1
00:00:37,205 --> 00:00:40,083
CALABASAS, CALIFORNIA (1988)
2
00:01:54,615 --> 00:01:57,702
- Coño, estaba tirado.
- ¿Has visto? Te lo dije.
3
00:01:57,702 --> 00:01:58,828
Cojonudo, Erik.
4
00:01:58,828 --> 00:02:02,707
Ya, bueno, ¿qué nos dicen siempre?
"Que no os trinquen".
5
00:02:04,417 --> 00:02:10,214
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
6
00:02:10,840 --> 00:02:12,049
Pero os trincaron.
7
00:02:12,049 --> 00:02:14,802
Y, corrígeme si me equivoco,
8
00:02:14,802 --> 00:02:18,556
tu padre obligó a Erik
a comerse el marrón, ¿no?
9
00:02:18,556 --> 00:02:22,727
Pues sí. Pero eso no fue decisión mía.
10
00:02:22,727 --> 00:02:24,729
¿Así conocisteis a Jerome Oziel?
11
00:02:24,729 --> 00:02:28,191
Sí. Parte de la pena
consistía en ir a un psicólogo.
12
00:02:32,945 --> 00:02:36,240
Lyle, he tenido una conversación con Erik.
13
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Me ha contado cosas,
quiero oír tu versión.
14
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Vale.
15
00:02:43,956 --> 00:02:46,918
Lyle, me ha dicho
que abusaste sexualmente de él.
16
00:02:46,918 --> 00:02:49,837
Y que tu padre hizo lo mismo contigo.
17
00:02:55,426 --> 00:02:58,387
¿Qué quieres, cargarme el muerto?
18
00:02:58,387 --> 00:03:00,640
No, Lyle, es verdad.
19
00:03:00,640 --> 00:03:03,434
Leslie es la abogada de Erik. Yo, la tuya.
20
00:03:03,434 --> 00:03:08,314
Pero esto es lo normal en estos juicios.
Necesitamos oír la versión de cada uno.
21
00:03:08,314 --> 00:03:09,774
¡No, ya sé de qué vais!
22
00:03:11,692 --> 00:03:14,946
Queréis poner a mi padre de malo,
y él no era así.
23
00:03:14,946 --> 00:03:17,657
Era un santo varón, lo quería un montón.
24
00:03:20,743 --> 00:03:24,705
No sé si lo entenderéis, igual no,
pero nos queríamos mutuamente.
25
00:03:24,705 --> 00:03:28,626
Quería lo mejor para los dos.
Eso es lo que no os entra en la cabeza:
26
00:03:28,626 --> 00:03:31,796
él nos tenía en muy alta estima,
¿de acuerdo?
27
00:03:31,796 --> 00:03:34,882
Y me metéis aquí
para hablar de lo malísimo que era,
28
00:03:34,882 --> 00:03:36,133
y...
29
00:03:37,134 --> 00:03:39,011
no me da la gana, ¿vale?
30
00:03:44,225 --> 00:03:45,226
Él me quería.
31
00:03:51,315 --> 00:03:52,316
Me quería.
32
00:03:54,819 --> 00:03:55,987
Yo lo quería.
33
00:03:56,570 --> 00:03:58,155
Lyle, le volaste la cabeza.
34
00:03:58,823 --> 00:04:00,783
¿No ves que no cuadra mucho?
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,328
Lo que veo es que no te cuadra a ti.
36
00:04:04,912 --> 00:04:08,040
No sabes quién era mi padre
ni lo que quería de mí.
37
00:04:08,040 --> 00:04:11,544
- ¿Y qué quería?
- Quería que fuera el mejor.
38
00:04:11,544 --> 00:04:12,628
¿En qué?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
En todo.
40
00:04:17,550 --> 00:04:19,427
Tenía que ser el mejor tenista.
41
00:04:21,429 --> 00:04:24,515
- ¡Ahí está! ¡Eso es! ¡Ese es mi chaval!
- ¡Vamos!
42
00:04:26,350 --> 00:04:28,185
Tenía que sacar notazas.
43
00:04:28,185 --> 00:04:32,565
¿Tú te crees que te van a coger
en la Ivy League con esta porquería?
44
00:04:32,565 --> 00:04:37,361
Esta redacción es
absolutamente pueril y lamentable.
45
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
De puta vergüenza.
46
00:04:41,574 --> 00:04:42,533
Haré la próxima.
47
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Debía tener la mejor novia.
48
00:04:45,911 --> 00:04:48,706
Es ella. La he invitado a cenar.
49
00:04:48,706 --> 00:04:52,460
No, no. Me han hablado de esa chica,
y es una facilona.
50
00:04:52,460 --> 00:04:55,629
Si es la que nos dijiste ayer, ni hablar.
51
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
- ¡Mamá!
- ¡No!
52
00:04:56,714 --> 00:04:59,467
Esa lagarta no va a tocar mi vajilla.
53
00:04:59,467 --> 00:05:01,093
Seguro que tiene el sida.
54
00:05:02,553 --> 00:05:06,599
- Mamá, ¿qué cojones dices?
- ¡Eh! Tranquilo.
55
00:05:06,599 --> 00:05:10,895
- ¡Está ahí fuera, en la puta puerta!
- Siéntate. No. ¡Lyle!
56
00:05:11,896 --> 00:05:14,982
Como abras la puerta,
te reviento. Siéntate.
57
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Siéntate.
58
00:05:21,280 --> 00:05:24,325
Madre mía.
Voy a hablar con esa chupóptera.
59
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Gracias. Échala, por favor. Ya.
60
00:05:26,577 --> 00:05:27,495
Bien.
61
00:05:28,329 --> 00:05:29,246
¿Hola?
62
00:05:29,830 --> 00:05:32,792
A ver, Lyle no está disponible, bonita.
63
00:05:33,584 --> 00:05:34,460
¡Adiós!
64
00:05:35,711 --> 00:05:41,384
Tuve que ir a una uni de la Ivy League.
Se había emperrado en que fuera.
65
00:05:41,884 --> 00:05:45,388
"Y puedo aseverar con confianza,
Junta de Admisiones,
66
00:05:45,388 --> 00:05:47,723
que no solo nací para Princeton.
67
00:05:48,224 --> 00:05:51,685
Yo, Joseph Lyle Menendez,
nací para la grandeza".
68
00:05:51,685 --> 00:05:54,146
Vaya. Lyle, brillante.
69
00:05:54,146 --> 00:05:55,648
Fantástico, cariño.
70
00:05:55,648 --> 00:05:57,149
- Muy bien.
- Gracias.
71
00:05:57,149 --> 00:06:00,861
Quietos parados. ¿Le decís a él o a mí?
Porque lo escribí yo.
72
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
Su discurso era como...
73
00:06:04,198 --> 00:06:05,866
si lo escribiera con ceras.
74
00:06:05,866 --> 00:06:08,494
Así es como se entra en Princeton.
75
00:06:08,494 --> 00:06:09,745
Así se escribe.
76
00:06:09,745 --> 00:06:11,956
- Papá, ¿eso no es...?
- ¿Trampa?
77
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
Te voy a contar un secretito, ¿vale?
78
00:06:16,293 --> 00:06:21,549
Todo el puto mundo hace trampas.
¿Y sabes qué opino yo?
79
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
¿Tú sabes cómo se consigue todo esto?
80
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
Miente. Engaña.
81
00:06:29,682 --> 00:06:30,516
Roba.
82
00:06:31,684 --> 00:06:32,601
Pero gana.
83
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
¿De acuerdo?
84
00:06:36,355 --> 00:06:37,481
Que no te trinquen.
85
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Pero, de hecho, entraste en Princeton.
86
00:06:42,153 --> 00:06:43,154
Sí.
87
00:06:44,029 --> 00:06:44,905
Costó lo suyo.
88
00:06:44,905 --> 00:06:48,534
Y tuve que hacer un año
de instituto superior, pero sí.
89
00:06:58,502 --> 00:07:02,131
Habrá algo que podamos hacer
para solucionarlo, seguro.
90
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
Lo han pillado copiando un trabajo
del laboratorio de psicología, y...
91
00:07:07,094 --> 00:07:08,512
Perdón. Un momento.
92
00:07:08,512 --> 00:07:11,182
Lo siento, ¿"laboratorio de psicología"?
93
00:07:11,182 --> 00:07:13,142
Es la primera vez que lo oigo.
94
00:07:13,142 --> 00:07:17,271
Venga ya, ¿hay laboratorios de psicología?
95
00:07:17,897 --> 00:07:18,772
¿En serio?
96
00:07:19,732 --> 00:07:21,984
- Pues sí.
- Digo fuera.
97
00:07:21,984 --> 00:07:27,114
Cuando está con un psicólogo, nunca dice:
"Adiós, me voy al laboratorio". Venga ya...
98
00:07:29,450 --> 00:07:32,369
Es un pelín... Es una estupidez.
99
00:07:32,995 --> 00:07:34,121
Lo que digo es que...
100
00:07:35,539 --> 00:07:39,919
mi hijo no ha copiado en algo importante.
101
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Por desgracia, tenemos otro parecer.
102
00:07:42,254 --> 00:07:46,133
Vale, mire. Sí, copió,
y voy a darle la paliza de su vida.
103
00:07:46,133 --> 00:07:48,928
- Pero no lo van a expulsar.
- Señor Menendez...
104
00:07:48,928 --> 00:07:52,306
No, señor. No lo van a expulsar.
Dios lo sabe. Escuche.
105
00:07:52,306 --> 00:07:55,476
He llenado de pasta
las arcas de esta comunidad.
106
00:07:55,476 --> 00:07:59,355
He dado un cojón de dinero año tras año.
107
00:07:59,355 --> 00:08:04,193
Así que, al menos,
hay que ver cómo resolvemos esto.
108
00:08:04,777 --> 00:08:07,404
Hablo totalmente en serio.
109
00:08:07,404 --> 00:08:09,740
No voy a moverme de esta silla.
110
00:08:10,241 --> 00:08:11,408
Y...
111
00:08:12,535 --> 00:08:13,911
me mearé encima.
112
00:08:18,374 --> 00:08:19,792
Muy bien.
113
00:08:22,044 --> 00:08:25,798
Lo más que puedo hacer
es expulsarle un año.
114
00:08:29,510 --> 00:08:30,928
Ni una palabra a nadie.
115
00:08:30,928 --> 00:08:31,929
- ¿Eh?
- Sí.
116
00:08:31,929 --> 00:08:35,224
Este verano, estarás conmigo
de ejecutivo en prácticas.
117
00:08:35,224 --> 00:08:37,184
Y aquí no ha pasado nada, ¿sí?
118
00:08:37,184 --> 00:08:39,144
Sí. Lo siento mucho, papá.
119
00:08:41,480 --> 00:08:45,317
Mis padres se mudaron a California
por el curro de mi padre.
120
00:09:04,336 --> 00:09:05,379
¿Qué coño...?
121
00:09:06,589 --> 00:09:10,551
Y Lyle, aquí presente,
ahora tiene vacaciones en Princeton.
122
00:09:10,551 --> 00:09:12,052
¿Os suena?
123
00:09:12,970 --> 00:09:14,179
Qué buen público.
124
00:09:14,680 --> 00:09:16,348
Todo sobresalientes.
125
00:09:17,349 --> 00:09:18,601
Uno tras otro.
126
00:09:18,601 --> 00:09:20,769
El número uno del equipo de tenis.
127
00:09:20,769 --> 00:09:21,979
- Fuerte, ¿eh?
- Sí.
128
00:09:21,979 --> 00:09:27,693
Y ahora es el nuevo aprendiz de dirección,
¿de acuerdo?
129
00:09:27,693 --> 00:09:31,864
Demos la bienvenida
a LIVE Entertainment a Lyle Menendez.
130
00:09:32,448 --> 00:09:33,282
¡Sí, señor!
131
00:09:35,159 --> 00:09:37,703
Oye, ¿se te está cayendo el pelo?
132
00:09:40,164 --> 00:09:40,998
Vale.
133
00:09:41,498 --> 00:09:45,127
Bueno, para esta noche,
tenemos una proyección especial.
134
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
Vaya puto gilipollas.
135
00:09:54,637 --> 00:09:57,181
En plan, sí, sé quién es tu padre, guay.
136
00:09:57,181 --> 00:09:59,600
Toca asentir y... "sí, qué buena idea".
137
00:09:59,600 --> 00:10:02,353
Literal, ¿eh? Putos niñatos ricos.
138
00:10:05,689 --> 00:10:07,816
Creo que este modelo es el idóneo.
139
00:10:07,816 --> 00:10:09,818
- Sí, señor, ahí está.
- Sí.
140
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
¡Toma ya!
141
00:10:11,904 --> 00:10:13,906
Muy buen trabajo. Muy bien.
142
00:10:17,993 --> 00:10:20,537
No sé...
143
00:10:21,288 --> 00:10:23,499
No sé si este me acaba de convencer.
144
00:10:23,499 --> 00:10:25,668
¿Cómo que no? Venga ya.
145
00:10:27,002 --> 00:10:28,170
Te queda genial.
146
00:10:28,170 --> 00:10:30,339
Quieres subir como un tiro, ¿no?
147
00:10:31,048 --> 00:10:32,132
- Sí.
- ¿Verdad?
148
00:10:32,132 --> 00:10:35,636
- ¿Quieres ser un tiburón de los negocios?
- Sí, señor.
149
00:10:35,636 --> 00:10:37,721
¿Quieres dedicarte a la política?
150
00:10:38,389 --> 00:10:43,018
Pues necesitas una buena pelambrera.
Un trabajo estupendo, fantástico.
151
00:10:44,228 --> 00:10:45,896
Pero ¿y si...
152
00:10:47,898 --> 00:10:48,941
no quiero?
153
00:10:51,151 --> 00:10:52,361
¿Si no quieres qué?
154
00:10:54,488 --> 00:10:55,531
Llevar peluquín.
155
00:10:56,740 --> 00:10:58,701
¿Y si no quiero llevar nada?
156
00:11:00,619 --> 00:11:02,663
Lo hablamos en casa, ¿vale?
