1
00:00:37,205 --> 00:00:40,083
CALABASAS, CALIFORNIA
2
00:01:54,615 --> 00:01:57,702
- A fost foarte ușor.
- Vezi? Ți-am spus.
3
00:01:57,702 --> 00:01:58,828
Bravo, E!
4
00:01:58,828 --> 00:02:02,707
Ce ni se spune mereu?
Nu vă lăsați prinși niciodată!
5
00:02:04,417 --> 00:02:10,214
MONȘTRI: POVESTEA FRAȚILOR
LYLE ȘI ERIK MENENDEZ
6
00:02:10,840 --> 00:02:12,049
Dar ați fost prinși.
7
00:02:12,049 --> 00:02:14,802
Și sper că nu greșesc,
8
00:02:14,802 --> 00:02:18,556
dar tatăl tău l-a pus pe Erik
să-și asume vina pentru tot, nu?
9
00:02:18,556 --> 00:02:22,727
Da. Adică, n-a fost decizia mea.
10
00:02:22,727 --> 00:02:24,687
Așa l-ați cunoscut pe Oziel?
11
00:02:24,687 --> 00:02:28,191
Da. Ca parte din pedeapsă,
a trebuit să mergem la psiholog.
12
00:02:32,904 --> 00:02:36,115
Lyle, am avut o discuție cu Erik.
13
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Vreau să-mi confirmi niște lucruri.
14
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Bine.
15
00:02:43,956 --> 00:02:46,918
Lyle, mi-a spus că l-ai abuzat sexual
16
00:02:46,918 --> 00:02:49,503
și că tatăl tău ți-a făcut același lucru.
17
00:02:55,426 --> 00:02:58,387
Încercați să mă scoateți țap ispășitor?
18
00:02:58,387 --> 00:03:00,640
Nu, Lyle, e adevărat.
19
00:03:00,640 --> 00:03:03,434
Leslie e avocata lui Erik.
Eu sunt avocata ta.
20
00:03:03,434 --> 00:03:06,437
Dar e ceva obișnuit în astfel de procese.
21
00:03:06,437 --> 00:03:09,774
- Trebuie să auzim ambele versiuni.
- Știu ce faceți!
22
00:03:11,651 --> 00:03:14,487
Îl faceți pe tata să pară malefic.
Și nu era așa.
23
00:03:14,487 --> 00:03:17,406
Nu era așa.
Era un om grozav. L-am iubit mult.
24
00:03:20,701 --> 00:03:23,412
Nu știu dacă puteți înțelege. Poate că nu.
25
00:03:23,412 --> 00:03:25,790
L-am iubit, m-a iubit. Ne voia binele.
26
00:03:25,790 --> 00:03:27,583
Nimeni nu înțelege
27
00:03:27,583 --> 00:03:31,796
că trebuia să atingem
un anumit standard, da?
28
00:03:31,796 --> 00:03:34,882
Iar acum vreți
să-mi spuneți cât de îngrozitor era,
29
00:03:34,882 --> 00:03:38,970
iar eu nu vreau să fac asta, da?
30
00:03:44,225 --> 00:03:45,226
M-a iubit.
31
00:03:51,315 --> 00:03:52,316
M-a iubit.
32
00:03:54,819 --> 00:03:55,987
Îmi iubesc tatăl.
33
00:03:56,570 --> 00:04:00,783
Lyle, l-ai împușcat în cap.
Înțelegi că nu are sens ce spui?
34
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
Înțeleg că nu are sens pentru voi.
35
00:04:04,328 --> 00:04:08,040
Nu înțelegeți cine a fost tatăl meu,
ce voia de la mine.
36
00:04:08,040 --> 00:04:09,292
Ce voia?
37
00:04:09,292 --> 00:04:11,544
Voia să fiu numărul unu.
38
00:04:11,544 --> 00:04:12,628
În ce?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
În toate.
40
00:04:17,550 --> 00:04:19,427
Cel mai bun la tenis.
41
00:04:21,429 --> 00:04:24,515
- Așa! Da! E băiatul meu!
- Da!
42
00:04:26,350 --> 00:04:28,185
Cele mai bune note.
43
00:04:28,185 --> 00:04:30,938
Crezi că ai șanse la o universitate de top
44
00:04:30,938 --> 00:04:32,565
cu prostiile astea?
45
00:04:32,565 --> 00:04:37,361
Eseul ăsta e foarte copilăresc și jalnic.
46
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
E de-a dreptul incredibil!
47
00:04:41,574 --> 00:04:43,117
Îl scriu eu pe următorul.
48
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Cele mai faine gagici.
49
00:04:45,911 --> 00:04:48,706
Ea e! I-am spus că poate veni la cină.
50
00:04:48,706 --> 00:04:52,460
Nu! Am auzit de fata asta.
E o parașută, o curvă.
51
00:04:52,460 --> 00:04:55,629
Dacă e fata pe care mi-ai arătat-o ieri,
nici vorbă.
52
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
- Mamă!
- Nu!
53
00:04:56,714 --> 00:04:59,467
Fata aia nu mănâncă
de pe porțelanul meu bun.
54
00:04:59,467 --> 00:05:01,093
Probabil are SIDA.
55
00:05:02,553 --> 00:05:07,266
- Mamă, despre ce naiba vorbești?
- Ușor!
56
00:05:07,266 --> 00:05:10,269
- E afară! E la ușă!
- Stai jos! Nu.
57
00:05:10,269 --> 00:05:11,812
Lyle!
58
00:05:11,812 --> 00:05:14,982
Dacă deschizi ușa,
jur că te omor. Stai jos!
59
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Stai jos!
60
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Doamne! O anunț eu pe arivistă.
61
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Mulțumesc. Scapă de ea, te rog!
62
00:05:26,577 --> 00:05:27,495
Bine.
63
00:05:28,329 --> 00:05:29,246
Bună!
64
00:05:29,830 --> 00:05:32,792
Bine, Lyle nu e liber
să iasă cu tine, scumpo.
65
00:05:33,584 --> 00:05:34,460
La revedere!
66
00:05:35,711 --> 00:05:41,384
Trebuia să intru la o universitate
de top. Era obsedat de asta.
67
00:05:41,884 --> 00:05:45,513
„Vă pot spune cu încredere,
membri ai comitetului de admiteri,
68
00:05:45,513 --> 00:05:48,099
că nu sunt menit doar pentru Princeton.
69
00:05:48,099 --> 00:05:51,685
Eu, Joseph Lyle Menendez,
sunt menit să ajung mare.”
70
00:05:52,895 --> 00:05:54,146
Lyle, e excelent.
71
00:05:54,146 --> 00:05:55,648
Foarte bine, dragule!
72
00:05:55,648 --> 00:05:57,149
- E foarte bun.
- Mersi.
73
00:05:57,149 --> 00:06:00,861
Stați! Vorbiți cu el sau cu mine?
Pentru că eu l-am scris.
74
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
Eseul lui parcă era...
75
00:06:04,198 --> 00:06:05,866
scris de un copilaș.
76
00:06:05,866 --> 00:06:08,411
Așa intri la Princeton.
77
00:06:08,411 --> 00:06:09,745
Așa se scrie un eseu.
78
00:06:09,745 --> 00:06:11,747
- Tată, asta nu e...
- Ce? Trișat?
79
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
Îți spun un secret. Bine?
80
00:06:16,293 --> 00:06:21,549
Fiecare om trișează pe lumea asta.
Și știți ce părere am eu despre asta?
81
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
Știți cum se obțin toate astea?
82
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
Mințind. Trișând.
83
00:06:29,682 --> 00:06:30,516
Furând.
84
00:06:31,684 --> 00:06:32,601
Dar câștigând.
85
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
Bine?
86
00:06:36,355 --> 00:06:37,565
Nu vă lăsați prinși!
87
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Dar ai intrat la Princeton.
88
00:06:42,153 --> 00:06:43,154
Da.
89
00:06:44,071 --> 00:06:45,030
A durat o vreme.
90
00:06:45,030 --> 00:06:48,534
A trebuit să fac un an
de colegiu comunitar. Dar, da.
91
00:06:58,502 --> 00:07:02,298
Trebuie să putem face ceva
ca să rezolvăm situația. Știu sigur.
92
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
Lyle a fost prins plagiind o lucrare
pentru laboratorul de psihologie.
93
00:07:07,094 --> 00:07:08,512
Scuze. O clipă!
94
00:07:08,512 --> 00:07:11,182
Scuze. Laborator de psihologie? Ce e ăla?
95
00:07:11,182 --> 00:07:13,142
N-am mai auzit de așa ceva.
96
00:07:13,142 --> 00:07:17,271
Zău așa! Există laboratoare de psihologie?
97
00:07:17,897 --> 00:07:18,898
Chiar așa?
98
00:07:19,732 --> 00:07:20,608
Da.
99
00:07:21,108 --> 00:07:24,320
În lumea reală, când mergi la psiholog,
100
00:07:24,320 --> 00:07:27,114
nu-l auzi spunând:
„Pa, mă duc la laborator!”
101
00:07:29,450 --> 00:07:32,369
E un pic... E o porcărie.
102
00:07:32,995 --> 00:07:34,121
Vreau să spun...
103
00:07:35,539 --> 00:07:39,919
Fiul meu nu a trișat
la o materie importantă.
104
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Din păcate, nu vedem lucrurile așa.
105
00:07:42,254 --> 00:07:46,133
Bine, uite! A trișat.
Îl bat de-l ia dracu' pentru asta.
106
00:07:46,133 --> 00:07:48,928
- Dar nu va fi exmatriculat.
- Dle Menendez...
107
00:07:48,928 --> 00:07:52,306
Nu, domnule. Nu va fi exmatriculat.
Jur pe Dumnezeu!
108
00:07:52,306 --> 00:07:55,476
Ca pilon al acestei comunități,
am donat mulți bani.
109
00:07:55,476 --> 00:07:59,355
O grămadă de bani, an după an.
110
00:07:59,355 --> 00:08:04,193
Cel puțin... trebuie să găsim o soluție.
111
00:08:04,777 --> 00:08:07,404
Nu glumesc deloc.
112
00:08:07,404 --> 00:08:09,698
Nu mă mișc de pe scaun.
113
00:08:10,241 --> 00:08:13,911
Mă piș pe mine la nevoie.
114
00:08:18,374 --> 00:08:19,625
Bine.
115
00:08:22,002 --> 00:08:25,798
Cea mai bună soluție de compromis
e o suspendare de un an.
116
00:08:29,426 --> 00:08:30,928
Nu poți spune nimănui.
117
00:08:30,928 --> 00:08:31,971
- Ai auzit?
- Da.
118
00:08:31,971 --> 00:08:34,056
Vei veni în LA, vei lucra cu mine.
119
00:08:34,056 --> 00:08:36,684
Vei fi stagiar executiv.
Totul e în regulă.
120
00:08:36,684 --> 00:08:39,144
- Înțelegi?
- Da. Îmi pare foarte rău.
121
00:08:41,480 --> 00:08:45,734
Ai mei se mutaseră în California
pentru că tata primise o slujbă mare.
122
00:09:04,336 --> 00:09:05,337
Ce dracu'?
123
00:09:06,630 --> 00:09:10,634
Și Lyle e în vacanța de vară
de la universitatea Princeton.
124
00:09:10,634 --> 00:09:12,052
Nu știu dacă o știți.
125
00:09:12,970 --> 00:09:13,971
Mersi că ai râs!
126
00:09:14,680 --> 00:09:18,601
Ia doar nota zece.
Bum, bum. Una după alta.
127
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
E numărul unu în echipa de tenis.
128
00:09:20,811 --> 00:09:21,979
- Ce ziceți?
- Da.
129
00:09:21,979 --> 00:09:27,693
Iar acum e cel mai nou stagiar
din departamentul de management, bine?
130
00:09:27,693 --> 00:09:30,321
Să-i facem o primire
à la LIVE Entertainment
131
00:09:30,321 --> 00:09:31,864
lui Lyle Menendez!
132
00:09:35,159 --> 00:09:37,703
Stai așa! Îți cade părul?
133
00:09:40,164 --> 00:09:40,998
Bine.
134
00:09:41,498 --> 00:09:45,127
În seara asta, avem o proiecție specială.
135
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
Ce nenorocit!
136
00:09:54,637 --> 00:09:57,181
Înțeleg cine e tatăl lui. E în regulă.
137
00:09:57,181 --> 00:09:59,600
Dau din cap și zic: „Grozavă idee!”
138
00:09:59,600 --> 00:10:02,269
Nu-i așa?
Ce ți-e și cu copiii de bogătani!
139
00:10:05,689 --> 00:10:07,816
Cu modelul ăsta, îți va sta perfect.
140
00:10:07,816 --> 00:10:09,818
- Da, așa.
- Da!
141
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
Da!
142
00:10:11,904 --> 00:10:13,906
Foarte bine.
143
00:10:17,951 --> 00:10:20,454
Nu știu.
144
00:10:21,246 --> 00:10:23,499
Nu știu dacă e modelul bun.
145
00:10:23,499 --> 00:10:25,626
Nu? Haide!
146
00:10:26,210 --> 00:10:28,170
Estas bién, bravo. Arăți grozav.
147
00:10:28,170 --> 00:10:30,339
Vrei să fii dat naibii, nu?
148
00:10:30,964 --> 00:10:32,132
- Da.
- Nu?
149
00:10:32,132 --> 00:10:35,636
- Vrei să ai succes în afaceri?
- Da, domnule.
150
00:10:35,636 --> 00:10:37,596
Vrei să intri în politică?
151
00:10:38,389 --> 00:10:40,140
Păi trebuie să ai păr frumos.
152
00:10:40,891 --> 00:10:43,018
E frumos. Bravo! E fantastic.
153
00:10:44,228 --> 00:10:45,896
Dar dacă...
154
00:10:47,898 --> 00:10:48,941
nu vreau?
155
00:10:51,151 --> 00:10:52,361
Ce să nu vrei?
156
00:10:54,488 --> 00:10:55,531
Să port perucă.
157
00:10:56,699 --> 00:10:58,701
Dacă nu vreau să port perucă?
158
00:11:00,619 --> 00:11:02,663
Putem discuta acasă. Bine?
159
00:11:03,956 --> 00:11:05,457
Acum porți perucă.
160
00:11:06,166 --> 00:11:08,419
Așa stă treaba. Bine?
161
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
Ce-ar fi să spui: „Mersi
pentru tot ce faci pentru mine?”
162
00:11:14,550 --> 00:11:16,969
Tată, mulțumesc pentru tot ce faci.
163
00:11:16,969 --> 00:11:18,387
Exact. Bine.
164
00:11:18,971 --> 00:11:20,556
Îți vine să crezi?
165
00:11:23,851 --> 00:11:28,272
Lyle, vreau să vorbim puțin
despre perioada dinainte să fii suspendat,
166
00:11:28,272 --> 00:11:30,774
despre jafuri și întâlnirea cu Oziel.
167
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
Lyle!
168
00:11:41,493 --> 00:11:43,829
- Ce faceți?
- Uită-te la asta!
169
00:11:47,499 --> 00:11:48,333
Băga-mi-aș!
170
00:11:49,501 --> 00:11:50,794
De unde-s astea?
171
00:11:50,794 --> 00:11:53,714
John List a dat o petrecere,
ai lui sunt plecați.
172
00:11:53,714 --> 00:11:57,301
Istețul ăsta a găsit
combinația de la seif pe o hârtiuță.
173
00:11:57,301 --> 00:12:00,012
E mai bine
decât să-i cerem bani tatei, nu?
174
00:12:00,512 --> 00:12:04,308
Lyle, e ușor. Îi știm pe toți
care-s plecați din oraș în vacanță.
175
00:12:06,685 --> 00:12:08,771
- Computer IBM PS/2?
- Da.
176
00:12:09,480 --> 00:12:13,108
Un aparat Soloflex.
Seif mare ignifug. Imprimantă.
177
00:12:13,108 --> 00:12:14,026
Da, am notat.
178
00:12:14,026 --> 00:12:16,779
O grămadă de lucruri.
Ce lipsește de pe listă?
179
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Chestii pe care le-au amanetat.
Bijuterii, niște porțelanuri.
180
00:12:20,491 --> 00:12:23,118
Bănuiesc că e sosiera
despre care vorbea ea.
181
00:12:23,118 --> 00:12:25,829
Au spus că erau și opt mii în numerar.
182
00:12:25,829 --> 00:12:28,999
Spuneți-mi un număr
și le scriu un cec, vă rog!
183
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Bine.
184
00:12:35,839 --> 00:12:38,592
- Ne pare rău, tată.
- Nu. Vă rog, nu!
185
00:12:39,259 --> 00:12:41,303
Nu vreau să aud niciun cuvânt.
186
00:12:45,974 --> 00:12:47,100
Ce mă fac?
187
00:12:49,561 --> 00:12:53,065
Lyle, ce ai de spus despre asta?
188
00:12:56,235 --> 00:12:57,486
Doar... Da.
189
00:12:58,195 --> 00:12:59,154
Ne pare rău.
190
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Nu.
191
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
Mulțumesc că ne-ai salvat.
192
00:13:07,496 --> 00:13:09,248
Nu, nu înțelegeți.
193
00:13:09,998 --> 00:13:11,500
Nu înțelegeți naibii.
194
00:13:14,378 --> 00:13:17,172
Amândoi sunteți scoși din testament.
195
00:13:18,298 --> 00:13:19,424
Asta e tot.
196
00:13:19,424 --> 00:13:23,720
Minți, trișezi, furi,
dar nu te lași prins!
197
00:13:26,598 --> 00:13:27,641
Ține de tribunal.
198
00:13:27,641 --> 00:13:30,519
Judecătorul spune că trebuie,
așa că o vor face.
199
00:13:30,519 --> 00:13:33,272
Dar nu au nevoie de terapie. Sunt bine.
200
00:13:33,814 --> 00:13:36,441
Mă interesează doar să semnezi hârtia.
201
00:13:36,441 --> 00:13:39,987
Copiii mei nu vin acolo
ca să vorbească despre familia asta
202
00:13:39,987 --> 00:13:41,864
sau ce se întâmplă acasă.
203
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
Nu fac asta. Dacă-ți spun ceva,
să mă anunți, te rog!
204
00:13:45,367 --> 00:13:49,872
Fiindcă nu de asta vin acolo.
Vor vorbi despre...
205
00:13:50,581 --> 00:13:52,040
jafuri și despre...
206
00:13:54,918 --> 00:13:58,922
Da, despre cât de rău le pare,
despre regretul pe care-l simt.
207
00:13:58,922 --> 00:14:00,924
Bla-bla și atât.
208
00:14:05,846 --> 00:14:08,599
Scuze că ați așteptat.
Care dintre voi e Erik?
209
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Eu sunt Erik, iar el e Lyle.
210
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Și de ce nu i-ai spus?
211
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
- Doctorului Oziel.
- De ce nu i-am spus ce?
212
00:14:21,403 --> 00:14:22,696
Despre abuz.
213
00:14:23,405 --> 00:14:25,449
Despre abuzul sexual.
214
00:14:29,119 --> 00:14:32,956
Când am început să mergem la el atunci...
215
00:14:34,875 --> 00:14:39,046
Nu știam că tata încă făcea
chestia aia cu Erik,
216
00:14:39,046 --> 00:14:42,424
ce făcuse cu mine.
Încă nu-mi spusese asta.
217
00:14:42,424 --> 00:14:44,009
Da, dar înțelegi ce spun?
218
00:14:45,427 --> 00:14:48,722
De ce nu ai spus nimănui
219
00:14:48,722 --> 00:14:51,642
despre faptul
că ai fost abuzat de tatăl tău?
220
00:14:51,642 --> 00:14:55,687
Ne spui orice altceva,
dar asta nu ne spui.
221
00:14:55,687 --> 00:14:57,731
E clar că ți-ai iubit tatăl.
222
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Eu și Jill înțelegem asta.
223
00:14:59,650 --> 00:15:05,030
Dar, dacă tatăl tău te-a abuzat sexual,
trebuie să aflăm mai multe despre asta.
224
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Trebuie să aflăm
cât de multe detalii poți oferi.
225
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Bine.
226
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
Bine?
227
00:15:13,705 --> 00:15:15,123
Bine, da, înțeleg.
228
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Eu...
229
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Scuze...
230
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Nu te grăbi!
231
00:15:35,602 --> 00:15:37,062
Erik știe, evident,
232
00:15:38,438 --> 00:15:41,942
iar Donovan,
colegul meu de la Princeton, știe și el.
233
00:15:41,942 --> 00:15:43,276
I-am spus verișoarei.
234
00:15:43,902 --> 00:15:45,821
Locuia cu noi.
235
00:15:46,863 --> 00:15:47,906
Și...
236
00:15:50,033 --> 00:15:53,996
voiam să dorm cu ea în pivniță,
ca tata să nu poată coborî acolo.
237
00:15:57,582 --> 00:16:01,253
Îmi amintesc că am întrebat-o: „Tatăl tău...
238
00:16:03,213 --> 00:16:05,048
îți atinge părțile intime?”
239
00:16:05,674 --> 00:16:07,634
S-a uitat la mine de parcă
240
00:16:09,261 --> 00:16:11,847
nici nu putea înțelege ce spuneam.
241
00:16:12,681 --> 00:16:16,309
- Câți ani aveai când a început?
- Șase, cred.
242
00:16:17,519 --> 00:16:19,646
Când privesc în urmă, parcă...
243
00:16:21,732 --> 00:16:24,151
Nu știu. E ca un film, cred.
244
00:16:24,151 --> 00:16:25,777
Totul e cu încetinitorul.
245
00:16:29,656 --> 00:16:33,660
A început cu masaje după tenis și altele.
246
00:16:33,660 --> 00:16:34,661
Haide!
247
00:16:34,661 --> 00:16:38,498
E ciudat. Când un copil face sport,
nu mai are nevoie de masaj.
248
00:16:43,128 --> 00:16:45,172
Îmi amintesc mâinile lui.
249
00:16:46,006 --> 00:16:47,299
M-am simțit...
250
00:16:48,925 --> 00:16:49,843
special?
251
00:16:53,680 --> 00:16:55,766
De parcă eu eram centrul lumii lui.
252
00:17:03,065 --> 00:17:07,527
Și ne mângâiam unul pe altul.
253
00:17:08,278 --> 00:17:11,156
Și mama ta știa că se întâmpla asta?
254
00:17:11,156 --> 00:17:12,866
Nu credeam, nu.
255
00:17:36,473 --> 00:17:39,392
Oricum, când am împlinit șapte ani,
256
00:17:40,727 --> 00:17:42,479
a început să se schimbe și...
257
00:17:44,314 --> 00:17:46,316
a început să-mi arate filme.
258
00:17:46,316 --> 00:17:47,526
Filme pornografice?
259
00:17:51,446 --> 00:17:52,697
Iar eu trebuia să...
260
00:17:58,411 --> 00:18:01,832
Mergeam la baie
și trebuia să îngenunchez pe gresie,
261
00:18:01,832 --> 00:18:04,292
care avea un model ciudat pe ea.
262
00:18:04,292 --> 00:18:08,255
Simt că m-am uitat mult la el,
iar acum, uneori, când mâzgălesc,
263
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
îmi iese modelul acela.
264
00:18:17,848 --> 00:18:18,932
Oricum...
265
00:18:21,476 --> 00:18:24,688
eu îngenuncheam,
iar el îmi ghida mișcările.
266
00:18:25,897 --> 00:18:30,193
Ți le ghida ca să-l... mângâi?
267
00:18:31,653 --> 00:18:33,155
Dar cu gura.
268
00:18:35,824 --> 00:18:37,117
Când aveai șapte ani...
269
00:18:39,411 --> 00:18:42,414
tatăl tău te-a pus să-i faci sex oral?
270
00:18:42,414 --> 00:18:43,498
Da.
271
00:18:44,833 --> 00:18:47,294
Știu că aveam șapte ani
272
00:18:47,294 --> 00:18:51,089
fiindcă tocmai primisem familia
cu plușuri din Sesame Street,
273
00:18:51,089 --> 00:18:54,050
iar ele se certau mereu
legat de chestiile alea.
274
00:18:54,050 --> 00:18:55,302
Cum adică „ele”?
275
00:18:55,302 --> 00:18:56,636
Animalele de pluș.
276
00:18:57,721 --> 00:18:59,764
Oscar se opunea din răsputeri,
277
00:18:59,764 --> 00:19:02,517
iar Ernie voia mereu
să se joace după aceea.
278
00:19:03,810 --> 00:19:06,438
Ca să nu mă mai gândesc la asta?
279
00:19:09,774 --> 00:19:13,069
Fiindcă pe atunci sau puțin mai târziu,
280
00:19:13,069 --> 00:19:15,071
a început să-mi displacă de tot.
281
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Pentru că tata a început
să folosească și obiecte.
282
00:19:24,164 --> 00:19:28,418
Mă dezbrăca, apoi introducea obiectele.
283
00:19:33,381 --> 00:19:36,468
Știam că era ciudat
și i-am spus verișoarei mele.
284
00:19:39,054 --> 00:19:42,307
Mama n-a crezut-o. Nu i-a păsat.
285
00:19:45,185 --> 00:19:47,687
Dar atunci am început să-i fac lui Erik.
286
00:19:50,273 --> 00:19:54,152
Nu știu de ce am făcut-o,
fiindcă nu-mi plăcea când o făcea tata.
287
00:19:54,152 --> 00:19:57,489
Nici lui nu-i plăcea.
Mereu îmi cerea să mă opresc.
288
00:19:59,783 --> 00:20:01,868
Dar trebuia să normalizez asta, nu?
289
00:20:02,452 --> 00:20:05,038
Trebuia să normalizez
ce-mi făcea mie tata.
290
00:20:06,456 --> 00:20:08,250
Deși știam că nu era normal.
291
00:20:10,627 --> 00:20:13,546
Pe măsură ce am crescut,
când am împlinit opt ani,
292
00:20:14,172 --> 00:20:15,590
sexul s-a înrăutățit.
293
00:20:17,592 --> 00:20:19,678
Am început să facem duș împreună.
294
00:20:22,847 --> 00:20:24,140
Și mă viola.
295
00:20:27,018 --> 00:20:28,520
M-a durut foarte tare și...
296
00:20:31,106 --> 00:20:35,068
I-am spus că mă doare
și că voiam să se oprească.
297
00:20:37,112 --> 00:20:38,530
Îmi amintesc că a zis:
298
00:20:38,530 --> 00:20:41,533
„Te iubesc, nu vreau să te rănesc.
Mă voi opri.”
299
00:20:45,245 --> 00:20:46,246
Și așa a fost.
300
00:20:48,081 --> 00:20:49,040
S-a oprit.
301
00:20:57,799 --> 00:21:00,427
Acum știu de ce,
fiindcă făcea asta cu Erik.
302
00:21:03,972 --> 00:21:05,432
M-am dus la el
303
00:21:05,432 --> 00:21:09,394
și i-am spus că știu
ce se întâmpla între el și Erik,
304
00:21:09,394 --> 00:21:11,021
că trebuia să se oprească.
305
00:21:12,063 --> 00:21:13,690
S-a uitat la mine și a zis...
306
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
Erik inventează.
307
00:21:16,985 --> 00:21:19,612
Nu mai spui nimănui, da?
308
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, îmi pare rău că ai trecut prin asta.
309
00:21:29,497 --> 00:21:32,584
Și abia după mult timp am aflat că...
310
00:21:37,130 --> 00:21:39,591
continuase să-i facă asta lui Erik.
311
00:21:39,591 --> 00:21:41,926
Lyle, trebuie să-ți spun ceva.
312
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
Ce?
313
00:21:48,141 --> 00:21:52,228
Și, când mi-a spus asta, am simțit că...
314
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
Ce?
315
00:21:58,193 --> 00:22:00,779
Am simțit că-mi luase fratele,
316
00:22:01,529 --> 00:22:05,450
urându-l pe Erik și iubindu-mă pe mine.
Urându-l pe Erik!
317
00:22:05,450 --> 00:22:09,704
Nu! Și 45, 46, 47!
318
00:22:09,704 --> 00:22:12,832
Haide, Erik! Poți rezista un minut. Haide!
319
00:22:14,667 --> 00:22:17,379
Îl ura pe Erik,
așa că l-am urât și eu pe Erik.
320
00:22:17,379 --> 00:22:22,342
Am văzut cum îl trata tata,
așa că am început să-l tratez la fel.
321
00:22:31,726 --> 00:22:35,188
Ce fel de om îi face asta
unui frate? Ce fel de nenorocit?
322
00:22:38,233 --> 00:22:41,069
I-am făcut ce mi-a făcut tata,
deși nu-mi plăcea.
323
00:22:41,069 --> 00:22:42,821
Știu ce faci cu Erik.
324
00:22:42,821 --> 00:22:44,656
Ce? Ce ai spus?
325
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- Nu te juca cu mine!
- Stai! Ce vrei să spui?
326
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Jur pe ce am mai sfânt: îi pui capăt.
327
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
Înțelegi? Nu mai faceți asta!
328
00:22:54,582 --> 00:22:56,960
Nu mai ai voie să-l atingi.
329
00:22:57,919 --> 00:22:58,837
Niciodată.
330
00:23:06,553 --> 00:23:08,012
Le voi spune tuturor.
331
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
Așa că încetează!
332
00:23:19,274 --> 00:23:21,526
Deci asta e decizia ta, nu?
333
00:23:23,278 --> 00:23:26,698
Nu, oprește-te, cum ai promis!
334
00:23:26,698 --> 00:23:28,783
Da, dar tu ai ales.
335
00:23:33,288 --> 00:23:36,291
Nu, tată, doar ziceam
că, dacă nu te oprești...
336
00:23:36,291 --> 00:23:37,417
Am auzit.
337
00:23:39,377 --> 00:23:41,713
Acum fii bărbat...
338
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
și fă-o! Fă-o naibii!
339
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
Ce să fac?
340
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Nu știu.
341
00:23:50,138 --> 00:23:51,598
Mă întrebi pe mine?
342
00:23:52,098 --> 00:23:56,644
Sunt mândru de tine, Lyle,
pentru că, în sfârșit, faci ceva.
343
00:23:56,644 --> 00:23:59,439
Grozav, băiatul meu! Bine!
344
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
Erik a ales.
345
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Tu ai ales.
346
00:24:06,696 --> 00:24:07,864
Voi alege și eu.
347
00:24:26,257 --> 00:24:28,676
Și ce crezi că a vrut să spună cu asta?
348
00:24:30,803 --> 00:24:34,724
Nu era nevoie doar să cred.
Știam ce voia să spună.
349
00:24:37,143 --> 00:24:38,853
Avea de gând să ne omoare.
350
00:24:44,025 --> 00:24:44,901
Draga mea.
351
00:24:44,901 --> 00:24:46,444
Mulțumesc, dragă.
352
00:24:46,444 --> 00:24:50,990
Doamnelor, nu repet niciodată o bârfă,
așa că ascultați cu atenție!
353
00:24:52,825 --> 00:24:56,955
Serios, Nick, cum ai putut
să faci turul casei Menendez?
354
00:24:56,955 --> 00:25:02,460
Carrie, un reporter de la Vanity Fair
nu-și dezvăluie niciodată sursele.
355
00:25:02,460 --> 00:25:06,548
Să zicem că merită să știi
un agent imobiliar bun în Beverly Hills.
356
00:25:07,840 --> 00:25:09,050
Cum a fost?
357
00:25:10,218 --> 00:25:15,974
În primul rând, casa are origini regale.
358
00:25:15,974 --> 00:25:18,977
Printre foștii locuitori se numără Prince,
359
00:25:18,977 --> 00:25:21,646
regizorul de teatru Hal Prince,
360
00:25:21,646 --> 00:25:25,900
un prinț saudit și chiar o prințesă.
361
00:25:25,900 --> 00:25:26,901
Prințesa Di?
362
00:25:26,901 --> 00:25:28,111
Elton John.
363
00:25:31,698 --> 00:25:34,576
Odată ce intri,
364
00:25:34,576 --> 00:25:39,789
nu poți să nu observi
oribila mobilă de mâna a doua.
365
00:25:40,832 --> 00:25:44,085
Dar, odată ce treci
de mobila de prost gust,
366
00:25:44,085 --> 00:25:48,923
imediat îți fuge privirea
la camera unde e televizorul.
367
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
La prima vedere, n-ai nicio idee
despre ce s-a întâmplat acolo.
368
00:25:57,765 --> 00:26:00,268
Dar, dacă te uiți destul de mult...
369
00:26:19,662 --> 00:26:20,872
Ce dracu'?
370
00:26:28,588 --> 00:26:32,884
Pe baza conversațiilor mele
cu detectivii care se ocupă de caz
371
00:26:33,468 --> 00:26:37,347
și după ce am văzut structura camerei,
e evident pentru mine
372
00:26:37,347 --> 00:26:42,393
că frații au intrat prin spate,
pe ușa de la terasă,
373
00:26:42,393 --> 00:26:46,147
ca să-și poată lua părinții
prin surprindere.
374
00:26:51,194 --> 00:26:55,406
Jose și Kitty erau complet neînarmați,
375
00:26:55,406 --> 00:26:57,825
habar n-aveau ce urma.
376
00:26:57,825 --> 00:26:59,619
Ținte sigure.
377
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
Crezi că a fost premeditat?
378
00:27:01,788 --> 00:27:05,333
Sigur că a fost premeditat.
379
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
Lyle și Erik se gândiseră
să facă asta săptămâni, ani întregi.
380
00:27:12,090 --> 00:27:15,301
Mai multe surse confirmă asta.
381
00:27:16,344 --> 00:27:18,930
Credeam că doar scriem un scenariu.
382
00:27:18,930 --> 00:27:23,851
Nu știam că vom scrie un plan
despre cum avea Erik să-și ucidă părinții.
383
00:27:23,851 --> 00:27:28,690
Nu! Nu i-au spus lui Jerry
că erau în pericol iminent.
384
00:27:28,690 --> 00:27:31,150
Doar că se săturaseră de situație
385
00:27:31,150 --> 00:27:33,653
și hotărâseră să-i pună capăt.
386
00:27:33,653 --> 00:27:38,282
Și, dacă ții cont de comportamentul lor
după crime...
387
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Îi interesa doar să fie duși cu limuzina
388
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
și să stea în apartamentul prezidențial
de la hotelul Bel-Air.
389
00:27:45,665 --> 00:27:47,750
E un apartament foarte frumos.
390
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
Și, cel de după arestarea lor...
391
00:27:51,838 --> 00:27:54,465
Am găsit o scrisoare în celula lui Erik.
392
00:27:54,465 --> 00:27:57,427
Lyle scrisese un plan de evadare nebunesc.
393
00:27:58,261 --> 00:28:00,847
Devine tot mai greu
394
00:28:00,847 --> 00:28:04,851
să verși o lacrimă
pentru acești frați sociopați.
395
00:28:04,851 --> 00:28:09,021
Desigur, unii membri ai familiei
396
00:28:09,021 --> 00:28:12,525
continuă să îi apere,
397
00:28:12,525 --> 00:28:17,238
unii chiar se agață
de teorii bizare ale conspirației.
398
00:28:17,238 --> 00:28:19,991
Compania lui Jose a pus la cale
uciderea lor
399
00:28:19,991 --> 00:28:21,617
pentru banii de asigurare.
400
00:28:21,617 --> 00:28:25,705
Toți sunt o grămadă de...
Cum se spune? Nenorociți lacomi!
401
00:28:25,705 --> 00:28:30,209
Și, desigur, să nu uităm
de formidabila lor echipă juridică,
402
00:28:30,209 --> 00:28:33,045
condusă de neînfricata Orfană Annie.
403
00:28:33,045 --> 00:28:35,381
Nemernicilor, puteți spune ce vreți,
404
00:28:35,381 --> 00:28:39,343
dar Erik și Lyle sunt
printre cei mai buni clienți ai mei.
405
00:28:39,343 --> 00:28:41,137
Sunt adorabili.
406
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
Stai! Chiar i-a numit „adorabili”?
407
00:28:45,641 --> 00:28:47,685
Știi că nu exagerez niciodată.
408
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
Și care crezi
că a fost motivul lor? Banii?
409
00:29:01,240 --> 00:29:03,951
Nu-ți ucizi părinții
410
00:29:03,951 --> 00:29:08,080
așa cum au fost uciși
Jose și Kitty Menendez
411
00:29:09,040 --> 00:29:10,750
doar pentru bani.
412
00:29:11,459 --> 00:29:14,962
Ciuruiți cu puști de la distanță mică.
413
00:29:14,962 --> 00:29:18,633
Lăsați, efectiv, desfigurați.
414
00:29:19,300 --> 00:29:21,219
Nu-ți reîncarci arma
415
00:29:22,553 --> 00:29:25,306
când îți dai seama
că mama ta e încă în viață.
416
00:29:26,349 --> 00:29:29,268
Chiar după ce ai umplut-o de cartușe mari
417
00:29:29,268 --> 00:29:31,270
care i-au sfâșiat corpul,
418
00:29:31,270 --> 00:29:35,900
iar ea se târăște pe podea
ca un animal mutilat,
419
00:29:35,900 --> 00:29:37,693
agățându-se cu greu de viață.
420
00:29:40,655 --> 00:29:45,451
Nu te duci la ea prin fumul de armă,
călcând peste cartușe,
421
00:29:46,953 --> 00:29:50,540
și îndrepți țeava puștii spre obrazul ei,
422
00:29:50,540 --> 00:29:55,753
o privești în ochi,
ca să știe că ai fost tu,
423
00:29:59,382 --> 00:30:00,383
apoi...
424
00:30:07,598 --> 00:30:09,433
Nu.
425
00:30:11,477 --> 00:30:12,854
Nu e vorba despre bani.
426
00:30:12,854 --> 00:30:16,190
E ceva mai profund, mai întunecat
427
00:30:18,818 --> 00:30:23,656
și mai malefic decât ura pură.
428
00:30:25,992 --> 00:30:26,951
Măiculiță, Nick!
429
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
Nu e de mirare că nu te-am angajat
să rescrii tu Frumușica.
430
00:30:33,374 --> 00:30:37,503
Apropo, Nick, articolul tău
din Vanity Fair are un titlu?
431
00:30:41,090 --> 00:30:43,843
„Coșmar pe Elm Drive.”
432
00:30:45,303 --> 00:30:47,430
De necrezut!
433
00:30:48,014 --> 00:30:50,516
Relaxează-te! N-ar trebui să citești asta.
434
00:30:50,516 --> 00:30:53,185
Din păcate,
citesc toți ceilalți americani!
435
00:30:53,185 --> 00:30:57,982
Nu-mi ajung jurnaliștii adevărați.
Am pe cap și pseudojurnaliști acum.
436
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
Psihologi neautorizați ca Dunne,
care nu dau doi bani pe fapte.
437
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
„Băieții au intrat
pe ușa de la terasă?” Ce prostie!
438
00:31:05,865 --> 00:31:10,077
„Purtau salopetă și mănuși?”
Tot o prostie.
439
00:31:10,077 --> 00:31:14,457
„Jose și Kitty
mâncau înghețată și fructe.”
440
00:31:14,457 --> 00:31:17,752
Dunne s-a deranjat
să citească raportul criminalistic?
441
00:31:17,752 --> 00:31:18,961
Uite, înțeleg.
442
00:31:18,961 --> 00:31:21,714
Fiica lui a fost ucisă,
o tragedie groaznică.
443
00:31:21,714 --> 00:31:23,883
Nu încerc să-i neg suferința.
444
00:31:23,883 --> 00:31:26,594
Dar asta-i dă dreptul să mintă
445
00:31:26,594 --> 00:31:29,305
și să fie un lacheu al procuraturii?
446
00:31:29,305 --> 00:31:33,225
Dunne se ocupă de cancanuri.
Din păcate, bârfa vinde.
447
00:31:34,393 --> 00:31:38,522
Totuși, chiar i-ai numit
pe Lyle și pe Erik „adorabili”?
448
00:31:39,857 --> 00:31:41,442
Nu asta e ideea, Tim!
449
00:31:41,442 --> 00:31:46,656
Ideea e că, din cauza lui,
s-a zis cu opinia publică!
450
00:31:47,323 --> 00:31:50,076
Sigur nu vor avea parte
de un proces corect.
451
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
Poate ar trebui să renunți.
452
00:31:52,745 --> 00:31:53,996
Nu pot să renunț.
453
00:31:54,747 --> 00:31:56,332
Mă cunoști. Nu renunț.
454
00:31:56,874 --> 00:31:58,376
De asta încă fumez.
455
00:32:01,462 --> 00:32:03,255
De-aș ști un jurnalist bun
456
00:32:03,255 --> 00:32:07,677
care m-ar putea ajuta să ripostez
împotriva atacurilor ăstora...
457
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
Les, am făcut un pact, mai știi?
Biserica și statul.
458
00:32:11,764 --> 00:32:12,848
Ăla!
459
00:32:12,848 --> 00:32:15,726
Iar tribunalul e specialitatea ta,
nu presa.
460
00:32:15,726 --> 00:32:17,728
Că reporterii sunt nemernici!
461
00:32:17,728 --> 00:32:22,024
Bine, înțeleg. Ești un câine de atac!
De asta m-am căsătorit cu tine.
462
00:32:22,692 --> 00:32:26,654
Încearcă să nu superi pe nimeni
săptămâna viitoare, la adopție!
463
00:32:28,489 --> 00:32:29,991
Săptămâna viitoare? Când?
464
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
Marți.
465
00:32:34,036 --> 00:32:38,374
Drace! Nu pot. Îmi pare rău.
E audierea preliminară cu înregistrările.
466
00:32:38,374 --> 00:32:40,835
- Am reprogramat de două ori!
- Nu pot.
467
00:32:40,835 --> 00:32:44,714
Trebuie să ne asigurăm
că înregistrările nu-s admise ca probe.
468
00:32:45,381 --> 00:32:48,676
Bine. Sun la agenție și reprogramez.
469
00:32:49,844 --> 00:32:53,681
Poate ar trebui să nu ne mai batem capul
și să îi adoptăm pe ei!
470
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Poate doar pe Erik.
471
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Mersi că ai fost de acord
să vorbești cu mine, Donovan.
472
00:33:10,948 --> 00:33:13,951
Știu că te-a hărțuit
multă lume cu întrebări
473
00:33:13,951 --> 00:33:15,453
în ultimele două luni.
474
00:33:15,453 --> 00:33:16,704
Dnă Abramson,
475
00:33:16,704 --> 00:33:21,459
nu mă deranjează să vorbesc cu dv.
și să vă răspund la întrebări.
476
00:33:21,459 --> 00:33:24,128
Dar nu vreau să fiu chemat ca martor.
477
00:33:24,128 --> 00:33:28,007
Acum, cred că asta e deja inevitabil.
478
00:33:28,591 --> 00:33:32,511
La urma urmei, Erik ți-a folosit
legitimația ca să cumpere puștile.
479
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
PERMIS DE CONDUCERE
480
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
În plus, dacă tu și Lyle
erați așa de apropiați,
481
00:33:38,267 --> 00:33:42,605
presupun că ai fi dispus să faci orice
ca să-l ajuți să se apere.
482
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Îl paște camera de gazare.
483
00:33:47,026 --> 00:33:49,862
- Mai au asta în California?
- Da.
484
00:33:54,575 --> 00:33:59,830
Când tu și Lyle erați colegi de cameră,
despre ce fel de chestii vorbeați?
485
00:34:02,500 --> 00:34:04,376
Cam despre orice.
486
00:34:04,376 --> 00:34:09,381
Despre visurile noastre,
aspirațiile noastre, familiile noastre.
487
00:34:10,007 --> 00:34:11,383
Aveam multe în comun.
488
00:34:12,009 --> 00:34:12,843
Ce anume?
489
00:34:15,262 --> 00:34:17,181
Am avut tați foarte dominatori.
490
00:34:17,181 --> 00:34:19,475
Deși Jose era de zece ori mai rău.
491
00:34:19,475 --> 00:34:22,394
Singurul lucru care-l interesa
era să câștige.
492
00:34:23,729 --> 00:34:25,397
Lyle chiar era sub presiune.
493
00:34:27,483 --> 00:34:31,654
Ți-a spus vreodată
494
00:34:31,654 --> 00:34:35,157
vreun secret despre familia lui?
495
00:34:35,950 --> 00:34:37,743
Mai exact, despre tatăl lui?
496
00:34:44,959 --> 00:34:48,087
Într-o seară, mi-a zis
că tatăl lui a avut o aventură.
497
00:34:50,005 --> 00:34:52,883
Când a aflat mama lui,
s-a supărat îngrozitor.
498
00:34:53,384 --> 00:34:55,803
Nu l-am mai văzut pe Lyle așa de supărat.
499
00:34:56,887 --> 00:35:00,266
L-aș omorî pentru ce-i face.
500
00:35:04,186 --> 00:35:05,187
Haide!
501
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
- Nu vorbești serios.
- Ba da.
502
00:35:08,190 --> 00:35:11,777
Rahaturile pe care i le-a făcut,
pe care ni le-a făcut nouă!
503
00:35:12,778 --> 00:35:15,614
Poate ar trebui să fie ucis.
Nu poți trăi cu el.
504
00:35:15,614 --> 00:35:20,286
Nu m-am gândit prea mult la asta atunci.
Lumea spune prostii la nervi.
505
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
După două săptămâni,
la un restaurant chinezesc...
506
00:35:24,832 --> 00:35:25,749
Salud!
507
00:35:27,877 --> 00:35:31,088
Drace! Cel mai bun prieten al meu, nu?
508
00:35:31,088 --> 00:35:32,006
Da.
509
00:35:34,508 --> 00:35:38,429
- Am face orice unul pentru celălalt.
- Da, evident, orice.
510
00:35:41,015 --> 00:35:46,353
Să zicem că ți s-ar întâmpla
niște chestii foarte rele!
511
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
Evident, aș avea grijă de familia ta.
512
00:35:51,400 --> 00:35:56,071
Și, dacă mi s-ar întâmpla ceva foarte rău,
513
00:35:56,864 --> 00:36:01,577
ai avea grijă de Erik și de mama.
514
00:36:01,577 --> 00:36:03,913
- Desigur.
- Fiindcă suntem o familie.
515
00:36:03,913 --> 00:36:04,997
Da.
516
00:36:15,466 --> 00:36:17,968
Nu e nimic mai important
decât familia, nu?
517
00:36:19,053 --> 00:36:20,054
Da.
518
00:36:21,513 --> 00:36:25,267
Fiindcă, într-o familie,
într-o familie adevărată,
519
00:36:25,267 --> 00:36:26,852
nu există secrete.
520
00:36:26,852 --> 00:36:27,937
De acord.
521
00:36:30,689 --> 00:36:32,566
Deci nu-mi ascunzi nimic?
522
00:36:35,277 --> 00:36:36,195
Chiar nimic?
523
00:36:36,695 --> 00:36:39,698
În acel moment,
am simțit că mă punea la încercare.
524
00:36:40,699 --> 00:36:44,870
Dacă nu spuneam ce trebuia,
era sfârșitul prieteniei noastre. Așa că...
525
00:36:51,210 --> 00:36:53,879
I-am spus că am fost molestat
când eram copil.
526
00:36:55,506 --> 00:36:57,508
Acasă la un prieten de familie.
527
00:36:57,508 --> 00:36:59,969
Și i-am spus totul.
528
00:36:59,969 --> 00:37:04,014
Cum îmi aminteam
camera în care se întâmplase totul,
529
00:37:04,014 --> 00:37:06,934
tablourile de pe pereți,
530
00:37:08,352 --> 00:37:10,187
petele de cerneală de pe covor.
531
00:37:14,858 --> 00:37:16,235
Mirosul tipului...
532
00:37:20,698 --> 00:37:24,034
Știți, eu... A fost prima dată
când i-am spus asta cuiva,
533
00:37:24,034 --> 00:37:26,078
așa că nu știam cum va reacționa.
534
00:37:28,789 --> 00:37:30,207
Îmi pare foarte rău.
535
00:37:33,711 --> 00:37:35,004
Îți sunt alături.
536
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
Știu prin ce treci.
537
00:37:40,467 --> 00:37:41,552
Da, mersi, omule.
538
00:37:42,052 --> 00:37:45,723
Serios, omule. Eu... știu.
539
00:37:52,646 --> 00:37:53,605
Eu și Erik.
540
00:37:57,860 --> 00:37:59,361
Și noi am fost molestați.
541
00:38:04,116 --> 00:38:05,117
De tatăl nostru.
542
00:38:12,458 --> 00:38:16,378
Lyle ți-a mărturisit
că a fost abuzat sexual de tatăl lui
543
00:38:16,378 --> 00:38:19,173
cu patru luni înainte de crime?
544
00:38:19,173 --> 00:38:23,510
Da, practic, nu a intrat în detalii.
545
00:38:24,386 --> 00:38:26,722
Mi-a spus despre dușurile alea ciudate.
546
00:38:27,765 --> 00:38:29,141
Erik a pățit-o mai rău.
547
00:38:32,436 --> 00:38:36,315
Cel mai greu pentru Lyle a fost
să nu-l poată proteja pe Erik.
548
00:38:38,984 --> 00:38:40,069
Se simțea vinovat.
549
00:38:42,488 --> 00:38:44,782
De parcă el era responsabil.
550
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, am o întrebare.
551
00:38:47,451 --> 00:38:51,246
Ce a fost așa de special la acel weekend?
552
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
De ce te-ai simțit
de parcă erați în pericol?
553
00:38:56,919 --> 00:39:01,048
Erik îți poate spune mai multe.
În noaptea când l-am înfruntat pe tata,
554
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
Erik a ajuns acasă târziu,
iar eu eram deja în pat.
555
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
Erik, haide, descuie ușa!
556
00:39:06,804 --> 00:39:08,847
Lasă-mă să intru! Erik!
557
00:39:09,390 --> 00:39:11,809
Măiculiță! Descuie ușa, te rog!
558
00:39:12,393 --> 00:39:14,103
Lasă-mă să intru! Erik!
559
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- Ți-am zis să nu spui nimănui!
- Știu, tată. Îmi pare rău.
560
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
Ți-am zis să nu spui nimănui!
561
00:39:24,738 --> 00:39:28,158
Tu ai făcut asta! Ne-ai distrus familia!
562
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
Dă-te de pe mine!
563
00:39:34,081 --> 00:39:35,124
Ce e cu tine?
564
00:39:36,166 --> 00:39:39,128
- Nimic. Nu înțelegi.
- Ba înțeleg bine!
565
00:39:40,754 --> 00:39:42,089
Crezi că nu știam?
566
00:39:44,216 --> 00:39:45,551
Crezi că sunt proastă?
567
00:39:46,552 --> 00:39:47,594
Am știut mereu.
568
00:39:47,594 --> 00:39:48,804
Ce tot spui?
569
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
M-a interesat să ținem familia unită!
570
00:39:53,100 --> 00:39:56,061
Am știut că va lua partea tatălui meu,
orice ar fi.
571
00:39:57,604 --> 00:39:59,481
Lyle!
572
00:39:59,982 --> 00:40:01,191
Lyle, deschide ușa!
573
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Ce e?
574
00:40:03,735 --> 00:40:07,448
Deși o făcuse să sufere,
deși o înșelase, nu conta.
575
00:40:07,448 --> 00:40:08,824
Ce dracu'? Ce?
576
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Știe! Lyle, ea știe.
- Ce?
577
00:40:11,952 --> 00:40:13,287
Nu avem mult timp.
578
00:40:17,374 --> 00:40:21,086
Până când mama voastră avea să vă omoare?
579
00:40:22,004 --> 00:40:23,922
Nu cred că o înțelegi pe mama.
580
00:40:26,341 --> 00:40:27,801
Mama iubea armele.
581
00:40:28,343 --> 00:40:30,471
Ura niște păsări anume. Fluierari.
582
00:40:34,183 --> 00:40:36,560
Și așa îi speria și pe cei fără adăpost.
583
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Într-o zi, l-a luat pe Erik cu ea
ca să-și cumpere o armă.
584
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
Iar ea i-ar fi spus...
585
00:40:42,441 --> 00:40:44,193
Voi omorî pe cineva cu asta.
586
00:40:44,693 --> 00:40:48,739
A crezut că se referea la tatăl nostru
sau poate la amanta lui.
587
00:40:55,287 --> 00:40:57,372
Asta îmi cumpăr data viitoare.
588
00:41:00,000 --> 00:41:01,418
Încape în poșeta mea.
589
00:41:16,099 --> 00:41:17,935
Credeai că are pistol?
590
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Cu amortizor. Da.
591
00:41:20,521 --> 00:41:22,064
Și eu, și Erik.
592
00:41:22,064 --> 00:41:28,028
Am luat banii din cartea pentru copii
a lui Erik și ne-am dus să cumpărăm puști.
593
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Deci asta a fost... A fost vineri?
594
00:41:32,407 --> 00:41:36,620
Da. Pentru că sâmbătă trebuia
să mergem toți la pescuit.
595
00:41:36,620 --> 00:41:38,789
Să pescuim rechini. Ca o familie.
596
00:41:38,789 --> 00:41:41,542
Dar s-a întâmplat ceva
care ne-a speriat rău.
597
00:41:44,169 --> 00:41:46,338
Excursia de mâine a fost amânată.
598
00:41:46,338 --> 00:41:48,590
Nu mai e la 11:00. E la ora 16:00.
599
00:41:49,258 --> 00:41:50,259
Spune-i lui Lyle!
600
00:41:51,718 --> 00:41:54,721
Ceva legat de asta
ne-a pus tare pe gânduri.
601
00:41:54,721 --> 00:41:57,057
Altfel, de ce ar schimba ora?
602
00:41:57,057 --> 00:42:01,645
Ca să fie întuneric afară, să ne arunce
peste bord, să spună că ne-am înecat!
603
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Știu, pentru că nu te duci
la pescuit noaptea! Nu?
604
00:42:05,274 --> 00:42:06,358
Eram agitați.
605
00:42:06,358 --> 00:42:10,028
Ne-am gândit că ar fi mai bine
să conducem toată după-amiaza,
606
00:42:10,028 --> 00:42:11,905
sperând că vor pleca fără noi.
607
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Drace! Încă sunt aici.
608
00:42:15,158 --> 00:42:18,495
Hai! Pleacă barca. Măiculiță, haideți!
609
00:42:19,162 --> 00:42:22,624
- Ce facem cu armele?
- Lasă-le în mașină!
610
00:43:13,175 --> 00:43:14,176
Atenție!
611
00:43:15,594 --> 00:43:17,262
Cine vrea să prindă rechini?
612
00:43:28,857 --> 00:43:30,400
Despre ce vorbesc acolo?
613
00:43:33,153 --> 00:43:35,364
Nu te duce! Rămânem împreună.
614
00:43:36,657 --> 00:43:38,325
Nu ne pot prinde pe amândoi.
615
00:43:42,287 --> 00:43:43,580
Îmi pare rău, Erik.
616
00:43:45,165 --> 00:43:48,710
Îmi pare rău
că n-ai simțit că poți să-mi spui.
617
00:43:56,176 --> 00:43:57,386
Și îmi pare rău...
618
00:44:00,180 --> 00:44:01,932
că ți-am făcut asta.
619
00:44:03,308 --> 00:44:04,434
Nu știu de ce...
620
00:44:09,773 --> 00:44:10,982
Nu e vina ta.
621
00:44:20,117 --> 00:44:22,119
Vor să pescuiască?
622
00:44:22,619 --> 00:44:24,538
Nu știu. Habar n-am.
623
00:44:27,999 --> 00:44:29,668
Ce risipă!
624
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
Ce faceți? Intrați!
625
00:44:36,007 --> 00:44:39,344
- Ne vedem cu Perry. Vine după noi.
- Nu. Hai în mașină!
626
00:44:39,344 --> 00:44:42,597
Vom sta de vorbă,
ca să rezolvăm niște lucruri. Hai!
627
00:44:43,390 --> 00:44:46,184
E în regulă. Mergeți înainte!
Ne vedem cu Perry.
628
00:44:56,486 --> 00:44:58,613
În acel moment am decis
629
00:44:58,613 --> 00:45:01,825
că nu aveam să le mai oferim
alte ocazii de a ne răni.
630
00:45:02,492 --> 00:45:05,245
Nu aveam să-i lăsăm
să mai intervină între noi.
631
00:45:07,038 --> 00:45:08,457
Aveam să-l protejez.
632
00:45:09,666 --> 00:45:11,626
Cu alice mici sau mari?
633
00:45:11,626 --> 00:45:15,672
Cele cu alice mici au recul mai ușor,
dar nu așa oprești un ticălos.
634
00:46:04,221 --> 00:46:10,185
MONȘTRI: POVESTEA FRAȚILOR
LYLE ȘI ERIK MENENDEZ
635
00:47:39,065 --> 00:47:41,943
Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă