1
00:00:37,205 --> 00:00:40,083
CALABASAS, CALIFORNIA
NĂM 1988
2
00:01:54,615 --> 00:01:57,743
- Dễ như ăn bánh.
- Thấy chưa? Em bảo rồi mà.
3
00:01:57,743 --> 00:01:58,828
Tốt lắm, E.
4
00:01:58,828 --> 00:02:02,707
Ừ thì, họ luôn dặn gì ta?
Cứ đừng để bị tóm là được.
5
00:02:04,417 --> 00:02:10,214
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
6
00:02:10,882 --> 00:02:14,343
Nhưng các cậu đã bị tóm.
Và nếu tôi nhầm thì sửa nhé,
7
00:02:14,886 --> 00:02:18,556
bố cậu đã bắt Erik
chịu trách nhiệm về vụ đấy đúng không?
8
00:02:18,556 --> 00:02:22,727
À, ừ. Ý tôi là, có phải tôi quyết thế đâu.
9
00:02:22,727 --> 00:02:24,729
Cậu gặp Jerome Oziel vì thế à?
10
00:02:24,729 --> 00:02:28,191
Ừ. Một phần trong hình phạt là bọn tôi
phải bắt đầu đi gặp bác sĩ trị liệu.
11
00:02:32,945 --> 00:02:36,115
Lyle, tôi nói chuyện với Erik rồi.
12
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
Cậu ta kể
mấy chuyện tôi muốn nghe từ phía cậu.
13
00:02:42,288 --> 00:02:43,122
Vâng.
14
00:02:43,956 --> 00:02:46,918
Lyle, cậu ta kể
là cậu đã lạm dụng tình dục cậu ta,
15
00:02:46,918 --> 00:02:49,503
và bố cậu cũng từng làm thế với cậu.
16
00:02:55,426 --> 00:02:58,387
Các cô đang định đổ hết lên đầu tôi à?
17
00:02:58,387 --> 00:03:03,434
Không đâu Lyle, đó là sự thật. Leslie là
luật sư của Erik. Tôi là luật sư của cậu.
18
00:03:03,434 --> 00:03:06,395
Nhưng đây là chuyện thường
trong những phiên tòa kiểu này.
19
00:03:06,395 --> 00:03:09,774
- Bọn tôi cần nghe chuyện từ cả hai cậu.
- Tôi biết cô đang làm gì rồi!
20
00:03:11,692 --> 00:03:14,195
Cô định tả bố tôi là quái vật. Không phải.
21
00:03:14,195 --> 00:03:17,657
Ông ta đâu như vậy.
Ông ta vĩ đại. Tôi yêu ông ấy vô cùng.
22
00:03:20,785 --> 00:03:23,454
Không rõ các cô hiểu nổi không.
Chắc là không.
23
00:03:23,454 --> 00:03:25,831
Chúng tôi yêu nhau.
Ông ta rất kỳ vọng ở bọn tôi.
24
00:03:25,831 --> 00:03:31,712
Đấy là điều không ai hiểu, ông ta đặt ra
tiêu chuẩn cao hơn cho bọn tôi, nhé?
25
00:03:31,712 --> 00:03:34,882
Nhưng hai cô lôi tôi vào đây
để kể ông ta tệ thế nào,
26
00:03:34,882 --> 00:03:38,970
và tôi sẽ không làm thế đâu, nhé?
27
00:03:44,267 --> 00:03:45,184
Ông ta yêu tôi.
28
00:03:51,315 --> 00:03:52,233
Ông ta yêu tôi.
29
00:03:54,860 --> 00:03:55,987
Tôi yêu bố tôi.
30
00:03:55,987 --> 00:03:58,155
Lyle, cậu bắn vào đầu ông ta đấy.
31
00:03:58,823 --> 00:04:00,783
Cậu có thấy vô lý không?
32
00:04:01,993 --> 00:04:03,911
Tôi hiểu cô thấy vô lý thế nào.
33
00:04:04,412 --> 00:04:08,040
Cô đâu hiểu bố tôi là ai,
ông ta muốn gì ở tôi.
34
00:04:08,040 --> 00:04:09,292
Ông ta muốn gì?
35
00:04:09,292 --> 00:04:11,544
Ông ta muốn tôi là số một.
36
00:04:11,544 --> 00:04:12,461
Về cái gì?
37
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
Về mọi thứ.
38
00:04:17,550 --> 00:04:19,427
Tôi phải là số một về quần vợt.
39
00:04:21,429 --> 00:04:24,515
- Đấy! Đúng rồi! Con trai tôi đấy!
- Ngon!
40
00:04:26,392 --> 00:04:28,185
Tôi phải được điểm cao nhất.
41
00:04:28,185 --> 00:04:32,565
Mày nghĩ mày sẽ được vào một trường
Ivy League với cái của nợ này à?
42
00:04:32,565 --> 00:04:37,361
Bài luận này trẻ con và thảm hại hết sức.
43
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
Không thể nào mà tin nổi.
44
00:04:41,574 --> 00:04:42,533
Để bài sau tao viết.
45
00:04:44,076 --> 00:04:45,494
Tôi phải hẹn hò các em ổn nhất.
46
00:04:45,995 --> 00:04:48,748
Cô ấy đấy!
Con bảo cô ấy qua đây ăn tối được.
47
00:04:48,748 --> 00:04:52,501
Không. Bố nghe kể về con bé này rồi,
loại đẹp nhưng đần và dâm.
48
00:04:52,501 --> 00:04:55,629
Nếu là con bé
con chỉ hôm qua, thì không nhé.
49
00:04:55,629 --> 00:04:56,714
- Mẹ!
- Không!
50
00:04:56,714 --> 00:04:59,383
Con bé đấy
đừng hòng ăn bằng đĩa sứ của mẹ.
51
00:04:59,383 --> 00:05:01,093
Có khi nó bị AIDS cũng nên.
52
00:05:02,595 --> 00:05:06,557
- Mẹ, mẹ nói cái quái gì đấy?
- Ê! Bình tĩnh.
53
00:05:06,557 --> 00:05:10,895
- Cô ấy... Cô ấy ở ngoài! Cô ấy ở trước cửa!
- Ngồi. Không. Lyle!
54
00:05:11,896 --> 00:05:14,982
Mày mở cửa là thề có Chúa,
bố giết mày đó. Ngồi đi.
55
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Ngồi xuống.
56
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Chúa ơi. Để bố ra bảo con ranh đào mỏ đấy.
57
00:05:24,325 --> 00:05:26,577
Cảm ơn anh. Đuổi nó giùm đi. Nhanh.
58
00:05:26,577 --> 00:05:27,495
Được.
59
00:05:28,329 --> 00:05:29,205
A lô?
60
00:05:29,789 --> 00:05:32,792
Này, Lyle không rảnh hẹn hò
với cháu đâu, cưng ạ.
61
00:05:33,584 --> 00:05:34,460
Thế nhé!
62
00:05:35,711 --> 00:05:41,300
Tôi phải vào được một trường Ivy League.
Ông ta bị ám ảnh với cái suy nghĩ đấy.
63
00:05:41,884 --> 00:05:45,388
"Và em có thể tự tin nói với các thầy cô,
thưa Hội đồng Tuyển sinh,
64
00:05:45,388 --> 00:05:47,723
là em không chỉ kỳ vọng
sẽ vào được Princeton
65
00:05:48,224 --> 00:05:52,186
mà em, Joseph Lyle Menendez,
còn hướng tới những điều vĩ đại".
66
00:05:52,186 --> 00:05:54,188
Ôi chao. Lyle, xuất sắc quá.
67
00:05:54,188 --> 00:05:55,648
Cảm động lắm cưng ạ.
68
00:05:55,648 --> 00:05:57,149
- Hay thật.
- Cảm ơn.
69
00:05:57,149 --> 00:06:00,861
Từ từ. Em đang khen nó hay anh đấy?
Vì anh viết mà.
70
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
Ý là, bài luận của nó cứ như...
71
00:06:04,156 --> 00:06:05,866
Như viết bằng bút chì màu ấy.
72
00:06:05,866 --> 00:06:09,745
Đó mới là cách để vào được Princeton.
Đó mới là bài luận chứ.
73
00:06:09,745 --> 00:06:11,747
- Nhưng thế là...
- Sao? Ăn gian á?
74
00:06:13,791 --> 00:06:16,293
Bố cho con biết một bí mật. Nhé?
75
00:06:16,293 --> 00:06:21,549
Trên đời này ai cũng ăn gian thôi.
Và biết bố thấy sao về chuyện đấy không?
76
00:06:21,549 --> 00:06:24,927
Con biết sao con có được
tất cả những thứ này không?
77
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
Nhờ nói dối đấy. Ăn gian đấy.
78
00:06:29,682 --> 00:06:30,516
Ăn cướp đấy.
79
00:06:31,684 --> 00:06:32,685
Nhưng phải thắng.
80
00:06:34,311 --> 00:06:35,146
Nhé?
81
00:06:36,355 --> 00:06:37,314
Không để bị tóm.
82
00:06:39,275 --> 00:06:42,153
Nhưng cậu được vào Princeton thật mà.
83
00:06:42,153 --> 00:06:43,070
Vâng.
84
00:06:43,904 --> 00:06:44,989
Mất một thời gian.
85
00:06:44,989 --> 00:06:48,617
Tôi phải học trước một năm
đại học cộng đồng nữa. Nhưng mà ừ.
86
00:06:58,502 --> 00:07:01,922
Ta phải làm được gì đấy
để gỡ rối vụ này chứ. Chắc chắn mà.
87
00:07:02,798 --> 00:07:07,094
Lyle bị bắt đạo nhái bài tập
phòng thí nghiệm tâm lý của bạn học. Và...
88
00:07:07,094 --> 00:07:11,182
Xin lỗi. Đợi tí. Xin lỗi. Xin phép.
Phòng thí nghiệm tâm lý ư? Là gì?
89
00:07:11,182 --> 00:07:12,641
Tôi chưa nghe bao giờ.
90
00:07:13,225 --> 00:07:17,271
Thôi nào. Trong tâm lý học
cũng có phòng thí nghiệm à?
91
00:07:17,897 --> 00:07:18,731
Thật sao?
92
00:07:19,732 --> 00:07:20,608
Có mà.
93
00:07:21,108 --> 00:07:24,236
Ngoài đời thật
lúc ông đi gặp một bác sĩ tâm lý,
94
00:07:24,236 --> 00:07:27,114
ông ta đâu có bảo: "Chào,
tôi đến phòng thí nghiệm đây!" Nào.
95
00:07:29,450 --> 00:07:32,369
Nghe hơi... Hơi nhảm nhí.
96
00:07:32,995 --> 00:07:33,996
Ý tôi là...
97
00:07:35,581 --> 00:07:39,919
Con trai tôi
không gian lận mảng gì quan trọng cả.
98
00:07:39,919 --> 00:07:42,254
Tiếc là bọn tôi lại không nghĩ thế.
99
00:07:42,254 --> 00:07:46,133
Rồi, nghe này. Nó đã gian lận.
Tôi sẽ đánh nó nhừ tử để phạt.
100
00:07:46,133 --> 00:07:48,928
- Nhưng không đuổi học nó được.
- Anh Menendez...
101
00:07:48,928 --> 00:07:52,264
Không. Không đuổi học nó được.
Tôi thề có Chúa. Này.
102
00:07:52,264 --> 00:07:55,434
Là trụ cột cộng đồng,
tôi cho đi rất nhiều tiền rồi.
103
00:07:55,434 --> 00:07:59,355
Rất nhiều tiền rồi,
hết năm này qua năm khác.
104
00:07:59,355 --> 00:08:00,856
Nên ít nhất là,
105
00:08:02,816 --> 00:08:04,276
ta phải nghĩ cách xử lý.
106
00:08:04,777 --> 00:08:07,404
Tôi cực kỳ nghiêm túc đấy.
107
00:08:07,404 --> 00:08:09,698
Tôi sẽ ngồi im trên cái ghế này.
108
00:08:10,282 --> 00:08:13,911
Tôi sẽ tè luôn ra quần.
109
00:08:18,374 --> 00:08:19,792
Được rồi.
110
00:08:22,002 --> 00:08:25,798
Điều tốt nhất tôi có thể làm...
là đình chỉ học một năm.
111
00:08:29,510 --> 00:08:31,929
- Cấm kể với ai đó nhé. Nghe chưa?
- Vâng.
112
00:08:31,929 --> 00:08:36,684
Hè này con sẽ đến LA xin việc cùng bố,
làm thực tập sinh quản lý. Sẽ ổn cả.
113
00:08:36,684 --> 00:08:39,144
- Hiểu chưa?
- Vâng. Con xin lỗi nhiều ạ.
114
00:08:41,522 --> 00:08:45,234
Bố mẹ tôi chuyển đến California
vì bố tôi kiếm được việc ngon.
115
00:09:04,336 --> 00:09:05,337
Cái quái gì đây?
116
00:09:06,630 --> 00:09:12,052
Lyle đang học Princeton và đang nghỉ hè.
Không rõ mọi người biết chưa.
117
00:09:12,970 --> 00:09:14,096
Cảm ơn đã cười nhé.
118
00:09:14,722 --> 00:09:18,601
Nó được toàn điểm A. Bùm bùm bùm.
Hết điểm A này đến điểm A khác.
119
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Nó là số một trong đội quần vợt.
120
00:09:20,811 --> 00:09:21,979
- Kinh chưa?
- Ừ.
121
00:09:21,979 --> 00:09:27,651
Giờ thì nó sẽ là thực tập sinh quản lý
mới nhất của ta, nhé?
122
00:09:27,651 --> 00:09:31,864
Nên hãy chào đón nồng nhiệt Lyle Menendez
theo kiểu LIVE Entertainment.
123
00:09:32,448 --> 00:09:33,282
Đấy!
124
00:09:35,159 --> 00:09:37,703
Ê, từ từ. Con bị rụng tóc đấy à?
125
00:09:40,164 --> 00:09:40,998
Rồi.
126
00:09:41,498 --> 00:09:45,127
Đấy, tối nay
ta sẽ có một buổi chiếu đặc biệt.
127
00:09:52,009 --> 00:09:57,222
Đúng là thằng ranh con. Tôi kiểu:
"Này, biết bố mày là ai rồi, được thôi".
128
00:09:57,222 --> 00:09:59,600
Tôi chỉ gật đầu bảo: "Ừ, ý hay đấy".
129
00:09:59,600 --> 00:10:02,269
Công nhận! Bọn con nhà giàu chết tiệt.
130
00:10:05,731 --> 00:10:07,816
Mẫu này sẽ vừa cậu lắm.
131
00:10:07,816 --> 00:10:09,818
- Ừ, chuẩn rồi.
- Được đó!
132
00:10:10,444 --> 00:10:11,779
Ngon!
133
00:10:11,779 --> 00:10:13,906
Làm tốt lắm. Tốt lắm.
134
00:10:18,035 --> 00:10:20,454
Chẳng biết nữa ạ.
135
00:10:21,330 --> 00:10:23,499
Chẳng biết mẫu này có hợp không?
136
00:10:23,499 --> 00:10:25,626
Không ư? Thôi nào.
137
00:10:26,210 --> 00:10:27,044
Đẹp mà.
138
00:10:27,044 --> 00:10:30,339
Con đội mẫu này đẹp mà.
Con muốn là sát thủ còn gì?
139
00:10:31,006 --> 00:10:32,091
- Vâng.
- Đúng chứ?
140
00:10:32,091 --> 00:10:34,802
Con muốn thành công
trên thương trường không?
141
00:10:34,802 --> 00:10:37,596
- Có ạ.
- Con muốn vào được chính trường không?
142
00:10:38,389 --> 00:10:40,140
Vậy tóc con phải đẹp, nhé?
143
00:10:40,933 --> 00:10:43,018
Mẫu này đẹp rồi. Tốt lắm. Tuyệt.
144
00:10:44,228 --> 00:10:45,854
Nhưng nếu con...
145
00:10:47,898 --> 00:10:49,149
không muốn thì sao ạ?
146
00:10:51,235 --> 00:10:52,361
Không muốn làm gì?
147
00:10:54,530 --> 00:10:55,364
Đội tóc giả ạ.
148
00:10:56,740 --> 00:10:58,701
Nếu con không muốn đội tóc giả ạ?
149
00:11:00,661 --> 00:11:02,788
Về nhà ta bàn vụ đấy cũng được. Nhé?
150
00:11:03,997 --> 00:11:08,419
Giờ thì con cứ đội tóc giả đi.
Phải là như thế. Nhé?
151
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
Con có thể nói:
"Cảm ơn vì mọi thứ bố làm cho con" không?
152
00:11:14,633 --> 00:11:18,387
- Cảm ơn nhiều vì mọi thứ bố làm cho con.
- Chuẩn rồi. ừ.
153
00:11:18,971 --> 00:11:20,264
Anh tin nổi không?
154
00:11:23,892 --> 00:11:27,479
Lyle, tôi muốn tua lại chút
về trước khi cậu bị đình chỉ học,
155
00:11:28,355 --> 00:11:30,607
về mấy vụ ăn trộm và đợt gặp Oziel ấy.
156
00:11:37,781 --> 00:11:38,615
Anh Lyle!
157
00:11:41,493 --> 00:11:43,537
- Hai đứa làm gì đấy?
- Nhìn này.
158
00:11:47,499 --> 00:11:48,333
Khỉ thật.
159
00:11:49,585 --> 00:11:53,714
- Bọn em móc đâu ra đấy?
- Bố mẹ John List đi vắng nên nó mở tiệc.
160
00:11:53,714 --> 00:11:56,884
Đại ca đây tìm ra
mã mở két trên một tờ giấy ghi chú.
161
00:11:57,384 --> 00:11:59,928
Ý em là,
vẫn hơn xin tiền bố mà, đúng không?
162
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
Anh Lyle, dễ cực. Bọn em quen hết
mấy đứa đang đi xa nghỉ mát.
163
00:12:06,685 --> 00:12:08,771
- Máy tính để bàn IBM PS/2?
- Có.
164
00:12:09,480 --> 00:12:13,108
Một máy Soloflex.
Két chống cháy lớn. Máy in.
165
00:12:13,108 --> 00:12:14,026
Vâng, đủ hết.
166
00:12:14,026 --> 00:12:16,779
Đồ đâu lắm thế.
Trong danh sách còn thiếu gì?
167
00:12:16,779 --> 00:12:20,491
Mấy thứ chúng đem cầm cố rồi.
Trang sức, mấy món đồ sứ.
168
00:12:20,491 --> 00:12:23,118
Chắc là cái bình rót nước xốt
bà ấy bảo đấy.
169
00:12:23,118 --> 00:12:25,829
Và họ bảo là còn tám ngàn tiền mặt nữa.
170
00:12:25,829 --> 00:12:28,582
Ừ, cho tôi một con số đi
để tôi viết séc luôn.
171
00:12:30,083 --> 00:12:30,918
Rồi.
172
00:12:35,881 --> 00:12:38,759
- Bọn con xin lỗi bố nhiều.
- Thôi. Khỏi, làm ơn.
173
00:12:39,259 --> 00:12:41,345
Tao không muốn mày nói câu nào nữa.
174
00:12:46,016 --> 00:12:47,226
Tao phải làm gì đây?
175
00:12:49,603 --> 00:12:52,940
Lyle, mày có gì muốn nói về vụ này không?
176
00:12:56,235 --> 00:12:59,196
Chỉ nói là, vâng. Bọn con xin lỗi thôi ạ.
177
00:13:00,072 --> 00:13:00,989
Không phải thế.
178
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
Ý con là, cảm ơn bố đã cứu bọn con ạ.
179
00:13:07,496 --> 00:13:09,248
Không phải, mày không hiểu.
180
00:13:10,082 --> 00:13:11,416
Mày chẳng hiểu gì hết.
181
00:13:14,419 --> 00:13:17,172
Tao sẽ gạch tên cả hai đứa mày
khỏi di chúc.
182
00:13:18,423 --> 00:13:19,424
Mỗi thế thôi mà.
183
00:13:19,424 --> 00:13:23,720
Nói dối, ăn gian, ăn cướp,
nhưng đừng có mà để bị tóm!
184
00:13:26,682 --> 00:13:30,394
Yêu cầu của tòa. Thẩm phán
bảo chúng phải làm, nên chúng sẽ làm.
185
00:13:30,394 --> 00:13:33,313
Chứ con tôi không cần trị liệu.
Chúng đâu có sao.
186
00:13:33,814 --> 00:13:36,441
Tôi chỉ quan tâm
là ông sẽ ký vào tờ giấy đó.
187
00:13:36,441 --> 00:13:39,987
Vì các con tôi sẽ không đến đấy
để kể lể về nhà này
188
00:13:39,987 --> 00:13:41,864
hay về chuyện gì diễn ra trong nhà này.
189
00:13:41,864 --> 00:13:45,367
Không, chúng mà kể
thì tôi cần ông cho tôi biết. Làm ơn.
190
00:13:45,367 --> 00:13:49,705
Vì chúng đến đấy không phải để làm thế.
Chúng đến đấy để kể về mấy vụ...
191
00:13:50,581 --> 00:13:52,416
Mấy vụ ăn trộm và...
192
00:13:54,960 --> 00:13:59,006
Ừ, để kể là
chúng thấy rất có lỗi và thấy rất hối hận.
193
00:13:59,006 --> 00:14:00,924
Vân vân mây mây, thế thôi.
194
00:14:05,888 --> 00:14:08,599
Xin lỗi đã để các cậu đợi.
Cậu nào là Erik nhỉ?
195
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Tôi là Erik, còn đây là anh Lyle ạ.
196
00:14:15,397 --> 00:14:17,065
Sao cậu không kể với ông ta?
197
00:14:18,066 --> 00:14:19,026
Bác sĩ Oziel ấy.
198
00:14:19,568 --> 00:14:20,777
Sao tôi không kể gì?
199
00:14:21,445 --> 00:14:22,696
Về vụ lạm dụng.
200
00:14:23,405 --> 00:14:25,866
Về vụ lạm dụng tình dục ấy.
201
00:14:29,119 --> 00:14:32,956
Thì, hồi đấy
lúc bọn tôi mới bắt đầu gặp ông ta,
202
00:14:34,917 --> 00:14:39,046
tôi đâu có biết là
bố tôi vẫn đang làm trò đó với Erik,
203
00:14:39,046 --> 00:14:42,424
mấy trò ông ta từng làm với tôi ấy.
Nó chưa kể cho tôi.
204
00:14:42,424 --> 00:14:44,301
Ừ, nhưng cậu hiểu ý tôi đang hỏi chứ?
205
00:14:45,427 --> 00:14:48,722
Sao cậu không kể cho ai nghe
206
00:14:48,722 --> 00:14:51,475
chuyện bị bố cậu lạm dụng?
207
00:14:51,475 --> 00:14:55,646
Cậu kể cho bọn tôi mọi chuyện khác
nhưng chuyện đấy thì lại không kể.
208
00:14:55,646 --> 00:14:57,731
Rõ là cậu yêu bố cậu rồi.
209
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Jill và tôi đều hiểu cái đó.
210
00:14:59,650 --> 00:15:03,320
Nhưng Lyle, nếu bố cậu
có lạm dụng tình dục cậu,
211
00:15:03,320 --> 00:15:05,030
thì bọn tôi cần nghe về nó.
212
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Bọn tôi phải được biết tối đa các chi tiết
mà cậu có thể kể được.
213
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Được.
214
00:15:12,204 --> 00:15:13,121
Được hả?
215
00:15:13,705 --> 00:15:15,165
Vâng, ừ, tôi hiểu.
216
00:15:22,005 --> 00:15:22,839
Tôi...
217
00:15:29,304 --> 00:15:30,347
Xin lỗi...
218
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Không sao, cứ từ tốn.
219
00:15:35,644 --> 00:15:37,062
Erik có biết, rõ rồi,
220
00:15:38,480 --> 00:15:41,984
và Donovan, bạn cùng phòng tôi
ở Princeton nữa, tôi có kể.
221
00:15:41,984 --> 00:15:45,654
Tôi có kể cho chị họ tôi.
Chị ấy từng đến ở cùng bọn tôi.
222
00:15:46,863 --> 00:15:47,698
Và...
223
00:15:50,033 --> 00:15:53,829
Tôi đòi xuống hầm ngủ cùng chị ấy
để bố tôi không xuống đấy được.
224
00:15:57,582 --> 00:16:01,253
Tôi nhớ là đã hỏi chị ấy:
"Bố chị có bao giờ
225
00:16:03,213 --> 00:16:05,048
sờ vào chỗ kín của chị không?"
226
00:16:05,048 --> 00:16:07,050
Chị ấy cứ nhìn tôi
227
00:16:07,050 --> 00:16:11,304
như kiểu chị ấy không hiểu nổi
tôi đang nói gì.
228
00:16:12,681 --> 00:16:16,309
- Hồi chuyện đó bắt đầu, cậu mấy tuổi?
- Hình như là sáu.
229
00:16:17,602 --> 00:16:20,022
Xong mỗi lần tôi nhớ lại thì như kiểu là...
230
00:16:21,815 --> 00:16:25,777
Chẳng biết nữa. Chắc là như
đang xem phim ấy. Mọi thứ đều quay chậm.
231
00:16:29,865 --> 00:16:33,535
Hồi đầu là
mát xa sau khi đánh quần vợt rồi này nọ.
232
00:16:33,535 --> 00:16:34,453
Đi.
233
00:16:34,953 --> 00:16:38,749
Cũng buồn cười, vì trẻ con
chơi thể thao xong thì đâu cần mát xa.
234
00:16:43,128 --> 00:16:45,172
Và tôi vẫn nhớ bàn tay ông ta.
235
00:16:46,006 --> 00:16:47,299
Cảm giác...
236
00:16:48,925 --> 00:16:49,760
đặc biệt ấy?
237
00:16:53,764 --> 00:16:56,016
Như tôi là trung tâm thế giới của bố.
238
00:17:03,065 --> 00:17:07,527
Và bọn tôi sẽ vuốt ve nhau.
239
00:17:08,278 --> 00:17:11,156
Mẹ cậu có biết
là đang có chuyện đấy không?
240
00:17:11,156 --> 00:17:12,783
Không, tôi nghĩ là không.
241
00:17:35,806 --> 00:17:39,392
Dù sao thì, đến năm tôi lên bảy tuổi,
242
00:17:40,811 --> 00:17:42,312
nó bắt đầu khác đi, và...
243
00:17:44,356 --> 00:17:46,316
ông ta bắt đầu cho tôi xem phim.
244
00:17:46,316 --> 00:17:47,526
Phim khiêu dâm à?
245
00:17:51,446 --> 00:17:52,697
Xong tôi sẽ phải...
246
00:17:58,453 --> 00:18:01,832
Bọn tôi sẽ vào nhà tắm,
xong tôi phải quỳ xuống sàn gạch,
247
00:18:01,832 --> 00:18:04,292
hoa văn của nó lạ lắm.
248
00:18:04,292 --> 00:18:08,255
Tôi nghĩ tôi đã nhìn nó quá nhiều
nên giờ lắm lúc vẽ linh tinh,
249
00:18:08,255 --> 00:18:09,881
tôi sẽ vẽ cái hoa văn đấy.
250
00:18:17,848 --> 00:18:18,890
Nói chung là...
251
00:18:21,476 --> 00:18:24,980
Tôi sẽ quỳ xuống, xong
ông ta cứ thế hướng dẫn các động tác.
252
00:18:25,897 --> 00:18:30,193
Hướng dẫn các động tác để cậu...
vuốt ve cho ông ta à?
253
00:18:31,778 --> 00:18:33,155
Nhưng là bằng miệng.
254
00:18:35,824 --> 00:18:37,033
Năm cậu bảy tuổi...
255
00:18:39,452 --> 00:18:42,414
bố cậu bắt cậu quan hệ bằng miệng
cho ông ta à?
256
00:18:42,414 --> 00:18:43,498
Vâng.
257
00:18:44,833 --> 00:18:47,294
Và tôi nhớ là tôi bảy tuổi
258
00:18:47,294 --> 00:18:51,173
vì tôi vừa được tặng
bộ gia đình thú nhồi bông Sesame Street,
259
00:18:51,173 --> 00:18:54,050
và chúng hay cãi nhau
về trò tôi làm với chúng.
260
00:18:54,050 --> 00:18:56,636
- Xin lỗi, "chúng" là ai?
- Thú nhồi bông.
261
00:18:57,721 --> 00:19:02,517
Oscar phản ứng gay gắt lắm, còn Ernie thì
lúc nào cũng đòi được chơi với tôi tiếp.
262
00:19:03,810 --> 00:19:06,438
Chắc là để tôi quên chuyện đó đi?
263
00:19:09,774 --> 00:19:13,028
Vì cùng khoảng thời gian đấy
hoặc có thể là sau một chút
264
00:19:13,028 --> 00:19:15,071
thì tôi bắt đầu rất không thích.
265
00:19:16,198 --> 00:19:19,367
Vì bố tôi bắt đầu làm cùng với các đồ vật.
266
00:19:24,164 --> 00:19:28,418
Ông ta sẽ bắt tôi cởi trần truồng ra
xong ông ta nhét các đồ vật vào.
267
00:19:33,381 --> 00:19:36,551
Tôi biết là việc đấy lạ
nên tôi mới kể cho chị họ tôi.
268
00:19:39,054 --> 00:19:42,224
Mẹ tôi không tin chị ấy.
Bà ta cóc quan tâm luôn.
269
00:19:45,268 --> 00:19:47,687
Nhưng đó là đợt tôi bắt đầu làm với Erik.
270
00:19:50,398 --> 00:19:54,152
Chẳng biết sao tôi lại làm thế
vì tôi đâu thích lúc bố làm thế với tôi.
271
00:19:54,152 --> 00:19:56,988
Nó cũng không thích.
Nó toàn xin tôi thôi đi.
272
00:19:59,783 --> 00:20:01,868
Mà tôi phải làm việc đó
thành bình thường nhỉ?
273
00:20:02,535 --> 00:20:05,413
Việc bố tôi làm với tôi,
tôi phải biến nó thành chuyện thường.
274
00:20:06,456 --> 00:20:08,250
Dù tôi biết là không phải vậy.
275
00:20:10,627 --> 00:20:15,507
Nhưng đến lúc tôi lớn hơn, năm tôi lên tám
thì trò tình dục lại kinh khủng hơn.
276
00:20:17,592 --> 00:20:19,594
Bọn tôi bắt đầu tắm chung.
277
00:20:22,847 --> 00:20:24,182
Ông ta cưỡng hiếp tôi.
278
00:20:27,018 --> 00:20:28,436
Đau lắm, và...
279
00:20:31,147 --> 00:20:34,859
tôi bảo ông ta
là tôi đau và tôi muốn thôi.
280
00:20:37,112 --> 00:20:41,533
Tôi vẫn nhớ ông ta bảo: "Bố yêu con,
bố không muốn làm con đau. Để bố thôi".
281
00:20:45,245 --> 00:20:46,079
Và đúng thật.
282
00:20:48,081 --> 00:20:49,082
Ông ta thôi thật.
283
00:20:57,841 --> 00:21:00,385
Xong tôi biết tại sao,
vì ông ta quay sang làm với Erik.
284
00:21:03,972 --> 00:21:05,432
Tôi mới vào gặp ông ta
285
00:21:05,432 --> 00:21:09,394
và bảo là tôi biết chuyện đang diễn ra
giữa ông ta và Erik rồi,
286
00:21:09,394 --> 00:21:11,021
phải thôi chuyện đấy đi.
287
00:21:12,147 --> 00:21:13,690
Ông ta nhìn tôi rồi bảo...
288
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
Erik bịa đó.
289
00:21:16,985 --> 00:21:19,529
Chuyện này chỉ ta biết thôi. Nhé?
290
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Lyle, tôi rất tiếc
là cậu đã phải trải qua chuyện đấy.
291
00:21:29,497 --> 00:21:32,500
Nhưng một thời gian dài sau
tôi mới phát hiện ra là...
292
00:21:37,172 --> 00:21:39,132
ông ta vẫn đang làm thế với Erik.
293
00:21:39,632 --> 00:21:41,926
Anh Lyle, em phải kể chuyện này.
294
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
Sao?
295
00:21:48,224 --> 00:21:52,228
Lúc nó kể với tôi thế, tôi cảm giác như...
296
00:21:56,274 --> 00:21:57,108
Sao?
297
00:21:58,234 --> 00:22:00,737
Như ông ta đã tước đi em trai tôi
298
00:22:01,529 --> 00:22:05,450
khi ghẻ lạnh Erik và yêu tôi,
và khi ghẻ lạnh Erik.
299
00:22:05,450 --> 00:22:09,746
Không! Mới 45, 46, 47!
300
00:22:09,746 --> 00:22:12,832
Cố lên Erik!
Con chịu được một phút mà. Cố lên.
301
00:22:14,709 --> 00:22:17,379
Ông ta ghét Erik, làm tôi cũng ghét Erik.
302
00:22:17,379 --> 00:22:22,342
Tôi đã nhìn cách bố tôi đối xử với nó,
xong tôi cũng đối xử với nó như thế.
303
00:22:31,726 --> 00:22:35,188
Người kiểu gì mà lại làm thế với
em trai mình? Thằng bệnh hoạn kiểu gì thế?
304
00:22:38,274 --> 00:22:41,069
Tôi ghét lúc bố tôi làm vậy với tôi,
nhưng lại làm vậy với nó.
305
00:22:41,069 --> 00:22:44,656
- Con biết giữa bố và Erik có chuyện gì.
- Gì? Con bảo gì?
306
00:22:44,656 --> 00:22:47,534
- Đừng giả ngơ với con!
- Từ từ. Con nói gì đấy?
307
00:22:47,534 --> 00:22:51,413
Con thề có Chúa, dừng lại đi.
308
00:22:51,413 --> 00:22:54,582
Bố hiểu chưa?
Hai người đừng có làm gì nữa.
309
00:22:54,582 --> 00:22:57,085
Và bố không bao giờ được đụng vào nó nữa.
310
00:22:57,961 --> 00:22:58,837
Không bao giờ.
311
00:23:06,553 --> 00:23:08,221
Con sẽ kể cho mọi người đấy.
312
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
Nên là thôi ngay đi.
313
00:23:19,315 --> 00:23:21,359
Vậy là mày quyết định thế rồi hả?
314
00:23:23,319 --> 00:23:26,698
Không, thôi ngay đi, như bố đã hứa ấy!
315
00:23:26,698 --> 00:23:29,242
Ừ, nhưng thế là mày đã chọn rồi.
316
00:23:33,371 --> 00:23:37,417
- Không, con chỉ nói là bố mà không thôi...
- Tao nghe mày nói gì rồi.
317
00:23:39,377 --> 00:23:41,713
Giờ thì ra dáng một thằng đàn ông...
318
00:23:43,882 --> 00:23:45,925
và làm đi. Làm đi xem nào.
319
00:23:46,885 --> 00:23:47,886
Làm gì?
320
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Sao tao biết.
321
00:23:50,138 --> 00:23:51,598
Mày vừa hỏi tao còn gì.
322
00:23:52,140 --> 00:23:56,644
Ý là, tao tự hào về mày đấy Lyle,
vì cuối cùng mày cũng chịu làm gì đấy rồi.
323
00:23:56,644 --> 00:23:59,439
Giỏi lắm! Đúng là con trai tao! Tốt!
324
00:23:59,439 --> 00:24:02,484
Erik chọn xong rồi.
325
00:24:03,067 --> 00:24:05,528
Mày cũng chọn rồi.
326
00:24:06,696 --> 00:24:08,031
Tao sẽ có lựa chọn của tao.
327
00:24:26,257 --> 00:24:28,593
Cậu hình dung ý ông ta là gì?
328
00:24:30,887 --> 00:24:33,306
Tôi đâu cần hình dung ý ông ta là gì.
329
00:24:34,140 --> 00:24:34,974
Tôi biết mà.
330
00:24:37,185 --> 00:24:38,853
Ông ta định giết bọn tôi.
331
00:24:44,067 --> 00:24:44,901
Cưng này.
332
00:24:44,901 --> 00:24:46,444
Cảm ơn cưng.
333
00:24:46,444 --> 00:24:50,990
Rồi, các bà các cô, tôi không kể lại
chuyện phiếm đâu, nên nghe cho kĩ nhé.
334
00:24:52,867 --> 00:24:56,955
Thật sự đấy, ông Nick,
sao ông được thăm quan nhà Menendez vậy?
335
00:24:56,955 --> 00:25:02,460
Ô hay, Carrie, một phóng viên Vanity Fair
có tiết lộ nguồn tin bao giờ đâu,
336
00:25:02,460 --> 00:25:06,548
mà cứ tạm nói là, sẽ luôn có ích nếu quen
một tay môi giới nhà giỏi ở Beverly Hills.
337
00:25:08,049 --> 00:25:09,634
Thế, nhà đấy thế nào?
338
00:25:10,218 --> 00:25:15,974
Đây, phải công nhận là, căn nhà đó
có dòng dõi hoàng tộc khá ghê gớm.
339
00:25:15,974 --> 00:25:21,646
Các chủ nhà hồi trước có Prince,
đạo diễn kịch Hal Prince,
340
00:25:21,646 --> 00:25:25,900
một hoàng tử Ả Rập,
thậm chí có một công nương nữa.
341
00:25:25,900 --> 00:25:28,528
- Công nương Di ạ?
- Elton John.
342
00:25:31,698 --> 00:25:34,576
Rồi, khi vào trong nhà
343
00:25:34,576 --> 00:25:39,789
thì mấy người sẽ để ý ngay đến đống
đồ nội thất hạng hai rẻ tiền kinh khủng.
344
00:25:40,832 --> 00:25:44,127
Nhưng khi bỏ qua mớ đồ đạc tồi tàn đấy rồi
345
00:25:44,127 --> 00:25:48,923
thì ánh nhìn của mấy người
hướng ngay về phòng để tivi.
346
00:25:50,133 --> 00:25:55,179
Nhìn thoáng qua, mấy người sẽ
không hình dung nổi chuyện đã xảy ra ở đó.
347
00:25:57,807 --> 00:26:00,268
Nhưng mấy người mà nhìn đủ lâu thì...
348
00:26:19,662 --> 00:26:20,788
Cái quái gì đấy?
349
00:26:28,588 --> 00:26:32,967
Theo những lần tôi nói chuyện
với các thám tử trong vụ án này
350
00:26:33,468 --> 00:26:36,596
và từ việc nhìn bố cục căn phòng đó,
tôi nhận ra rõ ràng
351
00:26:37,555 --> 00:26:42,393
là anh em chúng đã đi từ phía sau vào,
qua cửa sân hiên,
352
00:26:42,393 --> 00:26:46,147
để chúng có thể làm bố mẹ chúng
bị bất ngờ.
353
00:26:51,194 --> 00:26:55,365
Jose và Kitty hoàn toàn không có vũ khí,
354
00:26:55,365 --> 00:26:59,619
không hề biết sắp có chuyện gì.
Đúng nghĩa là hai cái bia đỡ đạn.
355
00:26:59,619 --> 00:27:01,788
Tức là ông nghĩ
nó đã được lên kế hoạch trước?
356
00:27:01,788 --> 00:27:05,333
Chắc chắn nó đã được lên kế hoạch trước.
357
00:27:06,042 --> 00:27:11,506
Lyle và Erik nghĩ đến việc ra tay
hàng tuần, hàng năm trời rồi.
358
00:27:11,506 --> 00:27:15,301
Nhiều nguồn tin của tôi cũng xác nhận thế.
359
00:27:16,344 --> 00:27:18,846
Tôi chỉ nghĩ là
bọn tôi đang viết kịch bản.
360
00:27:18,846 --> 00:27:23,851
Tôi không hề biết bọn tôi đang lên
kế hoạch nháp cách Erik định xử bố mẹ.
361
00:27:23,851 --> 00:27:28,773
Không. Chúng không hề bảo Jerry
là chúng đang gặp nguy hiểm gần kề.
362
00:27:28,773 --> 00:27:33,653
Chỉ là chúng chán ngán cảnh đấy rồi nên
rốt cuộc quyết là chúng phải chấm dứt nó.
363
00:27:33,653 --> 00:27:38,282
Và khi mấy người xét đến
hành vi của chúng sau vụ án mạng nữa thì...
364
00:27:38,282 --> 00:27:41,953
Họ chỉ quan tâm
việc được limousine chở đi loanh quanh
365
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
và được ở
phòng tổng thống tại khách sạn Bel-Air.
366
00:27:45,665 --> 00:27:47,750
Phòng đấy đẹp thật.
367
00:27:48,835 --> 00:27:51,838
Cũng như sau khi chúng bị bắt...
368
00:27:51,838 --> 00:27:54,465
Tôi tìm thấy trong buồng Erik
một lá thư do Lyle viết.
369
00:27:54,465 --> 00:27:57,427
Cậu ta sáng tác ra
một kế hoạch vượt ngục điên khùng.
370
00:27:58,261 --> 00:28:00,847
Thì sẽ ngày càng khó
371
00:28:00,847 --> 00:28:04,851
để rơi nước mắt
cho cặp anh em thái nhân cách đó.
372
00:28:04,851 --> 00:28:09,021
Nhưng dĩ nhiên, có một vài người nhà
373
00:28:09,021 --> 00:28:12,525
vẫn tiếp tục hợp lực bào chữa cho chúng,
374
00:28:12,525 --> 00:28:17,405
vài người còn bám víu vào
những thuyết âm mưu lạ đời.
375
00:28:17,405 --> 00:28:21,576
Tôi nghĩ công ty của Jose thuê giết
cậu ấy và Kitty vì tiền bảo hiểm.
376
00:28:21,576 --> 00:28:25,705
Chúng toàn là một lũ...
Gọi là gì nhỉ? Một bọn khốn tham lam!
377
00:28:25,705 --> 00:28:30,209
Và dĩ nhiên,
đừng quên đội pháp lý đáng gờm của chúng,
378
00:28:30,209 --> 00:28:33,045
đi đầu là
Bé Mồ Côi Annie không biết sợ là gì.
379
00:28:33,045 --> 00:28:35,381
Lũ ngốc các người muốn nói gì thì tùy,
380
00:28:35,381 --> 00:28:39,385
nhưng Erik và Lyle nằm trong số
các thân chủ tốt nhất tôi từng gặp.
381
00:28:39,385 --> 00:28:41,137
Họ đáng yêu lắm.
382
00:28:41,137 --> 00:28:45,057
Từ từ. Làm gì có chuyện
cô ta khen chúng đáng yêu ạ.
383
00:28:45,057 --> 00:28:47,685
Cô biết tôi không nói quá bao giờ mà.
384
00:28:49,228 --> 00:28:52,064
Thế theo ông,
động cơ của chúng là gì? Tiền à?
385
00:29:01,282 --> 00:29:03,951
Ông không giết bố mẹ ông
386
00:29:03,951 --> 00:29:08,080
theo cách Jose và Kitty Menendez
đã bị giết
387
00:29:09,081 --> 00:29:10,750
chỉ vì tiền đâu.
388
00:29:11,501 --> 00:29:14,962
Cầm shotgun bắn toác người họ ở tầm gần.
389
00:29:14,962 --> 00:29:18,633
Làm họ "mất mặt", đúng nghĩa đen.
390
00:29:19,383 --> 00:29:21,219
Ông sẽ không nạp đạn súng
391
00:29:22,595 --> 00:29:25,306
khi ông nhận ra mẹ ông vẫn còn sống.
392
00:29:26,349 --> 00:29:29,268
Kể cả sau khi
ông vừa găm đạn chì đầy người bà ấy,
393
00:29:29,268 --> 00:29:31,270
xé toạc người bà ấy
394
00:29:31,270 --> 00:29:35,900
và bà ấy đang bò dưới sàn
như con thú bị chặt chân,
395
00:29:35,900 --> 00:29:37,944
chỉ còn thoi thóp.
396
00:29:40,655 --> 00:29:45,493
Ông sẽ không đi đến chỗ bà ấy, bước qua
làn khói thuốc súng, giẫm lên đống vỏ đạn,
397
00:29:46,994 --> 00:29:50,164
cắm họng shotgun vào cạnh má bà ấy,
398
00:29:50,665 --> 00:29:55,753
nhìn vào mắt bà ấy
để bà ấy biết ông là hung thủ...
399
00:29:59,423 --> 00:30:00,258
rồi mới...
400
00:30:07,640 --> 00:30:09,433
Không đâu.
401
00:30:11,561 --> 00:30:12,854
Không phải vì tiền.
402
00:30:12,854 --> 00:30:16,190
Mà là vì chuyện gì đấy sâu xa hơn,
đen tối hơn
403
00:30:18,818 --> 00:30:19,861
và tàn độc
404
00:30:21,195 --> 00:30:23,573
hơn cả thù ghét cơ.
405
00:30:25,992 --> 00:30:26,826
Chúa ơi, Nick.
406
00:30:27,910 --> 00:30:31,372
Bảo sao bọn tôi không thuê ông
viết lại kịch bản Người Đàn Bà Đẹp.
407
00:30:33,374 --> 00:30:34,584
Nhân tiện, ông Nick,
408
00:30:34,584 --> 00:30:37,587
bài trên Vanity Fair của ông
có tựa đề là gì vậy?
409
00:30:41,132 --> 00:30:43,843
Ác mộng trên đường Elm Drive.
410
00:30:45,344 --> 00:30:47,430
Không thể tin được.
411
00:30:48,014 --> 00:30:50,433
Bình tĩnh đi. Em đọc cái đấy làm gì trời.
412
00:30:50,433 --> 00:30:53,185
Không may là cả nước Mỹ đều đang đọc rồi!
413
00:30:53,185 --> 00:30:57,982
Em phải đối phó với bọn ký giả xịn
đã đủ mệt, giờ lại còn bọn ký giả dỏm nữa.
414
00:30:57,982 --> 00:31:02,570
Đám bác sĩ tâm lý tự phong như Dunne
cóc cần biết dữ kiện là gì.
415
00:31:02,570 --> 00:31:05,865
"Anh em chúng vào qua cửa sân hiên?"
Vớ va vớ vẩn!
416
00:31:05,865 --> 00:31:10,077
"Chúng mặc quần yếm và đeo găng?"
Vớ vẩn nốt.
417
00:31:10,077 --> 00:31:14,498
"Jose và Kitty đang ăn kem và hoa quả".
418
00:31:14,498 --> 00:31:17,793
Dunne có bỏ thời gian ra đọc
báo cáo pháp y không vậy?
419
00:31:17,793 --> 00:31:21,714
Em hiểu. Con gái ông ta bị giết,
đúng là bi kịch không ai muốn.
420
00:31:21,714 --> 00:31:23,758
Em đâu định phủ nhận chuyện đó.
421
00:31:23,758 --> 00:31:26,594
Mà thế là ông ta có quyền
lan truyền sự bịa đặt
422
00:31:26,594 --> 00:31:29,263
và làm tay sai báo chí cho bên công tố à?
423
00:31:29,263 --> 00:31:33,017
Dunne chuyên về báo lá cải.
Và buồn là tin lá cải lại bán được.
424
00:31:34,393 --> 00:31:38,522
Nhưng em có khen Lyle và Erik đáng yêu
thật không đấy?
425
00:31:39,899 --> 00:31:41,442
Đó không phải vấn đề, Tim!
426
00:31:41,442 --> 00:31:46,656
Vấn đề là tại ông ta
mà dư luận giờ như nồi cám lợn rồi!
427
00:31:47,365 --> 00:31:50,076
Hai cậu đó
không thể được xét xử công bằng nữa.
428
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
Có khi em nên bỏ vụ này đi.
429
00:31:52,745 --> 00:31:56,457
Em không bỏ được. Anh biết em rồi mà.
Em có bao giờ bỏ cuộc đâu.
430
00:31:56,958 --> 00:31:58,459
Nên em vẫn cứ hút thuốc.
431
00:32:01,462 --> 00:32:03,255
Giá mà em quen một ký giả giỏi
432
00:32:03,255 --> 00:32:07,677
giúp em đẩy lùi được
cái trò ủng hộ bên công tố nhảm nhí này.
433
00:32:08,260 --> 00:32:11,764
Nào, Les. Ta giao kèo rồi mà, quên à?
Công tư phân minh chứ.
434
00:32:11,764 --> 00:32:12,890
À ờ.
435
00:32:12,890 --> 00:32:15,726
Với lại em ở trong phòng xử án
hợp hơn đi bợ đỡ báo chí đấy.
436
00:32:15,726 --> 00:32:20,439
- Vì bọn làm báo hầu như toàn khốn nạn!
- Anh hiểu rồi. Em là người quyết liệt!
437
00:32:20,439 --> 00:32:21,649
Nên anh mới lấy em.
438
00:32:22,775 --> 00:32:26,654
Buổi tiếp nhận con nuôi của ta tuần sau,
cố đừng chửi ai là được.
439
00:32:28,489 --> 00:32:29,949
Tuần sau á? Hôm nào?
440
00:32:31,951 --> 00:32:32,785
Thứ Ba.
441
00:32:34,161 --> 00:32:38,374
Khỉ thật. Chịu rồi. Xin lỗi. Em có phiên
điều trần tiền xét xử về băng của Oziel.
442
00:32:38,374 --> 00:32:40,835
- Ta đổi lịch hai lần rồi!
- Em chịu rồi.
443
00:32:40,835 --> 00:32:42,712
Phần quan trọng của vụ án dựa vào việc
444
00:32:42,712 --> 00:32:44,714
đảm bảo số băng
không được coi là chứng cứ.
445
00:32:45,381 --> 00:32:48,676
Thôi được rồi.
Để anh gọi cho bên công ty nhờ đổi lịch.
446
00:32:49,885 --> 00:32:53,556
Có khi ta nên nhận nuôi Lyle và Erik
luôn đi cho đỡ rách việc.
447
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Chắc là Erik thôi.
448
00:33:06,444 --> 00:33:10,281
Rồi, cảm ơn
đã đồng ý tiếp chuyện tôi nhé Donovan.
449
00:33:10,990 --> 00:33:15,494
Tôi biết là rất nhiều người săn đón
để hỏi chuyện cậu mấy tháng qua.
450
00:33:15,494 --> 00:33:16,662
Cô Abramson này,
451
00:33:16,662 --> 00:33:21,542
nói chuyện với cô và trả lời
các câu cô hỏi thì tôi không có vấn đề gì.
452
00:33:21,542 --> 00:33:24,128
Nhưng tôi rất không muốn bị đưa lên
bục nhân chứng.
453
00:33:24,128 --> 00:33:28,007
Tôi nghĩ đến lúc này thì
chắc là không tránh được chuyện đấy đâu.
454
00:33:28,632 --> 00:33:32,511
Dù gì Erik cũng dùng căn cước của cậu
để mua shotgun mà.
455
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
BẰNG LÁI CALIFORNIA
456
00:33:35,347 --> 00:33:38,267
Với lại, nếu cậu và Lyle thân như cậu nói,
457
00:33:38,267 --> 00:33:42,480
tôi nghĩ cậu phải sẵn sàng làm hết sức
để giúp cậu ta bào chữa chứ.
458
00:33:43,773 --> 00:33:45,691
Cậu ta có thể phải vào phòng hơi ngạt đấy.
459
00:33:47,026 --> 00:33:49,361
- Ở California vẫn còn án đó á?
- Còn.
460
00:33:54,617 --> 00:33:59,830
Rồi, hồi cậu và Lyle ở cùng phòng,
các cậu đã nói những chuyện gì?
461
00:34:02,917 --> 00:34:09,381
Hầu như là chuyện gì cũng nói ạ. Bọn tôi
mơ mộng gì, tham vọng gì, gia đình ra sao.
462
00:34:10,091 --> 00:34:12,843
- Bọn tôi có nhiều điểm chung.
- Ví dụ là gì?
463
00:34:15,304 --> 00:34:19,475
Cả hai đứa tôi đều có bố rất độc đoán.
Mà Jose ác gấp mười ông già tôi.
464
00:34:20,059 --> 00:34:22,728
Ông ta chỉ coi trọng việc thắng,
bằng mọi giá.
465
00:34:23,813 --> 00:34:25,481
Nghe là biết Lyle bị áp lực.
466
00:34:27,483 --> 00:34:28,317
Ý tôi là,
467
00:34:29,610 --> 00:34:31,570
cậu ta có bao giờ chia sẻ
468
00:34:31,570 --> 00:34:35,032
bí mật gì về gia đình cậu ta
cho cậu không?
469
00:34:35,950 --> 00:34:37,785
Cụ thể là về bố cậu ta ấy?
470
00:34:45,000 --> 00:34:48,504
Có một tối,
cậu ta kể với tôi là bố cậu ta ngoại tình.
471
00:34:50,047 --> 00:34:52,842
Và lúc mẹ cậu ta biết,
bà ta gần như đã suy sụp.
472
00:34:53,384 --> 00:34:55,678
Tôi chưa từng thấy
Lyle cay chuyện gì đến thế.
473
00:34:56,887 --> 00:35:00,266
Tôi phải giết ông ta
vì việc ông ta đang làm với mẹ tôi.
474
00:35:04,228 --> 00:35:05,062
Thôi nào.
475
00:35:06,313 --> 00:35:07,690
- Cậu đâu có ý đó.
- Có.
476
00:35:08,274 --> 00:35:11,402
Những thứ ông ta bắt mẹ tôi,
cả nhà tôi phải trải qua.
477
00:35:12,903 --> 00:35:15,531
Có khi giết ông ta đi cho rồi.
Không sống nổi với lão đấy.
478
00:35:15,531 --> 00:35:20,327
Lúc đó tôi chẳng nghĩ gì mấy.
Lúc giận thì ai chẳng nói linh tinh.
479
00:35:20,870 --> 00:35:23,914
Mấy tuần sau, tôi và cậu ta
đến một nhà hàng Trung Hoa.
480
00:35:24,832 --> 00:35:25,749
Cạn ly!
481
00:35:27,877 --> 00:35:31,088
Chết tiệt. Bạn thân tôi ơi!
482
00:35:31,088 --> 00:35:32,006
Ờ.
483
00:35:34,508 --> 00:35:38,888
- Không có gì ta không làm cho nhau hết.
- Đúng, không gì hết, đương nhiên.
484
00:35:41,015 --> 00:35:41,849
Kiểu,
485
00:35:43,309 --> 00:35:46,353
giả dụ cậu gặp
một chuyện rất kinh khủng đi.
486
00:35:47,479 --> 00:35:51,400
Cậu biết đấy,
dĩ nhiên là tôi sẽ lo cho gia đình cậu.
487
00:35:51,400 --> 00:35:56,071
Và cậu biết đấy, kiểu,
nếu tôi gặp một chuyện rất kinh khủng
488
00:35:56,906 --> 00:36:01,577
thì cậu biết đấy,
cậu sẽ lo cho Erik và mẹ tôi đúng không.
489
00:36:01,577 --> 00:36:03,913
- Chứ sao?
- Vì ta là người một nhà mà.
490
00:36:03,913 --> 00:36:04,830
Ừ.
491
00:36:15,466 --> 00:36:18,093
Thật sự chẳng gì quan trọng
hơn gia đình nhỉ?
492
00:36:19,094 --> 00:36:19,929
Ừ.
493
00:36:21,597 --> 00:36:26,852
Vì với gia đình, gia đình thật sự ấy,
thì không thể giấu gì nhau được.
494
00:36:26,852 --> 00:36:27,770
Đồng ý.
495
00:36:30,773 --> 00:36:32,566
Vậy cậu không giấu gì tôi nhỉ?
496
00:36:35,361 --> 00:36:36,195
Không gì chứ?
497
00:36:36,695 --> 00:36:39,281
Lúc đấy tôi cảm giác
như Lyle đang thử tôi.
498
00:36:40,699 --> 00:36:44,828
Tôi mà không nói đúng câu phải nói
thì tình bạn đó sẽ chấm hết. Thế là...
499
00:36:51,210 --> 00:36:53,879
Tôi kể với cậu ta
là hồi bé tôi bị quấy rối.
500
00:36:55,589 --> 00:36:59,969
Vụ đấy là ở nhà một người bạn của
gia đình tôi. Và tôi kể hết cho cậu ta.
501
00:36:59,969 --> 00:37:04,014
Cô biết đấy, tôi vẫn nhớ
chuyện đấy xảy ra trong căn phòng nào,
502
00:37:04,014 --> 00:37:06,934
trên tường treo những ảnh gì,
503
00:37:08,352 --> 00:37:09,770
những vết mực trên thảm.
504
00:37:14,942 --> 00:37:16,235
Mùi cái phần đấy...
505
00:37:20,739 --> 00:37:25,703
Tôi... Đó là lần đầu tiên tôi kể cho ai nghe
nên tôi không chắc Lyle sẽ phản ứng sao.
506
00:37:28,831 --> 00:37:30,207
Tôi rất tiếc.
507
00:37:33,711 --> 00:37:35,004
Có tôi đây rồi.
508
00:37:37,923 --> 00:37:39,591
Tôi hiểu cậu đang trải qua những gì.
509
00:37:40,509 --> 00:37:41,552
Ừ, cảm ơn cậu.
510
00:37:42,052 --> 00:37:43,053
Thật sự đấy. Tôi...
511
00:37:44,722 --> 00:37:45,723
Tôi hiểu.
512
00:37:52,688 --> 00:37:53,605
Erik và tôi.
513
00:37:57,860 --> 00:37:59,361
Bọn tôi cũng bị quấy rối.
514
00:38:04,116 --> 00:38:05,034
Bởi bố bọn tôi.
515
00:38:12,499 --> 00:38:16,378
Tức là Lyle thừa nhận với cậu
là đã bị bố cậu ta lạm dụng tình dục
516
00:38:16,378 --> 00:38:19,173
bốn tháng trước vụ án mạng à?
517
00:38:19,173 --> 00:38:23,510
Vâng, ý tôi là,
đại khái là cậu ta không kể chi tiết lắm.
518
00:38:24,428 --> 00:38:27,181
Mà cậu ta có kể
vụ họ từng tắm chung, khá rợn.
519
00:38:27,806 --> 00:38:29,350
Có vẻ là Erik bị nặng hơn.
520
00:38:32,519 --> 00:38:36,440
Có lẽ việc đau lòng nhất với Lyle
là cậu ta không bảo vệ được Erik.
521
00:38:38,942 --> 00:38:40,319
Cậu ta thấy có lỗi lắm.
522
00:38:42,488 --> 00:38:44,782
Kiểu, tại cậu ta mà chuyện đó xảy ra.
523
00:38:45,949 --> 00:38:47,451
Lyle, tôi có một câu hỏi.
524
00:38:47,451 --> 00:38:51,246
Cuối tuần đó có gì đặc biệt vậy?
525
00:38:52,247 --> 00:38:55,459
Sao cậu lại nghĩ
là hôm đó các cậu bị đe dọa tính mạng?
526
00:38:56,960 --> 00:39:01,048
À, để Erik kể thêm cho cô,
nhưng cái tối tôi hỏi thẳng bố tôi ấy,
527
00:39:01,048 --> 00:39:04,176
tối đấy Erik về muộn
và lúc đó tôi đi ngủ rồi.
528
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
Erik, mau lên, mở cửa đi!
529
00:39:06,804 --> 00:39:08,847
Cho tao vào! Erik!
530
00:39:09,431 --> 00:39:11,892
Chúa ơi. Mở cửa giùm đi!
531
00:39:12,393 --> 00:39:14,103
Cho tao vào. Erik.
532
00:39:16,814 --> 00:39:21,110
- Tao dặn mày đừng kể với ai rồi cơ mà!
- Con biết, bố. Con xin lỗi.
533
00:39:21,110 --> 00:39:23,904
Tao dặn mày đừng kể với ai rồi!
534
00:39:24,780 --> 00:39:28,158
Tại mày đấy!
Mày hủy hoại gia đình này rồi!
535
00:39:28,158 --> 00:39:29,660
Bỏ con ra.
536
00:39:34,123 --> 00:39:35,040
Con bị sao thế?
537
00:39:36,250 --> 00:39:39,128
- Không sao. Mẹ không hiểu đâu.
- Mẹ hiểu chứ.
538
00:39:40,838 --> 00:39:42,089
Nghĩ mẹ không biết à?
539
00:39:44,216 --> 00:39:45,467
Con nghĩ mẹ ngu chắc?
540
00:39:46,593 --> 00:39:48,804
- Mẹ vẫn luôn biết.
- Mẹ nói gì đấy?
541
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
Mẹ phải lo giữ cho cái nhà này êm ấm chứ!
542
00:39:53,100 --> 00:39:56,145
Lúc đấy, bọn tôi biết dù có chuyện gì,
bà ta cũng sẽ về phe bố tôi.
543
00:39:57,604 --> 00:39:59,481
Anh Lyle!
544
00:39:59,982 --> 00:40:01,191
Anh Lyle, mở cửa đi.
545
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Sao vậy?
546
00:40:03,735 --> 00:40:06,822
Sau mọi chuyện ông ta đã làm,
mọi sự lừa dối, vẫn chẳng quan trọng.
547
00:40:07,614 --> 00:40:08,824
Cái quái gì đấy? Hả?
548
00:40:08,824 --> 00:40:11,160
- Bà ta biết. Lyle, bà ta biết.
- Gì?
549
00:40:11,994 --> 00:40:13,287
Không còn nhiều thời gian.
550
00:40:17,416 --> 00:40:21,086
Trước khi mẹ các cậu tính làm gì?
Giết các cậu à?
551
00:40:22,045 --> 00:40:24,006
Tôi không nghĩ là cô hiểu mẹ tôi.
552
00:40:26,341 --> 00:40:30,471
Mẹ tôi mê súng. Bà ta rất ghét
một loài chim. Chim choi choi.
553
00:40:34,266 --> 00:40:36,560
Tại thế, và tại bà ta muốn
dọa đám vô gia cư nữa.
554
00:40:36,560 --> 00:40:40,105
Có lần bà ta
còn dẫn Erik đi mua súng cùng.
555
00:40:40,105 --> 00:40:42,441
Và nó bảo là bà ta đã nói với nó...
556
00:40:42,441 --> 00:40:44,318
Mẹ sẽ giết người bằng thứ này.
557
00:40:44,818 --> 00:40:48,614
Nó tưởng ý bà ta là bố bọn tôi
hoặc có thể là bồ ông ta.
558
00:40:55,287 --> 00:40:57,372
Tiếp theo, mẹ sẽ mua khẩu này.
559
00:41:00,083 --> 00:41:01,418
Bỏ túi vừa in.
560
00:41:16,141 --> 00:41:19,937
- Cậu nghĩ bà ta có một khẩu súng ngắn à?
- Lắp giảm thanh. Vâng.
561
00:41:20,521 --> 00:41:24,525
Erik và tôi đều nghĩ thế. Thế là bọn tôi
lấy tiền mặt trong cuốn Thỏ Peter của Erik
562
00:41:24,525 --> 00:41:28,028
và đem đi mua shotgun.
563
00:41:28,612 --> 00:41:31,406
Và hôm đó là... Hôm đó là thứ Sáu à?
564
00:41:32,491 --> 00:41:36,620
Vâng. Vì thứ Bảy
đáng lẽ bọn tôi có lịch đi câu cá.
565
00:41:36,620 --> 00:41:41,667
Câu cá mập. Cả nhà với nhau. Nhưng xong có
một chuyện làm bọn tôi thật sự phát hoảng.
566
00:41:44,211 --> 00:41:48,507
Chuyến đi câu ngày mai dời lại rồi.
Không phải 11:00 mà là 4:00 chiều.
567
00:41:49,258 --> 00:41:50,092
Bảo Lyle đi.
568
00:41:51,718 --> 00:41:54,721
Chuyện đấy có cái gì đó
làm bọn tôi rất hoang mang.
569
00:41:54,721 --> 00:41:56,807
Họ đổi lịch để làm quái gì nữa?
570
00:41:57,307 --> 00:42:01,645
Để lúc đấy trời tối rồi, họ quăng xác ta
xuống nước xong bảo ta chết đuối!
571
00:42:01,645 --> 00:42:04,690
Ừ, vì ai lại đi câu cá mập
buổi tối! Đúng không?
572
00:42:05,440 --> 00:42:09,945
Bọn tôi nhặng xị cả lên và nghĩ
tốt nhất là cứ chạy xe lòng vòng cả chiều,
573
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
mong là họ cứ kệ bọn tôi mà đi.
574
00:42:13,323 --> 00:42:15,158
Khỉ thật! Họ vẫn ở nhà.
575
00:42:15,742 --> 00:42:18,036
Nào. Thuyền sắp đi rồi. Chúa ơi, mau.
576
00:42:19,162 --> 00:42:20,581
Làm gì với súng bây giờ?
577
00:42:21,540 --> 00:42:22,749
Cứ vứt vào xe em đi.
578
00:43:13,216 --> 00:43:14,176
Bước cẩn thận.
579
00:43:15,636 --> 00:43:17,262
Ai sẵn sàng bắt cá mập nào?
580
00:43:28,857 --> 00:43:30,359
Họ nói gì ở trong ấy nhỉ?
581
00:43:33,236 --> 00:43:35,364
Đừng đi. Cứ ngồi cạnh nhau đi.
582
00:43:36,657 --> 00:43:38,033
Họ đâu giết nổi hai ta.
583
00:43:42,287 --> 00:43:43,705
Anh xin lỗi nhiều, Erik.
584
00:43:45,165 --> 00:43:48,710
Anh xin lỗi vì để em nghĩ
là em không tìm tới anh được.
585
00:43:56,218 --> 00:43:57,302
Và anh xin lỗi vì...
586
00:44:00,180 --> 00:44:01,932
Xin lỗi vì đã làm thế với em.
587
00:44:02,808 --> 00:44:04,226
Anh chẳng rõ vì sao anh...
588
00:44:09,815 --> 00:44:10,941
Không phải tại anh.
589
00:44:20,158 --> 00:44:22,119
Thế, chúng có muốn câu không?
590
00:44:22,619 --> 00:44:24,538
Tôi chẳng biết. Chịu luôn.
591
00:44:28,041 --> 00:44:29,668
Thật lãng phí.
592
00:44:33,505 --> 00:44:35,424
Làm gì đấy? Lên xe đi.
593
00:44:36,049 --> 00:44:39,344
- Bọn con đi gặp Perry. Cậu ấy đón.
- Không được. Lên xe.
594
00:44:39,344 --> 00:44:42,597
Không, ta phải nói chuyện.
Giải quyết mấy chuyện. Đi.
595
00:44:43,432 --> 00:44:44,516
Thôi. Bố mẹ về đi.
596
00:44:45,100 --> 00:44:46,351
Bọn con đi gặp Perry.
597
00:44:56,611 --> 00:44:58,488
Và giây phút đấy, bọn tôi quyết
598
00:44:58,488 --> 00:45:01,825
là sẽ không cho họ
một cơ hội nào để hại bọn tôi nữa.
599
00:45:02,492 --> 00:45:05,120
Bọn tôi không để họ
xen vào giữa bọn tôi nữa.
600
00:45:07,122 --> 00:45:08,165
Tôi sẽ bảo vệ nó.
601
00:45:09,666 --> 00:45:11,376
Các cậu lấy đạn ghém hay chì?
602
00:45:11,960 --> 00:45:15,672
Đạn ghém đỡ giật hơn
nhưng không ngăn được người xấu đâu.
603
00:47:39,065 --> 00:47:41,943
Biên dịch: Joy Ng