1
00:00:37,205 --> 00:00:40,083
CALABASAS, CALIFÓRNIA
2
00:01:54,615 --> 00:01:57,702
- Foi fácil.
- Vês? Não te disse?
3
00:01:57,702 --> 00:01:58,828
Bom trabalho, E.
4
00:01:58,828 --> 00:02:02,707
O que nos costumam dizer?
Nunca se deixem apanhar.
5
00:02:04,417 --> 00:02:10,214
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE ERIK E LYLE MENENDEZ
6
00:02:10,840 --> 00:02:12,049
Mas foram apanhados.
7
00:02:12,049 --> 00:02:14,802
E posso estar enganada,
8
00:02:14,802 --> 00:02:18,556
mas o vosso pai obrigou o Erik
a assumir a culpa, certo?
9
00:02:18,556 --> 00:02:22,727
Sim. Quer dizer, a decisão não foi minha.
10
00:02:22,727 --> 00:02:24,729
Foi assim que conheceram o Jerome Oziel?
11
00:02:24,729 --> 00:02:28,608
Foi. Parte do nosso castigo
era termos de ir a um terapeuta.
12
00:02:32,904 --> 00:02:36,115
Lyle, tive uma conversa com o Erik.
13
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Ele disse-me umas coisas
e quero a tua versão.
14
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Está bem.
15
00:02:43,956 --> 00:02:46,918
Lyle, ele disse-me
que abusaste sexualmente dele
16
00:02:46,918 --> 00:02:49,795
e que o teu pai te fez o mesmo.
17
00:02:55,426 --> 00:02:58,387
Está a tentar culpar-me de tudo?
18
00:02:58,387 --> 00:03:00,640
Não, Lyle, é verdade.
19
00:03:00,640 --> 00:03:03,434
A Leslie é a advogada do Erik.
Eu sou a tua.
20
00:03:03,434 --> 00:03:06,437
Mas isto é típico
em julgamentos como este.
21
00:03:06,437 --> 00:03:08,814
Precisamos de ouvir a história dos dois.
22
00:03:08,814 --> 00:03:10,566
Sei o que estão a fazer!
23
00:03:11,651 --> 00:03:14,403
Querem pintar o meu pai
como sendo o mal. Não é verdade.
24
00:03:14,403 --> 00:03:17,698
Ele não era assim.
Era um grande homem. Eu amava-o muito.
25
00:03:20,701 --> 00:03:23,371
Não sei se compreendem isso.
Talvez não consigam.
26
00:03:23,371 --> 00:03:25,873
Eu amava-o, ele amava-me.
Ele almejava muito para nós.
27
00:03:25,873 --> 00:03:27,583
É isso que ninguém entende.
28
00:03:27,583 --> 00:03:31,796
Ele exigia de nós um nível muito elevado, sim?
29
00:03:31,796 --> 00:03:34,882
E vocês chamam-me aqui
para dizer o quanto ele era terrível.
30
00:03:34,882 --> 00:03:38,970
Não vou fazer isso. Está bem?
31
00:03:44,225 --> 00:03:45,226
Ele amava-me.
32
00:03:51,315 --> 00:03:52,316
Ele amava-me.
33
00:03:54,819 --> 00:03:55,987
Eu amo o meu pai.
34
00:03:56,570 --> 00:04:00,783
Lyle, deste-lhe um tiro na cabeça.
Percebes que isso não faz sentido?
35
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
Percebo que não faça sentido para si.
36
00:04:04,328 --> 00:04:08,040
Não percebe quem era o meu pai,
o que ele queria de mim.
37
00:04:08,040 --> 00:04:11,544
- O que queria ele?
- Queria que eu fosse o primeiro.
38
00:04:11,544 --> 00:04:12,628
No quê?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
Em tudo.
40
00:04:17,550 --> 00:04:19,427
Tinha de ser o melhor no ténis.
41
00:04:21,429 --> 00:04:24,515
- Isso! Sim! É o meu filho!
- Sim!
42
00:04:26,350 --> 00:04:28,185
Tinha de ter as melhores notas.
43
00:04:28,185 --> 00:04:30,855
Achas que entras
numa universidade da Ivy League
44
00:04:30,855 --> 00:04:32,565
com este tipo de merdas?
45
00:04:32,565 --> 00:04:37,361
Esta exposição é absolutamente infantil
e patética.
46
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
É inacreditável, caralho.
47
00:04:41,574 --> 00:04:42,533
Eu escrevo a próxima.
48
00:04:43,993 --> 00:04:45,911
Tinha de namorar
com as melhores raparigas.
49
00:04:45,911 --> 00:04:48,706
É ela!
Eu disse-lhe que podia vir cá jantar.
50
00:04:48,706 --> 00:04:52,460
Não. Já ouvi falar dela.
É uma parola e uma galdéria.
51
00:04:52,460 --> 00:04:55,629
Se é a rapariga que indicaste ontem,
nem pensar.
52
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
- Mãe!
- Não!
53
00:04:56,714 --> 00:04:59,467
Aquela miúda não vai comer
na minha porcelana boa.
54
00:04:59,467 --> 00:05:01,093
Deve ter sida.
55
00:05:02,553 --> 00:05:07,266
- Mãe, de que caralho estás a falar?
- Calma.
56
00:05:07,266 --> 00:05:10,269
- Ela está lá fora! Está à porta!
- Senta-te. Não.
57
00:05:10,269 --> 00:05:11,812
Lyle!
58
00:05:11,812 --> 00:05:14,982
Abres essa porta
e juro por Deus que te mato. Senta-te.
59
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Senta-te.
60
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Céus. Eu digo à cabra da interesseira.
61
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Obrigada. Livra-te dela, por favor. Agora.
62
00:05:26,577 --> 00:05:27,495
Muito bem.
63
00:05:28,329 --> 00:05:29,246
Olá!
64
00:05:29,830 --> 00:05:32,792
O Lyle não está livre
para namorar contigo, querida.
65
00:05:33,584 --> 00:05:34,460
Adeus!
66
00:05:35,711 --> 00:05:41,384
Tinha de entrar numa universidade
da Ivy League. Ele era obcecado por isso.
67
00:05:41,884 --> 00:05:45,388
"E declaro com confiança, a vós,
Conselho de Admissão,
68
00:05:45,388 --> 00:05:48,099
que não só estou destinado a Princeton,
69
00:05:48,099 --> 00:05:51,685
como eu, Joseph Lyle Menendez,
estou destinado à grandeza."
70
00:05:51,685 --> 00:05:54,146
Lyle, está excelente.
71
00:05:54,146 --> 00:05:55,648
Muito bem, querido.
72
00:05:55,648 --> 00:05:57,149
- É muito boa.
- Obrigado.
73
00:05:57,149 --> 00:06:00,861
Esperem. Estão a falar com ele ou comigo?
Fui eu que escrevi isso.
74
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
A exposição dele era...
75
00:06:04,198 --> 00:06:05,866
Era digna da primária.
76
00:06:05,866 --> 00:06:08,411
É assim que se entra em Princeton.
77
00:06:08,411 --> 00:06:09,745
Isso é que é uma exposição.
78
00:06:09,745 --> 00:06:11,789
- Pai, isso não é...
- O quê? Enganar?
79
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
Vou contar-te um segredo.
80
00:06:16,293 --> 00:06:21,549
Toda a gente deste mundo engana,
porra. E sabem o que digo sobre isso?
81
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
Sabem como se obtém isto tudo?
82
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
Mentindo. Enganando.
83
00:06:29,682 --> 00:06:30,516
Roubando.
84
00:06:31,684 --> 00:06:32,601
Mas vencendo.
85
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
Sim?
86
00:06:36,355 --> 00:06:37,481
Nunca se deixem apanhar.
87
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Mas entraste em Princeton.
88
00:06:42,153 --> 00:06:43,154
Entrei.
89
00:06:44,071 --> 00:06:44,905
Demorou um tempo.
90
00:06:44,905 --> 00:06:48,534
E tive de ficar um ano na universidade
comunitária antes. Mas entrei.
91
00:06:58,502 --> 00:07:02,298
Podemos fazer algo para resolver isto.
Tenho a certeza.
92
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
Apanharam o Lyle a plagiar o trabalho
de Psicologia Prática de um colega. E...
93
00:07:07,094 --> 00:07:08,512
Desculpe. Um momento.
94
00:07:08,512 --> 00:07:11,182
Desculpe. Perdão.
Psicologia Prática? O que é isso?
95
00:07:11,182 --> 00:07:13,142
Nunca ouvi falar disso.
96
00:07:13,142 --> 00:07:17,271
Vá lá. Há aulas práticas de Psicologia?
97
00:07:17,897 --> 00:07:18,898
A sério?
98
00:07:19,732 --> 00:07:20,608
Há.
99
00:07:21,108 --> 00:07:24,320
No mundo real,
quando vamos ver um psicólogo,
100
00:07:24,320 --> 00:07:27,114
ele nunca diz:
"Até logo, vou praticar!". Vá lá.
101
00:07:29,450 --> 00:07:32,369
É um pouco... É treta.
102
00:07:32,995 --> 00:07:34,121
O que quero dizer é...
103
00:07:35,539 --> 00:07:39,919
O meu filho não enganou ninguém
em algo importante.
104
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Infelizmente, não o vemos assim.
105
00:07:42,254 --> 00:07:46,133
Pronto, ele copiou.
Dou-lhe uma tareia por isso.
106
00:07:46,133 --> 00:07:48,928
- Mas ele não vai ser expulso.
- Sr. Menendez...
107
00:07:48,928 --> 00:07:52,306
Não, senhor. Ele não vai ser expulso.
Juro por Deus. Ouça.
108
00:07:52,306 --> 00:07:55,476
Como pilar desta comunidade,
já dei tanto dinheiro,
109
00:07:55,476 --> 00:07:59,355
tanto dinheiro, foda-se, ano após ano.
110
00:07:59,355 --> 00:08:04,193
Então, pelo menos,
nós temos de arranjar uma solução.
111
00:08:04,777 --> 00:08:07,404
Estou a falar a sério.
112
00:08:07,404 --> 00:08:09,698
Não saio desta cadeira.
113
00:08:10,241 --> 00:08:13,911
Vou mijar nas calças.
114
00:08:18,374 --> 00:08:19,625
Certo.
115
00:08:22,002 --> 00:08:25,798
O melhor que posso fazer
é uma suspensão de um ano.
116
00:08:29,426 --> 00:08:30,928
Não podes contar a ninguém.
117
00:08:30,928 --> 00:08:31,929
- Ouviste?
- Ouvi.
118
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Vens para LA no verão, trabalhar para mim.
119
00:08:34,014 --> 00:08:36,684
Vais ser um estagiário executivo.
Está tudo bem.
120
00:08:36,684 --> 00:08:39,144
- Compreendes?
- Sim. Lamento imenso.
121
00:08:41,480 --> 00:08:45,734
Eles foram para a Califórnia porque
o meu pai arranjou um trabalho importante.
122
00:09:04,336 --> 00:09:05,337
Que merda é esta?
123
00:09:06,630 --> 00:09:10,634
E o Lyle, veio de férias de verão
de Princeton.
124
00:09:10,634 --> 00:09:12,052
Não sei se já ouviram falar.
125
00:09:12,970 --> 00:09:14,597
Obrigado pelas gargalhadas.
126
00:09:14,597 --> 00:09:18,601
Só tem notas máximas. Uma atrás da outra.
127
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
É o número um da equipa de ténis.
128
00:09:20,811 --> 00:09:21,979
- E esta?
- Sim.
129
00:09:21,979 --> 00:09:27,693
E, agora, é o nosso novo
estagiário de gestão, está bem?
130
00:09:27,693 --> 00:09:30,237
Vamos acolher em grande,
à moda da LIVE Entertainment,
131
00:09:30,237 --> 00:09:31,864
Lyle Menendez.
132
00:09:32,448 --> 00:09:33,282
Muito bem.
133
00:09:35,159 --> 00:09:37,703
Espera. Estás a perder o cabelo?
134
00:09:40,164 --> 00:09:40,998
Pronto.
135
00:09:41,498 --> 00:09:45,127
Esta noite, temos uma exibição especial.
136
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
Que idiota de merda.
137
00:09:54,637 --> 00:09:57,181
Eu digo: "Ouve, eu sei quem é o teu pai,
tudo bem."
138
00:09:57,181 --> 00:09:59,600
Aceno com a cabeça e digo: "Boa ideia."
139
00:09:59,600 --> 00:10:02,269
Não é? Miúdos ricos de merda.
140
00:10:05,689 --> 00:10:07,816
Este modelo fica muito bem.
141
00:10:07,816 --> 00:10:09,818
- Sim, é esse.
- Sim!
142
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
Sim!
143
00:10:11,904 --> 00:10:13,906
Muito bem. Muito bem.
144
00:10:17,951 --> 00:10:20,454
Não sei.
145
00:10:21,246 --> 00:10:23,499
Não sei se é esta.
146
00:10:23,499 --> 00:10:25,626
Não? Vá lá.
147
00:10:26,210 --> 00:10:28,170
Ficas ótimo. Fica-te muito bem.
148
00:10:28,170 --> 00:10:30,339
Queres arrasar, certo?
149
00:10:30,964 --> 00:10:32,132
- Sim.
- Certo?
150
00:10:32,132 --> 00:10:35,636
- Queres ter sucesso nos negócios?
- Sim, senhor.
151
00:10:35,636 --> 00:10:37,596
Queres entrar na política?
152
00:10:38,389 --> 00:10:40,808
Então, tens de ter um bom cabelo,
não tens?
153
00:10:40,808 --> 00:10:43,018
Está linda. Bom trabalho. É fantástica.
154
00:10:44,228 --> 00:10:45,896
Mas e se eu...
155
00:10:47,898 --> 00:10:48,941
... não quiser?
156
00:10:51,151 --> 00:10:52,361
Se não quiseres o quê?
157
00:10:54,488 --> 00:10:55,531
Usar uma peruca.
158
00:10:56,699 --> 00:10:58,701
E se eu não quiser usar peruca?
159
00:11:00,619 --> 00:11:02,663
Falamos sobre isso em casa. Está bem?
160
00:11:03,956 --> 00:11:05,457
Agora, vais usar peruca.
161
00:11:06,166 --> 00:11:08,419
É assim que vai ser. Sim?
162
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
Que tal um "obrigado, pai,
por tudo o que estás a fazer por mim"?
163
00:11:14,550 --> 00:11:16,969
Pai, muito obrigado
pelo que estás a fazer por mim.
164
00:11:16,969 --> 00:11:18,387
Exato. Muito bem.
165
00:11:18,971 --> 00:11:20,556
Acredita nesta merda?
166
00:11:23,851 --> 00:11:28,272
Lyle, vamos recuar
até antes da tua suspensão,
167
00:11:28,272 --> 00:11:30,774
aos assaltos e ao encontro com o Oziel.
168
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
Lyle!
169
00:11:41,493 --> 00:11:43,829
- O que estão a fazer?
- Olha para isto.
170
00:11:47,499 --> 00:11:48,333
Merda.
171
00:11:49,501 --> 00:11:50,794
Onde arranjaram isto?
172
00:11:50,794 --> 00:11:53,714
Os pais do John List estão fora
e ele deu uma festa.
173
00:11:53,714 --> 00:11:57,301
Aqui o chefe encontrou a combinação
do cofre num post-it.
174
00:11:57,301 --> 00:12:00,012
É melhor do que pedir dinheiro ao pai, certo?
175
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
Lyle, é tão fácil. Conhecemos todos
os miúdos que foram de férias.
176
00:12:06,685 --> 00:12:08,771
- Computador IBM PS/2?
- Sim.
177
00:12:09,480 --> 00:12:13,150
Uma máquina de exercício. Um grande cofre
à prova de fogo. Impressora.
178
00:12:13,150 --> 00:12:14,067
Sim, tenho isso.
179
00:12:14,067 --> 00:12:16,779
É um monte de coisas.
O que falta na lista?
180
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Coisas que penhoraram.
Joias, peças de porcelana.
181
00:12:20,491 --> 00:12:23,118
Deve ser a molheira de que ela falou.
182
00:12:23,118 --> 00:12:25,829
E dizem que havia 8 mil dólares
em dinheiro.
183
00:12:25,829 --> 00:12:28,999
Dê-me um número
e eu passo um cheque, por favor.
184
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Está bem.
185
00:12:35,839 --> 00:12:38,592
- Lamentamos muito, pai.
- Não. Por favor, não.
186
00:12:39,259 --> 00:12:41,303
Não quero ouvir nada das vossas bocas.
187
00:12:45,974 --> 00:12:47,100
O que hei de fazer?
188
00:12:49,561 --> 00:12:53,065
Lyle, o que tens a dizer sobre isto?
189
00:12:56,235 --> 00:12:57,486
Pois...
190
00:12:58,195 --> 00:12:59,154
Pedimos desculpa.
191
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Não.
192
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
Obrigado por nos pagares a fiança.
193
00:13:07,496 --> 00:13:09,248
Não. Não percebes.
194
00:13:09,998 --> 00:13:11,500
Não percebes um caralho.
195
00:13:14,378 --> 00:13:17,172
Estão os dois fora do testamento.
196
00:13:18,298 --> 00:13:19,424
De tudo.
197
00:13:19,424 --> 00:13:23,720
Mintam, enganem, roubem,
mas não sejam apanhados, porra!
198
00:13:26,515 --> 00:13:27,641
É uma coisa do tribunal.
199
00:13:27,641 --> 00:13:30,435
O juiz diz que têm de o fazer
e vão fazê-lo.
200
00:13:30,435 --> 00:13:33,272
Os meus filhos não precisam de terapia.
Eles estão bem.
201
00:13:33,814 --> 00:13:36,441
Só me interessa a sua assinatura
naquele papel.
202
00:13:36,441 --> 00:13:39,987
Porque os meus filhos não vão aí
para falar desta família
203
00:13:39,987 --> 00:13:41,864
ou do que se passa nesta casa.
204
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
Não vão, e se forem,
terá de me avisar. Por favor.
205
00:13:45,367 --> 00:13:49,872
Porque não vão para isso.
Eles vão para falar sobre...
206
00:13:50,581 --> 00:13:52,416
... os assaltos e...
207
00:13:54,918 --> 00:13:58,922
... o quanto lamentam e sentem remorsos.
208
00:13:58,922 --> 00:14:00,924
Blá-blá-blá e mais nada.
209
00:14:05,846 --> 00:14:08,599
Desculpem a demora.
Qual de vocês é o Erik?
210
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Sou o Erik e ele é o Lyle.
211
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
E porque não lhe contaste?
212
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
- Ao Dr. Oziel.
- Porque não lhe contei o quê?
213
00:14:21,403 --> 00:14:22,696
Sobre os abusos.
214
00:14:23,405 --> 00:14:25,449
Sobre o abuso sexual.
215
00:14:29,119 --> 00:14:32,956
Quando o começámos a ver naquela altura...
216
00:14:34,875 --> 00:14:39,046
Não sabia que o meu pai
ainda fazia aquilo com o Erik,
217
00:14:39,046 --> 00:14:42,424
o mesmo que me fazia antes,
ele ainda não me tinha dito.
218
00:14:42,424 --> 00:14:44,301
Sim, mas percebes o que estou a dizer?
219
00:14:45,427 --> 00:14:48,722
Porque não contaste a ninguém
220
00:14:48,722 --> 00:14:51,642
sobre os abusos do teu pai?
221
00:14:51,642 --> 00:14:55,687
Falas de tudo o resto,
mas não nos dizes isso.
222
00:14:55,687 --> 00:14:57,731
É óbvio que amavas o teu pai.
223
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Eu e a Jill compreendemos.
224
00:14:59,650 --> 00:15:05,030
Mas, Lyle, se o teu pai abusou de ti
sexualmente, temos de o saber.
225
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Temos de ficar a par
do máximo de detalhes possível.
226
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Está bem.
227
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
Sim?
228
00:15:13,705 --> 00:15:15,624
Sim, eu percebo isso.
229
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Eu...
230
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Desculpem...
231
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Não, leva o tempo necessário.
232
00:15:35,602 --> 00:15:37,062
O Erik sabe, obviamente,
233
00:15:38,438 --> 00:15:41,942
e o Donovan, o meu colega de quarto,
em Princeton, contei-lhe.
234
00:15:41,942 --> 00:15:43,068
Disse à minha prima.
235
00:15:43,902 --> 00:15:45,821
Ela vivia connosco.
236
00:15:46,863 --> 00:15:47,906
E...
237
00:15:50,033 --> 00:15:53,996
Queria dormir na cave com ela
para o meu pai não ir lá abaixo.
238
00:15:57,582 --> 00:16:01,253
Lembro-me de lhe perguntar:
"O teu pai alguma vez...
239
00:16:03,213 --> 00:16:05,048
... tocou nas tuas partes íntimas?"
240
00:16:05,674 --> 00:16:07,050
Ela ficou a olhar para mim,
241
00:16:07,050 --> 00:16:11,304
como se nem compreendesse
o que eu estava a dizer.
242
00:16:12,681 --> 00:16:16,309
- Que idade tinhas quando começou?
- Seis anos, creio.
243
00:16:17,519 --> 00:16:20,147
E quando o recordo, parece...
244
00:16:21,732 --> 00:16:24,151
Não sei. Parece um filme.
245
00:16:24,151 --> 00:16:25,986
Está tudo em câmara lenta.
246
00:16:29,656 --> 00:16:33,660
Começou com massagens
depois do ténis e assim.
247
00:16:33,660 --> 00:16:34,661
Anda.
248
00:16:34,661 --> 00:16:36,913
É curioso,
quando um miúdo pratica desporto,
249
00:16:36,913 --> 00:16:38,832
não precisa de massagens.
250
00:16:43,128 --> 00:16:45,172
Lembro-me das mãos dele.
251
00:16:46,006 --> 00:16:47,299
Parecia ser...
252
00:16:48,925 --> 00:16:49,843
... algo especial?
253
00:16:53,680 --> 00:16:55,766
Como se o mundo dele
girasse à minha volta.
254
00:17:03,065 --> 00:17:07,527
Acariciávamo-nos mutuamente.
255
00:17:08,278 --> 00:17:11,156
A tua mãe sabia que isso acontecia?
256
00:17:11,156 --> 00:17:12,866
Acho que não.
257
00:17:35,764 --> 00:17:39,392
Adiante, a partir dos meus 7 anos,
258
00:17:40,727 --> 00:17:42,479
começou a mudar e...
259
00:17:44,314 --> 00:17:46,316
Ele começou a mostrar-me filmes.
260
00:17:46,316 --> 00:17:47,526
Filmes pornográficos?
261
00:17:51,446 --> 00:17:52,697
E eu tinha de...
262
00:17:58,411 --> 00:18:01,832
Íamos à casa de banho,
eu tinha de me ajoelhar no chão,
263
00:18:01,832 --> 00:18:04,292
que tinha um padrão estranho.
264
00:18:04,292 --> 00:18:08,255
Acho que olhei muito para ele,
e agora, às vezes, quando rabisco,
265
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
uso esse padrão.
266
00:18:17,848 --> 00:18:18,932
Adiante...
267
00:18:21,476 --> 00:18:24,980
Eu ficava de joelhos
e ele guiava os meus movimentos.
268
00:18:25,897 --> 00:18:30,193
Guiava os teus movimentos para...
o acariciar?
269
00:18:31,653 --> 00:18:33,155
Mas com a minha boca.
270
00:18:35,824 --> 00:18:37,117
Quando tinhas 7 anos...
271
00:18:39,411 --> 00:18:42,414
... o teu pai obrigou-te
a fazer-lhe sexo oral?
272
00:18:42,414 --> 00:18:43,498
Sim.
273
00:18:44,833 --> 00:18:47,294
Sei que tinha 7 anos
274
00:18:47,294 --> 00:18:51,089
porque tinha acabado de receber
a família de peluches da Rua Sésamo
275
00:18:51,089 --> 00:18:54,050
e eles costumavam discutir
sobre o que eu fazia com eles.
276
00:18:54,050 --> 00:18:55,302
Desculpa, "eles" quem?
277
00:18:55,302 --> 00:18:56,636
Os peluches.
278
00:18:57,721 --> 00:18:59,764
O Oscar tinha opiniões vincadas sobre isso
279
00:18:59,764 --> 00:19:02,517
e o Egas sempre quis
brincar comigo depois.
280
00:19:03,810 --> 00:19:06,438
Talvez para me fazer esquecer.
281
00:19:09,774 --> 00:19:13,069
Porque, nessa altura,
ou talvez um pouco mais tarde,
282
00:19:13,069 --> 00:19:15,071
comecei a não gostar nada.
283
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Porque o meu pai
começou a incluir objetos.
284
00:19:24,164 --> 00:19:28,418
Ele despia-me e inseria os objetos em mim.
285
00:19:33,381 --> 00:19:37,093
Eu sabia que era estranho
e contei à minha prima.
286
00:19:39,054 --> 00:19:42,307
A minha mãe não acreditou nela.
Ela não ligava pevas.
287
00:19:45,185 --> 00:19:47,687
Mas foi quando comecei a fazer
o mesmo ao Erik.
288
00:19:50,273 --> 00:19:54,152
Não sei porque o fiz, porque nem gostava
quando o meu pai mo fazia.
289
00:19:54,152 --> 00:19:57,489
Ele também não gostou.
Pedia-me sempre para parar.
290
00:19:59,783 --> 00:20:01,868
Mas tinha de tornar aquilo normal, certo?
291
00:20:02,452 --> 00:20:05,413
O que o meu pai me fazia...
tinha de o tornar normal.
292
00:20:06,456 --> 00:20:08,250
Mesmo sabendo que não era.
293
00:20:10,627 --> 00:20:13,255
Mas, quando cresci, aos 8 anos,
294
00:20:14,172 --> 00:20:15,590
as coisas sexuais pioraram.
295
00:20:17,592 --> 00:20:19,678
Começámos a tomar banho juntos.
296
00:20:22,847 --> 00:20:24,140
E ele violava-me.
297
00:20:27,018 --> 00:20:28,520
Doía tanto e...
298
00:20:31,106 --> 00:20:35,068
Disse-lhe que doía
e que queria que parasse.
299
00:20:37,112 --> 00:20:38,530
E lembro-me que ele disse:
300
00:20:38,530 --> 00:20:41,533
"Amo-te. Não te quero magoar. Vai parar."
301
00:20:45,245 --> 00:20:46,246
E assim foi.
302
00:20:48,081 --> 00:20:49,040
Parou.
303
00:20:57,799 --> 00:21:00,343
Agora sei porquê, porque o fazia ao Erik.
304
00:21:03,972 --> 00:21:05,432
Fui ter com ele
305
00:21:05,432 --> 00:21:09,394
e disse-lhe que sabia
o que se passava entre ele e o Erik.
306
00:21:09,394 --> 00:21:11,021
Era melhor que ele parasse.
307
00:21:12,147 --> 00:21:13,690
Ele olhou para mim e disse...
308
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
O Erik inventa coisas.
309
00:21:16,985 --> 00:21:19,612
Fica só entre nós. Está bem?
310
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, lamento que tenhas passado por isso.
311
00:21:29,497 --> 00:21:32,584
Só muito mais tarde descobri que...
312
00:21:37,130 --> 00:21:39,591
... ele o continuava a fazer ao Erik.
313
00:21:39,591 --> 00:21:41,926
Lyle, tenho de te dizer uma coisa.
314
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
O quê?
315
00:21:48,141 --> 00:21:52,228
E quando ele me disse isso, senti-me como...
316
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
O quê?
317
00:21:58,193 --> 00:22:01,029
Como se me tivesse tirado
a porra do meu irmão,
318
00:22:01,529 --> 00:22:05,450
ao odiar o Erik, ao amar-me,
e ao odiar o Erik, foda-se.
319
00:22:05,450 --> 00:22:09,704
Não! 45, 46, 47!
320
00:22:09,704 --> 00:22:12,832
Vá lá, Erik! Aguentas um minuto. Vá lá.
321
00:22:14,667 --> 00:22:17,379
Ele odiava o Erik
e fez-me odiar o Erik também.
322
00:22:17,379 --> 00:22:22,342
Via como o meu pai o tratava
e tratei-o da mesma forma.
323
00:22:31,726 --> 00:22:35,188
Que tipo de pessoa faz isso ao irmão?
Que tarado de merda o faz?
324
00:22:38,233 --> 00:22:41,027
Não gostava quando o meu pai mo fazia
e fiz-lhe o mesmo.
325
00:22:41,027 --> 00:22:42,821
Sei o que se passa entre ti e o Erik.
326
00:22:42,821 --> 00:22:44,656
O quê? O que disseste?
327
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- Nem tentes essa merda comigo!
- Espera. O que estás a dizer?
328
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Juro por Deus que acabou.
329
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
Compreendes? Vocês os dois, acabou-se.
330
00:22:54,582 --> 00:22:56,960
E nunca lhe deves tocar.
331
00:22:57,919 --> 00:22:58,837
Nunca.
332
00:23:06,553 --> 00:23:08,012
Conto a toda a gente.
333
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
Por isso... para.
334
00:23:19,274 --> 00:23:21,526
É essa a tua decisão?
335
00:23:23,278 --> 00:23:26,698
Não, para, como prometeste!
336
00:23:26,698 --> 00:23:29,242
Sim, mas fizeste a tua escolha.
337
00:23:33,288 --> 00:23:36,291
Não, pai, só estou a dizer
que, se não parares...
338
00:23:36,291 --> 00:23:37,417
Eu ouvi.
339
00:23:39,377 --> 00:23:41,713
Agora, sê homem...
340
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
... e fá-lo... fá-lo, foda-se.
341
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
Fazer o quê?
342
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Não sei.
343
00:23:50,138 --> 00:23:51,598
Acabaste de me perguntar.
344
00:23:52,098 --> 00:23:56,644
Estou orgulhoso de ti, Lyle,
porque, enfim, estás a fazer algo.
345
00:23:56,644 --> 00:23:59,439
Ótimo! É o meu rapaz! Boa!
346
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
O Erik escolheu.
347
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Tu escolheste.
348
00:24:06,696 --> 00:24:07,864
E eu vou escolher.
349
00:24:26,257 --> 00:24:28,676
E o que achas que ele quis dizer com isso?
350
00:24:30,803 --> 00:24:34,724
Não tinha de imaginar
o que ele quis dizer com isso. Eu sabia.
351
00:24:37,143 --> 00:24:38,853
Ele ia matar-nos.
352
00:24:44,025 --> 00:24:44,901
Minha querida.
353
00:24:44,901 --> 00:24:46,444
Obrigada, querido.
354
00:24:46,444 --> 00:24:50,990
Minhas senhoras, nunca repito boatos.
Por isso, ouçam com atenção.
355
00:24:52,825 --> 00:24:56,955
A sério, Nick, como conseguiste
visitar a casa dos Menendez?
356
00:24:56,955 --> 00:25:02,460
Carrie, um repórter da Vanity Fair
nunca revela as suas fontes,
357
00:25:02,460 --> 00:25:06,548
mas digamos que compensa conhecer um bom
agente imobiliário em Beverly Hills.
358
00:25:07,840 --> 00:25:09,050
Então, como é?
359
00:25:10,218 --> 00:25:15,974
Para começar, a casa
tem um historial de realeza.
360
00:25:15,974 --> 00:25:21,646
Os ocupantes anteriores incluem o Prince,
o encenador Hal Prince,
361
00:25:21,646 --> 00:25:25,900
um príncipe saudita e até uma princesa.
362
00:25:25,900 --> 00:25:26,901
A Princesa Diana?
363
00:25:26,901 --> 00:25:28,111
O Elton John.
364
00:25:31,698 --> 00:25:34,576
Quando entramos,
365
00:25:34,576 --> 00:25:39,789
é impossível não reparar
na horrível mobília de segunda categoria.
366
00:25:40,832 --> 00:25:44,085
Depois de esquecermos o mobiliário piroso,
367
00:25:44,085 --> 00:25:48,923
a nossa atenção é imediatamente atraída
para a sala da televisão.
368
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
À primeira vista, não temos
qualquer indicação do que aconteceu ali.
369
00:25:57,765 --> 00:26:00,268
Mas se olharmos o suficiente...
370
00:26:19,662 --> 00:26:20,872
Que merda é esta?
371
00:26:28,588 --> 00:26:32,884
Com base nas minhas conversas
com os inspetores do caso
372
00:26:33,468 --> 00:26:37,347
e ao ver a planta da sala,
é óbvio para mim
373
00:26:37,347 --> 00:26:42,393
que os irmãos entraram pelas traseiras,
pela porta do terraço,
374
00:26:42,393 --> 00:26:46,147
para poderem apanhar os pais de surpresa.
375
00:26:51,194 --> 00:26:55,406
Jose e Kitty estavam
completamente desarmados
376
00:26:55,406 --> 00:26:57,825
e não sabiam o que estava para acontecer.
377
00:26:57,825 --> 00:26:59,619
Alvos à espera de serem abatidos.
378
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
Achas que foi premeditado?
379
00:27:01,788 --> 00:27:05,333
Foi absolutamente premeditado.
380
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
O Lyle e o Erik estavam há semanas,
anos até, a pensar nisso.
381
00:27:12,090 --> 00:27:15,301
Várias fontes mo confirmam.
382
00:27:16,344 --> 00:27:18,930
Pensava que estávamos a escrever um guião.
383
00:27:18,930 --> 00:27:23,851
Nem imaginava que estávamos a escrever
o plano do Erik para matar os pais.
384
00:27:23,851 --> 00:27:28,690
Não. Nunca disseram ao Jerry
que estavam em perigo.
385
00:27:28,690 --> 00:27:31,150
Estavam fartos da situação
386
00:27:31,150 --> 00:27:33,653
e decidiram que iam, por fim,
acabar com isso.
387
00:27:33,653 --> 00:27:38,282
E quando juntamos o comportamento deles
depois dos homicídios...
388
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Só queriam ser transportados em limusinas
389
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
e ficar na suíte presidencial
do Hotel Bel-Air.
390
00:27:45,665 --> 00:27:47,750
É uma suíte muito agradável.
391
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
E depois de serem detidos...
392
00:27:51,838 --> 00:27:54,465
Encontrei uma carta na cela do Erik
que o Lyle escreveu.
393
00:27:54,465 --> 00:27:57,427
O tipo escreveu um plano de fuga maluco.
394
00:27:58,261 --> 00:28:00,847
Torna-se cada vez mais difícil
395
00:28:00,847 --> 00:28:04,851
derramar qualquer lágrima
por estes irmãos sociopatas.
396
00:28:04,851 --> 00:28:09,021
Agora, naturalmente,
alguns membros da família
397
00:28:09,021 --> 00:28:12,525
continuam a defendê-los.
398
00:28:12,525 --> 00:28:17,238
Há até alguns agarrados
a teorias da conspiração bizarras.
399
00:28:17,238 --> 00:28:20,116
Acho que a empresa do Jose o matou,
a ele e à Kitty,
400
00:28:20,116 --> 00:28:21,659
por causa do dinheiro do seguro.
401
00:28:21,659 --> 00:28:25,705
São todos um monte de...
Como se diz? Cabrões gananciosos!
402
00:28:25,705 --> 00:28:30,209
E, claro, não nos esqueçamos
da sua formidável equipa jurídica,
403
00:28:30,209 --> 00:28:33,045
liderada pela destemida "Órfã Annie".
404
00:28:33,045 --> 00:28:35,381
Podem dizer o que quiserem,
405
00:28:35,381 --> 00:28:39,343
mas o Erik e o Lyle estão
entre os melhores clientes que já tive.
406
00:28:39,343 --> 00:28:41,137
São encantadores.
407
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
Espera. Ela não disse mesmo
que eram encantadores.
408
00:28:45,641 --> 00:28:47,685
Sabes que nunca exagero.
409
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
Qual achas que foi o motivo deles?
Dinheiro?
410
00:29:01,240 --> 00:29:03,951
Ninguém mata os pais,
411
00:29:03,951 --> 00:29:08,080
como o Jose e a Kitty Menendez
foram mortos,
412
00:29:09,040 --> 00:29:10,750
só por dinheiro.
413
00:29:11,459 --> 00:29:14,962
Matá-los com caçadeiras a curta distância.
414
00:29:14,962 --> 00:29:18,633
Rebentando-lhes, literalmente, as caras.
415
00:29:19,300 --> 00:29:21,219
Ninguém recarrega a arma,
416
00:29:22,553 --> 00:29:25,306
quando se apercebe
que a mãe ainda está viva,
417
00:29:26,349 --> 00:29:29,268
mesmo depois de a encher
com chumbo grosso,
418
00:29:29,268 --> 00:29:31,270
que lhe rasgou o corpo,
419
00:29:31,270 --> 00:29:35,900
e ela rasteja pelo chão
como um animal mutilado,
420
00:29:35,900 --> 00:29:37,944
com a vida por um fio.
421
00:29:40,655 --> 00:29:45,451
Nem se aproxima dela, no meio do fumo
das armas, pisando cartuchos,
422
00:29:46,953 --> 00:29:50,540
nem encosta o cano da caçadeira
à bochecha dela,
423
00:29:50,540 --> 00:29:55,753
olhando-a nos olhos,
para ela saber quem foi...
424
00:29:59,382 --> 00:30:00,383
... e depois...
425
00:30:07,598 --> 00:30:09,433
Não.
426
00:30:11,477 --> 00:30:12,854
Não foi por dinheiro.
427
00:30:12,854 --> 00:30:16,190
Foi por algo mais profundo, mais sombrio
428
00:30:18,818 --> 00:30:23,656
e um mal que vai além do ódio.
429
00:30:25,992 --> 00:30:26,909
Credo, Nick.
430
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
Por isso é que não te contratámos
para reescrever Um Sonho de Mulher.
431
00:30:33,374 --> 00:30:37,503
Já agora, Nick, o teu artigo
da Vanity Fair já tem um título?
432
00:30:41,090 --> 00:30:43,843
"Pesadelo em Elm Drive".
433
00:30:45,303 --> 00:30:47,430
Não acredito nesta merda.
434
00:30:48,014 --> 00:30:50,433
Relaxa. Nem devias ler isso.
435
00:30:50,433 --> 00:30:53,185
Infelizmente,
o resto dos EUA está a lê-lo.
436
00:30:53,185 --> 00:30:55,938
Já é mau o suficiente ter de lidar
com jornalistas a sério.
437
00:30:55,938 --> 00:30:57,982
Também tenho de lidar
com pseudojornalistas.
438
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
Psicólogos de sofá, como o Dunne,
que não querem saber dos factos.
439
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
"Os rapazes
entraram pela porta do terraço"? Treta!
440
00:31:05,865 --> 00:31:10,077
"Usavam macacões e luvas"? Também é treta.
441
00:31:10,077 --> 00:31:14,457
"Jose e Kitty
estavam a comer gelado e fruta."
442
00:31:14,457 --> 00:31:17,752
O Dunne deu-se ao trabalho
de ler o relatório forense?
443
00:31:17,752 --> 00:31:18,961
Ouve, eu percebo.
444
00:31:18,961 --> 00:31:21,714
A filha dele foi assassinada,
é uma tragédia terrível.
445
00:31:21,714 --> 00:31:23,883
Não estou a menosprezar isso.
446
00:31:23,883 --> 00:31:26,594
Mas isso dá-lhe o direito
de fornecer mentiras
447
00:31:26,594 --> 00:31:29,305
e de ser um lacaio jornalístico
da acusação?
448
00:31:29,305 --> 00:31:33,225
O Dunne faz jornalismo de boatos.
Infelizmente, os boatos vendem.
449
00:31:34,393 --> 00:31:38,522
Mas tu disseste mesmo
que o Lyle e o Erik são encantadores?
450
00:31:39,857 --> 00:31:41,442
A questão não é essa, Tim!
451
00:31:41,442 --> 00:31:46,656
A questão é que, graças a ele,
a opinião pública está lixada.
452
00:31:47,323 --> 00:31:50,076
É impossível os rapazes
terem um julgamento justo.
453
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
Devias deixar o processo, talvez.
454
00:31:52,745 --> 00:31:53,996
Não posso.
455
00:31:54,747 --> 00:31:56,791
Sabes como sou. Não sou de desistir.
456
00:31:56,791 --> 00:31:58,376
É por isso que ainda fumo.
457
00:32:01,379 --> 00:32:03,255
Se ao menos conhecesse um bom jornalista
458
00:32:03,255 --> 00:32:07,677
que me pudesse ajudar a responder
a algumas destas tretas pró-acusação.
459
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
Les... fizemos um pacto, lembras-te?
Igreja e Estado.
460
00:32:11,764 --> 00:32:12,848
Isso...
461
00:32:12,848 --> 00:32:15,726
E és melhor em tribunal
do que a cortejar a imprensa.
462
00:32:15,726 --> 00:32:17,728
Porque a maioria da imprensa é idiota!
463
00:32:17,728 --> 00:32:20,439
Já percebi. És um cão de ataque!
464
00:32:20,439 --> 00:32:22,024
Foi por isso que casei contigo.
465
00:32:22,692 --> 00:32:26,654
Tenta não fazer piretes a ninguém na
próxima sessão de adoção para a semana.
466
00:32:28,489 --> 00:32:29,949
Para a semana? Que dia?
467
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
Terça-feira.
468
00:32:34,036 --> 00:32:38,374
Merda. Não posso. Tenho a audiência
preliminar das cassetes do Oziel.
469
00:32:38,374 --> 00:32:40,835
- Já remarcámos duas vezes!
- Não posso.
470
00:32:40,835 --> 00:32:42,878
Muito do caso tem como base
assegurarmo-nos
471
00:32:42,878 --> 00:32:44,714
que não são admitidas como prova.
472
00:32:45,381 --> 00:32:48,676
Está bem. Ligo para a agência e remarco.
473
00:32:49,844 --> 00:32:53,681
Talvez devêssemos evitar o incómodo
e adotar o Lyle e o Erik.
474
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Talvez só o Erik.
475
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Obrigada por aceitares falar comigo,
Donovan.
476
00:33:10,948 --> 00:33:13,951
Sei que houve muita gente
a perseguir-te com perguntas
477
00:33:13,951 --> 00:33:15,453
nos últimos meses.
478
00:33:15,453 --> 00:33:16,704
Ouça, Dra. Abramson,
479
00:33:16,704 --> 00:33:21,459
não me importo de falar consigo
e de responder às suas perguntas.
480
00:33:21,459 --> 00:33:24,128
Mas não quero mesmo testemunhar
em tribunal.
481
00:33:24,128 --> 00:33:28,007
Acho que, nesta altura,
isso é provavelmente inevitável.
482
00:33:28,591 --> 00:33:32,511
Afinal, o Erik usou os teus documentos
para comprar as caçadeiras.
483
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
CARTA DE CONDUÇÃO
DONOVAN J GOODREAU
484
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
Além disso, se tu e o Lyle eram
tão chegados como dizes,
485
00:33:38,267 --> 00:33:41,020
pensava que estarias disposto
a fazer tudo o que pudesses
486
00:33:41,020 --> 00:33:42,605
para ajudar na defesa dele.
487
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Pode ser condenado à câmara de gás.
488
00:33:47,026 --> 00:33:49,862
- Ainda há isso na Califórnia?
- Ainda.
489
00:33:54,575 --> 00:33:59,830
Quando tu e o Lyle eram colegas de quarto,
de que tipo de coisas falavam?
490
00:34:02,500 --> 00:34:04,376
De tudo, basicamente.
491
00:34:04,376 --> 00:34:09,381
Os nossos sonhos, as nossas aspirações,
as nossas famílias.
492
00:34:10,007 --> 00:34:11,383
Tínhamos muito em comum.
493
00:34:12,009 --> 00:34:12,843
Tipo o quê?
494
00:34:15,262 --> 00:34:17,181
Ambos tivemos pais muito dominadores.
495
00:34:17,181 --> 00:34:19,475
Mas o Jose era dez vezes pior
do que o meu pai.
496
00:34:19,475 --> 00:34:22,853
A única coisa que lhe importava
era ganhar a qualquer custo.
497
00:34:23,729 --> 00:34:25,523
Via que o Lyle vivia sob pressão.
498
00:34:27,483 --> 00:34:31,654
Ele alguma vez partilhou
499
00:34:31,654 --> 00:34:35,157
algum segredo sobre a família contigo?
500
00:34:35,950 --> 00:34:37,743
Sobre o pai, mais especificamente.
501
00:34:44,959 --> 00:34:48,087
Uma noite,
ele disse-me que o pai teve um caso.
502
00:34:50,005 --> 00:34:52,883
E, quando a mãe descobriu,
isso quase a matou.
503
00:34:53,384 --> 00:34:55,761
Nunca vi o Lyle tão zangado com uma coisa.
504
00:34:56,887 --> 00:35:00,266
Estou capaz de o matar
pelo que lhe está a fazer.
505
00:35:04,186 --> 00:35:05,187
Vá lá.
506
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
- Não estás a falar a sério.
- Estou, pois.
507
00:35:08,190 --> 00:35:11,610
A merda que ele a fez passar,
a merda que nos fez passar.
508
00:35:12,778 --> 00:35:15,531
Talvez alguém o devesse matar.
É impossível viver com ele.
509
00:35:15,531 --> 00:35:20,286
Na altura, não pensei muito nisso. Dizemos
muita merda quando estamos zangados.
510
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
Umas semanas depois,
fomos os dois a um restaurante chinês.
511
00:35:24,832 --> 00:35:25,749
Salud!
512
00:35:27,877 --> 00:35:31,088
Foda-se. O meu melhor amigo, certo?
513
00:35:31,088 --> 00:35:32,006
Sim.
514
00:35:34,508 --> 00:35:38,429
- Fazemos tudo um pelo outro.
- Obviamente, tudo.
515
00:35:41,015 --> 00:35:46,353
Tipo, digamos que te aconteciam
umas merdas muito más.
516
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
Obviamente, eu cuidaria da tua família.
517
00:35:51,400 --> 00:35:56,071
E se umas merdas muito más
me acontecessem,
518
00:35:56,864 --> 00:36:01,577
tu cuidarias do Erik e da minha mãe.
519
00:36:01,577 --> 00:36:03,913
- Sim, claro.
- Porque somos família.
520
00:36:03,913 --> 00:36:04,997
Exato.
521
00:36:15,466 --> 00:36:18,135
Não há nada mais importante
do que a família, pois não?
522
00:36:19,053 --> 00:36:20,054
Exato.
523
00:36:21,513 --> 00:36:25,267
Porque, sabes, numa família,
numa família a sério,
524
00:36:25,267 --> 00:36:26,852
não pode haver segredos.
525
00:36:26,852 --> 00:36:27,937
Concordo.
526
00:36:30,689 --> 00:36:32,566
Não me escondes nada, pois não?
527
00:36:35,277 --> 00:36:36,195
Nada mesmo?
528
00:36:36,695 --> 00:36:39,698
Naquele momento,
parecia que o Lyle me estava a testar.
529
00:36:40,699 --> 00:36:44,870
Se não dissesse a coisa certa,
a nossa amizade acabava. Então, eu...
530
00:36:51,210 --> 00:36:53,879
Eu disse-lhe que fui molestado
quando era miúdo.
531
00:36:55,506 --> 00:36:57,508
Aconteceu em casa de um amigo da família.
532
00:36:57,508 --> 00:36:59,969
Contei-lhe tudo.
533
00:36:59,969 --> 00:37:04,014
Que ainda me lembrava da divisão
onde aconteceu,
534
00:37:04,014 --> 00:37:06,934
dos quadros nas paredes,
535
00:37:08,352 --> 00:37:09,895
das manchas de tinta no tapete.
536
00:37:14,858 --> 00:37:16,235
Do cheiro do tipo...
537
00:37:20,698 --> 00:37:24,034
Era a primeira vez que o contava a alguém.
538
00:37:24,034 --> 00:37:26,036
Não sabia qual seria a reação do Lyle.
539
00:37:28,789 --> 00:37:30,207
Lamento imenso.
540
00:37:33,711 --> 00:37:35,004
Estou aqui para ti.
541
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
Sei bem pelo que estás a passar.
542
00:37:40,467 --> 00:37:41,552
Obrigado, meu.
543
00:37:42,052 --> 00:37:45,723
A sério, meu. Eu... eu sei.
544
00:37:52,646 --> 00:37:53,605
Eu e o Erik.
545
00:37:57,860 --> 00:37:59,194
Também fomos molestados.
546
00:38:04,116 --> 00:38:05,117
Pelo nosso pai.
547
00:38:12,458 --> 00:38:16,378
O Lyle admitiu-te que tinha sido
abusado sexualmente pelo pai
548
00:38:16,378 --> 00:38:19,173
quatro meses antes dos homicídios?
549
00:38:19,173 --> 00:38:23,510
Sim, quer dizer,
ele não entrou em detalhes.
550
00:38:24,386 --> 00:38:27,181
Mas falou-me dos duches sinistros
que costumavam tomar.
551
00:38:27,765 --> 00:38:29,600
Parece que com o Erik foi pior.
552
00:38:32,436 --> 00:38:36,607
Acho que a parte mais difícil para o Lyle
foi não poder proteger o Erik.
553
00:38:38,984 --> 00:38:40,235
Sentia tanta culpa.
554
00:38:42,488 --> 00:38:44,782
Como se fosse responsável
pelo que aconteceu.
555
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, tenho uma pergunta.
556
00:38:47,451 --> 00:38:51,246
O que teve esse fim de semana de especial?
557
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
Porque sentiste que as vossas vidas
poderiam estar em perigo?
558
00:38:56,919 --> 00:39:01,048
O Erik pode dizer-lhe mais,
mas na noite em que confrontei o meu pai,
559
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
o Erik chegou tarde a casa nessa noite
e eu já estava na cama.
560
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
Erik, vá lá, destranca a porta!
561
00:39:06,804 --> 00:39:08,847
Deixa-me entrar! Erik!
562
00:39:09,390 --> 00:39:11,809
Credo. Abre a porta, por favor!
563
00:39:12,393 --> 00:39:14,103
Deixa-me entrar. Erik.
564
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- Eu disse-te para não contares a ninguém!
- Eu sei, pai. Desculpa.
565
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
Disse-te para não contares a ninguém!
566
00:39:24,738 --> 00:39:28,158
Foste tu! Destruíste a nossa família!
567
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
Sai de cima de mim.
568
00:39:34,081 --> 00:39:35,499
O que se passa contigo?
569
00:39:36,166 --> 00:39:39,128
- Nada. Não entendes.
- Claro que entendo.
570
00:39:40,754 --> 00:39:42,089
Achas que não sabia?
571
00:39:44,216 --> 00:39:45,467
Acha que sou burra?
572
00:39:46,552 --> 00:39:47,594
Sempre o soube.
573
00:39:47,594 --> 00:39:48,804
O que estás a dizer?
574
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
Eu preocupei-me em manter a família unida!
575
00:39:53,100 --> 00:39:56,270
Percebemos que ela ia ficar sempre
do lado do meu pai.
576
00:39:57,604 --> 00:39:59,481
Lyle!
577
00:39:59,982 --> 00:40:01,191
Lyle, abre a porta.
578
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
O que foi?
579
00:40:03,735 --> 00:40:07,448
Mesmo depois de tudo o que ele lhe tinha
feito, das traições, não importava.
580
00:40:07,448 --> 00:40:08,824
Mas que merda? O que foi?
581
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Ela sabe. Lyle, ela sabe.
- O quê?
582
00:40:11,952 --> 00:40:13,287
Não temos muito tempo.
583
00:40:17,374 --> 00:40:21,086
Até a vossa mãe o quê? Vos matar?
584
00:40:22,004 --> 00:40:24,423
Acho que não compreende a minha mãe.
585
00:40:26,341 --> 00:40:27,801
A minha mãe adorava armas.
586
00:40:28,343 --> 00:40:30,471
Havia uns pássaros que ela odiava.
Tarambolas.
587
00:40:34,183 --> 00:40:36,560
Isso e os sem-abrigo
que ela queria assustar.
588
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Uma vez, ela foi com o Erik
comprar uma arma.
589
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
Ele diz que ela lhe disse...
590
00:40:42,441 --> 00:40:44,109
Vou matar alguém com isto.
591
00:40:44,651 --> 00:40:48,739
Ele pensou que se referia ao nosso pai
ou talvez à amante dele.
592
00:40:55,287 --> 00:40:57,372
É o que vou comprar a seguir.
593
00:41:00,000 --> 00:41:01,418
Cabe na minha mala.
594
00:41:16,099 --> 00:41:17,935
Pensavam que ela tinha uma pistola?
595
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Com um silenciador. Sim.
596
00:41:20,521 --> 00:41:22,064
Era o que eu e o Erik pensávamos.
597
00:41:22,064 --> 00:41:24,650
Pegámos no dinheiro
do livro Pedro Coelho do Erik
598
00:41:24,650 --> 00:41:28,028
e fomos comprar as caçadeiras.
599
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Isso foi... na sexta-feira?
600
00:41:32,407 --> 00:41:36,620
Sim. Porque, no sábado,
devíamos ir numa grande pescaria.
601
00:41:36,620 --> 00:41:38,789
Pescar tubarões. Só a família.
602
00:41:38,789 --> 00:41:41,833
Mas aconteceu algo
que nos assustou a sério.
603
00:41:44,169 --> 00:41:46,338
A viagem de barco de amanhã foi adiada.
604
00:41:46,338 --> 00:41:48,590
Já não será às 11h. Será às 16h.
605
00:41:49,258 --> 00:41:50,259
Diz ao Lyle.
606
00:41:51,718 --> 00:41:54,721
Essa situação deixou-nos atarantados.
607
00:41:54,721 --> 00:41:57,140
Porque mudariam a hora?
608
00:41:57,140 --> 00:41:59,184
Era para anoitecer,
609
00:41:59,184 --> 00:42:01,645
nos atirarem borda fora
e dizer que nos afogámos!
610
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Eu sei. Ninguém pesca tubarões
à noite, pois não?
611
00:42:05,274 --> 00:42:06,358
Estávamos alterados.
612
00:42:06,358 --> 00:42:10,028
Pensámos que o melhor seria
dar voltas de carro a tarde toda
613
00:42:10,028 --> 00:42:12,072
e esperar que se fossem embora sozinhos.
614
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Merda! Ainda aqui estão.
615
00:42:15,158 --> 00:42:18,495
Vá lá. O barco vai partir. Céus, vamos.
616
00:42:19,162 --> 00:42:22,624
- O que fazemos com as armas?
- Deixa-as no carro.
617
00:43:13,175 --> 00:43:14,176
Cuidado.
618
00:43:15,510 --> 00:43:17,262
Quem está pronto para pescar tubarões?
619
00:43:28,857 --> 00:43:30,692
De que estão eles a falar?
620
00:43:33,153 --> 00:43:35,364
Não vás. Vamos ficar juntos.
621
00:43:36,657 --> 00:43:38,200
Juntos não nos conseguem apanhar.
622
00:43:42,287 --> 00:43:43,580
Lamento, Erik.
623
00:43:45,165 --> 00:43:48,710
Lamento que tenhas sentido
que não podias falar comigo.
624
00:43:56,176 --> 00:43:57,386
E lamento que...
625
00:44:00,180 --> 00:44:01,932
Lamento o que te fiz.
626
00:44:03,308 --> 00:44:04,434
Não sei porque...
627
00:44:09,773 --> 00:44:10,982
Não tens culpa.
628
00:44:20,117 --> 00:44:22,119
Eles querem pescar?
629
00:44:22,619 --> 00:44:24,538
Não sei. Não faço ideia.
630
00:44:27,999 --> 00:44:29,668
Que desperdício!
631
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
O que estão a fazer? Entrem.
632
00:44:36,007 --> 00:44:37,634
O Perry vem buscar-nos.
633
00:44:37,634 --> 00:44:39,344
Não. Entrem para o carro.
634
00:44:39,344 --> 00:44:42,848
Não, vamos conversar,
esclarecer algumas coisas. Vá.
635
00:44:43,390 --> 00:44:46,351
Tudo bem. Vão indo.
Vamos encontrar-nos com o Perry.
636
00:44:56,486 --> 00:44:58,613
Foi nesse momento que decidimos
637
00:44:58,613 --> 00:45:01,825
que nunca lhes daríamos
outra oportunidade para nos magoarem.
638
00:45:02,492 --> 00:45:05,245
Nunca mais permitiríamos
que nos separassem.
639
00:45:07,038 --> 00:45:08,457
Eu ia protegê-lo.
640
00:45:09,666 --> 00:45:11,877
Querem grande calibre ou pequeno?
641
00:45:11,877 --> 00:45:15,672
Um calibre pequeno não dá tanto coice,
mas isso não trava um bandido.
642
00:47:39,065 --> 00:47:41,943
Legendas: Helena Cotovio