1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 CALABASAS, CALIFÓRNIA 1988 2 00:01:54,574 --> 00:01:57,702 - Fácil pra caralho. - Viu? Eu falei. 3 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 Boa, Erik. 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,748 É como sempre dizem pra gente. "Só não sejam pegos." 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 MONSTROS IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS 6 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 Só que foram pegos. 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,760 E, salvo engano, 8 00:02:14,760 --> 00:02:18,556 seu pai mandou o Erik assumir a culpa, né? 9 00:02:18,556 --> 00:02:20,391 É, mas, assim... 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,727 a decisão não foi minha. 11 00:02:22,727 --> 00:02:25,271 - Assim que conheceram o Dr. Oziel? - É. 12 00:02:25,271 --> 00:02:28,191 Parte da nossa pena foi fazermos terapia. 13 00:02:32,904 --> 00:02:36,282 Lyle, tive uma conversa com o Erik. 14 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Agora eu queria ouvir o seu lado. 15 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Tá. 16 00:02:43,915 --> 00:02:46,918 Lyle, ele me disse que você abusou sexualmente dele. 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,837 E que seu pai fez o mesmo com você. 18 00:02:55,384 --> 00:02:58,387 Está tentando pôr a culpa toda em mim? 19 00:02:58,387 --> 00:03:00,598 Não, Lyle. Veja bem. 20 00:03:00,598 --> 00:03:03,434 A Leslie é advogada do Erik, e eu sou sua, 21 00:03:03,434 --> 00:03:06,270 mas isso é comum em julgamentos como este. 22 00:03:06,270 --> 00:03:09,774 - Precisamos ouvir o mesmo dos dois. - Não, eu já entendi! 23 00:03:11,692 --> 00:03:14,946 Querem pintar meu pai como vilão, mas ele não era. 24 00:03:14,946 --> 00:03:17,657 Meu pai era um grande homem, e eu amava ele. 25 00:03:20,701 --> 00:03:23,454 Não sei se entendem isso, talvez não consigam. 26 00:03:23,454 --> 00:03:27,416 Mas ele queria o melhor pra nós, e é isso que ninguém entendia. 27 00:03:27,416 --> 00:03:31,796 Porque ele sabia que podia esperar mais de nós. Beleza? 28 00:03:31,796 --> 00:03:35,925 Aí vocês duas vêm me dizer que ele era terrível, mas... 29 00:03:37,093 --> 00:03:39,220 eu não vou entrar nessa, tá? 30 00:03:44,183 --> 00:03:45,309 Ele me amava. 31 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 Ele me amava. 32 00:03:54,777 --> 00:03:55,987 Eu amo meu pai. 33 00:03:56,570 --> 00:04:00,783 Lyle, você atirou na cabeça dele. Tá vendo como não faz sentido? 34 00:04:01,867 --> 00:04:04,328 Pode até não fazer pra você. 35 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 Não entende quem meu pai era, o que ele queria de mim. 36 00:04:08,040 --> 00:04:11,502 - E o que ele queria? - Que eu fosse o número um. 37 00:04:11,502 --> 00:04:12,628 No quê? 38 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 Em tudo. 39 00:04:17,550 --> 00:04:19,468 Tinha que ser o melhor no tênis. 40 00:04:21,429 --> 00:04:23,180 Boa! Isso! 41 00:04:23,180 --> 00:04:24,515 - Boa, garoto! - Isso! 42 00:04:26,350 --> 00:04:27,768 Tirar as melhores notas. 43 00:04:28,269 --> 00:04:30,938 Acha que vai passar numa universidade de elite 44 00:04:30,938 --> 00:04:32,565 com uma merda dessas? 45 00:04:32,565 --> 00:04:37,320 Redação absolutamente infantil e patética. 46 00:04:37,320 --> 00:04:39,905 Simplesmente inacreditável. 47 00:04:41,574 --> 00:04:43,117 Eu escrevo a próxima. 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,911 Sair com as melhores meninas. 49 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 É ela! Convidei ela pra jantar. 50 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 Não. Ouvi dizer que essa aí é uma piranha oportunista. 51 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 Se for aquela pra quem você apontou ontem, nem morta. 52 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - Mãe... - Não! 53 00:04:56,714 --> 00:04:59,383 Pra comer do meu prato de porcelana? 54 00:04:59,383 --> 00:05:01,093 Ela deve ter Aids! 55 00:05:02,511 --> 00:05:06,599 - Mãe, que porra de conversa é essa? - Ei, se acalme! 56 00:05:06,599 --> 00:05:09,769 - Ela já tá aqui, na porra da porta! - Senta aí. 57 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Não... Lyle! 58 00:05:11,896 --> 00:05:14,982 Se abrir essa porta, arranco o seu couro. Senta aí. 59 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 Senta. 60 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 Deus do Céu... Eu falo com a interesseira. 61 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Obrigada. Enxote ela, por favor. 62 00:05:26,577 --> 00:05:27,620 Tá bom. 63 00:05:28,329 --> 00:05:29,330 Olá? 64 00:05:29,830 --> 00:05:32,833 O Lyle não está disponível pra você, meu bem. 65 00:05:33,542 --> 00:05:34,460 Tchau! 66 00:05:35,711 --> 00:05:38,506 Eu tinha que estudar numa universidade de elite. 67 00:05:40,007 --> 00:05:41,801 Ele era obcecado com isso. 68 00:05:41,801 --> 00:05:47,515 "...e asseguro a este Conselho de Admissão que não só nasci para entrar em Princeton, 69 00:05:48,182 --> 00:05:51,685 como eu, Joseph Lyle Menendez, nasci para o sucesso. 70 00:05:51,685 --> 00:05:54,146 Uau, Lyle, excelente! 71 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 Muito bom, meu filho. 72 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - Boa, Lyle. - Valeu. 73 00:05:57,149 --> 00:05:59,652 Peraí, estão falando com ele ou comigo? 74 00:05:59,652 --> 00:06:02,863 Porque eu que escrevi isso aí. A redação dele parecia... 75 00:06:04,031 --> 00:06:05,866 ter sido escrita a giz de cera. 76 00:06:05,866 --> 00:06:08,494 É assim que se entra em Princeton. 77 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 Isso sim é redação. 78 00:06:09,745 --> 00:06:11,914 - Pai, isso não é... - O quê? Trapaça? 79 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 Vou contar um segredinho pra vocês. Tá? 80 00:06:16,293 --> 00:06:19,964 Todo mundo trapaceia nessa porra desse mundo. 81 00:06:19,964 --> 00:06:24,969 E sabem o que tenho a dizer sobre isso? Sabem o segredo pra conseguir tudo isso? 82 00:06:25,845 --> 00:06:27,388 Mintam. 83 00:06:27,388 --> 00:06:28,806 Trapaceiem. 84 00:06:29,682 --> 00:06:30,558 Roubem. 85 00:06:31,684 --> 00:06:32,810 Mas vençam. 86 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 Tá bom? 87 00:06:36,313 --> 00:06:37,440 Só não sejam pegos. 88 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Mas você passou em Princeton. 89 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 Pois é. 90 00:06:43,946 --> 00:06:47,491 Levou um tempo, e fiz um ano de faculdade pública antes, 91 00:06:47,491 --> 00:06:48,492 mas sim. 92 00:06:58,502 --> 00:07:01,881 Deve ter uma forma de resolvermos isso, tenho certeza. 93 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 O Lyle cometeu plágio num trabalho de Laboratório de Psicologia, violando... 94 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 Desculpe. Um segundo. 95 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 Perdão. "Laboratório de Psicologia"? 96 00:07:11,182 --> 00:07:13,100 Nunca nem ouvi falar disso. 97 00:07:13,100 --> 00:07:17,396 Ora, existem laboratórios na psicologia? 98 00:07:17,897 --> 00:07:18,856 É mesmo? 99 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 Existem. 100 00:07:21,108 --> 00:07:24,737 Quando você vai num psicólogo na vida real, ele nunca diz: 101 00:07:24,737 --> 00:07:27,114 "Tchau! Vou pro laboratório!" Ora... 102 00:07:29,283 --> 00:07:31,035 Isso é meio que... 103 00:07:31,535 --> 00:07:32,369 bobagem. 104 00:07:32,995 --> 00:07:34,205 O que quero dizer é... 105 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 meu filho não trapaceou em nada importante. 106 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Infelizmente, não vemos dessa forma. 107 00:07:42,254 --> 00:07:47,635 Veja, prometo dar uma bela surra nele, mas não admito que ele seja expulso. 108 00:07:47,635 --> 00:07:49,470 - Sr. Menendez... - Não, senhor. 109 00:07:49,470 --> 00:07:51,764 Não pode expulsá-lo, juro por Deus. 110 00:07:51,764 --> 00:07:55,476 Como pilar desta comunidade, eu doei tanto dinheiro, 111 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 mas tanto dinheiro pra essa porra, ano após ano, 112 00:07:59,355 --> 00:08:01,106 que, no mínimo... 113 00:08:02,775 --> 00:08:04,693 precisamos chegar a um acordo. 114 00:08:04,693 --> 00:08:07,404 Estou falando sério. 115 00:08:07,404 --> 00:08:10,115 Não vou levantar desta cadeira. 116 00:08:10,115 --> 00:08:11,367 Nem que... 117 00:08:12,451 --> 00:08:14,078 Nem que eu mije nas calças. 118 00:08:18,332 --> 00:08:19,792 Certo. 119 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 O melhor que posso fazer é uma suspensão de um ano. 120 00:08:29,426 --> 00:08:31,845 - Não conte a ninguém, ouviu bem? - Ouvi. 121 00:08:31,845 --> 00:08:35,140 Vai pra Los Angeles este verão fazer um estágio comigo, 122 00:08:35,140 --> 00:08:37,184 e vai ficar tudo bem, entendeu? 123 00:08:37,184 --> 00:08:39,061 Entendi. Mil desculpas, pai. 124 00:08:41,438 --> 00:08:45,317 Meu pai arranjou um emprego na Califórnia e se mudou com a mamãe. 125 00:09:04,295 --> 00:09:05,462 Que porra é essa? 126 00:09:06,630 --> 00:09:10,217 E o nosso Lyle está de férias de uma tal de Princeton. 127 00:09:10,718 --> 00:09:14,096 Não sei se já ouviram falar. Já? Obrigado pela risada. 128 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 É uma máquina de tirar dez. 129 00:09:17,349 --> 00:09:18,601 Um atrás do outro. 130 00:09:18,601 --> 00:09:21,854 É o número um da equipe de tênis. Que tal? 131 00:09:21,854 --> 00:09:24,398 E agora é o nosso mais novo 132 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 trainee de administração, está bem? 133 00:09:27,651 --> 00:09:31,447 Vamos dar as boas-vindas em nome da Live ao Lyle Menendez. 134 00:09:35,117 --> 00:09:37,703 Opa, o que é isso? Está perdendo cabelo? 135 00:09:40,122 --> 00:09:40,998 Pois bem... 136 00:09:41,498 --> 00:09:45,252 Hoje à noite, teremos uma sessão-teste especial. 137 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 Que babaca do caralho. 138 00:09:54,637 --> 00:09:59,600 Eu penso: "Beleza, sei quem seu pai é." Aí balanço a cabeça e falo: "Ótima ideia!" 139 00:09:59,600 --> 00:10:02,436 Pois é. Esses herdeiros mimados são fodas... 140 00:10:05,689 --> 00:10:07,441 Esta tem um ótimo caimento. 141 00:10:07,441 --> 00:10:09,902 - É essa mesma! - Sim! 142 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 Boa! 143 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 Bom trabalho. Muito bom. 144 00:10:17,951 --> 00:10:20,579 Mas não sei... 145 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 Não sei se combina comigo. 146 00:10:23,499 --> 00:10:25,709 Não? Por quê? 147 00:10:26,210 --> 00:10:28,170 Ficou ótima em você. 148 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 Quer um visual matador, não quer? 149 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 - Quero. - Né? 150 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - Não quer ter sucesso nos negócios? - Sim, senhor. 151 00:10:35,636 --> 00:10:37,638 Não quer entrar na política? 152 00:10:38,389 --> 00:10:41,392 Então precisa ter um belo cabelo. E ficou ótimo. 153 00:10:41,392 --> 00:10:43,018 Bom trabalho. Fantástico. 154 00:10:44,228 --> 00:10:45,979 Mas e se eu... 155 00:10:47,856 --> 00:10:48,941 não quiser? 156 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 Não quiser o quê? 157 00:10:54,446 --> 00:10:55,531 Usar peruca. 158 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 E se eu não quiser usar peruca? 159 00:11:00,619 --> 00:11:02,746 Podemos conversar em casa. Certo? 160 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 Por enquanto, vai usar. 161 00:11:06,166 --> 00:11:08,544 É assim que vai ser. Certo? 162 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 Que tal um "obrigado por tudo, pai"? 163 00:11:14,550 --> 00:11:18,470 - Obrigado por tudo que tem feito, pai. - Isso aí. Muito bem. 164 00:11:18,971 --> 00:11:20,305 Dá pra acreditar? 165 00:11:23,851 --> 00:11:28,230 Lyle, quero voltar um pouquinho pra antes da sua suspensão. 166 00:11:28,230 --> 00:11:30,899 Pra época dos roubos, quando surgiu o Oziel. 167 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Lyle! 168 00:11:41,493 --> 00:11:43,579 - O que estão fazendo? - Olha ali. 169 00:11:47,499 --> 00:11:48,417 Caralho! 170 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 De onde veio isso? 171 00:11:50,794 --> 00:11:53,672 Os pais do John viajaram, e ele deu uma festa. 172 00:11:53,672 --> 00:11:57,301 Nosso cão farejador aqui achou a senha do cofre num papel. 173 00:11:57,301 --> 00:11:59,762 Melhor do que pedir grana pro papai, né? 174 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 Lyle, é fácil pra caralho. E geral viajou nas férias. 175 00:12:06,560 --> 00:12:08,937 - Computador IBM PS/2? - Aqui. 176 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 Máquina de musculação, cofre à prova de fogo, impressora. 177 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 Tudo aqui. 178 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 É um monte de coisas. O que falta da lista? 179 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Coisas que eles penhoraram. Joias, porcelanas... 180 00:12:20,491 --> 00:12:25,204 Deve ser a molheira de que deram falta. E também sumiram oito mil em espécie. 181 00:12:25,871 --> 00:12:28,582 Só me digam o total que eu faço o cheque. 182 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Tudo bem. 183 00:12:35,839 --> 00:12:38,717 - Desculpa, pai. - Não, façam-me o favor. 184 00:12:39,259 --> 00:12:41,178 Não quero ouvir uma palavra. 185 00:12:45,933 --> 00:12:47,226 O que é que eu faço? 186 00:12:49,561 --> 00:12:53,106 Lyle, o que tem a dizer sobre isso? 187 00:12:56,193 --> 00:12:57,653 Só... É. 188 00:12:58,195 --> 00:12:59,238 Desculpa. 189 00:13:00,030 --> 00:13:01,073 Não. 190 00:13:04,910 --> 00:13:07,496 Valeu por pagar e safar a gente. 191 00:13:07,496 --> 00:13:09,498 Não, você não está entendendo. 192 00:13:09,998 --> 00:13:11,416 Não entendeu nada. 193 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 Vocês dois estão fora do testamento. 194 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 E ponto final. 195 00:13:19,424 --> 00:13:23,762 Mintam, trapaceiem, roubem, mas não sejam pegos, caralho! 196 00:13:26,598 --> 00:13:30,310 É coisa da Justiça! O juiz sentenciou eles a fazerem. 197 00:13:30,310 --> 00:13:33,397 Meus filhos não precisam de terapia. Eles estão bem. 198 00:13:33,897 --> 00:13:36,441 Só preciso da sua assinatura naquele papel. 199 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 Porque meus filhos não vão aí pra falar desta família 200 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 ou do que acontece nesta casa. 201 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 Não vão. E, se estiverem falando, peço que você me avise. 202 00:13:45,367 --> 00:13:49,538 Porque não é pra isso que eles vão. Eles vão pra falar do... 203 00:13:50,581 --> 00:13:52,541 dos roubos e... 204 00:13:54,877 --> 00:13:58,964 de como estão arrependidos, do remorso que estão sentindo. 205 00:13:58,964 --> 00:14:00,966 Blá, blá, blá... E fim. 206 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 Desculpem pela demora. Qual de vocês é o Erik? 207 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Eu sou o Erik, e ele é o Lyle. 208 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 E por que não contou pra ele? 209 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - Pro Dr. Oziel. - Não contei o quê? 210 00:14:21,403 --> 00:14:22,779 Sobre o abuso. 211 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 Sobre o abuso sexual. 212 00:14:29,077 --> 00:14:31,330 Quando a gente começou a se consultar, 213 00:14:31,955 --> 00:14:33,206 naquela época... 214 00:14:34,833 --> 00:14:40,339 eu não sabia que meu pai estava fazendo com o Erik o que antes ele fazia comigo. 215 00:14:40,339 --> 00:14:44,051 - Ele ainda não tinha me contado. - Mas entende o que eu digo? 216 00:14:45,344 --> 00:14:48,722 Por que não contou pra ninguém 217 00:14:48,722 --> 00:14:51,516 sobre os abusos do seu pai? 218 00:14:51,516 --> 00:14:55,687 Está falando sobre todo o resto, mas não está falando disso. 219 00:14:55,687 --> 00:14:59,650 Está claro que você amava seu pai. Eu e a Jill já entendemos isso. 220 00:14:59,650 --> 00:15:03,320 Mas, Lyle, se seu pai abusou sexualmente de você, 221 00:15:03,320 --> 00:15:04,988 nós precisamos que fale. 222 00:15:04,988 --> 00:15:08,825 Com o máximo de detalhes que conseguir. 223 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Tá bom. 224 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 Tá? 225 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 Tá, eu entendo. 226 00:15:21,964 --> 00:15:23,006 Eu... 227 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Desculpa. 228 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Não tenha pressa. 229 00:15:35,602 --> 00:15:37,396 O Erik sabe, obviamente. 230 00:15:38,438 --> 00:15:41,942 E eu contei pro Donovan, meu colega de quarto em Princeton. 231 00:15:41,942 --> 00:15:43,402 Contei pra minha prima. 232 00:15:43,902 --> 00:15:45,779 Ela morou com a gente 233 00:15:46,780 --> 00:15:47,864 e... 234 00:15:50,033 --> 00:15:53,704 Eu queria dormir no porão com ela pro meu pai não ir lá. 235 00:15:57,582 --> 00:16:01,420 Lembro de perguntar pra ela se alguma vez o pai dela... 236 00:16:03,171 --> 00:16:05,048 tocava nas partes íntimas dela. 237 00:16:05,632 --> 00:16:07,050 E ela olhou pra mim 238 00:16:07,050 --> 00:16:11,430 como se nem entendesse do que eu estava falando. 239 00:16:12,639 --> 00:16:16,309 - Quantos anos você tinha quando começou? - Seis, eu acho. 240 00:16:17,519 --> 00:16:19,688 E, quando eu relembro, é como se... 241 00:16:21,690 --> 00:16:25,944 Não sei. É meio que como um filme. Passa tudo em câmera lenta. 242 00:16:29,698 --> 00:16:33,660 Começou com massagens depois do tênis e tal. 243 00:16:33,660 --> 00:16:34,828 Anda! 244 00:16:34,828 --> 00:16:38,457 O que é engraçado, porque criança nem tem dor muscular. 245 00:16:43,128 --> 00:16:45,380 Eu me lembro das mãos dele. 246 00:16:46,006 --> 00:16:47,424 Eu me sentia... 247 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 especial? 248 00:16:53,680 --> 00:16:55,891 Como se fosse o centro do mundo dele. 249 00:17:03,023 --> 00:17:07,611 Daí a gente ficava se acariciando. 250 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 Sua mãe sabia que isso estava acontecendo? 251 00:17:11,156 --> 00:17:12,908 Não que eu soubesse. 252 00:17:35,722 --> 00:17:39,434 Enfim, quando eu fiz sete anos, 253 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 começou a mudar. 254 00:17:44,314 --> 00:17:47,526 - Ele começou a me mostrar filmes. - Pornográficos? 255 00:17:51,404 --> 00:17:52,781 E eu tinha que... 256 00:17:58,370 --> 00:18:01,706 A gente ia pro banheiro, e eu tinha que ficar de joelhos. 257 00:18:01,706 --> 00:18:06,920 Os azulejos tinham um desenho esquisito que sinto que olhei tanto que, às vezes, 258 00:18:07,671 --> 00:18:10,090 faço rabiscos daquele desenho nos papéis. 259 00:18:17,806 --> 00:18:19,015 Enfim... 260 00:18:21,434 --> 00:18:24,771 Eu ficava de joelhos, e ele ia guiando meus movimentos. 261 00:18:25,897 --> 00:18:30,193 Guiando seus movimentos pra acariciá-lo? 262 00:18:31,194 --> 00:18:33,155 É, mas com a minha boca. 263 00:18:35,782 --> 00:18:37,242 Você tinha sete anos... 264 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 e seu pai te obrigou a fazer sexo oral nele? 265 00:18:42,414 --> 00:18:43,707 É. 266 00:18:44,833 --> 00:18:47,085 E eu sei que eu tinha sete anos 267 00:18:47,085 --> 00:18:51,089 porque eu tinha ganhado os bichos de pelúcia da Vila Sésamo, 268 00:18:51,089 --> 00:18:54,050 e eles ficavam discutindo o que eu fazia com meu... 269 00:18:54,050 --> 00:18:56,636 - Desculpa, "eles" quem? - Os bichinhos. 270 00:18:57,721 --> 00:18:59,681 O Oscar condenava bastante, 271 00:18:59,681 --> 00:19:02,726 já o Ernie sempre queria brincar comigo depois. 272 00:19:03,810 --> 00:19:06,646 Talvez pra me distrair? 273 00:19:09,774 --> 00:19:13,028 Porque, naquela época, talvez um pouco depois, 274 00:19:13,028 --> 00:19:15,322 eu comecei a não gostar nem um pouco. 275 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Porque meu pai começou a usar objetos. 276 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 Ele me deixava pelado e inseria os objetos. 277 00:19:33,381 --> 00:19:36,676 Eu sabia que era estranho, então contei pra minha prima. 278 00:19:38,970 --> 00:19:42,474 Minha mãe não acreditou nela, ou então só não estava nem aí. 279 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 Foi aí que eu comecei a fazer com o Erik. 280 00:19:50,315 --> 00:19:54,152 Mas eu não sei por quê. Afinal, eu não gostava quando era comigo. 281 00:19:54,152 --> 00:19:57,155 Ele também não gostava. Sempre me pedia pra parar. 282 00:19:59,783 --> 00:20:01,826 Mas eu tinha que normalizar, sabe? 283 00:20:02,452 --> 00:20:05,413 Eu tinha que normalizar o que meu pai fazia comigo. 284 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 Mesmo sabendo que não era. 285 00:20:10,627 --> 00:20:13,463 Mas, com o passar do tempo, quando fiz oito anos... 286 00:20:14,130 --> 00:20:15,799 as coisas sexuais pioraram. 287 00:20:17,509 --> 00:20:19,761 A gente começou a tomar banho juntos. 288 00:20:22,847 --> 00:20:24,182 E ele me estuprava. 289 00:20:26,977 --> 00:20:28,520 Doía demais. 290 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 Eu disse pra ele que doía e pedi pra ele parar. 291 00:20:37,112 --> 00:20:38,488 Lembro que ele disse: 292 00:20:38,488 --> 00:20:41,533 "Eu te amo e não quero te machucar. Vou parar." 293 00:20:45,245 --> 00:20:46,371 E realmente. 294 00:20:48,081 --> 00:20:49,207 Parou. 295 00:20:57,799 --> 00:21:00,051 Porque ele começou a fazer com o Erik. 296 00:21:03,972 --> 00:21:08,435 Então fui até ele e falei que sabia o que estava acontecendo 297 00:21:08,435 --> 00:21:11,021 entre ele e o Erik e que era pra ele parar. 298 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 Ele olhou pra mim e disse... 299 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 O Erik inventa coisas. 300 00:21:16,943 --> 00:21:19,612 Isso fica só entre nós. Viu? 301 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, eu sinto muito que tenha passado por isso. 302 00:21:29,497 --> 00:21:32,542 E só bem mais além eu descobri que... 303 00:21:37,130 --> 00:21:39,507 ele ainda fazia aquilo com o Erik. 304 00:21:39,507 --> 00:21:41,926 Lyle, tenho que te contar uma coisa. 305 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 O quê? 306 00:21:48,141 --> 00:21:49,976 E, quando ele me contou, 307 00:21:51,269 --> 00:21:52,645 eu me senti como se... 308 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 Como? 309 00:21:58,193 --> 00:22:00,987 Como se ele tivesse tirado meu irmão de mim 310 00:22:01,488 --> 00:22:05,450 ao odiar o Erik enquanto me amava, ao odiar o Erik pra caralho. 311 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 Não! 45, 46, 47... 312 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 Ora essa, Erik. Você aguenta um minuto, vai! 313 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 Ele odiava o Erik e me fez odiar também. 314 00:22:17,379 --> 00:22:22,550 Eu via como meu pai tratava ele e ia lá e tratava igual. 315 00:22:31,684 --> 00:22:35,105 Que tipo de doente desgraçado faz isso com o próprio irmão? 316 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 Eu não gostava quando era comigo, mas fiz igual. 317 00:22:41,069 --> 00:22:44,656 - Sei o que está fazendo com o Erik. - O que foi que disse? 318 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - Não vem com essa, porra! - O que está dizendo? 319 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Juro por Deus, já chega! 320 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 Entendeu? Acabou esse negócio entre vocês dois. 321 00:22:54,582 --> 00:22:57,293 Não encoste mais nele. 322 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 Nunca mais. 323 00:23:06,553 --> 00:23:08,263 Eu vou contar pra todo mundo. 324 00:23:12,934 --> 00:23:16,271 Então pare. 325 00:23:19,274 --> 00:23:21,443 Então essa é a sua decisão? 326 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 Não. Só pare, como prometeu! 327 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 É, mas então você fez sua escolha. 328 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 Não, pai. Só estou dizendo que se você não parar... 329 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 Eu escutei. 330 00:23:39,335 --> 00:23:41,880 Agora seja homem, caralho. 331 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 Vá e cumpra. 332 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 Cumpra o quê? 333 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Não sei. 334 00:23:50,138 --> 00:23:52,015 Você que falou. 335 00:23:52,015 --> 00:23:56,644 Estou orgulhoso de você, Lyle. Finalmente está fazendo alguma coisa. 336 00:23:56,644 --> 00:23:57,770 Ótimo! 337 00:23:57,770 --> 00:23:59,439 Esse é o meu garoto. Boa! 338 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 O Erik fez a escolha dele. 339 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Você fez a sua escolha. 340 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 E eu vou fazer a minha. 341 00:24:26,174 --> 00:24:28,676 O que você imagina que ele quis dizer? 342 00:24:30,803 --> 00:24:33,014 Eu não precisava imaginar. 343 00:24:34,057 --> 00:24:34,974 Eu sabia. 344 00:24:37,143 --> 00:24:38,853 Ele ia matar nós dois. 345 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 Meu bem. 346 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 Obrigada, querido. 347 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 Senhoritas, eu jamais repito fofocas, então prestem bem atenção. 348 00:24:52,867 --> 00:24:56,955 Sério, Nick, como você conseguiu entrar na casa dos Menendez? 349 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 Ora, Carrie, um repórter da Vanity Fair jamais revela suas fontes. 350 00:25:02,460 --> 00:25:06,381 Digamos que vale a pena conhecer um bom corretor em Beverly Hills. 351 00:25:07,840 --> 00:25:09,050 E o que achou? 352 00:25:10,218 --> 00:25:15,932 Bem, em primeiro lugar, a casa tem um pedigree de realeza. 353 00:25:15,932 --> 00:25:18,977 Entre seus antigos moradores temos o Prince, 354 00:25:18,977 --> 00:25:23,064 o diretor de teatro Hal Prince, um príncipe saudita 355 00:25:23,064 --> 00:25:25,900 e até mesmo uma princesa. 356 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 Diana? 357 00:25:26,901 --> 00:25:28,528 Elton John. 358 00:25:31,698 --> 00:25:34,534 Pois bem, uma vez lá dentro, 359 00:25:34,534 --> 00:25:39,956 é impossível deixar de notar a mobília deplorável. 360 00:25:40,790 --> 00:25:44,085 Mas, quando você supera o mau gosto da decoração, 361 00:25:44,085 --> 00:25:48,965 sua atenção se volta imediatamente pra sala de televisão. 362 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 À primeira vista, você nem imagina o que aconteceu lá. 363 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 Mas, se olhar detidamente... 364 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 Que porra é essa? 365 00:26:28,504 --> 00:26:32,967 Com base nas minhas conversas com os detetives do caso 366 00:26:33,468 --> 00:26:37,388 e considerando a planta da sala, é óbvio pra mim 367 00:26:37,388 --> 00:26:42,393 que os irmãos entraram por trás, pela porta do pátio, 368 00:26:42,393 --> 00:26:46,230 pra pegar os pais de surpresa. 369 00:26:51,152 --> 00:26:55,406 O José e a Kitty estavam completamente desarmados 370 00:26:55,406 --> 00:26:57,825 e alheios ao que os esperava. 371 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 Totalmente indefesos. 372 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 Então acha que foi premeditado? 373 00:27:01,788 --> 00:27:05,375 Foi totalmente premeditado. 374 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 O Lyle e o Erik vinham pensando em fazer isso havia semanas, anos. 375 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 Várias das minhas fontes confirmam isso. 376 00:27:16,344 --> 00:27:18,805 Pensei que fosse só um roteiro, sabe? 377 00:27:18,805 --> 00:27:23,851 Não sabia que estávamos escrevendo um plano de como o Erik ia matar os pais. 378 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 Não. Eles nunca relataram ao Jerry que estavam em perigo iminente. 379 00:27:28,690 --> 00:27:33,653 Só estavam cansados da situação e decidiram pôr um fim nela. 380 00:27:33,653 --> 00:27:36,531 Considerando o comportamento deles 381 00:27:36,531 --> 00:27:38,282 depois dos assassinatos... 382 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Eles só queriam saber de andar de limusine 383 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 e de ficar na suíte presidencial do Hotel Bel-Air. 384 00:27:45,665 --> 00:27:48,000 Bem, é uma bela de uma suíte... 385 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 ...e também depois que foram presos... 386 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 Achei na cela do Erik uma carta do Lyle. 387 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 Um plano de fuga sem pé nem cabeça. 388 00:27:58,261 --> 00:28:02,348 ...fica cada vez mais difícil derramar lágrimas 389 00:28:02,348 --> 00:28:04,851 por esses irmãos sociopatas. 390 00:28:04,851 --> 00:28:06,269 Naturalmente, 391 00:28:06,769 --> 00:28:12,525 parte dos parentes insiste em defendê-los, 392 00:28:12,525 --> 00:28:14,610 alguns recorrendo 393 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 a teorias da conspiração bizarras. 394 00:28:17,321 --> 00:28:21,534 A empresa do José encomendou o crime por causa do dinheiro do seguro. 395 00:28:21,534 --> 00:28:25,705 São um bando de... Como se diz? Filhos da puta gananciosos! 396 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 E, obviamente, não nos esqueçamos da formidável equipe jurídica dos dois, 397 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 encabeçada por Leslie, a rainha dos baixinhos. 398 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 Digam o que quiserem, seus babacas, 399 00:28:35,381 --> 00:28:39,343 mas o Erik e o Lyle estão entre os melhores clientes que já tive. 400 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 Eles são uns amores! 401 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 Espera aí. Não é possível que ela chamou os dois de amores. 402 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 Sabe que eu nunca exagero. 403 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 E qual acha que foi a motivação deles? Dinheiro? 404 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 Você não mata os próprios pais 405 00:29:03,951 --> 00:29:08,164 da forma que o José e a Kitty Menendez foram assassinados 406 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 simplesmente por dinheiro. 407 00:29:11,459 --> 00:29:15,922 Não atira neles à queima-roupa com escopetas, literalmente... 408 00:29:17,048 --> 00:29:18,633 desfigurando ambos. 409 00:29:19,300 --> 00:29:21,385 Não recarrega sua arma 410 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 quando nota que sua mãe continua viva, 411 00:29:26,349 --> 00:29:29,268 mesmo depois de você crivá-la de tiros de 12 412 00:29:29,268 --> 00:29:33,523 que dilaceraram o corpo dela todo, deixando-a rastejando 413 00:29:34,106 --> 00:29:37,985 feito um bicho mutilado agonizando. 414 00:29:40,613 --> 00:29:42,114 Você não vai até ela, 415 00:29:42,615 --> 00:29:45,701 cruzando a fumaça dos disparos e pisando em cápsulas, 416 00:29:46,953 --> 00:29:50,081 encosta o cano da escopeta na bochecha dela, 417 00:29:50,581 --> 00:29:55,878 olha nos olhos dela pra ela saber que foi você... 418 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 e depois... 419 00:30:07,598 --> 00:30:09,725 Não. 420 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 Não foi dinheiro. 421 00:30:12,854 --> 00:30:16,274 Foi algo bem mais profundo, sombrio... 422 00:30:18,776 --> 00:30:19,944 e vil, 423 00:30:21,153 --> 00:30:23,698 que ultrapassa o ódio. 424 00:30:25,908 --> 00:30:31,372 Cruzes, Nick... Taí porque não te chamamos pra lapidar o roteiro de Uma Linda Mulher. 425 00:30:33,374 --> 00:30:34,584 Escuta, Nick. 426 00:30:34,584 --> 00:30:37,670 Seu artigo pra Vanity Fair já tem título? 427 00:30:41,048 --> 00:30:44,051 "A Hora do Pesadelo na Elm Drive." 428 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 Inacreditável. 429 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 Calma. Nem devia estar lendo isso. 430 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 Infelizmente, o país inteiro está. 431 00:30:53,185 --> 00:30:57,982 Não basta ter que lidar com jornalistas, agora ainda tem pseudojornalistas, 432 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 psicólogos de botequim como o Dunne, que não dão a mínima pros fatos. 433 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 "Os dois entraram pela porta do pátio"? Balela! 434 00:31:05,865 --> 00:31:10,036 "Estavam de macacão e luvas"? Outra balela. 435 00:31:10,036 --> 00:31:14,457 "O Jose e a Kitty se encontravam tomando sorvete com frutas." 436 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 Ele ao menos parou pra ler a porra do laudo pericial? 437 00:31:17,752 --> 00:31:21,756 Tudo bem, a filha dele foi assassinada. Uma tragédia terrível. 438 00:31:21,756 --> 00:31:23,716 Longe de mim fazer pouco caso. 439 00:31:23,716 --> 00:31:26,594 Mas isso dá a ele o direito de propagar mentiras 440 00:31:26,594 --> 00:31:29,221 e ser capacho da promotoria na mídia? 441 00:31:29,221 --> 00:31:33,017 O Dunne vive de sensacionalismo, o que infelizmente tem demanda. 442 00:31:34,352 --> 00:31:38,522 Mas é verdade que você chamou o Lyle e o Erik de amores? 443 00:31:39,857 --> 00:31:41,442 Isso não vem ao caso, Tim! 444 00:31:41,442 --> 00:31:46,697 A questão é que, graças a ele, a opinião pública foi pro saco! 445 00:31:47,323 --> 00:31:50,076 Não existe julgamento justo depois disso. 446 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 É melhor largar o caso. 447 00:31:52,662 --> 00:31:54,038 Eu não posso. 448 00:31:54,747 --> 00:31:58,501 Não sou de largar as coisas. Nem o cigarro eu consigo. 449 00:32:01,462 --> 00:32:07,677 Ah, se eu conhecesse um bom jornalista que contestasse as balelas pró-acusação... 450 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 Les, nós fizemos um pacto, lembra? Igreja e Estado. 451 00:32:11,764 --> 00:32:12,682 Ah, aquilo... 452 00:32:12,682 --> 00:32:15,726 E você é melhor no tribunal do que com jornalistas. 453 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 Porque são um bando de babacas! 454 00:32:17,728 --> 00:32:21,732 Beleza, você é um cão de briga! Por isso que me casei com você. 455 00:32:22,692 --> 00:32:26,904 Mas vê se não dá o dedo pra ninguém da agência de adoção semana que vem. 456 00:32:28,489 --> 00:32:29,949 Semana que vem? Que dia? 457 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 Terça. 458 00:32:34,036 --> 00:32:38,332 Merda. Não posso, desculpa. Audiência preliminar das fitas do Oziel. 459 00:32:38,332 --> 00:32:40,835 - Já remarcamos duas vezes! - Não posso. 460 00:32:40,835 --> 00:32:44,714 Nossas chances dependem em parte da inadmissibilidade das fitas. 461 00:32:45,381 --> 00:32:48,884 Tudo bem. Vou ligar pra agência e remarcar. 462 00:32:49,844 --> 00:32:53,723 Talvez devêssemos evitar o estresse e adotar logo o Lyle e o Erik. 463 00:32:58,686 --> 00:33:00,479 Quem sabe só o Erik. 464 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Bem, obrigada por aceitar conversar comigo, Donovan. 465 00:33:10,948 --> 00:33:15,453 Sei que tem sido bombardeado de perguntas nos últimos meses. 466 00:33:15,453 --> 00:33:21,459 Dra. Abramson, eu não me importo de responder às suas perguntas. 467 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 Só não quero ser arrolado como testemunha. 468 00:33:24,128 --> 00:33:28,090 Bem, a esta altura do campeonato, é meio que inevitável. 469 00:33:28,591 --> 00:33:32,595 Afinal, o Erik usou o seu documento pra comprar as escopetas. 470 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 CARTEIRA DE HABILITAÇÃO 471 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 Além disso, se você e o Lyle eram tão próximos, 472 00:33:38,267 --> 00:33:42,521 deve estar disposto a fazer o possível pra ajudá-lo na defesa. 473 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Ele pode ir pra câmara de gás. 474 00:33:46,984 --> 00:33:49,862 - Ainda tem isso na Califórnia? - Tem, sim. 475 00:33:54,533 --> 00:33:55,534 Olha aqui... 476 00:33:56,452 --> 00:33:59,830 Quando eram colegas de quarto, sobre o que conversavam? 477 00:34:02,500 --> 00:34:04,335 De tudo um pouco. 478 00:34:04,335 --> 00:34:09,465 Nossos sonhos, nossas aspirações, nossas famílias... 479 00:34:09,965 --> 00:34:11,383 Tínhamos muito em comum. 480 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 Tipo o quê? 481 00:34:15,262 --> 00:34:16,847 Tipo pais tiranos, 482 00:34:17,348 --> 00:34:19,475 embora o José fosse dez vezes pior. 483 00:34:19,475 --> 00:34:22,645 Ele só queria saber de vencer a qualquer custo. 484 00:34:23,729 --> 00:34:25,397 O Lyle vivia sufocado. 485 00:34:27,441 --> 00:34:28,442 Vem cá... 486 00:34:29,568 --> 00:34:32,321 Alguma vez ele te contou 487 00:34:32,822 --> 00:34:35,366 algum segredo sobre a família dele 488 00:34:35,866 --> 00:34:38,202 ou então sobre o pai em específico? 489 00:34:44,959 --> 00:34:48,504 Certa noite, ele me contou que o pai dele tinha uma amante. 490 00:34:50,005 --> 00:34:52,883 E que a mãe dele quase morreu quando descobriu. 491 00:34:53,384 --> 00:34:55,719 Eu nunca tinha visto o Lyle tão bravo. 492 00:34:56,846 --> 00:35:00,474 Sou capaz de matar ele por fazer isso com ela. 493 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 Qual é... 494 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 - Aí também não. - Sou, sim. 495 00:35:08,190 --> 00:35:11,443 As coisas às quais ele submete todos nós. 496 00:35:12,820 --> 00:35:15,531 Ele merece a morte. É impossível de conviver. 497 00:35:15,531 --> 00:35:20,369 Eu não pensei nada de mais na época. Todo mundo fala merda quando tá puto. 498 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 Mas, semanas depois, fomos a um restaurante chinês. 499 00:35:24,832 --> 00:35:25,875 Salud. 500 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 Puta que pariu... É meu melhor amigo ou não é? 501 00:35:31,088 --> 00:35:32,173 Sou. 502 00:35:34,466 --> 00:35:38,470 - Nada que a gente não faria pelo outro. - Nada, é claro. 503 00:35:41,015 --> 00:35:41,932 Tipo... 504 00:35:43,309 --> 00:35:46,478 Digamos que acontecesse alguma merda enorme com você. 505 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 Obviamente, eu cuidaria da sua família. 506 00:35:51,400 --> 00:35:56,197 E, tipo, se acontecesse alguma merda fodida comigo, 507 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 você cuidaria do Erik e da minha mãe. 508 00:36:01,577 --> 00:36:02,578 Claro, cara. 509 00:36:02,578 --> 00:36:04,747 - Porque a gente é família. - Claro. 510 00:36:15,466 --> 00:36:17,927 Nada importa mais do que a família, né? 511 00:36:19,053 --> 00:36:19,929 É. 512 00:36:21,513 --> 00:36:23,349 Porque família, tipo... 513 00:36:23,849 --> 00:36:26,852 Família de verdade não tem segredos. 514 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 Pode crer. 515 00:36:30,731 --> 00:36:32,566 Não esconde nada de mim, né? 516 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 Nadinha? 517 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 Naquele momento, parecia que ele estava me testando. 518 00:36:40,699 --> 00:36:44,703 Se eu não dissesse a coisa certa, nossa amizade já era. Então eu... 519 00:36:51,168 --> 00:36:54,004 Eu contei que fui molestado quando era criança. 520 00:36:55,547 --> 00:36:59,969 Foi na casa de um amigo da família. E eu contei tim-tim por tim-tim. 521 00:36:59,969 --> 00:37:03,681 Que eu lembrava perfeitamente do quarto onde aconteceu, 522 00:37:04,181 --> 00:37:06,892 das fotos nas paredes, 523 00:37:08,310 --> 00:37:09,728 das manchas do carpete... 524 00:37:14,858 --> 00:37:16,485 do cara, do cheiro do p... 525 00:37:20,698 --> 00:37:25,869 Mas eu nunca tinha contado pra ninguém, então eu não sabia como ele ia reagir. 526 00:37:28,747 --> 00:37:30,374 Eu sinto muito mesmo. 527 00:37:33,669 --> 00:37:35,004 Pode contar comigo. 528 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Sei pelo que está passando. 529 00:37:40,467 --> 00:37:41,969 Valeu, cara. 530 00:37:41,969 --> 00:37:43,220 Sério, cara. Eu... 531 00:37:44,722 --> 00:37:45,764 Eu sei mesmo. 532 00:37:52,604 --> 00:37:53,981 Tanto eu quanto o Erik. 533 00:37:57,818 --> 00:37:59,320 Também fomos molestados. 534 00:38:04,074 --> 00:38:05,200 Pelo nosso pai. 535 00:38:12,458 --> 00:38:16,378 Então o Lyle contou pra você dos abusos sexuais que sofreu do pai 536 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 quatro meses antes dos assassinatos? 537 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 É, mas, tipo... 538 00:38:21,175 --> 00:38:23,677 ele não entrou em muitos detalhes. 539 00:38:24,386 --> 00:38:27,181 Só contou do horror que passou nos banhos. 540 00:38:27,765 --> 00:38:29,308 E que o Erik sofreu mais. 541 00:38:32,394 --> 00:38:36,357 Acho até que o pior pro Lyle era não ter conseguido proteger o Erik. 542 00:38:38,942 --> 00:38:40,319 Ele sentia tanta culpa... 543 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 Como se a culpa fosse toda dele. 544 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, tenho uma pergunta. 545 00:38:47,451 --> 00:38:51,372 O que tinha de tão especial naquele fim de semana? 546 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 O que fez sentirem que corriam risco de vida? 547 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 O Erik pode te contar melhor, mas na noite em que confrontei meu pai, 548 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 o Erik chegou em casa tarde, e eu já estava na cama. 549 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 Erik. Anda, abre essa porta. 550 00:39:06,804 --> 00:39:08,889 Deixa eu entrar. Erik! 551 00:39:09,390 --> 00:39:11,892 Jesus... Abre a porta, por favor! 552 00:39:12,393 --> 00:39:14,186 Deixa eu entrar! Erik. 553 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - Eu falei pra não contar pra ninguém! - Eu sei, pai. Desculpa. 554 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 Falei pra não contar pra ninguém! 555 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 A culpa é sua! Você destruiu a nossa família! 556 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 Sai de cima de mim. 557 00:39:34,081 --> 00:39:35,332 O que é que você tem? 558 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 - Nada. Você não entende. - Claro que entendo. 559 00:39:40,754 --> 00:39:42,089 Acha que eu não sabia? 560 00:39:44,216 --> 00:39:45,426 Acha que sou burra? 561 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 Eu sempre soube. 562 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 Quê? 563 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 Eu tinha que manter a família unida! 564 00:39:53,100 --> 00:39:56,228 Percebemos que ela ia ficar sempre do lado do meu pai. 565 00:39:57,604 --> 00:39:59,815 Lyle! 566 00:39:59,815 --> 00:40:01,191 Lyle, abre a porta. 567 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 Que foi? 568 00:40:03,735 --> 00:40:07,448 Mesmo depois de tudo que ele fez com ela. Pouco importava. 569 00:40:07,448 --> 00:40:08,824 Que foi? 570 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Ela sabe, Lyle. - O quê? 571 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 Não temos muito tempo. 572 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 Até sua mãe fazer o quê? Matar vocês? 573 00:40:22,004 --> 00:40:24,423 Acho que você não entende a minha mãe. 574 00:40:26,300 --> 00:40:27,801 Minha mãe adorava armas. 575 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 E odiava batuíras, os passarinhos. 576 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 Além disso, queria assustar os sem-teto. 577 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Uma vez, ela até levou o Erik com ela pra comprar uma. 578 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 Ele disse que ela falou pra ele... 579 00:40:42,441 --> 00:40:44,151 Vou matar alguém com isso. 580 00:40:44,651 --> 00:40:48,739 Ele pensou que ela estivesse falando do nosso pai ou da amante dele. 581 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 Essa é a próxima que vou comprar. 582 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 Cabe na minha bolsa. 583 00:41:15,974 --> 00:41:17,935 Achou que ela tinha uma pistola? 584 00:41:17,935 --> 00:41:19,937 Com silenciador. Sim. 585 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 Eu e o Erik achamos. 586 00:41:22,064 --> 00:41:25,442 Então pegamos uma grana que o Erik tinha guardada e... 587 00:41:26,485 --> 00:41:28,028 fomos comprar espingardas. 588 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Isso foi na sexta-feira? 589 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 Foi, porque sábado tínhamos ficado de viajar 590 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 pra pescar tubarão em família, 591 00:41:38,789 --> 00:41:41,625 mas aconteceu uma coisa que assustou a gente. 592 00:41:44,169 --> 00:41:48,298 Passeio de barco adiado. Não vamos mais às 11h, mas às 16h. 593 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 Avisa pro Lyle. 594 00:41:51,677 --> 00:41:54,721 Por algum motivo, aquilo fodeu com a nossa cabeça. 595 00:41:54,721 --> 00:41:57,140 Por que mais mudariam a hora? 596 00:41:57,140 --> 00:42:00,060 Porque daí vai estar escuro, vão desovar a gente 597 00:42:00,060 --> 00:42:01,645 e dizer que nos afogamos. 598 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Até porque ninguém pesca tubarão à noite, né? 599 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 Ficamos nervosos. 600 00:42:06,358 --> 00:42:10,028 Achamos que era melhor ficarmos a tarde toda dirigindo à toa 601 00:42:10,028 --> 00:42:11,822 e torcer pra irem sem nós. 602 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Merda! Ainda estão aqui. 603 00:42:15,158 --> 00:42:18,078 O barco vai zarpar! Jesus, andem. 604 00:42:19,162 --> 00:42:20,414 E as armas? 605 00:42:21,498 --> 00:42:22,708 Deixa no carro. 606 00:43:13,175 --> 00:43:14,217 Olha o vão. 607 00:43:15,594 --> 00:43:17,262 Prontos pra pegar tubarões? 608 00:43:28,857 --> 00:43:30,400 Do que estão falando? 609 00:43:33,153 --> 00:43:35,530 Não vai lá. Vamos ficar juntos. 610 00:43:36,615 --> 00:43:38,116 Não podem pegar nós dois. 611 00:43:42,245 --> 00:43:43,705 Eu sinto muito, Erik. 612 00:43:45,082 --> 00:43:48,919 Sinto muito que tenha sentido que não podia contar comigo. 613 00:43:56,176 --> 00:43:57,469 E desculpe... 614 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 pelo que eu fiz com você. 615 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 Não sei por que eu... 616 00:44:09,773 --> 00:44:11,149 Não foi culpa sua. 617 00:44:20,075 --> 00:44:22,119 Eles vão querer pescar? 618 00:44:22,619 --> 00:44:24,579 Sei lá. Não faço ideia. 619 00:44:27,958 --> 00:44:29,668 Que perda de tempo! 620 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 O que estão fazendo? Entrem. 621 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 O Perry vem buscar a gente. 622 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 Não, entrem no carro. 623 00:44:39,344 --> 00:44:42,013 Precisamos conversar, resolver umas coisas. 624 00:44:42,013 --> 00:44:44,558 - Venham. - Não, podem ir. 625 00:44:45,100 --> 00:44:46,518 Vamos encontrar o Perry. 626 00:44:56,528 --> 00:44:58,530 E foi ali que decidimos 627 00:44:58,530 --> 00:45:01,825 nunca mais dar outra oportunidade pra eles nos ferirem. 628 00:45:02,492 --> 00:45:05,162 Nunca mais deixar os dois nos separarem. 629 00:45:07,080 --> 00:45:08,331 Eu ia proteger ele. 630 00:45:09,666 --> 00:45:11,793 Chumbo fino ou chumbo grosso? 631 00:45:11,793 --> 00:45:15,672 O fino dá menos coice, mas não segura bandido nenhum. 632 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 Legendas: Othelo Sabbag