1
00:00:37,205 --> 00:00:40,083
CALABASAS, CALIFORNIA
2
00:01:54,615 --> 00:01:57,702
- Fue facilísimo.
- ¿Viste? Te dije.
3
00:01:57,702 --> 00:01:58,828
Buen trabajo, E.
4
00:01:58,828 --> 00:02:02,707
¿Qué es lo que siempre nos dicen?
Que no te atrapen.
5
00:02:04,417 --> 00:02:10,214
MONSTRUOS: LA HISTORIA
DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
6
00:02:10,840 --> 00:02:12,049
Pero los atraparon.
7
00:02:12,049 --> 00:02:14,760
Y, corrígeme si me equivoco,
8
00:02:14,760 --> 00:02:18,556
tu padre le pidió a Erik
que asumiera la culpa de ese robo, ¿no?
9
00:02:18,556 --> 00:02:19,724
Bueno, sí.
10
00:02:20,975 --> 00:02:22,727
Pero no fue mi decisión.
11
00:02:22,727 --> 00:02:24,729
¿Así conocieron a Jerome Oziel?
12
00:02:24,729 --> 00:02:28,191
Sí. Parte de nuestro castigo
fue hacer terapia.
13
00:02:32,904 --> 00:02:36,115
Lyle, conversé con Erik.
14
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Quiero tu versión de algunos hechos.
15
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Bueno.
16
00:02:43,956 --> 00:02:46,918
Me dijo que abusaste sexualmente de él,
17
00:02:46,918 --> 00:02:49,795
y que tu padre te hizo lo mismo a ti.
18
00:02:55,426 --> 00:02:58,387
¿Quiere echarme la culpa de todo esto?
19
00:02:58,387 --> 00:03:00,640
No, Lyle, es verdad.
20
00:03:00,640 --> 00:03:03,434
Leslie es la abogada de Erik.
Yo soy la tuya.
21
00:03:03,434 --> 00:03:06,395
Pero este tipo de casos
suelen manejarse así.
22
00:03:06,395 --> 00:03:08,814
Necesitamos oír las versiones de ambos.
23
00:03:08,814 --> 00:03:09,774
Ya entiendo.
24
00:03:11,692 --> 00:03:15,029
Quieren demonizar a mi papá,
pero son mentiras.
25
00:03:15,029 --> 00:03:17,490
Fue un gran hombre y lo quise muchísimo.
26
00:03:20,701 --> 00:03:23,496
No sé si podrán entender eso. Tal vez no.
27
00:03:23,496 --> 00:03:25,915
Nos queríamos. Y quería que triunfáramos.
28
00:03:25,915 --> 00:03:28,042
Esto es lo que nadie entiende.
29
00:03:28,709 --> 00:03:31,796
Nos impuso estándares muy altos.
30
00:03:31,796 --> 00:03:35,925
Y ustedes me traen para que les diga
que era horrible,
31
00:03:37,093 --> 00:03:39,095
pero no voy a hacerlo, ¿saben?
32
00:03:44,225 --> 00:03:45,226
Él me quería.
33
00:03:51,315 --> 00:03:52,316
Me quería mucho.
34
00:03:54,819 --> 00:03:55,987
Y yo lo quise a él.
35
00:03:56,570 --> 00:04:00,783
Le disparaste en la cabeza.
No tiene lógica, ¿te das cuenta?
36
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
Para ti no tendrá lógica.
37
00:04:04,328 --> 00:04:08,040
No entiendes quién era mi papá
ni lo que quería de mí.
38
00:04:08,040 --> 00:04:09,292
¿Qué quería?
39
00:04:09,875 --> 00:04:12,420
- Que fuera el número uno.
- ¿En qué?
40
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
En todo.
41
00:04:17,550 --> 00:04:19,427
Tenía que ser el mejor tenista.
42
00:04:21,429 --> 00:04:24,515
- ¡Ahí tienes! ¡Sí! ¡Ese es mi chico!
- ¡Sí!
43
00:04:26,350 --> 00:04:28,185
Sacar las notas más altas.
44
00:04:28,185 --> 00:04:32,565
¿Crees que con mierdas así
entrarás a una universidad prestigiosa?
45
00:04:32,565 --> 00:04:37,361
Este ensayo
es de lo más infantil y patético.
46
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
No lo puedo creer.
47
00:04:41,574 --> 00:04:42,533
Lo escribiré yo.
48
00:04:44,076 --> 00:04:45,911
Salir con las más lindas.
49
00:04:45,911 --> 00:04:48,706
¡Es ella! Le dije podría venir a cenar.
50
00:04:48,706 --> 00:04:52,460
No. Oí hablar de esta chica.
Es hueca y una zorra.
51
00:04:52,460 --> 00:04:55,629
Si es la chica
que señalaste ayer, ni hablar.
52
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
¡Mamá!
53
00:04:56,714 --> 00:04:59,467
No comerá en mis platos de porcelana.
54
00:04:59,467 --> 00:05:01,093
De seguro tiene sida.
55
00:05:02,553 --> 00:05:07,266
- ¿Qué mierda estás diciendo?
- ¡Oye! Cálmate.
56
00:05:07,266 --> 00:05:10,269
- ¡Está esperando en la puerta!
- Siéntate. No.
57
00:05:10,269 --> 00:05:11,812
¡Lyle!
58
00:05:11,812 --> 00:05:14,982
Si abres la puerta,
te juro que te mato. Siéntate.
59
00:05:16,400 --> 00:05:17,693
Sentado.
60
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Maldita sea.
Yo le aviso a la cazafortunas.
61
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Gracias. Deshazte de ella. Ahora.
62
00:05:26,577 --> 00:05:27,495
Bueno.
63
00:05:28,329 --> 00:05:29,246
¿Hola?
64
00:05:29,830 --> 00:05:32,792
Lyle no puede salir contigo, cariño.
65
00:05:33,584 --> 00:05:34,460
¡Adiós!
66
00:05:35,711 --> 00:05:41,384
Se obsesionó con la idea de que entrara
a una universidad prestigiosa.
67
00:05:41,884 --> 00:05:45,388
"Y digo con toda seguridad,
señores de la Junta de Admisiones,
68
00:05:45,388 --> 00:05:48,099
que no solo estoy destinado
a ir a Princeton,
69
00:05:48,099 --> 00:05:52,186
sino que yo, Joseph Lyle Menéndez,
estoy destinado a la grandeza".
70
00:05:52,895 --> 00:05:54,230
Excelente, Lyle.
71
00:05:54,230 --> 00:05:55,648
Muy bien, cariño.
72
00:05:55,648 --> 00:05:57,233
- Es estupendo.
- Gracias.
73
00:05:57,233 --> 00:06:00,861
Esperen. ¿Se lo dicen a él o a mí?
Porque lo escribí yo.
74
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
El ensayo que escribió él
75
00:06:04,115 --> 00:06:05,866
parecía de jardín de niños.
76
00:06:05,866 --> 00:06:09,745
Pero con este entrarás en Princeton.
Ese sí que es bueno.
77
00:06:09,745 --> 00:06:11,914
- ¿Eso no es...?
- ¿Qué, hacer trampa?
