1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 CALABASAS, CALIFORNIA (1988) 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,702 - Coño, estaba tirado. - ¿Has visto? Te lo dije. 3 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 Cojonudo, Erik. 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 Ya, bueno, ¿qué nos dicen siempre? "Que no os trinquen". 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 6 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 Pero os trincaron. 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,802 Y, corrígeme si me equivoco, 8 00:02:14,802 --> 00:02:18,556 tu padre obligó a Erik a comerse el marrón, ¿no? 9 00:02:18,556 --> 00:02:22,727 Pues sí. Pero eso no fue decisión mía. 10 00:02:22,727 --> 00:02:24,729 ¿Así conocisteis a Jerome Oziel? 11 00:02:24,729 --> 00:02:28,191 Sí. Parte de la pena consistía en ir a un psicólogo. 12 00:02:32,945 --> 00:02:36,240 Lyle, he tenido una conversación con Erik. 13 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Me ha contado cosas, quiero oír tu versión. 14 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Vale. 15 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 Lyle, me ha dicho que abusaste sexualmente de él. 16 00:02:46,918 --> 00:02:49,837 Y que tu padre hizo lo mismo contigo. 17 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 ¿Qué quieres, cargarme el muerto? 18 00:02:58,387 --> 00:03:00,640 No, Lyle, es verdad. 19 00:03:00,640 --> 00:03:03,434 Leslie es la abogada de Erik. Yo, la tuya. 20 00:03:03,434 --> 00:03:08,314 Pero esto es lo normal en estos juicios. Necesitamos oír la versión de cada uno. 21 00:03:08,314 --> 00:03:09,774 ¡No, ya sé de qué vais! 22 00:03:11,692 --> 00:03:14,946 Queréis poner a mi padre de malo, y él no era así. 23 00:03:14,946 --> 00:03:17,657 Era un santo varón, lo quería un montón. 24 00:03:20,743 --> 00:03:24,705 No sé si lo entenderéis, igual no, pero nos queríamos mutuamente. 25 00:03:24,705 --> 00:03:28,626 Quería lo mejor para los dos. Eso es lo que no os entra en la cabeza: 26 00:03:28,626 --> 00:03:31,796 él nos tenía en muy alta estima, ¿de acuerdo? 27 00:03:31,796 --> 00:03:34,882 Y me metéis aquí para hablar de lo malísimo que era, 28 00:03:34,882 --> 00:03:36,133 y... 29 00:03:37,134 --> 00:03:39,011 no me da la gana, ¿vale? 30 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 Él me quería. 31 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 Me quería. 32 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 Yo lo quería. 33 00:03:56,570 --> 00:03:58,155 Lyle, le volaste la cabeza. 34 00:03:58,823 --> 00:04:00,783 ¿No ves que no cuadra mucho? 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,328 Lo que veo es que no te cuadra a ti. 36 00:04:04,912 --> 00:04:08,040 No sabes quién era mi padre ni lo que quería de mí. 37 00:04:08,040 --> 00:04:11,544 - ¿Y qué quería? - Quería que fuera el mejor. 38 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 ¿En qué? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 En todo. 40 00:04:17,550 --> 00:04:19,427 Tenía que ser el mejor tenista. 41 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - ¡Ahí está! ¡Eso es! ¡Ese es mi chaval! - ¡Vamos! 42 00:04:26,350 --> 00:04:28,185 Tenía que sacar notazas. 43 00:04:28,185 --> 00:04:32,565 ¿Tú te crees que te van a coger en la Ivy League con esta porquería? 44 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 Esta redacción es absolutamente pueril y lamentable. 45 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 De puta vergüenza. 46 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 Haré la próxima. 47 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 Debía tener la mejor novia. 48 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 Es ella. La he invitado a cenar. 49 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 No, no. Me han hablado de esa chica, y es una facilona. 50 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 Si es la que nos dijiste ayer, ni hablar. 51 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - ¡Mamá! - ¡No! 52 00:04:56,714 --> 00:04:59,467 Esa lagarta no va a tocar mi vajilla. 53 00:04:59,467 --> 00:05:01,093 Seguro que tiene el sida. 54 00:05:02,553 --> 00:05:06,599 - Mamá, ¿qué cojones dices? - ¡Eh! Tranquilo. 55 00:05:06,599 --> 00:05:10,895 - ¡Está ahí fuera, en la puta puerta! - Siéntate. No. ¡Lyle! 56 00:05:11,896 --> 00:05:14,982 Como abras la puerta, te reviento. Siéntate. 57 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 Siéntate. 58 00:05:21,280 --> 00:05:24,325 Madre mía. Voy a hablar con esa chupóptera. 59 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Gracias. Échala, por favor. Ya. 60 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 Bien. 61 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 ¿Hola? 62 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 A ver, Lyle no está disponible, bonita. 63 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 ¡Adiós! 64 00:05:35,711 --> 00:05:41,384 Tuve que ir a una uni de la Ivy League. Se había emperrado en que fuera. 65 00:05:41,884 --> 00:05:45,388 "Y puedo aseverar con confianza, Junta de Admisiones, 66 00:05:45,388 --> 00:05:47,723 que no solo nací para Princeton. 67 00:05:48,224 --> 00:05:51,685 Yo, Joseph Lyle Menendez, nací para la grandeza". 68 00:05:51,685 --> 00:05:54,146 Vaya. Lyle, brillante. 69 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 Fantástico, cariño. 70 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - Muy bien. - Gracias. 71 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 Quietos parados. ¿Le decís a él o a mí? Porque lo escribí yo. 72 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 Su discurso era como... 73 00:06:04,198 --> 00:06:05,866 si lo escribiera con ceras. 74 00:06:05,866 --> 00:06:08,494 Así es como se entra en Princeton. 75 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 Así se escribe. 76 00:06:09,745 --> 00:06:11,956 - Papá, ¿eso no es...? - ¿Trampa? 77 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 Te voy a contar un secretito, ¿vale? 78 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 Todo el puto mundo hace trampas. ¿Y sabes qué opino yo? 79 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 ¿Tú sabes cómo se consigue todo esto? 80 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 Miente. Engaña. 81 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Roba. 82 00:06:31,684 --> 00:06:32,601 Pero gana. 83 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 ¿De acuerdo? 84 00:06:36,355 --> 00:06:37,481 Que no te trinquen. 85 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Pero, de hecho, entraste en Princeton. 86 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 Sí. 87 00:06:44,029 --> 00:06:44,905 Costó lo suyo. 88 00:06:44,905 --> 00:06:48,534 Y tuve que hacer un año de instituto superior, pero sí. 89 00:06:58,502 --> 00:07:02,131 Habrá algo que podamos hacer para solucionarlo, seguro. 90 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 Lo han pillado copiando un trabajo del laboratorio de psicología, y... 91 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 Perdón. Un momento. 92 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 Lo siento, ¿"laboratorio de psicología"? 93 00:07:11,182 --> 00:07:13,142 Es la primera vez que lo oigo. 94 00:07:13,142 --> 00:07:17,271 Venga ya, ¿hay laboratorios de psicología? 95 00:07:17,897 --> 00:07:18,772 ¿En serio? 96 00:07:19,732 --> 00:07:21,984 - Pues sí. - Digo fuera. 97 00:07:21,984 --> 00:07:27,114 Cuando está con un psicólogo, nunca dice: "Adiós, me voy al laboratorio". Venga ya... 98 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 Es un pelín... Es una estupidez. 99 00:07:32,995 --> 00:07:34,121 Lo que digo es que... 100 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 mi hijo no ha copiado en algo importante. 101 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Por desgracia, tenemos otro parecer. 102 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 Vale, mire. Sí, copió, y voy a darle la paliza de su vida. 103 00:07:46,133 --> 00:07:48,928 - Pero no lo van a expulsar. - Señor Menendez... 104 00:07:48,928 --> 00:07:52,306 No, señor. No lo van a expulsar. Dios lo sabe. Escuche. 105 00:07:52,306 --> 00:07:55,476 He llenado de pasta las arcas de esta comunidad. 106 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 He dado un cojón de dinero año tras año. 107 00:07:59,355 --> 00:08:04,193 Así que, al menos, hay que ver cómo resolvemos esto. 108 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 Hablo totalmente en serio. 109 00:08:07,404 --> 00:08:09,740 No voy a moverme de esta silla. 110 00:08:10,241 --> 00:08:11,408 Y... 111 00:08:12,535 --> 00:08:13,911 me mearé encima. 112 00:08:18,374 --> 00:08:19,792 Muy bien. 113 00:08:22,044 --> 00:08:25,798 Lo más que puedo hacer es expulsarle un año. 114 00:08:29,510 --> 00:08:30,928 Ni una palabra a nadie. 115 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 - ¿Eh? - Sí. 116 00:08:31,929 --> 00:08:35,224 Este verano, estarás conmigo de ejecutivo en prácticas. 117 00:08:35,224 --> 00:08:37,184 Y aquí no ha pasado nada, ¿sí? 118 00:08:37,184 --> 00:08:39,144 Sí. Lo siento mucho, papá. 119 00:08:41,480 --> 00:08:45,317 Mis padres se mudaron a California por el curro de mi padre. 120 00:09:04,336 --> 00:09:05,379 ¿Qué coño...? 121 00:09:06,589 --> 00:09:10,551 Y Lyle, aquí presente, ahora tiene vacaciones en Princeton. 122 00:09:10,551 --> 00:09:12,052 ¿Os suena? 123 00:09:12,970 --> 00:09:14,179 Qué buen público. 124 00:09:14,680 --> 00:09:16,348 Todo sobresalientes. 125 00:09:17,349 --> 00:09:18,601 Uno tras otro. 126 00:09:18,601 --> 00:09:20,769 El número uno del equipo de tenis. 127 00:09:20,769 --> 00:09:21,979 - Fuerte, ¿eh? - Sí. 128 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 Y ahora es el nuevo aprendiz de dirección, ¿de acuerdo? 129 00:09:27,693 --> 00:09:31,864 Demos la bienvenida a LIVE Entertainment a Lyle Menendez. 130 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 ¡Sí, señor! 131 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 Oye, ¿se te está cayendo el pelo? 132 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 Vale. 133 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 Bueno, para esta noche, tenemos una proyección especial. 134 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 Vaya puto gilipollas. 135 00:09:54,637 --> 00:09:57,181 En plan, sí, sé quién es tu padre, guay. 136 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 Toca asentir y... "sí, qué buena idea". 137 00:09:59,600 --> 00:10:02,353 Literal, ¿eh? Putos niñatos ricos. 138 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 Creo que este modelo es el idóneo. 139 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 - Sí, señor, ahí está. - Sí. 140 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 ¡Toma ya! 141 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 Muy buen trabajo. Muy bien. 142 00:10:17,993 --> 00:10:20,537 No sé... 143 00:10:21,288 --> 00:10:23,499 No sé si este me acaba de convencer. 144 00:10:23,499 --> 00:10:25,668 ¿Cómo que no? Venga ya. 145 00:10:27,002 --> 00:10:28,170 Te queda genial. 146 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 Quieres subir como un tiro, ¿no? 147 00:10:31,048 --> 00:10:32,132 - Sí. - ¿Verdad? 148 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - ¿Quieres ser un tiburón de los negocios? - Sí, señor. 149 00:10:35,636 --> 00:10:37,721 ¿Quieres dedicarte a la política? 150 00:10:38,389 --> 00:10:43,018 Pues necesitas una buena pelambrera. Un trabajo estupendo, fantástico. 151 00:10:44,228 --> 00:10:45,896 Pero ¿y si... 152 00:10:47,898 --> 00:10:48,941 no quiero? 153 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 ¿Si no quieres qué? 154 00:10:54,488 --> 00:10:55,531 Llevar peluquín. 155 00:10:56,740 --> 00:10:58,701 ¿Y si no quiero llevar nada? 156 00:11:00,619 --> 00:11:02,663 Lo hablamos en casa, ¿vale? 157 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 Ahora llevarás peluquín. 158 00:11:06,166 --> 00:11:08,460 Así van a ser las cosas. ¿Vale? 159 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 ¿Qué tal "gracias, papá, por todo lo que haces por mí"? 160 00:11:14,675 --> 00:11:16,969 Papá, gracias por lo que haces por mí. 161 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 Eso es. Bien. 162 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 Tiene cojones... 163 00:11:23,851 --> 00:11:27,479 Lyle, quiero retroceder a antes de que te expulsaran. 164 00:11:28,355 --> 00:11:30,733 A los robos y a la terapia con Oziel. 