1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 CALABASAS, CALIFORNIA NĂM 1988 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,743 - Dễ như ăn bánh. - Thấy chưa? Em bảo rồi mà. 3 00:01:57,743 --> 00:01:58,828 Tốt lắm, E. 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 Ừ thì, họ luôn dặn gì ta? Cứ đừng để bị tóm là được. 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 6 00:02:10,882 --> 00:02:14,343 Nhưng các cậu đã bị tóm. Và nếu tôi nhầm thì sửa nhé, 7 00:02:14,886 --> 00:02:18,556 bố cậu đã bắt Erik chịu trách nhiệm về vụ đấy đúng không? 8 00:02:18,556 --> 00:02:22,727 À, ừ. Ý tôi là, có phải tôi quyết thế đâu. 9 00:02:22,727 --> 00:02:24,729 Cậu gặp Jerome Oziel vì thế à? 10 00:02:24,729 --> 00:02:28,191 Ừ. Một phần trong hình phạt là bọn tôi phải bắt đầu đi gặp bác sĩ trị liệu. 11 00:02:32,945 --> 00:02:36,115 Lyle, tôi nói chuyện với Erik rồi. 12 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 Cậu ta kể mấy chuyện tôi muốn nghe từ phía cậu. 13 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 Vâng. 14 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 Lyle, cậu ta kể là cậu đã lạm dụng tình dục cậu ta, 15 00:02:46,918 --> 00:02:49,503 và bố cậu cũng từng làm thế với cậu. 16 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 Các cô đang định đổ hết lên đầu tôi à? 17 00:02:58,387 --> 00:03:03,434 Không đâu Lyle, đó là sự thật. Leslie là luật sư của Erik. Tôi là luật sư của cậu. 18 00:03:03,434 --> 00:03:06,395 Nhưng đây là chuyện thường trong những phiên tòa kiểu này. 19 00:03:06,395 --> 00:03:09,774 - Bọn tôi cần nghe chuyện từ cả hai cậu. - Tôi biết cô đang làm gì rồi! 20 00:03:11,692 --> 00:03:14,195 Cô định tả bố tôi là quái vật. Không phải. 21 00:03:14,195 --> 00:03:17,657 Ông ta đâu như vậy. Ông ta vĩ đại. Tôi yêu ông ấy vô cùng. 22 00:03:20,785 --> 00:03:23,454 Không rõ các cô hiểu nổi không. Chắc là không. 23 00:03:23,454 --> 00:03:25,831 Chúng tôi yêu nhau. Ông ta rất kỳ vọng ở bọn tôi. 24 00:03:25,831 --> 00:03:31,712 Đấy là điều không ai hiểu, ông ta đặt ra tiêu chuẩn cao hơn cho bọn tôi, nhé? 25 00:03:31,712 --> 00:03:34,882 Nhưng hai cô lôi tôi vào đây để kể ông ta tệ thế nào, 26 00:03:34,882 --> 00:03:38,970 và tôi sẽ không làm thế đâu, nhé? 27 00:03:44,267 --> 00:03:45,184 Ông ta yêu tôi. 28 00:03:51,315 --> 00:03:52,233 Ông ta yêu tôi. 29 00:03:54,860 --> 00:03:55,987 Tôi yêu bố tôi. 30 00:03:55,987 --> 00:03:58,155 Lyle, cậu bắn vào đầu ông ta đấy. 31 00:03:58,823 --> 00:04:00,783 Cậu có thấy vô lý không? 32 00:04:01,993 --> 00:04:03,911 Tôi hiểu cô thấy vô lý thế nào. 33 00:04:04,412 --> 00:04:08,040 Cô đâu hiểu bố tôi là ai, ông ta muốn gì ở tôi. 34 00:04:08,040 --> 00:04:09,292 Ông ta muốn gì? 35 00:04:09,292 --> 00:04:11,544 Ông ta muốn tôi là số một. 36 00:04:11,544 --> 00:04:12,461 Về cái gì? 37 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 Về mọi thứ. 38 00:04:17,550 --> 00:04:19,427 Tôi phải là số một về quần vợt. 39 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - Đấy! Đúng rồi! Con trai tôi đấy! - Ngon! 40 00:04:26,392 --> 00:04:28,185 Tôi phải được điểm cao nhất. 41 00:04:28,185 --> 00:04:32,565 Mày nghĩ mày sẽ được vào một trường Ivy League với cái của nợ này à? 42 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 Bài luận này trẻ con và thảm hại hết sức. 43 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 Không thể nào mà tin nổi. 44 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 Để bài sau tao viết. 45 00:04:44,076 --> 00:04:45,494 Tôi phải hẹn hò các em ổn nhất. 46 00:04:45,995 --> 00:04:48,748 Cô ấy đấy! Con bảo cô ấy qua đây ăn tối được. 47 00:04:48,748 --> 00:04:52,501 Không. Bố nghe kể về con bé này rồi, loại đẹp nhưng đần và dâm. 48 00:04:52,501 --> 00:04:55,629 Nếu là con bé con chỉ hôm qua, thì không nhé. 49 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - Mẹ! - Không! 50 00:04:56,714 --> 00:04:59,383 Con bé đấy đừng hòng ăn bằng đĩa sứ của mẹ. 51 00:04:59,383 --> 00:05:01,093 Có khi nó bị AIDS cũng nên. 52 00:05:02,595 --> 00:05:06,557 - Mẹ, mẹ nói cái quái gì đấy? - Ê! Bình tĩnh. 53 00:05:06,557 --> 00:05:10,895 - Cô ấy... Cô ấy ở ngoài! Cô ấy ở trước cửa! - Ngồi. Không. Lyle! 54 00:05:11,896 --> 00:05:14,982 Mày mở cửa là thề có Chúa, bố giết mày đó. Ngồi đi. 55 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 Ngồi xuống. 56 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 Chúa ơi. Để bố ra bảo con ranh đào mỏ đấy. 57 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 Cảm ơn anh. Đuổi nó giùm đi. Nhanh. 58 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 Được. 59 00:05:28,329 --> 00:05:29,205 A lô? 60 00:05:29,789 --> 00:05:32,792 Này, Lyle không rảnh hẹn hò với cháu đâu, cưng ạ. 61 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 Thế nhé! 62 00:05:35,711 --> 00:05:41,300 Tôi phải vào được một trường Ivy League. Ông ta bị ám ảnh với cái suy nghĩ đấy. 63 00:05:41,884 --> 00:05:45,388 "Và em có thể tự tin nói với các thầy cô, thưa Hội đồng Tuyển sinh, 64 00:05:45,388 --> 00:05:47,723 là em không chỉ kỳ vọng sẽ vào được Princeton 65 00:05:48,224 --> 00:05:52,186 mà em, Joseph Lyle Menendez, còn hướng tới những điều vĩ đại". 66 00:05:52,186 --> 00:05:54,188 Ôi chao. Lyle, xuất sắc quá. 67 00:05:54,188 --> 00:05:55,648 Cảm động lắm cưng ạ. 68 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - Hay thật. - Cảm ơn. 69 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 Từ từ. Em đang khen nó hay anh đấy? Vì anh viết mà. 70 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 Ý là, bài luận của nó cứ như... 71 00:06:04,156 --> 00:06:05,866 Như viết bằng bút chì màu ấy. 72 00:06:05,866 --> 00:06:09,745 Đó mới là cách để vào được Princeton. Đó mới là bài luận chứ. 73 00:06:09,745 --> 00:06:11,747 - Nhưng thế là... - Sao? Ăn gian á? 74 00:06:13,791 --> 00:06:16,293 Bố cho con biết một bí mật. Nhé? 75 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 Trên đời này ai cũng ăn gian thôi. Và biết bố thấy sao về chuyện đấy không? 76 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 Con biết sao con có được tất cả những thứ này không? 77 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 Nhờ nói dối đấy. Ăn gian đấy. 78 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Ăn cướp đấy. 79 00:06:31,684 --> 00:06:32,685 Nhưng phải thắng. 80 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 Nhé? 81 00:06:36,355 --> 00:06:37,314 Không để bị tóm. 82 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 Nhưng cậu được vào Princeton thật mà. 83 00:06:42,153 --> 00:06:43,070 Vâng. 84 00:06:43,904 --> 00:06:44,989 Mất một thời gian. 85 00:06:44,989 --> 00:06:48,617 Tôi phải học trước một năm đại học cộng đồng nữa. Nhưng mà ừ. 86 00:06:58,502 --> 00:07:01,922 Ta phải làm được gì đấy để gỡ rối vụ này chứ. Chắc chắn mà. 87 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 Lyle bị bắt đạo nhái bài tập phòng thí nghiệm tâm lý của bạn học. Và... 88 00:07:07,094 --> 00:07:11,182 Xin lỗi. Đợi tí. Xin lỗi. Xin phép. Phòng thí nghiệm tâm lý ư? Là gì? 89 00:07:11,182 --> 00:07:12,641 Tôi chưa nghe bao giờ. 90 00:07:13,225 --> 00:07:17,271 Thôi nào. Trong tâm lý học cũng có phòng thí nghiệm à? 91 00:07:17,897 --> 00:07:18,731 Thật sao? 92 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 Có mà. 93 00:07:21,108 --> 00:07:24,236 Ngoài đời thật lúc ông đi gặp một bác sĩ tâm lý, 94 00:07:24,236 --> 00:07:27,114 ông ta đâu có bảo: "Chào, tôi đến phòng thí nghiệm đây!" Nào. 95 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 Nghe hơi... Hơi nhảm nhí. 96 00:07:32,995 --> 00:07:33,996 Ý tôi là... 97 00:07:35,581 --> 00:07:39,919 Con trai tôi không gian lận mảng gì quan trọng cả. 98 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 Tiếc là bọn tôi lại không nghĩ thế. 99 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 Rồi, nghe này. Nó đã gian lận. Tôi sẽ đánh nó nhừ tử để phạt. 100 00:07:46,133 --> 00:07:48,928 - Nhưng không đuổi học nó được. - Anh Menendez... 101 00:07:48,928 --> 00:07:52,264 Không. Không đuổi học nó được. Tôi thề có Chúa. Này. 102 00:07:52,264 --> 00:07:55,434 Là trụ cột cộng đồng, tôi cho đi rất nhiều tiền rồi. 103 00:07:55,434 --> 00:07:59,355 Rất nhiều tiền rồi, hết năm này qua năm khác. 104 00:07:59,355 --> 00:08:00,856 Nên ít nhất là, 105 00:08:02,816 --> 00:08:04,276 ta phải nghĩ cách xử lý. 106 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 Tôi cực kỳ nghiêm túc đấy. 107 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 Tôi sẽ ngồi im trên cái ghế này. 108 00:08:10,282 --> 00:08:13,911 Tôi sẽ tè luôn ra quần. 109 00:08:18,374 --> 00:08:19,792 Được rồi. 110 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 Điều tốt nhất tôi có thể làm... là đình chỉ học một năm. 111 00:08:29,510 --> 00:08:31,929 - Cấm kể với ai đó nhé. Nghe chưa? - Vâng. 112 00:08:31,929 --> 00:08:36,684 Hè này con sẽ đến LA xin việc cùng bố, làm thực tập sinh quản lý. Sẽ ổn cả. 113 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 - Hiểu chưa? - Vâng. Con xin lỗi nhiều ạ. 114 00:08:41,522 --> 00:08:45,234 Bố mẹ tôi chuyển đến California vì bố tôi kiếm được việc ngon. 115 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 Cái quái gì đây? 116 00:09:06,630 --> 00:09:12,052 Lyle đang học Princeton và đang nghỉ hè. Không rõ mọi người biết chưa. 117 00:09:12,970 --> 00:09:14,096 Cảm ơn đã cười nhé. 118 00:09:14,722 --> 00:09:18,601 Nó được toàn điểm A. Bùm bùm bùm. Hết điểm A này đến điểm A khác. 119 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Nó là số một trong đội quần vợt. 120 00:09:20,811 --> 00:09:21,979 - Kinh chưa? - Ừ. 121 00:09:21,979 --> 00:09:27,651 Giờ thì nó sẽ là thực tập sinh quản lý mới nhất của ta, nhé? 122 00:09:27,651 --> 00:09:31,864 Nên hãy chào đón nồng nhiệt Lyle Menendez theo kiểu LIVE Entertainment. 123 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 Đấy! 124 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 Ê, từ từ. Con bị rụng tóc đấy à? 125 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 Rồi. 126 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 Đấy, tối nay ta sẽ có một buổi chiếu đặc biệt. 127 00:09:52,009 --> 00:09:57,222 Đúng là thằng ranh con. Tôi kiểu: "Này, biết bố mày là ai rồi, được thôi". 128 00:09:57,222 --> 00:09:59,600 Tôi chỉ gật đầu bảo: "Ừ, ý hay đấy". 129 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 Công nhận! Bọn con nhà giàu chết tiệt. 130 00:10:05,731 --> 00:10:07,816 Mẫu này sẽ vừa cậu lắm. 131 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 - Ừ, chuẩn rồi. - Được đó! 132 00:10:10,444 --> 00:10:11,779 Ngon! 133 00:10:11,779 --> 00:10:13,906 Làm tốt lắm. Tốt lắm. 134 00:10:18,035 --> 00:10:20,454 Chẳng biết nữa ạ. 135 00:10:21,330 --> 00:10:23,499 Chẳng biết mẫu này có hợp không? 136 00:10:23,499 --> 00:10:25,626 Không ư? Thôi nào. 137 00:10:26,210 --> 00:10:27,044 Đẹp mà. 138 00:10:27,044 --> 00:10:30,339 Con đội mẫu này đẹp mà. Con muốn là sát thủ còn gì? 139 00:10:31,006 --> 00:10:32,091 - Vâng. - Đúng chứ? 140 00:10:32,091 --> 00:10:34,802 Con muốn thành công trên thương trường không? 141 00:10:34,802 --> 00:10:37,596 - Có ạ. - Con muốn vào được chính trường không? 142 00:10:38,389 --> 00:10:40,140 Vậy tóc con phải đẹp, nhé? 143 00:10:40,933 --> 00:10:43,018 Mẫu này đẹp rồi. Tốt lắm. Tuyệt. 144 00:10:44,228 --> 00:10:45,854 Nhưng nếu con... 145 00:10:47,898 --> 00:10:49,149 không muốn thì sao ạ? 146 00:10:51,235 --> 00:10:52,361 Không muốn làm gì? 147 00:10:54,530 --> 00:10:55,364 Đội tóc giả ạ. 148 00:10:56,740 --> 00:10:58,701 Nếu con không muốn đội tóc giả ạ? 149 00:11:00,661 --> 00:11:02,788 Về nhà ta bàn vụ đấy cũng được. Nhé? 150 00:11:03,997 --> 00:11:08,419 Giờ thì con cứ đội tóc giả đi. Phải là như thế. Nhé? 151 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 Con có thể nói: "Cảm ơn vì mọi thứ bố làm cho con" không? 152 00:11:14,633 --> 00:11:18,387 - Cảm ơn nhiều vì mọi thứ bố làm cho con. - Chuẩn rồi. ừ. 153 00:11:18,971 --> 00:11:20,264 Anh tin nổi không? 154 00:11:23,892 --> 00:11:27,479 Lyle, tôi muốn tua lại chút về trước khi cậu bị đình chỉ học, 155 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 về mấy vụ ăn trộm và đợt gặp Oziel ấy. 156 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Anh Lyle! 157 00:11:41,493 --> 00:11:43,537 - Hai đứa làm gì đấy? - Nhìn này. 158 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Khỉ thật. 159 00:11:49,585 --> 00:11:53,714 - Bọn em móc đâu ra đấy? - Bố mẹ John List đi vắng nên nó mở tiệc. 160 00:11:53,714 --> 00:11:56,884 Đại ca đây tìm ra mã mở két trên một tờ giấy ghi chú. 161 00:11:57,384 --> 00:11:59,928 Ý em là, vẫn hơn xin tiền bố mà, đúng không? 162 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 Anh Lyle, dễ cực. Bọn em quen hết mấy đứa đang đi xa nghỉ mát. 163 00:12:06,685 --> 00:12:08,771 - Máy tính để bàn IBM PS/2? - Có. 164 00:12:09,480 --> 00:12:13,108 Một máy Soloflex. Két chống cháy lớn. Máy in. 165 00:12:13,108 --> 00:12:14,026 Vâng, đủ hết. 166 00:12:14,026 --> 00:12:16,779 Đồ đâu lắm thế. Trong danh sách còn thiếu gì? 167 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 Mấy thứ chúng đem cầm cố rồi. Trang sức, mấy món đồ sứ. 168 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 Chắc là cái bình rót nước xốt bà ấy bảo đấy. 169 00:12:23,118 --> 00:12:25,829 Và họ bảo là còn tám ngàn tiền mặt nữa. 170 00:12:25,829 --> 00:12:28,582 Ừ, cho tôi một con số đi để tôi viết séc luôn. 171 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 Rồi. 172 00:12:35,881 --> 00:12:38,759 - Bọn con xin lỗi bố nhiều. - Thôi. Khỏi, làm ơn. 173 00:12:39,259 --> 00:12:41,345 Tao không muốn mày nói câu nào nữa. 174 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 Tao phải làm gì đây? 175 00:12:49,603 --> 00:12:52,940 Lyle, mày có gì muốn nói về vụ này không? 176 00:12:56,235 --> 00:12:59,196 Chỉ nói là, vâng. Bọn con xin lỗi thôi ạ. 177 00:13:00,072 --> 00:13:00,989 Không phải thế. 178 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 Ý con là, cảm ơn bố đã cứu bọn con ạ. 179 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 Không phải, mày không hiểu. 180 00:13:10,082 --> 00:13:11,416 Mày chẳng hiểu gì hết. 181 00:13:14,419 --> 00:13:17,172 Tao sẽ gạch tên cả hai đứa mày khỏi di chúc. 182 00:13:18,423 --> 00:13:19,424 Mỗi thế thôi mà. 183 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 Nói dối, ăn gian, ăn cướp, nhưng đừng có mà để bị tóm! 184 00:13:26,682 --> 00:13:30,394 Yêu cầu của tòa. Thẩm phán bảo chúng phải làm, nên chúng sẽ làm. 185 00:13:30,394 --> 00:13:33,313 Chứ con tôi không cần trị liệu. Chúng đâu có sao. 186 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 Tôi chỉ quan tâm là ông sẽ ký vào tờ giấy đó. 187 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 Vì các con tôi sẽ không đến đấy để kể lể về nhà này 188 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 hay về chuyện gì diễn ra trong nhà này. 189 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 Không, chúng mà kể thì tôi cần ông cho tôi biết. Làm ơn. 190 00:13:45,367 --> 00:13:49,705 Vì chúng đến đấy không phải để làm thế. Chúng đến đấy để kể về mấy vụ... 191 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 Mấy vụ ăn trộm và... 192 00:13:54,960 --> 00:13:59,006 Ừ, để kể là chúng thấy rất có lỗi và thấy rất hối hận. 193 00:13:59,006 --> 00:14:00,924 Vân vân mây mây, thế thôi. 194 00:14:05,888 --> 00:14:08,599 Xin lỗi đã để các cậu đợi. Cậu nào là Erik nhỉ? 195 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Tôi là Erik, còn đây là anh Lyle ạ. 196 00:14:15,397 --> 00:14:17,065 Sao cậu không kể với ông ta? 197 00:14:18,066 --> 00:14:19,026 Bác sĩ Oziel ấy. 198 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 Sao tôi không kể gì? 199 00:14:21,445 --> 00:14:22,696 Về vụ lạm dụng. 200 00:14:23,405 --> 00:14:25,866 Về vụ lạm dụng tình dục ấy. 201 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 Thì, hồi đấy lúc bọn tôi mới bắt đầu gặp ông ta, 202 00:14:34,917 --> 00:14:39,046 tôi đâu có biết là bố tôi vẫn đang làm trò đó với Erik, 203 00:14:39,046 --> 00:14:42,424 mấy trò ông ta từng làm với tôi ấy. Nó chưa kể cho tôi. 204 00:14:42,424 --> 00:14:44,301 Ừ, nhưng cậu hiểu ý tôi đang hỏi chứ? 205 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 Sao cậu không kể cho ai nghe 206 00:14:48,722 --> 00:14:51,475 chuyện bị bố cậu lạm dụng? 207 00:14:51,475 --> 00:14:55,646 Cậu kể cho bọn tôi mọi chuyện khác nhưng chuyện đấy thì lại không kể. 208 00:14:55,646 --> 00:14:57,731 Rõ là cậu yêu bố cậu rồi. 209 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Jill và tôi đều hiểu cái đó. 210 00:14:59,650 --> 00:15:03,320 Nhưng Lyle, nếu bố cậu có lạm dụng tình dục cậu, 211 00:15:03,320 --> 00:15:05,030 thì bọn tôi cần nghe về nó. 212 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Bọn tôi phải được biết tối đa các chi tiết mà cậu có thể kể được. 213 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Được. 214 00:15:12,204 --> 00:15:13,121 Được hả? 215 00:15:13,705 --> 00:15:15,165 Vâng, ừ, tôi hiểu. 216 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 Tôi... 217 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Xin lỗi... 218 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Không sao, cứ từ tốn. 219 00:15:35,644 --> 00:15:37,062 Erik có biết, rõ rồi, 220 00:15:38,480 --> 00:15:41,984 và Donovan, bạn cùng phòng tôi ở Princeton nữa, tôi có kể. 221 00:15:41,984 --> 00:15:45,654 Tôi có kể cho chị họ tôi. Chị ấy từng đến ở cùng bọn tôi. 222 00:15:46,863 --> 00:15:47,698 Và... 223 00:15:50,033 --> 00:15:53,829 Tôi đòi xuống hầm ngủ cùng chị ấy để bố tôi không xuống đấy được. 224 00:15:57,582 --> 00:16:01,253 Tôi nhớ là đã hỏi chị ấy: "Bố chị có bao giờ 225 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 sờ vào chỗ kín của chị không?" 226 00:16:05,048 --> 00:16:07,050 Chị ấy cứ nhìn tôi 227 00:16:07,050 --> 00:16:11,304 như kiểu chị ấy không hiểu nổi tôi đang nói gì. 228 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - Hồi chuyện đó bắt đầu, cậu mấy tuổi? - Hình như là sáu. 229 00:16:17,602 --> 00:16:20,022 Xong mỗi lần tôi nhớ lại thì như kiểu là... 230 00:16:21,815 --> 00:16:25,777 Chẳng biết nữa. Chắc là như đang xem phim ấy. Mọi thứ đều quay chậm. 231 00:16:29,865 --> 00:16:33,535 Hồi đầu là mát xa sau khi đánh quần vợt rồi này nọ. 232 00:16:33,535 --> 00:16:34,453 Đi. 233 00:16:34,953 --> 00:16:38,749 Cũng buồn cười, vì trẻ con chơi thể thao xong thì đâu cần mát xa. 234 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 Và tôi vẫn nhớ bàn tay ông ta. 235 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 Cảm giác... 236 00:16:48,925 --> 00:16:49,760 đặc biệt ấy? 237 00:16:53,764 --> 00:16:56,016 Như tôi là trung tâm thế giới của bố. 238 00:17:03,065 --> 00:17:07,527 Và bọn tôi sẽ vuốt ve nhau. 239 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 Mẹ cậu có biết là đang có chuyện đấy không? 240 00:17:11,156 --> 00:17:12,783 Không, tôi nghĩ là không. 241 00:17:35,806 --> 00:17:39,392 Dù sao thì, đến năm tôi lên bảy tuổi, 242 00:17:40,811 --> 00:17:42,312 nó bắt đầu khác đi, và... 243 00:17:44,356 --> 00:17:46,316 ông ta bắt đầu cho tôi xem phim. 244 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 Phim khiêu dâm à? 245 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 Xong tôi sẽ phải... 246 00:17:58,453 --> 00:18:01,832 Bọn tôi sẽ vào nhà tắm, xong tôi phải quỳ xuống sàn gạch, 247 00:18:01,832 --> 00:18:04,292 hoa văn của nó lạ lắm. 248 00:18:04,292 --> 00:18:08,255 Tôi nghĩ tôi đã nhìn nó quá nhiều nên giờ lắm lúc vẽ linh tinh, 249 00:18:08,255 --> 00:18:09,881 tôi sẽ vẽ cái hoa văn đấy. 250 00:18:17,848 --> 00:18:18,890 Nói chung là... 251 00:18:21,476 --> 00:18:24,980 Tôi sẽ quỳ xuống, xong ông ta cứ thế hướng dẫn các động tác. 252 00:18:25,897 --> 00:18:30,193 Hướng dẫn các động tác để cậu... vuốt ve cho ông ta à? 253 00:18:31,778 --> 00:18:33,155 Nhưng là bằng miệng. 254 00:18:35,824 --> 00:18:37,033 Năm cậu bảy tuổi... 255 00:18:39,452 --> 00:18:42,414 bố cậu bắt cậu quan hệ bằng miệng cho ông ta à? 256 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 Vâng. 257 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 Và tôi nhớ là tôi bảy tuổi 258 00:18:47,294 --> 00:18:51,173 vì tôi vừa được tặng bộ gia đình thú nhồi bông Sesame Street, 259 00:18:51,173 --> 00:18:54,050 và chúng hay cãi nhau về trò tôi làm với chúng. 260 00:18:54,050 --> 00:18:56,636 - Xin lỗi, "chúng" là ai? - Thú nhồi bông. 261 00:18:57,721 --> 00:19:02,517 Oscar phản ứng gay gắt lắm, còn Ernie thì lúc nào cũng đòi được chơi với tôi tiếp. 262 00:19:03,810 --> 00:19:06,438 Chắc là để tôi quên chuyện đó đi? 263 00:19:09,774 --> 00:19:13,028 Vì cùng khoảng thời gian đấy hoặc có thể là sau một chút 264 00:19:13,028 --> 00:19:15,071 thì tôi bắt đầu rất không thích. 265 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 Vì bố tôi bắt đầu làm cùng với các đồ vật. 266 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 Ông ta sẽ bắt tôi cởi trần truồng ra xong ông ta nhét các đồ vật vào. 267 00:19:33,381 --> 00:19:36,551 Tôi biết là việc đấy lạ nên tôi mới kể cho chị họ tôi. 268 00:19:39,054 --> 00:19:42,224 Mẹ tôi không tin chị ấy. Bà ta cóc quan tâm luôn. 269 00:19:45,268 --> 00:19:47,687 Nhưng đó là đợt tôi bắt đầu làm với Erik. 270 00:19:50,398 --> 00:19:54,152 Chẳng biết sao tôi lại làm thế vì tôi đâu thích lúc bố làm thế với tôi. 271 00:19:54,152 --> 00:19:56,988 Nó cũng không thích. Nó toàn xin tôi thôi đi. 272 00:19:59,783 --> 00:20:01,868 Mà tôi phải làm việc đó thành bình thường nhỉ? 273 00:20:02,535 --> 00:20:05,413 Việc bố tôi làm với tôi, tôi phải biến nó thành chuyện thường. 274 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 Dù tôi biết là không phải vậy. 275 00:20:10,627 --> 00:20:15,507 Nhưng đến lúc tôi lớn hơn, năm tôi lên tám thì trò tình dục lại kinh khủng hơn. 276 00:20:17,592 --> 00:20:19,594 Bọn tôi bắt đầu tắm chung. 277 00:20:22,847 --> 00:20:24,182 Ông ta cưỡng hiếp tôi. 278 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Đau lắm, và... 279 00:20:31,147 --> 00:20:34,859 tôi bảo ông ta là tôi đau và tôi muốn thôi. 280 00:20:37,112 --> 00:20:41,533 Tôi vẫn nhớ ông ta bảo: "Bố yêu con, bố không muốn làm con đau. Để bố thôi". 281 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Và đúng thật. 282 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 Ông ta thôi thật. 283 00:20:57,841 --> 00:21:00,385 Xong tôi biết tại sao, vì ông ta quay sang làm với Erik. 284 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 Tôi mới vào gặp ông ta 285 00:21:05,432 --> 00:21:09,394 và bảo là tôi biết chuyện đang diễn ra giữa ông ta và Erik rồi, 286 00:21:09,394 --> 00:21:11,021 phải thôi chuyện đấy đi. 287 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 Ông ta nhìn tôi rồi bảo... 288 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 Erik bịa đó. 289 00:21:16,985 --> 00:21:19,529 Chuyện này chỉ ta biết thôi. Nhé? 290 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Lyle, tôi rất tiếc là cậu đã phải trải qua chuyện đấy. 291 00:21:29,497 --> 00:21:32,500 Nhưng một thời gian dài sau tôi mới phát hiện ra là... 292 00:21:37,172 --> 00:21:39,132 ông ta vẫn đang làm thế với Erik. 293 00:21:39,632 --> 00:21:41,926 Anh Lyle, em phải kể chuyện này. 294 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 Sao? 295 00:21:48,224 --> 00:21:52,228 Lúc nó kể với tôi thế, tôi cảm giác như... 296 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 Sao? 297 00:21:58,234 --> 00:22:00,737 Như ông ta đã tước đi em trai tôi 298 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 khi ghẻ lạnh Erik và yêu tôi, và khi ghẻ lạnh Erik. 299 00:22:05,450 --> 00:22:09,746 Không! Mới 45, 46, 47! 300 00:22:09,746 --> 00:22:12,832 Cố lên Erik! Con chịu được một phút mà. Cố lên. 301 00:22:14,709 --> 00:22:17,379 Ông ta ghét Erik, làm tôi cũng ghét Erik. 302 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 Tôi đã nhìn cách bố tôi đối xử với nó, xong tôi cũng đối xử với nó như thế. 303 00:22:31,726 --> 00:22:35,188 Người kiểu gì mà lại làm thế với em trai mình? Thằng bệnh hoạn kiểu gì thế? 304 00:22:38,274 --> 00:22:41,069 Tôi ghét lúc bố tôi làm vậy với tôi, nhưng lại làm vậy với nó. 305 00:22:41,069 --> 00:22:44,656 - Con biết giữa bố và Erik có chuyện gì. - Gì? Con bảo gì? 306 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - Đừng giả ngơ với con! - Từ từ. Con nói gì đấy? 307 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 Con thề có Chúa, dừng lại đi. 308 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 Bố hiểu chưa? Hai người đừng có làm gì nữa. 309 00:22:54,582 --> 00:22:57,085 Và bố không bao giờ được đụng vào nó nữa. 310 00:22:57,961 --> 00:22:58,837 Không bao giờ. 311 00:23:06,553 --> 00:23:08,221 Con sẽ kể cho mọi người đấy. 312 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 Nên là thôi ngay đi. 313 00:23:19,315 --> 00:23:21,359 Vậy là mày quyết định thế rồi hả? 314 00:23:23,319 --> 00:23:26,698 Không, thôi ngay đi, như bố đã hứa ấy! 315 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Ừ, nhưng thế là mày đã chọn rồi. 316 00:23:33,371 --> 00:23:37,417 - Không, con chỉ nói là bố mà không thôi... - Tao nghe mày nói gì rồi. 317 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 Giờ thì ra dáng một thằng đàn ông... 318 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 và làm đi. Làm đi xem nào. 319 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 Làm gì? 320 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Sao tao biết. 321 00:23:50,138 --> 00:23:51,598 Mày vừa hỏi tao còn gì. 322 00:23:52,140 --> 00:23:56,644 Ý là, tao tự hào về mày đấy Lyle, vì cuối cùng mày cũng chịu làm gì đấy rồi. 323 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 Giỏi lắm! Đúng là con trai tao! Tốt! 324 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 Erik chọn xong rồi. 325 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 Mày cũng chọn rồi. 326 00:24:06,696 --> 00:24:08,031 Tao sẽ có lựa chọn của tao. 327 00:24:26,257 --> 00:24:28,593 Cậu hình dung ý ông ta là gì? 328 00:24:30,887 --> 00:24:33,306 Tôi đâu cần hình dung ý ông ta là gì. 329 00:24:34,140 --> 00:24:34,974 Tôi biết mà. 330 00:24:37,185 --> 00:24:38,853 Ông ta định giết bọn tôi. 331 00:24:44,067 --> 00:24:44,901 Cưng này. 332 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 Cảm ơn cưng. 333 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 Rồi, các bà các cô, tôi không kể lại chuyện phiếm đâu, nên nghe cho kĩ nhé. 334 00:24:52,867 --> 00:24:56,955 Thật sự đấy, ông Nick, sao ông được thăm quan nhà Menendez vậy? 335 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 Ô hay, Carrie, một phóng viên Vanity Fair có tiết lộ nguồn tin bao giờ đâu, 336 00:25:02,460 --> 00:25:06,548 mà cứ tạm nói là, sẽ luôn có ích nếu quen một tay môi giới nhà giỏi ở Beverly Hills. 337 00:25:08,049 --> 00:25:09,634 Thế, nhà đấy thế nào? 338 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 Đây, phải công nhận là, căn nhà đó có dòng dõi hoàng tộc khá ghê gớm. 339 00:25:15,974 --> 00:25:21,646 Các chủ nhà hồi trước có Prince, đạo diễn kịch Hal Prince, 340 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 một hoàng tử Ả Rập, thậm chí có một công nương nữa. 341 00:25:25,900 --> 00:25:28,528 - Công nương Di ạ? - Elton John. 342 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Rồi, khi vào trong nhà 343 00:25:34,576 --> 00:25:39,789 thì mấy người sẽ để ý ngay đến đống đồ nội thất hạng hai rẻ tiền kinh khủng. 344 00:25:40,832 --> 00:25:44,127 Nhưng khi bỏ qua mớ đồ đạc tồi tàn đấy rồi 345 00:25:44,127 --> 00:25:48,923 thì ánh nhìn của mấy người hướng ngay về phòng để tivi. 346 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 Nhìn thoáng qua, mấy người sẽ không hình dung nổi chuyện đã xảy ra ở đó. 347 00:25:57,807 --> 00:26:00,268 Nhưng mấy người mà nhìn đủ lâu thì... 348 00:26:19,662 --> 00:26:20,788 Cái quái gì đấy? 349 00:26:28,588 --> 00:26:32,967 Theo những lần tôi nói chuyện với các thám tử trong vụ án này 350 00:26:33,468 --> 00:26:36,596 và từ việc nhìn bố cục căn phòng đó, tôi nhận ra rõ ràng 351 00:26:37,555 --> 00:26:42,393 là anh em chúng đã đi từ phía sau vào, qua cửa sân hiên, 352 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 để chúng có thể làm bố mẹ chúng bị bất ngờ. 353 00:26:51,194 --> 00:26:55,365 Jose và Kitty hoàn toàn không có vũ khí, 354 00:26:55,365 --> 00:26:59,619 không hề biết sắp có chuyện gì. Đúng nghĩa là hai cái bia đỡ đạn. 355 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 Tức là ông nghĩ nó đã được lên kế hoạch trước? 356 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 Chắc chắn nó đã được lên kế hoạch trước. 357 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 Lyle và Erik nghĩ đến việc ra tay hàng tuần, hàng năm trời rồi. 358 00:27:11,506 --> 00:27:15,301 Nhiều nguồn tin của tôi cũng xác nhận thế. 359 00:27:16,344 --> 00:27:18,846 Tôi chỉ nghĩ là bọn tôi đang viết kịch bản. 360 00:27:18,846 --> 00:27:23,851 Tôi không hề biết bọn tôi đang lên kế hoạch nháp cách Erik định xử bố mẹ. 361 00:27:23,851 --> 00:27:28,773 Không. Chúng không hề bảo Jerry là chúng đang gặp nguy hiểm gần kề. 362 00:27:28,773 --> 00:27:33,653 Chỉ là chúng chán ngán cảnh đấy rồi nên rốt cuộc quyết là chúng phải chấm dứt nó. 363 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 Và khi mấy người xét đến hành vi của chúng sau vụ án mạng nữa thì... 364 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 Họ chỉ quan tâm việc được limousine chở đi loanh quanh 365 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 và được ở phòng tổng thống tại khách sạn Bel-Air. 366 00:27:45,665 --> 00:27:47,750 Phòng đấy đẹp thật. 367 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 Cũng như sau khi chúng bị bắt... 368 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 Tôi tìm thấy trong buồng Erik một lá thư do Lyle viết. 369 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 Cậu ta sáng tác ra một kế hoạch vượt ngục điên khùng. 370 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 Thì sẽ ngày càng khó 371 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 để rơi nước mắt cho cặp anh em thái nhân cách đó. 372 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 Nhưng dĩ nhiên, có một vài người nhà 373 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 vẫn tiếp tục hợp lực bào chữa cho chúng, 374 00:28:12,525 --> 00:28:17,405 vài người còn bám víu vào những thuyết âm mưu lạ đời. 375 00:28:17,405 --> 00:28:21,576 Tôi nghĩ công ty của Jose thuê giết cậu ấy và Kitty vì tiền bảo hiểm. 376 00:28:21,576 --> 00:28:25,705 Chúng toàn là một lũ... Gọi là gì nhỉ? Một bọn khốn tham lam! 377 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 Và dĩ nhiên, đừng quên đội pháp lý đáng gờm của chúng, 378 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 đi đầu là Bé Mồ Côi Annie không biết sợ là gì. 379 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 Lũ ngốc các người muốn nói gì thì tùy, 380 00:28:35,381 --> 00:28:39,385 nhưng Erik và Lyle nằm trong số các thân chủ tốt nhất tôi từng gặp. 381 00:28:39,385 --> 00:28:41,137 Họ đáng yêu lắm. 382 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 Từ từ. Làm gì có chuyện cô ta khen chúng đáng yêu ạ. 383 00:28:45,057 --> 00:28:47,685 Cô biết tôi không nói quá bao giờ mà. 384 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 Thế theo ông, động cơ của chúng là gì? Tiền à? 385 00:29:01,282 --> 00:29:03,951 Ông không giết bố mẹ ông 386 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 theo cách Jose và Kitty Menendez đã bị giết 387 00:29:09,081 --> 00:29:10,750 chỉ vì tiền đâu. 388 00:29:11,501 --> 00:29:14,962 Cầm shotgun bắn toác người họ ở tầm gần. 389 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 Làm họ "mất mặt", đúng nghĩa đen. 390 00:29:19,383 --> 00:29:21,219 Ông sẽ không nạp đạn súng 391 00:29:22,595 --> 00:29:25,306 khi ông nhận ra mẹ ông vẫn còn sống. 392 00:29:26,349 --> 00:29:29,268 Kể cả sau khi ông vừa găm đạn chì đầy người bà ấy, 393 00:29:29,268 --> 00:29:31,270 xé toạc người bà ấy 394 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 và bà ấy đang bò dưới sàn như con thú bị chặt chân, 395 00:29:35,900 --> 00:29:37,944 chỉ còn thoi thóp. 396 00:29:40,655 --> 00:29:45,493 Ông sẽ không đi đến chỗ bà ấy, bước qua làn khói thuốc súng, giẫm lên đống vỏ đạn, 397 00:29:46,994 --> 00:29:50,164 cắm họng shotgun vào cạnh má bà ấy, 398 00:29:50,665 --> 00:29:55,753 nhìn vào mắt bà ấy để bà ấy biết ông là hung thủ... 399 00:29:59,423 --> 00:30:00,258 rồi mới... 400 00:30:07,640 --> 00:30:09,433 Không đâu. 401 00:30:11,561 --> 00:30:12,854 Không phải vì tiền. 402 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 Mà là vì chuyện gì đấy sâu xa hơn, đen tối hơn 403 00:30:18,818 --> 00:30:19,861 và tàn độc 404 00:30:21,195 --> 00:30:23,573 hơn cả thù ghét cơ. 405 00:30:25,992 --> 00:30:26,826 Chúa ơi, Nick. 406 00:30:27,910 --> 00:30:31,372 Bảo sao bọn tôi không thuê ông viết lại kịch bản Người Đàn Bà Đẹp. 407 00:30:33,374 --> 00:30:34,584 Nhân tiện, ông Nick, 408 00:30:34,584 --> 00:30:37,587 bài trên Vanity Fair của ông có tựa đề là gì vậy? 409 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Ác mộng trên đường Elm Drive. 410 00:30:45,344 --> 00:30:47,430 Không thể tin được. 411 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 Bình tĩnh đi. Em đọc cái đấy làm gì trời. 412 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 Không may là cả nước Mỹ đều đang đọc rồi! 413 00:30:53,185 --> 00:30:57,982 Em phải đối phó với bọn ký giả xịn đã đủ mệt, giờ lại còn bọn ký giả dỏm nữa. 414 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 Đám bác sĩ tâm lý tự phong như Dunne cóc cần biết dữ kiện là gì. 415 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 "Anh em chúng vào qua cửa sân hiên?" Vớ va vớ vẩn! 416 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 "Chúng mặc quần yếm và đeo găng?" Vớ vẩn nốt. 417 00:31:10,077 --> 00:31:14,498 "Jose và Kitty đang ăn kem và hoa quả". 418 00:31:14,498 --> 00:31:17,793 Dunne có bỏ thời gian ra đọc báo cáo pháp y không vậy? 419 00:31:17,793 --> 00:31:21,714 Em hiểu. Con gái ông ta bị giết, đúng là bi kịch không ai muốn. 420 00:31:21,714 --> 00:31:23,758 Em đâu định phủ nhận chuyện đó. 421 00:31:23,758 --> 00:31:26,594 Mà thế là ông ta có quyền lan truyền sự bịa đặt 422 00:31:26,594 --> 00:31:29,263 và làm tay sai báo chí cho bên công tố à? 423 00:31:29,263 --> 00:31:33,017 Dunne chuyên về báo lá cải. Và buồn là tin lá cải lại bán được. 424 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 Nhưng em có khen Lyle và Erik đáng yêu thật không đấy? 425 00:31:39,899 --> 00:31:41,442 Đó không phải vấn đề, Tim! 426 00:31:41,442 --> 00:31:46,656 Vấn đề là tại ông ta mà dư luận giờ như nồi cám lợn rồi! 427 00:31:47,365 --> 00:31:50,076 Hai cậu đó không thể được xét xử công bằng nữa. 428 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 Có khi em nên bỏ vụ này đi. 429 00:31:52,745 --> 00:31:56,457 Em không bỏ được. Anh biết em rồi mà. Em có bao giờ bỏ cuộc đâu. 430 00:31:56,958 --> 00:31:58,459 Nên em vẫn cứ hút thuốc. 431 00:32:01,462 --> 00:32:03,255 Giá mà em quen một ký giả giỏi 432 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 giúp em đẩy lùi được cái trò ủng hộ bên công tố nhảm nhí này. 433 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 Nào, Les. Ta giao kèo rồi mà, quên à? Công tư phân minh chứ. 434 00:32:11,764 --> 00:32:12,890 À ờ. 435 00:32:12,890 --> 00:32:15,726 Với lại em ở trong phòng xử án hợp hơn đi bợ đỡ báo chí đấy. 436 00:32:15,726 --> 00:32:20,439 - Vì bọn làm báo hầu như toàn khốn nạn! - Anh hiểu rồi. Em là người quyết liệt! 437 00:32:20,439 --> 00:32:21,649 Nên anh mới lấy em. 438 00:32:22,775 --> 00:32:26,654 Buổi tiếp nhận con nuôi của ta tuần sau, cố đừng chửi ai là được. 439 00:32:28,489 --> 00:32:29,949 Tuần sau á? Hôm nào? 440 00:32:31,951 --> 00:32:32,785 Thứ Ba. 441 00:32:34,161 --> 00:32:38,374 Khỉ thật. Chịu rồi. Xin lỗi. Em có phiên điều trần tiền xét xử về băng của Oziel. 442 00:32:38,374 --> 00:32:40,835 - Ta đổi lịch hai lần rồi! - Em chịu rồi. 443 00:32:40,835 --> 00:32:42,712 Phần quan trọng của vụ án dựa vào việc 444 00:32:42,712 --> 00:32:44,714 đảm bảo số băng không được coi là chứng cứ. 445 00:32:45,381 --> 00:32:48,676 Thôi được rồi. Để anh gọi cho bên công ty nhờ đổi lịch. 446 00:32:49,885 --> 00:32:53,556 Có khi ta nên nhận nuôi Lyle và Erik luôn đi cho đỡ rách việc. 447 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Chắc là Erik thôi. 448 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 Rồi, cảm ơn đã đồng ý tiếp chuyện tôi nhé Donovan. 449 00:33:10,990 --> 00:33:15,494 Tôi biết là rất nhiều người săn đón để hỏi chuyện cậu mấy tháng qua. 450 00:33:15,494 --> 00:33:16,662 Cô Abramson này, 451 00:33:16,662 --> 00:33:21,542 nói chuyện với cô và trả lời các câu cô hỏi thì tôi không có vấn đề gì. 452 00:33:21,542 --> 00:33:24,128 Nhưng tôi rất không muốn bị đưa lên bục nhân chứng. 453 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 Tôi nghĩ đến lúc này thì chắc là không tránh được chuyện đấy đâu. 454 00:33:28,632 --> 00:33:32,511 Dù gì Erik cũng dùng căn cước của cậu để mua shotgun mà. 455 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 BẰNG LÁI CALIFORNIA 456 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 Với lại, nếu cậu và Lyle thân như cậu nói, 457 00:33:38,267 --> 00:33:42,480 tôi nghĩ cậu phải sẵn sàng làm hết sức để giúp cậu ta bào chữa chứ. 458 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 Cậu ta có thể phải vào phòng hơi ngạt đấy. 459 00:33:47,026 --> 00:33:49,361 - Ở California vẫn còn án đó á? - Còn. 460 00:33:54,617 --> 00:33:59,830 Rồi, hồi cậu và Lyle ở cùng phòng, các cậu đã nói những chuyện gì? 461 00:34:02,917 --> 00:34:09,381 Hầu như là chuyện gì cũng nói ạ. Bọn tôi mơ mộng gì, tham vọng gì, gia đình ra sao. 462 00:34:10,091 --> 00:34:12,843 - Bọn tôi có nhiều điểm chung. - Ví dụ là gì? 463 00:34:15,304 --> 00:34:19,475 Cả hai đứa tôi đều có bố rất độc đoán. Mà Jose ác gấp mười ông già tôi. 464 00:34:20,059 --> 00:34:22,728 Ông ta chỉ coi trọng việc thắng, bằng mọi giá. 465 00:34:23,813 --> 00:34:25,481 Nghe là biết Lyle bị áp lực. 466 00:34:27,483 --> 00:34:28,317 Ý tôi là, 467 00:34:29,610 --> 00:34:31,570 cậu ta có bao giờ chia sẻ 468 00:34:31,570 --> 00:34:35,032 bí mật gì về gia đình cậu ta cho cậu không? 469 00:34:35,950 --> 00:34:37,785 Cụ thể là về bố cậu ta ấy? 470 00:34:45,000 --> 00:34:48,504 Có một tối, cậu ta kể với tôi là bố cậu ta ngoại tình. 471 00:34:50,047 --> 00:34:52,842 Và lúc mẹ cậu ta biết, bà ta gần như đã suy sụp. 472 00:34:53,384 --> 00:34:55,678 Tôi chưa từng thấy Lyle cay chuyện gì đến thế. 473 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 Tôi phải giết ông ta vì việc ông ta đang làm với mẹ tôi. 474 00:35:04,228 --> 00:35:05,062 Thôi nào. 475 00:35:06,313 --> 00:35:07,690 - Cậu đâu có ý đó. - Có. 476 00:35:08,274 --> 00:35:11,402 Những thứ ông ta bắt mẹ tôi, cả nhà tôi phải trải qua. 477 00:35:12,903 --> 00:35:15,531 Có khi giết ông ta đi cho rồi. Không sống nổi với lão đấy. 478 00:35:15,531 --> 00:35:20,327 Lúc đó tôi chẳng nghĩ gì mấy. Lúc giận thì ai chẳng nói linh tinh. 479 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 Mấy tuần sau, tôi và cậu ta đến một nhà hàng Trung Hoa. 480 00:35:24,832 --> 00:35:25,749 Cạn ly! 481 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 Chết tiệt. Bạn thân tôi ơi! 482 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 Ờ. 483 00:35:34,508 --> 00:35:38,888 - Không có gì ta không làm cho nhau hết. - Đúng, không gì hết, đương nhiên. 484 00:35:41,015 --> 00:35:41,849 Kiểu, 485 00:35:43,309 --> 00:35:46,353 giả dụ cậu gặp một chuyện rất kinh khủng đi. 486 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 Cậu biết đấy, dĩ nhiên là tôi sẽ lo cho gia đình cậu. 487 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 Và cậu biết đấy, kiểu, nếu tôi gặp một chuyện rất kinh khủng 488 00:35:56,906 --> 00:36:01,577 thì cậu biết đấy, cậu sẽ lo cho Erik và mẹ tôi đúng không. 489 00:36:01,577 --> 00:36:03,913 - Chứ sao? - Vì ta là người một nhà mà. 490 00:36:03,913 --> 00:36:04,830 Ừ. 491 00:36:15,466 --> 00:36:18,093 Thật sự chẳng gì quan trọng hơn gia đình nhỉ? 492 00:36:19,094 --> 00:36:19,929 Ừ. 493 00:36:21,597 --> 00:36:26,852 Vì với gia đình, gia đình thật sự ấy, thì không thể giấu gì nhau được. 494 00:36:26,852 --> 00:36:27,770 Đồng ý. 495 00:36:30,773 --> 00:36:32,566 Vậy cậu không giấu gì tôi nhỉ? 496 00:36:35,361 --> 00:36:36,195 Không gì chứ? 497 00:36:36,695 --> 00:36:39,281 Lúc đấy tôi cảm giác như Lyle đang thử tôi. 498 00:36:40,699 --> 00:36:44,828 Tôi mà không nói đúng câu phải nói thì tình bạn đó sẽ chấm hết. Thế là... 499 00:36:51,210 --> 00:36:53,879 Tôi kể với cậu ta là hồi bé tôi bị quấy rối. 500 00:36:55,589 --> 00:36:59,969 Vụ đấy là ở nhà một người bạn của gia đình tôi. Và tôi kể hết cho cậu ta. 501 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 Cô biết đấy, tôi vẫn nhớ chuyện đấy xảy ra trong căn phòng nào, 502 00:37:04,014 --> 00:37:06,934 trên tường treo những ảnh gì, 503 00:37:08,352 --> 00:37:09,770 những vết mực trên thảm. 504 00:37:14,942 --> 00:37:16,235 Mùi cái phần đấy... 505 00:37:20,739 --> 00:37:25,703 Tôi... Đó là lần đầu tiên tôi kể cho ai nghe nên tôi không chắc Lyle sẽ phản ứng sao. 506 00:37:28,831 --> 00:37:30,207 Tôi rất tiếc. 507 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 Có tôi đây rồi. 508 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Tôi hiểu cậu đang trải qua những gì. 509 00:37:40,509 --> 00:37:41,552 Ừ, cảm ơn cậu. 510 00:37:42,052 --> 00:37:43,053 Thật sự đấy. Tôi... 511 00:37:44,722 --> 00:37:45,723 Tôi hiểu. 512 00:37:52,688 --> 00:37:53,605 Erik và tôi. 513 00:37:57,860 --> 00:37:59,361 Bọn tôi cũng bị quấy rối. 514 00:38:04,116 --> 00:38:05,034 Bởi bố bọn tôi. 515 00:38:12,499 --> 00:38:16,378 Tức là Lyle thừa nhận với cậu là đã bị bố cậu ta lạm dụng tình dục 516 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 bốn tháng trước vụ án mạng à? 517 00:38:19,173 --> 00:38:23,510 Vâng, ý tôi là, đại khái là cậu ta không kể chi tiết lắm. 518 00:38:24,428 --> 00:38:27,181 Mà cậu ta có kể vụ họ từng tắm chung, khá rợn. 519 00:38:27,806 --> 00:38:29,350 Có vẻ là Erik bị nặng hơn. 520 00:38:32,519 --> 00:38:36,440 Có lẽ việc đau lòng nhất với Lyle là cậu ta không bảo vệ được Erik. 521 00:38:38,942 --> 00:38:40,319 Cậu ta thấy có lỗi lắm. 522 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 Kiểu, tại cậu ta mà chuyện đó xảy ra. 523 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 Lyle, tôi có một câu hỏi. 524 00:38:47,451 --> 00:38:51,246 Cuối tuần đó có gì đặc biệt vậy? 525 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 Sao cậu lại nghĩ là hôm đó các cậu bị đe dọa tính mạng? 526 00:38:56,960 --> 00:39:01,048 À, để Erik kể thêm cho cô, nhưng cái tối tôi hỏi thẳng bố tôi ấy, 527 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 tối đấy Erik về muộn và lúc đó tôi đi ngủ rồi. 528 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 Erik, mau lên, mở cửa đi! 529 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 Cho tao vào! Erik! 530 00:39:09,431 --> 00:39:11,892 Chúa ơi. Mở cửa giùm đi! 531 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 Cho tao vào. Erik. 532 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - Tao dặn mày đừng kể với ai rồi cơ mà! - Con biết, bố. Con xin lỗi. 533 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 Tao dặn mày đừng kể với ai rồi! 534 00:39:24,780 --> 00:39:28,158 Tại mày đấy! Mày hủy hoại gia đình này rồi! 535 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 Bỏ con ra. 536 00:39:34,123 --> 00:39:35,040 Con bị sao thế? 537 00:39:36,250 --> 00:39:39,128 - Không sao. Mẹ không hiểu đâu. - Mẹ hiểu chứ. 538 00:39:40,838 --> 00:39:42,089 Nghĩ mẹ không biết à? 539 00:39:44,216 --> 00:39:45,467 Con nghĩ mẹ ngu chắc? 540 00:39:46,593 --> 00:39:48,804 - Mẹ vẫn luôn biết. - Mẹ nói gì đấy? 541 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 Mẹ phải lo giữ cho cái nhà này êm ấm chứ! 542 00:39:53,100 --> 00:39:56,145 Lúc đấy, bọn tôi biết dù có chuyện gì, bà ta cũng sẽ về phe bố tôi. 543 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 Anh Lyle! 544 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 Anh Lyle, mở cửa đi. 545 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 Sao vậy? 546 00:40:03,735 --> 00:40:06,822 Sau mọi chuyện ông ta đã làm, mọi sự lừa dối, vẫn chẳng quan trọng. 547 00:40:07,614 --> 00:40:08,824 Cái quái gì đấy? Hả? 548 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - Bà ta biết. Lyle, bà ta biết. - Gì? 549 00:40:11,994 --> 00:40:13,287 Không còn nhiều thời gian. 550 00:40:17,416 --> 00:40:21,086 Trước khi mẹ các cậu tính làm gì? Giết các cậu à? 551 00:40:22,045 --> 00:40:24,006 Tôi không nghĩ là cô hiểu mẹ tôi. 552 00:40:26,341 --> 00:40:30,471 Mẹ tôi mê súng. Bà ta rất ghét một loài chim. Chim choi choi. 553 00:40:34,266 --> 00:40:36,560 Tại thế, và tại bà ta muốn dọa đám vô gia cư nữa. 554 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 Có lần bà ta còn dẫn Erik đi mua súng cùng. 555 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 Và nó bảo là bà ta đã nói với nó... 556 00:40:42,441 --> 00:40:44,318 Mẹ sẽ giết người bằng thứ này. 557 00:40:44,818 --> 00:40:48,614 Nó tưởng ý bà ta là bố bọn tôi hoặc có thể là bồ ông ta. 558 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 Tiếp theo, mẹ sẽ mua khẩu này. 559 00:41:00,083 --> 00:41:01,418 Bỏ túi vừa in. 560 00:41:16,141 --> 00:41:19,937 - Cậu nghĩ bà ta có một khẩu súng ngắn à? - Lắp giảm thanh. Vâng. 561 00:41:20,521 --> 00:41:24,525 Erik và tôi đều nghĩ thế. Thế là bọn tôi lấy tiền mặt trong cuốn Thỏ Peter của Erik 562 00:41:24,525 --> 00:41:28,028 và đem đi mua shotgun. 563 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Và hôm đó là... Hôm đó là thứ Sáu à? 564 00:41:32,491 --> 00:41:36,620 Vâng. Vì thứ Bảy đáng lẽ bọn tôi có lịch đi câu cá. 565 00:41:36,620 --> 00:41:41,667 Câu cá mập. Cả nhà với nhau. Nhưng xong có một chuyện làm bọn tôi thật sự phát hoảng. 566 00:41:44,211 --> 00:41:48,507 Chuyến đi câu ngày mai dời lại rồi. Không phải 11:00 mà là 4:00 chiều. 567 00:41:49,258 --> 00:41:50,092 Bảo Lyle đi. 568 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 Chuyện đấy có cái gì đó làm bọn tôi rất hoang mang. 569 00:41:54,721 --> 00:41:56,807 Họ đổi lịch để làm quái gì nữa? 570 00:41:57,307 --> 00:42:01,645 Để lúc đấy trời tối rồi, họ quăng xác ta xuống nước xong bảo ta chết đuối! 571 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 Ừ, vì ai lại đi câu cá mập buổi tối! Đúng không? 572 00:42:05,440 --> 00:42:09,945 Bọn tôi nhặng xị cả lên và nghĩ tốt nhất là cứ chạy xe lòng vòng cả chiều, 573 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 mong là họ cứ kệ bọn tôi mà đi. 574 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 Khỉ thật! Họ vẫn ở nhà. 575 00:42:15,742 --> 00:42:18,036 Nào. Thuyền sắp đi rồi. Chúa ơi, mau. 576 00:42:19,162 --> 00:42:20,581 Làm gì với súng bây giờ? 577 00:42:21,540 --> 00:42:22,749 Cứ vứt vào xe em đi. 578 00:43:13,216 --> 00:43:14,176 Bước cẩn thận. 579 00:43:15,636 --> 00:43:17,262 Ai sẵn sàng bắt cá mập nào? 580 00:43:28,857 --> 00:43:30,359 Họ nói gì ở trong ấy nhỉ? 581 00:43:33,236 --> 00:43:35,364 Đừng đi. Cứ ngồi cạnh nhau đi. 582 00:43:36,657 --> 00:43:38,033 Họ đâu giết nổi hai ta. 583 00:43:42,287 --> 00:43:43,705 Anh xin lỗi nhiều, Erik. 584 00:43:45,165 --> 00:43:48,710 Anh xin lỗi vì để em nghĩ là em không tìm tới anh được. 585 00:43:56,218 --> 00:43:57,302 Và anh xin lỗi vì... 586 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 Xin lỗi vì đã làm thế với em. 587 00:44:02,808 --> 00:44:04,226 Anh chẳng rõ vì sao anh... 588 00:44:09,815 --> 00:44:10,941 Không phải tại anh. 589 00:44:20,158 --> 00:44:22,119 Thế, chúng có muốn câu không? 590 00:44:22,619 --> 00:44:24,538 Tôi chẳng biết. Chịu luôn. 591 00:44:28,041 --> 00:44:29,668 Thật lãng phí. 592 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 Làm gì đấy? Lên xe đi. 593 00:44:36,049 --> 00:44:39,344 - Bọn con đi gặp Perry. Cậu ấy đón. - Không được. Lên xe. 594 00:44:39,344 --> 00:44:42,597 Không, ta phải nói chuyện. Giải quyết mấy chuyện. Đi. 595 00:44:43,432 --> 00:44:44,516 Thôi. Bố mẹ về đi. 596 00:44:45,100 --> 00:44:46,351 Bọn con đi gặp Perry. 597 00:44:56,611 --> 00:44:58,488 Và giây phút đấy, bọn tôi quyết 598 00:44:58,488 --> 00:45:01,825 là sẽ không cho họ một cơ hội nào để hại bọn tôi nữa. 599 00:45:02,492 --> 00:45:05,120 Bọn tôi không để họ xen vào giữa bọn tôi nữa. 600 00:45:07,122 --> 00:45:08,165 Tôi sẽ bảo vệ nó. 601 00:45:09,666 --> 00:45:11,376 Các cậu lấy đạn ghém hay chì? 602 00:45:11,960 --> 00:45:15,672 Đạn ghém đỡ giật hơn nhưng không ngăn được người xấu đâu. 603 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 Biên dịch: Joy Ng