1
00:01:54,615 --> 00:01:57,702
- Tadi itu mudah sekali.
- Ya, 'kan? Sudah kubilang.
2
00:01:57,702 --> 00:01:58,828
Kerja bagus, E.
3
00:01:58,828 --> 00:02:02,707
Ya, mereka selalu bilang,
"Jangan sampai ketahuan."
4
00:02:10,798 --> 00:02:12,049
Tapi kalian ketahuan.
5
00:02:12,049 --> 00:02:14,802
Dan tolong dikoreksi jika aku salah,
6
00:02:14,802 --> 00:02:18,556
ayahmu menjadikan Erik
kambing hitam, bukan?
7
00:02:18,556 --> 00:02:22,727
Ya. Maksudku, itu bukan keputusanku.
8
00:02:22,727 --> 00:02:24,729
Begitulah kalian bertemu Jerome Oziel?
9
00:02:24,729 --> 00:02:28,608
Ya. Bagian dari hukuman kami
adalah kami harus menemui terapis.
10
00:02:32,904 --> 00:02:36,240
Lyle, aku sudah bicara dengan Erik.
11
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Ada hal yang dia ceritakan.
Aku mau dengar versimu.
12
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Oke.
13
00:02:43,956 --> 00:02:46,918
Lyle, dia bilang
kau melecehkannya secara seksual,
14
00:02:46,918 --> 00:02:49,795
dan bahwa ayahmu
melakukan hal yang sama padamu.
15
00:02:55,426 --> 00:02:58,387
Kau mencoba menimpakan
segala kesalahan ini padaku?
16
00:02:58,387 --> 00:03:00,640
Tidak, Lyle, memang benar,
17
00:03:00,640 --> 00:03:03,434
Leslie pengacara Erik dan aku pengacaramu,
18
00:03:03,434 --> 00:03:06,437
tapi ini hal biasa
dalam persidangan seperti ini.
19
00:03:06,437 --> 00:03:08,814
Kami perlu mendengar cerita ini
dari kalian berdua.
20
00:03:08,814 --> 00:03:10,566
Aku tahu rencana kalian!
21
00:03:11,651 --> 00:03:14,403
Kalian akan memfitnah ayahku.
Itu tak benar.
22
00:03:14,403 --> 00:03:17,698
Dia tak begitu. Dia pria hebat.
Aku amat menyayanginya.
23
00:03:20,701 --> 00:03:23,371
Mungkin hal itu tidak bisa kalian pahami.
24
00:03:23,371 --> 00:03:25,831
Aku sayang dia, dia pun begitu.
Dia mau kami bahagia.
25
00:03:25,831 --> 00:03:27,583
Inilah yang sulit dimengerti orang.
26
00:03:27,583 --> 00:03:31,796
Dia mengharapkan
standar yang tinggi dari kami, paham?
27
00:03:31,796 --> 00:03:34,882
Lalu kalian menemuiku
untuk membicarakan betapa buruknya dia,
28
00:03:34,882 --> 00:03:38,970
tapi aku tak akan melakukan itu, paham?
29
00:03:44,225 --> 00:03:45,226
Dia menyayangiku.
30
00:03:51,315 --> 00:03:52,316
Dia menyayangiku.
31
00:03:54,735 --> 00:03:55,987
Aku menyayangi ayahku.
32
00:03:56,570 --> 00:04:00,783
Lyle, kau menembak kepalanya.
Kau paham bahwa itu tak masuk akal, 'kan?
33
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
Aku paham itu tak masuk akal bagimu.
34
00:04:04,328 --> 00:04:08,040
Kau tak mengerti siapa ayahku,
apa yang dia inginkan dariku.
35
00:04:08,040 --> 00:04:11,544
- Apa yang dia inginkan?
- Dia ingin aku jadi nomor satu.
36
00:04:11,544 --> 00:04:12,628
Dalam hal apa?
37
00:04:14,463 --> 00:04:15,673
Dalam segala hal.
38
00:04:17,550 --> 00:04:19,760
Aku harus jadi yang terbaik di tenis.
39
00:04:21,429 --> 00:04:24,515
- Itu dia! Ya! Itu anakku!
- Ya!
40
00:04:26,267 --> 00:04:28,185
Aku harus dapat nilai terbaik.
41
00:04:28,185 --> 00:04:30,855
Kau pikir kau akan masuk kampus Ivy League
42
00:04:30,855 --> 00:04:32,565
dengan sampah macam begini?
43
00:04:32,565 --> 00:04:37,361
Esaimu ini sungguh kekanak-kanakan
dan menyedihkan.
44
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
Ini buruk sekali.
45
00:04:41,574 --> 00:04:42,533
Akan Ayah tuliskan.
46
00:04:44,076 --> 00:04:45,911
Aku harus mengencani gadis terbaik.
47
00:04:45,911 --> 00:04:48,706
Itu dia! Kuajak dia makan malam di sini.
48
00:04:48,706 --> 00:04:52,460
Ayah pernah dengar soal gadis ini.
Dia bodoh dan murahan.
49
00:04:52,460 --> 00:04:55,629
Jika ini gadis yang kau tunjuk kemarin,
tidak boleh.
50
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
- Bu!
- Tidak!
51
00:04:56,714 --> 00:04:59,467
Gadis itu tak boleh
memakai porselen indah Ibu.
52
00:04:59,467 --> 00:05:01,093
Dia mungkin mengidap AIDS.
53
00:05:02,553 --> 00:05:07,266
- Apa maksud ucapan Ibu?
- Hei! Tenanglah.
54
00:05:07,266 --> 00:05:10,269
- Dia di luar! Dia di pintu!
- Duduklah. Jangan.
55
00:05:10,269 --> 00:05:11,812
Lyle!
56
00:05:11,812 --> 00:05:14,982
Kau buka pintu itu,
maka akan Ayah bunuh kau. Duduk.
57
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Duduk.
58
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Astaga. Biar Ayah beri tahu
cewek matre sialan itu.
59
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Terima kasih. Usir dia. Sekarang.
60
00:05:26,577 --> 00:05:27,495
Oke.
61
00:05:28,329 --> 00:05:29,246
Halo?
62
00:05:29,830 --> 00:05:32,958
Dengar, Lyle tak bisa
berkencan denganmu, Sayang.
63
00:05:33,584 --> 00:05:34,460
Sampai jumpa!
64
00:05:35,711 --> 00:05:41,384
Aku harus masuk kampus Ivy League.
Ayah terobsesi soal ini.
65
00:05:41,884 --> 00:05:45,346
"Dengan yakin, saya bisa bilang
pada Dewan Penerimaan,
66
00:05:45,346 --> 00:05:47,640
bukan hanya ditakdirkan untuk Princeton,
67
00:05:48,140 --> 00:05:51,685
saya, Joseph Lyle Menendez,
ditakdirkan juga untuk sukses."
68
00:05:51,685 --> 00:05:54,146
Wah. Lyle, bagus sekali.
69
00:05:54,146 --> 00:05:55,648
Bagus sekali, Sayang.
70
00:05:55,648 --> 00:05:57,149
- Sungguh.
- Terima kasih.
71
00:05:57,149 --> 00:06:00,861
Tunggu. Itu pujian untuk dia atau Ayah?
Aku yang menulisnya.
72
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
Maksudku, esainya seperti...
73
00:06:04,198 --> 00:06:05,866
Seperti kekanak-kanakan.
74
00:06:05,866 --> 00:06:08,494
Begitulah caramu masuk ke Princeton.
75
00:06:08,494 --> 00:06:09,745
Itu baru esai.
76
00:06:09,745 --> 00:06:11,914
- Ayah, bukankah itu...
- Apa? Curang?
77
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
Ayah akan memberi tahu sebuah rahasia.
78
00:06:16,293 --> 00:06:21,549
Setiap orang curang di dunia ini.
