1
00:00:37,205 --> 00:00:40,083
CALABASAS, CALIFÓRNIA
1988
2
00:01:54,574 --> 00:01:57,702
- Fácil pra caralho.
- Viu? Eu falei.
3
00:01:57,702 --> 00:01:58,828
Boa, Erik.
4
00:01:58,828 --> 00:02:02,748
É como sempre dizem pra gente.
"Só não sejam pegos."
5
00:02:04,417 --> 00:02:10,214
MONSTROS
IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS
6
00:02:10,840 --> 00:02:12,049
Só que foram pegos.
7
00:02:12,049 --> 00:02:14,760
E, salvo engano,
8
00:02:14,760 --> 00:02:18,556
seu pai mandou o Erik assumir a culpa, né?
9
00:02:18,556 --> 00:02:20,391
É, mas, assim...
10
00:02:20,975 --> 00:02:22,727
a decisão não foi minha.
11
00:02:22,727 --> 00:02:25,271
- Assim que conheceram o Dr. Oziel?
- É.
12
00:02:25,271 --> 00:02:28,191
Parte da nossa pena foi fazermos terapia.
13
00:02:32,904 --> 00:02:36,282
Lyle, tive uma conversa com o Erik.
14
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Agora eu queria ouvir o seu lado.
15
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Tá.
16
00:02:43,915 --> 00:02:46,918
Lyle, ele me disse
que você abusou sexualmente dele.
17
00:02:46,918 --> 00:02:49,837
E que seu pai fez o mesmo com você.
18
00:02:55,384 --> 00:02:58,387
Está tentando pôr a culpa toda em mim?
19
00:02:58,387 --> 00:03:00,598
Não, Lyle. Veja bem.
20
00:03:00,598 --> 00:03:03,434
A Leslie é advogada do Erik, e eu sou sua,
21
00:03:03,434 --> 00:03:06,270
mas isso é comum em julgamentos como este.
22
00:03:06,270 --> 00:03:09,774
- Precisamos ouvir o mesmo dos dois.
- Não, eu já entendi!
23
00:03:11,692 --> 00:03:14,946
Querem pintar meu pai como vilão,
mas ele não era.
24
00:03:14,946 --> 00:03:17,657
Meu pai era um grande homem,
e eu amava ele.
25
00:03:20,701 --> 00:03:23,454
Não sei se entendem isso,
talvez não consigam.
26
00:03:23,454 --> 00:03:27,416
Mas ele queria o melhor pra nós,
e é isso que ninguém entendia.
27
00:03:27,416 --> 00:03:31,796
Porque ele sabia que podia
esperar mais de nós. Beleza?
28
00:03:31,796 --> 00:03:35,925
Aí vocês duas vêm me dizer
que ele era terrível, mas...
29
00:03:37,093 --> 00:03:39,220
eu não vou entrar nessa, tá?
30
00:03:44,183 --> 00:03:45,309
Ele me amava.
31
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Ele me amava.
32
00:03:54,777 --> 00:03:55,987
Eu amo meu pai.
33
00:03:56,570 --> 00:04:00,783
Lyle, você atirou na cabeça dele.
Tá vendo como não faz sentido?
34
00:04:01,867 --> 00:04:04,328
Pode até não fazer pra você.
35
00:04:04,328 --> 00:04:08,040
Não entende quem meu pai era,
o que ele queria de mim.
36
00:04:08,040 --> 00:04:11,502
- E o que ele queria?
- Que eu fosse o número um.
37
00:04:11,502 --> 00:04:12,628
No quê?
38
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
Em tudo.
39
00:04:17,550 --> 00:04:19,468
Tinha que ser o melhor no tênis.
40
00:04:21,429 --> 00:04:23,180
Boa! Isso!
41
00:04:23,180 --> 00:04:24,515
- Boa, garoto!
- Isso!
42
00:04:26,350 --> 00:04:27,768
Tirar as melhores notas.
43
00:04:28,269 --> 00:04:30,938
Acha que vai passar
numa universidade de elite
44
00:04:30,938 --> 00:04:32,565
com uma merda dessas?
45
00:04:32,565 --> 00:04:37,320
Redação absolutamente infantil e patética.
46
00:04:37,320 --> 00:04:39,905
Simplesmente inacreditável.
47
00:04:41,574 --> 00:04:43,117
Eu escrevo a próxima.
48
00:04:44,076 --> 00:04:45,911
Sair com as melhores meninas.
49
00:04:45,911 --> 00:04:48,706
É ela! Convidei ela pra jantar.
50
00:04:48,706 --> 00:04:52,460
Não. Ouvi dizer que essa aí
é uma piranha oportunista.
51
00:04:52,460 --> 00:04:55,629
Se for aquela pra quem você apontou ontem,
nem morta.
52
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
- Mãe...
- Não!
53
00:04:56,714 --> 00:04:59,383
Pra comer do meu prato de porcelana?
54
00:04:59,383 --> 00:05:01,093
Ela deve ter Aids!
55
00:05:02,511 --> 00:05:06,599
- Mãe, que porra de conversa é essa?
- Ei, se acalme!
56
00:05:06,599 --> 00:05:09,769
- Ela já tá aqui, na porra da porta!
- Senta aí.
57
00:05:09,769 --> 00:05:10,895
Não... Lyle!
58
00:05:11,896 --> 00:05:14,982
Se abrir essa porta, arranco o seu couro.
Senta aí.
59
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Senta.
60
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Deus do Céu... Eu falo com a interesseira.
61
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Obrigada. Enxote ela, por favor.
62
00:05:26,577 --> 00:05:27,620
Tá bom.
63
00:05:28,329 --> 00:05:29,330
Olá?
64
00:05:29,830 --> 00:05:32,833
O Lyle não está disponível pra você,
meu bem.
65
00:05:33,542 --> 00:05:34,460
Tchau!
66
00:05:35,711 --> 00:05:38,506
Eu tinha que estudar
numa universidade de elite.
67
00:05:40,007 --> 00:05:41,801
Ele era obcecado com isso.
68
00:05:41,801 --> 00:05:47,515
"...e asseguro a este Conselho de Admissão
que não só nasci para entrar em Princeton,
69
00:05:48,182 --> 00:05:51,685
como eu, Joseph Lyle Menendez,
nasci para o sucesso.
70
00:05:51,685 --> 00:05:54,146
Uau, Lyle, excelente!
71
00:05:54,146 --> 00:05:55,648
Muito bom, meu filho.
72
00:05:55,648 --> 00:05:57,149
- Boa, Lyle.
- Valeu.
73
00:05:57,149 --> 00:05:59,652
Peraí, estão falando com ele ou comigo?
74
00:05:59,652 --> 00:06:02,863
Porque eu que escrevi isso aí.
A redação dele parecia...
75
00:06:04,031 --> 00:06:05,866
ter sido escrita a giz de cera.
76
00:06:05,866 --> 00:06:08,494
É assim que se entra em Princeton.
77
00:06:08,494 --> 00:06:09,745
Isso sim é redação.
78
00:06:09,745 --> 00:06:11,914
- Pai, isso não é...
- O quê? Trapaça?
79
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
Vou contar um segredinho pra vocês. Tá?
80
00:06:16,293 --> 00:06:19,964
Todo mundo trapaceia
nessa porra desse mundo.
81
00:06:19,964 --> 00:06:24,969
E sabem o que tenho a dizer sobre isso?
Sabem o segredo pra conseguir tudo isso?
82
00:06:25,845 --> 00:06:27,388
Mintam.
83
00:06:27,388 --> 00:06:28,806
Trapaceiem.
84
00:06:29,682 --> 00:06:30,558
Roubem.
85
00:06:31,684 --> 00:06:32,810
Mas vençam.
86
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
Tá bom?
87
00:06:36,313 --> 00:06:37,440
Só não sejam pegos.
88
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Mas você passou em Princeton.
89
00:06:42,153 --> 00:06:43,154
Pois é.
90
00:06:43,946 --> 00:06:47,491
Levou um tempo,
e fiz um ano de faculdade pública antes,
91
00:06:47,491 --> 00:06:48,492
mas sim.
92
00:06:58,502 --> 00:07:01,881
Deve ter uma forma de resolvermos isso,
tenho certeza.
93
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
O Lyle cometeu plágio num trabalho
de Laboratório de Psicologia, violando...
94
00:07:07,094 --> 00:07:08,512
Desculpe. Um segundo.
95
00:07:08,512 --> 00:07:11,182
Perdão. "Laboratório de Psicologia"?
96
00:07:11,182 --> 00:07:13,100
Nunca nem ouvi falar disso.
97
00:07:13,100 --> 00:07:17,396
Ora, existem laboratórios na psicologia?
98
00:07:17,897 --> 00:07:18,856
É mesmo?
99
00:07:19,732 --> 00:07:20,608
Existem.
100
00:07:21,108 --> 00:07:24,737
Quando você vai num psicólogo
na vida real, ele nunca diz:
101
00:07:24,737 --> 00:07:27,114
"Tchau! Vou pro laboratório!" Ora...
102
00:07:29,283 --> 00:07:31,035
Isso é meio que...
103
00:07:31,535 --> 00:07:32,369
bobagem.
104
00:07:32,995 --> 00:07:34,205
O que quero dizer é...
105
00:07:35,539 --> 00:07:39,919
meu filho não trapaceou
em nada importante.
106
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Infelizmente, não vemos dessa forma.
107
00:07:42,254 --> 00:07:47,635
Veja, prometo dar uma bela surra nele,
mas não admito que ele seja expulso.
108
00:07:47,635 --> 00:07:49,470
- Sr. Menendez...
- Não, senhor.
109
00:07:49,470 --> 00:07:51,764
Não pode expulsá-lo, juro por Deus.
110
00:07:51,764 --> 00:07:55,476
Como pilar desta comunidade,
eu doei tanto dinheiro,
111
00:07:55,476 --> 00:07:59,355
mas tanto dinheiro pra essa porra,
ano após ano,
112
00:07:59,355 --> 00:08:01,106
que, no mínimo...
113
00:08:02,775 --> 00:08:04,693
precisamos chegar a um acordo.
114
00:08:04,693 --> 00:08:07,404
Estou falando sério.
115
00:08:07,404 --> 00:08:10,115
Não vou levantar desta cadeira.
116
00:08:10,115 --> 00:08:11,367
Nem que...
117
00:08:12,451 --> 00:08:14,078
Nem que eu mije nas calças.
118
00:08:18,332 --> 00:08:19,792
Certo.
119
00:08:22,002 --> 00:08:25,798
O melhor que posso fazer
é uma suspensão de um ano.
120
00:08:29,426 --> 00:08:31,845
- Não conte a ninguém, ouviu bem?
- Ouvi.
121
00:08:31,845 --> 00:08:35,140
Vai pra Los Angeles este verão
fazer um estágio comigo,
122
00:08:35,140 --> 00:08:37,184
e vai ficar tudo bem, entendeu?
123
00:08:37,184 --> 00:08:39,061
Entendi. Mil desculpas, pai.
124
00:08:41,438 --> 00:08:45,317
Meu pai arranjou um emprego na Califórnia
e se mudou com a mamãe.
125
00:09:04,295 --> 00:09:05,462
Que porra é essa?
126
00:09:06,630 --> 00:09:10,217
E o nosso Lyle está de férias
de uma tal de Princeton.
127
00:09:10,718 --> 00:09:14,096
Não sei se já ouviram falar.
Já? Obrigado pela risada.
128
00:09:14,680 --> 00:09:16,307
É uma máquina de tirar dez.
129
00:09:17,349 --> 00:09:18,601
Um atrás do outro.
130
00:09:18,601 --> 00:09:21,854
É o número um da equipe de tênis. Que tal?
131
00:09:21,854 --> 00:09:24,398
E agora é o nosso mais novo
132
00:09:24,398 --> 00:09:27,651
trainee de administração, está bem?
133
00:09:27,651 --> 00:09:31,447
Vamos dar as boas-vindas
em nome da Live ao Lyle Menendez.
134
00:09:35,117 --> 00:09:37,703
Opa, o que é isso? Está perdendo cabelo?
135
00:09:40,122 --> 00:09:40,998
Pois bem...
136
00:09:41,498 --> 00:09:45,252
Hoje à noite,
teremos uma sessão-teste especial.
137
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
Que babaca do caralho.
138
00:09:54,637 --> 00:09:59,600
Eu penso: "Beleza, sei quem seu pai é."
Aí balanço a cabeça e falo: "Ótima ideia!"
139
00:09:59,600 --> 00:10:02,436
Pois é. Esses herdeiros mimados são fodas...
140
00:10:05,689 --> 00:10:07,441
Esta tem um ótimo caimento.
141
00:10:07,441 --> 00:10:09,902
- É essa mesma!
- Sim!
142
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
Boa!
143
00:10:11,904 --> 00:10:13,906
Bom trabalho. Muito bom.
144
00:10:17,951 --> 00:10:20,579
Mas não sei...
145
00:10:21,246 --> 00:10:23,499
Não sei se combina comigo.
146
00:10:23,499 --> 00:10:25,709
Não? Por quê?
147
00:10:26,210 --> 00:10:28,170
Ficou ótima em você.
148
00:10:28,170 --> 00:10:30,339
Quer um visual matador, não quer?
149
00:10:30,964 --> 00:10:32,132
- Quero.
- Né?
150
00:10:32,132 --> 00:10:35,636
- Não quer ter sucesso nos negócios?
- Sim, senhor.
151
00:10:35,636 --> 00:10:37,638
Não quer entrar na política?
152
00:10:38,389 --> 00:10:41,392
Então precisa ter um belo cabelo.
E ficou ótimo.
153
00:10:41,392 --> 00:10:43,018
Bom trabalho. Fantástico.
154
00:10:44,228 --> 00:10:45,979
Mas e se eu...
155
00:10:47,856 --> 00:10:48,941
não quiser?
156
00:10:51,151 --> 00:10:52,361
Não quiser o quê?
157
00:10:54,446 --> 00:10:55,531
Usar peruca.
158
00:10:56,699 --> 00:10:58,701
E se eu não quiser usar peruca?
159
00:11:00,619 --> 00:11:02,746
Podemos conversar em casa. Certo?
160
00:11:03,956 --> 00:11:05,457
Por enquanto, vai usar.
161
00:11:06,166 --> 00:11:08,544
É assim que vai ser. Certo?
162
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
Que tal um "obrigado por tudo, pai"?
163
00:11:14,550 --> 00:11:18,470
- Obrigado por tudo que tem feito, pai.
- Isso aí. Muito bem.
164
00:11:18,971 --> 00:11:20,305
Dá pra acreditar?
165
00:11:23,851 --> 00:11:28,230
Lyle, quero voltar um pouquinho
pra antes da sua suspensão.
166
00:11:28,230 --> 00:11:30,899
Pra época dos roubos,
quando surgiu o Oziel.
167
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
Lyle!
168
00:11:41,493 --> 00:11:43,579
- O que estão fazendo?
- Olha ali.
169
00:11:47,499 --> 00:11:48,417
Caralho!
170
00:11:49,501 --> 00:11:50,794
De onde veio isso?
171
00:11:50,794 --> 00:11:53,672
Os pais do John viajaram,
e ele deu uma festa.
172
00:11:53,672 --> 00:11:57,301
Nosso cão farejador aqui achou
a senha do cofre num papel.
173
00:11:57,301 --> 00:11:59,762
Melhor do que pedir grana pro papai, né?
174
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
Lyle, é fácil pra caralho.
E geral viajou nas férias.
175
00:12:06,560 --> 00:12:08,937
- Computador IBM PS/2?
- Aqui.
176
00:12:09,480 --> 00:12:13,150
Máquina de musculação,
cofre à prova de fogo, impressora.
177
00:12:13,150 --> 00:12:14,067
Tudo aqui.
178
00:12:14,067 --> 00:12:16,779
É um monte de coisas.
O que falta da lista?
179
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Coisas que eles penhoraram.
Joias, porcelanas...
180
00:12:20,491 --> 00:12:25,204
Deve ser a molheira de que deram falta.
E também sumiram oito mil em espécie.
181
00:12:25,871 --> 00:12:28,582
Só me digam o total que eu faço o cheque.
182
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Tudo bem.
183
00:12:35,839 --> 00:12:38,717
- Desculpa, pai.
- Não, façam-me o favor.
184
00:12:39,259 --> 00:12:41,178
Não quero ouvir uma palavra.
185
00:12:45,933 --> 00:12:47,226
O que é que eu faço?
186
00:12:49,561 --> 00:12:53,106
Lyle, o que tem a dizer sobre isso?
187
00:12:56,193 --> 00:12:57,653
Só... É.
188
00:12:58,195 --> 00:12:59,238
Desculpa.
189
00:13:00,030 --> 00:13:01,073
Não.
190
00:13:04,910 --> 00:13:07,496
Valeu por pagar e safar a gente.
191
00:13:07,496 --> 00:13:09,498
Não, você não está entendendo.
192
00:13:09,998 --> 00:13:11,416
Não entendeu nada.
193
00:13:14,378 --> 00:13:17,172
Vocês dois estão fora do testamento.
194
00:13:18,298 --> 00:13:19,424
E ponto final.
195
00:13:19,424 --> 00:13:23,762
Mintam, trapaceiem, roubem,
mas não sejam pegos, caralho!
196
00:13:26,598 --> 00:13:30,310
É coisa da Justiça!
O juiz sentenciou eles a fazerem.
197
00:13:30,310 --> 00:13:33,397
Meus filhos não precisam de terapia.
Eles estão bem.
198
00:13:33,897 --> 00:13:36,441
Só preciso da sua assinatura
naquele papel.
199
00:13:36,441 --> 00:13:39,987
Porque meus filhos não vão aí
pra falar desta família
200
00:13:39,987 --> 00:13:41,864
ou do que acontece nesta casa.
201
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
Não vão. E, se estiverem falando,
peço que você me avise.
202
00:13:45,367 --> 00:13:49,538
Porque não é pra isso que eles vão.
Eles vão pra falar do...
203
00:13:50,581 --> 00:13:52,541
dos roubos e...
204
00:13:54,877 --> 00:13:58,964
de como estão arrependidos,
do remorso que estão sentindo.
205
00:13:58,964 --> 00:14:00,966
Blá, blá, blá... E fim.
206
00:14:05,846 --> 00:14:08,599
Desculpem pela demora.
Qual de vocês é o Erik?
207
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Eu sou o Erik, e ele é o Lyle.
208
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
E por que não contou pra ele?
209
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
- Pro Dr. Oziel.
- Não contei o quê?
210
00:14:21,403 --> 00:14:22,779
Sobre o abuso.
211
00:14:23,405 --> 00:14:25,449
Sobre o abuso sexual.
212
00:14:29,077 --> 00:14:31,330
Quando a gente começou a se consultar,
213
00:14:31,955 --> 00:14:33,206
naquela época...
214
00:14:34,833 --> 00:14:40,339
eu não sabia que meu pai estava fazendo
com o Erik o que antes ele fazia comigo.
215
00:14:40,339 --> 00:14:44,051
- Ele ainda não tinha me contado.
- Mas entende o que eu digo?
216
00:14:45,344 --> 00:14:48,722
Por que não contou pra ninguém
217
00:14:48,722 --> 00:14:51,516
sobre os abusos do seu pai?
218
00:14:51,516 --> 00:14:55,687
Está falando sobre todo o resto,
mas não está falando disso.
219
00:14:55,687 --> 00:14:59,650
Está claro que você amava seu pai.
Eu e a Jill já entendemos isso.
220
00:14:59,650 --> 00:15:03,320
Mas, Lyle,
se seu pai abusou sexualmente de você,
221
00:15:03,320 --> 00:15:04,988
nós precisamos que fale.
222
00:15:04,988 --> 00:15:08,825
Com o máximo de detalhes que conseguir.
223
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Tá bom.
224
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
Tá?
225
00:15:13,705 --> 00:15:15,624
Tá, eu entendo.
226
00:15:21,964 --> 00:15:23,006
Eu...
227
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Desculpa.
228
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Não tenha pressa.
229
00:15:35,602 --> 00:15:37,396
O Erik sabe, obviamente.
230
00:15:38,438 --> 00:15:41,942
E eu contei pro Donovan,
meu colega de quarto em Princeton.
231
00:15:41,942 --> 00:15:43,402
Contei pra minha prima.
232
00:15:43,902 --> 00:15:45,779
Ela morou com a gente
233
00:15:46,780 --> 00:15:47,864
e...
234
00:15:50,033 --> 00:15:53,704
Eu queria dormir no porão com ela
pro meu pai não ir lá.
235
00:15:57,582 --> 00:16:01,420
Lembro de perguntar pra ela
se alguma vez o pai dela...
236
00:16:03,171 --> 00:16:05,048
tocava nas partes íntimas dela.
237
00:16:05,632 --> 00:16:07,050
E ela olhou pra mim
238
00:16:07,050 --> 00:16:11,430
como se nem entendesse
do que eu estava falando.
239
00:16:12,639 --> 00:16:16,309
- Quantos anos você tinha quando começou?
- Seis, eu acho.
240
00:16:17,519 --> 00:16:19,688
E, quando eu relembro, é como se...
241
00:16:21,690 --> 00:16:25,944
Não sei. É meio que como um filme.
Passa tudo em câmera lenta.
242
00:16:29,698 --> 00:16:33,660
Começou com massagens
depois do tênis e tal.
243
00:16:33,660 --> 00:16:34,828
Anda!
244
00:16:34,828 --> 00:16:38,457
O que é engraçado,
porque criança nem tem dor muscular.
245
00:16:43,128 --> 00:16:45,380
Eu me lembro das mãos dele.
246
00:16:46,006 --> 00:16:47,424
Eu me sentia...
247
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
especial?
248
00:16:53,680 --> 00:16:55,891
Como se fosse o centro do mundo dele.
249
00:17:03,023 --> 00:17:07,611
Daí a gente ficava se acariciando.
250
00:17:08,278 --> 00:17:11,156
Sua mãe sabia que isso estava acontecendo?
251
00:17:11,156 --> 00:17:12,908
Não que eu soubesse.
252
00:17:35,722 --> 00:17:39,434
Enfim, quando eu fiz sete anos,
253
00:17:40,727 --> 00:17:42,479
começou a mudar.
254
00:17:44,314 --> 00:17:47,526
- Ele começou a me mostrar filmes.
- Pornográficos?
255
00:17:51,404 --> 00:17:52,781
E eu tinha que...
256
00:17:58,370 --> 00:18:01,706
A gente ia pro banheiro,
e eu tinha que ficar de joelhos.
257
00:18:01,706 --> 00:18:06,920
Os azulejos tinham um desenho esquisito
que sinto que olhei tanto que, às vezes,
258
00:18:07,671 --> 00:18:10,090
faço rabiscos daquele desenho nos papéis.
259
00:18:17,806 --> 00:18:19,015
Enfim...
260
00:18:21,434 --> 00:18:24,771
Eu ficava de joelhos,
e ele ia guiando meus movimentos.
261
00:18:25,897 --> 00:18:30,193
Guiando seus movimentos pra acariciá-lo?
262
00:18:31,194 --> 00:18:33,155
É, mas com a minha boca.
263
00:18:35,782 --> 00:18:37,242
Você tinha sete anos...
264
00:18:39,411 --> 00:18:42,414
e seu pai te obrigou
a fazer sexo oral nele?
265
00:18:42,414 --> 00:18:43,707
É.
266
00:18:44,833 --> 00:18:47,085
E eu sei que eu tinha sete anos
267
00:18:47,085 --> 00:18:51,089
porque eu tinha ganhado
os bichos de pelúcia da Vila Sésamo,
268
00:18:51,089 --> 00:18:54,050
e eles ficavam discutindo
o que eu fazia com meu...
269
00:18:54,050 --> 00:18:56,636
- Desculpa, "eles" quem?
- Os bichinhos.
270
00:18:57,721 --> 00:18:59,681
O Oscar condenava bastante,
271
00:18:59,681 --> 00:19:02,726
já o Ernie sempre queria
brincar comigo depois.
272
00:19:03,810 --> 00:19:06,646
Talvez pra me distrair?
273
00:19:09,774 --> 00:19:13,028
Porque, naquela época,
talvez um pouco depois,
274
00:19:13,028 --> 00:19:15,322
eu comecei a não gostar nem um pouco.
275
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Porque meu pai começou a usar objetos.
276
00:19:24,164 --> 00:19:28,418
Ele me deixava pelado
e inseria os objetos.
277
00:19:33,381 --> 00:19:36,676
Eu sabia que era estranho,
então contei pra minha prima.
278
00:19:38,970 --> 00:19:42,474
Minha mãe não acreditou nela,
ou então só não estava nem aí.
279
00:19:45,185 --> 00:19:47,687
Foi aí que eu comecei a fazer com o Erik.
280
00:19:50,315 --> 00:19:54,152
Mas eu não sei por quê.
Afinal, eu não gostava quando era comigo.
281
00:19:54,152 --> 00:19:57,155
Ele também não gostava.
Sempre me pedia pra parar.
282
00:19:59,783 --> 00:20:01,826
Mas eu tinha que normalizar, sabe?
283
00:20:02,452 --> 00:20:05,413
Eu tinha que normalizar
o que meu pai fazia comigo.
284
00:20:06,456 --> 00:20:08,250
Mesmo sabendo que não era.
285
00:20:10,627 --> 00:20:13,463
Mas, com o passar do tempo,
quando fiz oito anos...
286
00:20:14,130 --> 00:20:15,799
as coisas sexuais pioraram.
287
00:20:17,509 --> 00:20:19,761
A gente começou a tomar banho juntos.
288
00:20:22,847 --> 00:20:24,182
E ele me estuprava.
289
00:20:26,977 --> 00:20:28,520
Doía demais.
290
00:20:31,106 --> 00:20:35,068
Eu disse pra ele que doía
e pedi pra ele parar.
291
00:20:37,112 --> 00:20:38,488
Lembro que ele disse:
292
00:20:38,488 --> 00:20:41,533
"Eu te amo e não quero te machucar.
Vou parar."
293
00:20:45,245 --> 00:20:46,371
E realmente.
294
00:20:48,081 --> 00:20:49,207
Parou.
295
00:20:57,799 --> 00:21:00,051
Porque ele começou a fazer com o Erik.
296
00:21:03,972 --> 00:21:08,435
Então fui até ele e falei
que sabia o que estava acontecendo
297
00:21:08,435 --> 00:21:11,021
entre ele e o Erik
e que era pra ele parar.
298
00:21:12,147 --> 00:21:13,690
Ele olhou pra mim e disse...
299
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
O Erik inventa coisas.
300
00:21:16,943 --> 00:21:19,612
Isso fica só entre nós. Viu?
301
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, eu sinto muito
que tenha passado por isso.
302
00:21:29,497 --> 00:21:32,542
E só bem mais além eu descobri que...
303
00:21:37,130 --> 00:21:39,507
ele ainda fazia aquilo com o Erik.
304
00:21:39,507 --> 00:21:41,926
Lyle, tenho que te contar uma coisa.
305
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
O quê?
306
00:21:48,141 --> 00:21:49,976
E, quando ele me contou,
307
00:21:51,269 --> 00:21:52,645
eu me senti como se...
308
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
Como?
309
00:21:58,193 --> 00:22:00,987
Como se ele tivesse tirado
meu irmão de mim
310
00:22:01,488 --> 00:22:05,450
ao odiar o Erik enquanto me amava,
ao odiar o Erik pra caralho.
311
00:22:05,450 --> 00:22:09,704
Não! 45, 46, 47...
312
00:22:09,704 --> 00:22:12,832
Ora essa, Erik.
Você aguenta um minuto, vai!
313
00:22:14,667 --> 00:22:17,379
Ele odiava o Erik e me fez odiar também.
314
00:22:17,379 --> 00:22:22,550
Eu via como meu pai tratava ele
e ia lá e tratava igual.
315
00:22:31,684 --> 00:22:35,105
Que tipo de doente desgraçado
faz isso com o próprio irmão?
316
00:22:38,233 --> 00:22:41,069
Eu não gostava quando era comigo,
mas fiz igual.
317
00:22:41,069 --> 00:22:44,656
- Sei o que está fazendo com o Erik.
- O que foi que disse?
318
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- Não vem com essa, porra!
- O que está dizendo?
319
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Juro por Deus, já chega!
320
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
Entendeu?
Acabou esse negócio entre vocês dois.
321
00:22:54,582 --> 00:22:57,293
Não encoste mais nele.
322
00:22:57,919 --> 00:22:58,837
Nunca mais.
323
00:23:06,553 --> 00:23:08,263
Eu vou contar pra todo mundo.
324
00:23:12,934 --> 00:23:16,271
Então pare.
325
00:23:19,274 --> 00:23:21,443
Então essa é a sua decisão?
326
00:23:23,278 --> 00:23:26,698
Não. Só pare, como prometeu!
327
00:23:26,698 --> 00:23:29,242
É, mas então você fez sua escolha.
328
00:23:33,288 --> 00:23:36,291
Não, pai. Só estou dizendo
que se você não parar...
329
00:23:36,291 --> 00:23:37,417
Eu escutei.
330
00:23:39,335 --> 00:23:41,880
Agora seja homem, caralho.
331
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
Vá e cumpra.
332
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
Cumpra o quê?
333
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Não sei.
334
00:23:50,138 --> 00:23:52,015
Você que falou.
335
00:23:52,015 --> 00:23:56,644
Estou orgulhoso de você, Lyle.
Finalmente está fazendo alguma coisa.
336
00:23:56,644 --> 00:23:57,770
Ótimo!
337
00:23:57,770 --> 00:23:59,439
Esse é o meu garoto. Boa!
338
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
O Erik fez a escolha dele.
339
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Você fez a sua escolha.
340
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
E eu vou fazer a minha.
341
00:24:26,174 --> 00:24:28,676
O que você imagina que ele quis dizer?
342
00:24:30,803 --> 00:24:33,014
Eu não precisava imaginar.
343
00:24:34,057 --> 00:24:34,974
Eu sabia.
344
00:24:37,143 --> 00:24:38,853
Ele ia matar nós dois.
345
00:24:44,025 --> 00:24:44,901
Meu bem.
346
00:24:44,901 --> 00:24:46,444
Obrigada, querido.
347
00:24:46,444 --> 00:24:50,990
Senhoritas, eu jamais repito fofocas,
então prestem bem atenção.
348
00:24:52,867 --> 00:24:56,955
Sério, Nick, como você conseguiu
entrar na casa dos Menendez?
349
00:24:56,955 --> 00:25:02,460
Ora, Carrie, um repórter da Vanity Fair
jamais revela suas fontes.
350
00:25:02,460 --> 00:25:06,381
Digamos que vale a pena conhecer
um bom corretor em Beverly Hills.
351
00:25:07,840 --> 00:25:09,050
E o que achou?
352
00:25:10,218 --> 00:25:15,932
Bem, em primeiro lugar,
a casa tem um pedigree de realeza.
353
00:25:15,932 --> 00:25:18,977
Entre seus antigos moradores
temos o Prince,
354
00:25:18,977 --> 00:25:23,064
o diretor de teatro Hal Prince,
um príncipe saudita
355
00:25:23,064 --> 00:25:25,900
e até mesmo uma princesa.
356
00:25:25,900 --> 00:25:26,901
Diana?
357
00:25:26,901 --> 00:25:28,528
Elton John.
358
00:25:31,698 --> 00:25:34,534
Pois bem, uma vez lá dentro,
359
00:25:34,534 --> 00:25:39,956
é impossível deixar de notar
a mobília deplorável.
360
00:25:40,790 --> 00:25:44,085
Mas, quando você supera
o mau gosto da decoração,
361
00:25:44,085 --> 00:25:48,965
sua atenção se volta imediatamente
pra sala de televisão.
362
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
À primeira vista,
você nem imagina o que aconteceu lá.
363
00:25:57,765 --> 00:26:00,268
Mas, se olhar detidamente...
364
00:26:19,662 --> 00:26:20,872
Que porra é essa?
365
00:26:28,504 --> 00:26:32,967
Com base nas minhas conversas
com os detetives do caso
366
00:26:33,468 --> 00:26:37,388
e considerando a planta da sala,
é óbvio pra mim
367
00:26:37,388 --> 00:26:42,393
que os irmãos entraram por trás,
pela porta do pátio,
368
00:26:42,393 --> 00:26:46,230
pra pegar os pais de surpresa.
369
00:26:51,152 --> 00:26:55,406
O José e a Kitty
estavam completamente desarmados
370
00:26:55,406 --> 00:26:57,825
e alheios ao que os esperava.
371
00:26:57,825 --> 00:26:59,619
Totalmente indefesos.
372
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
Então acha que foi premeditado?
373
00:27:01,788 --> 00:27:05,375
Foi totalmente premeditado.
374
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
O Lyle e o Erik vinham pensando
em fazer isso havia semanas, anos.
375
00:27:12,090 --> 00:27:15,301
Várias das minhas fontes confirmam isso.
376
00:27:16,344 --> 00:27:18,805
Pensei que fosse só um roteiro, sabe?
377
00:27:18,805 --> 00:27:23,851
Não sabia que estávamos escrevendo
um plano de como o Erik ia matar os pais.
378
00:27:23,851 --> 00:27:28,690
Não. Eles nunca relataram ao Jerry
que estavam em perigo iminente.
379
00:27:28,690 --> 00:27:33,653
Só estavam cansados da situação
e decidiram pôr um fim nela.
380
00:27:33,653 --> 00:27:36,531
Considerando o comportamento deles
381
00:27:36,531 --> 00:27:38,282
depois dos assassinatos...
382
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Eles só queriam saber de andar de limusine
383
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
e de ficar na suíte presidencial
do Hotel Bel-Air.
384
00:27:45,665 --> 00:27:48,000
Bem, é uma bela de uma suíte...
385
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
...e também depois que foram presos...
386
00:27:51,838 --> 00:27:54,465
Achei na cela do Erik uma carta do Lyle.
387
00:27:54,465 --> 00:27:57,427
Um plano de fuga sem pé nem cabeça.
388
00:27:58,261 --> 00:28:02,348
...fica cada vez mais difícil
derramar lágrimas
389
00:28:02,348 --> 00:28:04,851
por esses irmãos sociopatas.
390
00:28:04,851 --> 00:28:06,269
Naturalmente,
391
00:28:06,769 --> 00:28:12,525
parte dos parentes insiste em defendê-los,
392
00:28:12,525 --> 00:28:14,610
alguns recorrendo
393
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
a teorias da conspiração bizarras.
394
00:28:17,321 --> 00:28:21,534
A empresa do José encomendou o crime
por causa do dinheiro do seguro.
395
00:28:21,534 --> 00:28:25,705
São um bando de... Como se diz?
Filhos da puta gananciosos!
396
00:28:25,705 --> 00:28:30,209
E, obviamente, não nos esqueçamos
da formidável equipe jurídica dos dois,
397
00:28:30,209 --> 00:28:33,045
encabeçada por Leslie,
a rainha dos baixinhos.
398
00:28:33,045 --> 00:28:35,381
Digam o que quiserem, seus babacas,
399
00:28:35,381 --> 00:28:39,343
mas o Erik e o Lyle estão
entre os melhores clientes que já tive.
400
00:28:39,343 --> 00:28:41,137
Eles são uns amores!
401
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
Espera aí. Não é possível
que ela chamou os dois de amores.
402
00:28:45,641 --> 00:28:47,685
Sabe que eu nunca exagero.
403
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
E qual acha que foi a motivação deles?
Dinheiro?
404
00:29:01,240 --> 00:29:03,951
Você não mata os próprios pais
405
00:29:03,951 --> 00:29:08,164
da forma que o José e a Kitty Menendez
foram assassinados
406
00:29:09,040 --> 00:29:10,750
simplesmente por dinheiro.
407
00:29:11,459 --> 00:29:15,922
Não atira neles à queima-roupa
com escopetas, literalmente...
408
00:29:17,048 --> 00:29:18,633
desfigurando ambos.
409
00:29:19,300 --> 00:29:21,385
Não recarrega sua arma
410
00:29:22,553 --> 00:29:25,306
quando nota que sua mãe continua viva,
411
00:29:26,349 --> 00:29:29,268
mesmo depois de você crivá-la
de tiros de 12
412
00:29:29,268 --> 00:29:33,523
que dilaceraram o corpo dela todo,
deixando-a rastejando
413
00:29:34,106 --> 00:29:37,985
feito um bicho mutilado agonizando.
414
00:29:40,613 --> 00:29:42,114
Você não vai até ela,
415
00:29:42,615 --> 00:29:45,701
cruzando a fumaça dos disparos
e pisando em cápsulas,
416
00:29:46,953 --> 00:29:50,081
encosta o cano da escopeta
na bochecha dela,
417
00:29:50,581 --> 00:29:55,878
olha nos olhos dela
pra ela saber que foi você...
418
00:29:59,382 --> 00:30:00,383
e depois...
419
00:30:07,598 --> 00:30:09,725
Não.
420
00:30:11,477 --> 00:30:12,854
Não foi dinheiro.
421
00:30:12,854 --> 00:30:16,274
Foi algo bem mais profundo, sombrio...
422
00:30:18,776 --> 00:30:19,944
e vil,
423
00:30:21,153 --> 00:30:23,698
que ultrapassa o ódio.
424
00:30:25,908 --> 00:30:31,372
Cruzes, Nick... Taí porque não te chamamos
pra lapidar o roteiro de Uma Linda Mulher.
425
00:30:33,374 --> 00:30:34,584
Escuta, Nick.
426
00:30:34,584 --> 00:30:37,670
Seu artigo pra Vanity Fair já tem título?
427
00:30:41,048 --> 00:30:44,051
"A Hora do Pesadelo na Elm Drive."
428
00:30:45,303 --> 00:30:47,430
Inacreditável.
429
00:30:48,014 --> 00:30:50,433
Calma. Nem devia estar lendo isso.
430
00:30:50,433 --> 00:30:53,185
Infelizmente, o país inteiro está.
431
00:30:53,185 --> 00:30:57,982
Não basta ter que lidar com jornalistas,
agora ainda tem pseudojornalistas,
432
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
psicólogos de botequim como o Dunne,
que não dão a mínima pros fatos.
433
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
"Os dois entraram pela porta do pátio"?
Balela!
434
00:31:05,865 --> 00:31:10,036
"Estavam de macacão e luvas"?
Outra balela.
435
00:31:10,036 --> 00:31:14,457
"O Jose e a Kitty se encontravam
tomando sorvete com frutas."
436
00:31:14,457 --> 00:31:17,752
Ele ao menos parou pra ler
a porra do laudo pericial?
437
00:31:17,752 --> 00:31:21,756
Tudo bem, a filha dele foi assassinada.
Uma tragédia terrível.
438
00:31:21,756 --> 00:31:23,716
Longe de mim fazer pouco caso.
439
00:31:23,716 --> 00:31:26,594
Mas isso dá a ele o direito
de propagar mentiras
440
00:31:26,594 --> 00:31:29,221
e ser capacho da promotoria na mídia?
441
00:31:29,221 --> 00:31:33,017
O Dunne vive de sensacionalismo,
o que infelizmente tem demanda.
442
00:31:34,352 --> 00:31:38,522
Mas é verdade que você chamou
o Lyle e o Erik de amores?
443
00:31:39,857 --> 00:31:41,442
Isso não vem ao caso, Tim!
444
00:31:41,442 --> 00:31:46,697
A questão é que, graças a ele,
a opinião pública foi pro saco!
445
00:31:47,323 --> 00:31:50,076
Não existe julgamento justo depois disso.
446
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
É melhor largar o caso.
447
00:31:52,662 --> 00:31:54,038
Eu não posso.
448
00:31:54,747 --> 00:31:58,501
Não sou de largar as coisas.
Nem o cigarro eu consigo.
449
00:32:01,462 --> 00:32:07,677
Ah, se eu conhecesse um bom jornalista
que contestasse as balelas pró-acusação...
450
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
Les, nós fizemos um pacto, lembra?
Igreja e Estado.
451
00:32:11,764 --> 00:32:12,682
Ah, aquilo...
452
00:32:12,682 --> 00:32:15,726
E você é melhor no tribunal
do que com jornalistas.
453
00:32:15,726 --> 00:32:17,728
Porque são um bando de babacas!
454
00:32:17,728 --> 00:32:21,732
Beleza, você é um cão de briga!
Por isso que me casei com você.
455
00:32:22,692 --> 00:32:26,904
Mas vê se não dá o dedo pra ninguém
da agência de adoção semana que vem.
456
00:32:28,489 --> 00:32:29,949
Semana que vem? Que dia?
457
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
Terça.
458
00:32:34,036 --> 00:32:38,332
Merda. Não posso, desculpa.
Audiência preliminar das fitas do Oziel.
459
00:32:38,332 --> 00:32:40,835
- Já remarcamos duas vezes!
- Não posso.
460
00:32:40,835 --> 00:32:44,714
Nossas chances dependem em parte
da inadmissibilidade das fitas.
461
00:32:45,381 --> 00:32:48,884
Tudo bem.
Vou ligar pra agência e remarcar.
462
00:32:49,844 --> 00:32:53,723
Talvez devêssemos evitar o estresse
e adotar logo o Lyle e o Erik.
463
00:32:58,686 --> 00:33:00,479
Quem sabe só o Erik.
464
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Bem, obrigada por aceitar
conversar comigo, Donovan.
465
00:33:10,948 --> 00:33:15,453
Sei que tem sido bombardeado de perguntas
nos últimos meses.
466
00:33:15,453 --> 00:33:21,459
Dra. Abramson, eu não me importo
de responder às suas perguntas.
467
00:33:21,459 --> 00:33:24,128
Só não quero ser arrolado como testemunha.
468
00:33:24,128 --> 00:33:28,090
Bem, a esta altura do campeonato,
é meio que inevitável.
469
00:33:28,591 --> 00:33:32,595
Afinal, o Erik usou o seu documento
pra comprar as escopetas.
470
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
CARTEIRA DE HABILITAÇÃO
471
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
Além disso,
se você e o Lyle eram tão próximos,
472
00:33:38,267 --> 00:33:42,521
deve estar disposto a fazer o possível
pra ajudá-lo na defesa.
473
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Ele pode ir pra câmara de gás.
474
00:33:46,984 --> 00:33:49,862
- Ainda tem isso na Califórnia?
- Tem, sim.
475
00:33:54,533 --> 00:33:55,534
Olha aqui...
476
00:33:56,452 --> 00:33:59,830
Quando eram colegas de quarto,
sobre o que conversavam?
477
00:34:02,500 --> 00:34:04,335
De tudo um pouco.
478
00:34:04,335 --> 00:34:09,465
Nossos sonhos, nossas aspirações,
nossas famílias...
479
00:34:09,965 --> 00:34:11,383
Tínhamos muito em comum.
480
00:34:12,009 --> 00:34:12,843
Tipo o quê?
481
00:34:15,262 --> 00:34:16,847
Tipo pais tiranos,
482
00:34:17,348 --> 00:34:19,475
embora o José fosse dez vezes pior.
483
00:34:19,475 --> 00:34:22,645
Ele só queria saber de vencer
a qualquer custo.
484
00:34:23,729 --> 00:34:25,397
O Lyle vivia sufocado.
485
00:34:27,441 --> 00:34:28,442
Vem cá...
486
00:34:29,568 --> 00:34:32,321
Alguma vez ele te contou
487
00:34:32,822 --> 00:34:35,366
algum segredo sobre a família dele
488
00:34:35,866 --> 00:34:38,202
ou então sobre o pai em específico?
489
00:34:44,959 --> 00:34:48,504
Certa noite, ele me contou
que o pai dele tinha uma amante.
490
00:34:50,005 --> 00:34:52,883
E que a mãe dele quase morreu
quando descobriu.
491
00:34:53,384 --> 00:34:55,719
Eu nunca tinha visto o Lyle tão bravo.
492
00:34:56,846 --> 00:35:00,474
Sou capaz de matar ele
por fazer isso com ela.
493
00:35:04,186 --> 00:35:05,187
Qual é...
494
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
- Aí também não.
- Sou, sim.
495
00:35:08,190 --> 00:35:11,443
As coisas às quais ele submete todos nós.
496
00:35:12,820 --> 00:35:15,531
Ele merece a morte.
É impossível de conviver.
497
00:35:15,531 --> 00:35:20,369
Eu não pensei nada de mais na época.
Todo mundo fala merda quando tá puto.
498
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
Mas, semanas depois,
fomos a um restaurante chinês.
499
00:35:24,832 --> 00:35:25,875
Salud.
500
00:35:27,877 --> 00:35:31,088
Puta que pariu...
É meu melhor amigo ou não é?
501
00:35:31,088 --> 00:35:32,173
Sou.
502
00:35:34,466 --> 00:35:38,470
- Nada que a gente não faria pelo outro.
- Nada, é claro.
503
00:35:41,015 --> 00:35:41,932
Tipo...
504
00:35:43,309 --> 00:35:46,478
Digamos que acontecesse
alguma merda enorme com você.
505
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
Obviamente, eu cuidaria da sua família.
506
00:35:51,400 --> 00:35:56,197
E, tipo, se acontecesse
alguma merda fodida comigo,
507
00:35:56,864 --> 00:36:01,577
você cuidaria do Erik e da minha mãe.
508
00:36:01,577 --> 00:36:02,578
Claro, cara.
509
00:36:02,578 --> 00:36:04,747
- Porque a gente é família.
- Claro.
510
00:36:15,466 --> 00:36:17,927
Nada importa mais do que a família, né?
511
00:36:19,053 --> 00:36:19,929
É.
512
00:36:21,513 --> 00:36:23,349
Porque família, tipo...
513
00:36:23,849 --> 00:36:26,852
Família de verdade não tem segredos.
514
00:36:26,852 --> 00:36:27,937
Pode crer.
515
00:36:30,731 --> 00:36:32,566
Não esconde nada de mim, né?
516
00:36:35,277 --> 00:36:36,195
Nadinha?
517
00:36:36,695 --> 00:36:39,698
Naquele momento,
parecia que ele estava me testando.
518
00:36:40,699 --> 00:36:44,703
Se eu não dissesse a coisa certa,
nossa amizade já era. Então eu...
519
00:36:51,168 --> 00:36:54,004
Eu contei que fui molestado
quando era criança.
520
00:36:55,547 --> 00:36:59,969
Foi na casa de um amigo da família.
E eu contei tim-tim por tim-tim.
521
00:36:59,969 --> 00:37:03,681
Que eu lembrava perfeitamente
do quarto onde aconteceu,
522
00:37:04,181 --> 00:37:06,892
das fotos nas paredes,
523
00:37:08,310 --> 00:37:09,728
das manchas do carpete...
524
00:37:14,858 --> 00:37:16,485
do cara, do cheiro do p...
525
00:37:20,698 --> 00:37:25,869
Mas eu nunca tinha contado pra ninguém,
então eu não sabia como ele ia reagir.
526
00:37:28,747 --> 00:37:30,374
Eu sinto muito mesmo.
527
00:37:33,669 --> 00:37:35,004
Pode contar comigo.
528
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
Sei pelo que está passando.
529
00:37:40,467 --> 00:37:41,969
Valeu, cara.
530
00:37:41,969 --> 00:37:43,220
Sério, cara. Eu...
531
00:37:44,722 --> 00:37:45,764
Eu sei mesmo.
532
00:37:52,604 --> 00:37:53,981
Tanto eu quanto o Erik.
533
00:37:57,818 --> 00:37:59,320
Também fomos molestados.
534
00:38:04,074 --> 00:38:05,200
Pelo nosso pai.
535
00:38:12,458 --> 00:38:16,378
Então o Lyle contou pra você
dos abusos sexuais que sofreu do pai
536
00:38:16,378 --> 00:38:19,173
quatro meses antes dos assassinatos?
537
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
É, mas, tipo...
538
00:38:21,175 --> 00:38:23,677
ele não entrou em muitos detalhes.
539
00:38:24,386 --> 00:38:27,181
Só contou do horror que passou nos banhos.
540
00:38:27,765 --> 00:38:29,308
E que o Erik sofreu mais.
541
00:38:32,394 --> 00:38:36,357
Acho até que o pior pro Lyle
era não ter conseguido proteger o Erik.
542
00:38:38,942 --> 00:38:40,319
Ele sentia tanta culpa...
543
00:38:42,488 --> 00:38:44,782
Como se a culpa fosse toda dele.
544
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, tenho uma pergunta.
545
00:38:47,451 --> 00:38:51,372
O que tinha de tão especial
naquele fim de semana?
546
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
O que fez sentirem
que corriam risco de vida?
547
00:38:56,919 --> 00:39:01,048
O Erik pode te contar melhor,
mas na noite em que confrontei meu pai,
548
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
o Erik chegou em casa tarde,
e eu já estava na cama.
549
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
Erik. Anda, abre essa porta.
550
00:39:06,804 --> 00:39:08,889
Deixa eu entrar. Erik!
551
00:39:09,390 --> 00:39:11,892
Jesus... Abre a porta, por favor!
552
00:39:12,393 --> 00:39:14,186
Deixa eu entrar! Erik.
553
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- Eu falei pra não contar pra ninguém!
- Eu sei, pai. Desculpa.
554
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
Falei pra não contar pra ninguém!
555
00:39:24,738 --> 00:39:28,158
A culpa é sua!
Você destruiu a nossa família!
556
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
Sai de cima de mim.
557
00:39:34,081 --> 00:39:35,332
O que é que você tem?
558
00:39:36,166 --> 00:39:39,128
- Nada. Você não entende.
- Claro que entendo.
559
00:39:40,754 --> 00:39:42,089
Acha que eu não sabia?
560
00:39:44,216 --> 00:39:45,426
Acha que sou burra?
561
00:39:46,552 --> 00:39:47,594
Eu sempre soube.
562
00:39:47,594 --> 00:39:48,804
Quê?
563
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
Eu tinha que manter a família unida!
564
00:39:53,100 --> 00:39:56,228
Percebemos que ela ia ficar
sempre do lado do meu pai.
565
00:39:57,604 --> 00:39:59,815
Lyle!
566
00:39:59,815 --> 00:40:01,191
Lyle, abre a porta.
567
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Que foi?
568
00:40:03,735 --> 00:40:07,448
Mesmo depois de tudo que ele fez com ela.
Pouco importava.
569
00:40:07,448 --> 00:40:08,824
Que foi?
570
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Ela sabe, Lyle.
- O quê?
571
00:40:11,952 --> 00:40:13,287
Não temos muito tempo.
572
00:40:17,374 --> 00:40:21,086
Até sua mãe fazer o quê? Matar vocês?
573
00:40:22,004 --> 00:40:24,423
Acho que você não entende a minha mãe.
574
00:40:26,300 --> 00:40:27,801
Minha mãe adorava armas.
575
00:40:28,343 --> 00:40:30,471
E odiava batuíras, os passarinhos.
576
00:40:34,183 --> 00:40:36,560
Além disso, queria assustar os sem-teto.
577
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Uma vez, ela até levou o Erik
com ela pra comprar uma.
578
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
Ele disse que ela falou pra ele...
579
00:40:42,441 --> 00:40:44,151
Vou matar alguém com isso.
580
00:40:44,651 --> 00:40:48,739
Ele pensou que ela estivesse falando
do nosso pai ou da amante dele.
581
00:40:55,287 --> 00:40:57,372
Essa é a próxima que vou comprar.
582
00:41:00,000 --> 00:41:01,418
Cabe na minha bolsa.
583
00:41:15,974 --> 00:41:17,935
Achou que ela tinha uma pistola?
584
00:41:17,935 --> 00:41:19,937
Com silenciador. Sim.
585
00:41:20,521 --> 00:41:22,064
Eu e o Erik achamos.
586
00:41:22,064 --> 00:41:25,442
Então pegamos uma grana
que o Erik tinha guardada e...
587
00:41:26,485 --> 00:41:28,028
fomos comprar espingardas.
588
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Isso foi na sexta-feira?
589
00:41:32,407 --> 00:41:36,620
Foi, porque sábado
tínhamos ficado de viajar
590
00:41:36,620 --> 00:41:38,789
pra pescar tubarão em família,
591
00:41:38,789 --> 00:41:41,625
mas aconteceu uma coisa
que assustou a gente.
592
00:41:44,169 --> 00:41:48,298
Passeio de barco adiado.
Não vamos mais às 11h, mas às 16h.
593
00:41:49,258 --> 00:41:50,259
Avisa pro Lyle.
594
00:41:51,677 --> 00:41:54,721
Por algum motivo,
aquilo fodeu com a nossa cabeça.
595
00:41:54,721 --> 00:41:57,140
Por que mais mudariam a hora?
596
00:41:57,140 --> 00:42:00,060
Porque daí vai estar escuro,
vão desovar a gente
597
00:42:00,060 --> 00:42:01,645
e dizer que nos afogamos.
598
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Até porque ninguém pesca tubarão
à noite, né?
599
00:42:05,274 --> 00:42:06,358
Ficamos nervosos.
600
00:42:06,358 --> 00:42:10,028
Achamos que era melhor ficarmos
a tarde toda dirigindo à toa
601
00:42:10,028 --> 00:42:11,822
e torcer pra irem sem nós.
602
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Merda! Ainda estão aqui.
603
00:42:15,158 --> 00:42:18,078
O barco vai zarpar! Jesus, andem.
604
00:42:19,162 --> 00:42:20,414
E as armas?
605
00:42:21,498 --> 00:42:22,708
Deixa no carro.
606
00:43:13,175 --> 00:43:14,217
Olha o vão.
607
00:43:15,594 --> 00:43:17,262
Prontos pra pegar tubarões?
608
00:43:28,857 --> 00:43:30,400
Do que estão falando?
609
00:43:33,153 --> 00:43:35,530
Não vai lá. Vamos ficar juntos.
610
00:43:36,615 --> 00:43:38,116
Não podem pegar nós dois.
611
00:43:42,245 --> 00:43:43,705
Eu sinto muito, Erik.
612
00:43:45,082 --> 00:43:48,919
Sinto muito que tenha sentido
que não podia contar comigo.
613
00:43:56,176 --> 00:43:57,469
E desculpe...
614
00:44:00,180 --> 00:44:01,932
pelo que eu fiz com você.
615
00:44:03,308 --> 00:44:04,434
Não sei por que eu...
616
00:44:09,773 --> 00:44:11,149
Não foi culpa sua.
617
00:44:20,075 --> 00:44:22,119
Eles vão querer pescar?
618
00:44:22,619 --> 00:44:24,579
Sei lá. Não faço ideia.
619
00:44:27,958 --> 00:44:29,668
Que perda de tempo!
620
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
O que estão fazendo? Entrem.
621
00:44:36,007 --> 00:44:37,634
O Perry vem buscar a gente.
622
00:44:37,634 --> 00:44:39,344
Não, entrem no carro.
623
00:44:39,344 --> 00:44:42,013
Precisamos conversar,
resolver umas coisas.
624
00:44:42,013 --> 00:44:44,558
- Venham.
- Não, podem ir.
625
00:44:45,100 --> 00:44:46,518
Vamos encontrar o Perry.
626
00:44:56,528 --> 00:44:58,530
E foi ali que decidimos
627
00:44:58,530 --> 00:45:01,825
nunca mais dar outra oportunidade
pra eles nos ferirem.
628
00:45:02,492 --> 00:45:05,162
Nunca mais deixar os dois nos separarem.
629
00:45:07,080 --> 00:45:08,331
Eu ia proteger ele.
630
00:45:09,666 --> 00:45:11,793
Chumbo fino ou chumbo grosso?
631
00:45:11,793 --> 00:45:15,672
O fino dá menos coice,
mas não segura bandido nenhum.
632
00:47:39,065 --> 00:47:41,943
Legendas: Othelo Sabbag