165 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 ¡Lyle! 166 00:11:41,493 --> 00:11:43,620 - ¿Qué hacéis? - Al loro ahí. 167 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Hostias. 168 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 ¿De dónde ha salido? 169 00:11:50,794 --> 00:11:53,714 John List ha hecho una fiesta, sus padres no están. 170 00:11:53,714 --> 00:11:57,301 Este ha visto de chorra la contraseña de la caja en un pósit. 171 00:11:57,301 --> 00:12:00,012 Mejor que pedirle dinero a papá, ¿no? 172 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 Lyle, está tiradísimo. Y sabemos quién está de vacaciones. 173 00:12:06,685 --> 00:12:08,771 - ¿Ordenador IBM PS/2? - Sí. 174 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 Una máquina Soloflex, una caja fuerte ignífuga, una impresora. 175 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 Está todo. 176 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 Joder, son un huevo de cosas. ¿Qué falta? 177 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Objetos que han empeñado: joyas, piezas de porcelana... 178 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 Esta será la salsera que decía la mujer. 179 00:12:23,118 --> 00:12:25,204 Y, luego, 8000 en efectivo. 180 00:12:25,954 --> 00:12:28,582 Deme un número y les extenderé un cheque. 181 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Bien. 182 00:12:35,839 --> 00:12:38,592 - Lo sentimos mucho, papá. - No. Por favor, no. 183 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 No quiero oíros ni una palabra. 184 00:12:45,974 --> 00:12:47,351 ¿Qué hago con vosotros? 185 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 Lyle, ¿qué tienes que decir al respecto? 186 00:12:56,235 --> 00:12:57,486 Que sí. 187 00:12:58,195 --> 00:12:59,154 Que lo sentimos. 188 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 No. 189 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 Gracias por pagarnos la fianza. 190 00:13:07,496 --> 00:13:11,375 No, no te enteras. No te enteras de una mierda. 191 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 Estáis los dos desheredados. 192 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 Es lo que hay. 193 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 Miente, engaña, roba, ¡pero que no te trinquen, joder! 194 00:13:26,598 --> 00:13:27,641 Es cosa del juez. 195 00:13:27,641 --> 00:13:30,435 Sí, el juez dice que lo hagan y lo van a hacer. 196 00:13:30,435 --> 00:13:33,272 Mis hijos no necesitan terapia. Están bien. 197 00:13:33,897 --> 00:13:36,441 Lo que me interesa es tu firma en ese papel. 198 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 Mis hijos no van a airear los tejemanejes de esta familia 199 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 ni nada de esta casa. 200 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 Negativo. Y, si lo hacen, me avisas, por favor. 201 00:13:45,367 --> 00:13:49,746 Porque no van a ir allí para eso. Van a ir para hablar de... 202 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 de los robos y de... 203 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 Sí, de cuánto lo sienten y lo arrepentidos que están. 204 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 Bla, bla, bla, y punto. 205 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 Perdón por la espera. ¿Quién de los dos es Erik? 206 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Yo soy Erik. Él es Lyle. 207 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 ¿Y por qué no se lo contaste? 208 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - Al Dr. Oziel. - ¿Por qué no le conté qué? 209 00:14:21,403 --> 00:14:22,696 Los abusos. 210 00:14:23,405 --> 00:14:25,866 Los abusos sexuales. 211 00:14:29,119 --> 00:14:33,165 Porque, cuando empezamos a ir, por entonces, 212 00:14:34,875 --> 00:14:39,046 no sabía que mi padre seguía haciendo esas cosas, pero con Erik. 213 00:14:39,046 --> 00:14:42,424 En plan, lo que me hacía a mí. Aún no me lo había dicho. 214 00:14:42,424 --> 00:14:44,217 Ya, pero ¿tú me entiendes? 215 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 ¿Por qué no le dijiste a nadie 216 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 lo de los abusos de tu padre? 217 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Nos lo estás largando todo, menos esto, precisamente. 218 00:14:55,687 --> 00:14:59,650 Que sí, que querías a tu padre. A Jill y a mí nos ha quedado claro. 219 00:14:59,650 --> 00:15:00,567 Pero, Lyle, 220 00:15:00,567 --> 00:15:05,030 si tu padre abusaba sexualmente de ti, tenemos que entrar en detalles. 221 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Necesitamos que nos lo narres con pelos y señales. 222 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Vale. 223 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 ¿Vale? 224 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 Vale, sí, lo he entendido. 225 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Eh... 226 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Perdón. 227 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 No, tú a tu ritmo. 228 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 Erik lo sabe, claro, 229 00:15:38,438 --> 00:15:42,025 y Donovan, mi compañero de piso en Princeton. 230 00:15:42,025 --> 00:15:43,068 Y mi prima. 231 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 Vivía con nosotros. 232 00:15:46,863 --> 00:15:47,906 Y yo... 233 00:15:50,033 --> 00:15:53,829 quería dormir en el sótano con ella para que no bajara mi padre. 234 00:15:57,582 --> 00:16:01,461 Recuerdo preguntarle si su padre alguna vez 235 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 le tocaba las partes. 236 00:16:05,674 --> 00:16:07,718 Ella me miró como... 237 00:16:09,302 --> 00:16:11,430 si no pudiera ni imaginárselo. 238 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - ¿Qué edad tenías cuando empezó? - Seis, creo. 239 00:16:17,519 --> 00:16:20,022 Cuando recuerdo aquello es como... 240 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 no sé, como una película, supongo. 241 00:16:24,151 --> 00:16:25,986 Todo va a cámara lenta. 242 00:16:29,740 --> 00:16:33,660 Empezó por los masajes después de tenis y demás. 243 00:16:33,660 --> 00:16:34,870 Vamos. 244 00:16:34,870 --> 00:16:38,498 Que ya es raro, porque los niños no necesitan masajes. 245 00:16:43,128 --> 00:16:45,255 Y recuerdo sus manos. 246 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 Me sentía... 247 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 ¿especial? 248 00:16:53,680 --> 00:16:55,849 Como si le importara más que nada. 249 00:17:03,065 --> 00:17:04,316 Y nos... 250 00:17:05,442 --> 00:17:07,611 manoseábamos el uno al otro. 251 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 ¿Tu madre era consciente de esto? 252 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 Yo pensaba que no, no. 253 00:17:36,515 --> 00:17:39,392 El caso es que, cuando cumplí siete años, 254 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 la cosa cambió y... 255 00:17:44,314 --> 00:17:47,526 - empezó a ponerme películas. - ¿Pornográficas? 256 00:17:51,446 --> 00:17:52,781 Y yo tenía que... 257 00:17:58,411 --> 00:18:01,832 Nos metíamos en el baño y me arrodillaba en las baldosas, 258 00:18:01,832 --> 00:18:04,292 que tenían un diseño raro. 259 00:18:04,292 --> 00:18:08,255 Se me ha quedado grabado. Ahora, a veces, cuando hago garabatos, 260 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 dibujo eso mismo. 261 00:18:17,848 --> 00:18:18,890 En fin, 262 00:18:21,476 --> 00:18:24,896 yo me arrodillaba y él guiaba mis movimientos. 263 00:18:25,897 --> 00:18:28,066 Guiaba tus movimientos para... 264 00:18:29,151 --> 00:18:30,193 ¿toquetearlo? 265 00:18:31,653 --> 00:18:33,155 Pero con la boca. 266 00:18:35,824 --> 00:18:37,117 Con siete años, 267 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 ¿tu padre te obligó a hacerle una felación? 268 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 Sí. 269 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 Y sé que tenía siete años 270 00:18:47,294 --> 00:18:51,089 porque me acaban de regalar los peluches de Barrio Sésamo, 271 00:18:51,089 --> 00:18:54,050 y discutían bastante por lo que hacía con ellos. 272 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 ¿Quiénes discutían? 273 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 Los peluches. 274 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 A Óscar le llevaban los demonios, 275 00:18:59,764 --> 00:19:02,684 y Epi siempre quería jugar conmigo después. 276 00:19:03,810 --> 00:19:06,563 Supongo que para que me despejara. 277 00:19:09,774 --> 00:19:13,069 Porque por entonces, o tal vez un poco más tarde, 278 00:19:13,069 --> 00:19:15,197 empezó a causarme mucho rechazo. 279 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Porque mi padre fue incorporando objetos. 280 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 Me desnudaba y, luego, me introducía los objetos. 281 00:19:33,381 --> 00:19:36,676 Sabía que no era muy normal y se lo conté a mi prima. 282 00:19:39,054 --> 00:19:42,182 Mi madre no la creyó, le sudó el coño. 283 00:19:45,268 --> 00:19:47,604 Pero ahí es cuando la tomé con Erik. 284 00:19:50,398 --> 00:19:51,524 Y no sé por qué, 285 00:19:51,524 --> 00:19:54,152 porque a mí no me gustaba que me lo hicieran. 286 00:19:54,152 --> 00:19:57,280 Y a él tampoco, siempre me pedía que parara. 287 00:19:59,783 --> 00:20:01,743 Pero tenía que normalizarlo, ¿no? 288 00:20:02,452 --> 00:20:05,330 Tenía que normalizar lo que me hacía mi padre. 289 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 Aunque supiera que no lo era. 290 00:20:10,627 --> 00:20:13,380 Pero luego, cuando cumplí ocho años, 291 00:20:14,172 --> 00:20:15,715 la parte sexual empeoró. 292 00:20:17,592 --> 00:20:19,761 Y comenzamos a ducharnos juntos. 293 00:20:22,847 --> 00:20:24,140 Y me violaba. 294 00:20:27,018 --> 00:20:28,520 Dolía muchísimo y... 295 00:20:31,106 --> 00:20:34,943 le decía que me dolía y que quería que parara. 296 00:20:37,112 --> 00:20:38,530 Y recuerdo que contestó: 297 00:20:38,530 --> 00:20:41,116 "Te quiero. Y no quiero herirte. Se acabó". 298 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 Y así fue. 299 00:20:48,081 --> 00:20:48,957 Paró. 300 00:20:57,841 --> 00:21:00,343 Y ahora sé que fue porque la tomó con Erik. 301 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 Así que me acerqué a él 302 00:21:05,432 --> 00:21:09,394 y le dije que sabía lo que estaba pasando entre él y Erik 303 00:21:09,394 --> 00:21:11,021 y que debía parar. 304 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 Me miró y contestó... 305 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 Erik se lo está inventando. 306 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 Que quede entre tú y yo, ¿vale? 307 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, siento muchísimo que hayas pasado por eso. 308 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 Ya, mucho más tarde, me enteré de que... 309 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 el cabrón seguía haciéndoselo a Erik. 310 00:21:39,591 --> 00:21:41,926 Lyle, tengo que contarte una cosa. 311 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 ¿Qué? 312 00:21:48,141 --> 00:21:52,228 Y, cuando me soltó eso, sentí... 313 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 ¿El qué? 314 00:21:58,193 --> 00:22:04,157 Como si me hubieran quitado a mi hermano despreciando a Erik, queriéndome a mí... 315 00:22:04,157 --> 00:22:05,450 ¡y odiando a Erik! 316 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 No, no, 45, 46, 47... 317 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 ¡Venga, Erik! Puedes llegar al minuto, vamos. 318 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 Odiaba a Erik y me hizo odiarlo también. 319 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 Veía lo hijo de puta que era con él y, luego, yo lo trataba igual. 320 00:22:31,726 --> 00:22:35,146 ¿Quién le hace eso a su hermano? ¿Qué clase de trastornado? 321 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 A mí no me gustaba y le hacía lo mismo a él. 322 00:22:41,069 --> 00:22:44,656 - Sé lo que hay entre tú y Erik. - ¿Cómo? ¿Qué has dicho? 323 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - ¡No te hagas el gilipollas! - Eh, ¿qué dices? 324 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Te juro por Dios que se ha acabado. 325 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 ¿Te has enterado? Se ha acabado lo vuestro. 