Dan apa pendapat Ayah tentang itu?
79
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
Kalian tahu bagaimana
kalian mendapatkan semua ini?
80
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
Dengan berbohong. Curang.
81
00:06:29,682 --> 00:06:30,516
Mencuri.
82
00:06:31,684 --> 00:06:32,601
Tapi sukses.
83
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
Paham?
84
00:06:36,230 --> 00:06:37,606
Jangan sampai ketahuan.
85
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Tapi kau berhasil masuk Princeton.
86
00:06:42,153 --> 00:06:43,154
Ya.
87
00:06:44,071 --> 00:06:44,905
Butuh waktu.
88
00:06:44,905 --> 00:06:48,534
Aku harus berkuliah di D2 dulu. Tapi, ya.
89
00:06:58,502 --> 00:07:02,298
Pasti ada yang bisa kita lakukan
untuk menyelesaikan ini. Pasti.
90
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
Lyle ketahuan menjiplak
tugas lab psikologi temannya. Dan...
91
00:07:07,094 --> 00:07:08,512
Maaf. Sebentar.
92
00:07:08,512 --> 00:07:11,182
Maaf. Lab psikologi? Apa itu?
93
00:07:11,182 --> 00:07:13,058
Aku belum pernah mendengarnya.
94
00:07:13,058 --> 00:07:17,271
Apa mereka punya lab di psikologi?
95
00:07:17,897 --> 00:07:18,898
Sungguh?
96
00:07:19,732 --> 00:07:20,608
Ya.
97
00:07:21,108 --> 00:07:24,320
Di dunia nyata,
saat kita menemui psikolog,
98
00:07:24,320 --> 00:07:27,114
dia tak pernah bilang,
"Dah, aku ke lab!" Yang benar saja.
99
00:07:29,450 --> 00:07:32,369
Itu agak... Itu tak masuk akal.
100
00:07:32,995 --> 00:07:33,996
Maksudku...
101
00:07:35,539 --> 00:07:39,919
Anakku tidak berbuat curang
dalam hal yang penting.
102
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Sayangnya, kami tak melihatnya begitu.
103
00:07:42,254 --> 00:07:46,133
Oke, dengar. Dia curang.
Aku akan menghajarnya habis-habisan.
104
00:07:46,133 --> 00:07:48,928
- Tapi dia takkan dikeluarkan.
- Pak Menendez...
105
00:07:48,928 --> 00:07:52,306
Tidak, Pak. Dia takkan dikeluarkan.
Demi Tuhan. Dengar.
106
00:07:52,306 --> 00:07:55,476
Sebagai pilar komunitas,
aku telah banyak menyumbang.
107
00:07:55,476 --> 00:07:59,355
Menyumbang begitu banyak uang
setiap tahunnya.
108
00:07:59,355 --> 00:08:00,898
Jadi, setidaknya,
109
00:08:02,733 --> 00:08:04,276
kita harus mencari solusi.
110
00:08:04,777 --> 00:08:07,404
Aku sangat serius.
111
00:08:07,404 --> 00:08:09,698
Aku takkan beranjak dari kursi ini.
112
00:08:10,241 --> 00:08:13,911
Aku akan kencing di celana.
113
00:08:18,374 --> 00:08:19,750
Baik.
114
00:08:22,002 --> 00:08:25,798
Hal terbaik yang bisa kulakukan
adalah penskorsan satu tahun.
115
00:08:29,426 --> 00:08:30,928
Jangan bilang siapa pun.
116
00:08:30,928 --> 00:08:31,887
- Dengar?
- Ya.
117
00:08:31,887 --> 00:08:34,014
Kau ke LA musim panas ini,
kerja dengan Ayah.
118
00:08:34,014 --> 00:08:36,684
Kau akan ikut pelatihan eksekutif.
Tak ada masalah.
119
00:08:36,684 --> 00:08:39,144
- Paham?
- Ya. Aku sungguh menyesal.
120
00:08:41,480 --> 00:08:45,734
Orang tuaku pindah ke California
karena Ayah mendapatkan posisi tinggi.
121
00:09:04,336 --> 00:09:05,337
Apa-apaan ini?
122
00:09:06,630 --> 00:09:10,634
Lyle di sini, dia sedang
libur musim panas dari Princeton.
123
00:09:10,634 --> 00:09:12,052
Entah kalian tahu soal itu.
124
00:09:12,970 --> 00:09:14,597
Terima kasih untuk tawanya.
125
00:09:14,597 --> 00:09:18,601
Nilainya A semua.
Bum, bum, bum. Berturut-turut.
126
00:09:18,601 --> 00:09:20,769
Dia nomor satu di tim tenis.
127
00:09:20,769 --> 00:09:21,979
- Keren, 'kan?
- Ya.
128
00:09:21,979 --> 00:09:27,693
Kini, dia peserta
pelatihan manajemen terbaru kita.
129
00:09:27,693 --> 00:09:31,864
Jadi, mari beri tepuk tangan yang meriah
untuk Lyle Menendez.
130
00:09:32,448 --> 00:09:33,282
Hei!
131
00:09:35,159 --> 00:09:37,703
Tunggu dulu. Rambutmu rontok?
132
00:09:40,164 --> 00:09:40,998
Oke.
133
00:09:41,498 --> 00:09:45,127
Jadi, malam ini, ada pemutaran khusus.
134
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
Dasar bajingan.
135
00:09:54,637 --> 00:09:57,097
Aku membatin,
"Aku tahu siapa ayahmu, jadi baiklah."
136
00:09:57,097 --> 00:09:59,600
Aku akan mengangguk, bilang, "Ide bagus."
137
00:09:59,600 --> 00:10:02,394
Ya, 'kan? Dasar anak-anak kaya.
138
00:10:05,689 --> 00:10:07,816
Model ini akan sangat cocok untukmu.
139
00:10:07,816 --> 00:10:09,818
- Ya, bagus.
- Ya!
140
00:10:10,402 --> 00:10:11,445
Ya!
141
00:10:11,945 --> 00:10:13,906
Kerja bagus. Bagus sekali.
142
00:10:17,951 --> 00:10:20,454
Entahlah.
143
00:10:21,246 --> 00:10:23,499
Entah apakah ini cocok.
144
00:10:23,499 --> 00:10:25,709
Tidak? Yang benar saja.
145
00:10:26,210 --> 00:10:28,170
Ini bagus. Kau keren dengan wig ini.
146
00:10:28,170 --> 00:10:30,339
Kau mau jadi sangat sukses, 'kan?
147
00:10:30,964 --> 00:10:32,132
- Ya.
- Ya, 'kan?
148
00:10:32,132 --> 00:10:35,636
- Kau ingin sukses dalam bisnis?
- Ya, Pak.
149
00:10:35,636 --> 00:10:37,846
Kau ingin terjun ke dunia politik?
150
00:10:38,389 --> 00:10:40,808
Maka rambutmu harus bagus, bukan?
151
00:10:40,808 --> 00:10:43,018
Ini keren. Kerja bagus. Fantastis.
152
00:10:44,228 --> 00:10:45,854
Tapi bagaimana jika aku...
153
00:10:47,856 --> 00:10:48,941
tidak mau?
154
00:10:51,151 --> 00:10:52,361
Tidak mau apa?
155
00:10:54,488 --> 00:10:55,531
Pakai wig.
156
00:10:56,699 --> 00:10:58,701
Bagaimana jika aku tak mau pakai wig?
157
00:11:00,619 --> 00:11:02,830
Kita bisa membahas ini di rumah. Oke?
158
00:11:03,914 --> 00:11:05,457
Kini kau harus pakai wig.
159
00:11:06,166 --> 00:11:08,419
Pokoknya harus begini. Paham?
160
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
Bagaimana kalau bilang,
"Terima kasih, Ayah, untuk segalanya?"