78
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
Te voy a contar un secreto, ¿sí?
79
00:06:16,293 --> 00:06:21,549
En este mundo, todos hacen trampa.
¿Y saben qué opino yo?
80
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
¿Saben qué se hace
para conseguir todo esto?
81
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
Se miente. Se engaña.
82
00:06:29,682 --> 00:06:30,516
Se roba.
83
00:06:31,684 --> 00:06:32,810
Pero se gana.
84
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
¿Sí?
85
00:06:36,355 --> 00:06:37,690
Que nunca los atrapen.
86
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Pero entraste en Princeton.
87
00:06:42,153 --> 00:06:43,154
Sí.
88
00:06:43,904 --> 00:06:44,947
Aunque después.
89
00:06:44,947 --> 00:06:48,617
Primero fui un año
a un centro de educación superior.
90
00:06:58,502 --> 00:07:02,298
De seguro hay algo
que podemos hacer para resolver esto.
91
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
Lo pescaron plagiando un informe
de Laboratorio de psicología.
92
00:07:07,094 --> 00:07:11,182
Perdón. Un segundo. Disculpe.
¿Qué es un laboratorio de psicología?
93
00:07:11,182 --> 00:07:13,142
Jamás escuché algo así.
94
00:07:13,142 --> 00:07:14,685
¿Acaso tienen...
95
00:07:15,769 --> 00:07:17,313
laboratorios psicológicos?
96
00:07:17,897 --> 00:07:18,898
¿En serio?
97
00:07:19,732 --> 00:07:21,025
Sí.
98
00:07:21,025 --> 00:07:24,737
Pero, en el mundo real,
cuando ves a un psicólogo, nunca dice:
99
00:07:24,737 --> 00:07:27,114
"Adiós, me voy al laboratorio". Vamos.
100
00:07:29,450 --> 00:07:32,369
Digo, es muy poco serio.
101
00:07:32,995 --> 00:07:34,121
Quiero decir...
102
00:07:35,539 --> 00:07:39,919
Mi hijo no hizo trampa
en una asignatura importante.
103
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Desgraciadamente, no lo vemos así.
104
00:07:42,254 --> 00:07:46,133
Está bien, hizo trampa.
Lo castigaré con una paliza.
105
00:07:46,133 --> 00:07:48,135
Pero no lo van a expulsar.
106
00:07:48,135 --> 00:07:51,180
- Sr. Menendez.
- No, señor. No lo van a expulsar.
107
00:07:51,180 --> 00:07:52,389
Lo juro. Escuche.
108
00:07:52,389 --> 00:07:55,476
Como pilar de esta comunidad,
les doné mucho dinero.
109
00:07:55,476 --> 00:07:59,355
Muchísimo pero muchísimo dinero
año tras año.
110
00:07:59,355 --> 00:08:01,106
Así que, como mínimo,
111
00:08:02,816 --> 00:08:04,193
busquemos una solución.
112
00:08:04,777 --> 00:08:07,404
Hablo muy en serio.
113
00:08:07,404 --> 00:08:09,698
No me levantaré de esta silla.
114
00:08:10,241 --> 00:08:13,911
Estoy dispuesto a mearme encima.
115
00:08:18,374 --> 00:08:19,625
Está bien.
116
00:08:22,002 --> 00:08:25,798
Lo mejor que puedo ofrecerle
es una suspensión de un año.
117
00:08:29,426 --> 00:08:31,929
- No le cuentes a nadie. ¿Me oyes?
- Sí.
118
00:08:31,929 --> 00:08:37,184
Trabajarás conmigo en L. A. este verano
como aprendiz. Y aquí no ha pasado nada.
119
00:08:37,184 --> 00:08:39,019
Sí. Lo siento mucho.
120
00:08:41,480 --> 00:08:45,734
Mis padres vivían en California.
Mi papá tenía un empleo importante.
121
00:09:04,336 --> 00:09:05,504
¿Qué diablos?
122
00:09:06,630 --> 00:09:10,634
Lyle se tomó un receso de verano
de Princeton.
123
00:09:10,634 --> 00:09:12,052
Es un poco insólito.
124
00:09:12,970 --> 00:09:14,597
Gracias por las risas.
125
00:09:14,597 --> 00:09:16,307
Tiene todos sobresalientes.
126
00:09:17,349 --> 00:09:18,601
Uno tras otro.
127
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Es el mejor tenista de su equipo.
128
00:09:20,811 --> 00:09:21,979
- ¿Qué tal?
- Sí.
129
00:09:21,979 --> 00:09:27,693
Y ahora, es nuestro nuevo aprendiz
de administración, ¿sí?
130
00:09:27,693 --> 00:09:31,864
Démosle una gran bienvenida
a LIVE Entertainment a Lyle Menendez.
131
00:09:32,448 --> 00:09:33,282
¡Muy bien!
132
00:09:35,159 --> 00:09:37,703
Espera, ¿se te está cayendo el cabello?
133
00:09:40,164 --> 00:09:40,998
Bien.
134
00:09:41,498 --> 00:09:45,127
Esta noche tenemos
una proyección especial.
135
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
Es un imbécil de primera.
136
00:09:54,637 --> 00:09:56,847
Pero entiendo quién es su padre,
137
00:09:56,847 --> 00:09:59,600
así que asentiré
y diré que es una buena idea.
138
00:09:59,600 --> 00:10:02,269
Sí, tal cual. Ricachones de mierda.
139
00:10:05,689 --> 00:10:07,816
Este modelo te queda muy bien.
140
00:10:07,816 --> 00:10:09,818
- Sí, es perfecto.
- Sí.
141
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
Sí.
142
00:10:11,904 --> 00:10:13,906
Muy buen trabajo. Muy bien.
143
00:10:17,951 --> 00:10:20,454
No sé.
144
00:10:21,246 --> 00:10:23,499
No sé si me gusta este.
145
00:10:23,499 --> 00:10:24,625
¿No?
146
00:10:25,125 --> 00:10:26,126
Vamos.
147
00:10:27,002 --> 00:10:28,170
Te queda estupenda.
148
00:10:28,170 --> 00:10:30,339
Quieres parecer implacable, ¿no?
149
00:10:30,964 --> 00:10:32,132
- Sí.
- ¿Sí?
150
00:10:32,132 --> 00:10:35,636
- ¿Quieres triunfar en los negocios?
- Sí, señor.
151
00:10:35,636 --> 00:10:37,680
¿Quieres dedicarte a la política?
152
00:10:38,389 --> 00:10:40,140
Necesitas una buena cabellera.
153
00:10:40,849 --> 00:10:43,018
Hermosa. Bien hecho. Es fantástica.
154
00:10:44,228 --> 00:10:45,896
Pero ¿y si...
155
00:10:47,898 --> 00:10:49,066
no quiero?
156
00:10:51,151 --> 00:10:52,361
¿No quieres qué?
157
00:10:54,488 --> 00:10:55,531
Usar peluca.
158
00:10:56,699 --> 00:10:58,701
¿Y si no quiero usar peluca?
159
00:11:00,619 --> 00:11:02,663
Lo hablaremos en casa.
160
00:11:03,956 --> 00:11:05,457
Por ahora la usarás.
161
00:11:06,166 --> 00:11:08,419
Y no se hable más, ¿estamos?
162
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
¿Qué tal si mejor dices:
"Gracias por lo que haces por mí"?
163
00:11:14,550 --> 00:11:16,969
Muchas gracias por lo que haces por mí.
164
00:11:16,969 --> 00:11:18,387
Exacto. Bien.
165
00:11:18,971 --> 00:11:20,556
¿Puedes creerlo?
166
00:11:23,851 --> 00:11:28,272
Quiero que volvamos un minuto
a la época previa a tu suspensión.
167
00:11:28,272 --> 00:11:30,607
Hablemos de los robos y Oziel.
168
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
¡Lyle!
169
00:11:41,493 --> 00:11:43,829
- ¿Qué hacen?
- Mira esto.
170
00:11:47,499 --> 00:11:48,333
Mierda.
171
00:11:49,460 --> 00:11:50,794
¿De dónde salió esto?
172
00:11:50,794 --> 00:11:53,672
John List hizo una fiesta.
Sus padres no están.
173
00:11:53,672 --> 00:11:57,301
Este genio halló la contraseña
de la caja fuerte en un papel.
174
00:11:57,301 --> 00:11:59,887
Es mejor que pedirle dinero a papá, ¿no?
175
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
Es facilísimo porque sabemos
quiénes están de vacaciones.
176
00:12:06,685 --> 00:12:08,937
- ¿Computadora personal IBM PS/2?
- Sí.
177
00:12:09,480 --> 00:12:13,150
Una máquina Soloflex.
Caja fuerte ignífuga grande. Impresora.
178
00:12:13,150 --> 00:12:14,067
Sí, está todo.
179
00:12:14,067 --> 00:12:16,779
¡Cuántas cosas! ¿Qué falta?
180
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Cosas que empeñaron.
Joyas, piezas de porcelana.
181
00:12:20,491 --> 00:12:25,204
Debe ser la salsera de la que hablaba
Y además había $8000 en efectivo.
182
00:12:25,913 --> 00:12:28,999
Dígame la cifra y les daré un cheque.
183
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Bien.
184
00:12:35,839 --> 00:12:38,592
- Lo sentimos mucho, papá.
- No. Por favor, no.
185
00:12:39,259 --> 00:12:41,303
No quiero oír ni una palabra.
186
00:12:45,974 --> 00:12:47,226
¿Qué voy a hacer?
187
00:12:49,561 --> 00:12:53,065
Lyle, ¿qué tienes para decir de esto?
188
00:12:56,235 --> 00:12:57,611
Nada, eso.
189
00:12:58,195 --> 00:12:59,154
Que lo sentimos.
190
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
No.
191
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
Digo, gracias por pagar la fianza.
192
00:13:07,496 --> 00:13:09,373
No están entendiendo.
193
00:13:09,998 --> 00:13:11,500
No entienden una mierda.
194
00:13:14,378 --> 00:13:17,172
Los borré del testamento.
195
00:13:18,298 --> 00:13:19,424
Punto final.
196
00:13:19,424 --> 00:13:23,720
Mientan, engañen y roben,
pero ¡que no los atrapen, carajo!
197
00:13:26,557 --> 00:13:27,641
Es obligatorio.
198
00:13:27,641 --> 00:13:30,435
El juez dice que tienen que hacerlo
y lo harán.
199
00:13:30,435 --> 00:13:33,272
Mis hijos no necesitan terapia,
están bien.
200
00:13:33,814 --> 00:13:36,441
Solo quiero que firme ese papel.
201
00:13:37,025 --> 00:13:39,945
Porque mis hijos no irán
para hablar de mi familia
202
00:13:39,945 --> 00:13:41,864
ni de lo que pasa en esta casa.
203
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
No. Y si lo hacen,
necesito que me avise. Por favor.
204
00:13:45,367 --> 00:13:49,621
Porque no van para eso.
Van para hablar de...
205
00:13:50,581 --> 00:13:52,416
los robos y...
206
00:13:54,918 --> 00:13:58,922
Sí, de cuánto lo lamentan
y lo mucho que se arrepienten.
207
00:13:58,922 --> 00:14:00,924
Bla, bla, bla y listo.
208
00:14:05,846 --> 00:14:08,599
Perdón por la demora.
¿Cuál es los dos es Erik?
209
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Yo soy Erik, y él es Lyle.
210
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
¿Y por qué no le contaste?
211
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
- Al Dr. Oziel.
- ¿Por qué no le conté qué?
212
00:14:21,403 --> 00:14:22,696
Sobre el abuso.
213
00:14:23,405 --> 00:14:25,449
El abuso sexual.
214
00:14:29,119 --> 00:14:32,956
En aquel momento,
cuando empezamos las sesiones con él
215
00:14:34,875 --> 00:14:36,293
no sabía que...
216
00:14:37,461 --> 00:14:40,505
mi papá aún le hacía a Erik
lo que me hacía a mí.
217
00:14:40,505 --> 00:14:42,424
No me lo había contado.
218
00:14:42,424 --> 00:14:44,301
Sí, pero ¿entiendes a qué voy?
219
00:14:45,427 --> 00:14:48,722
¿Por qué no le contaste a nadie
220
00:14:48,722 --> 00:14:51,642
sobre el abuso de tu padre?
221
00:14:51,642 --> 00:14:55,687
Nos contaste todo lo demás menos eso.
222
00:14:55,687 --> 00:14:59,650
Está claro que querías a tu padre.
Jill y yo lo entendemos.
223
00:14:59,650 --> 00:15:05,030
Pero, si tu padre abusó de ti sexualmente,
tenemos que saberlo.
224
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Necesitamos saber todos los detalles
que puedas darnos.
225
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Bueno.
226
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
¿Sí?
227
00:15:13,705 --> 00:15:15,624
Sí, lo entiendo.
228
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Pues...
229
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Lo siento...
230
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Tómate tu tiempo.
231
00:15:35,602 --> 00:15:37,062
Erik sabe, obviamente.
232
00:15:38,438 --> 00:15:41,942
Y también Donovan,
mi compañero de cuarto en Princeton.
233
00:15:41,942 --> 00:15:43,235
Le conté a mi prima,
234
00:15:43,902 --> 00:15:45,821
que vivía con nosotros.
235
00:15:46,863 --> 00:15:47,906
Y...
236
00:15:50,033 --> 00:15:53,954
quería dormir en el sótano con ella
para que mi papá no me buscara.
237
00:15:57,582 --> 00:16:01,253
Recuerdo haberle preguntado:
"¿Tu papá alguna vez...
238
00:16:03,213 --> 00:16:05,048
te tocó las partes íntimas?".
239
00:16:05,674 --> 00:16:07,676
Se quedó mirándome,
240
00:16:09,261 --> 00:16:11,388
sin entender lo que estaba diciendo.
241
00:16:12,681 --> 00:16:16,309
- ¿Cuántos años tenías cuando empezó?
- Seis, creo.
242
00:16:17,519 --> 00:16:19,730
Cuando hago memoria, todo parece...
243
00:16:21,732 --> 00:16:24,151
no sé, como salido de una película.
244
00:16:24,151 --> 00:16:25,986
Lo veo en cámara lenta.
245
00:16:29,656 --> 00:16:33,660
Empezó con masajes
después de jugar al tenis y eso.
246
00:16:33,660 --> 00:16:34,661
Vamos.
247
00:16:34,661 --> 00:16:38,665
Era raro, porque los niños
no necesitan masajes tras un partido.
248
00:16:43,128 --> 00:16:45,172
Recuerdo sus manos.
249
00:16:46,506 --> 00:16:47,591
Me sentía...
250
00:16:48,925 --> 00:16:49,843
especial.
251
00:16:53,680 --> 00:16:56,016
Como si yo fuera el centro de su mundo.
252
00:17:03,065 --> 00:17:04,274
También nos...
253
00:17:05,525 --> 00:17:07,694
acariciábamos.
254
00:17:08,779 --> 00:17:11,156
¿Tu madre sabía que pasaba esto?
255
00:17:11,156 --> 00:17:12,866
No lo creo, no.
256
00:17:36,515 --> 00:17:39,142
En fin, cuando cumplí siete,
257
00:17:40,727 --> 00:17:42,479
todo empezó a cambiar.
258
00:17:44,314 --> 00:17:46,316
Empezó a mostrarme películas.
259
00:17:46,316 --> 00:17:47,526
¿Pornográficas?
260
00:17:51,446 --> 00:17:52,697
Y me hacía...
261
00:17:58,453 --> 00:18:01,832
Íbamos al baño
y me hacía arrodillarme en el piso,
262
00:18:01,832 --> 00:18:04,459
que tenía unos mosaicos con formas raras.
263
00:18:04,459 --> 00:18:06,670
Lo tuve que mirar tantas veces
264
00:18:07,629 --> 00:18:10,298
que ahora cuando garabateo
dibujo esas formas.
265
00:18:17,848 --> 00:18:18,932
En fin...
266
00:18:21,476 --> 00:18:24,688
yo me arrodillaba
y él me mostraba qué hacer.
267
00:18:25,897 --> 00:18:30,193
¿Te mostraba cómo... acariciarlo?
268
00:18:31,778 --> 00:18:33,155
Pero con la boca.
269
00:18:35,824 --> 00:18:37,117
¿Cuando tenías siete...
270
00:18:39,411 --> 00:18:42,414
tu padre te obligó a hacerle sexo oral?
271
00:18:42,998 --> 00:18:43,957
Sí.
272
00:18:44,833 --> 00:18:47,294
Y sé que tenía siete años
273
00:18:47,294 --> 00:18:51,131
porque fue cuando me regalaron
peluches de Plaza Sésamo,
274
00:18:51,131 --> 00:18:54,050
y discutía mucho con ellos
sobre lo que hacía.
275
00:18:54,050 --> 00:18:55,302
¿Con quiénes?
276
00:18:55,302 --> 00:18:56,636
Con los peluches.
277
00:18:57,721 --> 00:19:00,265
Oscar tenía opiniones muy marcadas.
278
00:19:00,265 --> 00:19:02,851
Ernie siempre quería
jugar conmigo después.
279
00:19:03,810 --> 00:19:06,438
Supongo que para distraerme.
280
00:19:09,774 --> 00:19:13,069
Porque para entonces,
o tal vez un poco más tarde,
281
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
empecé a pasarla muy mal.
282
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Mi papá empezó a usar objetos.
283
00:19:24,331 --> 00:19:28,418
Me desnudaba y me insertaba objetos.
284
00:19:33,381 --> 00:19:36,509
Sabía que eso era raro
y se lo conté a mi prima.
285
00:19:39,054 --> 00:19:42,182
Mi mamá no le creyó.
Le importaba un carajo.
286
00:19:45,227 --> 00:19:47,479
Y ahí empecé a hacérselo a Erik.
287
00:19:50,273 --> 00:19:54,152
No sé por qué, si no me gustaba
cuando mi papá me lo hacía a mí.
288
00:19:54,152 --> 00:19:57,322
A él tampoco le gustaba.
Siempre me pedía que parara.
289
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
Pero tenía que normalizarlo.
290
00:20:02,494 --> 00:20:05,288
Tenía que normalizar
lo que mi papá me hacía.
291
00:20:06,414 --> 00:20:08,250
Aunque sabía que no lo era.
292
00:20:10,627 --> 00:20:13,255
Con el tiempo, a partir de mis ocho años,
293
00:20:14,172 --> 00:20:15,590
lo sexual empeoró.
294
00:20:17,592 --> 00:20:19,678
Empezamos a ducharnos juntos.
295
00:20:22,847 --> 00:20:24,140
Y me violaba.
296
00:20:27,018 --> 00:20:28,520
Me dolía mucho y...
297
00:20:31,106 --> 00:20:35,068
Le decía que me dolía
y que quería que parara.
298
00:20:37,112 --> 00:20:38,530
Y recuerdo que me dijo:
299
00:20:38,530 --> 00:20:41,533
"Te quiero
y no quiero lastimarte. Pararé".
300
00:20:45,245 --> 00:20:46,246
Y lo hizo.
301
00:20:48,081 --> 00:20:49,040
Paró.
302
00:20:57,799 --> 00:21:00,302
Ahora sé que fue
porque se lo hacía a Erik.
303
00:21:03,972 --> 00:21:05,432
Un día me le acerqué
304
00:21:05,432 --> 00:21:09,352
y le dije que sabía
lo que estaba pasando entre él y Erik,
305
00:21:09,352 --> 00:21:11,021
y que tenía que parar.
306
00:21:12,147 --> 00:21:13,690
Me miró y dijo...
307
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
Erik inventa cosas.
308
00:21:16,985 --> 00:21:19,612
Que esto quede entre nosotros, ¿sí?
309
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, siento mucho
que hayas pasado por eso.
310
00:21:29,497 --> 00:21:32,584
Y no fue hasta mucho después
que me enteré de que...
311
00:21:37,130 --> 00:21:39,132
seguía haciéndoselo a Erik.
312
00:21:39,674 --> 00:21:41,926
Lyle, tengo que contarte algo.
313
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
¿Qué?
314
00:21:48,141 --> 00:21:52,228
Y cuando me lo contó, sentí...
315
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
¿Qué?
316
00:21:58,193 --> 00:22:00,820
Como si me hubiera quitado a mi hermano.
317
00:22:01,529 --> 00:22:05,450
Porque le demostraba odio y a mí no.
Descargaba su odio con él.
318
00:22:05,450 --> 00:22:09,704
¡No! ¡45, 46, 47!
319
00:22:09,704 --> 00:22:12,832
¡Vamos, Erik! Puedes aguantar un minuto.
320
00:22:14,667 --> 00:22:17,379
Odiaba a Erik,
y eso me hizo odiarlo también.
321
00:22:17,379 --> 00:22:22,342
Vi cómo lo trataba,
y yo lo había tratado de la misma manera.
322
00:22:31,726 --> 00:22:35,313
¿Qué clase de enfermo de mierda
le hace eso a su hermano?
323
00:22:38,233 --> 00:22:41,069
Lo padecí con mi papá
e igual se lo hice a él.
324
00:22:41,069 --> 00:22:42,821
Sé lo que pasa entre tú y Erik.
325
00:22:42,821 --> 00:22:44,656
¿Qué? ¿Qué dijiste?
326
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- ¡No vengas con esa mierda!
- ¿De qué hablas?
327
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Te lo advierto, carajo. Se acabó.
328
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
¿Me entendiste? Lo de ustedes se acabó.
329
00:22:54,582 --> 00:22:57,210
Y jamás lo volverás a tocar.
330
00:22:57,919 --> 00:22:58,837
Nunca más.
331
00:23:06,553 --> 00:23:08,012
Les contaré a todos.
332
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
Así que basta. Basta.
333
00:23:19,274 --> 00:23:21,526
¿Así que esa es tu decisión?
334
00:23:23,278 --> 00:23:26,698
No, solo deja de hacerlo, como prometiste.
335
00:23:26,698 --> 00:23:29,242
Sí, pero entonces tomaste una decisión.
336
00:23:33,288 --> 00:23:36,291
No, papá. Solo digo que si no paras...
337
00:23:36,291 --> 00:23:37,417
Te escuché.
338
00:23:39,377 --> 00:23:41,713
Ahora sé un hombre de verdad...
339
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
y hazlo de una puta vez.
340
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
¿Qué cosa?
341
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
No sé.
342
00:23:50,138 --> 00:23:52,015
Tú me increpaste a mí.
343
00:23:52,015 --> 00:23:56,644
Digo, estoy orgulloso de ti, Lyle,
porque finalmente estás actuando.
344
00:23:56,644 --> 00:23:59,439
Es estupendo. Ese es mi muchacho. ¡Bien!
345
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
Erik tomó su decisión.
346
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Tú, la tuya.
347
00:24:06,696 --> 00:24:07,864
Yo tomaré la mía.
348
00:24:26,257 --> 00:24:28,676
¿Qué imaginas que quiso decir con eso?
349
00:24:30,803 --> 00:24:33,223
No tuve que imaginarme nada.
350
00:24:34,140 --> 00:24:35,183
Ya sabía.
351
00:24:37,227 --> 00:24:38,853
Nos iba a matar.
352
00:24:44,025 --> 00:24:44,901
Querida.
353
00:24:44,901 --> 00:24:46,444
Gracias, cariño.
354
00:24:46,444 --> 00:24:50,990
Señoritas, nunca repito chismes,
así que escuchen con atención.
355
00:24:52,825 --> 00:24:56,955
En serio, Nick, ¿cómo conseguiste
recorrer la casa de los Menendez?
356
00:24:56,955 --> 00:25:02,460
Carrie, un reportero de Vanity Fair
nunca revela sus fuentes,
357
00:25:02,460 --> 00:25:06,548
pero digamos que conocer
agentes inmobiliarios tiene su beneficio.
358
00:25:07,840 --> 00:25:09,050
¿Cómo es por dentro?
359
00:25:10,218 --> 00:25:15,974
Por empezar,
la casa tiene un pedigrí real.
360
00:25:15,974 --> 00:25:21,646
Sus antiguos ocupantes fueron Prince,
el director de teatro Hal Prince,
361
00:25:21,646 --> 00:25:25,900
un príncipe saudí e incluso una princesa.
362
00:25:25,900 --> 00:25:26,901
¿Lady Di?
363
00:25:26,901 --> 00:25:28,111
Elton John.
364
00:25:31,698 --> 00:25:34,576
Ahora, una vez que entras,
365
00:25:34,576 --> 00:25:39,789
es imposible no ver
esos muebles horrendos de segunda.
366
00:25:40,832 --> 00:25:44,085
Pero al otro lado
del mobiliario de mal gusto,
367
00:25:44,085 --> 00:25:48,923
lo más llamativo
es la sala donde está el televisor.
368
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
A simple vista,
no hay indicios de lo que pasó allí.
369
00:25:57,765 --> 00:26:00,268
Pero si miras con atención...
370
00:26:19,662 --> 00:26:20,872
¿Qué hacen?
371
00:26:28,588 --> 00:26:32,884
Basándome en lo que conversé
con los detectives del caso
372
00:26:33,468 --> 00:26:35,428
y en la diagramación de la sala,
373
00:26:35,428 --> 00:26:40,808
es evidente que los hermanos
entraron por detrás,
374
00:26:40,808 --> 00:26:42,393
por la terraza,
375
00:26:42,393 --> 00:26:46,147
para poder sorprender a sus padres.
376
00:26:51,194 --> 00:26:55,406
Jose y Kitty estaban totalmente desarmados
377
00:26:55,406 --> 00:26:57,408
y no sabían lo que se venía.
378
00:26:57,909 --> 00:26:59,619
Estaban a su merced.
379
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
¿Crees que fue premeditado?
380
00:27:01,788 --> 00:27:05,333
Completamente premeditado.
381
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
Lyle y Erik lo estuvieron planeando
durante semanas o años.
382
00:27:12,090 --> 00:27:15,301
Varias de mis fuentes lo confirman.
383
00:27:16,344 --> 00:27:18,930
Pensé que escribíamos un guion y nada más.
384
00:27:18,930 --> 00:27:23,851
No sabía que estábamos escribiendo el plan
de cómo Erik iba a matar a sus padres.
385
00:27:23,851 --> 00:27:28,690
No. Jamás le dijeron a Jerry
que estaban en peligro inminente.
386
00:27:28,690 --> 00:27:31,109
Simplemente se hartaron de la situación
387
00:27:31,109 --> 00:27:33,653
y decidieron ponerle fin
de una vez por todas.
388
00:27:33,653 --> 00:27:38,282
Y si analizamos su comportamiento
después de los homicidios...
389
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Solo les importaba
que los llevaran en limusina
390
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
y quedarse en la suite presidencial
del Hotel Bel-Air.
391
00:27:45,665 --> 00:27:47,750
Es una suite muy bonita.
392
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
...así como después del arresto...
393
00:27:51,838 --> 00:27:54,465
Hallé una carta de Lyle
en la celda de Erik.
394
00:27:54,465 --> 00:27:57,427
El muchacho trazó un plan demencial.
395
00:27:58,261 --> 00:28:00,847
...es extremadamente difícil
396
00:28:00,847 --> 00:28:04,851
derramar lágrimas
por estos hermanos sociópatas.
397
00:28:04,851 --> 00:28:09,021
Naturalmente,
algunos miembros de la familia
398
00:28:09,021 --> 00:28:12,525
continúan apoyando su defensa.
399
00:28:12,525 --> 00:28:17,280
Algunos incluso se aferran
a extrañas teorías de conspiración.
400
00:28:17,280 --> 00:28:20,074
La compañía de Jose
los asesinó a él y a Kitty
401
00:28:20,074 --> 00:28:21,659
por el dinero del seguro.
402
00:28:21,659 --> 00:28:22,660
Son unos...
403
00:28:23,453 --> 00:28:25,705
¿Cómo se dice? ¡Avaros hijos de puta!
404
00:28:25,705 --> 00:28:30,209
Y, por supuesto, no olvidemos
su formidable equipo legal,
405
00:28:30,209 --> 00:28:33,045
liderado por la intrépida
Anita la huerfanita.
406
00:28:33,045 --> 00:28:35,381
Digan lo que quieran, cretinos,
407
00:28:35,381 --> 00:28:39,385
pero Erik y Lyle
son de los mejores clientes que tuve.
408
00:28:39,385 --> 00:28:41,137
Son adorables.
409
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
No me digas
que les dijo "adorables" de verdad.
410
00:28:45,641 --> 00:28:47,685
Sabes que nunca exagero.
411
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
¿Cuál crees que fue su motivo? ¿Dinero?
412
00:29:01,240 --> 00:29:03,951
Nadie asesina a sus padres
413
00:29:03,951 --> 00:29:08,080
de la forma en la que mataron
a Jose y Kitty Menendez
414
00:29:09,040 --> 00:29:10,750
solamente por dinero.
415
00:29:11,459 --> 00:29:14,962
Los mataron a quemarropa con escopetas.
416
00:29:14,962 --> 00:29:18,633
Quedaron desfigurados.
417
00:29:19,383 --> 00:29:21,219
Nadie recarga su arma
418
00:29:22,512 --> 00:29:25,306
cuando se da cuenta
de que su madre sigue viva.
419
00:29:26,349 --> 00:29:29,268
Incluso después
de haberla llenado de perdigones
420
00:29:29,268 --> 00:29:31,270
que le destrozaron el cuerpo
421
00:29:31,270 --> 00:29:35,900
y la dejaron arrastrándose
como un animal mutilado
422
00:29:35,900 --> 00:29:38,236
que a duras penas se aferra a la vida.
423
00:29:40,655 --> 00:29:45,451
Nadie se le acercaría por entre
el humo de los disparos y los perdigones
424
00:29:46,953 --> 00:29:50,540
para apuntarle con la escopeta
en la mejilla,
425
00:29:50,540 --> 00:29:55,753
mirarla a los ojos
para que sepa quién le disparó
426
00:29:59,382 --> 00:30:00,383
y luego...
427
00:30:07,598 --> 00:30:09,433
No.
428
00:30:11,477 --> 00:30:12,854
No fue por dinero.
429
00:30:12,854 --> 00:30:16,190
Se trata de algo más profundo, más oscuro...
430
00:30:18,818 --> 00:30:20,069
y más maligno
431
00:30:21,153 --> 00:30:23,656
que va más allá del odio.
432
00:30:25,992 --> 00:30:27,034
Cielos, Nick.
433
00:30:27,743 --> 00:30:31,372
Con razón no te contratamos
para reescribir Mujer bonita.
434
00:30:33,374 --> 00:30:34,584
Por cierto, Nick,
435
00:30:34,584 --> 00:30:37,503
¿le pusiste título
a tu artículo de Vanity Fair?
436
00:30:41,090 --> 00:30:43,843
"Pesadilla en la calle Elm".
437
00:30:45,303 --> 00:30:47,430
No puedo creerlo.
438
00:30:48,014 --> 00:30:50,391
Relájate. No deberías leer eso.
439
00:30:50,391 --> 00:30:53,185
Desgraciadamente,
el resto del país lo leerá.
440
00:30:53,185 --> 00:30:57,982
Lidiar con periodistas de por sí apesta.
Ahora debo lidiar con seudoperiodistas.
441
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
Psicólogos de pacotilla como Dunne
a los que no les importan los hechos.
442
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
¿"Los muchachos
entraron por la terraza"? ¡Basura!
443
00:31:05,865 --> 00:31:10,077
¿"Llevaban overoles y guantes"?
Más basura.
444
00:31:10,077 --> 00:31:14,457
"Jose y Kitty
estaban comiendo helado y fruta".
445
00:31:14,457 --> 00:31:17,752
¿Dunne se molestó
en leer el informe del forense?
446
00:31:17,752 --> 00:31:18,961
Mira, lo entiendo.
447
00:31:18,961 --> 00:31:23,758
Asesinaron a su hija y fue muy trágico.
No subestimo eso.
448
00:31:23,758 --> 00:31:26,594
Pero ¿le da derecho
de llevar y traer mentiras
449
00:31:26,594 --> 00:31:29,347
y ser un lacayo periodístico
para la fiscalía?
450
00:31:29,347 --> 00:31:33,225
Dunne vende chismes, cariño.
Y, lamentablemente, la gente compra.
451
00:31:34,393 --> 00:31:38,522
Pero ¿de verdad dijiste
que Lyle y Erik eran adorables?
452
00:31:39,857 --> 00:31:41,442
La cuestión no es esa.
453
00:31:42,026 --> 00:31:46,656
Es que ahora, gracias a él,
la opinión pública está distorsionada.
454
00:31:47,323 --> 00:31:50,076
No hay forma de que haya un juicio justo.
455
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
Quizá deberías renunciar.
456
00:31:52,745 --> 00:31:53,996
No puedo.
457
00:31:54,747 --> 00:31:56,916
Ya me conoces. Yo no dejo nada.
458
00:31:56,916 --> 00:31:58,376
Por eso sigo fumando.
459
00:32:01,462 --> 00:32:03,255
Ojalá conociera a un buen periodista
460
00:32:03,255 --> 00:32:07,677
que pudiera ayudarme a combatir
esta basura profiscalía.
461
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
No, Les. Hicimos un pacto, ¿recuerdas?
Iglesia y estado.
462
00:32:11,764 --> 00:32:12,848
Cierto.
463
00:32:12,848 --> 00:32:15,726
Eres más efectiva en la corte
que con la prensa.
464
00:32:15,726 --> 00:32:17,728
¡Porque casi todos son imbéciles!
465
00:32:17,728 --> 00:32:20,439
Ya entendí. Eres un perro de ataque.
466
00:32:20,439 --> 00:32:22,024
Por eso me casé contigo.
467
00:32:22,692 --> 00:32:26,779
Pero no insultes a nadie la próxima semana
en la agencia de adopción.
468
00:32:28,489 --> 00:32:30,199
¿La próxima semana? ¿Qué día?
469
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
El martes.
470
00:32:34,036 --> 00:32:35,121
Mierda.
471
00:32:35,121 --> 00:32:38,332
No puedo. Es la audiencia preliminar
sobre las grabaciones.
472
00:32:38,332 --> 00:32:40,835
- ¡La reprogramamos dos veces!
- No puedo.
473
00:32:40,835 --> 00:32:44,714
Desacreditar las grabaciones
es importante para nuestro caso.
474
00:32:45,506 --> 00:32:48,759
Está bien.
Llamaré a la agencia y reprogramaré.
475
00:32:49,844 --> 00:32:53,681
Tal vez deberíamos ahorrarnos la molestia
y adoptar a Lyle y Erik.
476
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Tal vez solo a Erik.
477
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Gracias por acceder
a hablar conmigo, Donovan.
478
00:33:10,948 --> 00:33:15,453
Sé que te han acosado con muchas preguntas
en estos últimos meses.
479
00:33:15,453 --> 00:33:16,746
Mire, Sra. Abramson,
480
00:33:16,746 --> 00:33:21,542
no me molesta hablar
y responder sus preguntas.