326 00:22:54,582 --> 00:22:57,210 No vas a volver a ponerle un dedo encima. 327 00:22:57,961 --> 00:22:58,837 Nunca más. 328 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 Se lo contaré a todos. 329 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 Así que para ya. Para. 330 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 ¿Esta es tu decisión, entonces? 331 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 No, ¡tú para de una puta vez, como prometiste! 332 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Sí, pero esta es tu decisión, ¿no? 333 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 No, papá, lo que digo es que si no paras... 334 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 Ya te he oído. 335 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 Ahora ten un par de cojones... 336 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 y hazlo, con dos huevos. 337 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 ¿Que haga qué? 338 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Yo qué sé. 339 00:23:50,138 --> 00:23:52,056 Tú sabrás. 340 00:23:52,056 --> 00:23:56,644 Oye, me alegro por ti, Lyle, porque por fin estás haciendo algo. 341 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 ¡Genial! ¡Ese es mi chaval! ¡Muy bien! 342 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 Erik ha tomado su decisión. 343 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Y tú has tomado la tuya. 344 00:24:06,696 --> 00:24:07,906 Yo haré lo propio. 345 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 ¿Imaginas qué quería decir con eso? 346 00:24:30,803 --> 00:24:32,972 No tenía que imaginar nada. 347 00:24:34,098 --> 00:24:35,016 Ya lo sabía. 348 00:24:37,185 --> 00:24:38,853 Iba a matarnos. 349 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 Querida. 350 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 Oh, gracias, hermoso. 351 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 Damas, nunca cuento un chisme dos veces, así que prestad atención. 352 00:24:52,867 --> 00:24:56,996 En serio, Nick, ¿cómo has conseguido entrar en la casa de los Menendez? 353 00:24:56,996 --> 00:24:58,289 Bueno, Carrie, 354 00:24:58,289 --> 00:25:02,460 un periodista de Vanity Fair nunca revela sus fuentes. 355 00:25:02,460 --> 00:25:06,548 Digamos que renta conocer a un agente inmobiliario en Beverly Hills. 356 00:25:07,966 --> 00:25:09,050 ¿Y cómo era? 357 00:25:10,218 --> 00:25:15,932 Bueno, la casa respiraba un pedigrí propio de la realeza. 358 00:25:15,932 --> 00:25:18,977 Entre sus anteriores inquilinos se incluyen Prince, 359 00:25:18,977 --> 00:25:21,646 el director de teatro Hal Prince, 360 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 un príncipe saudí e incluso una princesa. 361 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 ¿Diana? 362 00:25:26,901 --> 00:25:28,528 Elton John. 363 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Ahora bien, una vez dentro, 364 00:25:34,576 --> 00:25:39,956 es inevitable advertir el tremendísimo mal gusto del mobiliario. 365 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 Pero, una vez superado ese espanto, 366 00:25:44,085 --> 00:25:48,923 no puedes evitar fijarte al instante en la sala de estar. 367 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 De primeras, uno no se figura lo que tuvo lugar en esa estancia. 368 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 Pero si observas detenidamente... 369 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 ¿Qué coño...? 370 00:26:28,588 --> 00:26:32,884 Por lo que he hablado con los inspectores a cargo del caso 371 00:26:33,468 --> 00:26:37,347 y por la distribución de la estancia, no me cabe duda 372 00:26:37,347 --> 00:26:42,393 de que los hermanos entraron por atrás, por el patio, 373 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 para coger por sorpresa a sus padres. 374 00:26:51,194 --> 00:26:55,406 Jose y Kitty estaban completamente indefensos. 375 00:26:55,406 --> 00:26:57,825 Les cogió desprevenidos. 376 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 Cayeron como moscas. 377 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 ¿Crees que fue premeditado? 378 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 Fue totalmente premeditado. 379 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 Lyle y Erik llevaban planteándoselo semanas, años. 380 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 Varias fuentes mías lo confirman. 381 00:27:16,302 --> 00:27:18,888 Para mí no era más que un guion, ¿no? 382 00:27:18,888 --> 00:27:23,851 Cómo iba a pensar que fuera el plan de Erik para matar a sus padres. 383 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 No. Nunca le expresaron a Jerry que estuvieran en peligro inminente. 384 00:27:28,690 --> 00:27:33,653 Solo que estaban hartos de la situación y que decidieron ponerle fin. 385 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 Y si se tiene en cuenta su conducta después de los asesinatos... 386 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Solo les preocupaba que los llevaran en limusina 387 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 y que se alojaran en la suite presidencial del Bel-Air. 388 00:27:45,665 --> 00:27:48,042 Desde luego, es una suite fantástica. 389 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 ...así como después de los arrestos... 390 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 Había una carta de Lyle en la celda de Erik. 391 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 Contenía un plan de fuga surrealista. 392 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 ...se me antoja cada vez más inviable 393 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 sentir un mínimo de lástima por ese par de sociópatas. 394 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 Naturalmente, algunos miembros de la familia 395 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 siguen defendiéndolos a capa y espada, 396 00:28:12,525 --> 00:28:17,405 algunos hasta se aferran a teorías conspiranoicas variopintas. 397 00:28:17,405 --> 00:28:21,617 La empresa de Jose los asesinó por el dinero del seguro. 398 00:28:21,617 --> 00:28:25,705 Son un pedazo de... ¿Cómo es? ¡Hijos de puta sacacuartos! 399 00:28:25,705 --> 00:28:30,126 Y, claro está, no pasemos por alto a su formidable equipo jurídico, 400 00:28:30,126 --> 00:28:33,045 encabezado por la patrona de las causas perdidas. 401 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 Que hablen lo que les dé la gana, 402 00:28:35,381 --> 00:28:39,343 pero Erik y Lyle son de los mejores clientes que he tenido. 403 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 Son adorables. 404 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 Espera, no me dirás en serio que los llamó adorables. 405 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 Sabes bien que yo nunca exagero. 406 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 ¿Y qué móvil tenían, según tú? ¿Económico? 407 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 No asesinas a tus padres 408 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 como asesinaron a Jose y Kitty Menendez 409 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 simplemente por dinero. 410 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 Disparándoles con escopetas a quemarropa. 411 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 Literalmente, partiéndoles la cara. 412 00:29:19,300 --> 00:29:21,344 No recargas el arma 413 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 cuando ves que tu madre sigue viva. 414 00:29:26,349 --> 00:29:31,270 Y menos tras haberla acribillado a escopetazos, desmembrándola, 415 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 y con ella arrastrándose por el suelo como un animal mutilado, 416 00:29:35,900 --> 00:29:37,944 viva a duras penas. 417 00:29:40,655 --> 00:29:42,156 No te aproximas a ella 418 00:29:42,657 --> 00:29:45,743 por la humareda, pisando sobre los cartuchos, 419 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 le colocas el cañón junto a la mejilla, 420 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 la miras a los ojos para que sepa que fuiste tú... 421 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 y luego... 422 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 No. 423 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 No es por dinero. 424 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 El motivo es algo más insondable, nebuloso... 425 00:30:18,818 --> 00:30:23,656 y vil que va más allá del desprecio. 426 00:30:25,992 --> 00:30:26,909 La leche, Nick. 427 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 No me extraña que no te eligiéramos para reescribir Pretty Woman. 428 00:30:33,374 --> 00:30:37,712 Por cierto, Nick, ¿ya tiene título tu artículo de Vanity Fair? 429 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 "Pesadilla en Elm Drive". 430 00:30:45,344 --> 00:30:47,430 Tócate los cojones. 431 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 Tranquilízate. Pero, Les, no leas eso. 432 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 Resulta que el resto del país lo está leyendo. 433 00:30:53,185 --> 00:30:57,982 Con lo pesados que son los periodistas, me toca aguantar a pseudoperiodistas. 434 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 Como el matado de Dunne, al que se la soplan los hechos. 435 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 ¿"Entraron por el patio"? ¡Los cojones! 436 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 ¿"Llevaban mono y guantes"? ¡Otra gilipollez! 437 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 "Jose y Kitty estaban tomando helado y frutita". 438 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 Pero ¿Dunne ha leído el informe forense o qué? 439 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 Oye, lo entiendo. 440 00:31:18,961 --> 00:31:21,714 Asesinaron a su hija, es una desgracia. 441 00:31:21,714 --> 00:31:23,799 No se lo discuto, faltaría más. 442 00:31:23,799 --> 00:31:26,594 Pero ¿eso le da derecho a traficar con mentiras 443 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 y a hacerle el trabajo sucio a la acusación? 444 00:31:29,305 --> 00:31:33,225 Dunne se dedica al morbo, amor. Y, tristemente, el morbo vende. 445 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 Pero ¿en serio llamaste a Lyle y a Erik adorables? 446 00:31:39,941 --> 00:31:41,442 Ese no es el tema, Tim. 447 00:31:42,026 --> 00:31:46,781 Gracias a él, para la opinión pública está todo el pescado vendido. 448 00:31:47,323 --> 00:31:50,076 Así no van a tener un juicio justo en la vida. 449 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 Bueno, pues deja el caso. 450 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 No puedo dejarlo. 451 00:31:54,789 --> 00:31:56,499 Soy incapaz de dejar nada. 452 00:31:56,999 --> 00:31:58,501 Por eso todavía fumo. 453 00:32:01,504 --> 00:32:03,255 Si hubiera un periodista 454 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 que pudiera ayudarme a rebatir esas patrañas pro-Fiscalía... 455 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 Oye, Les. Esto ya lo hablamos: hay que saber separar. 456 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 Ah, sí. 457 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 Y se te dan mejor los tribunales que la prensa. 458 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 ¡Porque son unos capullos! 459 00:32:17,728 --> 00:32:20,439 Que vale, que sí, eres de armas tomar. 460 00:32:20,439 --> 00:32:21,983 Por eso me casé contigo. 461 00:32:22,733 --> 00:32:26,654 Tú no te calientes la semana que viene con los de adopción. 462 00:32:28,489 --> 00:32:30,282 ¿La semana que viene? ¿Cuándo? 463 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 El martes. 464 00:32:34,120 --> 00:32:38,332 Mierda. No puedo, lo siento. Tengo la vista sobre las cintas de Oziel. 465 00:32:38,332 --> 00:32:40,835 - Lo hemos pospuesto dos veces. - No puedo. 466 00:32:40,835 --> 00:32:44,714 Una de las claves del caso es invalidarlas como pruebas. 467 00:32:45,381 --> 00:32:48,968 Bien, pues nada. Llamaré a la agencia y cambiaré la cita. 468 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 O podríamos ahorrarnos las molestias y adoptar a Lyle y a Erik. 469 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Si acaso, solo a Erik. 470 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Bueno, gracias por acceder a hablar conmigo, Donovan. 471 00:33:10,948 --> 00:33:15,453 Sé que te han estado acosando a preguntas durante estos últimos meses. 472 00:33:15,453 --> 00:33:21,459 Mire, Sra. Abramson, no me importa hablar con usted y responderle. 473 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 Pero no quiero que me suban al estrado. 474 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 Llegados a este punto, es probable que sea inevitable. 475 00:33:28,591 --> 00:33:32,720 Al fin y al cabo, Erik usó tu carné para adquirir las escopetas. 476 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 {\an8}CARNÉ DE CONDUCIR 477 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 Además, si Lyle y tú erais tan íntimos como dices, 478 00:33:38,267 --> 00:33:42,605 estarás dispuesto a hacer todo lo posible por ayudar con su defensa. 479 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Se juega la cámara de gas. 480 00:33:47,026 --> 00:33:49,445 - ¿Aún es legal eso en California? - Sí. 481 00:33:54,617 --> 00:33:59,830 Bien, cuando compartíais piso Lyle y tú, ¿de qué cosas hablabais? 482 00:34:02,833 --> 00:34:04,376 De todo, prácticamente. 483 00:34:04,376 --> 00:34:09,465 De nuestros sueños, nuestras aspiraciones, la familia... 484 00:34:09,965 --> 00:34:11,383 Teníamos mucho en común. 485 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 ¿Cómo qué? 486 00:34:15,262 --> 00:34:19,475 Los dos teníamos un padre autoritario. Aunque Jose era diez veces peor. 487 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Para él, el fin justificaba los medios. 488 00:34:23,729 --> 00:34:25,523 Presionaba mucho a Lyle. 489 00:34:27,483 --> 00:34:28,317 Y... 490 00:34:29,568 --> 00:34:35,157 ¿no te contó nunca algún secreto sobre su familia? 491 00:34:35,950 --> 00:34:37,743 En concreto, sobre su padre. 492 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 Una noche, me dijo que su padre tenía una aventura. 493 00:34:50,005 --> 00:34:52,800 Y, cuando su madre se enteró, casi le da algo. 494 00:34:53,884 --> 00:34:55,928 Nunca he visto a Lyle tan cabreado. 495 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 Es que me lo cargaba por lo que le está haciendo. 496 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 Va. 497 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 - No hablas en serio. - No, sí. 498 00:35:08,190 --> 00:35:11,610 La putada que le ha hecho, que nos ha hecho a todos... 499 00:35:12,778 --> 00:35:15,531 Es para matarlo, es un tío insoportable. 500 00:35:15,531 --> 00:35:20,286 No le di más importancia. Uno dice gilipolleces cuando se cabrea. 501 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 Dos semanas después, fuimos a cenar a un chino. 502 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 Me cago en la leche. Tú sí que eres buen colega, ¿eh? 503 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 Sí. 504 00:35:34,508 --> 00:35:38,429 - Haríamos cualquier cosa por el otro. - Hombre, obvio, pues claro. 505 00:35:41,015 --> 00:35:41,849 En plan... 506 00:35:43,309 --> 00:35:46,478 si te ocurriera alguna putada gorda, 507 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 obviamente, cuidaría de tu familia. 508 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 Y, si me pasara una putada de las gordas a mí, 509 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 tú cuidarías de Erik y de mi madre. 510 00:36:01,577 --> 00:36:03,913 - Sí, claro. - Porque somos familia. 511 00:36:03,913 --> 00:36:04,914 Ahí está. 512 00:36:15,466 --> 00:36:18,177 No hay nada más importante que la familia, ¿eh? 513 00:36:19,053 --> 00:36:19,970 Total. 514 00:36:21,555 --> 00:36:25,267 Porque con la familia, con la familia de verdad, 515 00:36:25,267 --> 00:36:27,770 - no se pueden tener secretos. - Ya ves. 516 00:36:30,773 --> 00:36:32,566 ¿No me estás ocultando nada? 517 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 ¿Nada de nada? 518 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 Parecía que Lyle me estaba poniendo a prueba. 519 00:36:40,699 --> 00:36:44,870 Como que, si no decía lo que quería oír, pondría fin a nuestra amistad y... 520 00:36:51,210 --> 00:36:53,879 le conté que abusaron de mí de pequeño. 521 00:36:55,547 --> 00:36:59,969 Fue en casa de un amigo de la familia. Y se lo conté todo. 522 00:36:59,969 --> 00:37:03,597 Cómo aún recordaba la habitación donde pasó, 523 00:37:04,139 --> 00:37:07,101 los cuadros de las paredes, 524 00:37:08,352 --> 00:37:09,979 las manchas de la alfombra... 525 00:37:14,858 --> 00:37:16,110 el olor de su... 526 00:37:20,698 --> 00:37:24,034 En fin, era la primera vez que me abría así a alguien. 527 00:37:24,034 --> 00:37:25,953 No sabía cómo iba a reaccionar. 528 00:37:28,789 --> 00:37:30,207 Joder, lo siento mucho. 529 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 Pero estoy aquí. 530 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Sé por lo que estás pasando. 531 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 Ya, gracias, tío. 532 00:37:42,052 --> 00:37:45,723 En serio, tío. Lo sé, joder. 533 00:37:52,646 --> 00:37:53,605 Erik y yo... 534 00:37:57,860 --> 00:37:59,320 también sufrimos abusos. 535 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 De nuestro padre. 536 00:38:12,458 --> 00:38:16,378 ¿Lyle te confesó haber sufrido abusos sexuales de su padre 537 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 cuatro meses antes de los asesinatos? 538 00:38:19,173 --> 00:38:23,719 Sí, a ver, básicamente, no entró demasiado en detalles. 539 00:38:24,386 --> 00:38:27,181 Pero sí me contó lo de las duchas que se daban. 540 00:38:27,765 --> 00:38:29,433 Erik se llevó la peor parte. 541 00:38:32,478 --> 00:38:36,565 De hecho, creo que lo más duro para Lyle fue no poder proteger a Erik. 542 00:38:38,984 --> 00:38:40,235 Se sentía culpable. 543 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 Como si fuera responsable de aquello. 544 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, tengo una pregunta. 545 00:38:47,451 --> 00:38:51,497 ¿Qué tuvo de particular ese fin de semana? 546 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 ¿Por qué sentíais que corríais peligro justo ahí? 547 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 Erik podrá contarte más, pero, la noche que me encaré con mi padre, 548 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 Erik llegó tarde a casa, yo ya estaba en la cama. 549 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 ¡Erik, venga, abre la puerta! 550 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 Déjame entrar. ¡Erik! 551 00:39:09,390 --> 00:39:11,892 La Virgen... ¡Ábreme, por Dios! 552 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 Déjame entrar. Erik. 553 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - ¡Te dije que no se lo contaras a nadie! - Lo sé, papá. Lo siento. 554 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 ¡Te dije que no se lo contaras a nadie! 555 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 ¡Todo esto es culpa tuya! ¡Has destruido esta familia! 556 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 ¡Quita de encima! 557 00:39:34,081 --> 00:39:35,207 ¿Qué pasa? 558 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 - Nada. Tú no lo entiendes. - Claro que sí. 559 00:39:40,712 --> 00:39:42,089 ¿Crees que no lo sabía? 560 00:39:44,216 --> 00:39:45,467 ¿Me tomas por tonta? 561 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 Siempre lo supe. 562 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 ¿De qué hablas? 563 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 Quería que la familia siguiera unida. 564 00:39:53,100 --> 00:39:56,270 Nos quedó claro que mi madre lo apoyaría sin rechistar. 565 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 ¡Lyle! 566 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 Lyle, ábreme. 567 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 ¿Qué pasa? 568 00:40:03,735 --> 00:40:07,448 Con todo lo que le había hecho, las infidelidades, daba igual. 569 00:40:07,448 --> 00:40:08,824 ¿Qué coño pasa? 570 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Mamá lo sabe. Lyle, lo sabe. - ¿Qué? 571 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 No nos queda mucho. 572 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 ¿Para que tu madre hiciera qué? ¿Mataros? 573 00:40:22,004 --> 00:40:24,006 No creo que entiendas a mi madre. 574 00:40:26,341 --> 00:40:27,801 Le pirraban las armas. 575 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 Odiaba a unos pájaros, unos chorlitos. 576 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 Eso, y quería asustar a los vagabundos. 577 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Una vez, se llevó a Erik a comprar una. 578 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 Y, según él, le soltó... 579 00:40:42,441 --> 00:40:44,109 Voy a matar a alguien. 580 00:40:44,651 --> 00:40:48,739 Pensaba que se refería a mi padre o tal vez a su amante. 581 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 Esta es la que me voy a comprar. 582 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 Me cabe en el bolso. 583 00:41:16,099 --> 00:41:17,935 ¿Creías que tenía una pistola? 584 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Con silenciador. Sí. 585 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 Los dos lo pensábamos. 586 00:41:22,064 --> 00:41:28,028 Cogimos el dinero de un cuento de Erik y nos fuimos a comprar las escopetas. 587 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Y esto fue... ¿el viernes? 588 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 Sí, porque el sábado íbamos a ir de pesca. 589 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 A pescar tiburones. En familia. 590 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 Pero pasó algo que nos acojonó vivos. 591 00:41:44,169 --> 00:41:48,590 El barco de mañana se ha retrasado. Ya no es a las 11:00, sino a las 16:00. 592 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 Avisa a Lyle. 593 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 Sí, aquello nos dio muy mala espina. 594 00:41:54,721 --> 00:41:57,140 ¿Por qué, si no, iban a cambiar la hora? 595 00:41:57,140 --> 00:42:00,060 Para que esté oscuro, nos tiren por la borda 596 00:42:00,060 --> 00:42:01,645 y digan que nos ahogamos. 597 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Ya, porque nadie pesca tiburones de noche, ¿no? 598 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 Estábamos cagados. 599 00:42:06,358 --> 00:42:10,028 Lo mejor que podíamos hacer era seguir dando vueltas 600 00:42:10,028 --> 00:42:11,947 para que nos dejaran en tierra. 601 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Mierda, no se han ido. 602 00:42:15,742 --> 00:42:18,495 Oye, que se nos va el barco. Venga, hombre. 603 00:42:19,162 --> 00:42:22,874 - ¿Qué hacemos con las escopetas? - Déjalas en el coche. 604 00:43:13,175 --> 00:43:14,176 Con cuidado. 605 00:43:15,552 --> 00:43:17,262 ¿Pescamos unos tiburoncillos? 606 00:43:28,857 --> 00:43:30,525 ¿De qué estarán hablando? 607 00:43:33,153 --> 00:43:37,908 No vayas, tú quédate conmigo. No pueden con los dos. 608 00:43:42,287 --> 00:43:43,622 Lo siento mucho, Erik. 609 00:43:45,165 --> 00:43:49,002 Siento que pensaras que no podías contar conmigo. 610 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 Y siento que... 611 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 Siento haberte hecho eso. 612 00:44:03,308 --> 00:44:04,351 No sé por qué lo... 613 00:44:09,773 --> 00:44:10,982 No es culpa tuya. 614 00:44:20,117 --> 00:44:22,119 Pero ¿van a querer pescar? 615 00:44:22,619 --> 00:44:24,538 Yo qué sé, no tengo ni idea. 616 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 Manda cojones... 617 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 ¿Qué hacéis? Subíos. 618 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 Viene Perry a recogernos. 619 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 No, venga para el coche. 620 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 No, vamos a hablar y a aclarar algunas cosillas. Venga. 621 00:44:43,390 --> 00:44:46,351 No, id vosotros. Ya hemos quedado con Perry. 622 00:44:56,486 --> 00:44:57,612 En ese momento, 623 00:44:57,612 --> 00:45:01,825 nos propusimos no volver a darles la menor oportunidad de hacernos daño. 624 00:45:02,492 --> 00:45:05,162 No volverían a interponerse entre nosotros. 625 00:45:07,038 --> 00:45:08,457 Iba a protegerlo. 626 00:45:09,666 --> 00:45:11,835 ¿Queréis perdigones o balines? 627 00:45:11,835 --> 00:45:15,672 Con perdigones es más suave, pero no les haréis pupa a los malos. 628 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros