1 00:01:54,615 --> 00:01:57,702 - Tadi itu mudah sekali. - Ya, 'kan? Sudah kubilang. 2 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 Kerja bagus, E. 3 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 Ya, mereka selalu bilang, "Jangan sampai ketahuan." 4 00:02:10,798 --> 00:02:12,049 Tapi kalian ketahuan. 5 00:02:12,049 --> 00:02:14,802 Dan tolong dikoreksi jika aku salah, 6 00:02:14,802 --> 00:02:18,556 ayahmu menjadikan Erik kambing hitam, bukan? 7 00:02:18,556 --> 00:02:22,727 Ya. Maksudku, itu bukan keputusanku. 8 00:02:22,727 --> 00:02:24,729 Begitulah kalian bertemu Jerome Oziel? 9 00:02:24,729 --> 00:02:28,608 Ya. Bagian dari hukuman kami adalah kami harus menemui terapis. 10 00:02:32,904 --> 00:02:36,240 Lyle, aku sudah bicara dengan Erik. 11 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Ada hal yang dia ceritakan. Aku mau dengar versimu. 12 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Oke. 13 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 Lyle, dia bilang kau melecehkannya secara seksual, 14 00:02:46,918 --> 00:02:49,795 dan bahwa ayahmu melakukan hal yang sama padamu. 15 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 Kau mencoba menimpakan segala kesalahan ini padaku? 16 00:02:58,387 --> 00:03:00,640 Tidak, Lyle, memang benar, 17 00:03:00,640 --> 00:03:03,434 Leslie pengacara Erik dan aku pengacaramu, 18 00:03:03,434 --> 00:03:06,437 tapi ini hal biasa dalam persidangan seperti ini. 19 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 Kami perlu mendengar cerita ini dari kalian berdua. 20 00:03:08,814 --> 00:03:10,566 Aku tahu rencana kalian! 21 00:03:11,651 --> 00:03:14,403 Kalian akan memfitnah ayahku. Itu tak benar. 22 00:03:14,403 --> 00:03:17,698 Dia tak begitu. Dia pria hebat. Aku amat menyayanginya. 23 00:03:20,701 --> 00:03:23,371 Mungkin hal itu tidak bisa kalian pahami. 24 00:03:23,371 --> 00:03:25,831 Aku sayang dia, dia pun begitu. Dia mau kami bahagia. 25 00:03:25,831 --> 00:03:27,583 Inilah yang sulit dimengerti orang. 26 00:03:27,583 --> 00:03:31,796 Dia mengharapkan standar yang tinggi dari kami, paham? 27 00:03:31,796 --> 00:03:34,882 Lalu kalian menemuiku untuk membicarakan betapa buruknya dia, 28 00:03:34,882 --> 00:03:38,970 tapi aku tak akan melakukan itu, paham? 29 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 Dia menyayangiku. 30 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 Dia menyayangiku. 31 00:03:54,735 --> 00:03:55,987 Aku menyayangi ayahku. 32 00:03:56,570 --> 00:04:00,783 Lyle, kau menembak kepalanya. Kau paham bahwa itu tak masuk akal, 'kan? 33 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 Aku paham itu tak masuk akal bagimu. 34 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 Kau tak mengerti siapa ayahku, apa yang dia inginkan dariku. 35 00:04:08,040 --> 00:04:11,544 - Apa yang dia inginkan? - Dia ingin aku jadi nomor satu. 36 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 Dalam hal apa? 37 00:04:14,463 --> 00:04:15,673 Dalam segala hal. 38 00:04:17,550 --> 00:04:19,760 Aku harus jadi yang terbaik di tenis. 39 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - Itu dia! Ya! Itu anakku! - Ya! 40 00:04:26,267 --> 00:04:28,185 Aku harus dapat nilai terbaik. 41 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Kau pikir kau akan masuk kampus Ivy League 42 00:04:30,855 --> 00:04:32,565 dengan sampah macam begini? 43 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 Esaimu ini sungguh kekanak-kanakan dan menyedihkan. 44 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 Ini buruk sekali. 45 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 Akan Ayah tuliskan. 46 00:04:44,076 --> 00:04:45,911 Aku harus mengencani gadis terbaik. 47 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 Itu dia! Kuajak dia makan malam di sini. 48 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 Ayah pernah dengar soal gadis ini. Dia bodoh dan murahan. 49 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 Jika ini gadis yang kau tunjuk kemarin, tidak boleh. 50 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - Bu! - Tidak! 51 00:04:56,714 --> 00:04:59,467 Gadis itu tak boleh memakai porselen indah Ibu. 52 00:04:59,467 --> 00:05:01,093 Dia mungkin mengidap AIDS. 53 00:05:02,553 --> 00:05:07,266 - Apa maksud ucapan Ibu? - Hei! Tenanglah. 54 00:05:07,266 --> 00:05:10,269 - Dia di luar! Dia di pintu! - Duduklah. Jangan. 55 00:05:10,269 --> 00:05:11,812 Lyle! 56 00:05:11,812 --> 00:05:14,982 Kau buka pintu itu, maka akan Ayah bunuh kau. Duduk. 57 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 Duduk. 58 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 Astaga. Biar Ayah beri tahu cewek matre sialan itu. 59 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Terima kasih. Usir dia. Sekarang. 60 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 Oke. 61 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 Halo? 62 00:05:29,830 --> 00:05:32,958 Dengar, Lyle tak bisa berkencan denganmu, Sayang. 63 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 Sampai jumpa! 64 00:05:35,711 --> 00:05:41,384 Aku harus masuk kampus Ivy League. Ayah terobsesi soal ini. 65 00:05:41,884 --> 00:05:45,346 "Dengan yakin, saya bisa bilang pada Dewan Penerimaan, 66 00:05:45,346 --> 00:05:47,640 bukan hanya ditakdirkan untuk Princeton, 67 00:05:48,140 --> 00:05:51,685 saya, Joseph Lyle Menendez, ditakdirkan juga untuk sukses." 68 00:05:51,685 --> 00:05:54,146 Wah. Lyle, bagus sekali. 69 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 Bagus sekali, Sayang. 70 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - Sungguh. - Terima kasih. 71 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 Tunggu. Itu pujian untuk dia atau Ayah? Aku yang menulisnya. 72 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 Maksudku, esainya seperti... 73 00:06:04,198 --> 00:06:05,866 Seperti kekanak-kanakan. 74 00:06:05,866 --> 00:06:08,494 Begitulah caramu masuk ke Princeton. 75 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 Itu baru esai. 76 00:06:09,745 --> 00:06:11,914 - Ayah, bukankah itu... - Apa? Curang? 77 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 Ayah akan memberi tahu sebuah rahasia. 78 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 Setiap orang curang di dunia ini. Dan apa pendapat Ayah tentang itu? 79 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 Kalian tahu bagaimana kalian mendapatkan semua ini? 80 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 Dengan berbohong. Curang. 81 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Mencuri. 82 00:06:31,684 --> 00:06:32,601 Tapi sukses. 83 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 Paham? 84 00:06:36,230 --> 00:06:37,606 Jangan sampai ketahuan. 85 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Tapi kau berhasil masuk Princeton. 86 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 Ya. 87 00:06:44,071 --> 00:06:44,905 Butuh waktu. 88 00:06:44,905 --> 00:06:48,534 Aku harus berkuliah di D2 dulu. Tapi, ya. 89 00:06:58,502 --> 00:07:02,298 Pasti ada yang bisa kita lakukan untuk menyelesaikan ini. Pasti. 90 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 Lyle ketahuan menjiplak tugas lab psikologi temannya. Dan... 91 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 Maaf. Sebentar. 92 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 Maaf. Lab psikologi? Apa itu? 93 00:07:11,182 --> 00:07:13,058 Aku belum pernah mendengarnya. 94 00:07:13,058 --> 00:07:17,271 Apa mereka punya lab di psikologi? 95 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 Sungguh? 96 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 Ya. 97 00:07:21,108 --> 00:07:24,320 Di dunia nyata, saat kita menemui psikolog, 98 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 dia tak pernah bilang, "Dah, aku ke lab!" Yang benar saja. 99 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 Itu agak... Itu tak masuk akal. 100 00:07:32,995 --> 00:07:33,996 Maksudku... 101 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 Anakku tidak berbuat curang dalam hal yang penting. 102 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Sayangnya, kami tak melihatnya begitu. 103 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 Oke, dengar. Dia curang. Aku akan menghajarnya habis-habisan. 104 00:07:46,133 --> 00:07:48,928 - Tapi dia takkan dikeluarkan. - Pak Menendez... 105 00:07:48,928 --> 00:07:52,306 Tidak, Pak. Dia takkan dikeluarkan. Demi Tuhan. Dengar. 106 00:07:52,306 --> 00:07:55,476 Sebagai pilar komunitas, aku telah banyak menyumbang. 107 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 Menyumbang begitu banyak uang setiap tahunnya. 108 00:07:59,355 --> 00:08:00,898 Jadi, setidaknya, 109 00:08:02,733 --> 00:08:04,276 kita harus mencari solusi. 110 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 Aku sangat serius. 111 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 Aku takkan beranjak dari kursi ini. 112 00:08:10,241 --> 00:08:13,911 Aku akan kencing di celana. 113 00:08:18,374 --> 00:08:19,750 Baik. 114 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 Hal terbaik yang bisa kulakukan adalah penskorsan satu tahun. 115 00:08:29,426 --> 00:08:30,928 Jangan bilang siapa pun. 116 00:08:30,928 --> 00:08:31,887 - Dengar? - Ya. 117 00:08:31,887 --> 00:08:34,014 Kau ke LA musim panas ini, kerja dengan Ayah. 118 00:08:34,014 --> 00:08:36,684 Kau akan ikut pelatihan eksekutif. Tak ada masalah. 119 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 - Paham? - Ya. Aku sungguh menyesal. 120 00:08:41,480 --> 00:08:45,734 Orang tuaku pindah ke California karena Ayah mendapatkan posisi tinggi. 121 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 Apa-apaan ini? 122 00:09:06,630 --> 00:09:10,634 Lyle di sini, dia sedang libur musim panas dari Princeton. 123 00:09:10,634 --> 00:09:12,052 Entah kalian tahu soal itu. 124 00:09:12,970 --> 00:09:14,597 Terima kasih untuk tawanya. 125 00:09:14,597 --> 00:09:18,601 Nilainya A semua. Bum, bum, bum. Berturut-turut. 126 00:09:18,601 --> 00:09:20,769 Dia nomor satu di tim tenis. 127 00:09:20,769 --> 00:09:21,979 - Keren, 'kan? - Ya. 128 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 Kini, dia peserta pelatihan manajemen terbaru kita. 129 00:09:27,693 --> 00:09:31,864 Jadi, mari beri tepuk tangan yang meriah untuk Lyle Menendez. 130 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 Hei! 131 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 Tunggu dulu. Rambutmu rontok? 132 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 Oke. 133 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 Jadi, malam ini, ada pemutaran khusus. 134 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 Dasar bajingan. 135 00:09:54,637 --> 00:09:57,097 Aku membatin, "Aku tahu siapa ayahmu, jadi baiklah." 136 00:09:57,097 --> 00:09:59,600 Aku akan mengangguk, bilang, "Ide bagus." 137 00:09:59,600 --> 00:10:02,394 Ya, 'kan? Dasar anak-anak kaya. 138 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 Model ini akan sangat cocok untukmu. 139 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 - Ya, bagus. - Ya! 140 00:10:10,402 --> 00:10:11,445 Ya! 141 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 Kerja bagus. Bagus sekali. 142 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 Entahlah. 143 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 Entah apakah ini cocok. 144 00:10:23,499 --> 00:10:25,709 Tidak? Yang benar saja. 145 00:10:26,210 --> 00:10:28,170 Ini bagus. Kau keren dengan wig ini. 146 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 Kau mau jadi sangat sukses, 'kan? 147 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 - Ya. - Ya, 'kan? 148 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - Kau ingin sukses dalam bisnis? - Ya, Pak. 149 00:10:35,636 --> 00:10:37,846 Kau ingin terjun ke dunia politik? 150 00:10:38,389 --> 00:10:40,808 Maka rambutmu harus bagus, bukan? 151 00:10:40,808 --> 00:10:43,018 Ini keren. Kerja bagus. Fantastis. 152 00:10:44,228 --> 00:10:45,854 Tapi bagaimana jika aku... 153 00:10:47,856 --> 00:10:48,941 tidak mau? 154 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 Tidak mau apa? 155 00:10:54,488 --> 00:10:55,531 Pakai wig. 156 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 Bagaimana jika aku tak mau pakai wig? 157 00:11:00,619 --> 00:11:02,830 Kita bisa membahas ini di rumah. Oke? 158 00:11:03,914 --> 00:11:05,457 Kini kau harus pakai wig. 159 00:11:06,166 --> 00:11:08,419 Pokoknya harus begini. Paham? 160 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 Bagaimana kalau bilang, "Terima kasih, Ayah, untuk segalanya?" 161 00:11:14,550 --> 00:11:16,969 Ayah, terima kasih untuk segalanya. 162 00:11:16,969 --> 00:11:18,470 Benar. Oke. 163 00:11:18,971 --> 00:11:20,514 Bukan main, 'kan? 164 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 Lyle, aku ingin kembali sebentar ke masa sebelum kau diskors, 165 00:11:28,272 --> 00:11:30,774 kembali ke perampokan dan bertemu Oziel. 166 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Lyle! 167 00:11:41,493 --> 00:11:43,620 - Sedang apa kalian? - Lihat ini. 168 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Gila. 169 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 Dari mana kalian dapat ini? 170 00:11:50,794 --> 00:11:53,714 Orang tua John List keluar kota, jadi dia buat pesta. 171 00:11:53,714 --> 00:11:57,301 Aku menemukan kombinasi brankas di catatan kertas tempel. 172 00:11:57,301 --> 00:12:00,012 Ini lebih mudah daripada minta uang pada Ayah, 'kan? 173 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 Ini sangat mudah. Kita tahu semua anak yang sedang liburan. 174 00:12:06,685 --> 00:12:08,771 - Komputer rumah IBM PS/2? - Ya. 175 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 Satu mesin Soloflex. Brankas tahan api besar. Mesin cetak. 176 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 Ya, lengkap. 177 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 Itu banyak sekali. Apa yang kurang dari daftar? 178 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Barang-barang yang digadaikan. Perhiasan, beberapa porselen. 179 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 Kurasa itu mangkuk saus yang dia maksud. 180 00:12:23,118 --> 00:12:25,829 Lalu mereka bilang ada uang tunai $8.000. 181 00:12:25,829 --> 00:12:28,999 Oke, beri tahu jumlahnya, akan kutuliskan ceknya. 182 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Oke. 183 00:12:35,839 --> 00:12:38,592 - Kami minta maaf, Ayah. - Hentikan. 184 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 Ayah tak mau dengar ucapan kalian. 185 00:12:45,974 --> 00:12:47,434 Ayah harus bagaimana? 186 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 Lyle, kau harus bilang apa tentang ini? 187 00:12:56,235 --> 00:12:57,486 Ya. 188 00:12:58,195 --> 00:12:59,154 Kami minta maaf. 189 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Tidak. 190 00:13:04,910 --> 00:13:07,496 Maksudku, terima kasih sudah menjamin kami. 191 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 Bukan itu, kau tak mengerti. 192 00:13:09,998 --> 00:13:11,500 Kau tak mengerti. 193 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 Kalian berdua dicoret dari surat wasiat. 194 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 Itu saja. 195 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 Berbohong, curang, mencuri, tapi jangan sampai ketahuan! 196 00:13:26,515 --> 00:13:27,641 Ini perintah pengadilan. 197 00:13:27,641 --> 00:13:30,435 Hakim bilang harus, maka mereka harus melakukannya. 198 00:13:30,435 --> 00:13:33,272 Anak-anakku tak butuh terapi. Mereka sehat. 199 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 Aku hanya perlu tanda tanganmu di kertas itu. 200 00:13:36,441 --> 00:13:39,945 Karena mereka takkan ke sana untuk membahas keluarga ini 201 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 atau apa pun yang terjadi di rumah ini. 202 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 Tidak akan, dan jika ya, tolong beri tahu aku. 203 00:13:45,367 --> 00:13:49,872 Karena bukan itu tujuan mereka. Mereka ada di sana untuk membicarakan 204 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 perampokan dan... 205 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 Ya, betapa menyesalnya mereka, dan penyesalan yang mereka rasakan. 206 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 Bla, bla, bla, dan itu saja. 207 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 Maaf menunggu. Siapa yang namanya Erik? 208 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Aku Erik, dan ini Lyle. 209 00:14:15,397 --> 00:14:17,232 Kenapa kau tak memberitahunya? 210 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - Dr. Oziel. - Memberi tahu dia tentang apa? 211 00:14:21,403 --> 00:14:22,779 Tentang pelecehan itu. 212 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 Tentang pelecehan seksual itu. 213 00:14:29,119 --> 00:14:33,165 Saat pertama kali bertemu dengannya saat itu... 214 00:14:34,833 --> 00:14:39,046 Aku tak tahu bahwa ayahku masih melakukan hal itu pada Erik, 215 00:14:39,046 --> 00:14:42,424 hal yang dulu biasa dia lakukan padaku. Dia belum bilang. 216 00:14:42,424 --> 00:14:44,176 Ya, tapi kau paham maksudku? 217 00:14:45,385 --> 00:14:48,722 Kenapa kau tak memberi tahu siapa pun 218 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 tentang pelecehan yang dilakukan ayahmu? 219 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Kau menceritakan semuanya pada kami, kecuali hal itu. 220 00:14:55,687 --> 00:14:57,731 Jelas kau menyayangi ayahmu. 221 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Aku dan Jill, kami paham itu. 222 00:14:59,650 --> 00:15:05,030 Tapi, Lyle, jika ayahmu melecehkanmu secara seksual, kami perlu mendengarnya. 223 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Kami perlu mendengarnya sedetail yang bisa kau ceritakan. 224 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Oke. 225 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 Oke? 226 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 Oke, ya, aku mengerti. 227 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Aku... 228 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Maaf... 229 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Tak apa, tak usah terburu-buru. 230 00:15:35,602 --> 00:15:37,145 Erik tahu, tentu saja, 231 00:15:38,355 --> 00:15:41,984 dan Donovan, teman sekamarku di Princeton, aku memberitahunya. 232 00:15:41,984 --> 00:15:43,193 Juga sepupuku. 233 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 Dulu dia tinggal bersama kami. 234 00:15:46,822 --> 00:15:47,906 Dan... 235 00:15:50,033 --> 00:15:53,996 Aku ingin tidur di basemen bersamanya agar ayahku tak bisa ke sana. 236 00:15:57,582 --> 00:16:01,211 Dan aku ingat aku bertanya padanya, "Apa ayahmu pernah... 237 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 menyentuh kemaluanmu?" 238 00:16:05,632 --> 00:16:07,050 Dia hanya menatapku 239 00:16:07,050 --> 00:16:11,304 seolah-olah dia bahkan tak bisa mengerti apa yang kukatakan. 240 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - Berapa usiamu saat itu dimulai? - Kurasa enam tahun. 241 00:16:17,519 --> 00:16:20,063 Saat aku mengingatnya lagi, rasanya seperti... 242 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 Entahlah. Kurasa itu seperti film. 243 00:16:24,151 --> 00:16:26,153 Semuanya dalam gerakan lambat. 244 00:16:29,656 --> 00:16:33,660 Itu dimulai dengan pijatan setelah tenis dan sebagainya. 245 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 Ayo. 246 00:16:34,661 --> 00:16:38,665 Itu lucu karena anak yang berolahraga sebenarnya tak butuh pijatan. 247 00:16:43,128 --> 00:16:45,380 Dan aku ingat tangannya. 248 00:16:46,006 --> 00:16:47,382 Rasanya... 249 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 istimewa? 250 00:16:53,555 --> 00:16:55,932 Seolah-olah aku yang terpenting baginya. 251 00:17:03,065 --> 00:17:07,652 Dan kami akan saling menggerayangi. 252 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 Apakah ibumu tahu bahwa ini terjadi? 253 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 Kurasa tidak. 254 00:17:35,764 --> 00:17:39,392 Lalu saat aku berusia tujuh tahun, 255 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 itu mulai berubah, dan... 256 00:17:44,231 --> 00:17:46,316 dia mulai menunjukkan film padaku. 257 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 Film porno? 258 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 Dan aku harus... 259 00:17:58,411 --> 00:18:01,248 Kami akan ke kamar mandi, lalu aku harus berlutut 260 00:18:01,248 --> 00:18:04,292 di ubin yang memiliki corak yang aneh. 261 00:18:04,292 --> 00:18:08,255 Rasanya aku sering melihatnya. Kini terkadang aku mencoret-coret 262 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 dengan membuat corak itu. 263 00:18:17,848 --> 00:18:18,932 Lalu... 264 00:18:21,476 --> 00:18:24,980 aku akan berlutut, lalu dia akan memandu gerakanku. 265 00:18:25,897 --> 00:18:30,193 Memandu gerakanmu untuk menggerayanginya? 266 00:18:31,653 --> 00:18:33,155 Tapi dengan mulutku. 267 00:18:35,740 --> 00:18:37,242 Saat usiamu tujuh tahun... 268 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 ayahmu menyuruhmu melakukan seks oral padanya? 269 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 Ya. 270 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 Dan aku tahu usiaku tujuh tahun 271 00:18:47,294 --> 00:18:51,089 karena aku baru saja mendapatkan boneka keluarga Sesame Street. 272 00:18:51,089 --> 00:18:54,050 Mereka sering bertengkar tentang apa yang kulakukan pada mereka. 273 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 Maaf, mereka siapa? 274 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 Boneka-boneka itu. 275 00:18:57,637 --> 00:18:59,764 Oscar punya banyak opini soal itu. 276 00:18:59,764 --> 00:19:02,934 Dan Ernie selalu ingin bermain denganku setelahnya. 277 00:19:03,810 --> 00:19:06,646 Kurasa untuk mengalihkan pikiranku dari hal itu? 278 00:19:09,774 --> 00:19:13,069 Karena sekitar saat itu, atau mungkin sesaat sesudahnya, 279 00:19:13,069 --> 00:19:15,197 aku mulai membenci hal itu. 280 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Ayahku mulai memasukkan benda-benda. 281 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 Dia akan menelanjangiku, lalu memasukkan benda-benda itu. 282 00:19:33,381 --> 00:19:37,093 Aku tahu itu aneh, dan aku memberi tahu sepupuku tentang itu. 283 00:19:39,054 --> 00:19:42,307 Ibuku tak memercayainya. Dia sama sekali tak peduli. 284 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 Tapi saat itulah aku mulai melakukannya pada Erik. 285 00:19:50,273 --> 00:19:54,152 Aku tak tahu kenapa, padahal aku tak suka saat Ayah lakukan itu padaku. 286 00:19:54,152 --> 00:19:57,489 Dia juga tak menyukainya. Dia selalu memintaku berhenti. 287 00:19:59,783 --> 00:20:01,868 Tapi aku harus anggap itu normal, 'kan? 288 00:20:02,452 --> 00:20:05,413 Perbuatan ayahku padaku harus kuanggap normal. 289 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 Meski aku tahu itu tak normal. 290 00:20:10,627 --> 00:20:13,672 Tapi saat aku makin besar, usiaku delapan tahun, 291 00:20:14,172 --> 00:20:15,966 aktivitas seksnya makin parah. 292 00:20:17,592 --> 00:20:19,678 Dan kami mulai mandi bersama. 293 00:20:22,806 --> 00:20:24,307 Dan dia akan memerkosaku. 294 00:20:27,018 --> 00:20:28,728 Itu sangat menyakitkan dan... 295 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 Kukatakan padanya bahwa itu menyakitkan, dan aku ingin itu berhenti. 296 00:20:37,112 --> 00:20:38,530 Aku ingat dia bilang, 297 00:20:38,530 --> 00:20:41,533 "Ayah menyayangimu dan tak mau menyakitimu. Ini akan berhenti." 298 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 Dan benar. 299 00:20:47,998 --> 00:20:48,999 Itu berakhir. 300 00:20:57,716 --> 00:21:00,343 Kini aku tahu kenapa. Ternyata dia melecehkan Erik. 301 00:21:03,972 --> 00:21:05,473 Jadi, aku menghampirinya, 302 00:21:05,473 --> 00:21:09,311 dan aku bilang aku tahu apa yang terjadi antara dia dan Erik, 303 00:21:09,311 --> 00:21:11,021 dan sebaiknya dia berhenti. 304 00:21:12,063 --> 00:21:13,690 Dia menatapku, lalu bilang... 305 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 Erik mengada-ada. 306 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 Ini rahasia kita berdua. Paham? 307 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, aku turut prihatin kau melewati itu semua. 308 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 Baru kemudian aku tahu bahwa... 309 00:21:37,130 --> 00:21:39,549 dia masih saja melecehkan Erik. 310 00:21:39,549 --> 00:21:41,926 Lyle, aku harus memberitahumu sesuatu. 311 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 Apa? 312 00:21:48,141 --> 00:21:52,437 Dan saat dia mengatakan itu padaku, aku merasa seperti... 313 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 Apa? 314 00:21:58,193 --> 00:22:01,029 Seolah-olah dia menjauhkan adikku dariku 315 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 dengan membenci Erik dan mencintaiku, dan dengan aku membenci Erik. 316 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 Tidak! 45, 46, 47! 317 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 Ayo, Erik! Kau bisa lakukan dalam satu menit. Ayo. 318 00:22:14,584 --> 00:22:17,379 Dia membenci Erik, dan itu membuatku membenci Erik juga. 319 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 Kulihat bagaimana ayahku memperlakukannya, lalu kuperlakukan dia sama seperti Ayah. 320 00:22:31,601 --> 00:22:35,271 Orang macam apa yang begitu pada adiknya? Orang gila macam apa? 321 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 Aku benci saat dilecehkan Ayah, tapi aku melecehkan Erik. 322 00:22:41,069 --> 00:22:42,821 Aku tahu ada apa di antara kalian. 323 00:22:42,821 --> 00:22:44,656 Apa? Kau bilang apa? 324 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - Jangan pura-pura! - Tunggu. Kau bilang apa? 325 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Aku bersumpah demi Tuhan, ini sudah berakhir. 326 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 Ayah mengerti? Tak ada apa pun lagi di antara kalian. 327 00:22:54,582 --> 00:22:57,210 Jangan pernah menyentuh dia lagi. 328 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 Jangan pernah. 329 00:23:06,553 --> 00:23:08,388 Aku akan beri tahu semua orang. 330 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 Jadi, berhentilah. 331 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 Jadi, itu keputusanmu, ya? 332 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 Tidak, berhentilah, seperti janji Ayah! 333 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Ya, tapi kau sudah membuat pilihan. 334 00:23:33,288 --> 00:23:36,249 Tidak, Ayah, aku bilang jika Ayah tak berhenti... 335 00:23:36,249 --> 00:23:37,417 Ayah dengar ucapanmu. 336 00:23:39,377 --> 00:23:41,796 Sekarang, jadilah pria sejati... 337 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 dan lakukanlah. Ayo. 338 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 Lakukan apa? 339 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Ayah tak tahu. 340 00:23:50,138 --> 00:23:51,598 Kau bertanya pada Ayah. 341 00:23:52,098 --> 00:23:56,644 Ayah bangga padamu, Lyle, karena akhirnya kau melakukan sesuatu. 342 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 Hebat! Itu baru anak Ayah! Bagus! 343 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 Erik membuat pilihannya. 344 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Kau membuat pilihanmu. 345 00:24:06,654 --> 00:24:07,822 Maka Ayah juga. 346 00:24:26,174 --> 00:24:28,551 Menurutmu, apa maksud ucapannya itu? 347 00:24:30,803 --> 00:24:34,724 Aku tak perlu membayangkan maksud ucapannya itu. Aku sudah tahu. 348 00:24:37,143 --> 00:24:38,853 Dia akan membunuh kami. 349 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 Sayangku. 350 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 Terima kasih, Sayang. 351 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 Nona-Nona, aku tak pernah mengulangi gosip, jadi dengar baik-baik. 352 00:24:52,825 --> 00:24:56,955 Serius, Nick, bagaimana kau bisa melihat-lihat rumah Menendez? 353 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 Dengar, Carrie, reporter Vanity Fair tidak pernah mengungkapkan sumbernya, 354 00:25:02,460 --> 00:25:06,548 tapi anggaplah mengenal makelar hebat di Beverly Hills itu ada gunanya. 355 00:25:07,840 --> 00:25:09,050 Seperti apa rumahnya? 356 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 Pertama, rumah ini punya silsilah kerajaan. 357 00:25:15,974 --> 00:25:21,646 Rumah itu pernah dihuni oleh Prince, sutradara teater Hal Prince, 358 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 seorang pangeran Saudi, dan bahkan seorang putri. 359 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 Putri Diana? 360 00:25:26,901 --> 00:25:28,111 Elton John. 361 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Sekarang, begitu kalian di dalam, 362 00:25:34,576 --> 00:25:39,914 kalian pasti memperhatikan perabotan yang sangat buruk. 363 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 Tapi begitu kalian melewati perabotan norak itu, 364 00:25:44,085 --> 00:25:49,048 perhatian kalian langsung teralihkan ke ruang menonton TV. 365 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 Sekilas, kalian tak punya firasat tentang apa yang terjadi di sana. 366 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 Tapi jika kalian melihat cukup lama... 367 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 Apa-apaan ini? 368 00:26:28,588 --> 00:26:32,967 Berdasarkan percakapanku dengan para detektif dalam kasus ini, 369 00:26:33,468 --> 00:26:37,347 dan melihat tata letak ruangan, sudah jelas bagiku 370 00:26:37,347 --> 00:26:42,393 bahwa adik kakak itu masuk dari belakang, melalui pintu teras 371 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 agar mereka bisa mengejutkan orang tua mereka. 372 00:26:51,194 --> 00:26:55,406 Jose dan Kitty sama sekali tak bersenjata, 373 00:26:55,406 --> 00:26:57,825 tidak tahu apa yang akan terjadi. 374 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 Sungguh sasaran empuk. 375 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 Menurutmu itu sudah direncanakan? 376 00:27:01,788 --> 00:27:05,375 Itu sangat direncanakan. 377 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 Lyle dan Erik memikirkan pembunuhan ini selama berpekan-pekan, bertahun-tahun. 378 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 Beberapa sumberku telah mengonfirmasi hal itu. 379 00:27:16,344 --> 00:27:18,930 Kukira kami akan menulis skrip film. 380 00:27:18,930 --> 00:27:21,307 Aku tak tahu kami sedang bikin rencana 381 00:27:21,307 --> 00:27:23,851 bagaimana Erik akan membunuh orang tuanya. 382 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 Tidak. Mereka tak pernah beri tahu Jerry bahwa mereka dalam bahaya. 383 00:27:28,690 --> 00:27:31,150 Mereka hanya muak dengan keadaan 384 00:27:31,150 --> 00:27:33,653 dan memutuskan untuk mengakhirinya. 385 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 Dan saat kalian mempertimbangkan perilaku mereka setelah pembunuhan itu... 386 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Yang mereka pedulikan hanya naik limosin 387 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 dan tinggal di presidential suite Hotel Bel-Air. 388 00:27:45,665 --> 00:27:47,875 Itu suite yang sangat bagus. 389 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 Begitu juga setelah penangkapan mereka... 390 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 Kutemukan surat di sel Erik yang Lyle tulis. 391 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 Anak muda itu menuliskan rencana pelarian gila. 392 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 Sehingga makin sulit 393 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 untuk mengasihani adik kakak sosiopat ini. 394 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 Kini, tentu saja, beberapa anggota keluarga 395 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 terus mengerahkan pembelaan mereka, 396 00:28:12,525 --> 00:28:17,238 sebagian bahkan berpegang pada teori konspirasi aneh. 397 00:28:17,238 --> 00:28:21,617 Kurasa teman Jose membunuhnya dan Kitty karena uang asuransi. 398 00:28:21,617 --> 00:28:25,705 Mereka semua sekelompok... Bagaimana bilangnya, ya? Bajingan serakah! 399 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 Dan, tentu saja, jangan lupakan tim hukum mereka yang tangguh, 400 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 dipimpin oleh Annie si Anak Yatim Piatu yang tak kenal takut. 401 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 Kalian boleh katakan apa pun, 402 00:28:35,381 --> 00:28:39,343 tapi Erik dan Lyle adalah klien terbaik yang pernah saya miliki. 403 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 Mereka menggemaskan. 404 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 Tunggu. Dia tak serius menyebut mereka menggemaskan, 'kan? 405 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 Aku tak pernah berlebihan, 'kan? 406 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 Jadi, menurutmu apa motif mereka? Uang? 407 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 Kalian tidak membunuh orang tua kalian 408 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 seperti Jose dan Kitty Menendez dibunuh 409 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 hanya demi uang. 410 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 Meledakkan mereka dengan senapan dari jarak dekat. 411 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 Benar-benar menghancurkan mereka. 412 00:29:19,300 --> 00:29:21,302 Kalian tak mengisi ulang senjata 413 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 saat kalian sadar ibu kalian masih hidup. 414 00:29:26,349 --> 00:29:29,268 Bahkan setelah kalian menembakinya dengan peluru buckshot 415 00:29:29,268 --> 00:29:31,270 yang telah merobek tubuhnya, 416 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 lalu dia merangkak di lantai seperti hewan terluka, 417 00:29:35,900 --> 00:29:37,944 dalam kondisi kritis. 418 00:29:40,571 --> 00:29:45,451 Kalian tak mendekatinya, melewati asap dan selongsong peluru, 419 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 menempelkan moncong senapan di samping pipinya, 420 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 dan menatap matanya agar dia tahu kalian pelakunya, 421 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 lalu... 422 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 Tidak. 423 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 Motifnya bukan uang, 424 00:30:12,854 --> 00:30:16,357 tapi sesuatu yang lebih dalam, lebih gelap, 425 00:30:18,818 --> 00:30:23,656 dan jahat yang jauh melampaui kebencian. 426 00:30:25,992 --> 00:30:27,034 Astaga, Nick. 427 00:30:27,660 --> 00:30:31,372 Pantas saja kami tak memintamu untuk menulis ulang Pretty Woman. 428 00:30:33,374 --> 00:30:37,712 Omong-omong, Nick, artikel Vanity Fair-mu. Apa judulnya? 429 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 Mimpi buruk di Elm Drive. 430 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 Sulit dipercaya. 431 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 Tenang. Kau tak seharusnya membaca itu. 432 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 Sayangnya, seluruh Amerika sedang membacanya! 433 00:30:53,185 --> 00:30:55,980 Sudah sulit berurusan dengan jurnalis sungguhan, 434 00:30:55,980 --> 00:30:57,982 kini aku harus berurusan dengan yang palsu. 435 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 Psikolog tak berlisensi seperti Dunne yang tak peduli dengan fakta. 436 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 "Anak-anak itu masuk melalui pintu teras?" Omong kosong! 437 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 "Mereka memakai terusan dan sarung tangan?" Itu juga omong kosong. 438 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 "Jose dan Kitty sedang makan es krim dan buah." 439 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 Apa Dunne tak membaca laporan forensiknya? 440 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 Dengar, aku paham. 441 00:31:18,961 --> 00:31:21,714 Putrinya dibunuh, dan itu tragedi mengerikan. 442 00:31:21,714 --> 00:31:23,883 Aku tak mencoba mengecilkan tragedi itu. 443 00:31:23,883 --> 00:31:26,594 Tapi apa itu memberinya hak menyebarkan kebohongan 444 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 dan jadi kaki tangan penuntut? 445 00:31:29,305 --> 00:31:33,309 Dia menjual jurnalisme gosip, Sayang. Sayangnya, gosip laris manis. 446 00:31:34,310 --> 00:31:38,522 Tapi apa kau sungguh menyebut Lyle dan Erik menggemaskan? 447 00:31:39,857 --> 00:31:41,442 Bukan itu intinya, Tim! 448 00:31:41,442 --> 00:31:46,656 Intinya adalah berkat dia, opini publik kini menjadi kacau! 449 00:31:47,239 --> 00:31:50,076 Kini mereka takkan mendapatkan persidangan yang adil. 450 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 Keluar saja dari kasus ini. 451 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 Aku tidak bisa. 452 00:31:54,747 --> 00:31:58,542 Kau tahu aku. Aku tak mudah menyerah. Makanya, aku masih merokok. 453 00:32:01,462 --> 00:32:03,255 Andai saja aku kenal jurnalis baik 454 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 yang bisa membantuku melawan omong kosong dari pendukung penuntut ini. 455 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 Les, kita sudah sepakat, ingat? Memisahkan karier dengan hubungan. 456 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 Oh, itu. 457 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 Kau lebih baik di ruang sidang ketimbang menghadapi pers. 458 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 Karena kebanyakan pers itu berengsek! 459 00:32:17,728 --> 00:32:20,022 Aku mengerti. Kau garang! 460 00:32:20,523 --> 00:32:21,941 Makanya, aku menikahimu. 461 00:32:22,692 --> 00:32:26,654 Cobalah jangan perlihatkan kekesalanmu pada janji temu adopsi kita pekan depan. 462 00:32:28,489 --> 00:32:29,949 Pekan depan? Hari apa? 463 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 Selasa. 464 00:32:34,036 --> 00:32:36,247 Sial. Aku tak bisa. Maaf. 465 00:32:36,247 --> 00:32:38,374 Ada sidang praperadilan soal rekaman Oziel. 466 00:32:38,374 --> 00:32:40,835 - Jadwalnya sudah diubah dua kali! - Aku tak bisa. 467 00:32:40,835 --> 00:32:44,714 Kasus ini amat bergantung pada ditolaknya rekaman itu sebagai bukti. 468 00:32:45,381 --> 00:32:48,884 Oke. Aku akan menelepon agensinya dan menjadwalkan ulang. 469 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 Mungkin daripada repot, kita mengadopsi Lyle dan Erik saja. 470 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Mungkin hanya Erik. 471 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Terima kasih sudah setuju bicara padaku, Donovan. 472 00:33:10,865 --> 00:33:13,909 Aku tahu banyak orang mengganggumu dengan pertanyaan 473 00:33:13,909 --> 00:33:15,411 beberapa bulan terakhir. 474 00:33:15,411 --> 00:33:16,704 Dengar, Bu Abramson, 475 00:33:16,704 --> 00:33:21,459 aku tak keberatan bicara denganmu dan menjawab pertanyaanmu. 476 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 Tapi aku tak mau jadi saksi di persidangan. 477 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 Kupikir saat ini, itu mungkin tidak bisa dihindari. 478 00:33:28,591 --> 00:33:32,636 Lagi pula, Erik menggunakan SIM-mu untuk membeli senapan gentel. 479 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 SIM CALIFORNIA DONOVAN J. GOODREAU 480 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 Selain itu, jika kau dan Lyle sedekat yang kau katakan, 481 00:33:38,267 --> 00:33:41,020 kupikir kau pasti akan lakukan apa saja yang kau bisa 482 00:33:41,020 --> 00:33:42,813 untuk membantu pembelaannya. 483 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Dia akan menghadapi kamar gas. 484 00:33:47,026 --> 00:33:49,862 - Apa itu masih ada di California? - Masih. 485 00:33:54,575 --> 00:33:59,830 Saat kau dan Lyle menjadi teman sekamar, hal macam apa yang kalian bicarakan? 486 00:34:02,500 --> 00:34:04,376 Hampir semua hal. 487 00:34:04,376 --> 00:34:09,381 Impian, aspirasi, keluarga kami. 488 00:34:10,007 --> 00:34:11,383 Kami punya banyak kesamaan. 489 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 Seperti apa? 490 00:34:15,221 --> 00:34:17,181 Ayah-ayah kami sangat dominan. 491 00:34:17,181 --> 00:34:19,475 Tapi Jose sepuluh kali lebih buruk dari ayahku. 492 00:34:19,475 --> 00:34:22,686 Dia hanya peduli soal menang, berapa pun harganya. 493 00:34:23,729 --> 00:34:25,523 Aku tahu Lyle sangat tertekan. 494 00:34:27,483 --> 00:34:31,654 Apa dia pernah menceritakan 495 00:34:31,654 --> 00:34:35,157 rahasia tentang keluarganya padamu? 496 00:34:35,950 --> 00:34:37,785 Khususnya tentang ayahnya? 497 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 Suatu malam, dia memberitahuku ayahnya berselingkuh. 498 00:34:50,005 --> 00:34:52,842 Dan saat ibunya tahu, itu hampir membunuhnya. 499 00:34:53,384 --> 00:34:55,761 Belum pernah kulihat Lyle semarah itu. 500 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 Aku bisa membunuhnya atas apa yang dia lakukan pada Ibu. 501 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 Ayolah. 502 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 - Kau tak serius. - Aku serius. 503 00:35:08,190 --> 00:35:11,402 Semua penderitaan yang dia buat, yang kami alami. 504 00:35:12,778 --> 00:35:15,531 Mungkin dia harus dibunuh. Sulit hidup bersamanya. 505 00:35:15,531 --> 00:35:20,286 Saat itu aku tidak memikirkannya. Orang berkata sembarangan saat marah. 506 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 Beberapa pekan kemudian, kami di restoran Tionghoa, dia dan aku. 507 00:35:24,832 --> 00:35:25,833 Salud! 508 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 Astaga. Kau sahabatku, 'kan? 509 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 Ya. 510 00:35:34,508 --> 00:35:38,429 - Kita akan mendukung satu sama lain. - Ya, pasti. 511 00:35:41,015 --> 00:35:46,353 Coba katakan hal terburuk apa yang pernah terjadi padamu. 512 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 Kau tahu, tentu saja, aku akan menjaga keluargamu. 513 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 Dan jika sesuatu yang amat buruk menimpaku, 514 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 kau akan menjaga Erik dan ibuku. 515 00:36:01,577 --> 00:36:03,913 - Ya, tentu. - Kita keluarga. 516 00:36:03,913 --> 00:36:04,997 Benar. 517 00:36:15,424 --> 00:36:18,135 Tak ada yang lebih penting dari keluarga, 'kan? 518 00:36:19,053 --> 00:36:20,054 Benar. 519 00:36:21,513 --> 00:36:25,309 Karena di antara keluarga sejati, 520 00:36:25,309 --> 00:36:26,852 tak boleh ada rahasia. 521 00:36:26,852 --> 00:36:27,770 Setuju. 522 00:36:30,689 --> 00:36:32,566 Jadi, tak ada yang kau sembunyikan? 523 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 Sama sekali? 524 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 Saat itu, Lyle seperti sedang mengujiku. 525 00:36:40,699 --> 00:36:44,870 Mungkin jika aku tak jujur, persahabatan kami akan hancur. Jadi, aku... 526 00:36:51,210 --> 00:36:54,046 Aku bilang aku dilecehkan saat aku masih kecil. 527 00:36:55,506 --> 00:36:59,969 Itu terjadi di rumah teman keluarga. Aku menceritakan semuanya. 528 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 Soal bagaimana aku masih ingat ruangan tempat aku dilecehkan, 529 00:37:04,014 --> 00:37:06,934 foto-foto di dinding, 530 00:37:08,352 --> 00:37:09,687 noda tinta di karpet. 531 00:37:14,858 --> 00:37:16,235 Bau pria itu... 532 00:37:20,698 --> 00:37:24,034 Aku... Itu pertama kalinya aku memberi tahu seseorang, 533 00:37:24,034 --> 00:37:26,036 Jadi, aku tak yakin soal reaksi Lyle. 534 00:37:28,789 --> 00:37:30,207 Aku sedih mendengarnya. 535 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 Aku di sini untukmu. 536 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Aku mengerti yang kau alami. 537 00:37:40,467 --> 00:37:41,969 Terima kasih, Kawan. 538 00:37:41,969 --> 00:37:45,723 Serius. Aku... Aku mengerti rasanya. 539 00:37:52,646 --> 00:37:53,605 Erik dan aku. 540 00:37:57,860 --> 00:37:59,194 Kami juga dilecehkan. 541 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 Oleh ayah kami. 542 00:38:12,458 --> 00:38:16,378 Jadi, Lyle mengaku padamu tentang pelecehan seksual oleh ayahnya 543 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 empat bulan sebelum pembunuhan? 544 00:38:19,173 --> 00:38:23,510 Ya, dia tidak menjelaskan terlalu detail. 545 00:38:24,345 --> 00:38:27,181 Tapi dia menceritakan soal mandi yang menjijikkan itu. 546 00:38:27,765 --> 00:38:29,516 Sepertinya Erik yang paling menderita. 547 00:38:32,436 --> 00:38:36,607 Kurasa bagian tersulit bagi Lyle adalah dia tak bisa melindungi Erik. 548 00:38:38,859 --> 00:38:40,361 Dia merasa amat bersalah. 549 00:38:42,446 --> 00:38:44,782 Seakan-akan kejadian itu adalah tanggung jawabnya. 550 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, aku ada pertanyaan. 551 00:38:47,451 --> 00:38:51,372 Apa istimewanya akhir pekan itu? 552 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 Kenapa kau merasa seolah-olah nyawamu dalam bahaya? 553 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 Erik bisa lebih menjelaskan, tapi di malam setelah aku menegur ayahku, 554 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 Erik pulang larut, dan aku sudah di ranjang. 555 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 Erik, ayo buka pintunya! 556 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 Biarkan Ayah masuk! Erik! 557 00:39:09,390 --> 00:39:11,809 Astaga. Buka pintunya! 558 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 Biarkan Ayah masuk. 559 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - Sudah Ayah bilang, rahasiakan itu! - Aku tahu, Ayah. Maaf. 560 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 Sudah Ayah bilang, rahasiakan itu! 561 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 Kau membocorkannya! Kau menghancurkan keluarga kita! 562 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 Menyingkir dariku. 563 00:39:34,081 --> 00:39:35,165 Kau kenapa? 564 00:39:36,125 --> 00:39:39,128 - Tidak ada. Ibu tak mengerti. - Tentu Ibu mengerti. 565 00:39:40,712 --> 00:39:42,089 Kau pikir Ibu tak tahu? 566 00:39:44,216 --> 00:39:45,426 Kau pikir Ibu bodoh? 567 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 Ibu selalu tahu. 568 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 Ibu bilang apa? 569 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 Ibu mau menjaga keluarga ini tetap utuh! 570 00:39:53,016 --> 00:39:56,270 Saat itu kami tahu dia akan memihak Ayah, apa pun yang terjadi. 571 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 Lyle! 572 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 Lyle, buka pintunya. 573 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 Ada apa? 574 00:40:03,735 --> 00:40:07,448 Bahkan setelah semua perbuatan Ayah, semua perselingkuhan, itu tak penting. 575 00:40:07,448 --> 00:40:08,824 Apa-apaan ini? Apa? 576 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Ibu tahu. Lyle, Ibu tahu. - Apa? 577 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 Waktu kita tak banyak. 578 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 Memang ibumu mau apa? Membunuh kalian? 579 00:40:22,004 --> 00:40:24,423 Kurasa kau tak paham soal ibuku. 580 00:40:26,341 --> 00:40:27,801 Ibuku suka senjata. 581 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 Ada burung yang dia benci. Burung plover. 582 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 Dia juga ingin menakut-nakuti tunawisma. 583 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Suatu kali, dia mengajak Erik untuk membeli senjata api. 584 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 Dan dia bilang Ibu memberitahunya... 585 00:40:42,441 --> 00:40:44,151 Ibu akan bunuh orang dengan ini. 586 00:40:44,651 --> 00:40:48,739 Dia pikir yang Ibu maksud adalah Ayah atau mungkin pacar Ayah. 587 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 Itu yang akan Ibu beli berikutnya. 588 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 Muat di tas Ibu. 589 00:41:16,099 --> 00:41:17,935 Kau pikir dia punya pistol? 590 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Dengan peredam. Ya. 591 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 Aku dan Erik berpikir begitu. 592 00:41:22,064 --> 00:41:24,650 Jadi, kami ambil uang dari buku Peter Rabbit milik Erik, 593 00:41:24,650 --> 00:41:28,028 lalu kami pergi membeli senapan gentel. 594 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Jadi, itu... Itu hari Jumat? 595 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 Ya. Karena hari Sabtu, seharusnya kami pergi memancing. 596 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 Memancing ikan hiu. Acara keluarga. 597 00:41:38,789 --> 00:41:41,833 Tapi sesuatu terjadi yang membuat kami ketakutan. 598 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 Trip perahu besok diundur. 599 00:41:46,338 --> 00:41:50,133 Tidak jadi pukul 11.00, tapi pukul 16.00. Beri tahu Lyle. 600 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 Hal itu sungguh mengganggu kami. 601 00:41:54,721 --> 00:41:57,182 Untuk apa coba mereka mengubah waktunya? 602 00:41:57,182 --> 00:41:59,184 Pasti karena laut sudah gelap, 603 00:41:59,184 --> 00:42:01,645 lalu membuang kita dan bilang kita tenggelam! 604 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Ya, tak ada yang memancing ikan hiu di malam hari, 'kan? 605 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 Kami terbawa perasaan. 606 00:42:06,358 --> 00:42:10,028 Kami pikir yang terbaik adalah berkeliling sepanjang sore 607 00:42:10,028 --> 00:42:12,322 dan berharap mereka pergi tanpa kami. 608 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Astaga! Mereka masih di sini. 609 00:42:15,158 --> 00:42:18,495 Ayo. Kapalnya mau berangkat. Astaga, ayo. 610 00:42:19,162 --> 00:42:22,749 - Kita apakan senapannya? - Tinggalkan saja di mobilmu. 611 00:43:13,175 --> 00:43:14,176 Hati-hati. 612 00:43:15,469 --> 00:43:17,262 Siapa yang siap menangkap hiu? 613 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 Mereka membicarakan apa? 614 00:43:33,153 --> 00:43:35,489 Jangan berpisah. Tetap bersama. 615 00:43:36,615 --> 00:43:38,033 Mereka tak bisa menangkap kita. 616 00:43:42,287 --> 00:43:43,580 Maafkan aku, Erik. 617 00:43:45,165 --> 00:43:48,919 Maaf karena kau merasa kau tak bisa menceritakannya padaku. 618 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 Dan maaf karena... 619 00:44:00,138 --> 00:44:01,932 Maaf aku melakukan itu padamu. 620 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 Entah kenapa aku... 621 00:44:09,773 --> 00:44:10,982 Ini bukan salahmu. 622 00:44:20,117 --> 00:44:22,119 Jadi, apa mereka mau memancing? 623 00:44:22,619 --> 00:44:24,663 Entahlah. Aku tak tahu. 624 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 Sungguh sia-sia. 625 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 Sedang apa kalian? Masuk. 626 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 Kami mau bertemu Perry. Dijemput. 627 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 Tidak. Masuk ke mobil. 628 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 Tidak, kita akan bicara. Ayo selesaikan beberapa hal. Ayo. 629 00:44:43,390 --> 00:44:46,351 Tidak apa-apa. Pulanglah. Kami akan bertemu Perry. 630 00:44:56,486 --> 00:44:58,613 Dan pada saat itulah kami memutuskan 631 00:44:58,613 --> 00:45:01,825 bahwa kami takkan izinkan mereka menyakiti kami lagi. 632 00:45:02,492 --> 00:45:05,245 Kami takkan membiarkan mereka menghalangi kami lagi. 633 00:45:06,997 --> 00:45:08,498 Aku akan melindungi Erik. 634 00:45:09,666 --> 00:45:11,877 Mau pakai peluru birdshot atau buckshot? 635 00:45:11,877 --> 00:45:15,672 Birdshot lebih ringan, tapi itu takkan melukai orang jahat. 636 00:47:39,065 --> 00:47:40,942 Terjemahan subtitle oleh Jossie