normalizarlo. 290 00:20:02,494 --> 00:20:05,288 Tenía que normalizar lo que mi papá me hacía. 291 00:20:06,414 --> 00:20:08,250 Aunque sabía que no lo era. 292 00:20:10,627 --> 00:20:13,255 Con el tiempo, a partir de mis ocho años, 293 00:20:14,172 --> 00:20:15,590 lo sexual empeoró. 294 00:20:17,592 --> 00:20:19,678 Empezamos a ducharnos juntos. 295 00:20:22,847 --> 00:20:24,140 Y me violaba. 296 00:20:27,018 --> 00:20:28,520 Me dolía mucho y... 297 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 Le decía que me dolía y que quería que parara. 298 00:20:37,112 --> 00:20:38,530 Y recuerdo que me dijo: 299 00:20:38,530 --> 00:20:41,533 "Te quiero y no quiero lastimarte. Pararé". 300 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 Y lo hizo. 301 00:20:48,081 --> 00:20:49,040 Paró. 302 00:20:57,799 --> 00:21:00,302 Ahora sé que fue porque se lo hacía a Erik. 303 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 Un día me le acerqué 304 00:21:05,432 --> 00:21:09,352 y le dije que sabía lo que estaba pasando entre él y Erik, 305 00:21:09,352 --> 00:21:11,021 y que tenía que parar. 306 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 Me miró y dijo... 307 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 Erik inventa cosas. 308 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 Que esto quede entre nosotros, ¿sí? 309 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, siento mucho que hayas pasado por eso. 310 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 Y no fue hasta mucho después que me enteré de que... 311 00:21:37,130 --> 00:21:39,132 seguía haciéndoselo a Erik. 312 00:21:39,674 --> 00:21:41,926 Lyle, tengo que contarte algo. 313 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 ¿Qué? 314 00:21:48,141 --> 00:21:52,228 Y cuando me lo contó, sentí... 315 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 ¿Qué? 316 00:21:58,193 --> 00:22:00,820 Como si me hubiera quitado a mi hermano. 317 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 Porque le demostraba odio y a mí no. Descargaba su odio con él. 318 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 ¡No! ¡45, 46, 47! 319 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 ¡Vamos, Erik! Puedes aguantar un minuto. 320 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 Odiaba a Erik, y eso me hizo odiarlo también. 321 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 Vi cómo lo trataba, y yo lo había tratado de la misma manera. 322 00:22:31,726 --> 00:22:35,313 ¿Qué clase de enfermo de mierda le hace eso a su hermano? 323 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 Lo padecí con mi papá e igual se lo hice a él. 324 00:22:41,069 --> 00:22:42,821 Sé lo que pasa entre tú y Erik. 325 00:22:42,821 --> 00:22:44,656 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 326 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - ¡No vengas con esa mierda! - ¿De qué hablas? 327 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Te lo advierto, carajo. Se acabó. 328 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 ¿Me entendiste? Lo de ustedes se acabó. 329 00:22:54,582 --> 00:22:57,210 Y jamás lo volverás a tocar. 330 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 Nunca más. 331 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 Les contaré a todos. 332 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 Así que basta. Basta. 333 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 ¿Así que esa es tu decisión? 334 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 No, solo deja de hacerlo, como prometiste. 335 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Sí, pero entonces tomaste una decisión. 336 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 No, papá. Solo digo que si no paras... 337 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 Te escuché. 338 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 Ahora sé un hombre de verdad... 339 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 y hazlo de una puta vez. 340 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 ¿Qué cosa? 341 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 No sé. 342 00:23:50,138 --> 00:23:52,015 Tú me increpaste a mí. 343 00:23:52,015 --> 00:23:56,644 Digo, estoy orgulloso de ti, Lyle, porque finalmente estás actuando. 344 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 Es estupendo. Ese es mi muchacho. ¡Bien! 345 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 Erik tomó su decisión. 346 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Tú, la tuya. 347 00:24:06,696 --> 00:24:07,864 Yo tomaré la mía. 348 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 ¿Qué imaginas que quiso decir con eso? 349 00:24:30,803 --> 00:24:33,223 No tuve que imaginarme nada. 350 00:24:34,140 --> 00:24:35,183 Ya sabía. 351 00:24:37,227 --> 00:24:38,853 Nos iba a matar. 352 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 Querida. 353 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 Gracias, cariño. 354 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 Señoritas, nunca repito chismes, así que escuchen con atención. 355 00:24:52,825 --> 00:24:56,955 En serio, Nick, ¿cómo conseguiste recorrer la casa de los Menendez? 356 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 Carrie, un reportero de Vanity Fair nunca revela sus fuentes, 357 00:25:02,460 --> 00:25:06,548 pero digamos que conocer agentes inmobiliarios tiene su beneficio. 358 00:25:07,840 --> 00:25:09,050 ¿Cómo es por dentro? 359 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 Por empezar, la casa tiene un pedigrí real. 360 00:25:15,974 --> 00:25:21,646 Sus antiguos ocupantes fueron Prince, el director de teatro Hal Prince, 361 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 un príncipe saudí e incluso una princesa. 362 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 ¿Lady Di? 363 00:25:26,901 --> 00:25:28,111 Elton John. 364 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Ahora, una vez que entras, 365 00:25:34,576 --> 00:25:39,789 es imposible no ver esos muebles horrendos de segunda. 366 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 Pero al otro lado del mobiliario de mal gusto, 367 00:25:44,085 --> 00:25:48,923 lo más llamativo es la sala donde está el televisor. 368 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 A simple vista, no hay indicios de lo que pasó allí. 369 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 Pero si miras con atención... 370 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 ¿Qué hacen? 371 00:26:28,588 --> 00:26:32,884 Basándome en lo que conversé con los detectives del caso 372 00:26:33,468 --> 00:26:35,428 y en la diagramación de la sala, 373 00:26:35,428 --> 00:26:40,808 es evidente que los hermanos entraron por detrás, 374 00:26:40,808 --> 00:26:42,393 por la terraza, 375 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 para poder sorprender a sus padres. 376 00:26:51,194 --> 00:26:55,406 Jose y Kitty estaban totalmente desarmados 377 00:26:55,406 --> 00:26:57,408 y no sabían lo que se venía. 378 00:26:57,909 --> 00:26:59,619 Estaban a su merced. 379 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 ¿Crees que fue premeditado? 380 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 Completamente premeditado. 381 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 Lyle y Erik lo estuvieron planeando durante semanas o años. 382 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 Varias de mis fuentes lo confirman. 383 00:27:16,344 --> 00:27:18,930 Pensé que escribíamos un guion y nada más. 384 00:27:18,930 --> 00:27:23,851 No sabía que estábamos escribiendo el plan de cómo Erik iba a matar a sus padres. 385 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 No. Jamás le dijeron a Jerry que estaban en peligro inminente. 386 00:27:28,690 --> 00:27:31,109 Simplemente se hartaron de la situación 387 00:27:31,109 --> 00:27:33,653 y decidieron ponerle fin de una vez por todas. 388 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 Y si analizamos su comportamiento después de los homicidios... 389 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Solo les importaba que los llevaran en limusina 390 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 y quedarse en la suite presidencial del Hotel Bel-Air. 391 00:27:45,665 --> 00:27:47,750 Es una suite muy bonita. 392 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 ...así como después del arresto... 393 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 Hallé una carta de Lyle en la celda de Erik. 394 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 El muchacho trazó un plan demencial. 395 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 ...es extremadamente difícil 396 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 derramar lágrimas por estos hermanos sociópatas. 397 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 Naturalmente, algunos miembros de la familia 398 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 continúan apoyando su defensa. 399 00:28:12,525 --> 00:28:17,280 Algunos incluso se aferran a extrañas teorías de conspiración. 400 00:28:17,280 --> 00:28:20,074 La compañía de Jose los asesinó a él y a Kitty 401 00:28:20,074 --> 00:28:21,659 por el dinero del seguro. 402 00:28:21,659 --> 00:28:22,660 Son unos... 403 00:28:23,453 --> 00:28:25,705 ¿Cómo se dice? ¡Avaros hijos de puta! 404 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 Y, por supuesto, no olvidemos su formidable equipo legal, 405 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 liderado por la intrépida Anita la huerfanita. 406 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 Digan lo que quieran, cretinos, 407 00:28:35,381 --> 00:28:39,385 pero Erik y Lyle son de los mejores clientes que tuve. 408 00:28:39,385 --> 00:28:41,137 Son adorables. 409 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 No me digas que les dijo "adorables" de verdad. 410 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 Sabes que nunca exagero. 411 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 ¿Cuál crees que fue su motivo? ¿Dinero? 412 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 Nadie asesina a sus padres 413 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 de la forma en la que mataron a Jose y Kitty Menendez 414 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 solamente por dinero. 415 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 Los mataron a quemarropa con escopetas. 416 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 Quedaron desfigurados. 417 00:29:19,383 --> 00:29:21,219 Nadie recarga su arma 418 00:29:22,512 --> 00:29:25,306 cuando se da cuenta de que su madre sigue viva. 419 00:29:26,349 --> 00:29:29,268 Incluso después de haberla llenado de perdigones 420 00:29:29,268 --> 00:29:31,270 que le destrozaron el cuerpo 421 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 y la dejaron arrastrándose como un animal mutilado 422 00:29:35,900 --> 00:29:38,236 que a duras penas se aferra a la vida. 423 00:29:40,655 --> 00:29:45,451 Nadie se le acercaría por entre el humo de los disparos y los perdigones 424 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 para apuntarle con la escopeta en la mejilla, 425 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 mirarla a los ojos para que sepa quién le disparó 426 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 y luego... 427 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 No. 428 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 No fue por dinero. 429 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 Se trata de algo más profundo, más oscuro... 430 00:30:18,818 --> 00:30:20,069 y más maligno 431 00:30:21,153 --> 00:30:23,656 que va más allá del odio. 432 00:30:25,992 --> 00:30:27,034 Cielos, Nick. 433 00:30:27,743 --> 00:30:31,372 Con razón no te contratamos para reescribir Mujer bonita. 434 00:30:33,374 --> 00:30:34,584 Por cierto, Nick, 435 00:30:34,584 --> 00:30:37,503 ¿le pusiste título a tu artículo de Vanity Fair? 436 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 "Pesadilla en la calle Elm". 437 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 No puedo creerlo. 438 00:30:48,014 --> 00:30:50,391 Relájate. No deberías leer eso. 439 00:30:50,391 --> 00:30:53,185 Desgraciadamente, el resto del país lo leerá. 440 00:30:53,185 --> 00:30:57,982 Lidiar con periodistas de por sí apesta. Ahora debo lidiar con seudoperiodistas. 441 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 Psicólogos de pacotilla como Dunne a los que no les importan los hechos. 442 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 ¿"Los muchachos entraron por la terraza"? ¡Basura! 443 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 ¿"Llevaban overoles y guantes"? Más basura. 444 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 "Jose y Kitty estaban comiendo helado y fruta". 445 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 ¿Dunne se molestó en leer el informe del forense? 446 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 Mira, lo entiendo. 447 00:31:18,961 --> 00:31:23,758 Asesinaron a su hija y fue muy trágico. No subestimo eso. 448 00:31:23,758 --> 00:31:26,594 Pero ¿le da derecho de llevar y traer mentiras 449 00:31:26,594 --> 00:31:29,347 y ser un lacayo periodístico para la fiscalía? 450 00:31:29,347 --> 00:31:33,225 Dunne vende chismes, cariño. Y, lamentablemente, la gente compra. 451 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 Pero ¿de verdad dijiste que Lyle y Erik eran adorables? 452 00:31:39,857 --> 00:31:41,442 La cuestión no es esa. 453 00:31:42,026 --> 00:31:46,656 Es que ahora, gracias a él, la opinión pública está distorsionada. 454 00:31:47,323 --> 00:31:50,076 No hay forma de que haya un juicio justo. 455 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 Quizá deberías renunciar. 456 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 No puedo. 457 00:31:54,747 --> 00:31:56,916 Ya me conoces. Yo no dejo nada. 458 00:31:56,916 --> 00:31:58,376 Por eso sigo fumando. 459 00:32:01,462 --> 00:32:03,255 Ojalá conociera a un buen periodista 460 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 que pudiera ayudarme a combatir esta basura profiscalía. 461 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 No, Les. Hicimos un pacto, ¿recuerdas? Iglesia y estado. 462 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 Cierto. 463 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 Eres más efectiva en la corte que con la prensa. 464 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 ¡Porque casi todos son imbéciles! 465 00:32:17,728 --> 00:32:20,439 Ya entendí. Eres un perro de ataque. 466 00:32:20,439 --> 00:32:22,024 Por eso me casé contigo. 467 00:32:22,692 --> 00:32:26,779 Pero no insultes a nadie la próxima semana en la agencia de adopción. 468 00:32:28,489 --> 00:32:30,199 ¿La próxima semana? ¿Qué día? 469 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 El martes. 470 00:32:34,036 --> 00:32:35,121 Mierda. 471 00:32:35,121 --> 00:32:38,332 No puedo. Es la audiencia preliminar sobre las grabaciones. 472 00:32:38,332 --> 00:32:40,835 - ¡La reprogramamos dos veces! - No puedo. 473 00:32:40,835 --> 00:32:44,714 Desacreditar las grabaciones es importante para nuestro caso. 474 00:32:45,506 --> 00:32:48,759 Está bien. Llamaré a la agencia y reprogramaré. 475 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 Tal vez deberíamos ahorrarnos la molestia y adoptar a Lyle y Erik. 476 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Tal vez solo a Erik. 477 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Gracias por acceder a hablar conmigo, Donovan. 478 00:33:10,948 --> 00:33:15,453 Sé que te han acosado con muchas preguntas en estos últimos meses. 479 00:33:15,453 --> 00:33:16,746 Mire, Sra. Abramson, 480 00:33:16,746 --> 00:33:21,542 no me molesta hablar y responder sus preguntas. 481 00:33:21,542 --> 00:33:24,128 Pero no quiero testificar en el juicio. 482 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 A estas alturas, eso probablemente sea inevitable. 483 00:33:28,591 --> 00:33:32,511 Después de todo, Erik compró las escopetas con tu licencia. 484 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 LICENCIA DE CONDUCIR DE CALIFORNIA 485 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 Además, si tú y Lyle eran tan amigos como dices, 486 00:33:38,267 --> 00:33:42,605 imagino que estarás dispuesto a todo para ayudar con su defensa. 487 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Lo mandarán a la cámara de gas. 488 00:33:47,026 --> 00:33:48,235 ¿Aún existe? 489 00:33:48,819 --> 00:33:49,862 Sí. 490 00:33:54,575 --> 00:33:59,830 Cuéntame, ¿de qué hablaban tú y Lyle cuando compartían el cuarto? 491 00:34:02,500 --> 00:34:04,376 Prácticamente de todo. 492 00:34:04,376 --> 00:34:09,381 Nuestros sueños, nuestras aspiraciones, nuestras familias. 493 00:34:10,007 --> 00:34:11,383 Teníamos mucho en común. 494 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 ¿Como qué? 495 00:34:15,304 --> 00:34:19,475 Ambos tuvimos padres muy dominantes. Aunque Jose era diez veces peor. 496 00:34:20,059 --> 00:34:22,520 Solo le importaba ganar a toda costa. 497 00:34:23,729 --> 00:34:25,523 Presionaba mucho a Lyle. 498 00:34:27,483 --> 00:34:28,400 Dime, 499 00:34:29,610 --> 00:34:32,238 ¿alguna vez te contó 500 00:34:32,863 --> 00:34:35,116 algún secreto de su familia, 501 00:34:35,950 --> 00:34:37,743 específicamente sobre su papá? 502 00:34:44,959 --> 00:34:48,504 Una noche me contó que su padre tuvo una aventura. 503 00:34:50,005 --> 00:34:52,883 Y que, cuando su mamá se enteró, casi se muere. 504 00:34:53,384 --> 00:34:55,761 Nunca vi a Lyle tan enojado. 505 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 Quisiera matarlo por lo que le está haciendo. 506 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 Vamos. 507 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 - No lo dices en serio. - Sí. 508 00:35:08,190 --> 00:35:11,193 Con toda la mierda que tuvimos que soportar todos... 509 00:35:12,778 --> 00:35:15,573 Quizá deberían matarlo. Es imposible vivir con él. 510 00:35:15,573 --> 00:35:20,286 En aquel momento no reparé en eso. Todos decimos idioteces al enojarnos. 511 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 Unas semanas después, fuimos a un restaurante chino. 512 00:35:27,877 --> 00:35:29,003 Mierda. 513 00:35:29,753 --> 00:35:31,088 Eres mi mejor amigo. 514 00:35:31,672 --> 00:35:32,673 Sí. 515 00:35:34,508 --> 00:35:38,429 - Nunca dejaremos de ayudarnos. - No, obvio. Nunca. 516 00:35:41,015 --> 00:35:42,183 Digo... 517 00:35:43,309 --> 00:35:46,353 si te pasara alguna desgracia, 518 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 obviamente cuidaría de tu familia. 519 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 Y si a mí me pasara una desgracia, 520 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 tú cuidarías a Erik y a mi mamá. 521 00:36:01,577 --> 00:36:03,913 - Sí, claro. - Porque somos familia. 522 00:36:03,913 --> 00:36:04,997 Sí. 523 00:36:15,466 --> 00:36:18,135 No hay nada más importante que familia, ¿no? 524 00:36:19,053 --> 00:36:20,054 Claro. 525 00:36:21,513 --> 00:36:25,267 Porque con tu familia, con tu familia de verdad, 526 00:36:25,267 --> 00:36:26,852 no puedes tener secretos. 527 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 Tal cual. 528 00:36:30,689 --> 00:36:32,566 Entonces, ¿no me ocultas nada? 529 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 ¿Nada? 530 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 Sentí que Lyle me estaba poniendo a prueba. 531 00:36:40,699 --> 00:36:44,870 Como que si no decía lo correcto, nuestra amistad terminaría, así que... 532 00:36:51,210 --> 00:36:54,046 le conté que abusaron de mí cuando era niño. 533 00:36:55,506 --> 00:36:59,969 Sucedió casa de un amigo de la familia. Y le conté todo. 534 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 Que todavía recordaba la habitación donde sucedió, 535 00:37:05,516 --> 00:37:06,976 los cuadros que había, 536 00:37:08,352 --> 00:37:09,979 las manchas de la alfombra. 537 00:37:14,858 --> 00:37:16,235 El olor del tipo y su... 538 00:37:20,698 --> 00:37:24,034 Era la primera vez que le contaba eso a alguien, 539 00:37:24,034 --> 00:37:26,203 así que no sabía cómo reaccionaría. 540 00:37:28,789 --> 00:37:30,207 Lo siento mucho. 541 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 Cuenta conmigo. 542 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Sé por lo que estás pasando. 543 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 Sí, gracias. 544 00:37:42,052 --> 00:37:43,178 En serio. 545 00:37:44,805 --> 00:37:46,181 Lo sé. 546 00:37:52,646 --> 00:37:53,731 Erik y yo... 547 00:37:57,860 --> 00:37:59,403 también sufrimos abuso. 548 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 Fue mi papá. 549 00:38:12,458 --> 00:38:16,545 ¿Así que Lyle te confesó que su padre abusó sexualmente de él 550 00:38:16,545 --> 00:38:19,173 cuatro meses antes de los asesinatos? 551 00:38:19,173 --> 00:38:23,635 Sí, pero no me dio muchos detalles. 552 00:38:24,386 --> 00:38:27,181 Me contó sobre las duchas horribles que tomaban. 553 00:38:27,765 --> 00:38:28,974 Y con Erik fue peor. 554 00:38:32,436 --> 00:38:36,357 Creo que lo que más le dolía a Lyle fue no haber podido protegerlo. 555 00:38:38,984 --> 00:38:40,361 Se sentía muy culpable. 556 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 Como si él hubiera causado todo. 557 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, dime una cosa. 558 00:38:47,451 --> 00:38:51,246 ¿Qué tuvo de especial ese fin de semana? 559 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 ¿Qué los hizo sentir en peligro esos días? 560 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 Erik podrá darle más detalles, pero, la noche que confronté a mi papá, 561 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 Erik llegó tarde a casa y yo ya estaba en la cama. 562 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 ¡Erik, abre la puerta! 563 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 Déjame entrar. ¡Erik! 564 00:39:09,390 --> 00:39:11,809 Dios santo, ¡abre la puerta! 565 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 Déjame entrar. Erik. 566 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - Te dije que no le contaras a nadie. - Lo sé. Lo siento. 567 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 ¡Te dije que no le contaras a nadie! 568 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 Esto es culpa tuya. Destruiste a nuestra familia. 569 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 Quítateme de encima. 570 00:39:34,081 --> 00:39:35,416 ¿Qué te pasa? 571 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 - Nada. No entiendes. - Claro que sí. 572 00:39:40,712 --> 00:39:42,089 ¿Crees que no lo sabía? 573 00:39:44,216 --> 00:39:45,634 ¿Crees que soy estúpida? 574 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 Siempre lo supe. 575 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 ¿Qué dices? 576 00:39:49,805 --> 00:39:52,307 Siempre busqué mantener unida a la familia. 577 00:39:53,100 --> 00:39:56,270 Ahí entendimos que defendería a mi papá a toda costa. 578 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 ¡Lyle! 579 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 Lyle, abre. 580 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 ¿Qué pasa? 581 00:40:03,735 --> 00:40:06,822 Incluso después de los engaños. No le importaba. 582 00:40:07,531 --> 00:40:08,824 ¿Qué diablos te pasa? 583 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Lo sabe. Lyle, ella lo sabe. - ¿Qué? 584 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 No queda mucho tiempo. 585 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 ¿Tiempo hasta que su madre los matara? 586 00:40:22,004 --> 00:40:24,423 No entiendes cómo era mi mamá. 587 00:40:26,341 --> 00:40:27,801 Le encantaban las armas. 588 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 Y odiaba a los pájaros de la zona. 589 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 Además, quería asustar a los vagabundos. 590 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Una vez llevó a Erik a comprar un arma con ella. 591 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 Y me contó que ella dijo... 592 00:40:42,441 --> 00:40:44,109 Es para matar a alguien. 593 00:40:44,651 --> 00:40:48,739 Pensó que hablaba de nuestro papá o tal vez de su novia. 594 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 Esta me voy a comprar. 595 00:40:59,917 --> 00:41:01,418 Cabe bien en mi cartera. 596 00:41:16,058 --> 00:41:17,935 ¿Pensabas que tenía una pistola? 597 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Con un silenciador. Sí. 598 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 Erik pensaba lo mismo. 599 00:41:22,064 --> 00:41:25,567 Con el dinero que Erik escondió en su copia de Peter Rabbit 600 00:41:26,610 --> 00:41:28,028 compramos escopetas. 601 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Esto fue el viernes, ¿correcto? 602 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 Sí, porque el sábado supuestamente íbamos a ir todos a pescar. 603 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 A pescar tiburones en familia. 604 00:41:38,789 --> 00:41:41,500 Pero pasó algo que nos asustó mucho. 605 00:41:44,169 --> 00:41:48,674 Reprogramamos la salida de mañana. Pasó de las 11:00 a. m. a las 4:00 p. m. 606 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 Dile a Lyle. 607 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 Nos pareció muy sospechoso. 608 00:41:54,721 --> 00:41:57,140 ¿Si no, por qué iban a reprogramarlo? 609 00:41:57,140 --> 00:41:59,142 Esperarán a que oscurezca, 610 00:41:59,142 --> 00:42:01,645 nos tirarán por la borda y dirán que nos ahogamos. 611 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Sí, porque nadie va a cazar tiburones de noche. 612 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 Eso nos alteró. 613 00:42:06,358 --> 00:42:09,903 Decidimos que lo mejor sería irnos a pasear toda la tarde 614 00:42:09,903 --> 00:42:11,905 para que se fueran sin nosotros. 615 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Maldición. Siguen aquí. 616 00:42:15,158 --> 00:42:18,495 Vamos, el barco zarpa pronto. Santo Dios. 617 00:42:19,162 --> 00:42:20,789 ¿Qué hacemos con las armas? 618 00:42:21,498 --> 00:42:22,833 Déjalas en tu auto. 619 00:43:13,175 --> 00:43:14,176 Cuidado. 620 00:43:15,469 --> 00:43:17,262 ¿Listos para cazar tiburones? 621 00:43:28,857 --> 00:43:30,317 ¿De qué hablan? 622 00:43:33,153 --> 00:43:35,364 No te alejes. Quedémonos juntos. 623 00:43:36,657 --> 00:43:38,033 No pueden con los dos. 624 00:43:42,287 --> 00:43:43,664 Lo lamento mucho, Erik. 625 00:43:45,165 --> 00:43:48,710 Lamento que sintieras que no podías acudir a mí. 626 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 Y lamento... 627 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 Lamento haberte hecho eso. 628 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 No sé por qué te... 629 00:44:09,773 --> 00:44:10,982 No es tu culpa. 630 00:44:20,117 --> 00:44:22,536 ¿Quieren pescar o no? 631 00:44:22,536 --> 00:44:24,538 No sé. Ni idea. 632 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 Qué desperdicio, carajo. 633 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 ¿Qué hacen? Suban. 634 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 Perry nos recogerá. 635 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 No. Suban al auto. 636 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 Vamos a conversar y aclarar un par de cosas. Vengan. 637 00:44:43,390 --> 00:44:46,351 No pasa nada, vayan. Saldremos con Perry. 638 00:44:56,486 --> 00:44:58,530 Y en ese momento decidimos 639 00:44:58,530 --> 00:45:01,825 que jamás les daríamos otra oportunidad de lastimarnos 640 00:45:02,492 --> 00:45:04,995 ni de volver a interponerse entre nosotros. 641 00:45:07,038 --> 00:45:08,457 Yo protegería a Erik. 642 00:45:09,666 --> 00:45:11,793 ¿Perdigones chicos o grandes? 643 00:45:11,793 --> 00:45:15,672 Con los chicos, el retroceso es más suave, pero no detienen a un ladrón. 644 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz