1 00:00:37,205 --> 00:00:39,082 カリフォルニア州 カラバサス 2 00:00:39,082 --> 00:00:40,083 1988年 3 00:01:54,615 --> 00:01:55,658 簡単だな 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,702 言ったとおりだろ 5 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 よくやった 6 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 いつも言われてるからな “捕まらなきゃいい” 7 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 モンスターズ: メネンデス兄弟の物語 8 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 でも捕まった 9 00:02:12,049 --> 00:02:14,802 そして私の認識が正しければ 10 00:02:14,802 --> 00:02:18,556 父親はその責任を エリックに負わせた 11 00:02:18,556 --> 00:02:22,727 ああ やると決めたのは 俺じゃなかった 12 00:02:22,727 --> 00:02:24,729 それでオジエルに? 13 00:02:24,729 --> 00:02:28,608 セラピーを受けるのが 罰の1つだった 14 00:02:32,904 --> 00:02:36,115 ライル エリックと話をしたの 15 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 あなたの言い分も聞きたい 16 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 分かった 17 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 あなたは彼に 性的虐待をしていた 18 00:02:46,918 --> 00:02:49,795 あなたも父親からされていた 19 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 全部俺のせいにするのか? 20 00:02:58,387 --> 00:03:00,640 そうじゃない ライル 21 00:03:00,640 --> 00:03:06,437 レズリーがエリック 私があなたの弁護を担当する 22 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 両方の話を聞く必要がある 23 00:03:08,814 --> 00:03:10,566 分かってるんだ 24 00:03:11,651 --> 00:03:14,403 父さんを悪者にしたいんだろ 25 00:03:14,403 --> 00:03:17,698 でも父は立派な人だし 大好きだった 26 00:03:20,701 --> 00:03:23,412 どうせ理解できないだろ 27 00:03:23,412 --> 00:03:25,790 父さんは俺たちを愛してた 28 00:03:25,790 --> 00:03:27,583 誰にも分からない 29 00:03:27,583 --> 00:03:31,796 俺たちに高い基準を 求めてただけなんだ 30 00:03:31,796 --> 00:03:34,882 ひどい父親だったと 言わせたいか? 31 00:03:34,882 --> 00:03:38,970 俺はそんなこと 言うつもりはない 32 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 愛されてた 33 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 愛だった 34 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 俺も愛してる 35 00:03:56,570 --> 00:04:00,783 あなたは父親の頭を撃った 矛盾してない? 36 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 あんたから見ればだろ 37 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 父が俺に何を求めてたか 分かってない 38 00:04:08,040 --> 00:04:09,292 何を求めたの? 39 00:04:09,292 --> 00:04:11,544 一番になることだ 40 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 何で? 41 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 すべてで 42 00:04:17,550 --> 00:04:19,427 テニスでも一番 43 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 いいぞ! それでこそ私の息子だ 44 00:04:26,350 --> 00:04:28,185 学校の成績も一番 45 00:04:28,185 --> 00:04:32,565 これでアイビーリーグに 入れると思うのか? 46 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 全くもって幼稚で お粗末な作文だ 47 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 信じがたいひどさだよ 48 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 次は私が書く 49 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 つき合う女の子も 50 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 彼女だ 夕食に呼んだんだ 51 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 ダメだ 頭の悪い尻軽女だと聞いたぞ 52 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 昨日言ってた子なら 絶対ダメよ 53 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 母さん! 54 00:04:56,714 --> 00:04:59,467 そんな子に出す食器はない 55 00:04:59,467 --> 00:05:01,093 エイズがうつる 56 00:05:02,553 --> 00:05:04,472 母さん 何言ってる? 57 00:05:04,472 --> 00:05:07,266 何を訳の分からないことを 58 00:05:07,266 --> 00:05:10,269 彼女はドアの前で待ってる 59 00:05:10,269 --> 00:05:11,812 ライル! 60 00:05:11,812 --> 00:05:14,982 ドアを開けたら殺すぞ 座れ 61 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 座れ 62 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 私からタカリ女に言ってやる 63 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 さっさと追い払って 64 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 よし 65 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 もしもし? 66 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 ライルは君とはつき合わない 67 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 さよなら 68 00:05:35,711 --> 00:05:41,384 俺をアイビーリーグに 入れることにこだわってた 69 00:05:41,884 --> 00:05:45,388 “入学審査会の皆さん 僕は約束します” 70 00:05:45,388 --> 00:05:48,099 “プリンストン大学に入り” 71 00:05:48,099 --> 00:05:51,685 “優秀な成績を収めるのが 僕の運命です” 72 00:05:51,685 --> 00:05:54,146 ライル 素晴らしいわ 73 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 すごくよかった 74 00:05:55,648 --> 00:05:56,482 すごいよ 75 00:05:56,482 --> 00:05:57,149 ああ 76 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 おい 誰に言ってる? 書いたのは私だ 77 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 自分で書かせたら― 78 00:06:04,198 --> 00:06:05,866 幼稚園児並みだ 79 00:06:05,866 --> 00:06:09,745 プリンストンには こうやって入るんだ 80 00:06:09,745 --> 00:06:10,663 それじゃ... 81 00:06:10,663 --> 00:06:11,872 ずるだって? 82 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 いいことを教えてやろう 83 00:06:16,293 --> 00:06:19,964 世の中 ずるした者勝ちだ 84 00:06:19,964 --> 00:06:21,549 どう思うかって? 85 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 どうやって すべてを手に入れる? 86 00:06:25,845 --> 00:06:26,637 ダマせ 87 00:06:27,471 --> 00:06:28,097 ごまかせ 88 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 盗め 89 00:06:31,684 --> 00:06:32,685 ただし勝て 90 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 いいな 91 00:06:36,355 --> 00:06:37,440 捕まるなよ 92 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 でもプリンストン大学に 入れた 93 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 ああ 94 00:06:44,071 --> 00:06:48,534 コミュニティ・カレッジに 1年通った後でね 95 00:06:58,502 --> 00:07:02,298 この件については 話し合いをしたい 96 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 ライル君は心理学研究室の 課題を盗用して... 97 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 ちょっと待って 98 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 失礼 心理学研究室とは? 99 00:07:11,182 --> 00:07:13,142 初めて聞いたもので 100 00:07:13,142 --> 00:07:17,271 心理学に研究室なんて あるのか? 101 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 本当に? 102 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 あります 103 00:07:21,108 --> 00:07:24,320 心理学者が普通 言わないでしょう 104 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 “じゃ 研究室に 行ってくる”なんて 105 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 何と言うか... バカげてる 106 00:07:32,995 --> 00:07:34,121 つまりね 107 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 重要なところでは 息子は不正などしない 108 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 そうは思えませんね 109 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 私から厳しく お仕置きはしますよ 110 00:07:46,133 --> 00:07:48,135 だが退学はない 111 00:07:48,135 --> 00:07:48,928 ですが... 112 00:07:48,928 --> 00:07:52,306 退学は神に誓ってあり得ない 113 00:07:52,306 --> 00:07:55,476 私は多額の寄付もしてるんだ 114 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 毎年毎年 途方もない金額をね 115 00:07:59,355 --> 00:08:04,193 せめてこのくらい 丸く収めてもらわないと 116 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 こっちは本気なんだ 117 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 この椅子から動かない 118 00:08:10,241 --> 00:08:13,911 このまま小便を漏らしてもね 119 00:08:18,374 --> 00:08:19,625 分かりました 120 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 1年の停学処分 これ以上は譲れません 121 00:08:29,426 --> 00:08:30,928 誰にも言うなよ 122 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 分かったか? 123 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 夏はLAで私と仕事だ 124 00:08:34,014 --> 00:08:36,600 お前は幹部候補だ 問題ない 125 00:08:36,600 --> 00:08:37,184 いいな 126 00:08:37,184 --> 00:08:39,144 うん ごめんなさい 127 00:08:41,480 --> 00:08:45,734 父の仕事のため両親は カリフォルニアに移ってた 128 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 何だ? 129 00:09:06,630 --> 00:09:10,634 ライルは今夏休みでね 大学はプリンストンだ 130 00:09:10,634 --> 00:09:12,052 名もなき大学だが 131 00:09:12,970 --> 00:09:14,597 ありがとう 132 00:09:14,597 --> 00:09:18,601 成績優秀でね 評価はAばかり並んでる 133 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 テニスでもナンバーワン 134 00:09:20,811 --> 00:09:21,979 どうだ? 135 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 そして今は我が社の 幹部候補ってわけだ 136 00:09:27,693 --> 00:09:30,237 盛大に迎えてもらいたい 137 00:09:30,237 --> 00:09:31,864 ライル・メネンデスを 138 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 さあ! 139 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 あれ? 薄くなってきたか? 140 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 まあいい 141 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 そういうわけで 今夜は特別な上映会だ 142 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 まったく クソ野郎だ 143 00:09:54,637 --> 00:09:59,600 “はいはい 君のパパが誰かは 分かってますよ”ってね 144 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 坊ちゃんのおもりは ウンザリだ 145 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 このタイプがぴったりかと 146 00:10:07,816 --> 00:10:08,442 いいな 147 00:10:08,442 --> 00:10:09,818 うん 148 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 これだ 149 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 よく似合ってるよ 150 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 でも どうかな 151 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 これでいいのかな 152 00:10:23,499 --> 00:10:25,626 何だ? ダメか? 153 00:10:26,210 --> 00:10:28,170 ブラボーだ 似合うよ 154 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 男を磨きたいだろ 155 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 うん 156 00:10:32,132 --> 00:10:34,802 仕事でも成功者になる 157 00:10:34,802 --> 00:10:35,636 うん 158 00:10:35,636 --> 00:10:37,596 政界にも進出する 159 00:10:38,389 --> 00:10:40,808 だったら頭髪も大事だ 160 00:10:40,808 --> 00:10:43,018 完璧だ 素晴らしいよ 161 00:10:44,228 --> 00:10:45,896 でも 僕がもし― 162 00:10:47,898 --> 00:10:48,941 嫌だったら? 163 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 何がだ? 164 00:10:54,488 --> 00:10:55,531 カツラを 165 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 着けたくなかったら? 166 00:11:00,619 --> 00:11:02,663 それは家で話そう 167 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 今は着けておけ 168 00:11:06,166 --> 00:11:08,419 それ以外はあり得ない 169 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 “僕のために ありがとう”は? 170 00:11:14,550 --> 00:11:16,969 父さん ありがとう 僕のために 171 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 それでいい 172 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 恵まれてるんだ 173 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 ライル 停学になる前に 話を戻していい? 174 00:11:28,272 --> 00:11:30,774 強盗して オジエルと会った頃 175 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 ライル! 176 00:11:41,493 --> 00:11:42,369 何してる? 177 00:11:42,369 --> 00:11:43,829 これを見ろよ 178 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 すごい 179 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 どこでこれを? 180 00:11:50,794 --> 00:11:53,714 ジョンの家で パーティーしてたら 181 00:11:53,714 --> 00:11:57,301 エリックが金庫の番号の メモを見つけた 182 00:11:57,301 --> 00:12:00,012 小遣いをねだるより簡単だ 183 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 今は町中のヤツらが 休暇で留守にしてる 184 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 IBMパソコン? 185 00:12:08,187 --> 00:12:08,771 はい 186 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 エクササイズマシン 大型金庫 プリンター 187 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 押収完了 188 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 すごい量だ リストにない物は? 189 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 宝石や磁器は質に入れてる 190 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 ソースボートもあったらしい 191 00:12:23,118 --> 00:12:25,829 現金8000ドルの被害も 192 00:12:25,829 --> 00:12:28,999 合計を言ってくれれば 小切手を切る 193 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 分かった 194 00:12:35,839 --> 00:12:36,882 ごめんなさい 195 00:12:36,882 --> 00:12:38,592 やめてくれ 196 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 何も聞きたくない 197 00:12:45,974 --> 00:12:47,100 どうすれば? 198 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 ライル 何か言うことはないか? 199 00:12:56,235 --> 00:12:57,486 うん... 200 00:12:58,195 --> 00:12:59,154 ごめんなさい 201 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 違うだろ 202 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 保釈させてくれて ありがとう 203 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 違う 分かってない 204 00:13:09,998 --> 00:13:11,500 理解してない 205 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 2人とも遺言書から外すぞ 206 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 それだけだ 207 00:13:19,424 --> 00:13:21,635 ダマせ ごまかせ 盗め 208 00:13:21,635 --> 00:13:23,720 だが捕まるな! 209 00:13:26,598 --> 00:13:27,641 裁判所だよ 210 00:13:27,641 --> 00:13:30,435 判事がそうしろと言ってる 211 00:13:30,435 --> 00:13:33,272 セラピーなんか必要ないが 212 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 書類にサインが要るんだ 213 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 息子たちはそっちに行っても 214 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 家庭の話などしないぞ 215 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 もし何か話した場合は 私に教えるんだ 216 00:13:45,367 --> 00:13:49,872 息子たちを行かせる理由は 家庭の問題じゃない 217 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 強盗の件と... 218 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 ああ 2人とも十分に 反省して悔いている 219 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 そんな感じでいい 220 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 お待たせ エリックはどっち? 221 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 僕です こっちはライル 222 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 なぜ話さなかったの? 223 00:14:18,066 --> 00:14:19,526 オジエルに 224 00:14:19,526 --> 00:14:20,777 何をだ? 225 00:14:21,403 --> 00:14:22,696 虐待のことよ 226 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 性的虐待のこと 227 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 初めてオジエルに 会った時点では― 228 00:14:34,875 --> 00:14:40,380 父さんがまだエリックに 続けてるとは知らなかった 229 00:14:40,380 --> 00:14:42,424 俺は聞いてなかった 230 00:14:42,424 --> 00:14:44,301 そうじゃなくて 231 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 どうして誰にも 言わなかったの? 232 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 父親の性的虐待のことを 233 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 他のことは全部話すのに その話をしないのは? 234 00:14:55,687 --> 00:14:59,650 父親を愛してたのは ジルも私も分かってる 235 00:14:59,650 --> 00:15:05,030 でも性的虐待があったなら 私たちは知る必要がある 236 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 できる限り詳しく 話してもらいたいの 237 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 分かった 238 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 いい? 239 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 ああ 分かったよ 240 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 俺は... 241 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 ごめん... 242 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 ゆっくりでいい 243 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 エリックと― 244 00:15:38,438 --> 00:15:41,942 元ルームメートの ドノバンは知ってる 245 00:15:41,942 --> 00:15:43,068 あと従姉 246 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 一時期 同居してて 247 00:15:46,863 --> 00:15:47,906 俺は― 248 00:15:50,033 --> 00:15:53,996 父を避けるため その子と地下で寝たかった 249 00:15:57,582 --> 00:15:58,709 一度聞いてみた 250 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 “君のパパは―” 251 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 “あそこを触る?”と 252 00:16:05,674 --> 00:16:11,304 彼女は俺を見た 意味が分からないって顔で 253 00:16:12,681 --> 00:16:14,599 始まったのは何歳? 254 00:16:14,599 --> 00:16:16,309 6歳くらい 255 00:16:17,519 --> 00:16:20,147 思い出すと 何だか― 256 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 映画か何かみたいだ 257 00:16:24,151 --> 00:16:25,986 スロー再生される 258 00:16:29,656 --> 00:16:33,660 始まりはテニス後の マッサージだった 259 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 おいで 260 00:16:34,661 --> 00:16:38,832 子供のスポーツに マッサージなんて不要なのに 261 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 父の手を覚えてる 262 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 その感覚は― 263 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 特別だった 264 00:16:53,680 --> 00:16:55,766 父の世界の中心にいた 265 00:17:03,065 --> 00:17:07,527 2人でお互いに なで合ってた 266 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 お母さんは知ってたの? 267 00:17:11,156 --> 00:17:12,991 知らないと思ってた 268 00:17:35,764 --> 00:17:39,392 そうして俺が7歳になると― 269 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 やることが変化した 270 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 映画を見せられた 271 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 ポルノ映画? 272 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 そして俺は... 273 00:17:58,411 --> 00:18:01,832 バスルームで ひざまずかされた 274 00:18:01,832 --> 00:18:05,752 変な模様の入った タイルばかり見てた 275 00:18:05,752 --> 00:18:09,965 今も落書きする時 ついその模様を描くほど 276 00:18:17,848 --> 00:18:18,932 とにかく 277 00:18:21,476 --> 00:18:24,980 俺はひざをつき 父が動きを誘導した 278 00:18:25,897 --> 00:18:30,193 動きを誘導され 愛撫させられた? 279 00:18:31,653 --> 00:18:33,155 口を使って 280 00:18:35,824 --> 00:18:37,117 7歳のあなたに― 281 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 オーラルセックスを させたのね 282 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 ああ 283 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 年齢を覚えてるのは 284 00:18:47,294 --> 00:18:51,089 セサミストリートの 人形があったから 285 00:18:51,089 --> 00:18:54,050 みんなでそのことを 議論してた 286 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 みんなって? 287 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 人形たち 288 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 オスカーは強い意見を言い 289 00:18:59,764 --> 00:19:02,517 アーニーは俺と遊びたがった 290 00:19:03,810 --> 00:19:06,438 きっと俺の気を 紛らせるためだ 291 00:19:09,774 --> 00:19:13,069 その頃... もう少し後くらいから 292 00:19:13,069 --> 00:19:15,071 本当に嫌になってきた 293 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 父が道具を使うように なったからだ 294 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 裸にされて 物を挿入された 295 00:19:33,381 --> 00:19:37,093 さすがに変だと思って 従姉に話した 296 00:19:39,054 --> 00:19:42,307 母は従姉の話を 取り合わなかった 297 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 その頃 俺も弟にやり始めた 298 00:19:50,273 --> 00:19:54,152 自分がされて嫌なことを なぜしたのか? 299 00:19:54,152 --> 00:19:57,489 弟も嫌がって いつもやめてと言った 300 00:19:59,783 --> 00:20:01,868 でも俺は父のすることを― 301 00:20:02,452 --> 00:20:05,413 普通だと思いたかったんだ 302 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 違うと分かってても 303 00:20:10,627 --> 00:20:13,380 さらに成長して8歳になると 304 00:20:14,172 --> 00:20:15,715 またひどくなった 305 00:20:17,592 --> 00:20:19,678 一緒にシャワーに入って 306 00:20:22,847 --> 00:20:24,140 レイプされた 307 00:20:27,018 --> 00:20:28,520 すごく痛くて 308 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 痛いからやめてほしいと 父に言った 309 00:20:37,112 --> 00:20:38,530 父はこう言った 310 00:20:38,530 --> 00:20:41,533 “お前を傷つけたくない もうしない”と 311 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 そして実際― 312 00:20:48,081 --> 00:20:49,165 しなくなった 313 00:20:57,799 --> 00:21:00,343 父はエリックの方に 行ったんだ 314 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 父に詰め寄った 315 00:21:05,432 --> 00:21:09,394 エリックに何をしてるか 知ってるぞと 316 00:21:09,394 --> 00:21:11,021 やめた方がいいと 317 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 父は俺を見て... 318 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 エリックの作り話だ 319 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 誰にも言うなよ いいな 320 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 ライル 本当に つらい思いをしたのね 321 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 ずっと後になって分かった 322 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 エリックには続いてた 323 00:21:39,591 --> 00:21:41,926 ライル 話す事がある 324 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 何だ? 325 00:21:48,141 --> 00:21:52,228 それを聞いた時に 感じたことは... 326 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 何? 327 00:21:58,193 --> 00:22:01,029 父さんは俺から 弟を奪ったんだ 328 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 俺を愛し エリックに つらく当たることで 329 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 ダメダメ! 45 46 47... 330 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 エリック 1分はいけるだろ ほら 331 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 父は弟を嫌い 俺にもそう仕向けた 332 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 俺は父を見て 同じようにエリックを扱った 333 00:22:31,726 --> 00:22:35,188 弟にそんなことするヤツが どこにいる? 334 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 自分がされて嫌だったのに 335 00:22:41,069 --> 00:22:42,821 何してるか知ってるぞ 336 00:22:42,821 --> 00:22:44,656 何て言った? 337 00:22:44,656 --> 00:22:46,157 ふざけるな! 338 00:22:46,157 --> 00:22:47,534 待て 何の話だ? 339 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 こんなことは もう終わりにしろ 340 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 分かったか? 二度とするな 341 00:22:54,582 --> 00:22:56,960 エリックに手を出すな 342 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 二度とな 343 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 バラすぞ 344 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 だから とにかくやめろ 345 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 それがお前の決断か? 346 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 約束どおり やめてほしいだけだ 347 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 お前は選択したんだ 348 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 違う 父さん 俺が言ってるのは... 349 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 分かってる 350 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 それなら男らしく― 351 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 実行してみろ 352 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 何を? 353 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 知るもんか 354 00:23:50,138 --> 00:23:51,598 私に聞くな 355 00:23:52,098 --> 00:23:54,559 ライル お前を誇りに思う 356 00:23:54,559 --> 00:23:56,644 ついに行動するんだな 357 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 それでこそ私の息子だ 358 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 エリックも自分の選択をした 359 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 お前も自分の選択をした 360 00:24:06,696 --> 00:24:07,864 私もそうする 361 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 どういう意味だと思う? 362 00:24:30,803 --> 00:24:34,724 意味なんて 考えるまでもなかった 363 00:24:37,143 --> 00:24:38,853 俺たちを殺すんだ 364 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 どうぞ 365 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 ありがとう 366 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 ゴシップは一度しか言わない よく聞いて 367 00:24:52,825 --> 00:24:56,955 メネンデス家の自宅を よく見学できたわね 368 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 ヴァニティ・フェアの 記者には秘密のツテがある 369 00:25:02,460 --> 00:25:06,548 まあ いい不動産業者と つき合っておくことだ 370 00:25:07,840 --> 00:25:09,050 それで感想は? 371 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 まず その家は代々 立派な人物の手に渡ってる 372 00:25:15,974 --> 00:25:18,977 プリンスも住んでいた 373 00:25:18,977 --> 00:25:21,646 演出家のハロルド・プリンス 374 00:25:21,646 --> 00:25:24,107 サウジアラビアの王子(プリンス) さらには― 375 00:25:24,107 --> 00:25:25,900 プリンセスも 376 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 ダイアナ? 377 00:25:26,901 --> 00:25:28,111 エルトン・ジョン 378 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 中に足を踏み入れると 379 00:25:34,576 --> 00:25:39,789 驚くほど安っぽい 家具調度が嫌でも目につく 380 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 だが悪趣味な内装のことは 一旦忘れ 381 00:25:44,085 --> 00:25:48,923 すぐに目が向くのは テレビのある例の部屋だ 382 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 一見 ここであんな事件が あったとは感じられない 383 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 でもしばらく見ていると... 384 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 何だ? 385 00:26:28,588 --> 00:26:32,884 私が事件の担当刑事から 聞いた話と 386 00:26:33,468 --> 00:26:37,347 部屋の間取りから考えれば 明らかだ 387 00:26:37,347 --> 00:26:42,393 兄弟は背後の テラスのドアから入り 388 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 両親に不意打ちを 食らわせたんだ 389 00:26:51,194 --> 00:26:55,406 ホセとキティは 完全に無防備な状態で 390 00:26:55,406 --> 00:26:57,825 何が起きたか分からない 391 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 やられるままだ 392 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 計画的な犯行だと? 393 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 間違いなく計画的だった 394 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 ライルとエリックは数週間 あるいは数年前から考えてた 395 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 複数の情報筋からも 裏づけられてる 396 00:27:16,344 --> 00:27:18,930 ただの脚本だと思ってた 397 00:27:18,930 --> 00:27:23,851 エリックの犯行計画を 書いてるつもりなどなかった 398 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 危険が迫ってるなんて 2人は言ってなかった 399 00:27:28,690 --> 00:27:31,150 ただ状況が嫌になって 400 00:27:31,150 --> 00:27:33,653 終わらせる決意をしたのよ 401 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 そして事件後の彼らの行動を 考慮すると... 402 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 関心はリムジンを 乗り回すことと 403 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 ベルエア・ホテルの スイートに泊まること 404 00:27:45,665 --> 00:27:47,750 あれはいい部屋ですね 405 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 さらに逮捕後にも... 406 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 ライルの手紙が見つかった 407 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 バカげた逃亡計画が 書かれてた 408 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 あのソシオパス兄弟のために 409 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 同情の涙を流すことなど ますます難しい 410 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 当然ながら 今も一部の親族たちは 411 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 2人を擁護し続けている 412 00:28:12,525 --> 00:28:17,238 おかしな陰謀論に しがみつく者もいる 413 00:28:17,238 --> 00:28:20,116 ホセの会社が殺させたのよ 414 00:28:20,116 --> 00:28:21,617 保険金目当てでね 415 00:28:21,617 --> 00:28:25,705 あいつらみんな... 欲深いクソ野郎よ 416 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 さらに忘れてはいけないのが 恐るべき弁護団だ 417 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 率いるのは無敵の “孤児アニー” 418 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 何と言われてもいい 419 00:28:35,381 --> 00:28:39,343 エリックとライルは 最高の依頼人よ 420 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 2人とも可愛い 421 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 待って いくら何でも “可愛い”はない 422 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 私は誇張はしない 423 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 動機は何なんだ? カネか? 424 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 あんな残忍なやり方で 425 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 カネだけのために 親を殺す人間などいない 426 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 あり得ない 427 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 至近距離から 散弾銃で撃ってる 428 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 文字どおり 顔をつぶしてるんだ 429 00:29:19,300 --> 00:29:21,219 弾の補充までしてる 430 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 母親にまだ息があるからとね 431 00:29:26,349 --> 00:29:29,268 もう十分に弾を撃ち込まれて 432 00:29:29,268 --> 00:29:31,270 体はズタズタなのに 433 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 傷ついた動物のように 床をはい回り 434 00:29:35,900 --> 00:29:37,944 瀕死の状態なのにだ 435 00:29:40,655 --> 00:29:45,451 散らばる薬莢(やっきょう)と煙の中 その母親に近づき 436 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 顔の横に 散弾銃の先端を向ける 437 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 自分だと分からせるように その目をじっと見つめ 438 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 そして... 439 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 あり得ない 440 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 カネじゃない 441 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 もっと深く暗い何かがある 442 00:30:18,818 --> 00:30:23,656 憎しみをはるかに超える 邪悪な何かが 443 00:30:25,992 --> 00:30:26,909 驚いたよ 444 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 「プリティ・ウーマン」を 依頼しなくて正解だ 445 00:30:33,374 --> 00:30:37,503 ヴァニティ・フェアの 記事のタイトルは? 446 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 “エルム通りの悪夢” 447 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 ホント信じられない 448 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 落ち着け 読まなきゃいい 449 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 アメリカ中が読んでる 450 00:30:53,185 --> 00:30:55,980 本物の記者だけで大変なのに 451 00:30:55,980 --> 00:30:57,982 ニセ記者の相手まで? 452 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 あの心理学者気取りは 事実なんかどうでもいいの 453 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 テラスから入った? でたらめを 454 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 作業着と手袋を着用? これも大ウソ 455 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 “ホセとキティはアイスと 果物を食べていた” 456 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 鑑識報告書を 読んでもいないの? 457 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 分かってる 458 00:31:18,961 --> 00:31:21,714 娘を殺されたのは気の毒よ 459 00:31:21,714 --> 00:31:23,883 でもだからと言って 460 00:31:23,883 --> 00:31:26,594 ウソを言いふらす権利はない 461 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 検察の犬になる権利もね 462 00:31:29,305 --> 00:31:33,225 ゴシップは売れるんだ 悲しいことにね 463 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 でも本当にあの2人を “可愛い”と言ったの? 464 00:31:39,857 --> 00:31:41,442 そこは問題じゃない 465 00:31:41,442 --> 00:31:46,656 問題は彼のせいで 世間の風向きが最悪ってこと 466 00:31:47,323 --> 00:31:50,076 これじゃ公正な裁判は 望めない 467 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 もう降りたら? 468 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 できない 469 00:31:54,747 --> 00:31:56,791 途中で止められるなら 470 00:31:56,791 --> 00:31:58,376 とっくに禁煙してる 471 00:32:01,462 --> 00:32:03,255 腕のいい記者が 472 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 このでたらめを 正してくれたらいいのに 473 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 お互いの仕事には 関与しない約束だろ 474 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 ああ... 475 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 記者の相手より法廷で頑張れ 476 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 だって報道はクソよ 477 00:32:17,728 --> 00:32:20,439 分かったよ 君は闘犬だ 478 00:32:20,439 --> 00:32:22,024 そこにホレた 479 00:32:22,692 --> 00:32:26,654 とにかく来週の 養子縁組の面談までは平穏に 480 00:32:28,489 --> 00:32:29,949 来週? 何曜日? 481 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 火曜だ 482 00:32:34,036 --> 00:32:38,374 ごめん 行けない テープに関する審問がある 483 00:32:38,374 --> 00:32:39,667 もう2回延びた 484 00:32:39,667 --> 00:32:40,835 でもダメなの 485 00:32:40,835 --> 00:32:44,714 テープを証拠として 認めるかは重大なの 486 00:32:45,381 --> 00:32:48,676 分かった 日時を変更してもらうよ 487 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 ライルとエリックを 養子にすれば早いかもな 488 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 エリックだけでも 489 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 来てくれてありがとう ドノバン 490 00:33:10,948 --> 00:33:15,453 この数カ月 あちこちから 質問攻めだったでしょ 491 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 エイブラムソンさん 492 00:33:16,704 --> 00:33:21,459 僕はここで話をしたり 質問に答えるのはいいけど 493 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 証言台には立ちたくない 494 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 現時点では それは避けられないと思う 495 00:33:28,591 --> 00:33:32,511 あなたの身分証明書で 銃が購入されてる 496 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 “ドノバン・グッドロー” 497 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 ライルと親しかったなら 498 00:33:38,267 --> 00:33:42,605 彼を助けるために それくらいできるでしょ 499 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 ガス室行きの危機よ 500 00:33:47,026 --> 00:33:48,235 今もあるの? 501 00:33:48,235 --> 00:33:49,445 あるわ 502 00:33:54,575 --> 00:33:59,830 ルームメートだった頃 どんな話をしたの? 503 00:34:02,500 --> 00:34:04,376 何でも話した 504 00:34:04,376 --> 00:34:09,381 お互いの夢とか野望とか 家族のことも 505 00:34:10,007 --> 00:34:11,383 共通点が多くて 506 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 例えば? 507 00:34:15,262 --> 00:34:17,181 父親が横暴だった 508 00:34:17,181 --> 00:34:19,475 でもホセは10倍ひどい 509 00:34:19,475 --> 00:34:22,853 結果がすべてって考えだった 510 00:34:23,729 --> 00:34:25,523 ライルには重圧だった 511 00:34:27,483 --> 00:34:31,654 ライルはあなたに何か― 512 00:34:31,654 --> 00:34:35,157 家族の秘密を 打ち明けたりした? 513 00:34:35,950 --> 00:34:37,743 父親のこととか 514 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 浮気してたって話を聞いた 515 00:34:50,005 --> 00:34:52,883 母親が知って死にそうだって 516 00:34:53,384 --> 00:34:55,761 ライルはすごく怒ってた 517 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 ひどい仕打ちだ 殺してやりたいよ 518 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 おい 519 00:35:06,230 --> 00:35:07,022 本気じゃ... 520 00:35:07,022 --> 00:35:08,190 本気だよ 521 00:35:08,190 --> 00:35:11,610 母さんも俺たちも ひどい目に遭ってる 522 00:35:12,778 --> 00:35:15,531 あんなヤツ 殺された方がいい 523 00:35:15,531 --> 00:35:20,286 その時は気に留めなかった 怒りから出た言葉だ 524 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 数週間後 2人で食事をしてた 525 00:35:24,832 --> 00:35:25,749 〈乾杯!〉 526 00:35:27,877 --> 00:35:29,044 おっと 527 00:35:29,044 --> 00:35:31,088 俺たち親友だよな 528 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 ああ 529 00:35:34,508 --> 00:35:36,051 何だってする 530 00:35:36,051 --> 00:35:38,429 ああ お互いのためならな 531 00:35:41,015 --> 00:35:42,224 例えば― 532 00:35:43,309 --> 00:35:46,353 お前に何か 悪いことが起きたら 533 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 お前の家族のことは 俺が面倒を見る 534 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 そして俺の身に何か 最悪のことがあった時は 535 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 エリックと母さんのことを 頼みたいんだ 536 00:36:01,577 --> 00:36:02,620 もちろん 537 00:36:02,620 --> 00:36:03,913 家族同然だ 538 00:36:03,913 --> 00:36:04,997 そうさ 539 00:36:15,466 --> 00:36:18,135 家族より 大事なものはないよな 540 00:36:19,053 --> 00:36:20,054 ああ 541 00:36:21,513 --> 00:36:25,267 なあ お互いに 本当の家族のことで 542 00:36:25,267 --> 00:36:26,852 隠し事はなしだ 543 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 そうだな 544 00:36:30,689 --> 00:36:32,566 何も隠してない? 545 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 何一つ? 546 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 ライルが僕を 試してる気がした 547 00:36:40,699 --> 00:36:44,870 ここで間違えたら 友情が終わると思って... 548 00:36:51,210 --> 00:36:53,879 性的いたずらの経験を話した 549 00:36:55,506 --> 00:36:59,969 家族ぐるみの友達の家で されたことだ 550 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 その部屋の様子を 今も覚えてると 551 00:37:04,014 --> 00:37:06,934 壁に飾られた絵とか 552 00:37:08,352 --> 00:37:09,895 じゅうたんの染み 553 00:37:14,858 --> 00:37:16,235 その男のにおい 554 00:37:20,698 --> 00:37:24,034 誰かに話したのは 初めてだった 555 00:37:24,034 --> 00:37:26,036 反応が不安だった 556 00:37:28,789 --> 00:37:30,207 つらかったな 557 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 俺は味方だ 558 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 よく分かるよ 559 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 ありがとう 560 00:37:42,052 --> 00:37:45,723 それがどんなことか 本当に分かるんだ 561 00:37:52,646 --> 00:37:53,689 俺とエリックは 562 00:37:57,860 --> 00:37:59,194 俺たちもされた 563 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 父さんに 564 00:38:12,458 --> 00:38:16,378 ライルはあなたに 父の虐待を打ち明けたのね 565 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 事件の4カ月前に 566 00:38:19,173 --> 00:38:23,510 ああ それほど詳しくは 話さなかったけど 567 00:38:24,386 --> 00:38:27,181 シャワーでの話を聞いた 568 00:38:27,765 --> 00:38:29,600 エリックのことも 569 00:38:32,436 --> 00:38:36,607 弟を守れなかったことが 何よりつらそうだった 570 00:38:38,984 --> 00:38:40,235 責任を感じてた 571 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 すべては自分のせいだと 572 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 ライル 答えて 573 00:38:47,451 --> 00:38:51,246 その週末は それまでと何が違ったの? 574 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 その時 命の危険を 感じた理由は? 575 00:38:56,919 --> 00:38:58,962 エリックの方が詳しい 576 00:38:58,962 --> 00:39:01,048 俺が父とぶつかった夜 577 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 エリックは遅く帰宅し 俺は寝てた 578 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 エリック 鍵を開けろ 579 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 おい 中に入れろ 580 00:39:09,390 --> 00:39:11,809 ドアを開けるんだ 581 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 入れろ エリック 582 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 誰にも言うなと 言ったはずだろう 583 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 あれほど誰にも言うなと! 584 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 お前が家族を崩壊させたんだ 585 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 放してよ 586 00:39:34,081 --> 00:39:35,499 どうしたの? 587 00:39:36,166 --> 00:39:37,835 母さんには分からない 588 00:39:37,835 --> 00:39:39,128 分かるわよ 589 00:39:40,754 --> 00:39:42,089 知らないと思う? 590 00:39:44,216 --> 00:39:45,467 私をバカだと? 591 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 知ってたわ 592 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 何言ってる? 593 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 家族を壊したくなかったの 594 00:39:53,100 --> 00:39:56,270 母は父の味方なのだと悟った 595 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 ライル! 596 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 ライル 開けて 597 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 どうした? 598 00:40:03,735 --> 00:40:07,448 いくら浮気されても 関係なかった 599 00:40:07,448 --> 00:40:08,824 どうしたんだ? 600 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 ライル 母さんは知ってる 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 もう時間がない 602 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 お母さんがあなたたちを 殺すと? 603 00:40:22,004 --> 00:40:24,423 母のことを知らないだろう 604 00:40:26,341 --> 00:40:27,801 銃が好きだった 605 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 母が嫌ってた鳥や― 606 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 ホームレスを 追い払うのに使った 607 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 一度 銃の購入に エリックを連れていき 608 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 こう言ったそうだ 609 00:40:42,441 --> 00:40:44,109 これで誰かを殺すの 610 00:40:44,651 --> 00:40:48,739 父さんか愛人のことだと エリックは思ってた 611 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 次に買うのはこれよ 612 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 バッグに入る 613 00:41:16,099 --> 00:41:17,935 拳銃を持ってたと? 614 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 サイレンサー付きだ 615 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 エリックも知ってた 616 00:41:22,064 --> 00:41:24,650 だからエリックのへそくりで 617 00:41:24,650 --> 00:41:28,028 散弾銃を買いに行った 618 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 じゃあそれが... 金曜日? 619 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 ああ 土曜には釣りで 遠出することになってた 620 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 家族でサメ釣りにね 621 00:41:38,789 --> 00:41:41,833 でも状況が変わり怖くなった 622 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 明日の予定を変更よ 623 00:41:46,338 --> 00:41:48,590 11時でなく午後4時出発 624 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 伝えといて 625 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 それを聞いて嫌な感じがした 626 00:41:54,721 --> 00:41:57,140 変更の理由が他にあるか? 627 00:41:57,140 --> 00:41:59,184 外が暗い方がいいんだ 628 00:41:59,184 --> 00:42:01,645 溺れたと言って海に落とせる 629 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 夜にサメ釣りなんか しないよな? 630 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 興奮してた 631 00:42:06,358 --> 00:42:12,072 釣りに行かなくてすむよう 午後はずっとドライブした 632 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 クソ まだいる 633 00:42:15,158 --> 00:42:18,495 さっさとしろ 船が出るぞ 634 00:42:19,162 --> 00:42:21,206 銃はどうする? 635 00:42:21,206 --> 00:42:22,624 車に置いとこう 636 00:43:13,175 --> 00:43:14,176 気をつけて 637 00:43:15,594 --> 00:43:17,262 サメを捕まえるぞ 638 00:43:28,857 --> 00:43:30,692 何を話してるのかな 639 00:43:33,153 --> 00:43:35,364 離れないようにしよう 640 00:43:36,657 --> 00:43:38,033 2人なら安全だ 641 00:43:42,287 --> 00:43:43,580 ごめん エリック 642 00:43:45,165 --> 00:43:48,710 ずっと1人で 抱えさせて悪かった 643 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 それから― 644 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 俺がお前にしたこと 645 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 何であんな... 646 00:44:09,773 --> 00:44:11,108 兄さんは悪くない 647 00:44:20,117 --> 00:44:22,119 釣りしないのかい? 648 00:44:22,619 --> 00:44:24,538 さっぱり分からん 649 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 まったく無駄だった 650 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 どうした? 乗れ 651 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 ペリーと約束が 652 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 ダメだ 乗るんだ 653 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 話したいこともある さあ 乗れ 654 00:44:43,390 --> 00:44:46,351 いいよ 行って 俺たちはペリーと会う 655 00:44:56,486 --> 00:44:58,613 その瞬間 決意した 656 00:44:58,613 --> 00:45:01,825 二度と俺たちを傷つける 機会は与えない 657 00:45:02,492 --> 00:45:05,245 俺たちの間に入らせない 658 00:45:07,038 --> 00:45:08,457 俺が弟を守る 659 00:45:09,666 --> 00:45:11,877 ペレットのサイズは? 660 00:45:11,877 --> 00:45:15,672 バードショットでは 暴漢対策には弱い 661 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 日本語字幕 高橋 百合子