1
00:00:37,205 --> 00:00:40,083
CALABASAS, CALIFORNIA
1988
2
00:01:54,615 --> 00:01:57,702
- È stato facile, cazzo.
- Visto? Te l'avevo detto.
3
00:01:57,702 --> 00:01:58,828
Ottimo lavoro, E.
4
00:01:58,828 --> 00:02:02,707
Beh, cosa ci dicono sempre?
Che basta non farsi beccare.
5
00:02:04,417 --> 00:02:10,214
MONSTERS:
LA STORIA DI LYLE ED ERIK MENENDEZ
6
00:02:10,840 --> 00:02:12,049
Ma vi beccarono.
7
00:02:12,049 --> 00:02:14,802
E, correggimi se sbaglio,
8
00:02:14,802 --> 00:02:18,556
tuo padre volle
che Erik si prendesse la colpa del fatto.
9
00:02:18,556 --> 00:02:24,729
- Sì. Insomma, non fu una mia decisione.
- Ed è così che avete conosciuto Oziel?
10
00:02:24,729 --> 00:02:28,608
Sì. Parte della pena prevedeva
che vedessimo un terapeuta.
11
00:02:32,904 --> 00:02:36,115
Lyle, Erik mi ha detto delle cose.
12
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Vorrei conoscere
la tua versione in merito.
13
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Ok.
14
00:02:43,873 --> 00:02:46,918
Mi ha raccontato
che hai abusato sessualmente di lui
15
00:02:46,918 --> 00:02:49,795
e che tuo padre ha fatto lo stesso con te.
16
00:02:55,301 --> 00:02:58,387
Cercate di addossarmi
tutte le colpe per gli omicidi?
17
00:02:58,387 --> 00:03:03,434
No, Lyle. È vero,
Leslie è l'avvocato di Erik e io il tuo,
18
00:03:03,434 --> 00:03:06,312
ma è così che si opera
in processi come questo.
19
00:03:06,312 --> 00:03:09,774
- Ci serve la versione di entrambi.
- So cosa volete fare.
20
00:03:11,651 --> 00:03:15,071
Far passare mio padre per malvagio,
ma lui non lo era.
21
00:03:15,071 --> 00:03:17,698
Era un grand'uomo, e io lo amavo molto.
22
00:03:20,701 --> 00:03:25,790
Non so se voi possiate capirlo, forse no.
Lui ci amava e voleva il meglio per noi.
23
00:03:25,790 --> 00:03:27,541
Quello che nessuno comprende
24
00:03:27,541 --> 00:03:31,796
è che voleva che rispettassimo sempre
degli standard elevati, ok?
25
00:03:31,796 --> 00:03:34,882
E voi vorreste farmi dire
che era terribile, cazzo,
26
00:03:34,882 --> 00:03:35,967
ma...
27
00:03:37,134 --> 00:03:38,970
io non lo farò, chiaro?
28
00:03:44,225 --> 00:03:45,226
Lui mi amava.
29
00:03:51,315 --> 00:03:52,316
Mi amava.
30
00:03:54,819 --> 00:03:55,987
Io amo mio padre.
31
00:03:56,570 --> 00:03:58,155
Gli hai sparato in testa.
32
00:03:58,823 --> 00:04:00,783
Capisci che non ha senso?
33
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
Capisco che non ne abbia per voi.
34
00:04:04,328 --> 00:04:08,040
Perché non comprendete chi era mio padre
e cosa voleva da me.
35
00:04:08,040 --> 00:04:11,544
- Cosa voleva?
- Che fossi il numero uno.
36
00:04:11,544 --> 00:04:12,628
In cosa?
37
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
In tutto.
38
00:04:17,550 --> 00:04:19,635
Dovevo essere il migliore a tennis.
39
00:04:21,429 --> 00:04:24,515
- Così si fa! Sì! È mio figlio!
- Sì!
40
00:04:26,267 --> 00:04:28,185
Dovevo prendere i voti migliori.
41
00:04:28,185 --> 00:04:30,896
Credi di entrare
in un'università prestigiosa
42
00:04:30,896 --> 00:04:32,565
con questa merda?
43
00:04:32,565 --> 00:04:37,361
Questo saggio
è assolutamente infantile e patetico.
44
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
È incredibile, cazzo.
45
00:04:41,574 --> 00:04:42,533
Lo scriverò io.
46
00:04:43,909 --> 00:04:45,911
Dovevo vedere le ragazze migliori.
47
00:04:45,911 --> 00:04:48,622
È lei! Le ho detto
che poteva venire a cena.
48
00:04:48,622 --> 00:04:52,460
No. Ne ho sentito parlare.
È una sgualdrina e una troia.
49
00:04:52,460 --> 00:04:55,629
Se è quella
che ci hai indicato ieri, allora no.
50
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
- Mamma!
- No!
51
00:04:56,714 --> 00:04:59,383
Non mangerà
dal mio servizio di porcellana.
52
00:04:59,383 --> 00:05:01,093
Avrà l'AIDS, probabilmente.
53
00:05:02,553 --> 00:05:07,266
- Mamma, di che cazzo stai parlando?
- Ehi! Calma.
54
00:05:07,266 --> 00:05:10,895
- È fuori! È alla porta!
- Siediti. No. Lyle.
55
00:05:11,896 --> 00:05:14,982
Apri la porta e giuro su Dio
che ti uccido. Siediti.
56
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Siediti.
57
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Oddio. Parlerò io
con quest'approfittatrice.
58
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Grazie. Sbarazzati di lei, e subito.
59
00:05:26,577 --> 00:05:27,495
Ok.
60
00:05:28,329 --> 00:05:29,246
Ehilà.
61
00:05:29,830 --> 00:05:32,792
Ok, Lyle non può uscire con te, tesoro.
62
00:05:33,584 --> 00:05:34,460
Addio!
63
00:05:35,711 --> 00:05:38,547
Dovevo entrare
in un'università prestigiosa, era...
64
00:05:40,132 --> 00:05:41,801
un'ossessione per lui.
65
00:05:41,801 --> 00:05:45,388
"E posso dire con certezza
al comitato d'ammissione
66
00:05:45,388 --> 00:05:48,099
che non solo sono destinato a Princeton,
67
00:05:48,099 --> 00:05:51,685
ma io, Joseph Lyle Menendez,
sono destinato alla grandezza."
68
00:05:51,685 --> 00:05:54,146
Wow. Lyle, è fantastico.
69
00:05:54,146 --> 00:05:55,648
Molto bene, tesoro.
70
00:05:55,648 --> 00:05:57,149
- È ottimo.
- Grazie.
71
00:05:57,149 --> 00:06:00,861
Un momento. Parlate con lui o con me?
Perché l'ho scritto io.
72
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
Il suo saggio sembrava...
73
00:06:04,115 --> 00:06:05,866
scritto da un bambino, cazzo.
74
00:06:05,866 --> 00:06:08,494
È così che si entra a Princeton.
75
00:06:08,494 --> 00:06:09,745
Quello è un saggio.
76
00:06:09,745 --> 00:06:11,831
- Papà, non è...
- Cosa? Imbrogliare?
77
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
Vi svelo un segreto. Ok?
78
00:06:16,293 --> 00:06:21,549
Ogni cazzo di persona al mondo imbroglia.
E sapete cosa vi dico al riguardo?
79
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
Sapete come si ottiene tutto questo?
80
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
Mentite. Imbrogliate.
81
00:06:29,682 --> 00:06:30,516
Rubate.
82
00:06:31,684 --> 00:06:32,601
Ma vincete.
83
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
Ok?
84
00:06:36,230 --> 00:06:37,731
E non fatevi mai beccare.
85
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Ma sei entrato a Princeton, in effetti.
86
00:06:42,153 --> 00:06:43,154
Sì.
87
00:06:43,988 --> 00:06:48,534
C'è voluto un po', e ho dovuto fare
un anno di community college. Ma sì.
88
00:06:58,502 --> 00:07:02,298
Dev'esserci qualcosa
che possiamo fare per risolvere le cose.
89
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
Lyle stava copiando a un compito
del laboratorio di psicologia e...
90
00:07:07,094 --> 00:07:08,512
Scusi. Un secondo.
91
00:07:08,512 --> 00:07:11,182
Mi scusi.
Laboratorio di psicologia? Cos'è?
92
00:07:11,182 --> 00:07:13,142
Non ne ho mai sentito parlare.
93
00:07:13,142 --> 00:07:17,271
Andiamo. Esistono...
dei laboratori di psicologia?
94
00:07:17,897 --> 00:07:18,898
Sul serio?
95
00:07:19,732 --> 00:07:20,608
Sì.
96
00:07:21,108 --> 00:07:24,778
Nel mondo reale,
quando vai da uno psicologo, non dice mai:
97
00:07:24,778 --> 00:07:27,114
"Ciao, vado al laboratorio!" Andiamo.
98
00:07:29,450 --> 00:07:32,369
È un po'... È una stronzata.
99
00:07:33,496 --> 00:07:34,497
Intendo dire che...
100
00:07:35,539 --> 00:07:39,919
mio figlio non ha imbrogliato
in una materia importante.
101
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Purtroppo, noi non la vediamo così.
102
00:07:42,254 --> 00:07:46,133
Senta. Ha copiato.
Lo picchierò a sangue per questo.
103
00:07:46,133 --> 00:07:48,928
- Ma non verrà espulso.
- Sig. Menendez...
104
00:07:48,928 --> 00:07:52,223
No, signore. Non verrà espulso.
Lo giuro su Dio. Senta.
105
00:07:52,223 --> 00:07:57,436
Come pilastro di questa comunità,
ho donato tanti soldi, tantissimi, cazzo,
106
00:07:57,436 --> 00:07:59,355
anno dopo anno.
107
00:07:59,355 --> 00:08:00,898
Perciò, è necessario...
108
00:08:02,858 --> 00:08:04,693
che noi troviamo una soluzione.
109
00:08:04,693 --> 00:08:07,404
Dico sul serio.
110
00:08:07,404 --> 00:08:09,698
Non mi muoverò da questa sedia.
111
00:08:10,241 --> 00:08:13,911
Io... mi piscerò nei pantaloni, piuttosto.
112
00:08:18,374 --> 00:08:19,625
Ok.
113
00:08:22,002 --> 00:08:25,798
Il meglio che posso fare
è dargli un anno di sospensione.
114
00:08:29,301 --> 00:08:30,928
Non dovrai dirlo a nessuno.
115
00:08:30,928 --> 00:08:31,929
- Chiaro?
- Sì.
116
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Verrai a lavorare con me.
117
00:08:34,014 --> 00:08:36,684
Sarai un apprendista dirigente.
È tutto ok.
118
00:08:36,684 --> 00:08:39,144
- Hai capito?
- Sì. Mi dispiace molto.
119
00:08:41,438 --> 00:08:45,734
Mio padre aveva fatto un salto di carriera
e preso casa in California.
120
00:09:04,336 --> 00:09:05,421
Che cazzo succede?
121
00:09:06,630 --> 00:09:12,052
E Lyle è in vacanza da Princeton.
Ma forse voi non la conoscete nemmeno.
122
00:09:12,970 --> 00:09:14,597
Grazie per le risate.
123
00:09:14,597 --> 00:09:18,601
Sta prendendo sempre il massimo dei voti.
Bum. Uno dopo l'altro.
124
00:09:18,601 --> 00:09:20,936
È il migliore della squadra di tennis.
125
00:09:20,936 --> 00:09:22,021
- Mi spiego?
- Sì.
126
00:09:22,021 --> 00:09:27,610
E ora è una nostra new entry
come apprendista dirigente, ok?
127
00:09:27,610 --> 00:09:30,362
Diamo il benvenuto
nella LIVE Entertainment
128
00:09:30,362 --> 00:09:31,864
a Lyle Menendez.
129
00:09:32,448 --> 00:09:33,282
Ok.
130
00:09:35,159 --> 00:09:37,703
Ehi, aspetta. Stai perdendo i capelli?
131
00:09:40,164 --> 00:09:40,998
Ok.
132
00:09:41,498 --> 00:09:45,127
Allora, per stasera
abbiamo una proiezione speciale.
133
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
Che coglione del cazzo.
134
00:09:54,637 --> 00:09:57,181
Ho pensato:
"So chi è tuo padre, quindi ok.
135
00:09:57,181 --> 00:09:59,600
Annuirò e dirò: 'Sì, ottima idea'."
136
00:09:59,600 --> 00:10:02,269
Già. Ragazzi ricchi di merda.
137
00:10:05,648 --> 00:10:07,858
Questo modello ti calzerà a pennello.
138
00:10:07,858 --> 00:10:09,818
- Sì, è quello giusto.
- Sì!
139
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
Sì!
140
00:10:11,904 --> 00:10:13,906
Ottimo lavoro. Molto bene.
141
00:10:17,951 --> 00:10:20,454
Non saprei.
142
00:10:21,246 --> 00:10:23,499
Non so se sia quello giusto.
143
00:10:23,499 --> 00:10:25,626
Ah, no? Ma dai.
144
00:10:26,210 --> 00:10:27,086
También bravo.
145
00:10:27,086 --> 00:10:28,170
Ti sta benissimo.
146
00:10:28,754 --> 00:10:30,339
Vuoi andare forte, no?
147
00:10:30,964 --> 00:10:32,132
- Sì.
- Giusto?
148
00:10:32,132 --> 00:10:35,636
- Vuoi avere successo negli affari?
- Sì, signore.
149
00:10:35,636 --> 00:10:37,596
Vuoi entrare in politica?
150
00:10:38,389 --> 00:10:40,140
Allora ti serve una bella chioma.
151
00:10:40,891 --> 00:10:43,018
È bello. Ottimo lavoro. Fantastico.
152
00:10:44,228 --> 00:10:45,896
E se io...
153
00:10:47,898 --> 00:10:48,982
non volessi?
154
00:10:51,151 --> 00:10:52,361
Se non volessi cosa?
155
00:10:54,405 --> 00:10:55,781
Portare il parrucchino.
156
00:10:56,699 --> 00:10:58,701
Se non volessi indossarlo?
157
00:11:00,619 --> 00:11:02,663
Possiamo riparlarne a casa, ok?
158
00:11:03,956 --> 00:11:05,457
Ora lo indosserai.
159
00:11:06,166 --> 00:11:08,419
Le cose andranno così. Ok?
160
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
Perché non dici:
"Grazie, papà, per tutto ciò che fai?"
161
00:11:14,550 --> 00:11:16,969
Papà, grazie mille per tutto ciò che fai.
162
00:11:16,969 --> 00:11:18,387
Esatto. Ok.
163
00:11:18,971 --> 00:11:20,556
Riesci a crederci?
164
00:11:23,851 --> 00:11:28,272
Lyle, voglio tornare un attimo
a prima della tua sospensione,
165
00:11:28,272 --> 00:11:30,774
alle rapine e all'incontro con Oziel.
166
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
Lyle!
167
00:11:41,493 --> 00:11:43,829
- Cosa state facendo?
- Guarda qui.
168
00:11:47,499 --> 00:11:48,333
Merda.
169
00:11:49,501 --> 00:11:50,794
Dove li avete presi?
170
00:11:50,794 --> 00:11:53,672
John List ha dato una festa
a casa dei suoi,
171
00:11:53,672 --> 00:11:57,301
e il nostro segugio
ha trovato la combinazione su un post-it.
172
00:11:57,301 --> 00:12:00,012
È meglio che chiedere soldi a papà, no?
173
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
È una passeggiata.
Sappiamo bene chi dei vicini è in vacanza.
174
00:12:06,685 --> 00:12:08,771
- Computer IBM PS/2?
- Sì.
175
00:12:09,480 --> 00:12:13,150
Una Soloflex.
Grande cassaforte ignifuga. Stampante.
176
00:12:13,150 --> 00:12:14,067
Sì, c'è tutto.
177
00:12:14,067 --> 00:12:16,779
È un sacco di roba. Cosa manca?
178
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Roba che hanno impegnato.
Gioielli, porcellane.
179
00:12:20,491 --> 00:12:25,204
Credo sia la salsiera di cui parlava.
E c'erano 8.000 dollari in contanti.
180
00:12:25,913 --> 00:12:28,999
Ok, datemi una cifra
e gli farò un assegno.
181
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Ok.
182
00:12:35,756 --> 00:12:38,634
- Ci dispiace molto, papà.
- No. Evita.
183
00:12:39,134 --> 00:12:41,345
Non voglio sentire una parola da voi.
184
00:12:45,974 --> 00:12:47,100
Cosa farò?
185
00:12:49,561 --> 00:12:53,065
Lyle, cos'hai da dire?
186
00:12:56,235 --> 00:12:59,154
Solo che, sì, ci dispiace.
187
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
No.
188
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
Grazie per averci pagato la cauzione.
189
00:13:07,496 --> 00:13:09,248
No, tu non capisci.
190
00:13:09,998 --> 00:13:11,500
Non capisci, cazzo.
191
00:13:14,378 --> 00:13:17,172
Siete entrambi fuori dal testamento.
192
00:13:18,298 --> 00:13:19,424
Non avrete nulla.
193
00:13:19,424 --> 00:13:23,720
Mentite, imbrogliate, rubate,
ma non fatevi beccare!
194
00:13:26,598 --> 00:13:30,352
L'ha deciso il giudice.
Lui dice che devono farlo, e lo faranno.
195
00:13:30,352 --> 00:13:33,689
Ma ai miei figli non serve la terapia.
Stanno bene.
196
00:13:33,689 --> 00:13:36,441
M'interessa solo la tua firma
su quel foglio.
197
00:13:36,441 --> 00:13:39,987
Perché loro non verranno
a parlare di questa famiglia
198
00:13:39,987 --> 00:13:41,864
o di ciò che succede qui.
199
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
Non lo faranno, e se dovessero farlo,
dimmelo, per favore.
200
00:13:45,367 --> 00:13:52,416
Perché non è questo lo scopo.
Verranno lì per parlare delle rapine e...
201
00:13:54,918 --> 00:13:58,922
Sì, di quanto sono dispiaciuti,
del rimpianto che provano,
202
00:13:58,922 --> 00:14:00,924
bla, bla, bla, e basta.
203
00:14:05,846 --> 00:14:08,599
Scusate l'attesa. Chi di voi è Erik?
204
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Io sono Erik e lui è Lyle.
205
00:14:15,397 --> 00:14:17,232
E perché non gliel'avete detto?
206
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
- Al dott. Oziel.
- Che cosa?
207
00:14:21,403 --> 00:14:22,696
Degli abusi.
208
00:14:23,405 --> 00:14:25,449
Degli abusi sessuali.
209
00:14:29,119 --> 00:14:32,956
Beh, all'epoca,
quando abbiamo iniziato a vederlo...
210
00:14:34,875 --> 00:14:39,046
non sapevo che mio padre
facesse ancora quella roba con Erik,
211
00:14:39,046 --> 00:14:42,424
quella che faceva con me.
Non me l'aveva ancora detto.
212
00:14:42,424 --> 00:14:44,301
Sì, ma capisci cosa intendo?
213
00:14:45,427 --> 00:14:48,722
Perché non hai detto a nessuno
214
00:14:48,722 --> 00:14:51,642
degli abusi che subivi da tuo padre?
215
00:14:51,642 --> 00:14:55,687
Ci stai dicendo tutto il resto
tranne quello.
216
00:14:55,687 --> 00:14:57,731
È chiaro che amavi tuo padre.
217
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Io e Jill lo capiamo.
218
00:14:59,650 --> 00:15:03,278
Ma, Lyle, se tuo padre
ha abusato sessualmente di te,
219
00:15:03,278 --> 00:15:05,030
dobbiamo sentirtelo dire.
220
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Dobbiamo venire a conoscenza
di quanti più dettagli riesci a darci.
221
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Ok.
222
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
Ok?
223
00:15:13,705 --> 00:15:15,624
Ok, sì, lo capisco.
224
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Io...
225
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Scusate...
226
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
No, prenditi il tuo tempo.
227
00:15:35,602 --> 00:15:37,062
Erik lo sa, ovviamente.
228
00:15:38,355 --> 00:15:41,984
L'ho detto a Donovan,
il mio compagno di stanza a Princeton.
229
00:15:41,984 --> 00:15:43,193
E a mia cugina.
230
00:15:43,902 --> 00:15:45,821
Lei viveva con noi, all'epoca.
231
00:15:46,863 --> 00:15:47,906
E...
232
00:15:49,950 --> 00:15:54,037
Mi ero rifugiato da lei nel seminterrato
per sfuggire a mio padre.
233
00:15:57,582 --> 00:16:01,253
E ricordo di averle chiesto:
"Tuo padre ti ha mai...
234
00:16:03,213 --> 00:16:05,048
toccato le parti intime?"
235
00:16:05,674 --> 00:16:07,050
Lei mi guardò
236
00:16:07,050 --> 00:16:11,304
e... sembrò che non capisse nemmeno
quello che stavo dicendo.
237
00:16:12,681 --> 00:16:16,309
- Quanti anni avevi quando ha iniziato?
- Sei, credo.
238
00:16:17,519 --> 00:16:20,147
E quando ci ripenso, è come...
239
00:16:21,732 --> 00:16:24,151
Non lo so. È come se guardassi un film.
240
00:16:24,151 --> 00:16:25,986
È tutto al rallentatore.
241
00:16:29,656 --> 00:16:33,660
Iniziò tutto
con i massaggi dopo il tennis.
242
00:16:33,660 --> 00:16:34,661
Andiamo!
243
00:16:34,661 --> 00:16:38,874
Il che è buffo, perché a un bambino
non servono massaggi dopo lo sport.
244
00:16:43,128 --> 00:16:45,172
E ricordo le sue mani.
245
00:16:46,006 --> 00:16:47,299
Mi sembrava una cosa...
246
00:16:48,925 --> 00:16:49,843
speciale?
247
00:16:53,680 --> 00:16:55,932
Come se fossi il centro del suo mondo.
248
00:17:03,065 --> 00:17:07,527
E noi... ci accarezzavamo a vicenda.
249
00:17:08,779 --> 00:17:11,156
E tua madre sapeva cosa stava accadendo?
250
00:17:11,156 --> 00:17:12,866
Non penso, no.
251
00:17:35,764 --> 00:17:39,392
Comunque, quando compii sette anni,
252
00:17:40,727 --> 00:17:42,479
le cose cambiarono e...
253
00:17:44,314 --> 00:17:46,316
iniziò a mostrarmi dei film.
254
00:17:46,316 --> 00:17:47,526
Film pornografici?
255
00:17:51,446 --> 00:17:52,697
E io dovevo...
256
00:17:58,411 --> 00:18:01,832
Andavamo in bagno
e dovevo inginocchiarmi su una piastrella
257
00:18:01,832 --> 00:18:04,376
che aveva uno strano disegno sopra.
258
00:18:04,376 --> 00:18:08,255
Credo di averla fissata a lungo,
e, a volte, quando scarabocchio,
259
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
rifaccio quel disegno.
260
00:18:17,848 --> 00:18:18,932
Comunque...
261
00:18:21,476 --> 00:18:24,980
Mi inginocchiavo
e lui guidava i miei movimenti.
262
00:18:25,897 --> 00:18:27,941
Guidava i tuoi movimenti
263
00:18:29,192 --> 00:18:30,193
per accarezzarlo?
264
00:18:31,653 --> 00:18:33,155
Ma con la bocca.
265
00:18:35,740 --> 00:18:37,200
Quando avevi sette anni...
266
00:18:39,327 --> 00:18:42,414
tuo padre si è fatto praticare
del sesso orale da te?
267
00:18:42,414 --> 00:18:43,498
Sì.
268
00:18:44,833 --> 00:18:47,294
So che avevo quell'età
269
00:18:47,294 --> 00:18:51,047
perché avevo appena ricevuto
i peluche di Sesamo apriti,
270
00:18:51,047 --> 00:18:54,050
e loro discutevano sempre
delle cose che facevo...
271
00:18:54,050 --> 00:18:55,302
Scusa, "loro" chi?
272
00:18:55,302 --> 00:18:56,636
I peluche.
273
00:18:57,721 --> 00:19:02,517
Oscar aveva opinioni forti in merito.
Ernie voleva sempre giocare con me dopo.
274
00:19:03,810 --> 00:19:06,438
Per distrarmi, immagino?
275
00:19:09,774 --> 00:19:11,318
Perché, in quel momento,
276
00:19:11,943 --> 00:19:15,363
o forse un po' dopo,
la cosa iniziò a non piacermi affatto.
277
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Perché mio padre
si mise a usare degli oggetti.
278
00:19:24,164 --> 00:19:28,418
Mi faceva spogliare e li inseriva.
279
00:19:33,381 --> 00:19:37,093
Sapevo che era strano
e lo raccontai a mia cugina.
280
00:19:38,970 --> 00:19:42,474
Mia madre non le credette,
o semplicemente non le importava.
281
00:19:45,143 --> 00:19:47,687
E fu allora
che io iniziai a farlo con Erik.
282
00:19:50,148 --> 00:19:54,152
Non so perché, dato che non mi piaceva
quando me lo faceva mio padre.
283
00:19:54,152 --> 00:19:57,489
E non piaceva neanche a Erik.
Mi chiedeva di smetterla.
284
00:19:59,783 --> 00:20:01,868
Ma dovevo renderlo normale, no?
285
00:20:02,452 --> 00:20:05,580
Dovevo rendere normale
quello che mio padre mi faceva.
286
00:20:06,456 --> 00:20:08,250
Pur sapendo che non lo era.
287
00:20:10,627 --> 00:20:13,255
Poi, crescendo, quando compii otto anni,
288
00:20:14,089 --> 00:20:15,924
gli atti sessuali peggiorarono.
289
00:20:17,592 --> 00:20:19,678
Iniziammo a fare la doccia insieme.
290
00:20:22,847 --> 00:20:24,140
E lui mi stuprava.
291
00:20:27,018 --> 00:20:28,520
Faceva malissimo e...
292
00:20:31,106 --> 00:20:35,068
Glielo dissi e gli chiesi di smetterla.
293
00:20:37,112 --> 00:20:41,533
Ricordo che disse: "Ti voglio bene,
non voglio farti del male. Smetterò".
294
00:20:45,245 --> 00:20:46,246
E lo fece.
295
00:20:48,081 --> 00:20:49,040
Si fermò.
296
00:20:57,799 --> 00:21:00,343
E ora so perché. Perché iniziò con Erik.
297
00:21:03,972 --> 00:21:05,432
Andai da lui,
298
00:21:05,432 --> 00:21:09,352
gli dissi che sapevo
cosa stava succedendo tra lui ed Erik,
299
00:21:09,352 --> 00:21:11,021
e che doveva smetterla.
300
00:21:12,147 --> 00:21:13,690
Mi guardò e mi disse...
301
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
Erik si inventa le cose.
302
00:21:16,985 --> 00:21:19,612
Che resti tra noi, ok?
303
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, mi dispiace tanto
per quello che hai passato.
304
00:21:29,497 --> 00:21:32,584
Solo molto tempo dopo ho scoperto che...
305
00:21:37,130 --> 00:21:39,591
lo stava ancora facendo a Erik, cazzo.
306
00:21:39,591 --> 00:21:41,926
Lyle, devo dirti una cosa.
307
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
Cosa?
308
00:21:48,141 --> 00:21:52,228
E quando me l'ha detto, mi sono sentito...
309
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
Come?
310
00:21:58,109 --> 00:22:01,029
Come se mi avesse portato via
mio fratello, cazzo,
311
00:22:01,529 --> 00:22:05,450
odiando Erik e amando me,
perché lui odiava davvero Erik.
312
00:22:05,450 --> 00:22:09,704
No, 45, 46, 47!
313
00:22:09,704 --> 00:22:12,832
Forza, Erik!
Puoi arrivare a un minuto. Andiamo.
314
00:22:14,667 --> 00:22:17,379
Lo odiava, e l'ha fatto odiare anche a me.
315
00:22:17,379 --> 00:22:22,342
Vedevo come lo trattava
e io lo trattavo allo stesso modo.
316
00:22:31,643 --> 00:22:35,271
Che razza di malato di merda
fa quella roba al fratello?
317
00:22:38,191 --> 00:22:41,069
Gli ho fatto
ciò che non volevo mi facesse mio padre.
318
00:22:41,069 --> 00:22:44,656
- So che succede fra te ed Erik.
- Cosa? Che hai detto?
319
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- Non fare giochetti con me!
- Che stai dicendo?
320
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Cazzo, giuro su Dio che finisce qui.
321
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
Hai capito? Non ci sarà più nulla tra voi.
322
00:22:54,582 --> 00:22:56,960
Non toccarlo mai più.
323
00:22:57,919 --> 00:22:58,837
Mai.
324
00:23:06,553 --> 00:23:08,012
O lo dirò a tutti.
325
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
Perciò, falla finita.
326
00:23:19,274 --> 00:23:21,526
Quindi è una decisione tua, giusto?
327
00:23:23,278 --> 00:23:26,698
No, smettila e basta, cazzo,
come avevi promesso!
328
00:23:26,698 --> 00:23:29,242
Ok, ma quindi hai preso una decisione.
329
00:23:33,288 --> 00:23:36,291
No, papà,
ti sto dicendo che se non ti fermi...
330
00:23:36,291 --> 00:23:37,417
Ti ho sentito.
331
00:23:39,377 --> 00:23:41,713
Ora comportati da uomo, cazzo...
332
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
e fallo. Fallo, cazzo.
333
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
Fare cosa?
334
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Non lo so.
335
00:23:50,138 --> 00:23:51,598
Lo chiedi a me?
336
00:23:52,098 --> 00:23:56,644
Sono fiero di te, Lyle,
perché finalmente stai facendo qualcosa.
337
00:23:56,644 --> 00:23:59,439
Ottimo! Questo sì che è mio figlio! Bene!
338
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
Erik ha fatto la sua scelta.
339
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Tu hai fatto la tua scelta.
340
00:24:06,696 --> 00:24:07,864
Io farò la mia.
341
00:24:26,257 --> 00:24:28,676
E cosa immagini intendesse?
342
00:24:30,803 --> 00:24:34,724
Non devo immaginarlo. Lo so.
343
00:24:37,143 --> 00:24:38,853
Voleva ucciderci.
344
00:24:44,025 --> 00:24:44,901
Mia cara.
345
00:24:44,901 --> 00:24:46,319
Grazie, tesoro.
346
00:24:46,319 --> 00:24:49,197
Ora, signore,
io non ripeto mai un pettegolezzo,
347
00:24:49,197 --> 00:24:50,990
quindi ascoltatemi bene.
348
00:24:52,742 --> 00:24:56,996
Scherzi a parte, Nick, come sei riuscito
a fare un giro in casa Menendez?
349
00:24:56,996 --> 00:25:02,460
Suvvia, Carrie, un reporter di Vanity Fair
non rivela mai le sue fonti,
350
00:25:02,460 --> 00:25:06,381
ma conoscere un buon immobiliarista
a Beverly Hills ripaga sempre.
351
00:25:07,882 --> 00:25:09,050
Allora? Com'era?
352
00:25:10,218 --> 00:25:15,974
Prima di tutto,
la casa ha un pedigree di spicco.
353
00:25:15,974 --> 00:25:21,646
È stata abitata da Prince,
il regista teatrale Hal Prince,
354
00:25:21,646 --> 00:25:25,900
da un principe saudita
e persino da una principessa.
355
00:25:25,900 --> 00:25:28,111
- Lady D?
- Elton John.
356
00:25:31,698 --> 00:25:34,576
Ora, una volta dentro,
357
00:25:34,576 --> 00:25:36,786
non si può fare a meno di notare
358
00:25:36,786 --> 00:25:39,789
una palese scarsa qualità del mobilio.
359
00:25:40,832 --> 00:25:44,085
Ma una volta superato lo shock
per tanta pacchianeria,
360
00:25:44,085 --> 00:25:48,923
l'attenzione viene subito attirata
dalla sala TV.
361
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
A prima vista, nessuno avrebbe idea
di quanto successo lì.
362
00:25:57,765 --> 00:26:00,268
Ma se si osserva abbastanza a lungo...
363
00:26:19,662 --> 00:26:20,872
Che cazzo succede?
364
00:26:28,588 --> 00:26:32,884
In base alle mie conversazioni
con gli inquirenti,
365
00:26:33,468 --> 00:26:37,347
e vedendo la disposizione della stanza,
mi è sembrato ovvio
366
00:26:37,347 --> 00:26:42,393
che i fratelli sono entrati dal retro,
attraverso la porta della terrazza,
367
00:26:42,393 --> 00:26:46,147
per poter cogliere i genitori di sorpresa.
368
00:26:51,194 --> 00:26:57,825
Jose e Kitty erano del tutto disarmati
e ignari di cosa sarebbe successo.
369
00:26:57,825 --> 00:26:59,619
Dei bersagli facili, insomma.
370
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
Quindi pensi sia stato premeditato?
371
00:27:01,788 --> 00:27:05,333
È stato assolutamente premeditato.
372
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
Lyle ed Erik hanno progettato questa cosa
per settimane, anni.
373
00:27:12,090 --> 00:27:15,301
Molte delle mie fonti l'hanno confermato.
374
00:27:16,260 --> 00:27:18,888
Pensavo stessimo scrivendo
una sceneggiatura,
375
00:27:18,888 --> 00:27:23,851
non un dannato piano
per l'assassinio dei genitori di Erik.
376
00:27:23,851 --> 00:27:28,690
No. Non hanno mai detto a Jerry
che correvano qualche pericolo immediato.
377
00:27:28,690 --> 00:27:31,150
Erano solo stufi della situazione
378
00:27:31,150 --> 00:27:33,653
e hanno deciso di porvi finalmente fine.
379
00:27:33,653 --> 00:27:38,282
E se si pensa
al loro comportamento dopo gli omicidi...
380
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Tutto ciò che gli importava
era andare in giro in limousine
381
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
e stare nella suite presidenziale
all'hotel Bel-Air.
382
00:27:45,665 --> 00:27:47,750
È una bella suite.
383
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
Così come dopo il loro arresto...
384
00:27:52,422 --> 00:27:57,427
Ho sequestrato a Erik una lettera di Lyle.
Era un piano di fuga assolutamente folle.
385
00:27:58,261 --> 00:28:04,851
Diventa molto difficile versare lacrime
per questi fratelli sociopatici.
386
00:28:04,851 --> 00:28:06,811
Ora, naturalmente,
387
00:28:06,811 --> 00:28:12,525
alcuni membri della loro famiglia
continuano a difenderli a spada tratta,
388
00:28:12,525 --> 00:28:17,238
appellandosi persino
a bizzarre teorie del complotto.
389
00:28:17,238 --> 00:28:21,617
Li ha fatti uccidere l'azienda di Jose
per riscuotere l'assicurazione.
390
00:28:21,617 --> 00:28:25,705
Sono tutti un mucchio di...
Come si dice? Avidi figli di puttana!
391
00:28:25,705 --> 00:28:30,209
E, naturalmente, non dimentichiamo
il loro formidabile team legale,
392
00:28:30,209 --> 00:28:33,045
guidato dall'impavida Little Orphan Annie.
393
00:28:33,045 --> 00:28:35,465
Voi stronzi potete dire ciò che volete,
394
00:28:35,465 --> 00:28:39,343
ma Erik e Lyle sono tra i migliori clienti
che abbia mai avuto.
395
00:28:39,343 --> 00:28:41,137
Sono adorabili.
396
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
Aspetta. Non ci credo
che ha detto che sono adorabili.
397
00:28:45,641 --> 00:28:47,685
Sai che non esagero mai.
398
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
E quale pensi sia stato il loro movente?
I soldi?
399
00:29:01,240 --> 00:29:03,951
Nessuno ucciderebbe i propri genitori
400
00:29:03,951 --> 00:29:08,080
nel modo in cui sono stati uccisi
Jose e Kitty Menendez
401
00:29:09,040 --> 00:29:10,750
semplicemente per soldi.
402
00:29:11,459 --> 00:29:14,962
Li hanno crivellati di colpi di fucile
da breve distanza,
403
00:29:14,962 --> 00:29:18,633
facendogli letteralmente
esplodere la faccia.
404
00:29:19,258 --> 00:29:21,385
Nessuno avrebbe ricaricato il fucile
405
00:29:22,553 --> 00:29:25,306
dopo aver capito
che la madre era ancora viva.
406
00:29:26,349 --> 00:29:31,270
Anche dopo averla imbottita di proiettili
che le hanno squarciato il corpo
407
00:29:31,270 --> 00:29:35,900
e averla ridotta a un animale mutilato
che striscia sul pavimento
408
00:29:35,900 --> 00:29:38,069
aggrappandosi a malapena alla vita.
409
00:29:40,655 --> 00:29:45,451
Nessuno si sarebbe avvicinato a lei
oltrepassando fumo e bossoli
410
00:29:46,953 --> 00:29:50,540
per puntarle la canna del fucile al volto,
411
00:29:50,540 --> 00:29:55,753
guardarla negli occhi
così che sapesse chi le stava sparando...
412
00:29:59,382 --> 00:30:00,383
e poi...
413
00:30:07,598 --> 00:30:09,433
No.
414
00:30:11,477 --> 00:30:12,854
Non si tratta di soldi,
415
00:30:12,854 --> 00:30:16,190
ma di qualcosa di più profondo,
più oscuro,
416
00:30:18,818 --> 00:30:23,656
un male che va oltre l'odio.
417
00:30:25,992 --> 00:30:26,909
Gesù, Nick.
418
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
Ecco perché non ti abbiamo assunto
per riscrivere Pretty Woman.
419
00:30:33,374 --> 00:30:37,503
A proposito, Nick,
il tuo pezzo per Vanity Fair ha un titolo?
420
00:30:41,090 --> 00:30:43,843
"Incubo a Elm Drive."
421
00:30:45,303 --> 00:30:47,430
Non ci posso credere, cazzo.
422
00:30:48,014 --> 00:30:50,433
Rilassati. Non dovresti nemmeno leggerlo.
423
00:30:50,433 --> 00:30:53,185
Purtroppo, lo sta leggendo
tutta l'America!
424
00:30:53,185 --> 00:30:57,982
Non bastavano i giornalisti veri,
devo vedermela anche con quelli farlocchi.
425
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
Psicologi improvvisati come Dunne
a cui non frega niente dei fatti.
426
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
"I ragazzi sono entrati dalla terrazza"?
Stronzate!
427
00:31:05,865 --> 00:31:10,077
"Indossavano tute e guanti"?
Altre stronzate.
428
00:31:10,077 --> 00:31:14,457
"Jose e Kitty
stavano mangiando gelato e frutta."
429
00:31:14,457 --> 00:31:17,752
Ha almeno letto
il rapporto della scientifica?
430
00:31:17,752 --> 00:31:21,756
E lo capisco, sua figlia è stata uccisa,
il che è una tragedia,
431
00:31:21,756 --> 00:31:23,758
non l'ho mai negato.
432
00:31:23,758 --> 00:31:26,594
Ma questo gli dà il diritto
di trafficare bugie
433
00:31:26,594 --> 00:31:29,263
e fare il giornalista-lacchè per l'accusa?
434
00:31:29,263 --> 00:31:33,434
Dunne si occupa di gossip,
e purtroppo il gossip vende.
435
00:31:34,393 --> 00:31:38,522
Ma hai davvero definito
Lyle ed Erik "adorabili"?
436
00:31:39,815 --> 00:31:41,442
Non è questo il punto, Tim!
437
00:31:42,026 --> 00:31:44,236
Il punto è che, grazie a lui,
438
00:31:44,236 --> 00:31:47,239
ci siamo giocati
il favore dell'opinione pubblica!
439
00:31:47,239 --> 00:31:50,076
Ora i ragazzi
non avranno mai un processo equo.
440
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
Rinuncia al caso, allora.
441
00:31:52,745 --> 00:31:53,996
Non posso.
442
00:31:54,664 --> 00:31:56,874
Mi conosci. Non rinuncio mai a nulla.
443
00:31:56,874 --> 00:31:58,376
Per questo fumo ancora.
444
00:32:01,462 --> 00:32:03,255
Se solo conoscessi un reporter
445
00:32:03,255 --> 00:32:07,677
che potesse aiutarmi a confutare
queste stronzate a favore dell'accusa.
446
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
Les. Abbiamo fatto un patto, ricordi?
Chiesa e Stato.
447
00:32:11,764 --> 00:32:12,848
Ah, giusto.
448
00:32:12,848 --> 00:32:15,726
E te la cavi meglio in aula
che con la stampa.
449
00:32:15,726 --> 00:32:20,481
- Perché i giornalisti sono tutti stronzi!
- Ok, ho capito. Sei un vero mastino.
450
00:32:20,481 --> 00:32:22,066
Ti ho sposata per questo.
451
00:32:22,608 --> 00:32:23,859
Ma non darlo a vedere
452
00:32:23,859 --> 00:32:27,029
all'incontro per l'adozione
della settimana prossima.
453
00:32:28,364 --> 00:32:30,366
La settimana prossima? Che giorno?
454
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
Martedì.
455
00:32:34,036 --> 00:32:38,416
Merda. Non posso, ho l'udienza preliminare
sui nastri di Oziel.
456
00:32:38,416 --> 00:32:40,835
- Abbiamo già rimandato due volte!
- Sì.
457
00:32:40,835 --> 00:32:44,714
Ma il nostro caso dipende
dal far respingere quei nastri in aula.
458
00:32:45,381 --> 00:32:46,215
D'accordo.
459
00:32:47,216 --> 00:32:48,843
Chiamo l'agenzia e rimando.
460
00:32:49,844 --> 00:32:53,681
Forse dovremmo risparmiarci la seccatura
e adottare Lyle ed Erik.
461
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Magari solo Erik.
462
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Beh, grazie per aver acconsentito
a parlare con me, Donovan.
463
00:33:10,948 --> 00:33:14,160
So che in molti
l'hanno tormentata di domande
464
00:33:14,160 --> 00:33:15,453
negli ultimi mesi.
465
00:33:15,453 --> 00:33:16,704
Sig.ra Abramson,
466
00:33:16,704 --> 00:33:21,459
mi sta bene parlare con lei
e rispondere alle sue domande,
467
00:33:21,459 --> 00:33:24,128
ma non salirò sul banco dei testimoni.
468
00:33:24,128 --> 00:33:28,007
Credo che, a questo punto,
sia davvero inevitabile.
469
00:33:28,591 --> 00:33:32,511
Insomma, Erik ha usato
un suo documento per comprare i fucili.
470
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
PATENTE DI GUIDA DELLA CALIFORNIA
471
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
E poi, se lei e Lyle
eravate legati quanto dice,
472
00:33:38,267 --> 00:33:42,605
immagino sia disposto a fare di tutto
per aiutare la sua difesa.
473
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Rischia la camera a gas.
474
00:33:47,026 --> 00:33:49,862
- Esiste ancora in California?
- Sì.
475
00:33:54,575 --> 00:33:57,953
Ora, quando lei e Lyle
eravate compagni di stanza,
476
00:33:57,953 --> 00:33:59,830
di cosa parlavate, di solito?
477
00:34:02,500 --> 00:34:04,376
Di tutto, più o meno.
478
00:34:04,376 --> 00:34:09,381
Dei nostri sogni, delle nostre ambizioni,
delle nostre famiglie.
479
00:34:09,965 --> 00:34:11,383
Avevamo molto in comune.
480
00:34:12,009 --> 00:34:12,843
Per esempio?
481
00:34:15,179 --> 00:34:19,475
Avevamo entrambi padri prepotenti.
Ma Jose era dieci volte peggio del mio.
482
00:34:19,475 --> 00:34:22,478
A lui interessava solo vincere,
a qualunque costo.
483
00:34:23,604 --> 00:34:25,523
Lyle era molto sotto pressione.
484
00:34:27,399 --> 00:34:28,234
Mi dica,
485
00:34:29,568 --> 00:34:35,157
lui ha mai condiviso con lei
qualche segreto sulla sua famiglia,
486
00:34:35,950 --> 00:34:37,743
in particolare su suo padre?
487
00:34:44,959 --> 00:34:48,087
Una sera, mi disse
che suo padre aveva una relazione.
488
00:34:50,005 --> 00:34:52,883
E che scoprirlo aveva distrutto sua madre.
489
00:34:53,384 --> 00:34:55,803
Non avevo mai visto Lyle così arrabbiato.
490
00:34:56,887 --> 00:35:00,266
Potrei ucciderlo, cazzo,
per quello che le sta facendo.
491
00:35:04,186 --> 00:35:05,187
E dai.
492
00:35:06,188 --> 00:35:08,190
- Non dici sul serio.
- Sì, invece.
493
00:35:08,190 --> 00:35:11,610
Per la merda
che ha fatto passare a lei e a tutti noi.
494
00:35:12,736 --> 00:35:15,531
Forse deve morire.
È impossibile vivere con lui.
495
00:35:15,531 --> 00:35:20,286
All'epoca, non ci diedi molto peso.
La gente dice cazzate quando è arrabbiata.
496
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
Qualche settimana dopo,
eravamo in un ristorante cinese.
497
00:35:24,832 --> 00:35:25,749
Salud!
498
00:35:27,877 --> 00:35:31,088
Cazzo. Tu sei il mio migliore amico, vero?
499
00:35:31,088 --> 00:35:32,006
Sì.
500
00:35:34,508 --> 00:35:38,429
- Non ci abbandoneremmo mai.
- No, è ovvio. Mai.
501
00:35:40,931 --> 00:35:41,765
Per esempio,
502
00:35:43,309 --> 00:35:46,353
se a te accadesse
qualcosa di davvero brutto,
503
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
io mi prenderei cura
della tua famiglia, ovviamente,
504
00:35:51,400 --> 00:35:56,071
e se dovesse succedere lo stesso a me,
505
00:35:56,864 --> 00:36:01,577
tu ti occuperesti di Erik e di mia madre.
506
00:36:01,577 --> 00:36:03,954
- Certo.
- Perché siamo una famiglia.
507
00:36:03,954 --> 00:36:04,997
Giusto.
508
00:36:15,466 --> 00:36:18,135
Niente conta di più della famiglia, no?
509
00:36:19,053 --> 00:36:20,054
Esatto.
510
00:36:21,513 --> 00:36:25,267
E, sai, con la famiglia,
con una vera famiglia,
511
00:36:25,267 --> 00:36:26,852
non devi avere segreti.
512
00:36:26,852 --> 00:36:27,937
Concordo.
513
00:36:30,606 --> 00:36:32,566
Quindi tu non mi nascondi niente?
514
00:36:35,277 --> 00:36:36,195
Proprio niente?
515
00:36:36,695 --> 00:36:39,698
Mi sembrò
che mi stesse mettendo alla prova.
516
00:36:40,616 --> 00:36:45,120
E che, se non avessi detto la cosa giusta,
non saremmo stati più amici, così...
517
00:36:51,210 --> 00:36:53,879
Gli dissi
che ero stato molestato da piccolo.
518
00:36:55,506 --> 00:36:59,969
Era accaduto da un amico di famiglia,
e gli raccontai tutto della cosa.
519
00:36:59,969 --> 00:37:04,014
Come il fatto che ricordavo ancora
la stanza in cui era successo,
520
00:37:04,014 --> 00:37:06,934
le foto alle pareti,
521
00:37:08,269 --> 00:37:09,895
le macchie sul tappeto.
522
00:37:14,817 --> 00:37:16,193
L'odore che quell'uomo...
523
00:37:20,698 --> 00:37:23,993
Sa, era la prima volta
che lo raccontavo a qualcuno
524
00:37:23,993 --> 00:37:26,078
e non sapevo come avrebbe reagito.
525
00:37:28,789 --> 00:37:30,291
Mi dispiace tanto, cazzo.
526
00:37:33,711 --> 00:37:35,004
Io ci sono per te.
527
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
So cosa stai passando.
528
00:37:40,467 --> 00:37:41,969
Già, grazie, amico.
529
00:37:41,969 --> 00:37:42,928
Sul serio, io...
530
00:37:44,763 --> 00:37:45,723
lo so, cazzo.
531
00:37:52,646 --> 00:37:53,605
E anche Erik.
532
00:37:57,860 --> 00:37:59,194
Siamo stati molestati.
533
00:38:04,116 --> 00:38:05,117
Da nostro padre.
534
00:38:12,374 --> 00:38:16,378
Lyle ti confessò che suo padre
aveva abusato sessualmente di lui
535
00:38:16,378 --> 00:38:19,173
quattro mesi prima degli omicidi?
536
00:38:19,173 --> 00:38:23,510
Sì. Beh, non entrò troppo nei dettagli.
537
00:38:24,345 --> 00:38:27,181
Ma mi disse
delle docce inquietanti che facevano,
538
00:38:27,765 --> 00:38:29,641
e che a Erik era andata peggio.
539
00:38:32,353 --> 00:38:36,607
Ma per Lyle la cosa peggiore era stata
non aver potuto proteggere Erik.
540
00:38:38,859 --> 00:38:40,402
Si sentiva molto in colpa.
541
00:38:42,488 --> 00:38:44,782
Come se fosse responsabile della cosa.
542
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, ho una domanda.
543
00:38:47,451 --> 00:38:51,246
Cos'aveva di così speciale quel weekend?
544
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
Perché sentivate
che le vostre vite erano in pericolo?
545
00:38:56,919 --> 00:39:01,048
Può dirglielo meglio Erik,
ma la sera in cui ho affrontato mio padre,
546
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
Erik era rincasato tardi
e io ero già a letto.
547
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
Erik, andiamo, apri questa porta!
548
00:39:06,804 --> 00:39:08,847
Fammi entrare! Erik!
549
00:39:09,390 --> 00:39:11,809
Gesù. Apri la porta, per favore!
550
00:39:12,393 --> 00:39:14,103
Fammi entrare. Erik.
551
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- Ti avevo detto di non dirlo a nessuno!
- Lo so, papà. Mi dispiace.
552
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
Ti avevo detto di non dirlo a nessuno!
553
00:39:24,738 --> 00:39:28,158
È tutta colpa tua!
Hai distrutto la nostra famiglia!
554
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
Levati di dosso.
555
00:39:34,081 --> 00:39:35,499
Che ti prende?
556
00:39:36,166 --> 00:39:39,128
- Niente. Non puoi capire.
- Certo che capisco.
557
00:39:40,671 --> 00:39:42,089
Credi che non lo sappia?
558
00:39:44,216 --> 00:39:45,551
Mi prendi per stupida?
559
00:39:46,468 --> 00:39:47,594
L'ho sempre saputo.
560
00:39:47,594 --> 00:39:48,804
Che stai dicendo?
561
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
Volevo tenere unita questa famiglia!
562
00:39:53,016 --> 00:39:56,395
Allora abbiamo capito
che avrebbe sempre difeso mio padre.
563
00:39:57,604 --> 00:39:59,481
Lyle.
564
00:39:59,982 --> 00:40:01,191
Lyle, apri la porta.
565
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Che c'è?
566
00:40:03,735 --> 00:40:07,531
Nonostante tutto ciò che le aveva fatto,
nonostante l'infedeltà.
567
00:40:07,531 --> 00:40:08,824
Che cazzo succede?
568
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Lei lo sa. Lyle, lei lo sa.
- Cosa?
569
00:40:11,869 --> 00:40:13,287
Non abbiamo molto tempo.
570
00:40:17,374 --> 00:40:21,086
Prima che vostra madre facesse cosa?
Che vi uccidesse?
571
00:40:22,004 --> 00:40:24,423
Non credo che lei capisca mia madre.
572
00:40:26,341 --> 00:40:27,634
Lei amava le armi,
573
00:40:28,302 --> 00:40:30,471
e odiava certi uccelli, i pivieri.
574
00:40:34,183 --> 00:40:36,560
In più, voleva spaventare i senzatetto.
575
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Una volta, ha anche portato Erik con sé
a comprarne una.
576
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
E mi ha raccontato che gli ha detto...
577
00:40:42,441 --> 00:40:44,568
Con questo ucciderò qualcuno.
578
00:40:44,568 --> 00:40:48,739
Ha pensato che si riferisse a nostro padre
o alla sua amante.
579
00:40:55,162 --> 00:40:57,372
Questa sarà la prossima che comprerò.
580
00:41:00,000 --> 00:41:01,418
Ci starà anche in borsa.
581
00:41:16,099 --> 00:41:17,935
Pensavate avesse una pistola?
582
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Con un silenziatore. Sì.
583
00:41:20,521 --> 00:41:22,064
Lo pensavamo entrambi.
584
00:41:22,064 --> 00:41:28,028
Così abbiamo preso i risparmi di Erik
e siamo andati a comprare i fucili.
585
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Ed era... Aspetta, era venerdì?
586
00:41:32,407 --> 00:41:36,620
Sì. Sabato dovevamo andare
a quella grande battuta di pesca.
587
00:41:36,620 --> 00:41:38,789
Pesca agli squali. In famiglia.
588
00:41:38,789 --> 00:41:41,833
Ma è successo qualcosa
che ci ha spaventati tanto.
589
00:41:44,169 --> 00:41:46,338
La gita di domani è stata rimandata.
590
00:41:46,338 --> 00:41:48,590
Non è più alle 11:00, ma alle 16:00.
591
00:41:49,258 --> 00:41:50,259
Dillo a Lyle.
592
00:41:51,718 --> 00:41:54,721
Quella notizia
ci ha mandati fuori di testa.
593
00:41:54,721 --> 00:41:57,140
Perché cambiare orario, altrimenti?
594
00:41:57,140 --> 00:42:01,645
Vogliono che sia buio
per annegarci e fingere un incidente.
595
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Perché non si va
a pesca di squali di sera! Giusto?
596
00:42:05,274 --> 00:42:06,358
Eravamo sconvolti.
597
00:42:06,358 --> 00:42:10,070
E abbiamo pensato
di girare in auto per tutto il pomeriggio,
598
00:42:10,070 --> 00:42:12,281
sperando che andassero senza di noi.
599
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Merda! Sono ancora qui.
600
00:42:15,158 --> 00:42:18,495
Forza. La barca sta per partire.
Gesù, andiamo.
601
00:42:19,162 --> 00:42:22,624
- Cosa facciamo coi fucili?
- Lasciali in macchina.
602
00:43:13,175 --> 00:43:14,259
Faccia attenzione.
603
00:43:15,552 --> 00:43:17,262
Chi vuole pescare uno squalo?
604
00:43:28,857 --> 00:43:30,692
Di cosa parlano lì?
605
00:43:33,153 --> 00:43:35,364
Non andare. Restiamo insieme.
606
00:43:36,615 --> 00:43:38,116
Non fregheranno entrambi.
607
00:43:42,287 --> 00:43:43,705
Mi dispiace tanto, Erik.
608
00:43:45,165 --> 00:43:48,710
Mi dispiace tu abbia pensato
di non poterti rivolgere a me.
609
00:43:56,176 --> 00:43:57,386
E scusa...
610
00:44:00,180 --> 00:44:01,932
per averti fatto quelle cose.
611
00:44:03,308 --> 00:44:04,434
Non so perché...
612
00:44:09,773 --> 00:44:10,982
Non è colpa tua.
613
00:44:20,117 --> 00:44:22,119
Allora, vogliono pescare?
614
00:44:22,619 --> 00:44:24,538
Non lo so. Non ne ho idea.
615
00:44:27,999 --> 00:44:29,668
Che cazzo di spreco.
616
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
Che fate? Salite.
617
00:44:36,007 --> 00:44:37,634
Viene a prenderci Perry.
618
00:44:37,634 --> 00:44:39,344
No. Salite in macchina.
619
00:44:39,344 --> 00:44:42,848
Faremo una chiacchierata
e sistemeremo delle cose. Forza.
620
00:44:43,390 --> 00:44:46,351
Tranquilli, voi andate pure.
Dobbiamo vedere Perry.
621
00:44:56,486 --> 00:45:01,032
In quel momento, abbiamo deciso
che non gli avremmo dato altre occasioni
622
00:45:01,032 --> 00:45:02,409
per farci del male,
623
00:45:02,409 --> 00:45:05,287
e che non gli avremmo più permesso
di dividerci.
624
00:45:07,038 --> 00:45:08,457
Volevo proteggerlo.
625
00:45:09,666 --> 00:45:11,877
Pallini da caccia o pallettoni?
626
00:45:11,877 --> 00:45:15,672
I pallini danno meno rinculo,
ma non fermano i cattivi.
627
00:47:39,065 --> 00:47:41,943
Sottotitoli: Letizia Vaglia