481
00:33:21,542 --> 00:33:24,128
Pero no quiero testificar en el juicio.
482
00:33:24,128 --> 00:33:28,007
A estas alturas,
eso probablemente sea inevitable.
483
00:33:28,591 --> 00:33:32,511
Después de todo,
Erik compró las escopetas con tu licencia.
484
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
LICENCIA DE CONDUCIR DE CALIFORNIA
485
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
Además, si tú y Lyle
eran tan amigos como dices,
486
00:33:38,267 --> 00:33:42,605
imagino que estarás dispuesto a todo
para ayudar con su defensa.
487
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Lo mandarán a la cámara de gas.
488
00:33:47,026 --> 00:33:48,235
¿Aún existe?
489
00:33:48,819 --> 00:33:49,862
Sí.
490
00:33:54,575 --> 00:33:59,830
Cuéntame, ¿de qué hablaban tú y Lyle
cuando compartían el cuarto?
491
00:34:02,500 --> 00:34:04,376
Prácticamente de todo.
492
00:34:04,376 --> 00:34:09,381
Nuestros sueños,
nuestras aspiraciones, nuestras familias.
493
00:34:10,007 --> 00:34:11,383
Teníamos mucho en común.
494
00:34:12,009 --> 00:34:12,843
¿Como qué?
495
00:34:15,304 --> 00:34:19,475
Ambos tuvimos padres muy dominantes.
Aunque Jose era diez veces peor.
496
00:34:20,059 --> 00:34:22,520
Solo le importaba ganar a toda costa.
497
00:34:23,729 --> 00:34:25,523
Presionaba mucho a Lyle.
498
00:34:27,483 --> 00:34:28,400
Dime,
499
00:34:29,610 --> 00:34:32,238
¿alguna vez te contó
500
00:34:32,863 --> 00:34:35,116
algún secreto de su familia,
501
00:34:35,950 --> 00:34:37,743
específicamente sobre su papá?
502
00:34:44,959 --> 00:34:48,504
Una noche me contó
que su padre tuvo una aventura.
503
00:34:50,005 --> 00:34:52,883
Y que, cuando su mamá se enteró,
casi se muere.
504
00:34:53,384 --> 00:34:55,761
Nunca vi a Lyle tan enojado.
505
00:34:56,887 --> 00:35:00,266
Quisiera matarlo
por lo que le está haciendo.
506
00:35:04,186 --> 00:35:05,187
Vamos.
507
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
- No lo dices en serio.
- Sí.
508
00:35:08,190 --> 00:35:11,193
Con toda la mierda
que tuvimos que soportar todos...
509
00:35:12,778 --> 00:35:15,573
Quizá deberían matarlo.
Es imposible vivir con él.
510
00:35:15,573 --> 00:35:20,286
En aquel momento no reparé en eso.
Todos decimos idioteces al enojarnos.
511
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
Unas semanas después,
fuimos a un restaurante chino.
512
00:35:27,877 --> 00:35:29,003
Mierda.
513
00:35:29,753 --> 00:35:31,088
Eres mi mejor amigo.
514
00:35:31,672 --> 00:35:32,673
Sí.
515
00:35:34,508 --> 00:35:38,429
- Nunca dejaremos de ayudarnos.
- No, obvio. Nunca.
516
00:35:41,015 --> 00:35:42,183
Digo...
517
00:35:43,309 --> 00:35:46,353
si te pasara alguna desgracia,
518
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
obviamente cuidaría de tu familia.
519
00:35:51,400 --> 00:35:56,071
Y si a mí me pasara una desgracia,
520
00:35:56,864 --> 00:36:01,577
tú cuidarías a Erik y a mi mamá.
521
00:36:01,577 --> 00:36:03,913
- Sí, claro.
- Porque somos familia.
522
00:36:03,913 --> 00:36:04,997
Sí.
523
00:36:15,466 --> 00:36:18,135
No hay nada más importante
que familia, ¿no?
524
00:36:19,053 --> 00:36:20,054
Claro.
525
00:36:21,513 --> 00:36:25,267
Porque con tu familia,
con tu familia de verdad,
526
00:36:25,267 --> 00:36:26,852
no puedes tener secretos.
527
00:36:26,852 --> 00:36:27,937
Tal cual.
528
00:36:30,689 --> 00:36:32,566
Entonces, ¿no me ocultas nada?
529
00:36:35,277 --> 00:36:36,195
¿Nada?
530
00:36:36,695 --> 00:36:39,698
Sentí que Lyle
me estaba poniendo a prueba.
531
00:36:40,699 --> 00:36:44,870
Como que si no decía lo correcto,
nuestra amistad terminaría, así que...
532
00:36:51,210 --> 00:36:54,046
le conté que abusaron de mí
cuando era niño.
533
00:36:55,506 --> 00:36:59,969
Sucedió casa de un amigo de la familia.
Y le conté todo.
534
00:36:59,969 --> 00:37:04,014
Que todavía recordaba
la habitación donde sucedió,
535
00:37:05,516 --> 00:37:06,976
los cuadros que había,
536
00:37:08,352 --> 00:37:09,979
las manchas de la alfombra.
537
00:37:14,858 --> 00:37:16,235
El olor del tipo y su...
538
00:37:20,698 --> 00:37:24,034
Era la primera vez
que le contaba eso a alguien,
539
00:37:24,034 --> 00:37:26,203
así que no sabía cómo reaccionaría.
540
00:37:28,789 --> 00:37:30,207
Lo siento mucho.
541
00:37:33,711 --> 00:37:35,004
Cuenta conmigo.
542
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
Sé por lo que estás pasando.
543
00:37:40,467 --> 00:37:41,552
Sí, gracias.
544
00:37:42,052 --> 00:37:43,178
En serio.
545
00:37:44,805 --> 00:37:46,181
Lo sé.
546
00:37:52,646 --> 00:37:53,731
Erik y yo...
547
00:37:57,860 --> 00:37:59,403
también sufrimos abuso.
548
00:38:04,116 --> 00:38:05,117
Fue mi papá.
549
00:38:12,458 --> 00:38:16,545
¿Así que Lyle te confesó
que su padre abusó sexualmente de él
550
00:38:16,545 --> 00:38:19,173
cuatro meses antes de los asesinatos?
551
00:38:19,173 --> 00:38:23,635
Sí, pero no me dio muchos detalles.
552
00:38:24,386 --> 00:38:27,181
Me contó sobre las duchas horribles
que tomaban.
553
00:38:27,765 --> 00:38:28,974
Y con Erik fue peor.
554
00:38:32,436 --> 00:38:36,357
Creo que lo que más le dolía a Lyle
fue no haber podido protegerlo.
555
00:38:38,984 --> 00:38:40,361
Se sentía muy culpable.
556
00:38:42,488 --> 00:38:44,782
Como si él hubiera causado todo.
557
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, dime una cosa.
558
00:38:47,451 --> 00:38:51,246
¿Qué tuvo de especial ese fin de semana?
559
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
¿Qué los hizo sentir en peligro esos días?
560
00:38:56,919 --> 00:39:01,048
Erik podrá darle más detalles,
pero, la noche que confronté a mi papá,
561
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
Erik llegó tarde a casa
y yo ya estaba en la cama.
562
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
¡Erik, abre la puerta!
563
00:39:06,804 --> 00:39:08,847
Déjame entrar. ¡Erik!
564
00:39:09,390 --> 00:39:11,809
Dios santo, ¡abre la puerta!
565
00:39:12,393 --> 00:39:14,103
Déjame entrar. Erik.
566
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- Te dije que no le contaras a nadie.
- Lo sé. Lo siento.
567
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
¡Te dije que no le contaras a nadie!
568
00:39:24,738 --> 00:39:28,158
Esto es culpa tuya.
Destruiste a nuestra familia.
569
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
Quítateme de encima.
570
00:39:34,081 --> 00:39:35,416
¿Qué te pasa?
571
00:39:36,166 --> 00:39:39,128
- Nada. No entiendes.
- Claro que sí.
572
00:39:40,712 --> 00:39:42,089
¿Crees que no lo sabía?
573
00:39:44,216 --> 00:39:45,634
¿Crees que soy estúpida?
574
00:39:46,552 --> 00:39:47,594
Siempre lo supe.
575
00:39:47,594 --> 00:39:48,804
¿Qué dices?
576
00:39:49,805 --> 00:39:52,307
Siempre busqué
mantener unida a la familia.
577
00:39:53,100 --> 00:39:56,270
Ahí entendimos
que defendería a mi papá a toda costa.
578
00:39:57,604 --> 00:39:59,481
¡Lyle!
579
00:39:59,982 --> 00:40:01,191
Lyle, abre.
580
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
¿Qué pasa?
581
00:40:03,735 --> 00:40:06,822
Incluso después de los engaños.
No le importaba.
582
00:40:07,531 --> 00:40:08,824
¿Qué diablos te pasa?
583
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Lo sabe. Lyle, ella lo sabe.
- ¿Qué?
584
00:40:11,952 --> 00:40:13,287
No queda mucho tiempo.
585
00:40:17,374 --> 00:40:21,086
¿Tiempo hasta que su madre los matara?
586
00:40:22,004 --> 00:40:24,423
No entiendes cómo era mi mamá.
587
00:40:26,341 --> 00:40:27,801
Le encantaban las armas.
588
00:40:28,343 --> 00:40:30,471
Y odiaba a los pájaros de la zona.
589
00:40:34,183 --> 00:40:36,560
Además, quería asustar a los vagabundos.
590
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Una vez llevó a Erik
a comprar un arma con ella.
591
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
Y me contó que ella dijo...
592
00:40:42,441 --> 00:40:44,109
Es para matar a alguien.
593
00:40:44,651 --> 00:40:48,739
Pensó que hablaba de nuestro papá
o tal vez de su novia.
594
00:40:55,287 --> 00:40:57,372
Esta me voy a comprar.
595
00:40:59,917 --> 00:41:01,418
Cabe bien en mi cartera.
596
00:41:16,058 --> 00:41:17,935
¿Pensabas que tenía una pistola?
597
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Con un silenciador. Sí.
598
00:41:20,521 --> 00:41:22,064
Erik pensaba lo mismo.
599
00:41:22,064 --> 00:41:25,567
Con el dinero que Erik escondió
en su copia de Peter Rabbit
600
00:41:26,610 --> 00:41:28,028
compramos escopetas.
601
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Esto fue el viernes, ¿correcto?
602
00:41:32,407 --> 00:41:36,620
Sí, porque el sábado
supuestamente íbamos a ir todos a pescar.
603
00:41:36,620 --> 00:41:38,789
A pescar tiburones en familia.
604
00:41:38,789 --> 00:41:41,500
Pero pasó algo que nos asustó mucho.
605
00:41:44,169 --> 00:41:48,674
Reprogramamos la salida de mañana.
Pasó de las 11:00 a. m. a las 4:00 p. m.
606
00:41:49,258 --> 00:41:50,259
Dile a Lyle.
607
00:41:51,718 --> 00:41:54,721
Nos pareció muy sospechoso.
608
00:41:54,721 --> 00:41:57,140
¿Si no, por qué iban a reprogramarlo?
609
00:41:57,140 --> 00:41:59,142
Esperarán a que oscurezca,
610
00:41:59,142 --> 00:42:01,645
nos tirarán por la borda
y dirán que nos ahogamos.
611
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Sí, porque nadie
va a cazar tiburones de noche.
612
00:42:05,274 --> 00:42:06,358
Eso nos alteró.
613
00:42:06,358 --> 00:42:09,903
Decidimos que lo mejor sería
irnos a pasear toda la tarde
614
00:42:09,903 --> 00:42:11,905
para que se fueran sin nosotros.
615
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Maldición. Siguen aquí.
616
00:42:15,158 --> 00:42:18,495
Vamos, el barco zarpa pronto. Santo Dios.
617
00:42:19,162 --> 00:42:20,789
¿Qué hacemos con las armas?
618
00:42:21,498 --> 00:42:22,833
Déjalas en tu auto.
619
00:43:13,175 --> 00:43:14,176
Cuidado.
620
00:43:15,469 --> 00:43:17,262
¿Listos para cazar tiburones?
621
00:43:28,857 --> 00:43:30,317
¿De qué hablan?
622
00:43:33,153 --> 00:43:35,364
No te alejes. Quedémonos juntos.
623
00:43:36,657 --> 00:43:38,033
No pueden con los dos.
624
00:43:42,287 --> 00:43:43,664
Lo lamento mucho, Erik.
625
00:43:45,165 --> 00:43:48,710
Lamento que sintieras
que no podías acudir a mí.
626
00:43:56,176 --> 00:43:57,386
Y lamento...
627
00:44:00,180 --> 00:44:01,932
Lamento haberte hecho eso.
628
00:44:03,308 --> 00:44:04,434
No sé por qué te...
629
00:44:09,773 --> 00:44:10,982
No es tu culpa.
630
00:44:20,117 --> 00:44:22,536
¿Quieren pescar o no?
631
00:44:22,536 --> 00:44:24,538
No sé. Ni idea.
632
00:44:27,999 --> 00:44:29,668
Qué desperdicio, carajo.
633
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
¿Qué hacen? Suban.
634
00:44:36,007 --> 00:44:37,634
Perry nos recogerá.
635
00:44:37,634 --> 00:44:39,344
No. Suban al auto.
636
00:44:39,344 --> 00:44:42,848
Vamos a conversar
y aclarar un par de cosas. Vengan.
637
00:44:43,390 --> 00:44:46,351
No pasa nada, vayan. Saldremos con Perry.
638
00:44:56,486 --> 00:44:58,530
Y en ese momento decidimos
639
00:44:58,530 --> 00:45:01,825
que jamás les daríamos
otra oportunidad de lastimarnos
640
00:45:02,492 --> 00:45:04,995
ni de volver a interponerse
entre nosotros.
641
00:45:07,038 --> 00:45:08,457
Yo protegería a Erik.
642
00:45:09,666 --> 00:45:11,793
¿Perdigones chicos o grandes?
643
00:45:11,793 --> 00:45:15,672
Con los chicos, el retroceso es más suave,
pero no detienen a un ladrón.
644
00:47:39,065 --> 00:47:41,943
Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz