1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 CALABASAS, CALIFÓRNIA 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,702 - Foi fácil. - Vês? Não te disse? 3 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 Bom trabalho, E. 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 O que nos costumam dizer? Nunca se deixem apanhar. 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 MONSTROS: A HISTÓRIA DE ERIK E LYLE MENENDEZ 6 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 Mas foram apanhados. 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,802 E posso estar enganada, 8 00:02:14,802 --> 00:02:18,556 mas o vosso pai obrigou o Erik a assumir a culpa, certo? 9 00:02:18,556 --> 00:02:22,727 Sim. Quer dizer, a decisão não foi minha. 10 00:02:22,727 --> 00:02:24,729 Foi assim que conheceram o Jerome Oziel? 11 00:02:24,729 --> 00:02:28,608 Foi. Parte do nosso castigo era termos de ir a um terapeuta. 12 00:02:32,904 --> 00:02:36,115 Lyle, tive uma conversa com o Erik. 13 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Ele disse-me umas coisas e quero a tua versão. 14 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Está bem. 15 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 Lyle, ele disse-me que abusaste sexualmente dele 16 00:02:46,918 --> 00:02:49,795 e que o teu pai te fez o mesmo. 17 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 Está a tentar culpar-me de tudo? 18 00:02:58,387 --> 00:03:00,640 Não, Lyle, é verdade. 19 00:03:00,640 --> 00:03:03,434 A Leslie é a advogada do Erik. Eu sou a tua. 20 00:03:03,434 --> 00:03:06,437 Mas isto é típico em julgamentos como este. 21 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 Precisamos de ouvir a história dos dois. 22 00:03:08,814 --> 00:03:10,566 Sei o que estão a fazer! 23 00:03:11,651 --> 00:03:14,403 Querem pintar o meu pai como sendo o mal. Não é verdade. 24 00:03:14,403 --> 00:03:17,698 Ele não era assim. Era um grande homem. Eu amava-o muito. 25 00:03:20,701 --> 00:03:23,371 Não sei se compreendem isso. Talvez não consigam. 26 00:03:23,371 --> 00:03:25,873 Eu amava-o, ele amava-me. Ele almejava muito para nós. 27 00:03:25,873 --> 00:03:27,583 É isso que ninguém entende. 28 00:03:27,583 --> 00:03:31,796 Ele exigia de nós um nível muito elevado, sim? 29 00:03:31,796 --> 00:03:34,882 E vocês chamam-me aqui para dizer o quanto ele era terrível. 30 00:03:34,882 --> 00:03:38,970 Não vou fazer isso. Está bem? 31 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 Ele amava-me. 32 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 Ele amava-me. 33 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 Eu amo o meu pai. 34 00:03:56,570 --> 00:04:00,783 Lyle, deste-lhe um tiro na cabeça. Percebes que isso não faz sentido? 35 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 Percebo que não faça sentido para si. 36 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 Não percebe quem era o meu pai, o que ele queria de mim. 37 00:04:08,040 --> 00:04:11,544 - O que queria ele? - Queria que eu fosse o primeiro. 38 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 No quê? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 Em tudo. 40 00:04:17,550 --> 00:04:19,427 Tinha de ser o melhor no ténis. 41 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - Isso! Sim! É o meu filho! - Sim! 42 00:04:26,350 --> 00:04:28,185 Tinha de ter as melhores notas. 43 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Achas que entras numa universidade da Ivy League 44 00:04:30,855 --> 00:04:32,565 com este tipo de merdas? 45 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 Esta exposição é absolutamente infantil e patética. 46 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 É inacreditável, caralho. 47 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 Eu escrevo a próxima. 48 00:04:43,993 --> 00:04:45,911 Tinha de namorar com as melhores raparigas. 49 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 É ela! Eu disse-lhe que podia vir cá jantar. 50 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 Não. Já ouvi falar dela. É uma parola e uma galdéria. 51 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 Se é a rapariga que indicaste ontem, nem pensar. 52 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - Mãe! - Não! 53 00:04:56,714 --> 00:04:59,467 Aquela miúda não vai comer na minha porcelana boa. 54 00:04:59,467 --> 00:05:01,093 Deve ter sida. 55 00:05:02,553 --> 00:05:07,266 - Mãe, de que caralho estás a falar? - Calma. 56 00:05:07,266 --> 00:05:10,269 - Ela está lá fora! Está à porta! - Senta-te. Não. 57 00:05:10,269 --> 00:05:11,812 Lyle! 58 00:05:11,812 --> 00:05:14,982 Abres essa porta e juro por Deus que te mato. Senta-te. 59 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 Senta-te. 60 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 Céus. Eu digo à cabra da interesseira. 61 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Obrigada. Livra-te dela, por favor. Agora. 62 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 Muito bem. 63 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 Olá! 64 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 O Lyle não está livre para namorar contigo, querida. 65 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 Adeus! 66 00:05:35,711 --> 00:05:41,384 Tinha de entrar numa universidade da Ivy League. Ele era obcecado por isso. 67 00:05:41,884 --> 00:05:45,388 "E declaro com confiança, a vós, Conselho de Admissão, 68 00:05:45,388 --> 00:05:48,099 que não só estou destinado a Princeton, 69 00:05:48,099 --> 00:05:51,685 como eu, Joseph Lyle Menendez, estou destinado à grandeza." 70 00:05:51,685 --> 00:05:54,146 Lyle, está excelente. 71 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 Muito bem, querido. 72 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - É muito boa. - Obrigado. 73 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 Esperem. Estão a falar com ele ou comigo? Fui eu que escrevi isso. 74 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 A exposição dele era... 75 00:06:04,198 --> 00:06:05,866 Era digna da primária. 76 00:06:05,866 --> 00:06:08,411 É assim que se entra em Princeton. 77 00:06:08,411 --> 00:06:09,745 Isso é que é uma exposição. 78 00:06:09,745 --> 00:06:11,789 - Pai, isso não é... - O quê? Enganar? 79 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 Vou contar-te um segredo. 80 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 Toda a gente deste mundo engana, porra. E sabem o que digo sobre isso? 81 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 Sabem como se obtém isto tudo? 82 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 Mentindo. Enganando. 83 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Roubando. 84 00:06:31,684 --> 00:06:32,601 Mas vencendo. 85 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 Sim? 86 00:06:36,355 --> 00:06:37,481 Nunca se deixem apanhar. 87 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Mas entraste em Princeton. 88 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 Entrei. 89 00:06:44,071 --> 00:06:44,905 Demorou um tempo. 90 00:06:44,905 --> 00:06:48,534 E tive de ficar um ano na universidade comunitária antes. Mas entrei. 91 00:06:58,502 --> 00:07:02,298 Podemos fazer algo para resolver isto. Tenho a certeza. 92 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 Apanharam o Lyle a plagiar o trabalho de Psicologia Prática de um colega. E... 93 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 Desculpe. Um momento. 94 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 Desculpe. Perdão. Psicologia Prática? O que é isso? 95 00:07:11,182 --> 00:07:13,142 Nunca ouvi falar disso. 96 00:07:13,142 --> 00:07:17,271 Vá lá. Há aulas práticas de Psicologia? 97 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 A sério? 98 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 Há. 99 00:07:21,108 --> 00:07:24,320 No mundo real, quando vamos ver um psicólogo, 100 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 ele nunca diz: "Até logo, vou praticar!". Vá lá. 101 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 É um pouco... É treta. 102 00:07:32,995 --> 00:07:34,121 O que quero dizer é... 103 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 O meu filho não enganou ninguém em algo importante. 104 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Infelizmente, não o vemos assim. 105 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 Pronto, ele copiou. Dou-lhe uma tareia por isso. 106 00:07:46,133 --> 00:07:48,928 - Mas ele não vai ser expulso. - Sr. Menendez... 107 00:07:48,928 --> 00:07:52,306 Não, senhor. Ele não vai ser expulso. Juro por Deus. Ouça. 108 00:07:52,306 --> 00:07:55,476 Como pilar desta comunidade, já dei tanto dinheiro, 109 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 tanto dinheiro, foda-se, ano após ano. 110 00:07:59,355 --> 00:08:04,193 Então, pelo menos, nós temos de arranjar uma solução. 111 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 Estou a falar a sério. 112 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 Não saio desta cadeira. 113 00:08:10,241 --> 00:08:13,911 Vou mijar nas calças. 114 00:08:18,374 --> 00:08:19,625 Certo. 115 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 O melhor que posso fazer é uma suspensão de um ano. 116 00:08:29,426 --> 00:08:30,928 Não podes contar a ninguém. 117 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 - Ouviste? - Ouvi. 118 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Vens para LA no verão, trabalhar para mim. 119 00:08:34,014 --> 00:08:36,684 Vais ser um estagiário executivo. Está tudo bem. 120 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 - Compreendes? - Sim. Lamento imenso. 121 00:08:41,480 --> 00:08:45,734 Eles foram para a Califórnia porque o meu pai arranjou um trabalho importante. 122 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 Que merda é esta? 123 00:09:06,630 --> 00:09:10,634 E o Lyle, veio de férias de verão de Princeton. 124 00:09:10,634 --> 00:09:12,052 Não sei se já ouviram falar. 125 00:09:12,970 --> 00:09:14,597 Obrigado pelas gargalhadas. 126 00:09:14,597 --> 00:09:18,601 Só tem notas máximas. Uma atrás da outra. 127 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 É o número um da equipa de ténis. 128 00:09:20,811 --> 00:09:21,979 - E esta? - Sim. 129 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 E, agora, é o nosso novo estagiário de gestão, está bem? 130 00:09:27,693 --> 00:09:30,237 Vamos acolher em grande, à moda da LIVE Entertainment, 131 00:09:30,237 --> 00:09:31,864 Lyle Menendez. 132 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 Muito bem. 133 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 Espera. Estás a perder o cabelo? 134 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 Pronto. 135 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 Esta noite, temos uma exibição especial. 136 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 Que idiota de merda. 137 00:09:54,637 --> 00:09:57,181 Eu digo: "Ouve, eu sei quem é o teu pai, tudo bem." 138 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 Aceno com a cabeça e digo: "Boa ideia." 139 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 Não é? Miúdos ricos de merda. 140 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 Este modelo fica muito bem. 141 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 - Sim, é esse. - Sim! 142 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 Sim! 143 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 Muito bem. Muito bem. 144 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 Não sei. 145 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 Não sei se é esta. 146 00:10:23,499 --> 00:10:25,626 Não? Vá lá. 147 00:10:26,210 --> 00:10:28,170 Ficas ótimo. Fica-te muito bem. 148 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 Queres arrasar, certo? 149 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 - Sim. - Certo? 150 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - Queres ter sucesso nos negócios? - Sim, senhor. 151 00:10:35,636 --> 00:10:37,596 Queres entrar na política? 152 00:10:38,389 --> 00:10:40,808 Então, tens de ter um bom cabelo, não tens? 153 00:10:40,808 --> 00:10:43,018 Está linda. Bom trabalho. É fantástica. 154 00:10:44,228 --> 00:10:45,896 Mas e se eu... 155 00:10:47,898 --> 00:10:48,941 ... não quiser? 156 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 Se não quiseres o quê? 157 00:10:54,488 --> 00:10:55,531 Usar uma peruca. 158 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 E se eu não quiser usar peruca? 159 00:11:00,619 --> 00:11:02,663 Falamos sobre isso em casa. Está bem? 160 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 Agora, vais usar peruca. 161 00:11:06,166 --> 00:11:08,419 É assim que vai ser. Sim? 162 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 Que tal um "obrigado, pai, por tudo o que estás a fazer por mim"? 163 00:11:14,550 --> 00:11:16,969 Pai, muito obrigado pelo que estás a fazer por mim. 164 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 Exato. Muito bem. 165 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 Acredita nesta merda? 166 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 Lyle, vamos recuar até antes da tua suspensão, 167 00:11:28,272 --> 00:11:30,774 aos assaltos e ao encontro com o Oziel. 168 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Lyle! 169 00:11:41,493 --> 00:11:43,829 - O que estão a fazer? - Olha para isto. 170 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Merda. 171 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 Onde arranjaram isto? 172 00:11:50,794 --> 00:11:53,714 Os pais do John List estão fora e ele deu uma festa. 173 00:11:53,714 --> 00:11:57,301 Aqui o chefe encontrou a combinação do cofre num post-it. 174 00:11:57,301 --> 00:12:00,012 É melhor do que pedir dinheiro ao pai, certo? 175 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 Lyle, é tão fácil. Conhecemos todos os miúdos que foram de férias. 176 00:12:06,685 --> 00:12:08,771 - Computador IBM PS/2? - Sim. 177 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 Uma máquina de exercício. Um grande cofre à prova de fogo. Impressora. 178 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 Sim, tenho isso. 179 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 É um monte de coisas. O que falta na lista? 180 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Coisas que penhoraram. Joias, peças de porcelana. 181 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 Deve ser a molheira de que ela falou. 182 00:12:23,118 --> 00:12:25,829 E dizem que havia 8 mil dólares em dinheiro. 183 00:12:25,829 --> 00:12:28,999 Dê-me um número e eu passo um cheque, por favor. 184 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Está bem. 185 00:12:35,839 --> 00:12:38,592 - Lamentamos muito, pai. - Não. Por favor, não. 186 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 Não quero ouvir nada das vossas bocas. 187 00:12:45,974 --> 00:12:47,100 O que hei de fazer? 188 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 Lyle, o que tens a dizer sobre isto? 189 00:12:56,235 --> 00:12:57,486 Pois... 190 00:12:58,195 --> 00:12:59,154 Pedimos desculpa. 191 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Não. 192 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 Obrigado por nos pagares a fiança. 193 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 Não. Não percebes. 194 00:13:09,998 --> 00:13:11,500 Não percebes um caralho. 195 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 Estão os dois fora do testamento. 196 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 De tudo. 197 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 Mintam, enganem, roubem, mas não sejam apanhados, porra! 198 00:13:26,515 --> 00:13:27,641 É uma coisa do tribunal. 199 00:13:27,641 --> 00:13:30,435 O juiz diz que têm de o fazer e vão fazê-lo. 200 00:13:30,435 --> 00:13:33,272 Os meus filhos não precisam de terapia. Eles estão bem. 201 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 Só me interessa a sua assinatura naquele papel. 202 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 Porque os meus filhos não vão aí para falar desta família 203 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 ou do que se passa nesta casa. 204 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 Não vão, e se forem, terá de me avisar. Por favor. 205 00:13:45,367 --> 00:13:49,872 Porque não vão para isso. Eles vão para falar sobre... 206 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 ... os assaltos e... 207 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 ... o quanto lamentam e sentem remorsos. 208 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 Blá-blá-blá e mais nada. 209 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 Desculpem a demora. Qual de vocês é o Erik? 210 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Sou o Erik e ele é o Lyle. 211 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 E porque não lhe contaste? 212 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - Ao Dr. Oziel. - Porque não lhe contei o quê? 213 00:14:21,403 --> 00:14:22,696 Sobre os abusos. 214 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 Sobre o abuso sexual. 215 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 Quando o começámos a ver naquela altura... 216 00:14:34,875 --> 00:14:39,046 Não sabia que o meu pai ainda fazia aquilo com o Erik, 217 00:14:39,046 --> 00:14:42,424 o mesmo que me fazia antes, ele ainda não me tinha dito. 218 00:14:42,424 --> 00:14:44,301 Sim, mas percebes o que estou a dizer? 219 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 Porque não contaste a ninguém 220 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 sobre os abusos do teu pai? 221 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Falas de tudo o resto, mas não nos dizes isso. 222 00:14:55,687 --> 00:14:57,731 É óbvio que amavas o teu pai. 223 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Eu e a Jill compreendemos. 224 00:14:59,650 --> 00:15:05,030 Mas, Lyle, se o teu pai abusou de ti sexualmente, temos de o saber. 225 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Temos de ficar a par do máximo de detalhes possível. 226 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Está bem. 227 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 Sim? 228 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 Sim, eu percebo isso. 229 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Eu... 230 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Desculpem... 231 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Não, leva o tempo necessário. 232 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 O Erik sabe, obviamente, 233 00:15:38,438 --> 00:15:41,942 e o Donovan, o meu colega de quarto, em Princeton, contei-lhe. 234 00:15:41,942 --> 00:15:43,068 Disse à minha prima. 235 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 Ela vivia connosco. 236 00:15:46,863 --> 00:15:47,906 E... 237 00:15:50,033 --> 00:15:53,996 Queria dormir na cave com ela para o meu pai não ir lá abaixo. 238 00:15:57,582 --> 00:16:01,253 Lembro-me de lhe perguntar: "O teu pai alguma vez... 239 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 ... tocou nas tuas partes íntimas?" 240 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Ela ficou a olhar para mim, 241 00:16:07,050 --> 00:16:11,304 como se nem compreendesse o que eu estava a dizer. 242 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - Que idade tinhas quando começou? - Seis anos, creio. 243 00:16:17,519 --> 00:16:20,147 E quando o recordo, parece... 244 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 Não sei. Parece um filme. 245 00:16:24,151 --> 00:16:25,986 Está tudo em câmara lenta. 246 00:16:29,656 --> 00:16:33,660 Começou com massagens depois do ténis e assim. 247 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 Anda. 248 00:16:34,661 --> 00:16:36,913 É curioso, quando um miúdo pratica desporto, 249 00:16:36,913 --> 00:16:38,832 não precisa de massagens. 250 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 Lembro-me das mãos dele. 251 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 Parecia ser... 252 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 ... algo especial? 253 00:16:53,680 --> 00:16:55,766 Como se o mundo dele girasse à minha volta. 254 00:17:03,065 --> 00:17:07,527 Acariciávamo-nos mutuamente. 255 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 A tua mãe sabia que isso acontecia? 256 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 Acho que não. 257 00:17:35,764 --> 00:17:39,392 Adiante, a partir dos meus 7 anos, 258 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 começou a mudar e... 259 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 Ele começou a mostrar-me filmes. 260 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 Filmes pornográficos? 261 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 E eu tinha de... 262 00:17:58,411 --> 00:18:01,832 Íamos à casa de banho, eu tinha de me ajoelhar no chão, 263 00:18:01,832 --> 00:18:04,292 que tinha um padrão estranho. 264 00:18:04,292 --> 00:18:08,255 Acho que olhei muito para ele, e agora, às vezes, quando rabisco, 265 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 uso esse padrão. 266 00:18:17,848 --> 00:18:18,932 Adiante... 267 00:18:21,476 --> 00:18:24,980 Eu ficava de joelhos e ele guiava os meus movimentos. 268 00:18:25,897 --> 00:18:30,193 Guiava os teus movimentos para... o acariciar? 269 00:18:31,653 --> 00:18:33,155 Mas com a minha boca. 270 00:18:35,824 --> 00:18:37,117 Quando tinhas 7 anos... 271 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 ... o teu pai obrigou-te a fazer-lhe sexo oral? 272 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 Sim. 273 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 Sei que tinha 7 anos 274 00:18:47,294 --> 00:18:51,089 porque tinha acabado de receber a família de peluches da Rua Sésamo 275 00:18:51,089 --> 00:18:54,050 e eles costumavam discutir sobre o que eu fazia com eles. 276 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 Desculpa, "eles" quem? 277 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 Os peluches. 278 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 O Oscar tinha opiniões vincadas sobre isso 279 00:18:59,764 --> 00:19:02,517 e o Egas sempre quis brincar comigo depois. 280 00:19:03,810 --> 00:19:06,438 Talvez para me fazer esquecer. 281 00:19:09,774 --> 00:19:13,069 Porque, nessa altura, ou talvez um pouco mais tarde, 282 00:19:13,069 --> 00:19:15,071 comecei a não gostar nada. 283 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Porque o meu pai começou a incluir objetos. 284 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 Ele despia-me e inseria os objetos em mim. 285 00:19:33,381 --> 00:19:37,093 Eu sabia que era estranho e contei à minha prima. 286 00:19:39,054 --> 00:19:42,307 A minha mãe não acreditou nela. Ela não ligava pevas. 287 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 Mas foi quando comecei a fazer o mesmo ao Erik. 288 00:19:50,273 --> 00:19:54,152 Não sei porque o fiz, porque nem gostava quando o meu pai mo fazia. 289 00:19:54,152 --> 00:19:57,489 Ele também não gostou. Pedia-me sempre para parar. 290 00:19:59,783 --> 00:20:01,868 Mas tinha de tornar aquilo normal, certo? 291 00:20:02,452 --> 00:20:05,413 O que o meu pai me fazia... tinha de o tornar normal. 292 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 Mesmo sabendo que não era. 293 00:20:10,627 --> 00:20:13,255 Mas, quando cresci, aos 8 anos, 294 00:20:14,172 --> 00:20:15,590 as coisas sexuais pioraram. 295 00:20:17,592 --> 00:20:19,678 Começámos a tomar banho juntos. 296 00:20:22,847 --> 00:20:24,140 E ele violava-me. 297 00:20:27,018 --> 00:20:28,520 Doía tanto e... 298 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 Disse-lhe que doía e que queria que parasse. 299 00:20:37,112 --> 00:20:38,530 E lembro-me que ele disse: 300 00:20:38,530 --> 00:20:41,533 "Amo-te. Não te quero magoar. Vai parar." 301 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 E assim foi. 302 00:20:48,081 --> 00:20:49,040 Parou. 303 00:20:57,799 --> 00:21:00,343 Agora sei porquê, porque o fazia ao Erik. 304 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 Fui ter com ele 305 00:21:05,432 --> 00:21:09,394 e disse-lhe que sabia o que se passava entre ele e o Erik. 306 00:21:09,394 --> 00:21:11,021 Era melhor que ele parasse. 307 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 Ele olhou para mim e disse... 308 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 O Erik inventa coisas. 309 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 Fica só entre nós. Está bem? 310 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, lamento que tenhas passado por isso. 311 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 Só muito mais tarde descobri que... 312 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 ... ele o continuava a fazer ao Erik. 313 00:21:39,591 --> 00:21:41,926 Lyle, tenho de te dizer uma coisa. 314 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 O quê? 315 00:21:48,141 --> 00:21:52,228 E quando ele me disse isso, senti-me como... 316 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 O quê? 317 00:21:58,193 --> 00:22:01,029 Como se me tivesse tirado a porra do meu irmão, 318 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 ao odiar o Erik, ao amar-me, e ao odiar o Erik, foda-se. 319 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 Não! 45, 46, 47! 320 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 Vá lá, Erik! Aguentas um minuto. Vá lá. 321 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 Ele odiava o Erik e fez-me odiar o Erik também. 322 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 Via como o meu pai o tratava e tratei-o da mesma forma. 323 00:22:31,726 --> 00:22:35,188 Que tipo de pessoa faz isso ao irmão? Que tarado de merda o faz? 324 00:22:38,233 --> 00:22:41,027 Não gostava quando o meu pai mo fazia e fiz-lhe o mesmo. 325 00:22:41,027 --> 00:22:42,821 Sei o que se passa entre ti e o Erik. 326 00:22:42,821 --> 00:22:44,656 O quê? O que disseste? 327 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - Nem tentes essa merda comigo! - Espera. O que estás a dizer? 328 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Juro por Deus que acabou. 329 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 Compreendes? Vocês os dois, acabou-se. 330 00:22:54,582 --> 00:22:56,960 E nunca lhe deves tocar. 331 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 Nunca. 332 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 Conto a toda a gente. 333 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 Por isso... para. 334 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 É essa a tua decisão? 335 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 Não, para, como prometeste! 336 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Sim, mas fizeste a tua escolha. 337 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 Não, pai, só estou a dizer que, se não parares... 338 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 Eu ouvi. 339 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 Agora, sê homem... 340 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 ... e fá-lo... fá-lo, foda-se. 341 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 Fazer o quê? 342 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Não sei. 343 00:23:50,138 --> 00:23:51,598 Acabaste de me perguntar. 344 00:23:52,098 --> 00:23:56,644 Estou orgulhoso de ti, Lyle, porque, enfim, estás a fazer algo. 345 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 Ótimo! É o meu rapaz! Boa! 346 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 O Erik escolheu. 347 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Tu escolheste. 348 00:24:06,696 --> 00:24:07,864 E eu vou escolher. 349 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 E o que achas que ele quis dizer com isso? 350 00:24:30,803 --> 00:24:34,724 Não tinha de imaginar o que ele quis dizer com isso. Eu sabia. 351 00:24:37,143 --> 00:24:38,853 Ele ia matar-nos. 352 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 Minha querida. 353 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 Obrigada, querido. 354 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 Minhas senhoras, nunca repito boatos. Por isso, ouçam com atenção. 355 00:24:52,825 --> 00:24:56,955 A sério, Nick, como conseguiste visitar a casa dos Menendez? 356 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 Carrie, um repórter da Vanity Fair nunca revela as suas fontes, 357 00:25:02,460 --> 00:25:06,548 mas digamos que compensa conhecer um bom agente imobiliário em Beverly Hills. 358 00:25:07,840 --> 00:25:09,050 Então, como é? 359 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 Para começar, a casa tem um historial de realeza. 360 00:25:15,974 --> 00:25:21,646 Os ocupantes anteriores incluem o Prince, o encenador Hal Prince, 361 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 um príncipe saudita e até uma princesa. 362 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 A Princesa Diana? 363 00:25:26,901 --> 00:25:28,111 O Elton John. 364 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Quando entramos, 365 00:25:34,576 --> 00:25:39,789 é impossível não reparar na horrível mobília de segunda categoria. 366 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 Depois de esquecermos o mobiliário piroso, 367 00:25:44,085 --> 00:25:48,923 a nossa atenção é imediatamente atraída para a sala da televisão. 368 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 À primeira vista, não temos qualquer indicação do que aconteceu ali. 369 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 Mas se olharmos o suficiente... 370 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 Que merda é esta? 371 00:26:28,588 --> 00:26:32,884 Com base nas minhas conversas com os inspetores do caso 372 00:26:33,468 --> 00:26:37,347 e ao ver a planta da sala, é óbvio para mim 373 00:26:37,347 --> 00:26:42,393 que os irmãos entraram pelas traseiras, pela porta do terraço, 374 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 para poderem apanhar os pais de surpresa. 375 00:26:51,194 --> 00:26:55,406 Jose e Kitty estavam completamente desarmados 376 00:26:55,406 --> 00:26:57,825 e não sabiam o que estava para acontecer. 377 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 Alvos à espera de serem abatidos. 378 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 Achas que foi premeditado? 379 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 Foi absolutamente premeditado. 380 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 O Lyle e o Erik estavam há semanas, anos até, a pensar nisso. 381 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 Várias fontes mo confirmam. 382 00:27:16,344 --> 00:27:18,930 Pensava que estávamos a escrever um guião. 383 00:27:18,930 --> 00:27:23,851 Nem imaginava que estávamos a escrever o plano do Erik para matar os pais. 384 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 Não. Nunca disseram ao Jerry que estavam em perigo. 385 00:27:28,690 --> 00:27:31,150 Estavam fartos da situação 386 00:27:31,150 --> 00:27:33,653 e decidiram que iam, por fim, acabar com isso. 387 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 E quando juntamos o comportamento deles depois dos homicídios... 388 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Só queriam ser transportados em limusinas 389 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 e ficar na suíte presidencial do Hotel Bel-Air. 390 00:27:45,665 --> 00:27:47,750 É uma suíte muito agradável. 391 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 E depois de serem detidos... 392 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 Encontrei uma carta na cela do Erik que o Lyle escreveu. 393 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 O tipo escreveu um plano de fuga maluco. 394 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 Torna-se cada vez mais difícil 395 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 derramar qualquer lágrima por estes irmãos sociopatas. 396 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 Agora, naturalmente, alguns membros da família 397 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 continuam a defendê-los. 398 00:28:12,525 --> 00:28:17,238 Há até alguns agarrados a teorias da conspiração bizarras. 399 00:28:17,238 --> 00:28:20,116 Acho que a empresa do Jose o matou, a ele e à Kitty, 400 00:28:20,116 --> 00:28:21,659 por causa do dinheiro do seguro. 401 00:28:21,659 --> 00:28:25,705 São todos um monte de... Como se diz? Cabrões gananciosos! 402 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 E, claro, não nos esqueçamos da sua formidável equipa jurídica, 403 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 liderada pela destemida "Órfã Annie". 404 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 Podem dizer o que quiserem, 405 00:28:35,381 --> 00:28:39,343 mas o Erik e o Lyle estão entre os melhores clientes que já tive. 406 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 São encantadores. 407 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 Espera. Ela não disse mesmo que eram encantadores. 408 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 Sabes que nunca exagero. 409 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 Qual achas que foi o motivo deles? Dinheiro? 410 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 Ninguém mata os pais, 411 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 como o Jose e a Kitty Menendez foram mortos, 412 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 só por dinheiro. 413 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 Matá-los com caçadeiras a curta distância. 414 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 Rebentando-lhes, literalmente, as caras. 415 00:29:19,300 --> 00:29:21,219 Ninguém recarrega a arma, 416 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 quando se apercebe que a mãe ainda está viva, 417 00:29:26,349 --> 00:29:29,268 mesmo depois de a encher com chumbo grosso, 418 00:29:29,268 --> 00:29:31,270 que lhe rasgou o corpo, 419 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 e ela rasteja pelo chão como um animal mutilado, 420 00:29:35,900 --> 00:29:37,944 com a vida por um fio. 421 00:29:40,655 --> 00:29:45,451 Nem se aproxima dela, no meio do fumo das armas, pisando cartuchos, 422 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 nem encosta o cano da caçadeira à bochecha dela, 423 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 olhando-a nos olhos, para ela saber quem foi... 424 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 ... e depois... 425 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 Não. 426 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 Não foi por dinheiro. 427 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 Foi por algo mais profundo, mais sombrio 428 00:30:18,818 --> 00:30:23,656 e um mal que vai além do ódio. 429 00:30:25,992 --> 00:30:26,909 Credo, Nick. 430 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 Por isso é que não te contratámos para reescrever Um Sonho de Mulher. 431 00:30:33,374 --> 00:30:37,503 Já agora, Nick, o teu artigo da Vanity Fair já tem um título? 432 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 "Pesadelo em Elm Drive". 433 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 Não acredito nesta merda. 434 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 Relaxa. Nem devias ler isso. 435 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 Infelizmente, o resto dos EUA está a lê-lo. 436 00:30:53,185 --> 00:30:55,938 Já é mau o suficiente ter de lidar com jornalistas a sério. 437 00:30:55,938 --> 00:30:57,982 Também tenho de lidar com pseudojornalistas. 438 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 Psicólogos de sofá, como o Dunne, que não querem saber dos factos. 439 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 "Os rapazes entraram pela porta do terraço"? Treta! 440 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 "Usavam macacões e luvas"? Também é treta. 441 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 "Jose e Kitty estavam a comer gelado e fruta." 442 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 O Dunne deu-se ao trabalho de ler o relatório forense? 443 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 Ouve, eu percebo. 444 00:31:18,961 --> 00:31:21,714 A filha dele foi assassinada, é uma tragédia terrível. 445 00:31:21,714 --> 00:31:23,883 Não estou a menosprezar isso. 446 00:31:23,883 --> 00:31:26,594 Mas isso dá-lhe o direito de fornecer mentiras 447 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 e de ser um lacaio jornalístico da acusação? 448 00:31:29,305 --> 00:31:33,225 O Dunne faz jornalismo de boatos. Infelizmente, os boatos vendem. 449 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 Mas tu disseste mesmo que o Lyle e o Erik são encantadores? 450 00:31:39,857 --> 00:31:41,442 A questão não é essa, Tim! 451 00:31:41,442 --> 00:31:46,656 A questão é que, graças a ele, a opinião pública está lixada. 452 00:31:47,323 --> 00:31:50,076 É impossível os rapazes terem um julgamento justo. 453 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 Devias deixar o processo, talvez. 454 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 Não posso. 455 00:31:54,747 --> 00:31:56,791 Sabes como sou. Não sou de desistir. 456 00:31:56,791 --> 00:31:58,376 É por isso que ainda fumo. 457 00:32:01,379 --> 00:32:03,255 Se ao menos conhecesse um bom jornalista 458 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 que me pudesse ajudar a responder a algumas destas tretas pró-acusação. 459 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 Les... fizemos um pacto, lembras-te? Igreja e Estado. 460 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 Isso... 461 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 E és melhor em tribunal do que a cortejar a imprensa. 462 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 Porque a maioria da imprensa é idiota! 463 00:32:17,728 --> 00:32:20,439 Já percebi. És um cão de ataque! 464 00:32:20,439 --> 00:32:22,024 Foi por isso que casei contigo. 465 00:32:22,692 --> 00:32:26,654 Tenta não fazer piretes a ninguém na próxima sessão de adoção para a semana. 466 00:32:28,489 --> 00:32:29,949 Para a semana? Que dia? 467 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 Terça-feira. 468 00:32:34,036 --> 00:32:38,374 Merda. Não posso. Tenho a audiência preliminar das cassetes do Oziel. 469 00:32:38,374 --> 00:32:40,835 - Já remarcámos duas vezes! - Não posso. 470 00:32:40,835 --> 00:32:42,878 Muito do caso tem como base assegurarmo-nos 471 00:32:42,878 --> 00:32:44,714 que não são admitidas como prova. 472 00:32:45,381 --> 00:32:48,676 Está bem. Ligo para a agência e remarco. 473 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 Talvez devêssemos evitar o incómodo e adotar o Lyle e o Erik. 474 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Talvez só o Erik. 475 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Obrigada por aceitares falar comigo, Donovan. 476 00:33:10,948 --> 00:33:13,951 Sei que houve muita gente a perseguir-te com perguntas 477 00:33:13,951 --> 00:33:15,453 nos últimos meses. 478 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 Ouça, Dra. Abramson, 479 00:33:16,704 --> 00:33:21,459 não me importo de falar consigo e de responder às suas perguntas. 480 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 Mas não quero mesmo testemunhar em tribunal. 481 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 Acho que, nesta altura, isso é provavelmente inevitável. 482 00:33:28,591 --> 00:33:32,511 Afinal, o Erik usou os teus documentos para comprar as caçadeiras. 483 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 CARTA DE CONDUÇÃO DONOVAN J GOODREAU 484 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 Além disso, se tu e o Lyle eram tão chegados como dizes, 485 00:33:38,267 --> 00:33:41,020 pensava que estarias disposto a fazer tudo o que pudesses 486 00:33:41,020 --> 00:33:42,605 para ajudar na defesa dele. 487 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Pode ser condenado à câmara de gás. 488 00:33:47,026 --> 00:33:49,862 - Ainda há isso na Califórnia? - Ainda. 489 00:33:54,575 --> 00:33:59,830 Quando tu e o Lyle eram colegas de quarto, de que tipo de coisas falavam? 490 00:34:02,500 --> 00:34:04,376 De tudo, basicamente. 491 00:34:04,376 --> 00:34:09,381 Os nossos sonhos, as nossas aspirações, as nossas famílias. 492 00:34:10,007 --> 00:34:11,383 Tínhamos muito em comum. 493 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 Tipo o quê? 494 00:34:15,262 --> 00:34:17,181 Ambos tivemos pais muito dominadores. 495 00:34:17,181 --> 00:34:19,475 Mas o Jose era dez vezes pior do que o meu pai. 496 00:34:19,475 --> 00:34:22,853 A única coisa que lhe importava era ganhar a qualquer custo. 497 00:34:23,729 --> 00:34:25,523 Via que o Lyle vivia sob pressão. 498 00:34:27,483 --> 00:34:31,654 Ele alguma vez partilhou 499 00:34:31,654 --> 00:34:35,157 algum segredo sobre a família contigo? 500 00:34:35,950 --> 00:34:37,743 Sobre o pai, mais especificamente. 501 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 Uma noite, ele disse-me que o pai teve um caso. 502 00:34:50,005 --> 00:34:52,883 E, quando a mãe descobriu, isso quase a matou. 503 00:34:53,384 --> 00:34:55,761 Nunca vi o Lyle tão zangado com uma coisa. 504 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 Estou capaz de o matar pelo que lhe está a fazer. 505 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 Vá lá. 506 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 - Não estás a falar a sério. - Estou, pois. 507 00:35:08,190 --> 00:35:11,610 A merda que ele a fez passar, a merda que nos fez passar. 508 00:35:12,778 --> 00:35:15,531 Talvez alguém o devesse matar. É impossível viver com ele. 509 00:35:15,531 --> 00:35:20,286 Na altura, não pensei muito nisso. Dizemos muita merda quando estamos zangados. 510 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 Umas semanas depois, fomos os dois a um restaurante chinês. 511 00:35:24,832 --> 00:35:25,749 Salud! 512 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 Foda-se. O meu melhor amigo, certo? 513 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 Sim. 514 00:35:34,508 --> 00:35:38,429 - Fazemos tudo um pelo outro. - Obviamente, tudo. 515 00:35:41,015 --> 00:35:46,353 Tipo, digamos que te aconteciam umas merdas muito más. 516 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 Obviamente, eu cuidaria da tua família. 517 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 E se umas merdas muito más me acontecessem, 518 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 tu cuidarias do Erik e da minha mãe. 519 00:36:01,577 --> 00:36:03,913 - Sim, claro. - Porque somos família. 520 00:36:03,913 --> 00:36:04,997 Exato. 521 00:36:15,466 --> 00:36:18,135 Não há nada mais importante do que a família, pois não? 522 00:36:19,053 --> 00:36:20,054 Exato. 523 00:36:21,513 --> 00:36:25,267 Porque, sabes, numa família, numa família a sério, 524 00:36:25,267 --> 00:36:26,852 não pode haver segredos. 525 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 Concordo. 526 00:36:30,689 --> 00:36:32,566 Não me escondes nada, pois não? 527 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 Nada mesmo? 528 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 Naquele momento, parecia que o Lyle me estava a testar. 529 00:36:40,699 --> 00:36:44,870 Se não dissesse a coisa certa, a nossa amizade acabava. Então, eu... 530 00:36:51,210 --> 00:36:53,879 Eu disse-lhe que fui molestado quando era miúdo. 531 00:36:55,506 --> 00:36:57,508 Aconteceu em casa de um amigo da família. 532 00:36:57,508 --> 00:36:59,969 Contei-lhe tudo. 533 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 Que ainda me lembrava da divisão onde aconteceu, 534 00:37:04,014 --> 00:37:06,934 dos quadros nas paredes, 535 00:37:08,352 --> 00:37:09,895 das manchas de tinta no tapete. 536 00:37:14,858 --> 00:37:16,235 Do cheiro do tipo... 537 00:37:20,698 --> 00:37:24,034 Era a primeira vez que o contava a alguém. 538 00:37:24,034 --> 00:37:26,036 Não sabia qual seria a reação do Lyle. 539 00:37:28,789 --> 00:37:30,207 Lamento imenso. 540 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 Estou aqui para ti. 541 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Sei bem pelo que estás a passar. 542 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 Obrigado, meu. 543 00:37:42,052 --> 00:37:45,723 A sério, meu. Eu... eu sei. 544 00:37:52,646 --> 00:37:53,605 Eu e o Erik. 545 00:37:57,860 --> 00:37:59,194 Também fomos molestados. 546 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 Pelo nosso pai. 547 00:38:12,458 --> 00:38:16,378 O Lyle admitiu-te que tinha sido abusado sexualmente pelo pai 548 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 quatro meses antes dos homicídios? 549 00:38:19,173 --> 00:38:23,510 Sim, quer dizer, ele não entrou em detalhes. 550 00:38:24,386 --> 00:38:27,181 Mas falou-me dos duches sinistros que costumavam tomar. 551 00:38:27,765 --> 00:38:29,600 Parece que com o Erik foi pior. 552 00:38:32,436 --> 00:38:36,607 Acho que a parte mais difícil para o Lyle foi não poder proteger o Erik. 553 00:38:38,984 --> 00:38:40,235 Sentia tanta culpa. 554 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 Como se fosse responsável pelo que aconteceu. 555 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, tenho uma pergunta. 556 00:38:47,451 --> 00:38:51,246 O que teve esse fim de semana de especial? 557 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 Porque sentiste que as vossas vidas poderiam estar em perigo? 558 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 O Erik pode dizer-lhe mais, mas na noite em que confrontei o meu pai, 559 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 o Erik chegou tarde a casa nessa noite e eu já estava na cama. 560 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 Erik, vá lá, destranca a porta! 561 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 Deixa-me entrar! Erik! 562 00:39:09,390 --> 00:39:11,809 Credo. Abre a porta, por favor! 563 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 Deixa-me entrar. Erik. 564 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - Eu disse-te para não contares a ninguém! - Eu sei, pai. Desculpa. 565 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 Disse-te para não contares a ninguém! 566 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 Foste tu! Destruíste a nossa família! 567 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 Sai de cima de mim. 568 00:39:34,081 --> 00:39:35,499 O que se passa contigo? 569 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 - Nada. Não entendes. - Claro que entendo. 570 00:39:40,754 --> 00:39:42,089 Achas que não sabia? 571 00:39:44,216 --> 00:39:45,467 Acha que sou burra? 572 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 Sempre o soube. 573 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 O que estás a dizer? 574 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 Eu preocupei-me em manter a família unida! 575 00:39:53,100 --> 00:39:56,270 Percebemos que ela ia ficar sempre do lado do meu pai. 576 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 Lyle! 577 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 Lyle, abre a porta. 578 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 O que foi? 579 00:40:03,735 --> 00:40:07,448 Mesmo depois de tudo o que ele lhe tinha feito, das traições, não importava. 580 00:40:07,448 --> 00:40:08,824 Mas que merda? O que foi? 581 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Ela sabe. Lyle, ela sabe. - O quê? 582 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 Não temos muito tempo. 583 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 Até a vossa mãe o quê? Vos matar? 584 00:40:22,004 --> 00:40:24,423 Acho que não compreende a minha mãe. 585 00:40:26,341 --> 00:40:27,801 A minha mãe adorava armas. 586 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 Havia uns pássaros que ela odiava. Tarambolas. 587 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 Isso e os sem-abrigo que ela queria assustar. 588 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Uma vez, ela foi com o Erik comprar uma arma. 589 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 Ele diz que ela lhe disse... 590 00:40:42,441 --> 00:40:44,109 Vou matar alguém com isto. 591 00:40:44,651 --> 00:40:48,739 Ele pensou que se referia ao nosso pai ou talvez à amante dele. 592 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 É o que vou comprar a seguir. 593 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 Cabe na minha mala. 594 00:41:16,099 --> 00:41:17,935 Pensavam que ela tinha uma pistola? 595 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Com um silenciador. Sim. 596 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 Era o que eu e o Erik pensávamos. 597 00:41:22,064 --> 00:41:24,650 Pegámos no dinheiro do livro Pedro Coelho do Erik 598 00:41:24,650 --> 00:41:28,028 e fomos comprar as caçadeiras. 599 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Isso foi... na sexta-feira? 600 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 Sim. Porque, no sábado, devíamos ir numa grande pescaria. 601 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 Pescar tubarões. Só a família. 602 00:41:38,789 --> 00:41:41,833 Mas aconteceu algo que nos assustou a sério. 603 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 A viagem de barco de amanhã foi adiada. 604 00:41:46,338 --> 00:41:48,590 Já não será às 11h. Será às 16h. 605 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 Diz ao Lyle. 606 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 Essa situação deixou-nos atarantados. 607 00:41:54,721 --> 00:41:57,140 Porque mudariam a hora? 608 00:41:57,140 --> 00:41:59,184 Era para anoitecer, 609 00:41:59,184 --> 00:42:01,645 nos atirarem borda fora e dizer que nos afogámos! 610 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Eu sei. Ninguém pesca tubarões à noite, pois não? 611 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 Estávamos alterados. 612 00:42:06,358 --> 00:42:10,028 Pensámos que o melhor seria dar voltas de carro a tarde toda 613 00:42:10,028 --> 00:42:12,072 e esperar que se fossem embora sozinhos. 614 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Merda! Ainda aqui estão. 615 00:42:15,158 --> 00:42:18,495 Vá lá. O barco vai partir. Céus, vamos. 616 00:42:19,162 --> 00:42:22,624 - O que fazemos com as armas? - Deixa-as no carro. 617 00:43:13,175 --> 00:43:14,176 Cuidado. 618 00:43:15,510 --> 00:43:17,262 Quem está pronto para pescar tubarões? 619 00:43:28,857 --> 00:43:30,692 De que estão eles a falar? 620 00:43:33,153 --> 00:43:35,364 Não vás. Vamos ficar juntos. 621 00:43:36,657 --> 00:43:38,200 Juntos não nos conseguem apanhar. 622 00:43:42,287 --> 00:43:43,580 Lamento, Erik. 623 00:43:45,165 --> 00:43:48,710 Lamento que tenhas sentido que não podias falar comigo. 624 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 E lamento que... 625 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 Lamento o que te fiz. 626 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 Não sei porque... 627 00:44:09,773 --> 00:44:10,982 Não tens culpa. 628 00:44:20,117 --> 00:44:22,119 Eles querem pescar? 629 00:44:22,619 --> 00:44:24,538 Não sei. Não faço ideia. 630 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 Que desperdício! 631 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 O que estão a fazer? Entrem. 632 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 O Perry vem buscar-nos. 633 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 Não. Entrem para o carro. 634 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 Não, vamos conversar, esclarecer algumas coisas. Vá. 635 00:44:43,390 --> 00:44:46,351 Tudo bem. Vão indo. Vamos encontrar-nos com o Perry. 636 00:44:56,486 --> 00:44:58,613 Foi nesse momento que decidimos 637 00:44:58,613 --> 00:45:01,825 que nunca lhes daríamos outra oportunidade para nos magoarem. 638 00:45:02,492 --> 00:45:05,245 Nunca mais permitiríamos que nos separassem. 639 00:45:07,038 --> 00:45:08,457 Eu ia protegê-lo. 640 00:45:09,666 --> 00:45:11,877 Querem grande calibre ou pequeno? 641 00:45:11,877 --> 00:45:15,672 Um calibre pequeno não dá tanto coice, mas isso não trava um bandido. 642 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 Legendas: Helena Cotovio