161
00:11:14,550 --> 00:11:16,969
Ayah, terima kasih untuk segalanya.
162
00:11:16,969 --> 00:11:18,470
Benar. Oke.
163
00:11:18,971 --> 00:11:20,514
Bukan main, 'kan?
164
00:11:23,851 --> 00:11:28,272
Lyle, aku ingin kembali sebentar
ke masa sebelum kau diskors,
165
00:11:28,272 --> 00:11:30,774
kembali ke perampokan dan bertemu Oziel.
166
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
Lyle!
167
00:11:41,493 --> 00:11:43,620
- Sedang apa kalian?
- Lihat ini.
168
00:11:47,499 --> 00:11:48,333
Gila.
169
00:11:49,501 --> 00:11:50,794
Dari mana kalian dapat ini?
170
00:11:50,794 --> 00:11:53,714
Orang tua John List keluar kota,
jadi dia buat pesta.
171
00:11:53,714 --> 00:11:57,301
Aku menemukan kombinasi brankas
di catatan kertas tempel.
172
00:11:57,301 --> 00:12:00,012
Ini lebih mudah
daripada minta uang pada Ayah, 'kan?
173
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
Ini sangat mudah.
Kita tahu semua anak yang sedang liburan.
174
00:12:06,685 --> 00:12:08,771
- Komputer rumah IBM PS/2?
- Ya.
175
00:12:09,480 --> 00:12:13,150
Satu mesin Soloflex.
Brankas tahan api besar. Mesin cetak.
176
00:12:13,150 --> 00:12:14,067
Ya, lengkap.
177
00:12:14,067 --> 00:12:16,779
Itu banyak sekali.
Apa yang kurang dari daftar?
178
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Barang-barang yang digadaikan.
Perhiasan, beberapa porselen.
179
00:12:20,491 --> 00:12:23,118
Kurasa itu mangkuk saus yang dia maksud.
180
00:12:23,118 --> 00:12:25,829
Lalu mereka bilang ada uang tunai $8.000.
181
00:12:25,829 --> 00:12:28,999
Oke, beri tahu jumlahnya,
akan kutuliskan ceknya.
182
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Oke.
183
00:12:35,839 --> 00:12:38,592
- Kami minta maaf, Ayah.
- Hentikan.
184
00:12:39,259 --> 00:12:41,303
Ayah tak mau dengar ucapan kalian.
185
00:12:45,974 --> 00:12:47,434
Ayah harus bagaimana?
186
00:12:49,561 --> 00:12:53,065
Lyle, kau harus bilang apa tentang ini?
187
00:12:56,235 --> 00:12:57,486
Ya.
188
00:12:58,195 --> 00:12:59,154
Kami minta maaf.
189
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Tidak.
190
00:13:04,910 --> 00:13:07,496
Maksudku, terima kasih
sudah menjamin kami.
191
00:13:07,496 --> 00:13:09,248
Bukan itu, kau tak mengerti.
192
00:13:09,998 --> 00:13:11,500
Kau tak mengerti.
193
00:13:14,378 --> 00:13:17,172
Kalian berdua dicoret dari surat wasiat.
194
00:13:18,298 --> 00:13:19,424
Itu saja.
195
00:13:19,424 --> 00:13:23,720
Berbohong, curang, mencuri,
tapi jangan sampai ketahuan!
196
00:13:26,515 --> 00:13:27,641
Ini perintah pengadilan.
197
00:13:27,641 --> 00:13:30,435
Hakim bilang harus,
maka mereka harus melakukannya.
198
00:13:30,435 --> 00:13:33,272
Anak-anakku tak butuh terapi.
Mereka sehat.
199
00:13:33,814 --> 00:13:36,441
Aku hanya perlu tanda tanganmu
di kertas itu.
200
00:13:36,441 --> 00:13:39,945
Karena mereka takkan ke sana
untuk membahas keluarga ini
201
00:13:39,945 --> 00:13:41,864
atau apa pun yang terjadi di rumah ini.
202
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
Tidak akan, dan jika ya,
tolong beri tahu aku.
203
00:13:45,367 --> 00:13:49,872
Karena bukan itu tujuan mereka.
Mereka ada di sana untuk membicarakan
204
00:13:50,581 --> 00:13:52,416
perampokan dan...
205
00:13:54,918 --> 00:13:58,922
Ya, betapa menyesalnya mereka,
dan penyesalan yang mereka rasakan.
206
00:13:58,922 --> 00:14:00,924
Bla, bla, bla, dan itu saja.
207
00:14:05,846 --> 00:14:08,599
Maaf menunggu. Siapa yang namanya Erik?
208
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Aku Erik, dan ini Lyle.
209
00:14:15,397 --> 00:14:17,232
Kenapa kau tak memberitahunya?
210
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
- Dr. Oziel.
- Memberi tahu dia tentang apa?
211
00:14:21,403 --> 00:14:22,779
Tentang pelecehan itu.
212
00:14:23,405 --> 00:14:25,449
Tentang pelecehan seksual itu.
213
00:14:29,119 --> 00:14:33,165
Saat pertama kali bertemu dengannya
saat itu...
214
00:14:34,833 --> 00:14:39,046
Aku tak tahu bahwa ayahku
masih melakukan hal itu pada Erik,
215
00:14:39,046 --> 00:14:42,424
hal yang dulu biasa dia lakukan padaku.
Dia belum bilang.
216
00:14:42,424 --> 00:14:44,176
Ya, tapi kau paham maksudku?
217
00:14:45,385 --> 00:14:48,722
Kenapa kau tak memberi tahu siapa pun
218
00:14:48,722 --> 00:14:51,642
tentang pelecehan yang dilakukan ayahmu?
219
00:14:51,642 --> 00:14:55,687
Kau menceritakan semuanya pada kami,
kecuali hal itu.
220
00:14:55,687 --> 00:14:57,731
Jelas kau menyayangi ayahmu.
221
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Aku dan Jill, kami paham itu.
222
00:14:59,650 --> 00:15:05,030
Tapi, Lyle, jika ayahmu melecehkanmu
secara seksual, kami perlu mendengarnya.
223
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Kami perlu mendengarnya
sedetail yang bisa kau ceritakan.
224
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Oke.
225
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
Oke?
226
00:15:13,705 --> 00:15:15,624
Oke, ya, aku mengerti.
227
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Aku...
228
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Maaf...
229
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Tak apa, tak usah terburu-buru.
230
00:15:35,602 --> 00:15:37,145
Erik tahu, tentu saja,
231
00:15:38,355 --> 00:15:41,984
dan Donovan, teman sekamarku di Princeton,
aku memberitahunya.
232
00:15:41,984 --> 00:15:43,193
Juga sepupuku.
233
00:15:43,902 --> 00:15:45,821
Dulu dia tinggal bersama kami.
234
00:15:46,822 --> 00:15:47,906
Dan...
235
00:15:50,033 --> 00:15:53,996
Aku ingin tidur di basemen bersamanya
agar ayahku tak bisa ke sana.
236
00:15:57,582 --> 00:16:01,211
Dan aku ingat aku bertanya padanya,
"Apa ayahmu pernah...
237
00:16:03,213 --> 00:16:05,048
menyentuh kemaluanmu?"
238
00:16:05,632 --> 00:16:07,050
Dia hanya menatapku
239
00:16:07,050 --> 00:16:11,304
seolah-olah dia bahkan tak bisa mengerti
apa yang kukatakan.
240
00:16:12,681 --> 00:16:16,309
- Berapa usiamu saat itu dimulai?
- Kurasa enam tahun.
241
00:16:17,519 --> 00:16:20,063
Saat aku mengingatnya lagi,
rasanya seperti...
242
00:16:21,732 --> 00:16:24,151
Entahlah. Kurasa itu seperti film.
243
00:16:24,151 --> 00:16:26,153
Semuanya dalam gerakan lambat.
244
00:16:29,656 --> 00:16:33,660
Itu dimulai dengan pijatan setelah tenis
dan sebagainya.
245
00:16:33,660 --> 00:16:34,661
Ayo.
246
00:16:34,661 --> 00:16:38,665
Itu lucu karena anak yang berolahraga
sebenarnya tak butuh pijatan.
247
00:16:43,128 --> 00:16:45,380
Dan aku ingat tangannya.
248
00:16:46,006 --> 00:16:47,382
Rasanya...
249
00:16:48,925 --> 00:16:49,843
istimewa?
250
00:16:53,555 --> 00:16:55,932
Seolah-olah aku yang terpenting baginya.
251
00:17:03,065 --> 00:17:07,652
Dan kami akan saling menggerayangi.
252
00:17:08,278 --> 00:17:11,156
Apakah ibumu tahu bahwa ini terjadi?
253
00:17:11,156 --> 00:17:12,866
Kurasa tidak.
254
00:17:35,764 --> 00:17:39,392
Lalu saat aku berusia tujuh tahun,
255
00:17:40,727 --> 00:17:42,479
itu mulai berubah, dan...
256
00:17:44,231 --> 00:17:46,316
dia mulai menunjukkan film padaku.
257
00:17:46,316 --> 00:17:47,526
Film porno?
258
00:17:51,446 --> 00:17:52,697
Dan aku harus...
259
00:17:58,411 --> 00:18:01,248
Kami akan ke kamar mandi,
lalu aku harus berlutut
260
00:18:01,248 --> 00:18:04,292
di ubin yang memiliki corak yang aneh.
261
00:18:04,292 --> 00:18:08,255
Rasanya aku sering melihatnya.
Kini terkadang aku mencoret-coret
262
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
dengan membuat corak itu.
263
00:18:17,848 --> 00:18:18,932
Lalu...
264
00:18:21,476 --> 00:18:24,980
aku akan berlutut,
lalu dia akan memandu gerakanku.
265
00:18:25,897 --> 00:18:30,193
Memandu gerakanmu untuk menggerayanginya?
266
00:18:31,653 --> 00:18:33,155
Tapi dengan mulutku.
267
00:18:35,740 --> 00:18:37,242
Saat usiamu tujuh tahun...
268
00:18:39,411 --> 00:18:42,414
ayahmu menyuruhmu
melakukan seks oral padanya?
269
00:18:42,414 --> 00:18:43,498
Ya.
270
00:18:44,833 --> 00:18:47,294
Dan aku tahu usiaku tujuh tahun
271
00:18:47,294 --> 00:18:51,089
karena aku baru saja mendapatkan
boneka keluarga Sesame Street.
272
00:18:51,089 --> 00:18:54,050
Mereka sering bertengkar
tentang apa yang kulakukan pada mereka.
273
00:18:54,050 --> 00:18:55,302
Maaf, mereka siapa?
274
00:18:55,302 --> 00:18:56,636
Boneka-boneka itu.
275
00:18:57,637 --> 00:18:59,764
Oscar punya banyak opini soal itu.
276
00:18:59,764 --> 00:19:02,934
Dan Ernie selalu ingin
bermain denganku setelahnya.
277
00:19:03,810 --> 00:19:06,646
Kurasa untuk mengalihkan
pikiranku dari hal itu?
278
00:19:09,774 --> 00:19:13,069
Karena sekitar saat itu,
atau mungkin sesaat sesudahnya,
279
00:19:13,069 --> 00:19:15,197
aku mulai membenci hal itu.
280
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Ayahku mulai memasukkan benda-benda.
281
00:19:24,164 --> 00:19:28,418
Dia akan menelanjangiku,
lalu memasukkan benda-benda itu.
282
00:19:33,381 --> 00:19:37,093
Aku tahu itu aneh,
dan aku memberi tahu sepupuku tentang itu.
283
00:19:39,054 --> 00:19:42,307
Ibuku tak memercayainya.
Dia sama sekali tak peduli.
284
00:19:45,185 --> 00:19:47,687
Tapi saat itulah
aku mulai melakukannya pada Erik.
285
00:19:50,273 --> 00:19:54,152
Aku tak tahu kenapa, padahal aku tak suka
saat Ayah lakukan itu padaku.
286
00:19:54,152 --> 00:19:57,489
Dia juga tak menyukainya.
Dia selalu memintaku berhenti.
287
00:19:59,783 --> 00:20:01,868
Tapi aku harus anggap itu normal, 'kan?
288
00:20:02,452 --> 00:20:05,413
Perbuatan ayahku padaku
harus kuanggap normal.
289
00:20:06,456 --> 00:20:08,250
Meski aku tahu itu tak normal.
290
00:20:10,627 --> 00:20:13,672
Tapi saat aku makin besar,
usiaku delapan tahun,
291
00:20:14,172 --> 00:20:15,966
aktivitas seksnya makin parah.
292
00:20:17,592 --> 00:20:19,678
Dan kami mulai mandi bersama.
293
00:20:22,806 --> 00:20:24,307
Dan dia akan memerkosaku.
294
00:20:27,018 --> 00:20:28,728
Itu sangat menyakitkan dan...
295
00:20:31,106 --> 00:20:35,068
Kukatakan padanya bahwa itu menyakitkan,
dan aku ingin itu berhenti.
296
00:20:37,112 --> 00:20:38,530
Aku ingat dia bilang,
297
00:20:38,530 --> 00:20:41,533
"Ayah menyayangimu dan tak mau
menyakitimu. Ini akan berhenti."
298
00:20:45,245 --> 00:20:46,246
Dan benar.
299
00:20:47,998 --> 00:20:48,999
Itu berakhir.
300
00:20:57,716 --> 00:21:00,343
Kini aku tahu kenapa.
Ternyata dia melecehkan Erik.
301
00:21:03,972 --> 00:21:05,473
Jadi, aku menghampirinya,
302
00:21:05,473 --> 00:21:09,311
dan aku bilang aku tahu
apa yang terjadi antara dia dan Erik,
303
00:21:09,311 --> 00:21:11,021
dan sebaiknya dia berhenti.
304
00:21:12,063 --> 00:21:13,690
Dia menatapku, lalu bilang...
305
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
Erik mengada-ada.
306
00:21:16,985 --> 00:21:19,612
Ini rahasia kita berdua. Paham?
307
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, aku turut prihatin
kau melewati itu semua.
308
00:21:29,497 --> 00:21:32,584
Baru kemudian aku tahu bahwa...
309
00:21:37,130 --> 00:21:39,549
dia masih saja melecehkan Erik.
310
00:21:39,549 --> 00:21:41,926
Lyle, aku harus memberitahumu sesuatu.
311
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
Apa?
312
00:21:48,141 --> 00:21:52,437
Dan saat dia mengatakan itu padaku,
aku merasa seperti...
313
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
Apa?
314
00:21:58,193 --> 00:22:01,029
Seolah-olah dia menjauhkan adikku dariku
315
00:22:01,529 --> 00:22:05,450
dengan membenci Erik dan mencintaiku,
dan dengan aku membenci Erik.
316
00:22:05,450 --> 00:22:09,704
Tidak! 45, 46, 47!
317
00:22:09,704 --> 00:22:12,832
Ayo, Erik!
Kau bisa lakukan dalam satu menit. Ayo.
318
00:22:14,584 --> 00:22:17,379
Dia membenci Erik,
dan itu membuatku membenci Erik juga.
319
00:22:17,379 --> 00:22:22,342
Kulihat bagaimana ayahku memperlakukannya,
lalu kuperlakukan dia sama seperti Ayah.
320
00:22:31,601 --> 00:22:35,271
Orang macam apa yang begitu
pada adiknya? Orang gila macam apa?
321
00:22:38,233 --> 00:22:41,069
Aku benci saat dilecehkan Ayah,
tapi aku melecehkan Erik.
322
00:22:41,069 --> 00:22:42,821
Aku tahu ada apa di antara kalian.
323
00:22:42,821 --> 00:22:44,656
Apa? Kau bilang apa?
324
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- Jangan pura-pura!
- Tunggu. Kau bilang apa?
325
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Aku bersumpah demi Tuhan,
ini sudah berakhir.
326
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
Ayah mengerti?
Tak ada apa pun lagi di antara kalian.
327
00:22:54,582 --> 00:22:57,210
Jangan pernah menyentuh dia lagi.
328
00:22:57,919 --> 00:22:58,837
Jangan pernah.
329
00:23:06,553 --> 00:23:08,388
Aku akan beri tahu semua orang.
330
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
Jadi, berhentilah.
331
00:23:19,274 --> 00:23:21,526
Jadi, itu keputusanmu, ya?
332
00:23:23,278 --> 00:23:26,698
Tidak, berhentilah, seperti janji Ayah!
333
00:23:26,698 --> 00:23:29,242
Ya, tapi kau sudah membuat pilihan.
334
00:23:33,288 --> 00:23:36,249
Tidak, Ayah, aku bilang
jika Ayah tak berhenti...
335
00:23:36,249 --> 00:23:37,417
Ayah dengar ucapanmu.
336
00:23:39,377 --> 00:23:41,796
Sekarang, jadilah pria sejati...
337
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
dan lakukanlah. Ayo.
338
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
Lakukan apa?
339
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Ayah tak tahu.
340
00:23:50,138 --> 00:23:51,598
Kau bertanya pada Ayah.
341
00:23:52,098 --> 00:23:56,644
Ayah bangga padamu, Lyle,
karena akhirnya kau melakukan sesuatu.
342
00:23:56,644 --> 00:23:59,439
Hebat! Itu baru anak Ayah! Bagus!
343
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
Erik membuat pilihannya.
344
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Kau membuat pilihanmu.
345
00:24:06,654 --> 00:24:07,822
Maka Ayah juga.
346
00:24:26,174 --> 00:24:28,551
Menurutmu, apa maksud ucapannya itu?
347
00:24:30,803 --> 00:24:34,724
Aku tak perlu membayangkan
maksud ucapannya itu. Aku sudah tahu.
348
00:24:37,143 --> 00:24:38,853
Dia akan membunuh kami.
349
00:24:44,025 --> 00:24:44,901
Sayangku.
350
00:24:44,901 --> 00:24:46,444
Terima kasih, Sayang.
351
00:24:46,444 --> 00:24:50,990
Nona-Nona, aku tak pernah
mengulangi gosip, jadi dengar baik-baik.
352
00:24:52,825 --> 00:24:56,955
Serius, Nick, bagaimana kau bisa
melihat-lihat rumah Menendez?
353
00:24:56,955 --> 00:25:02,460
Dengar, Carrie, reporter Vanity Fair
tidak pernah mengungkapkan sumbernya,
354
00:25:02,460 --> 00:25:06,548
tapi anggaplah mengenal makelar hebat
di Beverly Hills itu ada gunanya.
355
00:25:07,840 --> 00:25:09,050
Seperti apa rumahnya?
356
00:25:10,218 --> 00:25:15,974
Pertama, rumah ini
punya silsilah kerajaan.
357
00:25:15,974 --> 00:25:21,646
Rumah itu pernah dihuni oleh Prince,
sutradara teater Hal Prince,
358
00:25:21,646 --> 00:25:25,900
seorang pangeran Saudi,
dan bahkan seorang putri.
359
00:25:25,900 --> 00:25:26,901
Putri Diana?
360
00:25:26,901 --> 00:25:28,111
Elton John.
361
00:25:31,698 --> 00:25:34,576
Sekarang, begitu kalian di dalam,
362
00:25:34,576 --> 00:25:39,914
kalian pasti memperhatikan
perabotan yang sangat buruk.
363
00:25:40,832 --> 00:25:44,085
Tapi begitu kalian melewati
perabotan norak itu,
364
00:25:44,085 --> 00:25:49,048
perhatian kalian langsung teralihkan
ke ruang menonton TV.
365
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
Sekilas, kalian tak punya firasat
tentang apa yang terjadi di sana.
366
00:25:57,765 --> 00:26:00,268
Tapi jika kalian melihat cukup lama...
367
00:26:19,662 --> 00:26:20,872
Apa-apaan ini?
368
00:26:28,588 --> 00:26:32,967
Berdasarkan percakapanku
dengan para detektif dalam kasus ini,
369
00:26:33,468 --> 00:26:37,347
dan melihat tata letak ruangan,
sudah jelas bagiku
370
00:26:37,347 --> 00:26:42,393
bahwa adik kakak itu masuk dari belakang,
melalui pintu teras
371
00:26:42,393 --> 00:26:46,147
agar mereka bisa
mengejutkan orang tua mereka.
372
00:26:51,194 --> 00:26:55,406
Jose dan Kitty sama sekali tak bersenjata,
373
00:26:55,406 --> 00:26:57,825
tidak tahu apa yang akan terjadi.
374
00:26:57,825 --> 00:26:59,619
Sungguh sasaran empuk.
375
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
Menurutmu itu sudah direncanakan?
376
00:27:01,788 --> 00:27:05,375
Itu sangat direncanakan.
377
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
Lyle dan Erik memikirkan pembunuhan ini
selama berpekan-pekan, bertahun-tahun.
378
00:27:12,090 --> 00:27:15,301
Beberapa sumberku
telah mengonfirmasi hal itu.
379
00:27:16,344 --> 00:27:18,930
Kukira kami akan menulis skrip film.
380
00:27:18,930 --> 00:27:21,307
Aku tak tahu kami sedang bikin rencana
381
00:27:21,307 --> 00:27:23,851
bagaimana Erik
akan membunuh orang tuanya.
382
00:27:23,851 --> 00:27:28,690
Tidak. Mereka tak pernah beri tahu Jerry
bahwa mereka dalam bahaya.
383
00:27:28,690 --> 00:27:31,150
Mereka hanya muak dengan keadaan
384
00:27:31,150 --> 00:27:33,653
dan memutuskan untuk mengakhirinya.
385
00:27:33,653 --> 00:27:38,282
Dan saat kalian mempertimbangkan
perilaku mereka setelah pembunuhan itu...
386
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Yang mereka pedulikan hanya naik limosin
387
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
dan tinggal di presidential suite
Hotel Bel-Air.
388
00:27:45,665 --> 00:27:47,875
Itu suite yang sangat bagus.
389
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
Begitu juga setelah penangkapan mereka...
390
00:27:51,838 --> 00:27:54,465
Kutemukan surat di sel Erik
yang Lyle tulis.
391
00:27:54,465 --> 00:27:57,427
Anak muda itu
menuliskan rencana pelarian gila.
392
00:27:58,261 --> 00:28:00,847
Sehingga makin sulit
393
00:28:00,847 --> 00:28:04,851
untuk mengasihani adik kakak sosiopat ini.
394
00:28:04,851 --> 00:28:09,021
Kini, tentu saja,
beberapa anggota keluarga
395
00:28:09,021 --> 00:28:12,525
terus mengerahkan pembelaan mereka,
396
00:28:12,525 --> 00:28:17,238
sebagian bahkan berpegang
pada teori konspirasi aneh.
397
00:28:17,238 --> 00:28:21,617
Kurasa teman Jose membunuhnya dan Kitty
karena uang asuransi.
398
00:28:21,617 --> 00:28:25,705
Mereka semua sekelompok...
Bagaimana bilangnya, ya? Bajingan serakah!
399
00:28:25,705 --> 00:28:30,209
Dan, tentu saja, jangan lupakan
tim hukum mereka yang tangguh,
400
00:28:30,209 --> 00:28:33,045
dipimpin oleh Annie si Anak Yatim Piatu
yang tak kenal takut.
