1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 CALABASAS, CALIFORNIA 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,702 - A fost foarte ușor. - Vezi? Ți-am spus. 3 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 Bravo, E! 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 Ce ni se spune mereu? Nu vă lăsați prinși niciodată! 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 MONȘTRI: POVESTEA FRAȚILOR LYLE ȘI ERIK MENENDEZ 6 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 Dar ați fost prinși. 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,802 Și sper că nu greșesc, 8 00:02:14,802 --> 00:02:18,556 dar tatăl tău l-a pus pe Erik să-și asume vina pentru tot, nu? 9 00:02:18,556 --> 00:02:22,727 Da. Adică, n-a fost decizia mea. 10 00:02:22,727 --> 00:02:24,687 Așa l-ați cunoscut pe Oziel? 11 00:02:24,687 --> 00:02:28,191 Da. Ca parte din pedeapsă, a trebuit să mergem la psiholog. 12 00:02:32,904 --> 00:02:36,115 Lyle, am avut o discuție cu Erik. 13 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Vreau să-mi confirmi niște lucruri. 14 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Bine. 15 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 Lyle, mi-a spus că l-ai abuzat sexual 16 00:02:46,918 --> 00:02:49,503 și că tatăl tău ți-a făcut același lucru. 17 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 Încercați să mă scoateți țap ispășitor? 18 00:02:58,387 --> 00:03:00,640 Nu, Lyle, e adevărat. 19 00:03:00,640 --> 00:03:03,434 Leslie e avocata lui Erik. Eu sunt avocata ta. 20 00:03:03,434 --> 00:03:06,437 Dar e ceva obișnuit în astfel de procese. 21 00:03:06,437 --> 00:03:09,774 - Trebuie să auzim ambele versiuni. - Știu ce faceți! 22 00:03:11,651 --> 00:03:14,487 Îl faceți pe tata să pară malefic. Și nu era așa. 23 00:03:14,487 --> 00:03:17,406 Nu era așa. Era un om grozav. L-am iubit mult. 24 00:03:20,701 --> 00:03:23,412 Nu știu dacă puteți înțelege. Poate că nu. 25 00:03:23,412 --> 00:03:25,790 L-am iubit, m-a iubit. Ne voia binele. 26 00:03:25,790 --> 00:03:27,583 Nimeni nu înțelege 27 00:03:27,583 --> 00:03:31,796 că trebuia să atingem un anumit standard, da? 28 00:03:31,796 --> 00:03:34,882 Iar acum vreți să-mi spuneți cât de îngrozitor era, 29 00:03:34,882 --> 00:03:38,970 iar eu nu vreau să fac asta, da? 30 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 M-a iubit. 31 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 M-a iubit. 32 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 Îmi iubesc tatăl. 33 00:03:56,570 --> 00:04:00,783 Lyle, l-ai împușcat în cap. Înțelegi că nu are sens ce spui? 34 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 Înțeleg că nu are sens pentru voi. 35 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 Nu înțelegeți cine a fost tatăl meu, ce voia de la mine. 36 00:04:08,040 --> 00:04:09,292 Ce voia? 37 00:04:09,292 --> 00:04:11,544 Voia să fiu numărul unu. 38 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 În ce? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 În toate. 40 00:04:17,550 --> 00:04:19,427 Cel mai bun la tenis. 41 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - Așa! Da! E băiatul meu! - Da! 42 00:04:26,350 --> 00:04:28,185 Cele mai bune note. 43 00:04:28,185 --> 00:04:30,938 Crezi că ai șanse la o universitate de top 44 00:04:30,938 --> 00:04:32,565 cu prostiile astea? 45 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 Eseul ăsta e foarte copilăresc și jalnic. 46 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 E de-a dreptul incredibil! 47 00:04:41,574 --> 00:04:43,117 Îl scriu eu pe următorul. 48 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 Cele mai faine gagici. 49 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 Ea e! I-am spus că poate veni la cină. 50 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 Nu! Am auzit de fata asta. E o parașută, o curvă. 51 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 Dacă e fata pe care mi-ai arătat-o ieri, nici vorbă. 52 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - Mamă! - Nu! 53 00:04:56,714 --> 00:04:59,467 Fata aia nu mănâncă de pe porțelanul meu bun. 54 00:04:59,467 --> 00:05:01,093 Probabil are SIDA. 55 00:05:02,553 --> 00:05:07,266 - Mamă, despre ce naiba vorbești? - Ușor! 56 00:05:07,266 --> 00:05:10,269 - E afară! E la ușă! - Stai jos! Nu. 57 00:05:10,269 --> 00:05:11,812 Lyle! 58 00:05:11,812 --> 00:05:14,982 Dacă deschizi ușa, jur că te omor. Stai jos! 59 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 Stai jos! 60 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 Doamne! O anunț eu pe arivistă. 61 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Mulțumesc. Scapă de ea, te rog! 62 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 Bine. 63 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 Bună! 64 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 Bine, Lyle nu e liber să iasă cu tine, scumpo. 65 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 La revedere! 66 00:05:35,711 --> 00:05:41,384 Trebuia să intru la o universitate de top. Era obsedat de asta. 67 00:05:41,884 --> 00:05:45,513 „Vă pot spune cu încredere, membri ai comitetului de admiteri, 68 00:05:45,513 --> 00:05:48,099 că nu sunt menit doar pentru Princeton. 69 00:05:48,099 --> 00:05:51,685 Eu, Joseph Lyle Menendez, sunt menit să ajung mare.” 70 00:05:52,895 --> 00:05:54,146 Lyle, e excelent. 71 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 Foarte bine, dragule! 72 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - E foarte bun. - Mersi. 73 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 Stați! Vorbiți cu el sau cu mine? Pentru că eu l-am scris. 74 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 Eseul lui parcă era... 75 00:06:04,198 --> 00:06:05,866 scris de un copilaș. 76 00:06:05,866 --> 00:06:08,411 Așa intri la Princeton. 77 00:06:08,411 --> 00:06:09,745 Așa se scrie un eseu. 78 00:06:09,745 --> 00:06:11,747 - Tată, asta nu e... - Ce? Trișat? 79 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 Îți spun un secret. Bine? 80 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 Fiecare om trișează pe lumea asta. Și știți ce părere am eu despre asta? 81 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 Știți cum se obțin toate astea? 82 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 Mințind. Trișând. 83 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Furând. 84 00:06:31,684 --> 00:06:32,601 Dar câștigând. 85 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 Bine? 86 00:06:36,355 --> 00:06:37,565 Nu vă lăsați prinși! 87 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Dar ai intrat la Princeton. 88 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 Da. 89 00:06:44,071 --> 00:06:45,030 A durat o vreme. 90 00:06:45,030 --> 00:06:48,534 A trebuit să fac un an de colegiu comunitar. Dar, da. 91 00:06:58,502 --> 00:07:02,298 Trebuie să putem face ceva ca să rezolvăm situația. Știu sigur. 92 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 Lyle a fost prins plagiind o lucrare pentru laboratorul de psihologie. 93 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 Scuze. O clipă! 94 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 Scuze. Laborator de psihologie? Ce e ăla? 95 00:07:11,182 --> 00:07:13,142 N-am mai auzit de așa ceva. 96 00:07:13,142 --> 00:07:17,271 Zău așa! Există laboratoare de psihologie? 97 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 Chiar așa? 98 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 Da. 99 00:07:21,108 --> 00:07:24,320 În lumea reală, când mergi la psiholog, 100 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 nu-l auzi spunând: „Pa, mă duc la laborator!” 101 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 E un pic... E o porcărie. 102 00:07:32,995 --> 00:07:34,121 Vreau să spun... 103 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 Fiul meu nu a trișat la o materie importantă. 104 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Din păcate, nu vedem lucrurile așa. 105 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 Bine, uite! A trișat. Îl bat de-l ia dracu' pentru asta. 106 00:07:46,133 --> 00:07:48,928 - Dar nu va fi exmatriculat. - Dle Menendez... 107 00:07:48,928 --> 00:07:52,306 Nu, domnule. Nu va fi exmatriculat. Jur pe Dumnezeu! 108 00:07:52,306 --> 00:07:55,476 Ca pilon al acestei comunități, am donat mulți bani. 109 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 O grămadă de bani, an după an. 110 00:07:59,355 --> 00:08:04,193 Cel puțin... trebuie să găsim o soluție. 111 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 Nu glumesc deloc. 112 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 Nu mă mișc de pe scaun. 113 00:08:10,241 --> 00:08:13,911 Mă piș pe mine la nevoie. 114 00:08:18,374 --> 00:08:19,625 Bine. 115 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 Cea mai bună soluție de compromis e o suspendare de un an. 116 00:08:29,426 --> 00:08:30,928 Nu poți spune nimănui. 117 00:08:30,928 --> 00:08:31,971 - Ai auzit? - Da. 118 00:08:31,971 --> 00:08:34,056 Vei veni în LA, vei lucra cu mine. 119 00:08:34,056 --> 00:08:36,684 Vei fi stagiar executiv. Totul e în regulă. 120 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 - Înțelegi? - Da. Îmi pare foarte rău. 121 00:08:41,480 --> 00:08:45,734 Ai mei se mutaseră în California pentru că tata primise o slujbă mare. 122 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 Ce dracu'? 123 00:09:06,630 --> 00:09:10,634 Și Lyle e în vacanța de vară de la universitatea Princeton. 124 00:09:10,634 --> 00:09:12,052 Nu știu dacă o știți. 125 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 Mersi că ai râs! 126 00:09:14,680 --> 00:09:18,601 Ia doar nota zece. Bum, bum. Una după alta. 127 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 E numărul unu în echipa de tenis. 128 00:09:20,811 --> 00:09:21,979 - Ce ziceți? - Da. 129 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 Iar acum e cel mai nou stagiar din departamentul de management, bine? 130 00:09:27,693 --> 00:09:30,321 Să-i facem o primire à la LIVE Entertainment 131 00:09:30,321 --> 00:09:31,864 lui Lyle Menendez! 132 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 Stai așa! Îți cade părul? 133 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 Bine. 134 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 În seara asta, avem o proiecție specială. 135 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 Ce nenorocit! 136 00:09:54,637 --> 00:09:57,181 Înțeleg cine e tatăl lui. E în regulă. 137 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 Dau din cap și zic: „Grozavă idee!” 138 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 Nu-i așa? Ce ți-e și cu copiii de bogătani! 139 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 Cu modelul ăsta, îți va sta perfect. 140 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 - Da, așa. - Da! 141 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 Da! 142 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 Foarte bine. 143 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 Nu știu. 144 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 Nu știu dacă e modelul bun. 145 00:10:23,499 --> 00:10:25,626 Nu? Haide! 146 00:10:26,210 --> 00:10:28,170 Estas bién, bravo. Arăți grozav. 147 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 Vrei să fii dat naibii, nu? 148 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 - Da. - Nu? 149 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - Vrei să ai succes în afaceri? - Da, domnule. 150 00:10:35,636 --> 00:10:37,596 Vrei să intri în politică? 151 00:10:38,389 --> 00:10:40,140 Păi trebuie să ai păr frumos. 152 00:10:40,891 --> 00:10:43,018 E frumos. Bravo! E fantastic. 153 00:10:44,228 --> 00:10:45,896 Dar dacă... 154 00:10:47,898 --> 00:10:48,941 nu vreau? 155 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 Ce să nu vrei? 156 00:10:54,488 --> 00:10:55,531 Să port perucă. 157 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 Dacă nu vreau să port perucă? 158 00:11:00,619 --> 00:11:02,663 Putem discuta acasă. Bine? 159 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 Acum porți perucă. 160 00:11:06,166 --> 00:11:08,419 Așa stă treaba. Bine? 161 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 Ce-ar fi să spui: „Mersi pentru tot ce faci pentru mine?” 162 00:11:14,550 --> 00:11:16,969 Tată, mulțumesc pentru tot ce faci. 163 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 Exact. Bine. 164 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 Îți vine să crezi? 165 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 Lyle, vreau să vorbim puțin despre perioada dinainte să fii suspendat, 166 00:11:28,272 --> 00:11:30,774 despre jafuri și întâlnirea cu Oziel. 167 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Lyle! 168 00:11:41,493 --> 00:11:43,829 - Ce faceți? - Uită-te la asta! 169 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Băga-mi-aș! 170 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 De unde-s astea? 171 00:11:50,794 --> 00:11:53,714 John List a dat o petrecere, ai lui sunt plecați. 172 00:11:53,714 --> 00:11:57,301 Istețul ăsta a găsit combinația de la seif pe o hârtiuță. 173 00:11:57,301 --> 00:12:00,012 E mai bine decât să-i cerem bani tatei, nu? 174 00:12:00,512 --> 00:12:04,308 Lyle, e ușor. Îi știm pe toți care-s plecați din oraș în vacanță. 175 00:12:06,685 --> 00:12:08,771 - Computer IBM PS/2? - Da. 176 00:12:09,480 --> 00:12:13,108 Un aparat Soloflex. Seif mare ignifug. Imprimantă. 177 00:12:13,108 --> 00:12:14,026 Da, am notat. 178 00:12:14,026 --> 00:12:16,779 O grămadă de lucruri. Ce lipsește de pe listă? 179 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Chestii pe care le-au amanetat. Bijuterii, niște porțelanuri. 180 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 Bănuiesc că e sosiera despre care vorbea ea. 181 00:12:23,118 --> 00:12:25,829 Au spus că erau și opt mii în numerar. 182 00:12:25,829 --> 00:12:28,999 Spuneți-mi un număr și le scriu un cec, vă rog! 183 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Bine. 184 00:12:35,839 --> 00:12:38,592 - Ne pare rău, tată. - Nu. Vă rog, nu! 185 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 Nu vreau să aud niciun cuvânt. 186 00:12:45,974 --> 00:12:47,100 Ce mă fac? 187 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 Lyle, ce ai de spus despre asta? 188 00:12:56,235 --> 00:12:57,486 Doar... Da. 189 00:12:58,195 --> 00:12:59,154 Ne pare rău. 190 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Nu. 191 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 Mulțumesc că ne-ai salvat. 192 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 Nu, nu înțelegeți. 193 00:13:09,998 --> 00:13:11,500 Nu înțelegeți naibii. 194 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 Amândoi sunteți scoși din testament. 195 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 Asta e tot. 196 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 Minți, trișezi, furi, dar nu te lași prins! 197 00:13:26,598 --> 00:13:27,641 Ține de tribunal. 198 00:13:27,641 --> 00:13:30,519 Judecătorul spune că trebuie, așa că o vor face. 199 00:13:30,519 --> 00:13:33,272 Dar nu au nevoie de terapie. Sunt bine. 200 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 Mă interesează doar să semnezi hârtia. 201 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 Copiii mei nu vin acolo ca să vorbească despre familia asta 202 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 sau ce se întâmplă acasă. 203 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 Nu fac asta. Dacă-ți spun ceva, să mă anunți, te rog! 204 00:13:45,367 --> 00:13:49,872 Fiindcă nu de asta vin acolo. Vor vorbi despre... 205 00:13:50,581 --> 00:13:52,040 jafuri și despre... 206 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 Da, despre cât de rău le pare, despre regretul pe care-l simt. 207 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 Bla-bla și atât. 208 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 Scuze că ați așteptat. Care dintre voi e Erik? 209 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Eu sunt Erik, iar el e Lyle. 210 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Și de ce nu i-ai spus? 211 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - Doctorului Oziel. - De ce nu i-am spus ce? 212 00:14:21,403 --> 00:14:22,696 Despre abuz. 213 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 Despre abuzul sexual. 214 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 Când am început să mergem la el atunci... 215 00:14:34,875 --> 00:14:39,046 Nu știam că tata încă făcea chestia aia cu Erik, 216 00:14:39,046 --> 00:14:42,424 ce făcuse cu mine. Încă nu-mi spusese asta. 217 00:14:42,424 --> 00:14:44,009 Da, dar înțelegi ce spun? 218 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 De ce nu ai spus nimănui 219 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 despre faptul că ai fost abuzat de tatăl tău? 220 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Ne spui orice altceva, dar asta nu ne spui. 221 00:14:55,687 --> 00:14:57,731 E clar că ți-ai iubit tatăl. 222 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Eu și Jill înțelegem asta. 223 00:14:59,650 --> 00:15:05,030 Dar, dacă tatăl tău te-a abuzat sexual, trebuie să aflăm mai multe despre asta. 224 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Trebuie să aflăm cât de multe detalii poți oferi. 225 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Bine. 226 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 Bine? 227 00:15:13,705 --> 00:15:15,123 Bine, da, înțeleg. 228 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Eu... 229 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Scuze... 230 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Nu te grăbi! 231 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 Erik știe, evident, 232 00:15:38,438 --> 00:15:41,942 iar Donovan, colegul meu de la Princeton, știe și el. 233 00:15:41,942 --> 00:15:43,276 I-am spus verișoarei. 234 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 Locuia cu noi. 235 00:15:46,863 --> 00:15:47,906 Și... 236 00:15:50,033 --> 00:15:53,996 voiam să dorm cu ea în pivniță, ca tata să nu poată coborî acolo. 237 00:15:57,582 --> 00:16:01,253 Îmi amintesc că am întrebat-o: „Tatăl tău... 238 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 îți atinge părțile intime?” 239 00:16:05,674 --> 00:16:07,634 S-a uitat la mine de parcă 240 00:16:09,261 --> 00:16:11,847 nici nu putea înțelege ce spuneam. 241 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - Câți ani aveai când a început? - Șase, cred. 242 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 Când privesc în urmă, parcă... 243 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 Nu știu. E ca un film, cred. 244 00:16:24,151 --> 00:16:25,777 Totul e cu încetinitorul. 245 00:16:29,656 --> 00:16:33,660 A început cu masaje după tenis și altele. 246 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 Haide! 247 00:16:34,661 --> 00:16:38,498 E ciudat. Când un copil face sport, nu mai are nevoie de masaj. 248 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 Îmi amintesc mâinile lui. 249 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 M-am simțit... 250 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 special? 251 00:16:53,680 --> 00:16:55,766 De parcă eu eram centrul lumii lui. 252 00:17:03,065 --> 00:17:07,527 Și ne mângâiam unul pe altul. 253 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 Și mama ta știa că se întâmpla asta? 254 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 Nu credeam, nu. 255 00:17:36,473 --> 00:17:39,392 Oricum, când am împlinit șapte ani, 256 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 a început să se schimbe și... 257 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 a început să-mi arate filme. 258 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 Filme pornografice? 259 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 Iar eu trebuia să... 260 00:17:58,411 --> 00:18:01,832 Mergeam la baie și trebuia să îngenunchez pe gresie, 261 00:18:01,832 --> 00:18:04,292 care avea un model ciudat pe ea. 262 00:18:04,292 --> 00:18:08,255 Simt că m-am uitat mult la el, iar acum, uneori, când mâzgălesc, 263 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 îmi iese modelul acela. 264 00:18:17,848 --> 00:18:18,932 Oricum... 265 00:18:21,476 --> 00:18:24,688 eu îngenuncheam, iar el îmi ghida mișcările. 266 00:18:25,897 --> 00:18:30,193 Ți le ghida ca să-l... mângâi? 267 00:18:31,653 --> 00:18:33,155 Dar cu gura. 268 00:18:35,824 --> 00:18:37,117 Când aveai șapte ani... 269 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 tatăl tău te-a pus să-i faci sex oral? 270 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 Da. 271 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 Știu că aveam șapte ani 272 00:18:47,294 --> 00:18:51,089 fiindcă tocmai primisem familia cu plușuri din Sesame Street, 273 00:18:51,089 --> 00:18:54,050 iar ele se certau mereu legat de chestiile alea. 274 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 Cum adică „ele”? 275 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 Animalele de pluș. 276 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 Oscar se opunea din răsputeri, 277 00:18:59,764 --> 00:19:02,517 iar Ernie voia mereu să se joace după aceea. 278 00:19:03,810 --> 00:19:06,438 Ca să nu mă mai gândesc la asta? 279 00:19:09,774 --> 00:19:13,069 Fiindcă pe atunci sau puțin mai târziu, 280 00:19:13,069 --> 00:19:15,071 a început să-mi displacă de tot. 281 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Pentru că tata a început să folosească și obiecte. 282 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 Mă dezbrăca, apoi introducea obiectele. 283 00:19:33,381 --> 00:19:36,468 Știam că era ciudat și i-am spus verișoarei mele. 284 00:19:39,054 --> 00:19:42,307 Mama n-a crezut-o. Nu i-a păsat. 285 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 Dar atunci am început să-i fac lui Erik. 286 00:19:50,273 --> 00:19:54,152 Nu știu de ce am făcut-o, fiindcă nu-mi plăcea când o făcea tata. 287 00:19:54,152 --> 00:19:57,489 Nici lui nu-i plăcea. Mereu îmi cerea să mă opresc. 288 00:19:59,783 --> 00:20:01,868 Dar trebuia să normalizez asta, nu? 289 00:20:02,452 --> 00:20:05,038 Trebuia să normalizez ce-mi făcea mie tata. 290 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 Deși știam că nu era normal. 291 00:20:10,627 --> 00:20:13,546 Pe măsură ce am crescut, când am împlinit opt ani, 292 00:20:14,172 --> 00:20:15,590 sexul s-a înrăutățit. 293 00:20:17,592 --> 00:20:19,678 Am început să facem duș împreună. 294 00:20:22,847 --> 00:20:24,140 Și mă viola. 295 00:20:27,018 --> 00:20:28,520 M-a durut foarte tare și... 296 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 I-am spus că mă doare și că voiam să se oprească. 297 00:20:37,112 --> 00:20:38,530 Îmi amintesc că a zis: 298 00:20:38,530 --> 00:20:41,533 „Te iubesc, nu vreau să te rănesc. Mă voi opri.” 299 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 Și așa a fost. 300 00:20:48,081 --> 00:20:49,040 S-a oprit. 301 00:20:57,799 --> 00:21:00,427 Acum știu de ce, fiindcă făcea asta cu Erik. 302 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 M-am dus la el 303 00:21:05,432 --> 00:21:09,394 și i-am spus că știu ce se întâmpla între el și Erik, 304 00:21:09,394 --> 00:21:11,021 că trebuia să se oprească. 305 00:21:12,063 --> 00:21:13,690 S-a uitat la mine și a zis... 306 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 Erik inventează. 307 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 Nu mai spui nimănui, da? 308 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, îmi pare rău că ai trecut prin asta. 309 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 Și abia după mult timp am aflat că... 310 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 continuase să-i facă asta lui Erik. 311 00:21:39,591 --> 00:21:41,926 Lyle, trebuie să-ți spun ceva. 312 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 Ce? 313 00:21:48,141 --> 00:21:52,228 Și, când mi-a spus asta, am simțit că... 314 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 Ce? 315 00:21:58,193 --> 00:22:00,779 Am simțit că-mi luase fratele, 316 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 urându-l pe Erik și iubindu-mă pe mine. Urându-l pe Erik! 317 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 Nu! Și 45, 46, 47! 318 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 Haide, Erik! Poți rezista un minut. Haide! 319 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 Îl ura pe Erik, așa că l-am urât și eu pe Erik. 320 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 Am văzut cum îl trata tata, așa că am început să-l tratez la fel. 321 00:22:31,726 --> 00:22:35,188 Ce fel de om îi face asta unui frate? Ce fel de nenorocit? 322 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 I-am făcut ce mi-a făcut tata, deși nu-mi plăcea. 323 00:22:41,069 --> 00:22:42,821 Știu ce faci cu Erik. 324 00:22:42,821 --> 00:22:44,656 Ce? Ce ai spus? 325 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - Nu te juca cu mine! - Stai! Ce vrei să spui? 326 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Jur pe ce am mai sfânt: îi pui capăt. 327 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 Înțelegi? Nu mai faceți asta! 328 00:22:54,582 --> 00:22:56,960 Nu mai ai voie să-l atingi. 329 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 Niciodată. 330 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 Le voi spune tuturor. 331 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 Așa că încetează! 332 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 Deci asta e decizia ta, nu? 333 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 Nu, oprește-te, cum ai promis! 334 00:23:26,698 --> 00:23:28,783 Da, dar tu ai ales. 335 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 Nu, tată, doar ziceam că, dacă nu te oprești... 336 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 Am auzit. 337 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 Acum fii bărbat... 338 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 și fă-o! Fă-o naibii! 339 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 Ce să fac? 340 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Nu știu. 341 00:23:50,138 --> 00:23:51,598 Mă întrebi pe mine? 342 00:23:52,098 --> 00:23:56,644 Sunt mândru de tine, Lyle, pentru că, în sfârșit, faci ceva. 343 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 Grozav, băiatul meu! Bine! 344 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 Erik a ales. 345 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Tu ai ales. 346 00:24:06,696 --> 00:24:07,864 Voi alege și eu. 347 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 Și ce crezi că a vrut să spună cu asta? 348 00:24:30,803 --> 00:24:34,724 Nu era nevoie doar să cred. Știam ce voia să spună. 349 00:24:37,143 --> 00:24:38,853 Avea de gând să ne omoare. 350 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 Draga mea. 351 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 Mulțumesc, dragă. 352 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 Doamnelor, nu repet niciodată o bârfă, așa că ascultați cu atenție! 353 00:24:52,825 --> 00:24:56,955 Serios, Nick, cum ai putut să faci turul casei Menendez? 354 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 Carrie, un reporter de la Vanity Fair nu-și dezvăluie niciodată sursele. 355 00:25:02,460 --> 00:25:06,548 Să zicem că merită să știi un agent imobiliar bun în Beverly Hills. 356 00:25:07,840 --> 00:25:09,050 Cum a fost? 357 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 În primul rând, casa are origini regale. 358 00:25:15,974 --> 00:25:18,977 Printre foștii locuitori se numără Prince, 359 00:25:18,977 --> 00:25:21,646 regizorul de teatru Hal Prince, 360 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 un prinț saudit și chiar o prințesă. 361 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 Prințesa Di? 362 00:25:26,901 --> 00:25:28,111 Elton John. 363 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Odată ce intri, 364 00:25:34,576 --> 00:25:39,789 nu poți să nu observi oribila mobilă de mâna a doua. 365 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 Dar, odată ce treci de mobila de prost gust, 366 00:25:44,085 --> 00:25:48,923 imediat îți fuge privirea la camera unde e televizorul. 367 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 La prima vedere, n-ai nicio idee despre ce s-a întâmplat acolo. 368 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 Dar, dacă te uiți destul de mult... 369 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 Ce dracu'? 370 00:26:28,588 --> 00:26:32,884 Pe baza conversațiilor mele cu detectivii care se ocupă de caz 371 00:26:33,468 --> 00:26:37,347 și după ce am văzut structura camerei, e evident pentru mine 372 00:26:37,347 --> 00:26:42,393 că frații au intrat prin spate, pe ușa de la terasă, 373 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 ca să-și poată lua părinții prin surprindere. 374 00:26:51,194 --> 00:26:55,406 Jose și Kitty erau complet neînarmați, 375 00:26:55,406 --> 00:26:57,825 habar n-aveau ce urma. 376 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 Ținte sigure. 377 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 Crezi că a fost premeditat? 378 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 Sigur că a fost premeditat. 379 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 Lyle și Erik se gândiseră să facă asta săptămâni, ani întregi. 380 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 Mai multe surse confirmă asta. 381 00:27:16,344 --> 00:27:18,930 Credeam că doar scriem un scenariu. 382 00:27:18,930 --> 00:27:23,851 Nu știam că vom scrie un plan despre cum avea Erik să-și ucidă părinții. 383 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 Nu! Nu i-au spus lui Jerry că erau în pericol iminent. 384 00:27:28,690 --> 00:27:31,150 Doar că se săturaseră de situație 385 00:27:31,150 --> 00:27:33,653 și hotărâseră să-i pună capăt. 386 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 Și, dacă ții cont de comportamentul lor după crime... 387 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Îi interesa doar să fie duși cu limuzina 388 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 și să stea în apartamentul prezidențial de la hotelul Bel-Air. 389 00:27:45,665 --> 00:27:47,750 E un apartament foarte frumos. 390 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 Și, cel de după arestarea lor... 391 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 Am găsit o scrisoare în celula lui Erik. 392 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 Lyle scrisese un plan de evadare nebunesc. 393 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 Devine tot mai greu 394 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 să verși o lacrimă pentru acești frați sociopați. 395 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 Desigur, unii membri ai familiei 396 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 continuă să îi apere, 397 00:28:12,525 --> 00:28:17,238 unii chiar se agață de teorii bizare ale conspirației. 398 00:28:17,238 --> 00:28:19,991 Compania lui Jose a pus la cale uciderea lor 399 00:28:19,991 --> 00:28:21,617 pentru banii de asigurare. 400 00:28:21,617 --> 00:28:25,705 Toți sunt o grămadă de... Cum se spune? Nenorociți lacomi! 401 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 Și, desigur, să nu uităm de formidabila lor echipă juridică, 402 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 condusă de neînfricata Orfană Annie. 403 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 Nemernicilor, puteți spune ce vreți, 404 00:28:35,381 --> 00:28:39,343 dar Erik și Lyle sunt printre cei mai buni clienți ai mei. 405 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 Sunt adorabili. 406 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 Stai! Chiar i-a numit „adorabili”? 407 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 Știi că nu exagerez niciodată. 408 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 Și care crezi că a fost motivul lor? Banii? 409 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 Nu-ți ucizi părinții 410 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 așa cum au fost uciși Jose și Kitty Menendez 411 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 doar pentru bani. 412 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 Ciuruiți cu puști de la distanță mică. 413 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 Lăsați, efectiv, desfigurați. 414 00:29:19,300 --> 00:29:21,219 Nu-ți reîncarci arma 415 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 când îți dai seama că mama ta e încă în viață. 416 00:29:26,349 --> 00:29:29,268 Chiar după ce ai umplut-o de cartușe mari 417 00:29:29,268 --> 00:29:31,270 care i-au sfâșiat corpul, 418 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 iar ea se târăște pe podea ca un animal mutilat, 419 00:29:35,900 --> 00:29:37,693 agățându-se cu greu de viață. 420 00:29:40,655 --> 00:29:45,451 Nu te duci la ea prin fumul de armă, călcând peste cartușe, 421 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 și îndrepți țeava puștii spre obrazul ei, 422 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 o privești în ochi, ca să știe că ai fost tu, 423 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 apoi... 424 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 Nu. 425 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 Nu e vorba despre bani. 426 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 E ceva mai profund, mai întunecat 427 00:30:18,818 --> 00:30:23,656 și mai malefic decât ura pură. 428 00:30:25,992 --> 00:30:26,951 Măiculiță, Nick! 429 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 Nu e de mirare că nu te-am angajat să rescrii tu Frumușica. 430 00:30:33,374 --> 00:30:37,503 Apropo, Nick, articolul tău din Vanity Fair are un titlu? 431 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 „Coșmar pe Elm Drive.” 432 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 De necrezut! 433 00:30:48,014 --> 00:30:50,516 Relaxează-te! N-ar trebui să citești asta. 434 00:30:50,516 --> 00:30:53,185 Din păcate, citesc toți ceilalți americani! 435 00:30:53,185 --> 00:30:57,982 Nu-mi ajung jurnaliștii adevărați. Am pe cap și pseudojurnaliști acum. 436 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 Psihologi neautorizați ca Dunne, care nu dau doi bani pe fapte. 437 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 „Băieții au intrat pe ușa de la terasă?” Ce prostie! 438 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 „Purtau salopetă și mănuși?” Tot o prostie. 439 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 „Jose și Kitty mâncau înghețată și fructe.” 440 00:31:14,457 --> 00:31:17,752 Dunne s-a deranjat să citească raportul criminalistic? 441 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 Uite, înțeleg. 442 00:31:18,961 --> 00:31:21,714 Fiica lui a fost ucisă, o tragedie groaznică. 443 00:31:21,714 --> 00:31:23,883 Nu încerc să-i neg suferința. 444 00:31:23,883 --> 00:31:26,594 Dar asta-i dă dreptul să mintă 445 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 și să fie un lacheu al procuraturii? 446 00:31:29,305 --> 00:31:33,225 Dunne se ocupă de cancanuri. Din păcate, bârfa vinde. 447 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 Totuși, chiar i-ai numit pe Lyle și pe Erik „adorabili”? 448 00:31:39,857 --> 00:31:41,442 Nu asta e ideea, Tim! 449 00:31:41,442 --> 00:31:46,656 Ideea e că, din cauza lui, s-a zis cu opinia publică! 450 00:31:47,323 --> 00:31:50,076 Sigur nu vor avea parte de un proces corect. 451 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 Poate ar trebui să renunți. 452 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 Nu pot să renunț. 453 00:31:54,747 --> 00:31:56,332 Mă cunoști. Nu renunț. 454 00:31:56,874 --> 00:31:58,376 De asta încă fumez. 455 00:32:01,462 --> 00:32:03,255 De-aș ști un jurnalist bun 456 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 care m-ar putea ajuta să ripostez împotriva atacurilor ăstora... 457 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 Les, am făcut un pact, mai știi? Biserica și statul. 458 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 Ăla! 459 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 Iar tribunalul e specialitatea ta, nu presa. 460 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 Că reporterii sunt nemernici! 461 00:32:17,728 --> 00:32:22,024 Bine, înțeleg. Ești un câine de atac! De asta m-am căsătorit cu tine. 462 00:32:22,692 --> 00:32:26,654 Încearcă să nu superi pe nimeni săptămâna viitoare, la adopție! 463 00:32:28,489 --> 00:32:29,991 Săptămâna viitoare? Când? 464 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 Marți. 465 00:32:34,036 --> 00:32:38,374 Drace! Nu pot. Îmi pare rău. E audierea preliminară cu înregistrările. 466 00:32:38,374 --> 00:32:40,835 - Am reprogramat de două ori! - Nu pot. 467 00:32:40,835 --> 00:32:44,714 Trebuie să ne asigurăm că înregistrările nu-s admise ca probe. 468 00:32:45,381 --> 00:32:48,676 Bine. Sun la agenție și reprogramez. 469 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 Poate ar trebui să nu ne mai batem capul și să îi adoptăm pe ei! 470 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Poate doar pe Erik. 471 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Mersi că ai fost de acord să vorbești cu mine, Donovan. 472 00:33:10,948 --> 00:33:13,951 Știu că te-a hărțuit multă lume cu întrebări 473 00:33:13,951 --> 00:33:15,453 în ultimele două luni. 474 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 Dnă Abramson, 475 00:33:16,704 --> 00:33:21,459 nu mă deranjează să vorbesc cu dv. și să vă răspund la întrebări. 476 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 Dar nu vreau să fiu chemat ca martor. 477 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 Acum, cred că asta e deja inevitabil. 478 00:33:28,591 --> 00:33:32,511 La urma urmei, Erik ți-a folosit legitimația ca să cumpere puștile. 479 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 PERMIS DE CONDUCERE 480 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 În plus, dacă tu și Lyle erați așa de apropiați, 481 00:33:38,267 --> 00:33:42,605 presupun că ai fi dispus să faci orice ca să-l ajuți să se apere. 482 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Îl paște camera de gazare. 483 00:33:47,026 --> 00:33:49,862 - Mai au asta în California? - Da. 484 00:33:54,575 --> 00:33:59,830 Când tu și Lyle erați colegi de cameră, despre ce fel de chestii vorbeați? 485 00:34:02,500 --> 00:34:04,376 Cam despre orice. 486 00:34:04,376 --> 00:34:09,381 Despre visurile noastre, aspirațiile noastre, familiile noastre. 487 00:34:10,007 --> 00:34:11,383 Aveam multe în comun. 488 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 Ce anume? 489 00:34:15,262 --> 00:34:17,181 Am avut tați foarte dominatori. 490 00:34:17,181 --> 00:34:19,475 Deși Jose era de zece ori mai rău. 491 00:34:19,475 --> 00:34:22,394 Singurul lucru care-l interesa era să câștige. 492 00:34:23,729 --> 00:34:25,397 Lyle chiar era sub presiune. 493 00:34:27,483 --> 00:34:31,654 Ți-a spus vreodată 494 00:34:31,654 --> 00:34:35,157 vreun secret despre familia lui? 495 00:34:35,950 --> 00:34:37,743 Mai exact, despre tatăl lui? 496 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 Într-o seară, mi-a zis că tatăl lui a avut o aventură. 497 00:34:50,005 --> 00:34:52,883 Când a aflat mama lui, s-a supărat îngrozitor. 498 00:34:53,384 --> 00:34:55,803 Nu l-am mai văzut pe Lyle așa de supărat. 499 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 L-aș omorî pentru ce-i face. 500 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 Haide! 501 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 - Nu vorbești serios. - Ba da. 502 00:35:08,190 --> 00:35:11,777 Rahaturile pe care i le-a făcut, pe care ni le-a făcut nouă! 503 00:35:12,778 --> 00:35:15,614 Poate ar trebui să fie ucis. Nu poți trăi cu el. 504 00:35:15,614 --> 00:35:20,286 Nu m-am gândit prea mult la asta atunci. Lumea spune prostii la nervi. 505 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 După două săptămâni, la un restaurant chinezesc... 506 00:35:24,832 --> 00:35:25,749 Salud! 507 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 Drace! Cel mai bun prieten al meu, nu? 508 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 Da. 509 00:35:34,508 --> 00:35:38,429 - Am face orice unul pentru celălalt. - Da, evident, orice. 510 00:35:41,015 --> 00:35:46,353 Să zicem că ți s-ar întâmpla niște chestii foarte rele! 511 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 Evident, aș avea grijă de familia ta. 512 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 Și, dacă mi s-ar întâmpla ceva foarte rău, 513 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 ai avea grijă de Erik și de mama. 514 00:36:01,577 --> 00:36:03,913 - Desigur. - Fiindcă suntem o familie. 515 00:36:03,913 --> 00:36:04,997 Da. 516 00:36:15,466 --> 00:36:17,968 Nu e nimic mai important decât familia, nu? 517 00:36:19,053 --> 00:36:20,054 Da. 518 00:36:21,513 --> 00:36:25,267 Fiindcă, într-o familie, într-o familie adevărată, 519 00:36:25,267 --> 00:36:26,852 nu există secrete. 520 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 De acord. 521 00:36:30,689 --> 00:36:32,566 Deci nu-mi ascunzi nimic? 522 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 Chiar nimic? 523 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 În acel moment, am simțit că mă punea la încercare. 524 00:36:40,699 --> 00:36:44,870 Dacă nu spuneam ce trebuia, era sfârșitul prieteniei noastre. Așa că... 525 00:36:51,210 --> 00:36:53,879 I-am spus că am fost molestat când eram copil. 526 00:36:55,506 --> 00:36:57,508 Acasă la un prieten de familie. 527 00:36:57,508 --> 00:36:59,969 Și i-am spus totul. 528 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 Cum îmi aminteam camera în care se întâmplase totul, 529 00:37:04,014 --> 00:37:06,934 tablourile de pe pereți, 530 00:37:08,352 --> 00:37:10,187 petele de cerneală de pe covor. 531 00:37:14,858 --> 00:37:16,235 Mirosul tipului... 532 00:37:20,698 --> 00:37:24,034 Știți, eu... A fost prima dată când i-am spus asta cuiva, 533 00:37:24,034 --> 00:37:26,078 așa că nu știam cum va reacționa. 534 00:37:28,789 --> 00:37:30,207 Îmi pare foarte rău. 535 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 Îți sunt alături. 536 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Știu prin ce treci. 537 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 Da, mersi, omule. 538 00:37:42,052 --> 00:37:45,723 Serios, omule. Eu... știu. 539 00:37:52,646 --> 00:37:53,605 Eu și Erik. 540 00:37:57,860 --> 00:37:59,361 Și noi am fost molestați. 541 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 De tatăl nostru. 542 00:38:12,458 --> 00:38:16,378 Lyle ți-a mărturisit că a fost abuzat sexual de tatăl lui 543 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 cu patru luni înainte de crime? 544 00:38:19,173 --> 00:38:23,510 Da, practic, nu a intrat în detalii. 545 00:38:24,386 --> 00:38:26,722 Mi-a spus despre dușurile alea ciudate. 546 00:38:27,765 --> 00:38:29,141 Erik a pățit-o mai rău. 547 00:38:32,436 --> 00:38:36,315 Cel mai greu pentru Lyle a fost să nu-l poată proteja pe Erik. 548 00:38:38,984 --> 00:38:40,069 Se simțea vinovat. 549 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 De parcă el era responsabil. 550 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, am o întrebare. 551 00:38:47,451 --> 00:38:51,246 Ce a fost așa de special la acel weekend? 552 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 De ce te-ai simțit de parcă erați în pericol? 553 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 Erik îți poate spune mai multe. În noaptea când l-am înfruntat pe tata, 554 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 Erik a ajuns acasă târziu, iar eu eram deja în pat. 555 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 Erik, haide, descuie ușa! 556 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 Lasă-mă să intru! Erik! 557 00:39:09,390 --> 00:39:11,809 Măiculiță! Descuie ușa, te rog! 558 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 Lasă-mă să intru! Erik! 559 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - Ți-am zis să nu spui nimănui! - Știu, tată. Îmi pare rău. 560 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 Ți-am zis să nu spui nimănui! 561 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 Tu ai făcut asta! Ne-ai distrus familia! 562 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 Dă-te de pe mine! 563 00:39:34,081 --> 00:39:35,124 Ce e cu tine? 564 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 - Nimic. Nu înțelegi. - Ba înțeleg bine! 565 00:39:40,754 --> 00:39:42,089 Crezi că nu știam? 566 00:39:44,216 --> 00:39:45,551 Crezi că sunt proastă? 567 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 Am știut mereu. 568 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 Ce tot spui? 569 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 M-a interesat să ținem familia unită! 570 00:39:53,100 --> 00:39:56,061 Am știut că va lua partea tatălui meu, orice ar fi. 571 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 Lyle! 572 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 Lyle, deschide ușa! 573 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 Ce e? 574 00:40:03,735 --> 00:40:07,448 Deși o făcuse să sufere, deși o înșelase, nu conta. 575 00:40:07,448 --> 00:40:08,824 Ce dracu'? Ce? 576 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Știe! Lyle, ea știe. - Ce? 577 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 Nu avem mult timp. 578 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 Până când mama voastră avea să vă omoare? 579 00:40:22,004 --> 00:40:23,922 Nu cred că o înțelegi pe mama. 580 00:40:26,341 --> 00:40:27,801 Mama iubea armele. 581 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 Ura niște păsări anume. Fluierari. 582 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 Și așa îi speria și pe cei fără adăpost. 583 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Într-o zi, l-a luat pe Erik cu ea ca să-și cumpere o armă. 584 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 Iar ea i-ar fi spus... 585 00:40:42,441 --> 00:40:44,193 Voi omorî pe cineva cu asta. 586 00:40:44,693 --> 00:40:48,739 A crezut că se referea la tatăl nostru sau poate la amanta lui. 587 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 Asta îmi cumpăr data viitoare. 588 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 Încape în poșeta mea. 589 00:41:16,099 --> 00:41:17,935 Credeai că are pistol? 590 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Cu amortizor. Da. 591 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 Și eu, și Erik. 592 00:41:22,064 --> 00:41:28,028 Am luat banii din cartea pentru copii a lui Erik și ne-am dus să cumpărăm puști. 593 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Deci asta a fost... A fost vineri? 594 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 Da. Pentru că sâmbătă trebuia să mergem toți la pescuit. 595 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 Să pescuim rechini. Ca o familie. 596 00:41:38,789 --> 00:41:41,542 Dar s-a întâmplat ceva care ne-a speriat rău. 597 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 Excursia de mâine a fost amânată. 598 00:41:46,338 --> 00:41:48,590 Nu mai e la 11:00. E la ora 16:00. 599 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 Spune-i lui Lyle! 600 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 Ceva legat de asta ne-a pus tare pe gânduri. 601 00:41:54,721 --> 00:41:57,057 Altfel, de ce ar schimba ora? 602 00:41:57,057 --> 00:42:01,645 Ca să fie întuneric afară, să ne arunce peste bord, să spună că ne-am înecat! 603 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Știu, pentru că nu te duci la pescuit noaptea! Nu? 604 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 Eram agitați. 605 00:42:06,358 --> 00:42:10,028 Ne-am gândit că ar fi mai bine să conducem toată după-amiaza, 606 00:42:10,028 --> 00:42:11,905 sperând că vor pleca fără noi. 607 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Drace! Încă sunt aici. 608 00:42:15,158 --> 00:42:18,495 Hai! Pleacă barca. Măiculiță, haideți! 609 00:42:19,162 --> 00:42:22,624 - Ce facem cu armele? - Lasă-le în mașină! 610 00:43:13,175 --> 00:43:14,176 Atenție! 611 00:43:15,594 --> 00:43:17,262 Cine vrea să prindă rechini? 612 00:43:28,857 --> 00:43:30,400 Despre ce vorbesc acolo? 613 00:43:33,153 --> 00:43:35,364 Nu te duce! Rămânem împreună. 614 00:43:36,657 --> 00:43:38,325 Nu ne pot prinde pe amândoi. 615 00:43:42,287 --> 00:43:43,580 Îmi pare rău, Erik. 616 00:43:45,165 --> 00:43:48,710 Îmi pare rău că n-ai simțit că poți să-mi spui. 617 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 Și îmi pare rău... 618 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 că ți-am făcut asta. 619 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 Nu știu de ce... 620 00:44:09,773 --> 00:44:10,982 Nu e vina ta. 621 00:44:20,117 --> 00:44:22,119 Vor să pescuiască? 622 00:44:22,619 --> 00:44:24,538 Nu știu. Habar n-am. 623 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 Ce risipă! 624 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 Ce faceți? Intrați! 625 00:44:36,007 --> 00:44:39,344 - Ne vedem cu Perry. Vine după noi. - Nu. Hai în mașină! 626 00:44:39,344 --> 00:44:42,597 Vom sta de vorbă, ca să rezolvăm niște lucruri. Hai! 627 00:44:43,390 --> 00:44:46,184 E în regulă. Mergeți înainte! Ne vedem cu Perry. 628 00:44:56,486 --> 00:44:58,613 În acel moment am decis 629 00:44:58,613 --> 00:45:01,825 că nu aveam să le mai oferim alte ocazii de a ne răni. 630 00:45:02,492 --> 00:45:05,245 Nu aveam să-i lăsăm să mai intervină între noi. 631 00:45:07,038 --> 00:45:08,457 Aveam să-l protejez. 632 00:45:09,666 --> 00:45:11,626 Cu alice mici sau mari? 633 00:45:11,626 --> 00:45:15,672 Cele cu alice mici au recul mai ușor, dar nu așa oprești un ticălos. 634 00:46:04,221 --> 00:46:10,185 MONȘTRI: POVESTEA FRAȚILOR LYLE ȘI ERIK MENENDEZ 635 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă