1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 CALABASAS, CALIFORNIA 1988 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,702 - È stato facile, cazzo. - Visto? Te l'avevo detto. 3 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 Ottimo lavoro, E. 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 Beh, cosa ci dicono sempre? Che basta non farsi beccare. 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 MONSTERS: LA STORIA DI LYLE ED ERIK MENENDEZ 6 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 Ma vi beccarono. 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,802 E, correggimi se sbaglio, 8 00:02:14,802 --> 00:02:18,556 tuo padre volle che Erik si prendesse la colpa del fatto. 9 00:02:18,556 --> 00:02:24,729 - Sì. Insomma, non fu una mia decisione. - Ed è così che avete conosciuto Oziel? 10 00:02:24,729 --> 00:02:28,608 Sì. Parte della pena prevedeva che vedessimo un terapeuta. 11 00:02:32,904 --> 00:02:36,115 Lyle, Erik mi ha detto delle cose. 12 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Vorrei conoscere la tua versione in merito. 13 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Ok. 14 00:02:43,873 --> 00:02:46,918 Mi ha raccontato che hai abusato sessualmente di lui 15 00:02:46,918 --> 00:02:49,795 e che tuo padre ha fatto lo stesso con te. 16 00:02:55,301 --> 00:02:58,387 Cercate di addossarmi tutte le colpe per gli omicidi? 17 00:02:58,387 --> 00:03:03,434 No, Lyle. È vero, Leslie è l'avvocato di Erik e io il tuo, 18 00:03:03,434 --> 00:03:06,312 ma è così che si opera in processi come questo. 19 00:03:06,312 --> 00:03:09,774 - Ci serve la versione di entrambi. - So cosa volete fare. 20 00:03:11,651 --> 00:03:15,071 Far passare mio padre per malvagio, ma lui non lo era. 21 00:03:15,071 --> 00:03:17,698 Era un grand'uomo, e io lo amavo molto. 22 00:03:20,701 --> 00:03:25,790 Non so se voi possiate capirlo, forse no. Lui ci amava e voleva il meglio per noi. 23 00:03:25,790 --> 00:03:27,541 Quello che nessuno comprende 24 00:03:27,541 --> 00:03:31,796 è che voleva che rispettassimo sempre degli standard elevati, ok? 25 00:03:31,796 --> 00:03:34,882 E voi vorreste farmi dire che era terribile, cazzo, 26 00:03:34,882 --> 00:03:35,967 ma... 27 00:03:37,134 --> 00:03:38,970 io non lo farò, chiaro? 28 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 Lui mi amava. 29 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 Mi amava. 30 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 Io amo mio padre. 31 00:03:56,570 --> 00:03:58,155 Gli hai sparato in testa. 32 00:03:58,823 --> 00:04:00,783 Capisci che non ha senso? 33 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 Capisco che non ne abbia per voi. 34 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 Perché non comprendete chi era mio padre e cosa voleva da me. 35 00:04:08,040 --> 00:04:11,544 - Cosa voleva? - Che fossi il numero uno. 36 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 In cosa? 37 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 In tutto. 38 00:04:17,550 --> 00:04:19,635 Dovevo essere il migliore a tennis. 39 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - Così si fa! Sì! È mio figlio! - Sì! 40 00:04:26,267 --> 00:04:28,185 Dovevo prendere i voti migliori. 41 00:04:28,185 --> 00:04:30,896 Credi di entrare in un'università prestigiosa 42 00:04:30,896 --> 00:04:32,565 con questa merda? 43 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 Questo saggio è assolutamente infantile e patetico. 44 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 È incredibile, cazzo. 45 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 Lo scriverò io. 46 00:04:43,909 --> 00:04:45,911 Dovevo vedere le ragazze migliori. 47 00:04:45,911 --> 00:04:48,622 È lei! Le ho detto che poteva venire a cena. 48 00:04:48,622 --> 00:04:52,460 No. Ne ho sentito parlare. È una sgualdrina e una troia. 49 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 Se è quella che ci hai indicato ieri, allora no. 50 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - Mamma! - No! 51 00:04:56,714 --> 00:04:59,383 Non mangerà dal mio servizio di porcellana. 52 00:04:59,383 --> 00:05:01,093 Avrà l'AIDS, probabilmente. 53 00:05:02,553 --> 00:05:07,266 - Mamma, di che cazzo stai parlando? - Ehi! Calma. 54 00:05:07,266 --> 00:05:10,895 - È fuori! È alla porta! - Siediti. No. Lyle. 55 00:05:11,896 --> 00:05:14,982 Apri la porta e giuro su Dio che ti uccido. Siediti. 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 Siediti. 57 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 Oddio. Parlerò io con quest'approfittatrice. 58 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Grazie. Sbarazzati di lei, e subito. 59 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 Ok. 60 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 Ehilà. 61 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 Ok, Lyle non può uscire con te, tesoro. 62 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 Addio! 63 00:05:35,711 --> 00:05:38,547 Dovevo entrare in un'università prestigiosa, era... 64 00:05:40,132 --> 00:05:41,801 un'ossessione per lui. 65 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 "E posso dire con certezza al comitato d'ammissione 66 00:05:45,388 --> 00:05:48,099 che non solo sono destinato a Princeton, 67 00:05:48,099 --> 00:05:51,685 ma io, Joseph Lyle Menendez, sono destinato alla grandezza." 68 00:05:51,685 --> 00:05:54,146 Wow. Lyle, è fantastico. 69 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 Molto bene, tesoro. 70 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - È ottimo. - Grazie. 71 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 Un momento. Parlate con lui o con me? Perché l'ho scritto io. 72 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 Il suo saggio sembrava... 73 00:06:04,115 --> 00:06:05,866 scritto da un bambino, cazzo. 74 00:06:05,866 --> 00:06:08,494 È così che si entra a Princeton. 75 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 Quello è un saggio. 76 00:06:09,745 --> 00:06:11,831 - Papà, non è... - Cosa? Imbrogliare? 77 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 Vi svelo un segreto. Ok? 78 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 Ogni cazzo di persona al mondo imbroglia. E sapete cosa vi dico al riguardo? 79 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 Sapete come si ottiene tutto questo? 80 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 Mentite. Imbrogliate. 81 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Rubate. 82 00:06:31,684 --> 00:06:32,601 Ma vincete. 83 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 Ok? 84 00:06:36,230 --> 00:06:37,731 E non fatevi mai beccare. 85 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Ma sei entrato a Princeton, in effetti. 86 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 Sì. 87 00:06:43,988 --> 00:06:48,534 C'è voluto un po', e ho dovuto fare un anno di community college. Ma sì. 88 00:06:58,502 --> 00:07:02,298 Dev'esserci qualcosa che possiamo fare per risolvere le cose. 89 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 Lyle stava copiando a un compito del laboratorio di psicologia e... 90 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 Scusi. Un secondo. 91 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 Mi scusi. Laboratorio di psicologia? Cos'è? 92 00:07:11,182 --> 00:07:13,142 Non ne ho mai sentito parlare. 93 00:07:13,142 --> 00:07:17,271 Andiamo. Esistono... dei laboratori di psicologia? 94 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 Sul serio? 95 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 Sì. 96 00:07:21,108 --> 00:07:24,778 Nel mondo reale, quando vai da uno psicologo, non dice mai: 97 00:07:24,778 --> 00:07:27,114 "Ciao, vado al laboratorio!" Andiamo. 98 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 È un po'... È una stronzata. 99 00:07:33,496 --> 00:07:34,497 Intendo dire che... 100 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 mio figlio non ha imbrogliato in una materia importante. 101 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Purtroppo, noi non la vediamo così. 102 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 Senta. Ha copiato. Lo picchierò a sangue per questo. 103 00:07:46,133 --> 00:07:48,928 - Ma non verrà espulso. - Sig. Menendez... 104 00:07:48,928 --> 00:07:52,223 No, signore. Non verrà espulso. Lo giuro su Dio. Senta. 105 00:07:52,223 --> 00:07:57,436 Come pilastro di questa comunità, ho donato tanti soldi, tantissimi, cazzo, 106 00:07:57,436 --> 00:07:59,355 anno dopo anno. 107 00:07:59,355 --> 00:08:00,898 Perciò, è necessario... 108 00:08:02,858 --> 00:08:04,693 che noi troviamo una soluzione. 109 00:08:04,693 --> 00:08:07,404 Dico sul serio. 110 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 Non mi muoverò da questa sedia. 111 00:08:10,241 --> 00:08:13,911 Io... mi piscerò nei pantaloni, piuttosto. 112 00:08:18,374 --> 00:08:19,625 Ok. 113 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 Il meglio che posso fare è dargli un anno di sospensione. 114 00:08:29,301 --> 00:08:30,928 Non dovrai dirlo a nessuno. 115 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 - Chiaro? - Sì. 116 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Verrai a lavorare con me. 117 00:08:34,014 --> 00:08:36,684 Sarai un apprendista dirigente. È tutto ok. 118 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 - Hai capito? - Sì. Mi dispiace molto. 119 00:08:41,438 --> 00:08:45,734 Mio padre aveva fatto un salto di carriera e preso casa in California. 120 00:09:04,336 --> 00:09:05,421 Che cazzo succede? 121 00:09:06,630 --> 00:09:12,052 E Lyle è in vacanza da Princeton. Ma forse voi non la conoscete nemmeno. 122 00:09:12,970 --> 00:09:14,597 Grazie per le risate. 123 00:09:14,597 --> 00:09:18,601 Sta prendendo sempre il massimo dei voti. Bum. Uno dopo l'altro. 124 00:09:18,601 --> 00:09:20,936 È il migliore della squadra di tennis. 125 00:09:20,936 --> 00:09:22,021 - Mi spiego? - Sì. 126 00:09:22,021 --> 00:09:27,610 E ora è una nostra new entry come apprendista dirigente, ok? 127 00:09:27,610 --> 00:09:30,362 Diamo il benvenuto nella LIVE Entertainment 128 00:09:30,362 --> 00:09:31,864 a Lyle Menendez. 129 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 Ok. 130 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 Ehi, aspetta. Stai perdendo i capelli? 131 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 Ok. 132 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 Allora, per stasera abbiamo una proiezione speciale. 133 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 Che coglione del cazzo. 134 00:09:54,637 --> 00:09:57,181 Ho pensato: "So chi è tuo padre, quindi ok. 135 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 Annuirò e dirò: 'Sì, ottima idea'." 136 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 Già. Ragazzi ricchi di merda. 137 00:10:05,648 --> 00:10:07,858 Questo modello ti calzerà a pennello. 138 00:10:07,858 --> 00:10:09,818 - Sì, è quello giusto. - Sì! 139 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 Sì! 140 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 Ottimo lavoro. Molto bene. 141 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 Non saprei. 142 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 Non so se sia quello giusto. 143 00:10:23,499 --> 00:10:25,626 Ah, no? Ma dai. 144 00:10:26,210 --> 00:10:27,086 También bravo. 145 00:10:27,086 --> 00:10:28,170 Ti sta benissimo. 146 00:10:28,754 --> 00:10:30,339 Vuoi andare forte, no? 147 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 - Sì. - Giusto? 148 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - Vuoi avere successo negli affari? - Sì, signore. 149 00:10:35,636 --> 00:10:37,596 Vuoi entrare in politica? 150 00:10:38,389 --> 00:10:40,140 Allora ti serve una bella chioma. 151 00:10:40,891 --> 00:10:43,018 È bello. Ottimo lavoro. Fantastico. 152 00:10:44,228 --> 00:10:45,896 E se io... 153 00:10:47,898 --> 00:10:48,982 non volessi? 154 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 Se non volessi cosa? 155 00:10:54,405 --> 00:10:55,781 Portare il parrucchino. 156 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 Se non volessi indossarlo? 157 00:11:00,619 --> 00:11:02,663 Possiamo riparlarne a casa, ok? 158 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 Ora lo indosserai. 159 00:11:06,166 --> 00:11:08,419 Le cose andranno così. Ok? 160 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 Perché non dici: "Grazie, papà, per tutto ciò che fai?" 161 00:11:14,550 --> 00:11:16,969 Papà, grazie mille per tutto ciò che fai. 162 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 Esatto. Ok. 163 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 Riesci a crederci? 164 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 Lyle, voglio tornare un attimo a prima della tua sospensione, 165 00:11:28,272 --> 00:11:30,774 alle rapine e all'incontro con Oziel. 166 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Lyle! 167 00:11:41,493 --> 00:11:43,829 - Cosa state facendo? - Guarda qui. 168 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Merda. 169 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 Dove li avete presi? 170 00:11:50,794 --> 00:11:53,672 John List ha dato una festa a casa dei suoi, 171 00:11:53,672 --> 00:11:57,301 e il nostro segugio ha trovato la combinazione su un post-it. 172 00:11:57,301 --> 00:12:00,012 È meglio che chiedere soldi a papà, no? 173 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 È una passeggiata. Sappiamo bene chi dei vicini è in vacanza. 174 00:12:06,685 --> 00:12:08,771 - Computer IBM PS/2? - Sì. 175 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 Una Soloflex. Grande cassaforte ignifuga. Stampante. 176 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 Sì, c'è tutto. 177 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 È un sacco di roba. Cosa manca? 178 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Roba che hanno impegnato. Gioielli, porcellane. 179 00:12:20,491 --> 00:12:25,204 Credo sia la salsiera di cui parlava. E c'erano 8.000 dollari in contanti. 180 00:12:25,913 --> 00:12:28,999 Ok, datemi una cifra e gli farò un assegno. 181 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Ok. 182 00:12:35,756 --> 00:12:38,634 - Ci dispiace molto, papà. - No. Evita. 183 00:12:39,134 --> 00:12:41,345 Non voglio sentire una parola da voi. 184 00:12:45,974 --> 00:12:47,100 Cosa farò? 185 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 Lyle, cos'hai da dire? 186 00:12:56,235 --> 00:12:59,154 Solo che, sì, ci dispiace. 187 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 No. 188 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 Grazie per averci pagato la cauzione. 189 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 No, tu non capisci. 190 00:13:09,998 --> 00:13:11,500 Non capisci, cazzo. 191 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 Siete entrambi fuori dal testamento. 192 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 Non avrete nulla. 193 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 Mentite, imbrogliate, rubate, ma non fatevi beccare! 194 00:13:26,598 --> 00:13:30,352 L'ha deciso il giudice. Lui dice che devono farlo, e lo faranno. 195 00:13:30,352 --> 00:13:33,689 Ma ai miei figli non serve la terapia. Stanno bene. 196 00:13:33,689 --> 00:13:36,441 M'interessa solo la tua firma su quel foglio. 197 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 Perché loro non verranno a parlare di questa famiglia 198 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 o di ciò che succede qui. 199 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 Non lo faranno, e se dovessero farlo, dimmelo, per favore. 200 00:13:45,367 --> 00:13:52,416 Perché non è questo lo scopo. Verranno lì per parlare delle rapine e... 201 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 Sì, di quanto sono dispiaciuti, del rimpianto che provano, 202 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 bla, bla, bla, e basta. 203 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 Scusate l'attesa. Chi di voi è Erik? 204 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Io sono Erik e lui è Lyle. 205 00:14:15,397 --> 00:14:17,232 E perché non gliel'avete detto? 206 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - Al dott. Oziel. - Che cosa? 207 00:14:21,403 --> 00:14:22,696 Degli abusi. 208 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 Degli abusi sessuali. 209 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 Beh, all'epoca, quando abbiamo iniziato a vederlo... 210 00:14:34,875 --> 00:14:39,046 non sapevo che mio padre facesse ancora quella roba con Erik, 211 00:14:39,046 --> 00:14:42,424 quella che faceva con me. Non me l'aveva ancora detto. 212 00:14:42,424 --> 00:14:44,301 Sì, ma capisci cosa intendo? 213 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 Perché non hai detto a nessuno 214 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 degli abusi che subivi da tuo padre? 215 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Ci stai dicendo tutto il resto tranne quello. 216 00:14:55,687 --> 00:14:57,731 È chiaro che amavi tuo padre. 217 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Io e Jill lo capiamo. 218 00:14:59,650 --> 00:15:03,278 Ma, Lyle, se tuo padre ha abusato sessualmente di te, 219 00:15:03,278 --> 00:15:05,030 dobbiamo sentirtelo dire. 220 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Dobbiamo venire a conoscenza di quanti più dettagli riesci a darci. 221 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Ok. 222 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 Ok? 223 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 Ok, sì, lo capisco. 224 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Io... 225 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Scusate... 226 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 No, prenditi il tuo tempo. 227 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 Erik lo sa, ovviamente. 228 00:15:38,355 --> 00:15:41,984 L'ho detto a Donovan, il mio compagno di stanza a Princeton. 229 00:15:41,984 --> 00:15:43,193 E a mia cugina. 230 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 Lei viveva con noi, all'epoca. 231 00:15:46,863 --> 00:15:47,906 E... 232 00:15:49,950 --> 00:15:54,037 Mi ero rifugiato da lei nel seminterrato per sfuggire a mio padre. 233 00:15:57,582 --> 00:16:01,253 E ricordo di averle chiesto: "Tuo padre ti ha mai... 234 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 toccato le parti intime?" 235 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Lei mi guardò 236 00:16:07,050 --> 00:16:11,304 e... sembrò che non capisse nemmeno quello che stavo dicendo. 237 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - Quanti anni avevi quando ha iniziato? - Sei, credo. 238 00:16:17,519 --> 00:16:20,147 E quando ci ripenso, è come... 239 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 Non lo so. È come se guardassi un film. 240 00:16:24,151 --> 00:16:25,986 È tutto al rallentatore. 241 00:16:29,656 --> 00:16:33,660 Iniziò tutto con i massaggi dopo il tennis. 242 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 Andiamo! 243 00:16:34,661 --> 00:16:38,874 Il che è buffo, perché a un bambino non servono massaggi dopo lo sport. 244 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 E ricordo le sue mani. 245 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 Mi sembrava una cosa... 246 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 speciale? 247 00:16:53,680 --> 00:16:55,932 Come se fossi il centro del suo mondo. 248 00:17:03,065 --> 00:17:07,527 E noi... ci accarezzavamo a vicenda. 249 00:17:08,779 --> 00:17:11,156 E tua madre sapeva cosa stava accadendo? 250 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 Non penso, no. 251 00:17:35,764 --> 00:17:39,392 Comunque, quando compii sette anni, 252 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 le cose cambiarono e... 253 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 iniziò a mostrarmi dei film. 254 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 Film pornografici? 255 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 E io dovevo... 256 00:17:58,411 --> 00:18:01,832 Andavamo in bagno e dovevo inginocchiarmi su una piastrella 257 00:18:01,832 --> 00:18:04,376 che aveva uno strano disegno sopra. 258 00:18:04,376 --> 00:18:08,255 Credo di averla fissata a lungo, e, a volte, quando scarabocchio, 259 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 rifaccio quel disegno. 260 00:18:17,848 --> 00:18:18,932 Comunque... 261 00:18:21,476 --> 00:18:24,980 Mi inginocchiavo e lui guidava i miei movimenti. 262 00:18:25,897 --> 00:18:27,941 Guidava i tuoi movimenti 263 00:18:29,192 --> 00:18:30,193 per accarezzarlo? 264 00:18:31,653 --> 00:18:33,155 Ma con la bocca. 265 00:18:35,740 --> 00:18:37,200 Quando avevi sette anni... 266 00:18:39,327 --> 00:18:42,414 tuo padre si è fatto praticare del sesso orale da te? 267 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 Sì. 268 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 So che avevo quell'età 269 00:18:47,294 --> 00:18:51,047 perché avevo appena ricevuto i peluche di Sesamo apriti, 270 00:18:51,047 --> 00:18:54,050 e loro discutevano sempre delle cose che facevo... 271 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 Scusa, "loro" chi? 272 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 I peluche. 273 00:18:57,721 --> 00:19:02,517 Oscar aveva opinioni forti in merito. Ernie voleva sempre giocare con me dopo. 274 00:19:03,810 --> 00:19:06,438 Per distrarmi, immagino? 275 00:19:09,774 --> 00:19:11,318 Perché, in quel momento, 276 00:19:11,943 --> 00:19:15,363 o forse un po' dopo, la cosa iniziò a non piacermi affatto. 277 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Perché mio padre si mise a usare degli oggetti. 278 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 Mi faceva spogliare e li inseriva. 279 00:19:33,381 --> 00:19:37,093 Sapevo che era strano e lo raccontai a mia cugina. 280 00:19:38,970 --> 00:19:42,474 Mia madre non le credette, o semplicemente non le importava. 281 00:19:45,143 --> 00:19:47,687 E fu allora che io iniziai a farlo con Erik. 282 00:19:50,148 --> 00:19:54,152 Non so perché, dato che non mi piaceva quando me lo faceva mio padre. 283 00:19:54,152 --> 00:19:57,489 E non piaceva neanche a Erik. Mi chiedeva di smetterla. 284 00:19:59,783 --> 00:20:01,868 Ma dovevo renderlo normale, no? 285 00:20:02,452 --> 00:20:05,580 Dovevo rendere normale quello che mio padre mi faceva. 286 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 Pur sapendo che non lo era. 287 00:20:10,627 --> 00:20:13,255 Poi, crescendo, quando compii otto anni, 288 00:20:14,089 --> 00:20:15,924 gli atti sessuali peggiorarono. 289 00:20:17,592 --> 00:20:19,678 Iniziammo a fare la doccia insieme. 290 00:20:22,847 --> 00:20:24,140 E lui mi stuprava. 291 00:20:27,018 --> 00:20:28,520 Faceva malissimo e... 292 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 Glielo dissi e gli chiesi di smetterla. 293 00:20:37,112 --> 00:20:41,533 Ricordo che disse: "Ti voglio bene, non voglio farti del male. Smetterò". 294 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 E lo fece. 295 00:20:48,081 --> 00:20:49,040 Si fermò. 296 00:20:57,799 --> 00:21:00,343 E ora so perché. Perché iniziò con Erik. 297 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 Andai da lui, 298 00:21:05,432 --> 00:21:09,352 gli dissi che sapevo cosa stava succedendo tra lui ed Erik, 299 00:21:09,352 --> 00:21:11,021 e che doveva smetterla. 300 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 Mi guardò e mi disse... 301 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 Erik si inventa le cose. 302 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 Che resti tra noi, ok? 303 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, mi dispiace tanto per quello che hai passato. 304 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 Solo molto tempo dopo ho scoperto che... 305 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 lo stava ancora facendo a Erik, cazzo. 306 00:21:39,591 --> 00:21:41,926 Lyle, devo dirti una cosa. 307 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 Cosa? 308 00:21:48,141 --> 00:21:52,228 E quando me l'ha detto, mi sono sentito... 309 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 Come? 310 00:21:58,109 --> 00:22:01,029 Come se mi avesse portato via mio fratello, cazzo, 311 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 odiando Erik e amando me, perché lui odiava davvero Erik. 312 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 No, 45, 46, 47! 313 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 Forza, Erik! Puoi arrivare a un minuto. Andiamo. 314 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 Lo odiava, e l'ha fatto odiare anche a me. 315 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 Vedevo come lo trattava e io lo trattavo allo stesso modo. 316 00:22:31,643 --> 00:22:35,271 Che razza di malato di merda fa quella roba al fratello? 317 00:22:38,191 --> 00:22:41,069 Gli ho fatto ciò che non volevo mi facesse mio padre. 318 00:22:41,069 --> 00:22:44,656 - So che succede fra te ed Erik. - Cosa? Che hai detto? 319 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - Non fare giochetti con me! - Che stai dicendo? 320 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Cazzo, giuro su Dio che finisce qui. 321 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 Hai capito? Non ci sarà più nulla tra voi. 322 00:22:54,582 --> 00:22:56,960 Non toccarlo mai più. 323 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 Mai. 324 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 O lo dirò a tutti. 325 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 Perciò, falla finita. 326 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 Quindi è una decisione tua, giusto? 327 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 No, smettila e basta, cazzo, come avevi promesso! 328 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Ok, ma quindi hai preso una decisione. 329 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 No, papà, ti sto dicendo che se non ti fermi... 330 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 Ti ho sentito. 331 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 Ora comportati da uomo, cazzo... 332 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 e fallo. Fallo, cazzo. 333 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 Fare cosa? 334 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Non lo so. 335 00:23:50,138 --> 00:23:51,598 Lo chiedi a me? 336 00:23:52,098 --> 00:23:56,644 Sono fiero di te, Lyle, perché finalmente stai facendo qualcosa. 337 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 Ottimo! Questo sì che è mio figlio! Bene! 338 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 Erik ha fatto la sua scelta. 339 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Tu hai fatto la tua scelta. 340 00:24:06,696 --> 00:24:07,864 Io farò la mia. 341 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 E cosa immagini intendesse? 342 00:24:30,803 --> 00:24:34,724 Non devo immaginarlo. Lo so. 343 00:24:37,143 --> 00:24:38,853 Voleva ucciderci. 344 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 Mia cara. 345 00:24:44,901 --> 00:24:46,319 Grazie, tesoro. 346 00:24:46,319 --> 00:24:49,197 Ora, signore, io non ripeto mai un pettegolezzo, 347 00:24:49,197 --> 00:24:50,990 quindi ascoltatemi bene. 348 00:24:52,742 --> 00:24:56,996 Scherzi a parte, Nick, come sei riuscito a fare un giro in casa Menendez? 349 00:24:56,996 --> 00:25:02,460 Suvvia, Carrie, un reporter di Vanity Fair non rivela mai le sue fonti, 350 00:25:02,460 --> 00:25:06,381 ma conoscere un buon immobiliarista a Beverly Hills ripaga sempre. 351 00:25:07,882 --> 00:25:09,050 Allora? Com'era? 352 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 Prima di tutto, la casa ha un pedigree di spicco. 353 00:25:15,974 --> 00:25:21,646 È stata abitata da Prince, il regista teatrale Hal Prince, 354 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 da un principe saudita e persino da una principessa. 355 00:25:25,900 --> 00:25:28,111 - Lady D? - Elton John. 356 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Ora, una volta dentro, 357 00:25:34,576 --> 00:25:36,786 non si può fare a meno di notare 358 00:25:36,786 --> 00:25:39,789 una palese scarsa qualità del mobilio. 359 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 Ma una volta superato lo shock per tanta pacchianeria, 360 00:25:44,085 --> 00:25:48,923 l'attenzione viene subito attirata dalla sala TV. 361 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 A prima vista, nessuno avrebbe idea di quanto successo lì. 362 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 Ma se si osserva abbastanza a lungo... 363 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 Che cazzo succede? 364 00:26:28,588 --> 00:26:32,884 In base alle mie conversazioni con gli inquirenti, 365 00:26:33,468 --> 00:26:37,347 e vedendo la disposizione della stanza, mi è sembrato ovvio 366 00:26:37,347 --> 00:26:42,393 che i fratelli sono entrati dal retro, attraverso la porta della terrazza, 367 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 per poter cogliere i genitori di sorpresa. 368 00:26:51,194 --> 00:26:57,825 Jose e Kitty erano del tutto disarmati e ignari di cosa sarebbe successo. 369 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 Dei bersagli facili, insomma. 370 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 Quindi pensi sia stato premeditato? 371 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 È stato assolutamente premeditato. 372 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 Lyle ed Erik hanno progettato questa cosa per settimane, anni. 373 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 Molte delle mie fonti l'hanno confermato. 374 00:27:16,260 --> 00:27:18,888 Pensavo stessimo scrivendo una sceneggiatura, 375 00:27:18,888 --> 00:27:23,851 non un dannato piano per l'assassinio dei genitori di Erik. 376 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 No. Non hanno mai detto a Jerry che correvano qualche pericolo immediato. 377 00:27:28,690 --> 00:27:31,150 Erano solo stufi della situazione 378 00:27:31,150 --> 00:27:33,653 e hanno deciso di porvi finalmente fine. 379 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 E se si pensa al loro comportamento dopo gli omicidi... 380 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Tutto ciò che gli importava era andare in giro in limousine 381 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 e stare nella suite presidenziale all'hotel Bel-Air. 382 00:27:45,665 --> 00:27:47,750 È una bella suite. 383 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 Così come dopo il loro arresto... 384 00:27:52,422 --> 00:27:57,427 Ho sequestrato a Erik una lettera di Lyle. Era un piano di fuga assolutamente folle. 385 00:27:58,261 --> 00:28:04,851 Diventa molto difficile versare lacrime per questi fratelli sociopatici. 386 00:28:04,851 --> 00:28:06,811 Ora, naturalmente, 387 00:28:06,811 --> 00:28:12,525 alcuni membri della loro famiglia continuano a difenderli a spada tratta, 388 00:28:12,525 --> 00:28:17,238 appellandosi persino a bizzarre teorie del complotto. 389 00:28:17,238 --> 00:28:21,617 Li ha fatti uccidere l'azienda di Jose per riscuotere l'assicurazione. 390 00:28:21,617 --> 00:28:25,705 Sono tutti un mucchio di... Come si dice? Avidi figli di puttana! 391 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 E, naturalmente, non dimentichiamo il loro formidabile team legale, 392 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 guidato dall'impavida Little Orphan Annie. 393 00:28:33,045 --> 00:28:35,465 Voi stronzi potete dire ciò che volete, 394 00:28:35,465 --> 00:28:39,343 ma Erik e Lyle sono tra i migliori clienti che abbia mai avuto. 395 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 Sono adorabili. 396 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 Aspetta. Non ci credo che ha detto che sono adorabili. 397 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 Sai che non esagero mai. 398 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 E quale pensi sia stato il loro movente? I soldi? 399 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 Nessuno ucciderebbe i propri genitori 400 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 nel modo in cui sono stati uccisi Jose e Kitty Menendez 401 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 semplicemente per soldi. 402 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 Li hanno crivellati di colpi di fucile da breve distanza, 403 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 facendogli letteralmente esplodere la faccia. 404 00:29:19,258 --> 00:29:21,385 Nessuno avrebbe ricaricato il fucile 405 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 dopo aver capito che la madre era ancora viva. 406 00:29:26,349 --> 00:29:31,270 Anche dopo averla imbottita di proiettili che le hanno squarciato il corpo 407 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 e averla ridotta a un animale mutilato che striscia sul pavimento 408 00:29:35,900 --> 00:29:38,069 aggrappandosi a malapena alla vita. 409 00:29:40,655 --> 00:29:45,451 Nessuno si sarebbe avvicinato a lei oltrepassando fumo e bossoli 410 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 per puntarle la canna del fucile al volto, 411 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 guardarla negli occhi così che sapesse chi le stava sparando... 412 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 e poi... 413 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 No. 414 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 Non si tratta di soldi, 415 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 ma di qualcosa di più profondo, più oscuro, 416 00:30:18,818 --> 00:30:23,656 un male che va oltre l'odio. 417 00:30:25,992 --> 00:30:26,909 Gesù, Nick. 418 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 Ecco perché non ti abbiamo assunto per riscrivere Pretty Woman. 419 00:30:33,374 --> 00:30:37,503 A proposito, Nick, il tuo pezzo per Vanity Fair ha un titolo? 420 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 "Incubo a Elm Drive." 421 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 Non ci posso credere, cazzo. 422 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 Rilassati. Non dovresti nemmeno leggerlo. 423 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 Purtroppo, lo sta leggendo tutta l'America! 424 00:30:53,185 --> 00:30:57,982 Non bastavano i giornalisti veri, devo vedermela anche con quelli farlocchi. 425 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 Psicologi improvvisati come Dunne a cui non frega niente dei fatti. 426 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 "I ragazzi sono entrati dalla terrazza"? Stronzate! 427 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 "Indossavano tute e guanti"? Altre stronzate. 428 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 "Jose e Kitty stavano mangiando gelato e frutta." 429 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 Ha almeno letto il rapporto della scientifica? 430 00:31:17,752 --> 00:31:21,756 E lo capisco, sua figlia è stata uccisa, il che è una tragedia, 431 00:31:21,756 --> 00:31:23,758 non l'ho mai negato. 432 00:31:23,758 --> 00:31:26,594 Ma questo gli dà il diritto di trafficare bugie 433 00:31:26,594 --> 00:31:29,263 e fare il giornalista-lacchè per l'accusa? 434 00:31:29,263 --> 00:31:33,434 Dunne si occupa di gossip, e purtroppo il gossip vende. 435 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 Ma hai davvero definito Lyle ed Erik "adorabili"? 436 00:31:39,815 --> 00:31:41,442 Non è questo il punto, Tim! 437 00:31:42,026 --> 00:31:44,236 Il punto è che, grazie a lui, 438 00:31:44,236 --> 00:31:47,239 ci siamo giocati il favore dell'opinione pubblica! 439 00:31:47,239 --> 00:31:50,076 Ora i ragazzi non avranno mai un processo equo. 440 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 Rinuncia al caso, allora. 441 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 Non posso. 442 00:31:54,664 --> 00:31:56,874 Mi conosci. Non rinuncio mai a nulla. 443 00:31:56,874 --> 00:31:58,376 Per questo fumo ancora. 444 00:32:01,462 --> 00:32:03,255 Se solo conoscessi un reporter 445 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 che potesse aiutarmi a confutare queste stronzate a favore dell'accusa. 446 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 Les. Abbiamo fatto un patto, ricordi? Chiesa e Stato. 447 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 Ah, giusto. 448 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 E te la cavi meglio in aula che con la stampa. 449 00:32:15,726 --> 00:32:20,481 - Perché i giornalisti sono tutti stronzi! - Ok, ho capito. Sei un vero mastino. 450 00:32:20,481 --> 00:32:22,066 Ti ho sposata per questo. 451 00:32:22,608 --> 00:32:23,859 Ma non darlo a vedere 452 00:32:23,859 --> 00:32:27,029 all'incontro per l'adozione della settimana prossima. 453 00:32:28,364 --> 00:32:30,366 La settimana prossima? Che giorno? 454 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 Martedì. 455 00:32:34,036 --> 00:32:38,416 Merda. Non posso, ho l'udienza preliminare sui nastri di Oziel. 456 00:32:38,416 --> 00:32:40,835 - Abbiamo già rimandato due volte! - Sì. 457 00:32:40,835 --> 00:32:44,714 Ma il nostro caso dipende dal far respingere quei nastri in aula. 458 00:32:45,381 --> 00:32:46,215 D'accordo. 459 00:32:47,216 --> 00:32:48,843 Chiamo l'agenzia e rimando. 460 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 Forse dovremmo risparmiarci la seccatura e adottare Lyle ed Erik. 461 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Magari solo Erik. 462 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Beh, grazie per aver acconsentito a parlare con me, Donovan. 463 00:33:10,948 --> 00:33:14,160 So che in molti l'hanno tormentata di domande 464 00:33:14,160 --> 00:33:15,453 negli ultimi mesi. 465 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 Sig.ra Abramson, 466 00:33:16,704 --> 00:33:21,459 mi sta bene parlare con lei e rispondere alle sue domande, 467 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 ma non salirò sul banco dei testimoni. 468 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 Credo che, a questo punto, sia davvero inevitabile. 469 00:33:28,591 --> 00:33:32,511 Insomma, Erik ha usato un suo documento per comprare i fucili. 470 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 PATENTE DI GUIDA DELLA CALIFORNIA 471 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 E poi, se lei e Lyle eravate legati quanto dice, 472 00:33:38,267 --> 00:33:42,605 immagino sia disposto a fare di tutto per aiutare la sua difesa. 473 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Rischia la camera a gas. 474 00:33:47,026 --> 00:33:49,862 - Esiste ancora in California? - Sì. 475 00:33:54,575 --> 00:33:57,953 Ora, quando lei e Lyle eravate compagni di stanza, 476 00:33:57,953 --> 00:33:59,830 di cosa parlavate, di solito? 477 00:34:02,500 --> 00:34:04,376 Di tutto, più o meno. 478 00:34:04,376 --> 00:34:09,381 Dei nostri sogni, delle nostre ambizioni, delle nostre famiglie. 479 00:34:09,965 --> 00:34:11,383 Avevamo molto in comune. 480 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 Per esempio? 481 00:34:15,179 --> 00:34:19,475 Avevamo entrambi padri prepotenti. Ma Jose era dieci volte peggio del mio. 482 00:34:19,475 --> 00:34:22,478 A lui interessava solo vincere, a qualunque costo. 483 00:34:23,604 --> 00:34:25,523 Lyle era molto sotto pressione. 484 00:34:27,399 --> 00:34:28,234 Mi dica, 485 00:34:29,568 --> 00:34:35,157 lui ha mai condiviso con lei qualche segreto sulla sua famiglia, 486 00:34:35,950 --> 00:34:37,743 in particolare su suo padre? 487 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 Una sera, mi disse che suo padre aveva una relazione. 488 00:34:50,005 --> 00:34:52,883 E che scoprirlo aveva distrutto sua madre. 489 00:34:53,384 --> 00:34:55,803 Non avevo mai visto Lyle così arrabbiato. 490 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 Potrei ucciderlo, cazzo, per quello che le sta facendo. 491 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 E dai. 492 00:35:06,188 --> 00:35:08,190 - Non dici sul serio. - Sì, invece. 493 00:35:08,190 --> 00:35:11,610 Per la merda che ha fatto passare a lei e a tutti noi. 494 00:35:12,736 --> 00:35:15,531 Forse deve morire. È impossibile vivere con lui. 495 00:35:15,531 --> 00:35:20,286 All'epoca, non ci diedi molto peso. La gente dice cazzate quando è arrabbiata. 496 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 Qualche settimana dopo, eravamo in un ristorante cinese. 497 00:35:24,832 --> 00:35:25,749 Salud! 498 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 Cazzo. Tu sei il mio migliore amico, vero? 499 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 Sì. 500 00:35:34,508 --> 00:35:38,429 - Non ci abbandoneremmo mai. - No, è ovvio. Mai. 501 00:35:40,931 --> 00:35:41,765 Per esempio, 502 00:35:43,309 --> 00:35:46,353 se a te accadesse qualcosa di davvero brutto, 503 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 io mi prenderei cura della tua famiglia, ovviamente, 504 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 e se dovesse succedere lo stesso a me, 505 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 tu ti occuperesti di Erik e di mia madre. 506 00:36:01,577 --> 00:36:03,954 - Certo. - Perché siamo una famiglia. 507 00:36:03,954 --> 00:36:04,997 Giusto. 508 00:36:15,466 --> 00:36:18,135 Niente conta di più della famiglia, no? 509 00:36:19,053 --> 00:36:20,054 Esatto. 510 00:36:21,513 --> 00:36:25,267 E, sai, con la famiglia, con una vera famiglia, 511 00:36:25,267 --> 00:36:26,852 non devi avere segreti. 512 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 Concordo. 513 00:36:30,606 --> 00:36:32,566 Quindi tu non mi nascondi niente? 514 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 Proprio niente? 515 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 Mi sembrò che mi stesse mettendo alla prova. 516 00:36:40,616 --> 00:36:45,120 E che, se non avessi detto la cosa giusta, non saremmo stati più amici, così... 517 00:36:51,210 --> 00:36:53,879 Gli dissi che ero stato molestato da piccolo. 518 00:36:55,506 --> 00:36:59,969 Era accaduto da un amico di famiglia, e gli raccontai tutto della cosa. 519 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 Come il fatto che ricordavo ancora la stanza in cui era successo, 520 00:37:04,014 --> 00:37:06,934 le foto alle pareti, 521 00:37:08,269 --> 00:37:09,895 le macchie sul tappeto. 522 00:37:14,817 --> 00:37:16,193 L'odore che quell'uomo... 523 00:37:20,698 --> 00:37:23,993 Sa, era la prima volta che lo raccontavo a qualcuno 524 00:37:23,993 --> 00:37:26,078 e non sapevo come avrebbe reagito. 525 00:37:28,789 --> 00:37:30,291 Mi dispiace tanto, cazzo. 526 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 Io ci sono per te. 527 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 So cosa stai passando. 528 00:37:40,467 --> 00:37:41,969 Già, grazie, amico. 529 00:37:41,969 --> 00:37:42,928 Sul serio, io... 530 00:37:44,763 --> 00:37:45,723 lo so, cazzo. 531 00:37:52,646 --> 00:37:53,605 E anche Erik. 532 00:37:57,860 --> 00:37:59,194 Siamo stati molestati. 533 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 Da nostro padre. 534 00:38:12,374 --> 00:38:16,378 Lyle ti confessò che suo padre aveva abusato sessualmente di lui 535 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 quattro mesi prima degli omicidi? 536 00:38:19,173 --> 00:38:23,510 Sì. Beh, non entrò troppo nei dettagli. 537 00:38:24,345 --> 00:38:27,181 Ma mi disse delle docce inquietanti che facevano, 538 00:38:27,765 --> 00:38:29,641 e che a Erik era andata peggio. 539 00:38:32,353 --> 00:38:36,607 Ma per Lyle la cosa peggiore era stata non aver potuto proteggere Erik. 540 00:38:38,859 --> 00:38:40,402 Si sentiva molto in colpa. 541 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 Come se fosse responsabile della cosa. 542 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, ho una domanda. 543 00:38:47,451 --> 00:38:51,246 Cos'aveva di così speciale quel weekend? 544 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 Perché sentivate che le vostre vite erano in pericolo? 545 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 Può dirglielo meglio Erik, ma la sera in cui ho affrontato mio padre, 546 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 Erik era rincasato tardi e io ero già a letto. 547 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 Erik, andiamo, apri questa porta! 548 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 Fammi entrare! Erik! 549 00:39:09,390 --> 00:39:11,809 Gesù. Apri la porta, per favore! 550 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 Fammi entrare. Erik. 551 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - Ti avevo detto di non dirlo a nessuno! - Lo so, papà. Mi dispiace. 552 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 Ti avevo detto di non dirlo a nessuno! 553 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 È tutta colpa tua! Hai distrutto la nostra famiglia! 554 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 Levati di dosso. 555 00:39:34,081 --> 00:39:35,499 Che ti prende? 556 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 - Niente. Non puoi capire. - Certo che capisco. 557 00:39:40,671 --> 00:39:42,089 Credi che non lo sappia? 558 00:39:44,216 --> 00:39:45,551 Mi prendi per stupida? 559 00:39:46,468 --> 00:39:47,594 L'ho sempre saputo. 560 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 Che stai dicendo? 561 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 Volevo tenere unita questa famiglia! 562 00:39:53,016 --> 00:39:56,395 Allora abbiamo capito che avrebbe sempre difeso mio padre. 563 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 Lyle. 564 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 Lyle, apri la porta. 565 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 Che c'è? 566 00:40:03,735 --> 00:40:07,531 Nonostante tutto ciò che le aveva fatto, nonostante l'infedeltà. 567 00:40:07,531 --> 00:40:08,824 Che cazzo succede? 568 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Lei lo sa. Lyle, lei lo sa. - Cosa? 569 00:40:11,869 --> 00:40:13,287 Non abbiamo molto tempo. 570 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 Prima che vostra madre facesse cosa? Che vi uccidesse? 571 00:40:22,004 --> 00:40:24,423 Non credo che lei capisca mia madre. 572 00:40:26,341 --> 00:40:27,634 Lei amava le armi, 573 00:40:28,302 --> 00:40:30,471 e odiava certi uccelli, i pivieri. 574 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 In più, voleva spaventare i senzatetto. 575 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Una volta, ha anche portato Erik con sé a comprarne una. 576 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 E mi ha raccontato che gli ha detto... 577 00:40:42,441 --> 00:40:44,568 Con questo ucciderò qualcuno. 578 00:40:44,568 --> 00:40:48,739 Ha pensato che si riferisse a nostro padre o alla sua amante. 579 00:40:55,162 --> 00:40:57,372 Questa sarà la prossima che comprerò. 580 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 Ci starà anche in borsa. 581 00:41:16,099 --> 00:41:17,935 Pensavate avesse una pistola? 582 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Con un silenziatore. Sì. 583 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 Lo pensavamo entrambi. 584 00:41:22,064 --> 00:41:28,028 Così abbiamo preso i risparmi di Erik e siamo andati a comprare i fucili. 585 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Ed era... Aspetta, era venerdì? 586 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 Sì. Sabato dovevamo andare a quella grande battuta di pesca. 587 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 Pesca agli squali. In famiglia. 588 00:41:38,789 --> 00:41:41,833 Ma è successo qualcosa che ci ha spaventati tanto. 589 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 La gita di domani è stata rimandata. 590 00:41:46,338 --> 00:41:48,590 Non è più alle 11:00, ma alle 16:00. 591 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 Dillo a Lyle. 592 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 Quella notizia ci ha mandati fuori di testa. 593 00:41:54,721 --> 00:41:57,140 Perché cambiare orario, altrimenti? 594 00:41:57,140 --> 00:42:01,645 Vogliono che sia buio per annegarci e fingere un incidente. 595 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Perché non si va a pesca di squali di sera! Giusto? 596 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 Eravamo sconvolti. 597 00:42:06,358 --> 00:42:10,070 E abbiamo pensato di girare in auto per tutto il pomeriggio, 598 00:42:10,070 --> 00:42:12,281 sperando che andassero senza di noi. 599 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Merda! Sono ancora qui. 600 00:42:15,158 --> 00:42:18,495 Forza. La barca sta per partire. Gesù, andiamo. 601 00:42:19,162 --> 00:42:22,624 - Cosa facciamo coi fucili? - Lasciali in macchina. 602 00:43:13,175 --> 00:43:14,259 Faccia attenzione. 603 00:43:15,552 --> 00:43:17,262 Chi vuole pescare uno squalo? 604 00:43:28,857 --> 00:43:30,692 Di cosa parlano lì? 605 00:43:33,153 --> 00:43:35,364 Non andare. Restiamo insieme. 606 00:43:36,615 --> 00:43:38,116 Non fregheranno entrambi. 607 00:43:42,287 --> 00:43:43,705 Mi dispiace tanto, Erik. 608 00:43:45,165 --> 00:43:48,710 Mi dispiace tu abbia pensato di non poterti rivolgere a me. 609 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 E scusa... 610 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 per averti fatto quelle cose. 611 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 Non so perché... 612 00:44:09,773 --> 00:44:10,982 Non è colpa tua. 613 00:44:20,117 --> 00:44:22,119 Allora, vogliono pescare? 614 00:44:22,619 --> 00:44:24,538 Non lo so. Non ne ho idea. 615 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 Che cazzo di spreco. 616 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 Che fate? Salite. 617 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 Viene a prenderci Perry. 618 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 No. Salite in macchina. 619 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 Faremo una chiacchierata e sistemeremo delle cose. Forza. 620 00:44:43,390 --> 00:44:46,351 Tranquilli, voi andate pure. Dobbiamo vedere Perry. 621 00:44:56,486 --> 00:45:01,032 In quel momento, abbiamo deciso che non gli avremmo dato altre occasioni 622 00:45:01,032 --> 00:45:02,409 per farci del male, 623 00:45:02,409 --> 00:45:05,287 e che non gli avremmo più permesso di dividerci. 624 00:45:07,038 --> 00:45:08,457 Volevo proteggerlo. 625 00:45:09,666 --> 00:45:11,877 Pallini da caccia o pallettoni? 626 00:45:11,877 --> 00:45:15,672 I pallini danno meno rinculo, ma non fermano i cattivi. 627 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 Sottotitoli: Letizia Vaglia