401
00:28:33,045 --> 00:28:35,381
Kalian boleh katakan apa pun,
402
00:28:35,381 --> 00:28:39,343
tapi Erik dan Lyle adalah klien terbaik
yang pernah saya miliki.
403
00:28:39,343 --> 00:28:41,137
Mereka menggemaskan.
404
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
Tunggu. Dia tak serius menyebut
mereka menggemaskan, 'kan?
405
00:28:45,641 --> 00:28:47,685
Aku tak pernah berlebihan, 'kan?
406
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
Jadi, menurutmu apa motif mereka? Uang?
407
00:29:01,240 --> 00:29:03,951
Kalian tidak membunuh orang tua kalian
408
00:29:03,951 --> 00:29:08,080
seperti Jose dan Kitty Menendez dibunuh
409
00:29:09,040 --> 00:29:10,750
hanya demi uang.
410
00:29:11,459 --> 00:29:14,962
Meledakkan mereka
dengan senapan dari jarak dekat.
411
00:29:14,962 --> 00:29:18,633
Benar-benar menghancurkan mereka.
412
00:29:19,300 --> 00:29:21,302
Kalian tak mengisi ulang senjata
413
00:29:22,553 --> 00:29:25,306
saat kalian sadar ibu kalian masih hidup.
414
00:29:26,349 --> 00:29:29,268
Bahkan setelah kalian menembakinya
dengan peluru buckshot
415
00:29:29,268 --> 00:29:31,270
yang telah merobek tubuhnya,
416
00:29:31,270 --> 00:29:35,900
lalu dia merangkak di lantai
seperti hewan terluka,
417
00:29:35,900 --> 00:29:37,944
dalam kondisi kritis.
418
00:29:40,571 --> 00:29:45,451
Kalian tak mendekatinya,
melewati asap dan selongsong peluru,
419
00:29:46,953 --> 00:29:50,540
menempelkan moncong senapan
di samping pipinya,
420
00:29:50,540 --> 00:29:55,753
dan menatap matanya
agar dia tahu kalian pelakunya,
421
00:29:59,382 --> 00:30:00,383
lalu...
422
00:30:07,598 --> 00:30:09,433
Tidak.
423
00:30:11,477 --> 00:30:12,854
Motifnya bukan uang,
424
00:30:12,854 --> 00:30:16,357
tapi sesuatu yang lebih dalam,
lebih gelap,
425
00:30:18,818 --> 00:30:23,656
dan jahat yang jauh melampaui kebencian.
426
00:30:25,992 --> 00:30:27,034
Astaga, Nick.
427
00:30:27,660 --> 00:30:31,372
Pantas saja kami tak memintamu
untuk menulis ulang Pretty Woman.
428
00:30:33,374 --> 00:30:37,712
Omong-omong, Nick,
artikel Vanity Fair-mu. Apa judulnya?
429
00:30:41,090 --> 00:30:43,843
Mimpi buruk di Elm Drive.
430
00:30:45,303 --> 00:30:47,430
Sulit dipercaya.
431
00:30:48,014 --> 00:30:50,433
Tenang. Kau tak seharusnya membaca itu.
432
00:30:50,433 --> 00:30:53,185
Sayangnya, seluruh Amerika
sedang membacanya!
433
00:30:53,185 --> 00:30:55,980
Sudah sulit berurusan
dengan jurnalis sungguhan,
434
00:30:55,980 --> 00:30:57,982
kini aku harus berurusan
dengan yang palsu.
435
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
Psikolog tak berlisensi seperti Dunne
yang tak peduli dengan fakta.
436
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
"Anak-anak itu masuk melalui pintu teras?"
Omong kosong!
437
00:31:05,865 --> 00:31:10,077
"Mereka memakai terusan
dan sarung tangan?" Itu juga omong kosong.
438
00:31:10,077 --> 00:31:14,457
"Jose dan Kitty
sedang makan es krim dan buah."
439
00:31:14,457 --> 00:31:17,752
Apa Dunne tak membaca laporan forensiknya?
440
00:31:17,752 --> 00:31:18,961
Dengar, aku paham.
441
00:31:18,961 --> 00:31:21,714
Putrinya dibunuh,
dan itu tragedi mengerikan.
442
00:31:21,714 --> 00:31:23,883
Aku tak mencoba mengecilkan tragedi itu.
443
00:31:23,883 --> 00:31:26,594
Tapi apa itu memberinya hak
menyebarkan kebohongan
444
00:31:26,594 --> 00:31:29,305
dan jadi kaki tangan penuntut?
445
00:31:29,305 --> 00:31:33,309
Dia menjual jurnalisme gosip, Sayang.
Sayangnya, gosip laris manis.
446
00:31:34,310 --> 00:31:38,522
Tapi apa kau sungguh menyebut
Lyle dan Erik menggemaskan?
447
00:31:39,857 --> 00:31:41,442
Bukan itu intinya, Tim!
448
00:31:41,442 --> 00:31:46,656
Intinya adalah berkat dia,
opini publik kini menjadi kacau!
449
00:31:47,239 --> 00:31:50,076
Kini mereka takkan mendapatkan
persidangan yang adil.
450
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
Keluar saja dari kasus ini.
451
00:31:52,745 --> 00:31:53,996
Aku tidak bisa.
452
00:31:54,747 --> 00:31:58,542
Kau tahu aku. Aku tak mudah menyerah.
Makanya, aku masih merokok.
453
00:32:01,462 --> 00:32:03,255
Andai saja aku kenal jurnalis baik
454
00:32:03,255 --> 00:32:07,677
yang bisa membantuku melawan
omong kosong dari pendukung penuntut ini.
455
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
Les, kita sudah sepakat, ingat?
Memisahkan karier dengan hubungan.
456
00:32:11,764 --> 00:32:12,848
Oh, itu.
457
00:32:12,848 --> 00:32:15,726
Kau lebih baik di ruang sidang
ketimbang menghadapi pers.
458
00:32:15,726 --> 00:32:17,728
Karena kebanyakan pers itu berengsek!
459
00:32:17,728 --> 00:32:20,022
Aku mengerti. Kau garang!
460
00:32:20,523 --> 00:32:21,941
Makanya, aku menikahimu.
461
00:32:22,692 --> 00:32:26,654
Cobalah jangan perlihatkan kekesalanmu
pada janji temu adopsi kita pekan depan.
462
00:32:28,489 --> 00:32:29,949
Pekan depan? Hari apa?
463
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
Selasa.
464
00:32:34,036 --> 00:32:36,247
Sial. Aku tak bisa. Maaf.
465
00:32:36,247 --> 00:32:38,374
Ada sidang praperadilan
soal rekaman Oziel.
466
00:32:38,374 --> 00:32:40,835
- Jadwalnya sudah diubah dua kali!
- Aku tak bisa.
467
00:32:40,835 --> 00:32:44,714
Kasus ini amat bergantung
pada ditolaknya rekaman itu sebagai bukti.
468
00:32:45,381 --> 00:32:48,884
Oke. Aku akan menelepon agensinya
dan menjadwalkan ulang.
469
00:32:49,844 --> 00:32:53,681
Mungkin daripada repot,
kita mengadopsi Lyle dan Erik saja.
470
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Mungkin hanya Erik.
471
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Terima kasih sudah setuju
bicara padaku, Donovan.
472
00:33:10,865 --> 00:33:13,909
Aku tahu banyak orang mengganggumu
dengan pertanyaan
473
00:33:13,909 --> 00:33:15,411
beberapa bulan terakhir.
474
00:33:15,411 --> 00:33:16,704
Dengar, Bu Abramson,
475
00:33:16,704 --> 00:33:21,459
aku tak keberatan bicara denganmu
dan menjawab pertanyaanmu.
476
00:33:21,459 --> 00:33:24,128
Tapi aku tak mau
jadi saksi di persidangan.
477
00:33:24,128 --> 00:33:28,007
Kupikir saat ini,
itu mungkin tidak bisa dihindari.
478
00:33:28,591 --> 00:33:32,636
Lagi pula, Erik menggunakan SIM-mu
untuk membeli senapan gentel.
479
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
SIM CALIFORNIA
DONOVAN J. GOODREAU
480
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
Selain itu, jika kau dan Lyle
sedekat yang kau katakan,
481
00:33:38,267 --> 00:33:41,020
kupikir kau pasti akan lakukan
apa saja yang kau bisa
482
00:33:41,020 --> 00:33:42,813
untuk membantu pembelaannya.
483
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Dia akan menghadapi kamar gas.
484
00:33:47,026 --> 00:33:49,862
- Apa itu masih ada di California?
- Masih.
485
00:33:54,575 --> 00:33:59,830
Saat kau dan Lyle menjadi teman sekamar,
hal macam apa yang kalian bicarakan?
486
00:34:02,500 --> 00:34:04,376
Hampir semua hal.
487
00:34:04,376 --> 00:34:09,381
Impian, aspirasi, keluarga kami.
488
00:34:10,007 --> 00:34:11,383
Kami punya banyak kesamaan.
489
00:34:12,009 --> 00:34:12,843
Seperti apa?
490
00:34:15,221 --> 00:34:17,181
Ayah-ayah kami sangat dominan.
491
00:34:17,181 --> 00:34:19,475
Tapi Jose sepuluh kali lebih buruk
dari ayahku.
492
00:34:19,475 --> 00:34:22,686
Dia hanya peduli soal menang,
berapa pun harganya.
493
00:34:23,729 --> 00:34:25,523
Aku tahu Lyle sangat tertekan.
494
00:34:27,483 --> 00:34:31,654
Apa dia pernah menceritakan
495
00:34:31,654 --> 00:34:35,157
rahasia tentang keluarganya padamu?
496
00:34:35,950 --> 00:34:37,785
Khususnya tentang ayahnya?
497
00:34:44,959 --> 00:34:48,087
Suatu malam, dia memberitahuku
ayahnya berselingkuh.
498
00:34:50,005 --> 00:34:52,842
Dan saat ibunya tahu,
itu hampir membunuhnya.
499
00:34:53,384 --> 00:34:55,761
Belum pernah kulihat Lyle semarah itu.
500
00:34:56,887 --> 00:35:00,266
Aku bisa membunuhnya
atas apa yang dia lakukan pada Ibu.
501
00:35:04,186 --> 00:35:05,187
Ayolah.
502
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
- Kau tak serius.
- Aku serius.
503
00:35:08,190 --> 00:35:11,402
Semua penderitaan yang dia buat,
yang kami alami.
504
00:35:12,778 --> 00:35:15,531
Mungkin dia harus dibunuh.
Sulit hidup bersamanya.
505
00:35:15,531 --> 00:35:20,286
Saat itu aku tidak memikirkannya.
Orang berkata sembarangan saat marah.
506
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
Beberapa pekan kemudian,
kami di restoran Tionghoa, dia dan aku.
507
00:35:24,832 --> 00:35:25,833
Salud!
508
00:35:27,877 --> 00:35:31,088
Astaga. Kau sahabatku, 'kan?
509
00:35:31,088 --> 00:35:32,006
Ya.
510
00:35:34,508 --> 00:35:38,429
- Kita akan mendukung satu sama lain.
- Ya, pasti.
511
00:35:41,015 --> 00:35:46,353
Coba katakan hal terburuk apa
yang pernah terjadi padamu.
512
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
Kau tahu, tentu saja,
aku akan menjaga keluargamu.
513
00:35:51,400 --> 00:35:56,071
Dan jika sesuatu
yang amat buruk menimpaku,
514
00:35:56,864 --> 00:36:01,577
kau akan menjaga Erik dan ibuku.
515
00:36:01,577 --> 00:36:03,913
- Ya, tentu.
- Kita keluarga.
516
00:36:03,913 --> 00:36:04,997
Benar.
517
00:36:15,424 --> 00:36:18,135
Tak ada yang lebih penting
dari keluarga, 'kan?
518
00:36:19,053 --> 00:36:20,054
Benar.
519
00:36:21,513 --> 00:36:25,309
Karena di antara keluarga sejati,
520
00:36:25,309 --> 00:36:26,852
tak boleh ada rahasia.
521
00:36:26,852 --> 00:36:27,770
Setuju.
522
00:36:30,689 --> 00:36:32,566
Jadi, tak ada yang kau sembunyikan?
523
00:36:35,277 --> 00:36:36,195
Sama sekali?
524
00:36:36,695 --> 00:36:39,698
Saat itu, Lyle seperti sedang mengujiku.
525
00:36:40,699 --> 00:36:44,870
Mungkin jika aku tak jujur,
persahabatan kami akan hancur. Jadi, aku...
526
00:36:51,210 --> 00:36:54,046
Aku bilang aku dilecehkan
saat aku masih kecil.
527
00:36:55,506 --> 00:36:59,969
Itu terjadi di rumah teman keluarga.
Aku menceritakan semuanya.
528
00:36:59,969 --> 00:37:04,014
Soal bagaimana aku masih ingat
ruangan tempat aku dilecehkan,
529
00:37:04,014 --> 00:37:06,934
foto-foto di dinding,
530
00:37:08,352 --> 00:37:09,687
noda tinta di karpet.
531
00:37:14,858 --> 00:37:16,235
Bau pria itu...
532
00:37:20,698 --> 00:37:24,034
Aku... Itu pertama kalinya
aku memberi tahu seseorang,
533
00:37:24,034 --> 00:37:26,036
Jadi, aku tak yakin soal reaksi Lyle.
534
00:37:28,789 --> 00:37:30,207
Aku sedih mendengarnya.
535
00:37:33,711 --> 00:37:35,004
Aku di sini untukmu.
536
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
Aku mengerti yang kau alami.
537
00:37:40,467 --> 00:37:41,969
Terima kasih, Kawan.
538
00:37:41,969 --> 00:37:45,723
Serius. Aku... Aku mengerti rasanya.
539
00:37:52,646 --> 00:37:53,605
Erik dan aku.
540
00:37:57,860 --> 00:37:59,194
Kami juga dilecehkan.
541
00:38:04,116 --> 00:38:05,117
Oleh ayah kami.
542
00:38:12,458 --> 00:38:16,378
Jadi, Lyle mengaku padamu
tentang pelecehan seksual oleh ayahnya
543
00:38:16,378 --> 00:38:19,173
empat bulan sebelum pembunuhan?
544
00:38:19,173 --> 00:38:23,510
Ya, dia tidak menjelaskan terlalu detail.
545
00:38:24,345 --> 00:38:27,181
Tapi dia menceritakan
soal mandi yang menjijikkan itu.
546
00:38:27,765 --> 00:38:29,516
Sepertinya Erik yang paling menderita.
547
00:38:32,436 --> 00:38:36,607
Kurasa bagian tersulit bagi Lyle
adalah dia tak bisa melindungi Erik.
548
00:38:38,859 --> 00:38:40,361
Dia merasa amat bersalah.
549
00:38:42,446 --> 00:38:44,782
Seakan-akan kejadian itu
adalah tanggung jawabnya.
550
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, aku ada pertanyaan.
551
00:38:47,451 --> 00:38:51,372
Apa istimewanya akhir pekan itu?
552
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
Kenapa kau merasa
seolah-olah nyawamu dalam bahaya?
553
00:38:56,919 --> 00:39:01,048
Erik bisa lebih menjelaskan,
tapi di malam setelah aku menegur ayahku,
554
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
Erik pulang larut,
dan aku sudah di ranjang.
555
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
Erik, ayo buka pintunya!
556
00:39:06,804 --> 00:39:08,847
Biarkan Ayah masuk! Erik!
557
00:39:09,390 --> 00:39:11,809
Astaga. Buka pintunya!
558
00:39:12,393 --> 00:39:14,103
Biarkan Ayah masuk.
559
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- Sudah Ayah bilang, rahasiakan itu!
- Aku tahu, Ayah. Maaf.
560
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
Sudah Ayah bilang, rahasiakan itu!
561
00:39:24,738 --> 00:39:28,158
Kau membocorkannya!
Kau menghancurkan keluarga kita!
562
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
Menyingkir dariku.
563
00:39:34,081 --> 00:39:35,165
Kau kenapa?
564
00:39:36,125 --> 00:39:39,128
- Tidak ada. Ibu tak mengerti.
- Tentu Ibu mengerti.
565
00:39:40,712 --> 00:39:42,089
Kau pikir Ibu tak tahu?
566
00:39:44,216 --> 00:39:45,426
Kau pikir Ibu bodoh?
567
00:39:46,552 --> 00:39:47,594
Ibu selalu tahu.
568
00:39:47,594 --> 00:39:48,804
Ibu bilang apa?
569
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
Ibu mau menjaga keluarga ini tetap utuh!
570
00:39:53,016 --> 00:39:56,270
Saat itu kami tahu dia akan memihak Ayah,
apa pun yang terjadi.
571
00:39:57,604 --> 00:39:59,481
Lyle!
572
00:39:59,982 --> 00:40:01,191
Lyle, buka pintunya.
573
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Ada apa?
574
00:40:03,735 --> 00:40:07,448
Bahkan setelah semua perbuatan Ayah,
semua perselingkuhan, itu tak penting.
575
00:40:07,448 --> 00:40:08,824
Apa-apaan ini? Apa?
576
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Ibu tahu. Lyle, Ibu tahu.
- Apa?
577
00:40:11,952 --> 00:40:13,287
Waktu kita tak banyak.
578
00:40:17,374 --> 00:40:21,086
Memang ibumu mau apa? Membunuh kalian?
579
00:40:22,004 --> 00:40:24,423
Kurasa kau tak paham soal ibuku.
580
00:40:26,341 --> 00:40:27,801
Ibuku suka senjata.
581
00:40:28,343 --> 00:40:30,471
Ada burung yang dia benci. Burung plover.
582
00:40:34,183 --> 00:40:36,560
Dia juga ingin menakut-nakuti tunawisma.
583
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Suatu kali, dia mengajak Erik
untuk membeli senjata api.
584
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
Dan dia bilang Ibu memberitahunya...
585
00:40:42,441 --> 00:40:44,151
Ibu akan bunuh orang dengan ini.
586
00:40:44,651 --> 00:40:48,739
Dia pikir yang Ibu maksud
adalah Ayah atau mungkin pacar Ayah.
587
00:40:55,287 --> 00:40:57,372
Itu yang akan Ibu beli berikutnya.
588
00:41:00,000 --> 00:41:01,418
Muat di tas Ibu.
589
00:41:16,099 --> 00:41:17,935
Kau pikir dia punya pistol?
590
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Dengan peredam. Ya.
591
00:41:20,521 --> 00:41:22,064
Aku dan Erik berpikir begitu.
592
00:41:22,064 --> 00:41:24,650
Jadi, kami ambil uang
dari buku Peter Rabbit milik Erik,
593
00:41:24,650 --> 00:41:28,028
lalu kami pergi membeli senapan gentel.
594
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Jadi, itu... Itu hari Jumat?
595
00:41:32,407 --> 00:41:36,620
Ya. Karena hari Sabtu,
seharusnya kami pergi memancing.
596
00:41:36,620 --> 00:41:38,789
Memancing ikan hiu. Acara keluarga.
597
00:41:38,789 --> 00:41:41,833
Tapi sesuatu terjadi
yang membuat kami ketakutan.
598
00:41:44,169 --> 00:41:46,338
Trip perahu besok diundur.
599
00:41:46,338 --> 00:41:50,133
Tidak jadi pukul 11.00, tapi pukul 16.00.
Beri tahu Lyle.
600
00:41:51,718 --> 00:41:54,721
Hal itu sungguh mengganggu kami.
601
00:41:54,721 --> 00:41:57,182
Untuk apa coba mereka mengubah waktunya?
602
00:41:57,182 --> 00:41:59,184
Pasti karena laut sudah gelap,
603
00:41:59,184 --> 00:42:01,645
lalu membuang kita
dan bilang kita tenggelam!
604
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Ya, tak ada yang memancing ikan hiu
di malam hari, 'kan?
605
00:42:05,274 --> 00:42:06,358
Kami terbawa perasaan.
606
00:42:06,358 --> 00:42:10,028
Kami pikir yang terbaik
adalah berkeliling sepanjang sore
607
00:42:10,028 --> 00:42:12,322
dan berharap mereka pergi tanpa kami.
608
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Astaga! Mereka masih di sini.
609
00:42:15,158 --> 00:42:18,495
Ayo. Kapalnya mau berangkat. Astaga, ayo.
610
00:42:19,162 --> 00:42:22,749
- Kita apakan senapannya?
- Tinggalkan saja di mobilmu.
611
00:43:13,175 --> 00:43:14,176
Hati-hati.
612
00:43:15,469 --> 00:43:17,262
Siapa yang siap menangkap hiu?
613
00:43:28,857 --> 00:43:30,442
Mereka membicarakan apa?
614
00:43:33,153 --> 00:43:35,489
Jangan berpisah. Tetap bersama.
615
00:43:36,615 --> 00:43:38,033
Mereka tak bisa menangkap kita.
616
00:43:42,287 --> 00:43:43,580
Maafkan aku, Erik.
617
00:43:45,165 --> 00:43:48,919
Maaf karena kau merasa
kau tak bisa menceritakannya padaku.
618
00:43:56,176 --> 00:43:57,386
Dan maaf karena...
619
00:44:00,138 --> 00:44:01,932
Maaf aku melakukan itu padamu.
620
00:44:03,308 --> 00:44:04,434
Entah kenapa aku...
621
00:44:09,773 --> 00:44:10,982
Ini bukan salahmu.
622
00:44:20,117 --> 00:44:22,119
Jadi, apa mereka mau memancing?
623
00:44:22,619 --> 00:44:24,663
Entahlah. Aku tak tahu.
624
00:44:27,999 --> 00:44:29,668
Sungguh sia-sia.
625
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
Sedang apa kalian? Masuk.
626
00:44:36,007 --> 00:44:37,634
Kami mau bertemu Perry. Dijemput.
627
00:44:37,634 --> 00:44:39,344
Tidak. Masuk ke mobil.
628
00:44:39,344 --> 00:44:42,848
Tidak, kita akan bicara.
Ayo selesaikan beberapa hal. Ayo.
629
00:44:43,390 --> 00:44:46,351
Tidak apa-apa. Pulanglah.
Kami akan bertemu Perry.
630
00:44:56,486 --> 00:44:58,613
Dan pada saat itulah kami memutuskan
631
00:44:58,613 --> 00:45:01,825
bahwa kami takkan izinkan mereka
menyakiti kami lagi.
632
00:45:02,492 --> 00:45:05,245
Kami takkan membiarkan mereka
menghalangi kami lagi.
633
00:45:06,997 --> 00:45:08,498
Aku akan melindungi Erik.
634
00:45:09,666 --> 00:45:11,877
Mau pakai peluru birdshot atau buckshot?
635
00:45:11,877 --> 00:45:15,672
Birdshot lebih ringan,
tapi itu takkan melukai orang jahat.
636
00:47:39,065 --> 00:47:40,942
Terjemahan subtitle oleh Jossie