157
00:11:03,956 --> 00:11:05,457
Ahora llevarás peluquín.
158
00:11:06,166 --> 00:11:08,460
Así van a ser las cosas. ¿Vale?
159
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
¿Qué tal "gracias, papá,
por todo lo que haces por mí"?
160
00:11:14,675 --> 00:11:16,969
Papá, gracias por lo que haces por mí.
161
00:11:16,969 --> 00:11:18,387
Eso es. Bien.
162
00:11:18,971 --> 00:11:20,556
Tiene cojones...
163
00:11:23,851 --> 00:11:27,479
Lyle, quiero retroceder
a antes de que te expulsaran.
164
00:11:28,355 --> 00:11:30,733
A los robos y a la terapia con Oziel.
165
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
¡Lyle!
166
00:11:41,493 --> 00:11:43,620
- ¿Qué hacéis?
- Al loro ahí.
167
00:11:47,499 --> 00:11:48,333
Hostias.
168
00:11:49,501 --> 00:11:50,794
¿De dónde ha salido?
169
00:11:50,794 --> 00:11:53,714
John List ha hecho una fiesta,
sus padres no están.
170
00:11:53,714 --> 00:11:57,301
Este ha visto de chorra
la contraseña de la caja en un pósit.
171
00:11:57,301 --> 00:12:00,012
Mejor que pedirle dinero a papá, ¿no?
172
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
Lyle, está tiradísimo.
Y sabemos quién está de vacaciones.
173
00:12:06,685 --> 00:12:08,771
- ¿Ordenador IBM PS/2?
- Sí.
174
00:12:09,480 --> 00:12:13,150
Una máquina Soloflex,
una caja fuerte ignífuga, una impresora.
175
00:12:13,150 --> 00:12:14,067
Está todo.
176
00:12:14,067 --> 00:12:16,779
Joder, son un huevo de cosas. ¿Qué falta?
177
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Objetos que han empeñado:
joyas, piezas de porcelana...
178
00:12:20,491 --> 00:12:23,118
Esta será la salsera que decía la mujer.
179
00:12:23,118 --> 00:12:25,204
Y, luego, 8000 en efectivo.
180
00:12:25,954 --> 00:12:28,582
Deme un número y les extenderé un cheque.
181
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Bien.
182
00:12:35,839 --> 00:12:38,592
- Lo sentimos mucho, papá.
- No. Por favor, no.
183
00:12:39,259 --> 00:12:41,303
No quiero oíros ni una palabra.
184
00:12:45,974 --> 00:12:47,351
¿Qué hago con vosotros?
185
00:12:49,561 --> 00:12:53,065
Lyle, ¿qué tienes que decir al respecto?
186
00:12:56,235 --> 00:12:57,486
Que sí.
187
00:12:58,195 --> 00:12:59,154
Que lo sentimos.
188
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
No.
189
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
Gracias por pagarnos la fianza.
190
00:13:07,496 --> 00:13:11,375
No, no te enteras.
No te enteras de una mierda.
191
00:13:14,378 --> 00:13:17,172
Estáis los dos desheredados.
192
00:13:18,298 --> 00:13:19,424
Es lo que hay.
193
00:13:19,424 --> 00:13:23,720
Miente, engaña, roba,
¡pero que no te trinquen, joder!
194
00:13:26,598 --> 00:13:27,641
Es cosa del juez.
195
00:13:27,641 --> 00:13:30,435
Sí, el juez dice que lo hagan
y lo van a hacer.
196
00:13:30,435 --> 00:13:33,272
Mis hijos no necesitan terapia.
Están bien.
197
00:13:33,897 --> 00:13:36,441
Lo que me interesa
es tu firma en ese papel.
198
00:13:36,441 --> 00:13:39,987
Mis hijos no van a airear
los tejemanejes de esta familia
199
00:13:39,987 --> 00:13:41,864
ni nada de esta casa.
200
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
Negativo.
Y, si lo hacen, me avisas, por favor.
201
00:13:45,367 --> 00:13:49,746
Porque no van a ir allí para eso.
Van a ir para hablar de...
202
00:13:50,581 --> 00:13:52,416
de los robos y de...
203
00:13:54,918 --> 00:13:58,922
Sí, de cuánto lo sienten
y lo arrepentidos que están.
204
00:13:58,922 --> 00:14:00,924
Bla, bla, bla, y punto.
205
00:14:05,846 --> 00:14:08,599
Perdón por la espera.
¿Quién de los dos es Erik?
206
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Yo soy Erik. Él es Lyle.
207
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
¿Y por qué no se lo contaste?
208
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
- Al Dr. Oziel.
- ¿Por qué no le conté qué?
209
00:14:21,403 --> 00:14:22,696
Los abusos.
210
00:14:23,405 --> 00:14:25,866
Los abusos sexuales.
211
00:14:29,119 --> 00:14:33,165
Porque, cuando empezamos a ir,
por entonces,
212
00:14:34,875 --> 00:14:39,046
no sabía que mi padre
seguía haciendo esas cosas, pero con Erik.
213
00:14:39,046 --> 00:14:42,424
En plan, lo que me hacía a mí.
Aún no me lo había dicho.
214
00:14:42,424 --> 00:14:44,217
Ya, pero ¿tú me entiendes?
215
00:14:45,427 --> 00:14:48,722
¿Por qué no le dijiste a nadie
216
00:14:48,722 --> 00:14:51,642
lo de los abusos de tu padre?
217
00:14:51,642 --> 00:14:55,687
Nos lo estás largando todo,
menos esto, precisamente.
218
00:14:55,687 --> 00:14:59,650
Que sí, que querías a tu padre.
A Jill y a mí nos ha quedado claro.
219
00:14:59,650 --> 00:15:00,567
Pero, Lyle,
220
00:15:00,567 --> 00:15:05,030
si tu padre abusaba sexualmente de ti,
tenemos que entrar en detalles.
221
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Necesitamos que nos lo narres
con pelos y señales.
222
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Vale.
223
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
¿Vale?
224
00:15:13,705 --> 00:15:15,624
Vale, sí, lo he entendido.
225
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Eh...
226
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Perdón.
227
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
No, tú a tu ritmo.
228
00:15:35,602 --> 00:15:37,270
Erik lo sabe, claro,
229
00:15:38,438 --> 00:15:42,025
y Donovan,
mi compañero de piso en Princeton.
230
00:15:42,025 --> 00:15:43,068
Y mi prima.
231
00:15:43,902 --> 00:15:45,821
Vivía con nosotros.
232
00:15:46,863 --> 00:15:47,906
Y yo...
233
00:15:50,033 --> 00:15:53,829
quería dormir en el sótano con ella
para que no bajara mi padre.
234
00:15:57,582 --> 00:16:01,461
Recuerdo preguntarle
si su padre alguna vez
235
00:16:03,213 --> 00:16:05,048
le tocaba las partes.
236
00:16:05,674 --> 00:16:07,718
Ella me miró como...
237
00:16:09,302 --> 00:16:11,430
si no pudiera ni imaginárselo.
238
00:16:12,681 --> 00:16:16,309
- ¿Qué edad tenías cuando empezó?
- Seis, creo.
239
00:16:17,519 --> 00:16:20,022
Cuando recuerdo aquello es como...
240
00:16:21,732 --> 00:16:24,151
no sé, como una película, supongo.
241
00:16:24,151 --> 00:16:25,986
Todo va a cámara lenta.
242
00:16:29,740 --> 00:16:33,660
Empezó por los masajes
después de tenis y demás.
243
00:16:33,660 --> 00:16:34,870
Vamos.
244
00:16:34,870 --> 00:16:38,498
Que ya es raro,
porque los niños no necesitan masajes.
245
00:16:43,128 --> 00:16:45,255
Y recuerdo sus manos.
246
00:16:46,006 --> 00:16:47,299
Me sentía...
247
00:16:48,925 --> 00:16:49,843
¿especial?
248
00:16:53,680 --> 00:16:55,849
Como si le importara más que nada.
249
00:17:03,065 --> 00:17:04,316
Y nos...
250
00:17:05,442 --> 00:17:07,611
manoseábamos el uno al otro.
251
00:17:08,278 --> 00:17:11,156
¿Tu madre era consciente de esto?
252
00:17:11,156 --> 00:17:12,866
Yo pensaba que no, no.
253
00:17:36,515 --> 00:17:39,392
El caso es que, cuando cumplí siete años,
254
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
la cosa cambió y...
255
00:17:44,314 --> 00:17:47,526
- empezó a ponerme películas.
- ¿Pornográficas?
256
00:17:51,446 --> 00:17:52,781
Y yo tenía que...
257
00:17:58,411 --> 00:18:01,832
Nos metíamos en el baño
y me arrodillaba en las baldosas,
258
00:18:01,832 --> 00:18:04,292
que tenían un diseño raro.
259
00:18:04,292 --> 00:18:08,255
Se me ha quedado grabado.
Ahora, a veces, cuando hago garabatos,
260
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
dibujo eso mismo.
261
00:18:17,848 --> 00:18:18,890
En fin,
262
00:18:21,476 --> 00:18:24,896
yo me arrodillaba
y él guiaba mis movimientos.
263
00:18:25,897 --> 00:18:28,066
Guiaba tus movimientos para...
264
00:18:29,151 --> 00:18:30,193
¿toquetearlo?
265
00:18:31,653 --> 00:18:33,155
Pero con la boca.
266
00:18:35,824 --> 00:18:37,117
Con siete años,
267
00:18:39,411 --> 00:18:42,414
¿tu padre te obligó
a hacerle una felación?
268
00:18:42,414 --> 00:18:43,498
Sí.
269
00:18:44,833 --> 00:18:47,294
Y sé que tenía siete años
270
00:18:47,294 --> 00:18:51,089
porque me acaban de regalar
los peluches de Barrio Sésamo,
271
00:18:51,089 --> 00:18:54,050
y discutían bastante
por lo que hacía con ellos.
272
00:18:54,050 --> 00:18:55,302
¿Quiénes discutían?
273
00:18:55,302 --> 00:18:56,636
Los peluches.
274
00:18:57,721 --> 00:18:59,764
A Óscar le llevaban los demonios,
275
00:18:59,764 --> 00:19:02,684
y Epi siempre quería jugar
conmigo después.
276
00:19:03,810 --> 00:19:06,563
Supongo que para que me despejara.
277
00:19:09,774 --> 00:19:13,069
Porque por entonces,
o tal vez un poco más tarde,
278
00:19:13,069 --> 00:19:15,197
empezó a causarme mucho rechazo.
279
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Porque mi padre fue incorporando objetos.
280
00:19:24,164 --> 00:19:28,418
Me desnudaba
y, luego, me introducía los objetos.
281
00:19:33,381 --> 00:19:36,676
Sabía que no era muy normal
y se lo conté a mi prima.
282
00:19:39,054 --> 00:19:42,182
Mi madre no la creyó, le sudó el coño.
283
00:19:45,268 --> 00:19:47,604
Pero ahí es cuando la tomé con Erik.
284
00:19:50,398 --> 00:19:51,524
Y no sé por qué,
285
00:19:51,524 --> 00:19:54,152
porque a mí no me gustaba
que me lo hicieran.
286
00:19:54,152 --> 00:19:57,280
Y a él tampoco,
siempre me pedía que parara.
287
00:19:59,783 --> 00:20:01,743
Pero tenía que normalizarlo, ¿no?
288
00:20:02,452 --> 00:20:05,330
Tenía que normalizar
lo que me hacía mi padre.
289
00:20:06,456 --> 00:20:08,250
Aunque supiera que no lo era.
290
00:20:10,627 --> 00:20:13,380
Pero luego, cuando cumplí ocho años,
291
00:20:14,172 --> 00:20:15,715
la parte sexual empeoró.
292
00:20:17,592 --> 00:20:19,761
Y comenzamos a ducharnos juntos.
293
00:20:22,847 --> 00:20:24,140
Y me violaba.
294
00:20:27,018 --> 00:20:28,520
Dolía muchísimo y...
295
00:20:31,106 --> 00:20:34,943
le decía que me dolía
y que quería que parara.
296
00:20:37,112 --> 00:20:38,530
Y recuerdo que contestó:
297
00:20:38,530 --> 00:20:41,116
"Te quiero.
Y no quiero herirte. Se acabó".
298
00:20:45,245 --> 00:20:46,246
Y así fue.
299
00:20:48,081 --> 00:20:48,957
Paró.
300
00:20:57,841 --> 00:21:00,343
Y ahora sé
que fue porque la tomó con Erik.
301
00:21:03,972 --> 00:21:05,432
Así que me acerqué a él
302
00:21:05,432 --> 00:21:09,394
y le dije que sabía
lo que estaba pasando entre él y Erik
303
00:21:09,394 --> 00:21:11,021
y que debía parar.
304
00:21:12,147 --> 00:21:13,690
Me miró y contestó...
305
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
Erik se lo está inventando.
306
00:21:16,985 --> 00:21:19,612
Que quede entre tú y yo, ¿vale?
307
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, siento muchísimo
que hayas pasado por eso.
308
00:21:29,497 --> 00:21:32,584
Ya, mucho más tarde, me enteré de que...
309
00:21:37,130 --> 00:21:39,591
el cabrón seguía haciéndoselo a Erik.
310
00:21:39,591 --> 00:21:41,926
Lyle, tengo que contarte una cosa.
311
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
¿Qué?
312
00:21:48,141 --> 00:21:52,228
Y, cuando me soltó eso, sentí...
313
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
¿El qué?
314
00:21:58,193 --> 00:22:04,157
Como si me hubieran quitado a mi hermano
despreciando a Erik, queriéndome a mí...
315
00:22:04,157 --> 00:22:05,450
¡y odiando a Erik!
316
00:22:05,450 --> 00:22:09,704
No, no, 45, 46, 47...
317
00:22:09,704 --> 00:22:12,832
¡Venga, Erik!
Puedes llegar al minuto, vamos.
318
00:22:14,667 --> 00:22:17,379
Odiaba a Erik y me hizo odiarlo también.
319
00:22:17,379 --> 00:22:22,342
Veía lo hijo de puta que era con él
y, luego, yo lo trataba igual.
320
00:22:31,726 --> 00:22:35,146
¿Quién le hace eso a su hermano?
¿Qué clase de trastornado?
321
00:22:38,233 --> 00:22:41,069
A mí no me gustaba
y le hacía lo mismo a él.
322
00:22:41,069 --> 00:22:44,656
- Sé lo que hay entre tú y Erik.
- ¿Cómo? ¿Qué has dicho?
323
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- ¡No te hagas el gilipollas!
- Eh, ¿qué dices?
324
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Te juro por Dios que se ha acabado.
325
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
¿Te has enterado?
Se ha acabado lo vuestro.
326
00:22:54,582 --> 00:22:57,210
No vas a volver a ponerle un dedo encima.
327
00:22:57,961 --> 00:22:58,837
Nunca más.
328
00:23:06,553 --> 00:23:08,012
Se lo contaré a todos.
329
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
Así que para ya. Para.
330
00:23:19,274 --> 00:23:21,526
¿Esta es tu decisión, entonces?
331
00:23:23,278 --> 00:23:26,698
No, ¡tú para de una puta vez,
como prometiste!
332
00:23:26,698 --> 00:23:29,242
Sí, pero esta es tu decisión, ¿no?
333
00:23:33,288 --> 00:23:36,291
No, papá, lo que digo es que si no paras...
334
00:23:36,291 --> 00:23:37,417
Ya te he oído.
335
00:23:39,377 --> 00:23:41,713
Ahora ten un par de cojones...
336
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
y hazlo, con dos huevos.
337
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
¿Que haga qué?
338
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Yo qué sé.
339
00:23:50,138 --> 00:23:52,056
Tú sabrás.
340
00:23:52,056 --> 00:23:56,644
Oye, me alegro por ti, Lyle,
porque por fin estás haciendo algo.
341
00:23:56,644 --> 00:23:59,439
¡Genial! ¡Ese es mi chaval! ¡Muy bien!
342
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
Erik ha tomado su decisión.
343
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Y tú has tomado la tuya.
344
00:24:06,696 --> 00:24:07,906
Yo haré lo propio.
345
00:24:26,257 --> 00:24:28,676
¿Imaginas qué quería decir con eso?
346
00:24:30,803 --> 00:24:32,972
No tenía que imaginar nada.
347
00:24:34,098 --> 00:24:35,016
Ya lo sabía.
348
00:24:37,185 --> 00:24:38,853
Iba a matarnos.
349
00:24:44,025 --> 00:24:44,901
Querida.
350
00:24:44,901 --> 00:24:46,444
Oh, gracias, hermoso.
351
00:24:46,444 --> 00:24:50,990
Damas, nunca cuento un chisme dos veces,
así que prestad atención.
352
00:24:52,867 --> 00:24:56,996
En serio, Nick, ¿cómo has conseguido
entrar en la casa de los Menendez?
353
00:24:56,996 --> 00:24:58,289
Bueno, Carrie,
354
00:24:58,289 --> 00:25:02,460
un periodista de Vanity Fair
nunca revela sus fuentes.
355
00:25:02,460 --> 00:25:06,548
Digamos que renta conocer
a un agente inmobiliario en Beverly Hills.
356
00:25:07,966 --> 00:25:09,050
¿Y cómo era?
357
00:25:10,218 --> 00:25:15,932
Bueno, la casa respiraba
un pedigrí propio de la realeza.
358
00:25:15,932 --> 00:25:18,977
Entre sus anteriores inquilinos
se incluyen Prince,
359
00:25:18,977 --> 00:25:21,646
el director de teatro Hal Prince,
360
00:25:21,646 --> 00:25:25,900
un príncipe saudí e incluso una princesa.
361
00:25:25,900 --> 00:25:26,901
¿Diana?
362
00:25:26,901 --> 00:25:28,528
Elton John.
363
00:25:31,698 --> 00:25:34,576
Ahora bien, una vez dentro,
364
00:25:34,576 --> 00:25:39,956
es inevitable advertir
el tremendísimo mal gusto del mobiliario.
365
00:25:40,832 --> 00:25:44,085
Pero, una vez superado ese espanto,
366
00:25:44,085 --> 00:25:48,923
no puedes evitar fijarte al instante
en la sala de estar.
367
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
De primeras, uno no se figura
lo que tuvo lugar en esa estancia.
368
00:25:57,765 --> 00:26:00,268
Pero si observas detenidamente...
369
00:26:19,662 --> 00:26:20,872
¿Qué coño...?
370
00:26:28,588 --> 00:26:32,884
Por lo que he hablado
con los inspectores a cargo del caso
371
00:26:33,468 --> 00:26:37,347
y por la distribución de la estancia,
no me cabe duda
372
00:26:37,347 --> 00:26:42,393
de que los hermanos
entraron por atrás, por el patio,
373
00:26:42,393 --> 00:26:46,147
para coger por sorpresa a sus padres.
374
00:26:51,194 --> 00:26:55,406
Jose y Kitty estaban
completamente indefensos.
375
00:26:55,406 --> 00:26:57,825
Les cogió desprevenidos.
376
00:26:57,825 --> 00:26:59,619
Cayeron como moscas.
377
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
¿Crees que fue premeditado?
378
00:27:01,788 --> 00:27:05,333
Fue totalmente premeditado.
379
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
Lyle y Erik
llevaban planteándoselo semanas, años.
380
00:27:12,090 --> 00:27:15,301
Varias fuentes mías lo confirman.
381
00:27:16,302 --> 00:27:18,888
Para mí no era más que un guion, ¿no?
382
00:27:18,888 --> 00:27:23,851
Cómo iba a pensar que fuera
el plan de Erik para matar a sus padres.
383
00:27:23,851 --> 00:27:28,690
No. Nunca le expresaron a Jerry
que estuvieran en peligro inminente.
384
00:27:28,690 --> 00:27:33,653
Solo que estaban hartos de la situación
y que decidieron ponerle fin.
385
00:27:33,653 --> 00:27:38,282
Y si se tiene en cuenta su conducta
después de los asesinatos...
386
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Solo les preocupaba
que los llevaran en limusina
387
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
y que se alojaran
en la suite presidencial del Bel-Air.
388
00:27:45,665 --> 00:27:48,042
Desde luego, es una suite fantástica.
389
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
...así como después de los arrestos...
390
00:27:51,838 --> 00:27:54,465
Había una carta de Lyle
en la celda de Erik.
391
00:27:54,465 --> 00:27:57,427
Contenía un plan de fuga surrealista.
392
00:27:58,261 --> 00:28:00,847
...se me antoja cada vez más inviable
393
00:28:00,847 --> 00:28:04,851
sentir un mínimo de lástima
por ese par de sociópatas.
394
00:28:04,851 --> 00:28:09,021
Naturalmente,
algunos miembros de la familia
395
00:28:09,021 --> 00:28:12,525
siguen defendiéndolos a capa y espada,
396
00:28:12,525 --> 00:28:17,405
algunos hasta se aferran
a teorías conspiranoicas variopintas.
397
00:28:17,405 --> 00:28:21,617
La empresa de Jose los asesinó
por el dinero del seguro.
398
00:28:21,617 --> 00:28:25,705
Son un pedazo de... ¿Cómo es?
¡Hijos de puta sacacuartos!
399
00:28:25,705 --> 00:28:30,126
Y, claro está, no pasemos por alto
a su formidable equipo jurídico,
400
00:28:30,126 --> 00:28:33,045
encabezado por la patrona
de las causas perdidas.
401
00:28:33,045 --> 00:28:35,381
Que hablen lo que les dé la gana,
402
00:28:35,381 --> 00:28:39,343
pero Erik y Lyle son
de los mejores clientes que he tenido.
403
00:28:39,343 --> 00:28:41,137
Son adorables.
404
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
Espera, no me dirás en serio
que los llamó adorables.
405
00:28:45,641 --> 00:28:47,685
Sabes bien que yo nunca exagero.
406
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
¿Y qué móvil tenían, según tú? ¿Económico?
407
00:29:01,240 --> 00:29:03,951
No asesinas a tus padres
408
00:29:03,951 --> 00:29:08,080
como asesinaron a Jose y Kitty Menendez
409
00:29:09,040 --> 00:29:10,750
simplemente por dinero.
410
00:29:11,459 --> 00:29:14,962
Disparándoles con escopetas a quemarropa.
411
00:29:14,962 --> 00:29:18,633
Literalmente, partiéndoles la cara.
412
00:29:19,300 --> 00:29:21,344
No recargas el arma
413
00:29:22,553 --> 00:29:25,306
cuando ves que tu madre sigue viva.
414
00:29:26,349 --> 00:29:31,270
Y menos tras haberla acribillado
a escopetazos, desmembrándola,
415
00:29:31,270 --> 00:29:35,900
y con ella arrastrándose
por el suelo como un animal mutilado,
416
00:29:35,900 --> 00:29:37,944
viva a duras penas.
417
00:29:40,655 --> 00:29:42,156
No te aproximas a ella
418
00:29:42,657 --> 00:29:45,743
por la humareda,
pisando sobre los cartuchos,
419
00:29:46,953 --> 00:29:50,540
le colocas el cañón junto a la mejilla,
420
00:29:50,540 --> 00:29:55,753
la miras a los ojos
para que sepa que fuiste tú...
421
00:29:59,382 --> 00:30:00,383
y luego...
422
00:30:07,598 --> 00:30:09,433
No.
423
00:30:11,477 --> 00:30:12,854
No es por dinero.
424
00:30:12,854 --> 00:30:16,190
El motivo es
algo más insondable, nebuloso...
425
00:30:18,818 --> 00:30:23,656
y vil que va más allá del desprecio.
426
00:30:25,992 --> 00:30:26,909
La leche, Nick.
427
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
No me extraña que no te eligiéramos
para reescribir Pretty Woman.
428
00:30:33,374 --> 00:30:37,712
Por cierto, Nick, ¿ya tiene título
tu artículo de Vanity Fair?
429
00:30:41,090 --> 00:30:43,843
"Pesadilla en Elm Drive".
430
00:30:45,344 --> 00:30:47,430
Tócate los cojones.
431
00:30:48,014 --> 00:30:50,433
Tranquilízate. Pero, Les, no leas eso.
432
00:30:50,433 --> 00:30:53,185
Resulta que el resto del país
lo está leyendo.
433
00:30:53,185 --> 00:30:57,982
Con lo pesados que son los periodistas,
me toca aguantar a pseudoperiodistas.
434
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
Como el matado de Dunne,
al que se la soplan los hechos.
435
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
¿"Entraron por el patio"? ¡Los cojones!
436
00:31:05,865 --> 00:31:10,077
¿"Llevaban mono y guantes"?
¡Otra gilipollez!
437
00:31:10,077 --> 00:31:14,457
"Jose y Kitty
estaban tomando helado y frutita".
438
00:31:14,457 --> 00:31:17,752
Pero ¿Dunne ha leído
el informe forense o qué?
439
00:31:17,752 --> 00:31:18,961
Oye, lo entiendo.
440
00:31:18,961 --> 00:31:21,714
Asesinaron a su hija, es una desgracia.
441
00:31:21,714 --> 00:31:23,799
No se lo discuto, faltaría más.
442
00:31:23,799 --> 00:31:26,594
Pero ¿eso le da derecho
a traficar con mentiras
443
00:31:26,594 --> 00:31:29,305
y a hacerle el trabajo sucio
a la acusación?
444
00:31:29,305 --> 00:31:33,225
Dunne se dedica al morbo, amor.
Y, tristemente, el morbo vende.
445
00:31:34,393 --> 00:31:38,522
Pero ¿en serio llamaste
a Lyle y a Erik adorables?
446
00:31:39,941 --> 00:31:41,442
Ese no es el tema, Tim.
447
00:31:42,026 --> 00:31:46,781
Gracias a él, para la opinión pública
está todo el pescado vendido.
448
00:31:47,323 --> 00:31:50,076
Así no van a tener
un juicio justo en la vida.
449
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
Bueno, pues deja el caso.
450
00:31:52,745 --> 00:31:53,996
No puedo dejarlo.
451
00:31:54,789 --> 00:31:56,499
Soy incapaz de dejar nada.
452
00:31:56,999 --> 00:31:58,501
Por eso todavía fumo.
453
00:32:01,504 --> 00:32:03,255
Si hubiera un periodista
454
00:32:03,255 --> 00:32:07,677
que pudiera ayudarme a rebatir
esas patrañas pro-Fiscalía...
455
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
Oye, Les. Esto ya lo hablamos:
hay que saber separar.
456
00:32:11,764 --> 00:32:12,848
Ah, sí.
457
00:32:12,848 --> 00:32:15,726
Y se te dan mejor los tribunales
que la prensa.
458
00:32:15,726 --> 00:32:17,728
¡Porque son unos capullos!
459
00:32:17,728 --> 00:32:20,439
Que vale, que sí, eres de armas tomar.
460
00:32:20,439 --> 00:32:21,983
Por eso me casé contigo.
461
00:32:22,733 --> 00:32:26,654
Tú no te calientes la semana que viene
con los de adopción.
462
00:32:28,489 --> 00:32:30,282
¿La semana que viene? ¿Cuándo?
463
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
El martes.
464
00:32:34,120 --> 00:32:38,332
Mierda. No puedo, lo siento.
Tengo la vista sobre las cintas de Oziel.
465
00:32:38,332 --> 00:32:40,835
- Lo hemos pospuesto dos veces.
- No puedo.
466
00:32:40,835 --> 00:32:44,714
Una de las claves del caso
es invalidarlas como pruebas.
467
00:32:45,381 --> 00:32:48,968
Bien, pues nada.
Llamaré a la agencia y cambiaré la cita.
468
00:32:49,844 --> 00:32:53,681
O podríamos ahorrarnos las molestias
y adoptar a Lyle y a Erik.
469
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Si acaso, solo a Erik.
470
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Bueno, gracias por acceder
a hablar conmigo, Donovan.
471
00:33:10,948 --> 00:33:15,453
Sé que te han estado acosando a preguntas
durante estos últimos meses.
472
00:33:15,453 --> 00:33:21,459
Mire, Sra. Abramson, no me importa
hablar con usted y responderle.
473
00:33:21,459 --> 00:33:24,128
Pero no quiero que me suban al estrado.
474
00:33:24,128 --> 00:33:28,007
Llegados a este punto,
es probable que sea inevitable.
475
00:33:28,591 --> 00:33:32,720
Al fin y al cabo, Erik usó tu carné
para adquirir las escopetas.
476
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
{\an8}CARNÉ DE CONDUCIR
477
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
Además, si Lyle y tú
erais tan íntimos como dices,
478
00:33:38,267 --> 00:33:42,605
estarás dispuesto a hacer
todo lo posible por ayudar con su defensa.
479
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Se juega la cámara de gas.
480
00:33:47,026 --> 00:33:49,445
- ¿Aún es legal eso en California?
- Sí.
481
00:33:54,617 --> 00:33:59,830
Bien, cuando compartíais piso Lyle y tú,
¿de qué cosas hablabais?
482
00:34:02,833 --> 00:34:04,376
De todo, prácticamente.
483
00:34:04,376 --> 00:34:09,465
De nuestros sueños,
nuestras aspiraciones, la familia...
484
00:34:09,965 --> 00:34:11,383
Teníamos mucho en común.
485
00:34:12,009 --> 00:34:12,843
¿Cómo qué?
486
00:34:15,262 --> 00:34:19,475
Los dos teníamos un padre autoritario.
Aunque Jose era diez veces peor.
487
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Para él, el fin justificaba los medios.
488
00:34:23,729 --> 00:34:25,523
Presionaba mucho a Lyle.
489
00:34:27,483 --> 00:34:28,317
Y...
490
00:34:29,568 --> 00:34:35,157
¿no te contó nunca
algún secreto sobre su familia?
491
00:34:35,950 --> 00:34:37,743
En concreto, sobre su padre.
492
00:34:44,959 --> 00:34:48,087
Una noche, me dijo
que su padre tenía una aventura.
493
00:34:50,005 --> 00:34:52,800
Y, cuando su madre se enteró,
casi le da algo.
494
00:34:53,884 --> 00:34:55,928
Nunca he visto a Lyle tan cabreado.
495
00:34:56,887 --> 00:35:00,266
Es que me lo cargaba
por lo que le está haciendo.
496
00:35:04,186 --> 00:35:05,187
Va.
497
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
- No hablas en serio.
- No, sí.
498
00:35:08,190 --> 00:35:11,610
La putada que le ha hecho,
que nos ha hecho a todos...
499
00:35:12,778 --> 00:35:15,531
Es para matarlo, es un tío insoportable.
500
00:35:15,531 --> 00:35:20,286
No le di más importancia.
Uno dice gilipolleces cuando se cabrea.
501
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
Dos semanas después,
fuimos a cenar a un chino.
502
00:35:27,877 --> 00:35:31,088
Me cago en la leche.
Tú sí que eres buen colega, ¿eh?
503
00:35:31,088 --> 00:35:32,006
Sí.
504
00:35:34,508 --> 00:35:38,429
- Haríamos cualquier cosa por el otro.
- Hombre, obvio, pues claro.
505
00:35:41,015 --> 00:35:41,849
En plan...
506
00:35:43,309 --> 00:35:46,478
si te ocurriera alguna putada gorda,
507
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
obviamente, cuidaría de tu familia.
508
00:35:51,400 --> 00:35:56,071
Y, si me pasara
una putada de las gordas a mí,
509
00:35:56,864 --> 00:36:01,577
tú cuidarías de Erik y de mi madre.
510
00:36:01,577 --> 00:36:03,913
- Sí, claro.
- Porque somos familia.
511
00:36:03,913 --> 00:36:04,914
Ahí está.
512
00:36:15,466 --> 00:36:18,177
No hay nada más importante
que la familia, ¿eh?
513
00:36:19,053 --> 00:36:19,970
Total.
514
00:36:21,555 --> 00:36:25,267
Porque con la familia,
con la familia de verdad,
515
00:36:25,267 --> 00:36:27,770
- no se pueden tener secretos.
- Ya ves.
516
00:36:30,773 --> 00:36:32,566
¿No me estás ocultando nada?
517
00:36:35,277 --> 00:36:36,195
¿Nada de nada?
518
00:36:36,695 --> 00:36:39,698
Parecía que Lyle
me estaba poniendo a prueba.
519
00:36:40,699 --> 00:36:44,870
Como que, si no decía lo que quería oír,
pondría fin a nuestra amistad y...
520
00:36:51,210 --> 00:36:53,879
le conté que abusaron de mí de pequeño.
521
00:36:55,547 --> 00:36:59,969
Fue en casa de un amigo de la familia.
Y se lo conté todo.
522
00:36:59,969 --> 00:37:03,597
Cómo aún recordaba
la habitación donde pasó,
523
00:37:04,139 --> 00:37:07,101
los cuadros de las paredes,
524
00:37:08,352 --> 00:37:09,979
las manchas de la alfombra...
525
00:37:14,858 --> 00:37:16,110
el olor de su...
526
00:37:20,698 --> 00:37:24,034
En fin, era la primera vez
que me abría así a alguien.
527
00:37:24,034 --> 00:37:25,953
No sabía cómo iba a reaccionar.
528
00:37:28,789 --> 00:37:30,207
Joder, lo siento mucho.
529
00:37:33,711 --> 00:37:35,004
Pero estoy aquí.
530
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
Sé por lo que estás pasando.
531
00:37:40,467 --> 00:37:41,552
Ya, gracias, tío.
532
00:37:42,052 --> 00:37:45,723
En serio, tío. Lo sé, joder.
533
00:37:52,646 --> 00:37:53,605
Erik y yo...
534
00:37:57,860 --> 00:37:59,320
también sufrimos abusos.
535
00:38:04,116 --> 00:38:05,117
De nuestro padre.
536
00:38:12,458 --> 00:38:16,378
¿Lyle te confesó haber sufrido
abusos sexuales de su padre
537
00:38:16,378 --> 00:38:19,173
cuatro meses antes de los asesinatos?
538
00:38:19,173 --> 00:38:23,719
Sí, a ver, básicamente,
no entró demasiado en detalles.
539
00:38:24,386 --> 00:38:27,181
Pero sí me contó
lo de las duchas que se daban.
540
00:38:27,765 --> 00:38:29,433
Erik se llevó la peor parte.
541
00:38:32,478 --> 00:38:36,565
De hecho, creo que lo más duro para Lyle
fue no poder proteger a Erik.
542
00:38:38,984 --> 00:38:40,235
Se sentía culpable.
543
00:38:42,488 --> 00:38:44,782
Como si fuera responsable de aquello.
544
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, tengo una pregunta.
545
00:38:47,451 --> 00:38:51,497
¿Qué tuvo de particular ese fin de semana?
546
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
¿Por qué sentíais
que corríais peligro justo ahí?
547
00:38:56,919 --> 00:39:01,048
Erik podrá contarte más,
pero, la noche que me encaré con mi padre,
548
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
Erik llegó tarde a casa,
yo ya estaba en la cama.
549
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
¡Erik, venga, abre la puerta!
550
00:39:06,804 --> 00:39:08,847
Déjame entrar. ¡Erik!
551
00:39:09,390 --> 00:39:11,892
La Virgen... ¡Ábreme, por Dios!
552
00:39:12,393 --> 00:39:14,103
Déjame entrar. Erik.
553
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- ¡Te dije que no se lo contaras a nadie!
- Lo sé, papá. Lo siento.
554
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
¡Te dije que no se lo contaras a nadie!
555
00:39:24,738 --> 00:39:28,158
¡Todo esto es culpa tuya!
¡Has destruido esta familia!
556
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
¡Quita de encima!
557
00:39:34,081 --> 00:39:35,207
¿Qué pasa?
558
00:39:36,166 --> 00:39:39,128
- Nada. Tú no lo entiendes.
- Claro que sí.
559
00:39:40,712 --> 00:39:42,089
¿Crees que no lo sabía?
560
00:39:44,216 --> 00:39:45,467
¿Me tomas por tonta?
561
00:39:46,552 --> 00:39:47,594
Siempre lo supe.
562
00:39:47,594 --> 00:39:48,804
¿De qué hablas?
563
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
Quería que la familia siguiera unida.
564
00:39:53,100 --> 00:39:56,270
Nos quedó claro que mi madre
lo apoyaría sin rechistar.
565
00:39:57,604 --> 00:39:59,481
¡Lyle!
566
00:39:59,982 --> 00:40:01,191
Lyle, ábreme.
567
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
¿Qué pasa?
568
00:40:03,735 --> 00:40:07,448
Con todo lo que le había hecho,
las infidelidades, daba igual.
569
00:40:07,448 --> 00:40:08,824
¿Qué coño pasa?
570
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Mamá lo sabe. Lyle, lo sabe.
- ¿Qué?
571
00:40:11,952 --> 00:40:13,287
No nos queda mucho.
572
00:40:17,374 --> 00:40:21,086
¿Para que tu madre hiciera qué? ¿Mataros?
573
00:40:22,004 --> 00:40:24,006
No creo que entiendas a mi madre.
574
00:40:26,341 --> 00:40:27,801
Le pirraban las armas.
575
00:40:28,343 --> 00:40:30,471
Odiaba a unos pájaros, unos chorlitos.
576
00:40:34,183 --> 00:40:36,560
Eso, y quería asustar a los vagabundos.
577
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Una vez, se llevó a Erik a comprar una.
578
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
Y, según él, le soltó...
579
00:40:42,441 --> 00:40:44,109
Voy a matar a alguien.
580
00:40:44,651 --> 00:40:48,739
Pensaba que se refería a mi padre
o tal vez a su amante.
581
00:40:55,287 --> 00:40:57,372
Esta es la que me voy a comprar.
582
00:41:00,000 --> 00:41:01,418
Me cabe en el bolso.
583
00:41:16,099 --> 00:41:17,935
¿Creías que tenía una pistola?
584
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Con silenciador. Sí.
585
00:41:20,521 --> 00:41:22,064
Los dos lo pensábamos.
586
00:41:22,064 --> 00:41:28,028
Cogimos el dinero de un cuento de Erik
y nos fuimos a comprar las escopetas.
587
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Y esto fue... ¿el viernes?
588
00:41:32,407 --> 00:41:36,620
Sí, porque el sábado íbamos a ir de pesca.
589
00:41:36,620 --> 00:41:38,789
A pescar tiburones. En familia.
590
00:41:38,789 --> 00:41:41,708
Pero pasó algo que nos acojonó vivos.
591
00:41:44,169 --> 00:41:48,590
El barco de mañana se ha retrasado.
Ya no es a las 11:00, sino a las 16:00.
592
00:41:49,258 --> 00:41:50,259
Avisa a Lyle.
593
00:41:51,718 --> 00:41:54,721
Sí, aquello nos dio muy mala espina.
594
00:41:54,721 --> 00:41:57,140
¿Por qué, si no, iban a cambiar la hora?
595
00:41:57,140 --> 00:42:00,060
Para que esté oscuro,
nos tiren por la borda
596
00:42:00,060 --> 00:42:01,645
y digan que nos ahogamos.
597
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Ya, porque nadie pesca
tiburones de noche, ¿no?
598
00:42:05,274 --> 00:42:06,358
Estábamos cagados.
599
00:42:06,358 --> 00:42:10,028
Lo mejor que podíamos hacer
era seguir dando vueltas
600
00:42:10,028 --> 00:42:11,947
para que nos dejaran en tierra.
601
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Mierda, no se han ido.
602
00:42:15,742 --> 00:42:18,495
Oye, que se nos va el barco.
Venga, hombre.
603
00:42:19,162 --> 00:42:22,874
- ¿Qué hacemos con las escopetas?
- Déjalas en el coche.
604
00:43:13,175 --> 00:43:14,176
Con cuidado.
605
00:43:15,552 --> 00:43:17,262
¿Pescamos unos tiburoncillos?
606
00:43:28,857 --> 00:43:30,525
¿De qué estarán hablando?
607
00:43:33,153 --> 00:43:37,908
No vayas, tú quédate conmigo.
No pueden con los dos.
608
00:43:42,287 --> 00:43:43,622
Lo siento mucho, Erik.
609
00:43:45,165 --> 00:43:49,002
Siento que pensaras
que no podías contar conmigo.
610
00:43:56,176 --> 00:43:57,386
Y siento que...
611
00:44:00,180 --> 00:44:01,932
Siento haberte hecho eso.
612
00:44:03,308 --> 00:44:04,351
No sé por qué lo...
613
00:44:09,773 --> 00:44:10,982
No es culpa tuya.
614
00:44:20,117 --> 00:44:22,119
Pero ¿van a querer pescar?
615
00:44:22,619 --> 00:44:24,538
Yo qué sé, no tengo ni idea.
616
00:44:27,999 --> 00:44:29,668
Manda cojones...
617
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
¿Qué hacéis? Subíos.
618
00:44:36,007 --> 00:44:37,634
Viene Perry a recogernos.
619
00:44:37,634 --> 00:44:39,344
No, venga para el coche.
620
00:44:39,344 --> 00:44:42,848
No, vamos a hablar
y a aclarar algunas cosillas. Venga.
621
00:44:43,390 --> 00:44:46,351
No, id vosotros.
Ya hemos quedado con Perry.
622
00:44:56,486 --> 00:44:57,612
En ese momento,
623
00:44:57,612 --> 00:45:01,825
nos propusimos no volver a darles
la menor oportunidad de hacernos daño.
624
00:45:02,492 --> 00:45:05,162
No volverían a interponerse
entre nosotros.
625
00:45:07,038 --> 00:45:08,457
Iba a protegerlo.
626
00:45:09,666 --> 00:45:11,835
¿Queréis perdigones o balines?
627
00:45:11,835 --> 00:45:15,672
Con perdigones es más suave,
pero no les haréis pupa a los malos.
628
00:47:39,065 --> 00:47:41,943
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros