1 00:00:37,205 --> 00:00:40,083 (1988年 加州 卡拉巴萨斯) 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,702 - 轻松搞定 - 看吧?我都跟你说了 3 00:01:57,702 --> 00:01:58,828 埃里克 干得好 4 00:01:58,828 --> 00:02:02,707 有句话怎么说来着? “只要不被逮到就没事” 5 00:02:04,417 --> 00:02:10,214 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 6 00:02:10,840 --> 00:02:12,049 但你们却是被逮到了 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,802 如果我没说错的话 8 00:02:14,802 --> 00:02:18,556 你爸让埃里克背了这个黑锅 对吧? 9 00:02:18,556 --> 00:02:22,727 对啊 但这不是我做的决定 10 00:02:22,727 --> 00:02:24,812 你们是在这种情况下 认识厄齐尔医生吗? 11 00:02:24,812 --> 00:02:28,608 对 开始看心理医生 是我们受到的惩罚之一 12 00:02:32,904 --> 00:02:36,115 莱尔 我跟埃里克交谈过 13 00:02:38,826 --> 00:02:41,370 他跟我说了一些事 我想听听你的版本 14 00:02:42,288 --> 00:02:43,122 好吧 15 00:02:43,956 --> 00:02:46,918 莱尔 他说他被你性侵过 16 00:02:46,918 --> 00:02:49,795 你爸也对你做过这种事 17 00:02:55,426 --> 00:02:58,387 你们打算让我背黑锅 是吗? 18 00:02:58,387 --> 00:03:00,640 不是 莱尔 我们确实想听你的版本 19 00:03:00,640 --> 00:03:03,434 莱丝莉是埃里克的委托律师 我则是你的代表律师 20 00:03:03,434 --> 00:03:06,437 这是类似审讯案的常例 21 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 我们需要听取你们俩的版本 22 00:03:08,814 --> 00:03:10,566 我知道你们怀着什么心思! 23 00:03:11,651 --> 00:03:14,403 你们想把我爸描述成恶魔 事实不是这样的 24 00:03:14,403 --> 00:03:17,698 他不是恶魔 他是伟人 我非常爱戴他 25 00:03:20,701 --> 00:03:23,412 不知道你们懂不懂这种感情 可能不懂吧 26 00:03:23,412 --> 00:03:25,790 总之我爱他 他也爱我 他对我们有很高的期望 27 00:03:25,790 --> 00:03:27,583 所以没人能了解这种感情 28 00:03:27,583 --> 00:03:31,796 他对我们的要求高于常人 29 00:03:31,796 --> 00:03:34,882 你们俩竟然叫我来说他的坏话 30 00:03:34,882 --> 00:03:38,970 休想我听你们的话 懂吗? 31 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 他很爱我 32 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 他很爱我 33 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 我也爱他 34 00:03:56,570 --> 00:04:00,783 莱尔 他被你开枪爆头 你知道这完全说不通 对吧? 35 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 我知道你们无法理解 36 00:04:04,328 --> 00:04:08,040 你们不理解我爸 不理解他对我的期望 37 00:04:08,040 --> 00:04:11,544 - 他对你有什么期望? - 他希望我是第一名 38 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 在哪个领域? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 所有领域 40 00:04:17,550 --> 00:04:19,427 我必须成为最优秀的网球选手 41 00:04:21,429 --> 00:04:24,515 - 这才像话嘛!好!果然是我儿子! - 好! 42 00:04:26,350 --> 00:04:28,185 我必须考到最好的成绩 43 00:04:28,185 --> 00:04:32,565 这种烂成绩也想考进常春藤盟校? 44 00:04:32,565 --> 00:04:37,361 这篇文章写得太幼稚、太烂了 45 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 简直烂得无可救药 46 00:04:41,574 --> 00:04:42,533 下一篇让我来写 47 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 我必须跟最优秀的女孩交往 48 00:04:45,911 --> 00:04:48,706 她到了!我邀请她过来吃晚饭的 49 00:04:48,706 --> 00:04:52,460 不行 我对这个女孩有所耳闻 她只是个空有其表的骚浪贱 50 00:04:52,460 --> 00:04:55,629 如果她就是你昨天指的那个女孩 休想我们同意你们交往 51 00:04:55,629 --> 00:04:56,714 - 妈! - 不行! 52 00:04:56,714 --> 00:04:59,467 她休想用我的上好瓷器吃东西 53 00:04:59,467 --> 00:05:01,093 她搞不好有艾滋病 54 00:05:02,553 --> 00:05:07,266 - 妈 你到底在胡扯些什么? - 喂!冷静点 55 00:05:07,266 --> 00:05:10,269 - 她就站在外面!她就站在门外! - 坐下 别去 56 00:05:10,269 --> 00:05:11,812 莱尔! 57 00:05:11,812 --> 00:05:14,982 你敢开门 我发誓一定干掉你 坐下 58 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 坐下 59 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 天啊 我去赶走这个拜金女 60 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 谢了 麻烦你把她赶走 快 61 00:05:26,577 --> 00:05:27,495 好的 62 00:05:28,329 --> 00:05:29,246 你还在吗? 63 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 好 亲爱的 莱尔没空跟你约会 64 00:05:33,584 --> 00:05:34,460 再见! 65 00:05:35,711 --> 00:05:41,384 我一定要考进常春藤盟校 他非常执着于这个想法 66 00:05:41,884 --> 00:05:45,388 “我可以自信地告诉招生委员会 67 00:05:45,388 --> 00:05:48,099 我不仅注定进入普林斯顿大学 68 00:05:48,099 --> 00:05:51,685 我约瑟夫·莱尔·梅内德斯 也注定成为伟人” 69 00:05:51,685 --> 00:05:54,146 天啊 莱尔 太棒了 70 00:05:54,146 --> 00:05:55,648 很棒 亲爱的 71 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 - 很棒 - 谢谢 72 00:05:57,149 --> 00:06:00,861 等等 你在赞我还是赞他? 这篇文章是我写的 73 00:06:00,861 --> 00:06:02,863 他写的文章就像... 74 00:06:04,198 --> 00:06:05,866 幼稚园作文 75 00:06:05,866 --> 00:06:08,494 这样写才能获普林斯顿大学录取 76 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 这才是像样的文章 77 00:06:09,745 --> 00:06:11,789 - 爸 这等于是... - 怎么?作弊? 78 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 跟你说个秘密 好吗? 79 00:06:16,293 --> 00:06:21,549 世界上所有人都在作弊 想知道我的想法? 80 00:06:21,549 --> 00:06:24,927 知道这些东西要怎么弄到手吗? 81 00:06:25,845 --> 00:06:28,097 撒谎、欺骗 82 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 偷窃 83 00:06:31,684 --> 00:06:32,601 但绝对不能输 84 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 懂吗? 85 00:06:36,355 --> 00:06:37,440 只要不被逮到 86 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 但你确实获普林斯顿大学录取了 87 00:06:42,153 --> 00:06:43,154 对啊 88 00:06:44,071 --> 00:06:44,905 花了一段时间 89 00:06:44,905 --> 00:06:48,534 我必须先念一年社区大学 但是 我确实做到了 90 00:06:58,502 --> 00:07:02,298 肯定有什么办法 我可以确定 91 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 莱尔被逮到 抄袭一位同学的实验心理学作业 92 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 对不起 等一下 93 00:07:08,512 --> 00:07:11,182 很抱歉 不好意思 “实验心理学”是什么? 94 00:07:11,182 --> 00:07:13,142 我从没听闻过 95 00:07:13,142 --> 00:07:17,271 得了吧 心理学也需要实验室吗? 96 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 真的吗? 97 00:07:19,732 --> 00:07:20,608 对啊 98 00:07:21,108 --> 00:07:24,320 在现实中 去看心理医生时 99 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 从没听他说: “再见 我要去实验室了!” 得了吧 100 00:07:29,450 --> 00:07:32,369 有点...说不通啊 101 00:07:32,995 --> 00:07:34,121 我想说... 102 00:07:35,539 --> 00:07:39,919 这么要紧的事我儿子不会作弊的 103 00:07:39,919 --> 00:07:42,254 很遗憾我们不是这么看的 104 00:07:42,254 --> 00:07:46,133 好吧 听好 他确实作弊了 我一定会好好教训他 105 00:07:46,133 --> 00:07:48,928 - 但他绝对不能被开除 - 梅内德斯先生... 106 00:07:48,928 --> 00:07:52,306 不是 校长 他绝对不能被开除 我是认真的 听好 107 00:07:52,306 --> 00:07:55,476 我是这个社区的顶梁柱 我捐了这么多钱 108 00:07:55,476 --> 00:07:59,355 每年都捐一大堆钱 109 00:07:59,355 --> 00:08:04,193 所以 我们起码得想出个解决方案 110 00:08:04,777 --> 00:08:07,404 我是非常认真的 111 00:08:07,404 --> 00:08:09,698 不达目的 我决不离开这张椅子 112 00:08:10,241 --> 00:08:13,911 我会尿在裤子里 113 00:08:18,374 --> 00:08:19,625 好吧 114 00:08:22,002 --> 00:08:25,798 唯一的办法就是让他停学一年 我已经仁至义尽了 115 00:08:29,426 --> 00:08:30,928 这事谁都不能知道 116 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 - 听懂吗? - 是 117 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 今年暑假你到洛杉矶来跟我一起工作 118 00:08:34,014 --> 00:08:36,684 担任见习行政人员 什么事也没发生 119 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 - 懂吗? - 我懂 非常抱歉 120 00:08:41,480 --> 00:08:45,734 我爸取得一个高薪职位 我父母必须搬到加州 121 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 怎么会这样? 122 00:09:06,630 --> 00:09:10,634 莱尔就读普林斯顿大学 现在来这里打暑假工 123 00:09:10,634 --> 00:09:12,052 不知你们是否听说 124 00:09:12,970 --> 00:09:14,597 笑得好 125 00:09:14,597 --> 00:09:18,601 他考获全A 每次都考A 126 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 他是网球队里最优秀的选手 127 00:09:20,811 --> 00:09:21,979 - 不错吧? - 对 128 00:09:21,979 --> 00:09:27,693 如今 他是我们公司的见习行政人员 129 00:09:27,693 --> 00:09:31,864 让我们以现场娱乐公司的热情 欢迎莱尔·梅内德斯 130 00:09:32,448 --> 00:09:33,282 嘿! 131 00:09:35,159 --> 00:09:37,703 嘿 等等 你脱发了? 132 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 好了 133 00:09:41,498 --> 00:09:45,127 今晚有一场特别放映活动 134 00:09:52,009 --> 00:09:53,844 只是个没用的怂货 135 00:09:54,637 --> 00:09:57,181 我心想:“我知道你爸是谁 好啊” 136 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 所以我会点头说: “好啊 这主意很好” 137 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 可不是嘛?没用的富二代 138 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 这个款式很适合你 139 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 - 很好 就是这个了 - 好看! 140 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 好看! 141 00:10:11,904 --> 00:10:13,906 好样的 非常好看 142 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 怎么说呢? 143 00:10:21,246 --> 00:10:23,499 我不知道这顶假发适不适合我 144 00:10:23,499 --> 00:10:25,626 不适合?别闹了 145 00:10:26,210 --> 00:10:28,170 好样的 你看起来很帅 146 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 你想秒杀全场 对吧? 147 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 - 是 - 是吗? 148 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 - 你想成为成功的企业家 对吧? - 想啊 长官 149 00:10:35,636 --> 00:10:37,596 你想参政 对吧? 150 00:10:38,389 --> 00:10:40,808 那就得有一头漂亮的头发 对吧? 151 00:10:40,808 --> 00:10:43,018 这顶假发好看 好样的 手艺真好 152 00:10:44,228 --> 00:10:45,896 但如果我... 153 00:10:47,898 --> 00:10:48,941 我不想呢? 154 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 你不想做什么? 155 00:10:54,488 --> 00:10:55,531 戴假发 156 00:10:56,699 --> 00:10:58,701 如果我不想戴假发呢? 157 00:11:00,619 --> 00:11:02,663 这事我们回家后再谈 好吗? 158 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 现在你必须戴着假发 159 00:11:06,166 --> 00:11:08,419 以后也得戴着假发 明白吗? 160 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 你应该说: “爸 感谢你为我付出的一切” 161 00:11:14,550 --> 00:11:16,969 爸 感谢你为我付出的一切 162 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 这才对嘛 很好 163 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 你能相信这种破事儿吗? 164 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 莱尔 返回你被停学前发生的事 165 00:11:28,272 --> 00:11:30,774 谈谈那些盗窃案 和去见厄齐尔医生的经历 166 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 莱尔! 167 00:11:41,493 --> 00:11:43,829 - 你们在干吗? - 你看 168 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 我的妈啊 169 00:11:49,501 --> 00:11:50,794 你们从哪里弄来的? 170 00:11:50,794 --> 00:11:53,714 约翰·李斯特的父母出远门 他在家办了派对 171 00:11:53,714 --> 00:11:57,301 他在便利贴上发现保险箱的密码 172 00:11:57,301 --> 00:12:00,012 总比跟爸要钱更好吧? 173 00:12:00,554 --> 00:12:04,308 莱尔 很轻松的 我们知道哪些年轻人出远门度假 174 00:12:06,685 --> 00:12:08,771 - IBM PS/2家用电脑? - 是 175 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 一架Soloflex牌健身器 大型防火保险箱、打印机 176 00:12:13,150 --> 00:12:14,067 好 都点算好了 177 00:12:14,067 --> 00:12:16,779 好多东西 清单上还少了什么? 178 00:12:16,779 --> 00:12:20,491 尽是他们拿去典当的东西 珠宝和几件瓷器 179 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 她指的应该就是这个船型肉汁盘吧 180 00:12:23,118 --> 00:12:25,829 他们还说不见了八千美元现金 181 00:12:25,829 --> 00:12:28,999 好吧 告诉我总共多少钱 我会开张支票 182 00:12:30,083 --> 00:12:30,918 好的 183 00:12:35,839 --> 00:12:38,592 - 爸 非常抱歉 - 拜托别说话 闭嘴 184 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 我不想听你们说话 185 00:12:45,974 --> 00:12:47,100 我该怎么办? 186 00:12:49,561 --> 00:12:53,065 莱尔 你有什么话想说? 187 00:12:56,235 --> 00:12:57,486 只是 的确 188 00:12:58,195 --> 00:12:59,154 对不起 189 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 不是 190 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 谢谢你来保释我们 191 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 不是 你还没搞清楚状况 192 00:13:09,998 --> 00:13:11,500 你完全搞不清楚状况 193 00:13:14,378 --> 00:13:17,172 你们俩不再是我的财产继承人 194 00:13:18,298 --> 00:13:19,424 休想继承半分钱 195 00:13:19,424 --> 00:13:23,720 撒谎、欺骗、偷窃没问题 但前提是别被抓到! 196 00:13:26,598 --> 00:13:27,641 这是法庭的事 197 00:13:27,641 --> 00:13:30,435 没错 法官说他们必须出庭 他们一定会出庭 198 00:13:30,435 --> 00:13:33,272 我两个孩子不需要接受心理治疗 他们没有问题 199 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 我只在乎你会不会在那张纸上签名 200 00:13:36,441 --> 00:13:39,987 因为我不能让两个孩子 跟心理医生谈论家里的情况 201 00:13:39,987 --> 00:13:41,864 或是家里发生的事 202 00:13:41,864 --> 00:13:45,367 绝对不行 如果他们说了 麻烦你转告我 拜托了 203 00:13:45,367 --> 00:13:49,872 他们绝对不能跟心理医生谈论家事 重点是谈论... 204 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 那些盗窃案和... 205 00:13:54,918 --> 00:13:58,922 对 谈论他们感到多么愧疚 谈论他们心中的悔意 206 00:13:58,922 --> 00:14:00,924 诸如此类 就这样 207 00:14:05,846 --> 00:14:08,599 很抱歉让你们久等了 哪一位是埃里克? 208 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 我是埃里克 他是莱尔 209 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 你怎么没告诉他? 210 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 - 我是指厄齐尔医生 - 没告诉他什么? 211 00:14:21,403 --> 00:14:22,696 你被父亲虐待的事 212 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 你被父亲性侵的事 213 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 我们第一次见面时 214 00:14:34,875 --> 00:14:39,046 我并不知道我爸也对埃里克做那种事 215 00:14:39,046 --> 00:14:42,424 做他以前对我做的那种事 当时埃里克还没告诉我 216 00:14:42,424 --> 00:14:44,301 对 你懂我的意思了吗? 217 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 为什么你没告诉任何人 218 00:14:48,722 --> 00:14:51,642 你爸虐待你们的事? 219 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 你们什么都说 偏偏没告诉我们这事 220 00:14:55,687 --> 00:14:57,731 你显然很爱你爸 221 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 这点我和吉儿都能理解 222 00:14:59,650 --> 00:15:05,030 但是 莱尔 如果你被你爸性侵过 我们需要知道 223 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 希望你尽可能提供更多细节 我们需要知道 224 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 好吧 225 00:15:12,162 --> 00:15:13,121 可以吗? 226 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 好吧 好 我懂了 227 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 我... 228 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 对不起 229 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 不用道歉 慢慢来 230 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 埃里克显然是知情的 231 00:15:38,438 --> 00:15:41,942 我在普林斯顿大学的室友 多诺万也知情 232 00:15:41,942 --> 00:15:43,068 我也跟我表姐说过 233 00:15:43,902 --> 00:15:45,821 她在我们家住过一段日子 234 00:15:46,863 --> 00:15:47,906 当时... 235 00:15:50,033 --> 00:15:53,996 我心想只要跟她一起睡在地下室 我爸就不会下来找我 236 00:15:57,582 --> 00:16:01,253 记得我问她:“你爸有没有... 237 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 摸过你的私处?” 238 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 她听了直愣愣地看着我 239 00:16:07,050 --> 00:16:11,304 仿佛完全听不懂我在说什么 240 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 - 你从几岁开始受到性侵? - 好像是六岁吧 241 00:16:17,519 --> 00:16:20,147 如今回想起来 那些记忆有点像... 242 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 怎么说呢?像一部电影吧 243 00:16:24,151 --> 00:16:25,986 一切都以慢动作播放 244 00:16:29,656 --> 00:16:33,660 起初只是打完网球后 他替我按摩 245 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 来吧 246 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 说来挺有趣的 小孩运动后 247 00:16:36,788 --> 00:16:38,832 压根没必要按摩 248 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 我记得他手的触感 249 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 让我感觉... 250 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 与众不同 251 00:16:53,680 --> 00:16:55,766 让我感觉我是他世界的中心 252 00:17:03,065 --> 00:17:07,527 我们会互相抚弄 253 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 你妈知情吗? 254 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 应该不知情吧 她不知情 255 00:17:35,764 --> 00:17:39,392 总之 我七岁那年 256 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 形式开始变了 之后... 257 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 他开始让我看些电影 258 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 是色情片吗? 259 00:17:51,446 --> 00:17:52,697 然后我必须... 260 00:17:58,411 --> 00:18:01,832 我们会走进浴室 我必须跪在瓷砖地上 261 00:18:01,832 --> 00:18:04,292 瓷砖上有某种奇怪的图案 262 00:18:04,292 --> 00:18:08,255 由于我经常看到这种图案 导致我后来涂鸦时 263 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 都会画出这种图案 264 00:18:17,848 --> 00:18:18,932 总之... 265 00:18:21,476 --> 00:18:24,980 我会跪在地上 接着他会引导我的动作 266 00:18:25,897 --> 00:18:27,983 引导你的动作去... 267 00:18:29,151 --> 00:18:30,193 抚弄他? 268 00:18:31,653 --> 00:18:33,155 对 但用我的嘴巴 269 00:18:35,824 --> 00:18:37,117 你七岁那年... 270 00:18:39,411 --> 00:18:42,414 你爸叫你替他口交? 271 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 对 272 00:18:44,833 --> 00:18:47,294 我知道事情发生在我七岁那年 273 00:18:47,294 --> 00:18:51,089 是因为我当时刚买了 芝麻街家族的毛绒玩具 274 00:18:51,089 --> 00:18:54,050 它们经常 针对我对它们做的事议论纷纷 275 00:18:54,050 --> 00:18:55,302 不好意思 “它们”是谁? 276 00:18:55,302 --> 00:18:56,636 那些毛绒玩具啊 277 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 奥斯卡对这事很有意见 278 00:18:59,764 --> 00:19:02,517 厄尼总是在事后还想跟我玩 279 00:19:03,810 --> 00:19:06,438 我想这么做是为了忘记那些烦恼吧 280 00:19:09,774 --> 00:19:13,069 因为大概从那个时候开始 也可能是之后 281 00:19:13,069 --> 00:19:15,071 我开始非常厌恶这种事 282 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 因为我爸开始使用其他物件 283 00:19:24,164 --> 00:19:28,418 他会叫我脱光衣服 然后把硬物插入我体内 284 00:19:33,381 --> 00:19:37,093 我知道这种行为很奇怪 于是我把这事告诉我表姐 285 00:19:39,054 --> 00:19:42,307 我妈不相信她的话 她压根不在乎 286 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 我也是从那个时候开始对埃里克下手 287 00:19:50,273 --> 00:19:54,152 我不知道为什么对他下手 毕竟我不喜欢我爸对我做这种事 288 00:19:54,152 --> 00:19:57,489 他也不喜欢 他总是叫我住手 289 00:19:59,783 --> 00:20:01,868 但我必须将事情正常化 对吧? 290 00:20:02,452 --> 00:20:05,413 我想把我爸对我做的事正常化 291 00:20:06,456 --> 00:20:08,250 即便我心里知道那是反常的行为 292 00:20:10,627 --> 00:20:13,255 随着年龄增长 我八岁那年 293 00:20:14,172 --> 00:20:15,590 他的性侵手段越来越大胆 294 00:20:17,592 --> 00:20:19,678 我们开始一起洗澡 295 00:20:22,847 --> 00:20:24,140 他在浴室里强暴我 296 00:20:27,018 --> 00:20:28,520 很痛 而且... 297 00:20:31,106 --> 00:20:35,068 我对着他喊痛 我叫他住手 298 00:20:37,112 --> 00:20:38,530 我记得他听了说 299 00:20:38,530 --> 00:20:41,533 “我爱你 我不想伤害你 所以我决定住手” 300 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 他的确说到做到 301 00:20:48,081 --> 00:20:49,040 不再对我下手 302 00:20:57,799 --> 00:21:00,343 如今我知道原因了 因为他开始对埃里克下手 303 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 有一回我找他对峙 304 00:21:05,432 --> 00:21:09,394 我跟他说我知道他对埃里克做了什么 305 00:21:09,394 --> 00:21:11,021 我劝他适可而止 306 00:21:12,147 --> 00:21:13,690 他看着我说... 307 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 埃里克胡说八道 308 00:21:16,985 --> 00:21:19,612 这事只有我们俩知道 懂吗? 309 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 莱尔 我对你的经历深表同情 310 00:21:29,497 --> 00:21:32,584 直到很久以后 我才发现... 311 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 他之后依然在对埃里克做这种事 312 00:21:39,591 --> 00:21:41,926 莱尔 我要告诉你一件事 313 00:21:43,386 --> 00:21:44,220 什么事? 314 00:21:48,141 --> 00:21:52,228 他告诉我那一刻 我感到... 315 00:21:56,274 --> 00:21:57,108 感到什么? 316 00:21:58,193 --> 00:22:01,029 我感到他把我弟从我身边夺走了 317 00:22:01,529 --> 00:22:05,450 他嫌恶埃里克 偏爱我 他用这种手段离间我们 318 00:22:05,450 --> 00:22:09,704 还不行!45、46、47! 319 00:22:09,704 --> 00:22:12,832 埃里克 争气点! 憋气一分钟没问题的 坚持住 320 00:22:14,667 --> 00:22:17,379 他嫌恶埃里克 让我也嫌恶埃里克 321 00:22:17,379 --> 00:22:22,342 我看到我爸怎么对他 我也用同样的方式对他 322 00:22:31,726 --> 00:22:35,188 究竟是怎样的变态 才会对亲弟弟做出这种事? 323 00:22:38,108 --> 00:22:41,069 我讨厌我爸对我做这种事 我自己却对弟弟做出同样的事 324 00:22:41,069 --> 00:22:42,821 我知道你和埃里克之间的事 325 00:22:42,821 --> 00:22:44,656 什么?你说什么? 326 00:22:44,656 --> 00:22:47,534 - 别再跟我演戏了! - 等等 你说什么? 327 00:22:47,534 --> 00:22:51,413 我警告你 到此为止 328 00:22:51,413 --> 00:22:54,582 懂吗?别再对他做那种事 329 00:22:54,582 --> 00:22:56,960 别再碰他一根汗毛 330 00:22:57,919 --> 00:22:58,837 休想再碰他 331 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 否则我告诉所有人 332 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 拜托你住手吧 333 00:23:19,274 --> 00:23:21,526 这就是你的决定 对吗? 334 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 不是 我叫你住手 你答应过我的! 335 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 对啊 但你已经决定好了 336 00:23:33,288 --> 00:23:36,291 不是 爸 我的意思是 如果你不住手... 337 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 你的话我听进去了 338 00:23:39,377 --> 00:23:41,713 现在 当个真正的男子汉吧 339 00:23:43,882 --> 00:23:45,925 言出必行 说到做到 340 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 做什么? 341 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 我不知道 342 00:23:50,138 --> 00:23:51,598 你刚刚说了 343 00:23:52,098 --> 00:23:56,644 莱尔 我为你感到骄傲 你终于拿出骨气来了 344 00:23:56,644 --> 00:23:59,439 好样的!果然是我的儿子!很好! 345 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 这是埃里克自己的选择 346 00:24:03,067 --> 00:24:05,528 你已经做出选择了 347 00:24:06,696 --> 00:24:07,864 我的选择我自己做主 348 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 你猜他这句话是什么意思? 349 00:24:30,803 --> 00:24:34,724 我不用猜都知道是什么意思 我很清楚是什么意思 350 00:24:37,143 --> 00:24:38,853 他打算干掉我们 351 00:24:44,025 --> 00:24:44,901 亲爱的 352 00:24:44,901 --> 00:24:46,444 谢谢 亲爱的 353 00:24:46,444 --> 00:24:50,990 女士们 听好 八卦我只说一遍 请洗耳恭听 354 00:24:52,825 --> 00:24:54,160 多明尼克 说真的 355 00:24:54,160 --> 00:24:56,955 你当时是如何能够 参观梅内德斯私宅内部的? 356 00:24:56,955 --> 00:25:02,460 听好 凯莉 我们《名利场》的记者 绝对不会透露自己的情报来源 357 00:25:02,460 --> 00:25:05,338 这么说吧 认识比弗利山庄的优秀房地产经纪人 358 00:25:05,338 --> 00:25:06,548 绝对有利无害 359 00:25:07,840 --> 00:25:09,050 说说房子是什么样子的 360 00:25:10,218 --> 00:25:15,974 首先 那栋豪宅装潢富丽堂皇 361 00:25:15,974 --> 00:25:21,646 前住户包括 舞台剧导演哈罗德·普林斯 362 00:25:21,646 --> 00:25:25,900 以及一位沙特王子 甚至还有一位“王妃” 363 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 戴安娜王妃? 364 00:25:26,901 --> 00:25:28,111 我是指艾尔顿·约翰 365 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 走进去后 366 00:25:34,576 --> 00:25:39,789 很难不注意到那些极其劣质的家具 367 00:25:40,832 --> 00:25:44,085 目光扫过俗气的家具后 368 00:25:44,085 --> 00:25:48,923 注意力立刻就会被起居室吸引 369 00:25:50,133 --> 00:25:55,179 乍看之下 完全看不出 那个空间里发生过什么事 370 00:25:57,765 --> 00:26:00,268 但注视久了 就会意识到... 371 00:26:19,662 --> 00:26:20,872 搞什么鬼? 372 00:26:28,588 --> 00:26:32,884 跟负责此案的警探们交谈后 373 00:26:33,468 --> 00:26:37,347 再加上我对起居室布局的观察结果 我有理由相信 374 00:26:37,347 --> 00:26:42,393 兄弟俩从后门进屋 再从露台的门进入起居室 375 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 这样就能杀他们个措手不及 376 00:26:51,194 --> 00:26:55,406 何塞和凯蒂手无寸铁 377 00:26:55,406 --> 00:26:57,825 完全没料到死亡将降临在自己身上 378 00:26:57,825 --> 00:26:59,619 犹如砧板上的鱼肉 379 00:26:59,619 --> 00:27:01,788 你认为他们是有预谋的? 380 00:27:01,788 --> 00:27:05,333 绝对是有预谋的 381 00:27:06,042 --> 00:27:11,506 莱尔和埃里克 已经策划好几个星期、好几年了 382 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 我有几个情报来源已经证实了这点 383 00:27:16,344 --> 00:27:18,930 我以为我们只是在写剧本 384 00:27:18,930 --> 00:27:23,851 没想到却是在写埃里克的弑亲计划 385 00:27:23,851 --> 00:27:28,690 没有 他们从没跟杰罗姆说过 自己随时有性命危险 386 00:27:28,690 --> 00:27:31,150 他们只是受够了 387 00:27:31,150 --> 00:27:33,653 决定结束这种生活 388 00:27:33,653 --> 00:27:38,282 考虑到他们弑杀父母后的行为... 389 00:27:38,282 --> 00:27:41,953 他们只想以豪华轿车代步 390 00:27:41,953 --> 00:27:45,665 住在贝尔艾尔酒店的总统套房 391 00:27:45,665 --> 00:27:47,750 那间套房非常精致啊 392 00:27:48,835 --> 00:27:51,838 他们被逮捕后 393 00:27:51,838 --> 00:27:54,465 我在埃里克的牢房里 起获一封莱尔写的信 394 00:27:54,465 --> 00:27:57,427 上面写着他的疯狂逃狱计划 395 00:27:58,261 --> 00:28:00,847 我们越来越难为这两个变态的兄弟 396 00:28:00,847 --> 00:28:04,851 流下同情的泪水 397 00:28:04,851 --> 00:28:09,021 自然会有几个亲戚 398 00:28:09,021 --> 00:28:12,525 继续公然捍卫他们的清白 399 00:28:12,525 --> 00:28:17,238 有些亲戚还执着于某些奇葩的阴谋论 400 00:28:17,238 --> 00:28:20,116 我认为何塞和凯蒂 是被何塞的公司派人暗杀的 401 00:28:20,116 --> 00:28:21,617 公司想获得保险金赔偿 402 00:28:21,617 --> 00:28:25,705 他们都是一群... 怎么说呢?一群贪得无厌的狗杂种! 403 00:28:25,705 --> 00:28:30,209 更别忘记他们强大的法律团队 404 00:28:30,209 --> 00:28:33,045 带头的律师 便是大无畏的“小孤女安妮” 405 00:28:33,045 --> 00:28:35,381 随你们这些混蛋怎么说 406 00:28:35,381 --> 00:28:39,343 总之埃里克和莱尔 是我见过最友善的委托人 407 00:28:39,343 --> 00:28:41,137 他们非常可爱 408 00:28:41,137 --> 00:28:45,057 等等 她没有用“可爱”来形容他们 409 00:28:45,641 --> 00:28:47,685 夸大其词向来不是我的作风 410 00:28:49,228 --> 00:28:52,064 那你说他们的动机是什么?金钱吗? 411 00:29:01,240 --> 00:29:03,951 用杀害梅内德斯夫妇的手段 412 00:29:03,951 --> 00:29:08,080 来弑杀自己的父母 413 00:29:09,040 --> 00:29:10,750 绝对不只是为了钱 414 00:29:11,459 --> 00:29:14,962 我们不会用散弹枪近距离射杀他们 415 00:29:14,962 --> 00:29:18,633 导致他们面部严重毁容 416 00:29:19,300 --> 00:29:21,219 我们不会意识到母亲还没断气 417 00:29:22,553 --> 00:29:25,306 还跑去给枪上子弹 418 00:29:26,349 --> 00:29:31,270 她已经身中多枪 身体支离破碎 419 00:29:31,270 --> 00:29:35,900 犹如一只受伤的动物 趴在地上爬行 420 00:29:35,900 --> 00:29:37,944 苟延残喘 421 00:29:40,655 --> 00:29:45,451 我们不会趁此时走上前去 穿过硝烟 踩过散落满地的弹壳 422 00:29:46,953 --> 00:29:50,540 用散弹枪的枪口指着她的脸颊 423 00:29:50,540 --> 00:29:55,753 看着她的眼睛 确保她知道开枪的人是我们 424 00:29:59,382 --> 00:30:00,383 然后... 425 00:30:07,598 --> 00:30:09,433 我们都不会这么做的 426 00:30:11,477 --> 00:30:12,854 他们不是为了钱 427 00:30:12,854 --> 00:30:16,190 而是基于某种更深层、更黑暗的原因 428 00:30:18,818 --> 00:30:23,656 基于某种超越仇恨的邪念 429 00:30:25,992 --> 00:30:26,909 天啊 尼克 430 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 难怪我们当初 没请你重写《风月俏佳人》的剧本 431 00:30:33,374 --> 00:30:37,503 多明尼克 话说你为《名利场》 写的那篇文章想好标题了吗? 432 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 标题是《榆树大道上的噩梦》 433 00:30:45,303 --> 00:30:47,430 简直太离谱了 434 00:30:48,014 --> 00:30:50,433 别激动 这种文章没必要看 435 00:30:50,433 --> 00:30:53,185 只可惜所有美国人都在看这种文章! 436 00:30:53,185 --> 00:30:55,980 应付正规记者已经够烦了 437 00:30:55,980 --> 00:30:57,982 如今我还得应付假记者 438 00:30:57,982 --> 00:31:02,570 像多明尼克·邓恩这种伪心理学家 压根不在乎真相 439 00:31:02,570 --> 00:31:05,865 “兄弟俩通过阳台的门走进屋里”? 一派胡言! 440 00:31:05,865 --> 00:31:10,077 “犯案时 他们穿着工装 戴着手套”?也是一派胡言! 441 00:31:10,077 --> 00:31:14,457 “当时何塞和凯蒂 正在享用冰淇淋和水果” 442 00:31:14,457 --> 00:31:17,627 邓恩到底有没有看过法医报告? 443 00:31:17,627 --> 00:31:18,961 听好 我能理解他的心情 444 00:31:18,961 --> 00:31:21,714 他女儿惨遭谋杀 那是一场可怕的悲剧 445 00:31:21,714 --> 00:31:23,883 我并没有否认这个事实 446 00:31:23,883 --> 00:31:26,594 但这不意味着他有权散播谎言 447 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 协助检方操纵舆论 对吧? 448 00:31:29,305 --> 00:31:33,225 八卦新闻是邓恩的领域 遗憾的是 大家都爱看八卦新闻 449 00:31:34,393 --> 00:31:38,522 话说你真的用过“可爱”这个词 来形容莱尔和埃里克吗? 450 00:31:39,857 --> 00:31:41,442 蒂姆 这不是重点! 451 00:31:41,442 --> 00:31:46,656 重点是多亏了他 如今舆论一面倒! 452 00:31:47,323 --> 00:31:50,076 这两个年轻人 一定会遭受不公平的审判 453 00:31:50,076 --> 00:31:51,786 那你还是退出吧 454 00:31:52,745 --> 00:31:53,996 我不能放弃 455 00:31:54,747 --> 00:31:56,791 你懂的 放弃不是我的作风 456 00:31:56,791 --> 00:31:58,376 所以我到现在还没戒烟 457 00:32:01,462 --> 00:32:03,255 真希望我认识一个有良心的记者 458 00:32:03,255 --> 00:32:07,677 能帮助我反击 这些有利于检方的无聊言论 459 00:32:08,260 --> 00:32:11,764 莱丝莉 我们说好的 记得吗? 不能公私不分 460 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 也对 461 00:32:12,848 --> 00:32:15,726 况且 你在法庭上的表现 比你应对媒体的表现更出色 462 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 因为大部分媒体都是下三滥! 463 00:32:17,728 --> 00:32:20,439 好 我懂 你就是凶强好斗! 464 00:32:20,439 --> 00:32:22,024 这也是我当初娶你的原因 465 00:32:22,692 --> 00:32:26,654 总之下星期的领养跟进面谈上 麻烦你别惹恼任何人 466 00:32:28,489 --> 00:32:29,949 下星期?星期几? 467 00:32:31,909 --> 00:32:32,785 星期二 468 00:32:34,036 --> 00:32:38,374 该死的 我没空 我得出席厄齐尔磁带的预审听证会 469 00:32:38,374 --> 00:32:40,835 - 我们已经改期两次了! - 我去不了 470 00:32:40,835 --> 00:32:42,628 这起案子的成败绝大部分 471 00:32:42,628 --> 00:32:44,714 取决于这些磁带 会不会被列为呈堂证据 472 00:32:45,381 --> 00:32:48,676 好吧 算了 我打电话去领养机构 叫他们改期 473 00:32:49,844 --> 00:32:53,681 我们干脆领养莱尔和埃里克算了 能省去很多麻烦 474 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 领养埃里克就够了 475 00:33:06,444 --> 00:33:10,281 多诺万 感谢你答应出来见我 476 00:33:10,948 --> 00:33:15,453 我知道过去几个月来 你不甚其扰 477 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 艾布兰森女士 听好 478 00:33:16,704 --> 00:33:21,459 我不介意跟你交谈 也不介意回答你的提问 479 00:33:21,459 --> 00:33:24,128 只是我真的不想出庭作证 480 00:33:24,128 --> 00:33:28,007 事到如今 我认为出庭作证是难以避免的情况 481 00:33:28,591 --> 00:33:32,511 毕竟埃里克使用你的身份证 去买了那把散弹枪 482 00:33:33,637 --> 00:33:35,347 (加州驾照 多诺万·古德罗) 483 00:33:35,347 --> 00:33:38,267 况且 假如真如你所说 你和莱尔的感情非常亲密 484 00:33:38,267 --> 00:33:41,020 我相信你应该会愿意竭尽所能 485 00:33:41,020 --> 00:33:42,605 协助他辩护 486 00:33:43,773 --> 00:33:45,691 他很可能会面临极刑 487 00:33:47,026 --> 00:33:49,862 - 加州还有这种刑罚? - 没错 488 00:33:54,575 --> 00:33:59,830 听好 你和莱尔曾经是室友 你们那时都聊些什么? 489 00:34:02,500 --> 00:34:04,376 几乎什么都聊 490 00:34:04,376 --> 00:34:09,381 聊梦想、理想和家人 491 00:34:10,007 --> 00:34:11,383 我们有很多共同点 492 00:34:12,009 --> 00:34:12,843 怎么说? 493 00:34:15,262 --> 00:34:17,181 我们俩都有个独裁专横的父亲 494 00:34:17,181 --> 00:34:19,475 只是何塞远比我家老头可怕多了 495 00:34:19,475 --> 00:34:22,853 他只在乎赢 为了赢他会不惜任何手段 496 00:34:23,729 --> 00:34:25,523 看得出莱尔的压力很大 497 00:34:27,483 --> 00:34:31,654 他有没有跟你说过 498 00:34:31,654 --> 00:34:35,157 他家里的秘密? 499 00:34:35,950 --> 00:34:37,743 特别是跟他爸有关的秘密 500 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 有天晚上 他跟我说他爸有了婚外情 501 00:34:50,005 --> 00:34:52,883 他妈发现后 几乎崩溃了 502 00:34:53,384 --> 00:34:55,761 我很少看到莱尔 因为某件事感到这么愤怒 503 00:34:56,887 --> 00:35:00,266 他竟然这么对她 我真想杀了他 504 00:35:04,186 --> 00:35:05,187 冷静点 505 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 - 你只是说说罢了 - 不是 我是认真的 506 00:35:08,190 --> 00:35:11,610 他让她吃尽苦头 让我们所有人吃尽苦头 507 00:35:12,778 --> 00:35:15,531 或许他真的该死 是个人都没办法跟他一起生活 508 00:35:15,531 --> 00:35:20,286 当时我没有想太多 人生气时都会说这种话 509 00:35:20,870 --> 00:35:23,914 几个星期后 我们俩一起在一家中餐厅吃饭 510 00:35:24,832 --> 00:35:25,749 干杯! 511 00:35:27,877 --> 00:35:31,088 真他妈的 我们是好兄弟 对吧? 512 00:35:31,088 --> 00:35:32,006 没错 513 00:35:34,508 --> 00:35:38,429 - 我们愿意为彼此做任何事 - 还用说嘛 什么事都愿意 514 00:35:41,015 --> 00:35:46,353 比方说 你有什么三长两短 515 00:35:47,479 --> 00:35:51,400 我一定会照顾你的家人 516 00:35:51,400 --> 00:35:56,071 换做我有什么三长两短 517 00:35:56,864 --> 00:36:01,577 你也会照顾埃里克和我妈 518 00:36:01,577 --> 00:36:03,913 - 还用说嘛 - 因为家人就是这样 519 00:36:03,913 --> 00:36:04,997 对吧? 520 00:36:15,466 --> 00:36:18,135 有什么比家人还重要呢? 521 00:36:19,053 --> 00:36:20,054 没错 522 00:36:21,513 --> 00:36:25,267 毕竟你懂的 真正的家人 523 00:36:25,267 --> 00:36:26,852 不能有任何秘密 524 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 没错 525 00:36:30,689 --> 00:36:32,566 你没有对我有所隐瞒吧? 526 00:36:35,277 --> 00:36:36,195 完全没有吗? 527 00:36:36,695 --> 00:36:39,698 那一刻 我隐隐觉得莱尔在试探我 528 00:36:40,699 --> 00:36:44,870 我认为假如我那一刻说错话 我们的友情就玩完了 所以我... 529 00:36:51,210 --> 00:36:53,879 我向他透露我小时候被性侵过 530 00:36:55,506 --> 00:36:57,508 事情发生在我父母朋友的家里 531 00:36:57,508 --> 00:36:59,969 我把事发经过一五一十告诉他 532 00:36:59,969 --> 00:37:04,014 我说我还记得 被性侵时所在的那个房间 533 00:37:04,014 --> 00:37:06,934 记得墙上的画 534 00:37:08,352 --> 00:37:09,895 记得地毯上的墨迹 535 00:37:14,858 --> 00:37:16,235 记得那家伙私处的气味 536 00:37:20,698 --> 00:37:24,034 那是...我第一次将那段经历告诉别人 537 00:37:24,034 --> 00:37:26,036 我不知道莱尔会有什么反应 538 00:37:28,789 --> 00:37:30,207 我真替你感到难过 539 00:37:33,711 --> 00:37:35,004 有我在呢 540 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 我能理解你的经历 541 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 好的 谢谢你 老兄 542 00:37:42,052 --> 00:37:45,723 不骗你 老兄 我...真的感同身受 543 00:37:52,646 --> 00:37:53,605 我和埃里克... 544 00:37:57,860 --> 00:37:59,194 我们也被性侵过 545 00:38:04,116 --> 00:38:05,117 性侵我们的人是我爸 546 00:38:12,458 --> 00:38:16,378 你是说 命案发生四个月前 547 00:38:16,378 --> 00:38:19,173 莱尔向你坦承他被父亲性侵过? 548 00:38:19,173 --> 00:38:23,510 是的 但他没有提到太多细节 549 00:38:24,386 --> 00:38:27,181 但他的确提到 他们一起洗澡的变态经历 550 00:38:27,765 --> 00:38:29,600 听他的说法 埃里克的遭遇似乎比较惨 551 00:38:32,436 --> 00:38:36,607 我认为最令莱尔难受的是 他无法保护埃里克 552 00:38:38,984 --> 00:38:40,235 他心里充满罪恶感 553 00:38:42,488 --> 00:38:44,782 他总觉得自己才是罪魁祸首 554 00:38:45,949 --> 00:38:47,451 莱尔 我想问你一件事 555 00:38:47,451 --> 00:38:51,246 为什么偏偏是那个周末? 556 00:38:52,247 --> 00:38:55,459 为什么你当时会觉得性命受到威胁? 557 00:38:56,919 --> 00:39:01,048 埃里克大可告诉你更多细节 重点是那晚我找我爸对峙后 558 00:39:01,048 --> 00:39:04,176 埃里克较晚回到家 他到家时 我已经睡着了 559 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 埃里克 快开门! 560 00:39:06,804 --> 00:39:08,847 让我进去!埃里克! 561 00:39:09,390 --> 00:39:11,809 天啊 开门 真是的! 562 00:39:12,393 --> 00:39:14,103 埃里克 让我进去 563 00:39:16,814 --> 00:39:21,110 - 我叫你别说出去了! - 我知道 爸 对不起 564 00:39:21,110 --> 00:39:23,904 我叫你别说出去了! 565 00:39:24,738 --> 00:39:28,158 是你的错!这个家是你毁掉的! 566 00:39:28,158 --> 00:39:29,660 走开 567 00:39:34,081 --> 00:39:35,499 你怎么了? 568 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 - 我没事 你不会懂的 - 我当然懂 569 00:39:40,754 --> 00:39:42,089 你以为我不知情吗? 570 00:39:44,216 --> 00:39:45,467 你以为我是白痴吗? 571 00:39:46,552 --> 00:39:47,594 我一直都知情 572 00:39:47,594 --> 00:39:48,804 你说什么? 573 00:39:49,888 --> 00:39:52,307 我不想让这个家分崩离析! 574 00:39:53,100 --> 00:39:56,270 我们很清楚无论如何 她一定会选择站在我爸那边 575 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 莱尔! 576 00:39:59,982 --> 00:40:01,191 莱尔 开门 577 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 怎么了? 578 00:40:03,735 --> 00:40:07,448 我爸这么对她 老背着她搞婚外情 她竟然毫不在意 579 00:40:07,448 --> 00:40:08,824 搞什么?怎么了? 580 00:40:08,824 --> 00:40:11,160 - 她知情 莱尔 她是知道的 - 知道什么? 581 00:40:11,952 --> 00:40:13,287 我们时日不多了 582 00:40:17,374 --> 00:40:21,086 你是指你妈打算杀了你们? 583 00:40:22,004 --> 00:40:24,423 我看你不了解我妈 584 00:40:26,341 --> 00:40:27,801 我妈很喜欢枪 585 00:40:28,343 --> 00:40:30,471 她特别讨厌一种鸟 这种鸟叫“鸻” 586 00:40:34,183 --> 00:40:36,560 她也想吓跑那些流浪汉 587 00:40:36,560 --> 00:40:40,105 有一次 她竟然带埃里克一起去买枪 588 00:40:40,105 --> 00:40:42,441 埃里克说 我妈对他说... 589 00:40:42,441 --> 00:40:44,109 我打算拿这把枪去杀人 590 00:40:44,651 --> 00:40:48,739 他还以为我妈指的是我爸 或是我爸的情妇 591 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 这是我接下来要买的东西 592 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 刚好能装进我的手提包里 593 00:41:16,099 --> 00:41:17,935 你以为她有一把手枪? 594 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 没错 附有消音器的那种 595 00:41:20,521 --> 00:41:22,064 我和埃里克都怀疑她有 596 00:41:22,064 --> 00:41:24,650 于是我们拿了 埃里克夹在《彼得兔》书里的现金 597 00:41:24,650 --> 00:41:28,028 去买了两把散弹枪 598 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 这是星期五发生的事? 599 00:41:32,407 --> 00:41:36,620 因为我们星期六会一起去钓鱼 600 00:41:36,620 --> 00:41:38,789 一家人一起去钓鲨鱼 601 00:41:38,789 --> 00:41:41,833 结果发生了一些事 把我们吓坏了 602 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 游船行程推迟了 603 00:41:46,338 --> 00:41:48,590 从早上11点改为下午4点 604 00:41:49,258 --> 00:41:50,259 你跟莱尔说一声 605 00:41:51,718 --> 00:41:54,721 这个更动使我们俩惴惴不安 606 00:41:54,721 --> 00:41:57,140 那他们为什么要更改时间? 607 00:41:57,140 --> 00:41:59,184 到时外面一片漆黑 608 00:41:59,184 --> 00:42:01,645 他们可以把我们扔下海 说我们是溺死的! 609 00:42:01,645 --> 00:42:04,690 我知道是因为 没有人会晚上去钓鲨鱼的!对吧? 610 00:42:05,274 --> 00:42:06,358 我们的情绪非常激动 611 00:42:06,358 --> 00:42:10,028 我们认为最好的应对方法是 整个下午都在外面四处转悠 612 00:42:10,028 --> 00:42:12,072 希望他们不会等我们 613 00:42:13,323 --> 00:42:15,158 该死的!他们还没离开 614 00:42:15,158 --> 00:42:18,495 走吧 船要开走了 天啊 快点 615 00:42:19,162 --> 00:42:22,624 - 枪要怎么处理? - 暂时放在你车上 616 00:43:13,175 --> 00:43:14,176 注意脚下安全 617 00:43:15,594 --> 00:43:17,262 谁准备好钓鲨鱼了? 618 00:43:28,857 --> 00:43:30,692 他们在商量什么? 619 00:43:33,153 --> 00:43:35,364 别过去 你我待在一起就对了 620 00:43:36,657 --> 00:43:38,033 他们无法同时对付我们两人 621 00:43:42,287 --> 00:43:43,580 埃里克 对不起 622 00:43:45,165 --> 00:43:48,710 很抱歉让你觉得有事无法找我倾诉 623 00:43:56,176 --> 00:43:57,386 很抱歉... 624 00:44:00,180 --> 00:44:01,932 很抱歉我对你做出那种事 625 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 我不知道我为什么... 626 00:44:09,773 --> 00:44:10,982 不是你的错 627 00:44:20,117 --> 00:44:22,119 他们想钓鱼吗? 628 00:44:22,619 --> 00:44:24,538 不知道 不清楚 629 00:44:27,999 --> 00:44:29,668 真他妈浪费 630 00:44:33,505 --> 00:44:35,424 干吗?快上车啊 631 00:44:36,007 --> 00:44:37,634 我们约了派瑞 他会来接我们 632 00:44:37,634 --> 00:44:39,344 不行 上车 633 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 不行 我们得好好谈谈 把事情说清楚 听话 634 00:44:43,390 --> 00:44:46,351 不要紧的 你们先走吧 我们去见派瑞 635 00:44:56,486 --> 00:44:58,613 那一刻 我们下定决心 636 00:44:58,613 --> 00:45:01,825 绝不再给他们机会伤害我们 637 00:45:02,492 --> 00:45:05,245 绝不再让他们离间我们的感情 638 00:45:07,038 --> 00:45:08,457 我一定要保护他 639 00:45:09,666 --> 00:45:11,877 你们打算用鸟弹还是鹿弹? 640 00:45:11,877 --> 00:45:15,672 鸟弹的后坐力较小 但不足以击退坏人 641 00:47:39,065 --> 00:47:41,943 字幕翻译:张庆龄