1 00:00:09,761 --> 00:00:12,722 ‫"(كاربونديل)، (إلينوي) - 1962"‬ 2 00:00:14,015 --> 00:00:15,224 ‫المعذرة.‬ 3 00:00:21,022 --> 00:00:22,899 ‫مرحبًا.‬ 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,652 ‫أنا أحب هويتك.‬ 5 00:00:27,278 --> 00:00:28,279 ‫ماذا تقصد؟‬ 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,615 ‫أنت فقط...‬ 7 00:00:31,783 --> 00:00:32,617 ‫أمريكية للغاية.‬ 8 00:00:33,201 --> 00:00:35,703 ‫وأنت... لست كذلك.‬ 9 00:00:40,666 --> 00:00:42,877 ‫أجل! هذه فتاتي!‬ 10 00:00:43,544 --> 00:00:45,463 {\an8}‫"خوزيه"، أنت أصغر من أن تتزوج.‬ 11 00:00:46,047 --> 00:00:49,717 {\an8}‫كنت كبيرًا كفاية لأستقل طائرة مع "كارلوس"‬ ‫وأبدأ حياة جديدة وحدي من العدم.‬ 12 00:00:50,301 --> 00:00:52,470 {\an8}‫لن أكرر كلامي يا "خوزيه". قلت لا.‬ 13 00:00:52,470 --> 00:00:55,848 {\an8}‫كلاكما صغير جدًا على الزواج.‬ ‫أوقفا هذه الفكرة الغبية!‬ 14 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 {\an8}‫يومًا ما،‬ ‫سأستجمع شجاعتي لأخبرك كم آذيتني بشدة.‬ 15 00:01:02,814 --> 00:01:07,235 ‫هل اسم "خوزيه" بالإسبانية يعني "جوزيف"؟‬ 16 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 17 00:01:11,322 --> 00:01:12,657 ‫"جوزيف" اسم جميل.‬ 18 00:01:15,660 --> 00:01:17,829 ‫لم تستطيعي حتى حمل نفسك على النظر إليه!‬ 19 00:01:17,829 --> 00:01:21,040 ‫- عليك أن تتوقفي وتفكري!‬ ‫- أنت لا تفهمين يا أمي! أحبه!‬ 20 00:01:21,040 --> 00:01:24,001 ‫سُررت بلقائك. هيا. لنذهب.‬ 21 00:01:26,712 --> 00:01:29,674 ‫لا بأس.‬ 22 00:01:32,718 --> 00:01:35,346 ‫لسنا بحاجة إليها.‬ ‫كلّ ما نحتاج إليه هو بعضنا فحسب.‬ 23 00:01:35,888 --> 00:01:38,182 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 24 00:01:38,808 --> 00:01:41,561 ‫هذا أشبه بحلم. أنا "كيتي مينينديز".‬ 25 00:01:43,771 --> 00:01:44,897 ‫إنه حلم.‬ 26 00:01:46,107 --> 00:01:47,525 ‫إنه الحلم الأمريكي.‬ 27 00:01:49,360 --> 00:01:53,573 ‫سأمنحك كلّ شيء. أكثر مما تخيلت حدوثه.‬ 28 00:01:59,912 --> 00:02:06,669 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 29 00:02:07,837 --> 00:02:09,046 ‫أكره ابنيّ.‬ 30 00:02:10,798 --> 00:02:12,300 ‫لا أجد مانعًا من الاعتراف بذلك.‬ 31 00:02:12,884 --> 00:02:14,844 ‫ستجعلني أبوح بذلك في مرحلة ما.‬ 32 00:02:16,179 --> 00:02:17,889 ‫إنهم عالات في الواقع.‬ 33 00:02:19,640 --> 00:02:21,642 ‫لا أقصد ابنيّ فحسب، بل الأبناء في العموم.‬ 34 00:02:23,686 --> 00:02:26,606 ‫إنهم يجرّدون عظام المرأة من الكالسيوم‬ ‫فيما ينمون بداخلها.‬ 35 00:02:29,150 --> 00:02:32,612 ‫إنهم يدمرون جسدها فيما يأكلونها حية.‬ 36 00:02:34,697 --> 00:02:35,698 ‫ابناي؟‬ 37 00:02:36,866 --> 00:02:38,326 ‫لا أعرف. "لايل"؟‬ 38 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 ‫لا يمكنك الاستقالة.‬ ‫عملت هناك لشهر واحد فقط.‬ 39 00:02:40,912 --> 00:02:44,415 ‫أمي! يمكنني إيجاد أموال أكثر من ذلك‬ 40 00:02:44,415 --> 00:02:46,500 ‫في سلة غسيلي!‬ 41 00:02:47,460 --> 00:02:48,669 ‫هل تدركين ذلك؟‬ 42 00:02:52,131 --> 00:02:53,216 ‫"لايل" يخيفني.‬ 43 00:02:55,009 --> 00:02:57,428 ‫أمّا "إريك" فهو...‬ 44 00:03:01,182 --> 00:03:02,099 ‫سحقًا!‬ 45 00:03:08,064 --> 00:03:09,148 ‫"إريك" مثير للشفقة.‬ 46 00:03:13,027 --> 00:03:16,989 ‫ومع ذلك، فأنا أهتم لأمرهما بطريقتي الخاصة.‬ 47 00:03:16,989 --> 00:03:17,907 ‫إلى قدر كبير.‬ 48 00:03:18,950 --> 00:03:20,493 ‫حين يستغرقان في نوم عميق،‬ 49 00:03:22,161 --> 00:03:23,913 ‫لا أزال أشعر بالارتباط بهما.‬ 50 00:03:25,248 --> 00:03:27,750 ‫لا يزال الحبل السري محافظًا على تقاربنا.‬ 51 00:03:30,086 --> 00:03:33,047 ‫في ظلمة الليل، يمكنني أن أتذكّر طفولتهما.‬ 52 00:03:34,840 --> 00:03:36,634 ‫ثم أشعر بالحب تجاههما مجددًا.‬ 53 00:03:40,680 --> 00:03:41,931 ‫لكن في معظم الأيام،‬ 54 00:03:43,641 --> 00:03:45,059 ‫أتعرّف عليهما بشق الأنفس.‬ 55 00:03:48,854 --> 00:03:51,732 ‫وكأنني أنظر إلى حياتي‬ ‫من خلال زجاج مكسو بالضباب.‬ 56 00:03:54,986 --> 00:03:56,654 ‫هناك مسافة بيننا.‬ 57 00:03:58,406 --> 00:03:59,407 ‫وزوجي؟‬ 58 00:04:01,742 --> 00:04:02,660 ‫مستبعد من حياتي.‬ 59 00:04:04,537 --> 00:04:06,747 ‫لم أنل ما يكفيني من "خوزيه" فحسب.‬ 60 00:04:06,747 --> 00:04:08,165 ‫أنجبت "لايل" و"إريك"،‬ 61 00:04:08,165 --> 00:04:10,167 ‫وسلباني "خوزيه".‬ 62 00:04:11,294 --> 00:04:14,672 ‫هذان الفتيان يحاولان سرقة حب حياتي دائمًا.‬ 63 00:04:17,008 --> 00:04:19,427 ‫هذان الفتيان وتلك المرأة التي يضاجعها.‬ 64 00:04:20,386 --> 00:04:23,848 ‫أظن أن اسمها "لويز".‬ ‫كانت علاقتهما متقطعة على مدار سنوات.‬ 65 00:04:23,848 --> 00:04:25,558 ‫وأنا أتفهّم ذلك، حقًا.‬ 66 00:04:26,475 --> 00:04:29,103 ‫إنه يحاول الهروب من الفوضى في المنزل فحسب.‬ 67 00:04:31,856 --> 00:04:34,150 ‫فوضى "لايل" و"إريك".‬ 68 00:04:35,026 --> 00:04:38,070 ‫الشيء الوحيد الذي يسير وفقًا لأهوائي‬ ‫هو إعادة تجديد المنزل.‬ 69 00:04:38,070 --> 00:04:39,572 ‫سيكون جميلًا.‬ 70 00:04:39,572 --> 00:04:41,324 ‫يدعني "خوزيه" أفعل ما يحلو لي.‬ 71 00:04:42,950 --> 00:04:45,619 ‫وسأخضع لجراحة شدّ وجه مقررة الأسبوع القادم،‬ 72 00:04:45,619 --> 00:04:47,538 ‫وأنا متفائلة حيالها بصورة غريبة.‬ 73 00:04:48,914 --> 00:04:50,958 ‫آمل أن تنحسر تبعاتها قبل الأعياد.‬ 74 00:04:52,376 --> 00:04:53,961 ‫أعتقد أنها ستروق "خوزيه".‬ 75 00:04:55,921 --> 00:04:58,466 ‫تحسين بسيط قبل عيد الميلاد المجيد.‬ 76 00:05:13,314 --> 00:05:15,524 ‫- ماذا عن هذه؟‬ ‫- إنها لطيفة.‬ 77 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 ‫لا، الخضراء تقليدية جدًا، صحيح؟‬ 78 00:05:23,949 --> 00:05:26,827 ‫خضعت لجراحة شدّ وجه من أجلك‬ ‫وأنت لا تقول شيئًا حتى!‬ 79 00:05:27,411 --> 00:05:32,124 ‫قلت ذلك حين دفعت ثمن الجراحة التجميلية،‬ ‫وأنت تبدين رائعة.‬ 80 00:05:32,124 --> 00:05:34,377 ‫كأنك استعدت نضارتك. تبدين جميلة.‬ 81 00:05:34,377 --> 00:05:38,089 ‫لكن عليك الاعتناء بجسدك من فضلك.‬ 82 00:05:38,089 --> 00:05:40,007 ‫أريدك أن تفقدي أربعة كيلوغرامات.‬ 83 00:05:44,762 --> 00:05:47,473 ‫أين الفتيان؟ أخبرتهما ألّا يتأخرا.‬ 84 00:05:48,140 --> 00:05:50,309 ‫ما زال لدينا وقت لتبديل الأشجار إذًا.‬ 85 00:05:50,309 --> 00:05:52,436 ‫نريد شجرة بكلّ غرفة. سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 86 00:05:52,436 --> 00:05:55,856 ‫الخضراء جميلة. دعينا نختارها. هيا.‬ 87 00:05:55,856 --> 00:05:58,609 ‫إنها عشية عيد الميلاد المجيد.‬ ‫يجب أن تكون مثالية.‬ 88 00:05:58,609 --> 00:06:00,569 ‫ليست لطيفة فحسب، بل مثالية.‬ 89 00:06:03,322 --> 00:06:04,949 ‫تبًا. لقد وصلا.‬ 90 00:06:07,118 --> 00:06:10,371 ‫لا تسمح لهما بالدخول بعد.‬ 91 00:06:11,205 --> 00:06:12,957 ‫أين كنتما؟ أخبرتكما بالفعل.‬ 92 00:06:12,957 --> 00:06:15,126 ‫عمّ تتحدث؟ كنا في حفلة عيد الميلاد المجيد.‬ 93 00:06:15,126 --> 00:06:18,462 ‫أخبرتكما بأننا سنقدّم الهدايا الليلة‬ ‫لأن "لايل" لديه بطولة غدًا.‬ 94 00:06:18,462 --> 00:06:20,756 ‫- أبي، إنها عشية عيد الميلاد المجيد.‬ ‫- مهلًا!‬ 95 00:06:21,382 --> 00:06:24,009 ‫إنها عشية الميلاد المجيد،‬ ‫لكنك ستلعب التنس في الصباح.‬ 96 00:06:24,009 --> 00:06:25,886 ‫إنها بطولة الأعياد.‬ 97 00:06:26,387 --> 00:06:29,807 ‫ولهذا سنقدّم الهدايا الليلة.‬ 98 00:06:29,807 --> 00:06:32,601 ‫ولهذا طلبت منكما الحضور في الموعد المحدد.‬ ‫هل فهمتما؟‬ 99 00:06:37,064 --> 00:06:38,149 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 100 00:06:38,149 --> 00:06:39,984 ‫ها هو ذا.‬ 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,445 ‫تبدو وسيمًا جدًا يا "سانتا".‬ 102 00:06:42,445 --> 00:06:44,280 ‫شكرًا لك.‬ 103 00:06:44,280 --> 00:06:47,241 ‫عيد ميلاد مجيدًا. هذه لك يا عزيزتي.‬ 104 00:06:47,241 --> 00:06:48,576 ‫"عزيزتي."‬ 105 00:06:48,576 --> 00:06:50,911 ‫- يا "إريك"، أليس "سانتا" متزوجًا؟‬ ‫- بلى.‬ 106 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 ‫أمي، كيف يمكنك فعل ذلك بالسيدة "كلوز"؟‬ 107 00:06:53,247 --> 00:06:56,167 ‫هذه من أجلك، وهذه من أجلك.‬ 108 00:06:56,750 --> 00:06:58,335 ‫عجبًا. كتاب.‬ 109 00:06:59,503 --> 00:07:00,337 ‫رائع.‬ 110 00:07:03,466 --> 00:07:05,634 ‫هل أحضرتما هدية لأمكما؟‬ 111 00:07:06,552 --> 00:07:08,971 ‫لا، لم يخبرنا أحد‬ ‫بأننا سنقدّم هدايا هذا العام.‬ 112 00:07:08,971 --> 00:07:10,264 ‫بل أخبرتكما.‬ 113 00:07:10,264 --> 00:07:13,350 ‫قلت لكما إنه عيد الميلاد المجيد،‬ ‫وفيه نقدّم الهدايا.‬ 114 00:07:16,145 --> 00:07:18,147 ‫افتحيها.‬ 115 00:07:22,610 --> 00:07:24,612 ‫إنه جميل جدًا يا عزيزي.‬ 116 00:07:24,612 --> 00:07:27,531 ‫- لكن هل هذا كلّ ما بالداخل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:07:27,531 --> 00:07:30,075 ‫أسأل إن كان هذا كلّ الموجود بالداخل.‬ 118 00:07:34,079 --> 00:07:37,958 ‫يا للمفاجأة، سيارة؟ "مرسيدس بنز"؟‬ 119 00:07:39,376 --> 00:07:40,377 ‫"سانتا"!‬ 120 00:07:42,254 --> 00:07:44,882 ‫ماذا؟ "سانتا"؟ يجب أن أرى!‬ 121 00:07:46,133 --> 00:07:47,134 ‫انظروا إليها.‬ 122 00:07:52,765 --> 00:07:54,975 ‫إنها سيارة ذات سقف متحرك!‬ 123 00:07:55,809 --> 00:07:59,104 ‫يا للروعة! يجب أن أذهب لأُري "أليشيا"!‬ ‫سأعود حالًا.‬ 124 00:07:59,104 --> 00:08:02,483 ‫هذا هو الحب. إنه الحب.‬ ‫حسنًا، افتحا الهديتين.‬ 125 00:08:04,109 --> 00:08:07,238 ‫من اللطيف أن تحصل أمي على سيارة "مرسيدس"‬ ‫ونحصل على كتابين.‬ 126 00:08:07,238 --> 00:08:09,156 ‫يا لك من مراع لمشاعر الآخرين يا أبي.‬ 127 00:08:09,156 --> 00:08:11,325 ‫أجل. إنه كتاب.‬ 128 00:08:11,325 --> 00:08:12,535 ‫"(أعظم بائع في العالم)"‬ 129 00:08:13,285 --> 00:08:15,538 ‫حين انتقلنا أنا وأمك إلى "نيويورك"،‬ 130 00:08:15,538 --> 00:08:17,998 ‫العمل الوحيد الذي استطعت نيله‬ ‫كان غاسل صحون.‬ 131 00:08:18,999 --> 00:08:22,378 ‫كنت من أسرة نبيلة في "كوبا"‬ ‫وصرت خادمًا في "أمريكا"، صحيح؟‬ 132 00:08:24,046 --> 00:08:26,799 ‫كنت أنظّف اللعاب والقذارة من أطباق الآخرين.‬ 133 00:08:26,799 --> 00:08:29,260 ‫لكنه كان المكان الوحيد الذي قبل توظيفي.‬ 134 00:08:29,260 --> 00:08:31,804 ‫وكانت لدى المدير نسخة من ذلك الكتاب.‬ 135 00:08:32,388 --> 00:08:34,765 ‫وكنت أقرأه في فترات الراحة بلا توقّف.‬ 136 00:08:34,765 --> 00:08:37,184 ‫وصار هذا كتابي المقدس‬ 137 00:08:37,184 --> 00:08:39,687 ‫عن كيفية أن يصير المرء شخصًا مرموقًا‬ ‫في هذا البلد.‬ 138 00:08:40,813 --> 00:08:43,148 ‫لماذا هناك الكثير من الفقرات المطموسة؟‬ 139 00:08:43,148 --> 00:08:46,360 ‫طمست الترهات، لأن هناك الكثير من الترهات.‬ 140 00:08:46,360 --> 00:08:48,946 ‫لكن ما تُرك... تلك الكلمات...‬ 141 00:08:49,947 --> 00:08:51,657 ‫كلّ ما عليكما فعله... أنصت إليّ.‬ 142 00:08:52,324 --> 00:08:55,578 ‫كلّ ما عليكما فعله هو تعلّمها‬ ‫وغرسها في صميم قلبيكما.‬ 143 00:08:56,412 --> 00:08:59,039 ‫"اليوم سأسيطر على مشاعري."‬ 144 00:08:59,039 --> 00:09:01,250 ‫"اليوم سأسيطر على مشاعري.‬ 145 00:09:01,250 --> 00:09:06,672 ‫منذ هذه اللحظة، أنا مستعد للسيطرة‬ ‫على ما يستيقظ من جوانبي الشخصية.‬ 146 00:09:06,672 --> 00:09:10,676 ‫سأسيطر على مزاجي من خلال العمل الإيجابي.‬ 147 00:09:10,676 --> 00:09:13,929 ‫وحين أسيطر على مزاجي، فأنا أتحكم في قدري."‬ 148 00:09:15,639 --> 00:09:16,557 ‫أفهمتما يا فتيان؟‬ 149 00:09:23,814 --> 00:09:24,773 ‫مرحبًا.‬ 150 00:09:24,773 --> 00:09:26,900 ‫- هل أنت "خوزيه مينينديز"؟‬ ‫- أنا هو.‬ 151 00:09:26,900 --> 00:09:30,112 ‫أنا المحقق "ميلز".‬ ‫أعمل مع مأمور مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 152 00:09:30,112 --> 00:09:31,947 ‫مرحبًا يا سيدي. كيف أساعدك؟‬ 153 00:09:32,573 --> 00:09:34,700 ‫في الواقع يا سيدي، ولداك هنا.‬ 154 00:09:35,743 --> 00:09:38,537 ‫ولداي؟ ماذا تقصد بولديّ؟ هل تقصد ابنيّ؟‬ 155 00:09:38,537 --> 00:09:41,040 ‫نعم يا سيدي. اعتقلناهما هذا الصباح.‬ 156 00:09:42,374 --> 00:09:45,878 ‫نعتقد أنهما متورطان‬ ‫في سلسلة من عمليات السطو في المنطقة.‬ 157 00:09:59,975 --> 00:10:02,561 ‫"مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬ ‫قسم شرطة (كالاباساس)"‬ 158 00:10:08,901 --> 00:10:10,110 ‫انتظر يا أبي.‬ 159 00:10:10,110 --> 00:10:11,862 ‫- أبي.‬ ‫- اركبا السيارة.‬ 160 00:10:11,862 --> 00:10:14,490 ‫لم نسرق تلك المنازل، أفهمت؟ لم نفعل.‬ 161 00:10:29,755 --> 00:10:31,215 ‫أبي، أنا و"إريك"...‬ 162 00:10:31,215 --> 00:10:33,842 ‫نعرف أنه كان عليك ترك العمل. نحن آسفان.‬ 163 00:10:33,842 --> 00:10:36,220 ‫نريد إخبارك كم نقدّرك.‬ 164 00:10:39,264 --> 00:10:40,265 ‫سحقًا!‬ 165 00:10:41,600 --> 00:10:42,601 ‫سحقًا.‬ 166 00:10:49,983 --> 00:10:50,984 ‫سحقًا.‬ 167 00:10:58,909 --> 00:11:00,494 ‫لا تبرح السيارة!‬ 168 00:11:05,416 --> 00:11:08,794 ‫لا تقترب منّي من فضلك.‬ 169 00:11:10,212 --> 00:11:11,797 ‫أبي؟ على رسلك.‬ 170 00:11:22,391 --> 00:11:24,226 ‫أترى تلك البركة هنا؟‬ 171 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 ‫أريدها هنا.‬ 172 00:11:27,354 --> 00:11:30,649 ‫هل تريدين أن أنقل بركة أسماك الكوي‬ ‫لمسافة 60 سنتيمترًا؟ حسنًا.‬ 173 00:11:30,649 --> 00:11:34,653 ‫سنضاعف ميزانيتنا‬ ‫لفعل ذلك وتصميم غرفة استحمام جديدة فقط.‬ 174 00:11:34,653 --> 00:11:37,322 ‫أي غرفة استحمام؟ لن نصمم غرفة استحمام.‬ 175 00:11:38,073 --> 00:11:41,201 ‫التي يريدها زوجك.‬ ‫غرفة استحمام كبيرة بكلّ رشاشات المياه تلك.‬ 176 00:11:41,201 --> 00:11:43,078 ‫قال إنها أشبه بحمّام روماني.‬ 177 00:11:56,383 --> 00:11:57,760 ‫سننتقل.‬ 178 00:11:57,760 --> 00:12:01,180 ‫وجدت المنزل في "بيفرلي هيلز".‬ ‫سنغادر المكان خلال أسبوع.‬ 179 00:12:01,180 --> 00:12:02,931 ‫ماذا؟ بسبب العفن؟‬ 180 00:12:02,931 --> 00:12:05,434 ‫هذا جنوني يا "خوزيه". إنه بعض العفن فحسب.‬ 181 00:12:05,434 --> 00:12:07,269 ‫ليس بسبب العفن. بل بسبب ابنينا.‬ 182 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 ‫لأنهما جانحان. إنهما مجرمان.‬ 183 00:12:09,271 --> 00:12:12,024 ‫إنهما يديران عصابة إجرامية‬ ‫هنا في "كالاباساس".‬ 184 00:12:12,024 --> 00:12:14,401 ‫لقد لُطخت سمعة اسم "مينينديز".‬ 185 00:12:14,943 --> 00:12:16,487 ‫لُطخت سمعة الاسم في هذه البلدة.‬ 186 00:12:17,905 --> 00:12:19,990 ‫نحتاج إلى بداية جديدة حيث لا يعرفنا أحد،‬ 187 00:12:19,990 --> 00:12:25,120 ‫ويمكنني الإشراف على إعادة تأهيلنا‬ ‫بصفتنا عائلة.‬ 188 00:12:25,120 --> 00:12:26,538 ‫أشعر بالخزي يا "كيتي".‬ 189 00:12:26,538 --> 00:12:28,540 ‫هذا منزل أحلامي.‬ 190 00:12:29,124 --> 00:12:31,210 ‫احتفظي به. وواصلي إجراء التجديدات.‬ 191 00:12:31,710 --> 00:12:34,713 ‫سنذهب إلى "بيفرلي هيلز"‬ ‫حتى يذهب "إريك" إلى الجامعة،‬ 192 00:12:34,713 --> 00:12:36,799 ‫ثم نعود إلى هنا بعد بضع سنوات.‬ 193 00:12:37,299 --> 00:12:40,219 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫آمل أن الخزي الذي لحق باسمي بسببهما‬ 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,845 ‫سيكون ذكرى بعيدة،‬ 195 00:12:41,845 --> 00:12:44,973 ‫ويمكنني السير في شارعي الخاص‬ ‫من دون القلق بشأن هؤلاء الرجال.‬ 196 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 ‫مرحبًا يا "مايكل". سُررت برؤيتك. كيف حالك؟‬ 197 00:12:47,100 --> 00:12:50,062 ‫اتفقنا؟ أعرف يا عزيزتي.‬ 198 00:12:50,938 --> 00:12:53,148 ‫لنبدأ بحزم أمتعتنا.‬ 199 00:13:16,839 --> 00:13:17,965 ‫أمسك بهذه.‬ 200 00:13:17,965 --> 00:13:20,884 ‫مهلًا. ليس هناك. في غرفة المعيشة رجاءً.‬ 201 00:13:36,859 --> 00:13:37,734 ‫مرحبًا.‬ 202 00:13:37,734 --> 00:13:39,361 ‫مرحبًا. أنا "خوزيه مينينديز".‬ 203 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 ‫لا يمكنك الوثوق بما يقوله ابناي لك.‬ 204 00:13:42,990 --> 00:13:46,243 ‫إنهما كاذبان وينسجان القصص الكاذبة.‬ ‫إنهما معتلان اجتماعيًا.‬ 205 00:13:46,243 --> 00:13:48,787 ‫وأريدك أن تعرف ذلك. أفهمت؟‬ 206 00:13:48,787 --> 00:13:51,790 ‫سأُحضرهما لك لأن المحكمة أمرت بذلك.‬ 207 00:13:51,790 --> 00:13:53,500 ‫وآمل أن تتمكن من تقويم سلوكهما.‬ 208 00:13:53,500 --> 00:13:55,919 ‫لست متأكدًا من أن أحدًا يستطيع ذلك حاليًا.‬ 209 00:13:55,919 --> 00:13:58,380 ‫لكن بالتوفيق. أراك غدًا. إلى اللقاء.‬ 210 00:14:07,931 --> 00:14:12,895 ‫كانت عمليات السطو استغاثة طلبًا للمساعدة‬ ‫من نواح كثيرة في رأيي.‬ 211 00:14:16,899 --> 00:14:19,276 ‫- لقد قاسينا الكثير.‬ ‫- أجل.‬ 212 00:14:19,818 --> 00:14:20,819 ‫وأيضًا...‬ 213 00:14:22,446 --> 00:14:24,698 ‫لا يسهل البقاء في المنزل.‬ 214 00:14:24,698 --> 00:14:26,617 ‫ولماذا لا يسهل البقاء في المنزل؟‬ 215 00:14:26,617 --> 00:14:29,077 ‫أجل. لماذا لا يسهل البقاء في المنزل؟ ماذا؟‬ 216 00:14:29,786 --> 00:14:31,455 ‫الملابس. ما الأمر؟‬ 217 00:14:32,164 --> 00:14:37,836 ‫هل يصعب شراء الملابس والأحذية‬ ‫بآلاف الدولارات؟‬ 218 00:14:37,836 --> 00:14:40,547 ‫- لا يا سيد "مينينديز"...‬ ‫- أغلق فاهك.‬ 219 00:14:40,547 --> 00:14:42,507 ‫أنا أدفع لك. تعرف ذلك يا دكتور.‬ 220 00:14:42,507 --> 00:14:48,013 ‫هل تجدان كلّ الفرص التي منحناها‬ ‫أنا وأمكما لكما يصعب العيش معها؟‬ 221 00:14:48,847 --> 00:14:54,019 ‫أم هل من الأصعب عليكما‬ ‫الحصول على كلّ ما تريدانه‬ 222 00:14:54,019 --> 00:14:55,395 ‫وكلّ ما تحتاجان إليه؟‬ 223 00:14:55,395 --> 00:14:56,855 ‫لا أفهم ذلك.‬ 224 00:14:56,855 --> 00:14:58,315 ‫سحقًا لذلك!‬ 225 00:14:58,815 --> 00:14:59,816 ‫حسنًا.‬ 226 00:15:00,400 --> 00:15:01,401 ‫يا دكتور؟‬ 227 00:15:02,694 --> 00:15:06,448 ‫بئسًا. أنتما... أضحوكتان.‬ 228 00:15:07,157 --> 00:15:08,909 ‫إنهما أضحوكتان.‬ 229 00:15:08,909 --> 00:15:10,369 ‫هيا. لننهض.‬ 230 00:15:11,912 --> 00:15:14,206 ‫أنت، انهضي. سنذهب إلى مطعم "مستر تشاو".‬ 231 00:15:18,210 --> 00:15:19,211 ‫حسنًا.‬ 232 00:15:19,795 --> 00:15:23,882 ‫استمتع بوقتك معهما يا دكتور.‬ ‫هذان الفتيان مصدر فخرنا وبهجتنا.‬ 233 00:15:27,427 --> 00:15:29,388 ‫هل تريد مراجعة ذلك مجددًا؟‬ 234 00:15:30,555 --> 00:15:32,057 ‫نعم. لم لا؟ أجل.‬ 235 00:15:33,308 --> 00:15:35,560 ‫أعضاء فرقة "مينودو" أطفال.‬ 236 00:15:35,560 --> 00:15:39,189 ‫ماذا سيحدث حين يكبرون؟‬ ‫أو ما هو أسوأ، حين يطلبون المزيد من المال؟‬ 237 00:15:39,189 --> 00:15:42,359 ‫حين يتغير صوت أحد أعضاء فرقة "مينودو"،‬ 238 00:15:42,359 --> 00:15:44,987 ‫سيحلّ محله فنان أصغر سنًا.‬ 239 00:15:46,154 --> 00:15:49,324 ‫وحين يطلب أحد أعضاء فرقة "مينودو"‬ ‫المزيد من المال،‬ 240 00:15:49,324 --> 00:15:51,660 ‫سيحلّ محله فنان آخر.‬ 241 00:15:52,411 --> 00:15:55,080 ‫تبًا. هل فعلت هذا بهما؟‬ 242 00:15:57,040 --> 00:16:01,503 ‫ولداي،‬ ‫أأنا السبب في كونهما على ذلك الحال برأيك؟‬ 243 00:16:02,295 --> 00:16:03,171 ‫أي حال تقصد؟‬ 244 00:16:03,755 --> 00:16:07,259 ‫فاشلان كسولان عديما الجدوى.‬ 245 00:16:07,843 --> 00:16:09,011 ‫هل هذا خطئي؟‬ 246 00:16:09,011 --> 00:16:12,681 ‫- كيف يكون خطأك؟‬ ‫- بحقك، تعرفين ما أتحدّث عنه.‬ 247 00:16:12,681 --> 00:16:15,600 ‫حين أتيت إلى هذا البلد، كانت سني 16 عامًا.‬ 248 00:16:15,600 --> 00:16:17,227 ‫في الـ16 من عمري.‬ 249 00:16:17,227 --> 00:16:20,856 ‫وضعتني عائلتي على متن طائرة. لم أملك شيئًا.‬ 250 00:16:20,856 --> 00:16:23,525 ‫كنت أعرف شخصًا واحدًا هنا.‬ 251 00:16:24,401 --> 00:16:26,403 ‫أعني... وأيضًا...‬ 252 00:16:26,903 --> 00:16:27,904 ‫المعذرة.‬ 253 00:16:29,031 --> 00:16:31,158 ‫سمعت هذه القصة مرات لا تُحصى، صحيح؟‬ 254 00:16:31,158 --> 00:16:32,409 ‫في الواقع، لم أسمعها.‬ 255 00:16:33,994 --> 00:16:37,414 ‫أحببت زوجتي وطفليّ، وبدأت عملي من الحضيض.‬ 256 00:16:37,414 --> 00:16:41,418 ‫لم أستطع التحدث بالإنجليزية.‬ ‫أعددت الموائد ونظفت الأرضيات، أيًا كان.‬ 257 00:16:41,418 --> 00:16:43,420 ‫وقابلت المرأة التي أحببتها،‬ 258 00:16:43,420 --> 00:16:47,966 ‫ومنحتني طفلين جميلين. منحتني ابنين.‬ 259 00:16:49,009 --> 00:16:52,137 ‫وشعرت بالامتنان الشديد لها ولهذا البلد.‬ 260 00:16:52,137 --> 00:16:54,639 ‫وأريد منح الفتيين كلّ ما بجعبتي،‬ 261 00:16:54,639 --> 00:16:56,475 ‫كلّ ما عندي وما أملكه.‬ 262 00:16:57,142 --> 00:17:03,690 ‫لكن بعد ذلك، كلّ ما أستشفه منهما،‬ ‫وكلّ ما أراه هو هذا الشعور بالاستحقاق.‬ 263 00:17:04,566 --> 00:17:09,196 ‫وقد ناضلت وكافحت بقوة من أجل كلّ ذلك.‬ 264 00:17:09,196 --> 00:17:11,782 ‫لكنهما يريدان أن ينعما بذلك ببساطة،‬ 265 00:17:11,782 --> 00:17:15,118 ‫بلا أي مجهود يُذكر وبكلّ سهولة ويسر‬ ‫وبجشع هائل،‬ 266 00:17:15,118 --> 00:17:17,370 ‫من دون صراع أو جهد أو تضحية.‬ 267 00:17:17,370 --> 00:17:18,622 ‫أنا أخجل منهما.‬ 268 00:17:18,622 --> 00:17:22,042 ‫أنا أخجل من نفسي‬ ‫ومن الطريقة التي ربّيتهما بها.‬ 269 00:17:24,544 --> 00:17:26,046 ‫عليهما الاجتهاد لنيل ذلك.‬ 270 00:17:26,046 --> 00:17:28,215 ‫المعذرة.‬ 271 00:17:28,924 --> 00:17:33,303 ‫لكنهما عاشا الحياة بصورة معكوسة.‬ ‫هذا ما حظيا به.‬ 272 00:17:33,303 --> 00:17:35,305 ‫لست أبًا سيئًا يا "خوزيه".‬ 273 00:17:35,931 --> 00:17:39,059 ‫إن كنت لا تمانع أن أقول‬ ‫إنك قاس عليهما أحيانًا، بالتأكيد...‬ 274 00:17:39,059 --> 00:17:43,021 ‫لكن ما الخيار الآخر الذي أملكه‬ ‫في هذه المرحلة وفي هذه اللحظة؟‬ 275 00:17:43,021 --> 00:17:46,691 ‫أخبريني. أتظنين أنني أستحسن تلك المعاملة؟‬ 276 00:17:46,691 --> 00:17:48,860 ‫أتظنين أنني أحب الصراخ عليهما؟‬ 277 00:17:48,860 --> 00:17:51,071 ‫لا، لا أستحسن ذلك.‬ 278 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 ‫لكن إن لم أصرخ عليهما وأهددهما،‬ 279 00:17:53,490 --> 00:17:55,534 ‫فهذان الوقحان لا ينصتان إليّ،‬ 280 00:17:55,534 --> 00:17:59,955 ‫ويقتحمان منازل الناس ويبيعان إرث العائلات.‬ 281 00:17:59,955 --> 00:18:01,414 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 282 00:18:01,998 --> 00:18:03,250 ‫أنت لم تفعل ذلك.‬ 283 00:18:03,250 --> 00:18:04,334 ‫ألم أفعل ذلك؟‬ 284 00:18:06,586 --> 00:18:08,255 ‫لست متأكدًا. أظن أنني فعلت.‬ 285 00:18:10,423 --> 00:18:11,883 ‫أظن أنني فعلت. أجل.‬ 286 00:18:13,093 --> 00:18:14,094 ‫بئسًا.‬ 287 00:18:16,096 --> 00:18:17,097 ‫بئسًا.‬ 288 00:18:32,362 --> 00:18:34,197 ‫ماذا أفعل من الآن فصاعدًا يا "مارسي"؟‬ 289 00:18:36,575 --> 00:18:37,534 ‫بشأن كلّ شيء.‬ 290 00:18:39,995 --> 00:18:41,037 ‫مع كلّ ما يجري.‬ 291 00:18:41,955 --> 00:18:44,374 ‫ما أفعله لا يجدي نفعًا. إنه لا يفلح.‬ 292 00:18:47,043 --> 00:18:48,170 ‫لا يفلح.‬ 293 00:18:49,337 --> 00:18:51,089 ‫ماذا نفعل بشأنهما يا تُرى؟‬ 294 00:18:59,014 --> 00:18:59,973 ‫ماذا تفعل؟‬ 295 00:19:00,974 --> 00:19:02,976 ‫أحتسي بعض القهوة هنا.‬ 296 00:19:03,518 --> 00:19:06,021 ‫عزيزي، الساعة الـ5:30 صباحًا.‬ 297 00:19:06,605 --> 00:19:08,273 ‫أنا لا أحبك يا "كيتي".‬ 298 00:19:09,900 --> 00:19:11,359 ‫ولا أحب ابنينا.‬ 299 00:19:12,485 --> 00:19:14,112 ‫ولا أحب هذه العائلة.‬ 300 00:19:15,071 --> 00:19:17,490 ‫أعتقد أن هذه العائلة فاشلة.‬ 301 00:19:18,658 --> 00:19:20,994 ‫أنا فاشل. لكن يا عزيزتي...‬ 302 00:19:22,454 --> 00:19:24,331 ‫أنت بالتحديد. أنت فاشلة.‬ 303 00:19:24,331 --> 00:19:26,958 ‫- أنت سكّيرة ومدمنة حبوب مخدرة.‬ ‫- كفاك.‬ 304 00:19:26,958 --> 00:19:29,586 ‫لم أُغرم بحبك قط. ما هذا؟‬ 305 00:19:31,171 --> 00:19:34,549 ‫أردت أن أحظى بعائلة.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر. كان ذلك حلمي.‬ 306 00:19:35,592 --> 00:19:39,054 ‫أتعرفين أمرًا؟ لقد فشل الحلم.‬ 307 00:19:39,054 --> 00:19:40,138 ‫تبًا.‬ 308 00:19:41,681 --> 00:19:43,183 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 309 00:19:43,183 --> 00:19:45,936 ‫أنا على وشك استقلال طائرة‬ ‫للذهاب إلى "نيويورك".‬ 310 00:19:47,687 --> 00:19:51,191 ‫عليّ جني المزيد من المال لهذه العائلة‬ ‫لأن هذا ما تحتاج إليه هذه العائلة.‬ 311 00:19:51,191 --> 00:19:53,610 ‫المزيد من المال.‬ ‫أتعرفين؟ لم أعد أستطيع الكذب.‬ 312 00:19:53,610 --> 00:19:55,612 ‫لن أكذب وأقول إنني أحبك وأنا لا أحبك.‬ 313 00:19:55,612 --> 00:19:58,740 ‫لن أكذب وأقول إنني أحب هذه العائلة‬ ‫وأنا لا أحبها. لا أستطيع.‬ 314 00:19:58,740 --> 00:20:02,369 ‫- لا بد أنك ثمل لتقول كلّ هذا.‬ ‫- لست ثملًا.‬ 315 00:20:03,954 --> 00:20:07,415 ‫أنا آسف. أعني كلّ كلمة مما قلته يا "كيتي".‬ 316 00:20:08,625 --> 00:20:09,542 ‫أعني ذلك.‬ 317 00:20:10,627 --> 00:20:11,920 ‫شكرًا جزيلًا يا "خوزيه".‬ 318 00:20:13,713 --> 00:20:14,965 ‫بلّغ تحياتي لحبيبتك.‬ 319 00:20:14,965 --> 00:20:17,759 ‫تقول إنك سئمت الكذب. لماذا تواصل الكذب؟‬ 320 00:20:17,759 --> 00:20:21,137 ‫هل تقف هناك بلا أي مبالاة‬ ‫وتخبرني بأنك لم تحبني قط؟‬ 321 00:20:21,137 --> 00:20:23,056 ‫عار عليك. هذه كذبة!‬ 322 00:20:24,224 --> 00:20:27,644 ‫لقد أحببتني حين رأيتني أول مرة‬ ‫يا "خوزيه مينينديز".‬ 323 00:20:28,645 --> 00:20:31,189 ‫لقد أحببتني بكلّ ذرة من كيانك.‬ 324 00:20:31,189 --> 00:20:32,732 ‫كنت تعشقني.‬ 325 00:20:33,525 --> 00:20:35,443 ‫لقد أحببتني بكلّ جوارحك.‬ 326 00:20:36,486 --> 00:20:39,698 ‫لا تقف هناك وتقول إنك لم تحبني،‬ ‫لأنك أحببتني.‬ 327 00:20:42,575 --> 00:20:45,996 ‫ولا أبدو في أفضل أحوالي.‬ ‫أنا في حالة يُرثى لها.‬ 328 00:20:47,455 --> 00:20:49,165 ‫لا يمكنني التعامل مع ابنينا.‬ 329 00:20:50,041 --> 00:20:52,294 ‫"لايل" يثير فزعي.‬ 330 00:20:54,921 --> 00:20:56,673 ‫لقد حاولت أن أقتل نفسي.‬ 331 00:20:58,633 --> 00:21:00,677 ‫لم ينجح الأمر. لقد فشلت.‬ 332 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ‫فشلت في ذلك.‬ 333 00:21:03,763 --> 00:21:06,308 ‫تعاطيت كلّ تلك الحبوب، ثم استيقظت.‬ 334 00:21:06,308 --> 00:21:07,684 ‫بشعور رائع بالمناسبة.‬ 335 00:21:08,268 --> 00:21:10,562 ‫وكأنني حظيت بقيلولة رائعة!‬ 336 00:21:12,105 --> 00:21:13,773 ‫والآن، كلّ يوم،‬ 337 00:21:13,773 --> 00:21:17,193 ‫أحاول الصمود من دون التفكير في الانتحار.‬ 338 00:21:17,193 --> 00:21:20,530 ‫لا أتذكّر متى كانت آخر مرة.‬ ‫قبل بضعة أعوام. ربما في الميلاد المجيد.‬ 339 00:21:20,530 --> 00:21:21,781 ‫لا أعرف حتى.‬ 340 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 ‫لأن كلّ يوم منذ أن صحبتني رغمًا عني‬ ‫إلى "بيفرلي هيلز" اللعينة،‬ 341 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 ‫بعيدًا عن أي صديق حظيت به في العالم،‬ 342 00:21:30,290 --> 00:21:33,001 ‫وأعطيتني بطاقة ائتمان لجعل كلّ شيء أفضل...‬ 343 00:21:34,669 --> 00:21:36,880 ‫كلّ يوم أردت الموت.‬ 344 00:21:39,466 --> 00:21:40,425 ‫"كيتي"...‬ 345 00:21:44,888 --> 00:21:46,598 ‫هيا. عودي إلى النوم.‬ 346 00:21:53,980 --> 00:21:57,567 {\an8}‫أنت الرجل الجديد.‬ ‫أنت لا تعرف أي شيء عن الموسيقى.‬ 347 00:21:58,276 --> 00:22:00,862 {\an8}‫أين كنت تعمل قبل شركة "آر سي إيه"؟‬ 348 00:22:00,862 --> 00:22:01,946 {\an8}‫شركة "هيرتز".‬ 349 00:22:01,946 --> 00:22:03,031 {\an8}‫"هيرتز".‬ 350 00:22:04,074 --> 00:22:06,326 {\an8}‫أنت مندوب تأجير السيارات إذًا!‬ 351 00:22:06,326 --> 00:22:10,372 {\an8}‫لماذا يرسلون مندوب تأجير السيارات‬ ‫للتفاوض معي؟‬ 352 00:22:10,372 --> 00:22:14,834 {\an8}‫لأن الموسيقى اللاتينية في طريقها للنمو‬ ‫400 بالمئة بحلول عام 1990.‬ 353 00:22:14,834 --> 00:22:17,170 {\an8}‫لأنني من "كوبا".‬ ‫لأن اسمي "خوزيه مينينديز".‬ 354 00:22:17,170 --> 00:22:19,547 {\an8}‫وسأعرض عليك 30 مليون دولار‬ 355 00:22:19,547 --> 00:22:22,133 {\an8}‫لتوقّع فرقة "مينودو"‬ ‫لشركة "آر سي إيه" للتسجيلات.‬ 356 00:22:23,593 --> 00:22:26,554 {\an8}‫أنت تتفوه بالأكاذيب.‬ 357 00:22:26,554 --> 00:22:28,890 {\an8}‫كدت تخدعني!‬ 358 00:22:29,516 --> 00:22:32,769 {\an8}‫لكن ما العرض؟ أنا جادّ الآن.‬ 359 00:22:32,769 --> 00:22:36,856 {\an8}‫أنا جادّ. 30 مليون دولار هو العرض. ما رأيك؟‬ 360 00:22:37,399 --> 00:22:43,029 {\an8}‫هل تعرف شاه "إيران"؟‬ ‫سأعطيك طائرته إن أردت.‬ 361 00:22:43,029 --> 00:22:49,828 {\an8}‫أريد "مينودو" في كلّ مكان. آلات بيع الصودا.‬ ‫علب الغداء. مجسمات الشخصيات.‬ 362 00:22:50,620 --> 00:22:52,747 {\an8}‫ستكون "مينودو" أشهر فرقة في العالم.‬ 363 00:22:54,999 --> 00:22:56,835 {\an8}‫30 مليونًا. ما رأيك؟‬ 364 00:23:00,839 --> 00:23:03,007 {\an8}‫في الواقع... لنر.‬ 365 00:23:03,007 --> 00:23:04,259 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 366 00:23:07,595 --> 00:23:10,598 ‫بالتأكيد. أجل. لقد أبرمت الصفقة.‬ 367 00:23:11,641 --> 00:23:14,060 ‫أعرف. على الرحب والسعة.‬ 368 00:23:14,602 --> 00:23:15,603 ‫بالتأكيد. وداعًا.‬ 369 00:23:25,697 --> 00:23:26,990 ‫هل استخدمت الصابون؟‬ 370 00:23:27,949 --> 00:23:29,701 ‫ماذا تقصد بأنني استخدمت الصابون؟‬ 371 00:23:30,618 --> 00:23:34,080 ‫- أخبرتني أن أستحم.‬ ‫- وهل استخدمت الصابون؟‬ 372 00:23:34,914 --> 00:23:36,458 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 373 00:23:44,299 --> 00:23:49,012 ‫أنت رجل أعمال إذًا. صحيح؟‬ ‫يبدو أنك أبرمت صفقة كبيرة.‬ 374 00:23:49,012 --> 00:23:50,513 ‫كُف عن الكلام.‬ 375 00:23:52,515 --> 00:23:55,477 ‫أنا مختلف عن معظم عملائك.‬ 376 00:23:56,978 --> 00:23:58,813 ‫لا أفعل هذا كثيرًا.‬ 377 00:24:00,023 --> 00:24:01,316 ‫ستُفاجأ.‬ 378 00:24:03,276 --> 00:24:05,445 ‫ماذا تعرف عن "روما" القديمة؟‬ 379 00:24:05,445 --> 00:24:07,447 ‫اليونانيون. الأسبرطيون.‬ 380 00:24:08,031 --> 00:24:13,786 ‫لقد شكّلوا الرجل‬ ‫بطُرق مختلفة عما نفعله الآن.‬ 381 00:24:13,786 --> 00:24:16,247 ‫- بمضاجعة بعضهم؟‬ ‫- يا للهول.‬ 382 00:24:16,915 --> 00:24:18,166 ‫كم هذا رخيص!‬ 383 00:24:18,166 --> 00:24:21,085 ‫شخص مثلك لا يفهم.‬ 384 00:24:21,085 --> 00:24:24,214 ‫أنت تصنّف شيئًا. ليس هذا ما فعله الرومان.‬ 385 00:24:24,214 --> 00:24:25,757 ‫حسنًا. ماذا فعلوا؟‬ 386 00:24:25,757 --> 00:24:27,550 ‫ارتبطوا ببعضهم بعضًا.‬ 387 00:24:28,343 --> 00:24:30,345 ‫تعلّموا ما هو الألم.‬ 388 00:24:31,221 --> 00:24:34,098 ‫ما يتطلبه الأمر لتحمّل ألم حقيقي.‬ 389 00:24:34,098 --> 00:24:36,559 ‫أمضوا كلّ أوقاتهم معًا، وفعلوا كلّ شيء معًا.‬ 390 00:24:36,559 --> 00:24:37,977 ‫أحبوا بعضهم بعضًا.‬ 391 00:24:37,977 --> 00:24:40,730 ‫لم يتحمّلوا خسارة جندي من رفقائهم‬ ‫في المعركة،‬ 392 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 ‫لأن خسارة جندي من رفقائهم‬ ‫كانت أشبه بخسارة أنفسهم.‬ 393 00:24:43,650 --> 00:24:47,612 ‫ونتيجة لهذا،‬ ‫شكّلوا هذه القوة القتالية المذهلة‬ 394 00:24:47,612 --> 00:24:51,741 ‫والتي لم ير العالم مثيلًا لها مجددًا.‬ 395 00:24:51,741 --> 00:24:55,036 ‫وكلّ هذا حدث بصورة اعتيادية جدًا،‬ 396 00:24:55,036 --> 00:24:59,290 ‫لأن الجنود علّموا بعضهم بعضًا‬ ‫كيف يكونون رجالًا بحق.‬ 397 00:25:01,251 --> 00:25:03,670 ‫حسنًا. إذا كان هذا ما تريد تسميته؟‬ 398 00:25:03,670 --> 00:25:07,507 ‫لا. اجلس. هيا.‬ ‫لا أريد شيئًا من ذلك الانحراف.‬ 399 00:25:09,342 --> 00:25:11,511 ‫لا تروقني تلك الكلمات.‬ 400 00:25:15,098 --> 00:25:18,601 ‫هل هذه الكلمات تجعلك تريد...‬ 401 00:25:20,770 --> 00:25:21,980 ‫أن تضربني؟‬ 402 00:25:23,523 --> 00:25:25,316 ‫أجل. بالطبع.‬ 403 00:25:26,442 --> 00:25:27,443 ‫جيد.‬ 404 00:25:31,030 --> 00:25:32,282 ‫لا تخلع إزارك.‬ 405 00:25:38,663 --> 00:25:40,748 ‫أريدك أن تجثو على ركبتيك ويديك،‬ 406 00:25:41,583 --> 00:25:44,460 ‫وتزحف إلى هنا‬ 407 00:25:46,337 --> 00:25:47,213 ‫وأيضًا...‬ 408 00:25:51,050 --> 00:25:54,220 ‫تخلع إزاري بفمك.‬ 409 00:25:55,471 --> 00:25:56,848 ‫انتظر.‬ 410 00:25:59,392 --> 00:26:02,145 ‫حسنًا. لنبدأ. هيا.‬ 411 00:26:05,356 --> 00:26:06,190 ‫هيا.‬ 412 00:26:12,864 --> 00:26:14,115 ‫يا للروعة.‬ 413 00:26:14,949 --> 00:26:18,202 ‫هات ما عندك!‬ 414 00:26:18,202 --> 00:26:19,912 ‫أجل!‬ 415 00:26:20,496 --> 00:26:22,957 ‫"مساء الخير يا أمي. مساء الخير يا أبي."‬ 416 00:26:22,957 --> 00:26:27,712 ‫"صوته محاولة للتعاطف،‬ ‫لكن الكراهية تطغى عليه تمامًا.‬ 417 00:26:27,712 --> 00:26:30,590 ‫خبت كلّ الأنوار وتحركت الكاميرا أسفل الدرج‬ 418 00:26:30,590 --> 00:26:31,799 ‫فيما يُسمع صوت صفعات..."‬ 419 00:26:31,799 --> 00:26:34,135 ‫انتظر. "صفعات"؟‬ ‫من المفترض أن تكون "صرخات".‬ 420 00:26:34,135 --> 00:26:35,219 ‫أجل.‬ 421 00:26:37,555 --> 00:26:41,017 ‫أمي، لقد كتبت "صفعات" وليس "صرخات".‬ 422 00:26:41,017 --> 00:26:44,937 ‫ما هذا؟‬ ‫الآن علينا إعادة طباعة هذه الصفحة بأكملها!‬ 423 00:26:44,937 --> 00:26:47,940 ‫اهدأ. ماذا تعني بأن علينا إعادة طباعتها؟‬ 424 00:26:47,940 --> 00:26:50,234 ‫أنا من أدوّن ما تقولانه وأطبعه.‬ 425 00:26:50,234 --> 00:26:53,029 ‫انظر، أنت كتبت "صفعات".‬ ‫طبعت ما كتبته فحسب.‬ 426 00:26:53,029 --> 00:26:55,031 ‫تبًا يا أخي. أفحمتك أمي لتوّها.‬ 427 00:26:55,948 --> 00:26:59,827 ‫أمي، عليك تنقيح هذا قبل أن نقرأه،‬ 428 00:26:59,827 --> 00:27:01,829 ‫لأن علينا طباعته مجددًا الآن!‬ 429 00:27:01,829 --> 00:27:04,624 ‫هذا صحيح يا أمي.‬ ‫أنت تفسدين الأمور باستمرار. عجبًا.‬ 430 00:27:04,624 --> 00:27:07,001 ‫لا يمكنكما التحدث إليّ بهذه الطريقة!‬ 431 00:27:07,001 --> 00:27:09,921 ‫تتّحدان ضدي دومًا‬ ‫حين يسافر والدكما خارج البلدة للعمل.‬ 432 00:27:09,921 --> 00:27:11,255 ‫لم أعد أستطيع التحمل.‬ 433 00:27:11,255 --> 00:27:14,467 ‫أيها اللصان. كلاكما معتل عقليًا.‬ 434 00:27:14,967 --> 00:27:17,095 ‫يجدر أن أسممنا جميعًا لأخلّص نفسي من بؤسي.‬ 435 00:27:17,095 --> 00:27:18,221 ‫اهدئي يا أمي.‬ 436 00:27:18,221 --> 00:27:19,639 ‫اصمت!‬ 437 00:27:20,223 --> 00:27:23,267 ‫أنت وغد ومدمر لحياة الناس.‬ 438 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 ‫يمكنك طباعة نصك الخاص من الآن فصاعدًا!‬ 439 00:27:25,353 --> 00:27:29,691 ‫ولا يمكنك البقاء لتناول العشاء يا "كريغ".‬ ‫المعذرة، أنا لست مطعمًا.‬ 440 00:27:41,160 --> 00:27:43,705 ‫- ماذا يُوجد في هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟ إنها صلصة "راغو".‬ 441 00:27:43,705 --> 00:27:45,289 ‫لا، يبدو وكأنه...‬ 442 00:27:45,289 --> 00:27:48,042 ‫- "إريك"، لا تأكل هذا.‬ ‫- إنها أشبه بالقرفة.‬ 443 00:27:48,042 --> 00:27:52,130 ‫- أمي، هل وضعت مسحوقًا ما في هذا أم...‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 444 00:27:53,965 --> 00:27:55,133 ‫هل سممتنا؟‬ 445 00:27:56,300 --> 00:27:58,302 ‫لقد أعددت العشاء للجميع لتوّي...‬ 446 00:27:58,302 --> 00:28:01,055 ‫تبًا لهذا! قلت إنك ستسمميننا، وقد فعلت ذلك.‬ 447 00:28:01,055 --> 00:28:03,850 ‫- كنت أمزح. هيا...‬ ‫- هيا يا "إريك". لقد فقدت صوابك.‬ 448 00:28:03,850 --> 00:28:05,935 ‫سنذهب إلى مطعم "هامبرغر هاملت".‬ 449 00:28:05,935 --> 00:28:08,146 ‫ربما عليّ أن أسممكما!‬ 450 00:28:10,732 --> 00:28:13,943 ‫أخيرًا، تنظران إليّ بخوف واحترام!‬ 451 00:28:13,943 --> 00:28:15,903 ‫ربما عليّ أن أسممكما.‬ 452 00:28:49,187 --> 00:28:50,480 ‫"نبيذ (موسكاتو دي أورو)"‬ 453 00:29:10,666 --> 00:29:11,834 ‫مطعم "هاملت" إذًا؟ أجل.‬ 454 00:29:27,391 --> 00:29:28,392 ‫مرحبًا.‬ 455 00:29:29,852 --> 00:29:30,853 ‫أهلًا.‬ 456 00:29:37,360 --> 00:29:38,319 ‫مرحبًا.‬ 457 00:29:39,695 --> 00:29:42,240 ‫أنهيت علاقتي معها. قُضي الأمر وانتهى.‬ 458 00:29:42,240 --> 00:29:43,950 ‫سأعود إلى زوجتي.‬ 459 00:29:43,950 --> 00:29:47,328 ‫زوجتك المترصدة؟‬ ‫المهووسة التي لم يعد بوسعك تحمّل مضاجعتها.‬ 460 00:29:48,162 --> 00:29:49,539 ‫أتعرفين ماذا حدث؟‬ 461 00:29:52,458 --> 00:29:53,876 ‫أبرمت عقدًا مع فرقة "مينودو".‬ 462 00:29:56,045 --> 00:29:57,046 ‫شكرًا لك.‬ 463 00:29:58,923 --> 00:30:01,634 ‫تهانيّ. تبدو رحلة مثمرة للغاية.‬ 464 00:30:01,634 --> 00:30:02,760 ‫شكرًا لك.‬ 465 00:30:04,136 --> 00:30:05,388 ‫كيف حالك؟‬ 466 00:30:05,388 --> 00:30:07,682 ‫ماذا حدث مع الفتيان؟ اتصل بي "إريك".‬ 467 00:30:08,432 --> 00:30:12,186 ‫راسلني في صالة خطوط "يونايتد إيرلاينز"‬ ‫قبل الرحلة.‬ 468 00:30:12,812 --> 00:30:14,313 ‫كان مستاءً جدًا.‬ 469 00:30:14,939 --> 00:30:17,108 ‫ماذا حدث بينك وبين الفتيان؟‬ 470 00:30:17,984 --> 00:30:21,529 ‫سأُجري تغييرات إيجابية من أجل هذه العائلة.‬ 471 00:30:22,154 --> 00:30:24,073 ‫اتفقنا؟ وأريدك أن تفعلي الشيء نفسه.‬ 472 00:30:24,073 --> 00:30:28,369 ‫كُفي عن تعاطي الكثير من الحبوب.‬ ‫ستحوّلك إلى مصابة بالصرع.‬ 473 00:30:28,369 --> 00:30:30,580 ‫إن غضبي يستحوذ عليّ.‬ 474 00:30:30,580 --> 00:30:31,664 ‫لا بأس.‬ 475 00:30:38,713 --> 00:30:40,089 ‫حسنًا، سأساعدك.‬ 476 00:30:42,508 --> 00:30:43,801 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 477 00:30:44,886 --> 00:30:45,887 ‫حسنًا. كيف؟‬ 478 00:30:46,554 --> 00:30:52,018 ‫ما الذي قلته العام الماضي‬ ‫بشأن استشاري الأزواج؟‬ 479 00:30:53,686 --> 00:30:54,770 ‫أما زلت تريدين ذلك؟‬ 480 00:30:55,271 --> 00:30:58,107 ‫لنفعل ذلك. هيا بنا.‬ ‫اعثري على استشاري بارع وسنذهب.‬ 481 00:30:59,734 --> 00:31:01,444 ‫سأصلح حال هذه العائلة.‬ 482 00:31:03,195 --> 00:31:06,407 ‫سأعتني الآن‬ ‫بهذين الفتيين في الطابق العلوي.‬ 483 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 ‫أجل. استيقظا!‬ 484 00:31:10,077 --> 00:31:11,412 ‫استيقظ الآن!‬ 485 00:31:11,412 --> 00:31:13,331 ‫استيقظ! ارتد ملابسك!‬ 486 00:31:14,123 --> 00:31:15,207 ‫هيا. استيقظ.‬ 487 00:31:28,137 --> 00:31:29,138 ‫مرحبًا.‬ 488 00:31:30,181 --> 00:31:31,349 ‫أعرف من أنتما.‬ 489 00:31:37,229 --> 00:31:40,024 ‫- لا أعرف...‬ ‫- ألا تعرف كيف تعتذر؟‬ 490 00:31:40,024 --> 00:31:42,985 ‫كم كانت قيمة الأغراض‬ ‫التي سُرقت منك بالتقريب؟‬ 491 00:31:42,985 --> 00:31:44,987 ‫- التي سرقناها منك.‬ ‫- التي سرقناها منك.‬ 492 00:31:50,534 --> 00:31:51,535 ‫مرحبًا.‬ 493 00:31:52,286 --> 00:31:53,704 ‫أنا سرقت منزلك.‬ 494 00:31:55,164 --> 00:31:57,875 ‫أنا آسف. ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬ 495 00:31:57,875 --> 00:31:59,085 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 496 00:32:00,252 --> 00:32:02,338 ‫الطريقة الوحيدة لفعل هذا يا "إريك"‬ 497 00:32:02,338 --> 00:32:05,216 ‫هي تحمّل المسؤولية عن كلّ ذلك. أفهمت؟‬ 498 00:32:05,216 --> 00:32:07,677 ‫- مهلًا. ماذا؟‬ ‫- ستخبر ذلك المعالج النفسي.‬ 499 00:32:07,677 --> 00:32:11,305 ‫ستقول إن هذه الجرائم كانت فكرتك،‬ ‫ثم ستخبر الشرطة.‬ 500 00:32:11,305 --> 00:32:14,016 ‫أنت قاصر. أنا بسن الـ21.‬ ‫قد يفسد هذا حياتي بأسرها.‬ 501 00:32:14,016 --> 00:32:14,976 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 502 00:32:14,976 --> 00:32:17,436 ‫ستؤدي بعض الخدمة المجتمعية.‬ 503 00:32:17,436 --> 00:32:19,772 ‫ستلتقط القمامة على الطريق السريع‬ ‫لبضعة أسابيع.‬ 504 00:32:19,772 --> 00:32:22,358 ‫من يهتم؟ الأمر سهل. كُف عن التذمر والشكوى.‬ 505 00:32:22,358 --> 00:32:25,486 ‫لم يدمر "لايل" حياته بالكامل بعد.‬ 506 00:32:25,486 --> 00:32:27,405 ‫لكن لا تزال الفرصة أمامه.‬ 507 00:32:28,447 --> 00:32:32,493 ‫لكننا نحتاج إلى سجل نظيف لذلك،‬ ‫وشهادة من جامعة "برينستون".‬ 508 00:32:32,493 --> 00:32:35,621 ‫اتفقنا؟ ثم سيأتي دور العمل والسياسة.‬ 509 00:32:35,621 --> 00:32:37,915 ‫وكانت فكرتك على أي حال يا "إريك".‬ ‫كانت كذلك.‬ 510 00:32:37,915 --> 00:32:38,916 ‫سحقًا.‬ 511 00:32:48,050 --> 00:32:51,303 ‫من الواضح أنني لم أكن الأب‬ ‫الذي تحتاجان إليه.‬ 512 00:32:52,221 --> 00:32:53,723 ‫هذا واضح. لكن...‬ 513 00:32:55,141 --> 00:32:57,268 ‫سيتغير ذلك. الآن.‬ 514 00:32:57,268 --> 00:33:00,438 ‫سأُخرجكما من هذه الورطة. لكنها آخر مرة.‬ 515 00:33:00,438 --> 00:33:03,524 ‫أنصتا! أنتما! هل تسمعانني؟‬ 516 00:33:03,524 --> 00:33:04,942 ‫لا مزيد من المنح المجانية.‬ 517 00:33:07,028 --> 00:33:08,195 ‫لن أساعدكما بعد الآن.‬ 518 00:33:15,119 --> 00:33:16,871 ‫- أأنت متفرغ لبعض الوقت؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 519 00:33:16,871 --> 00:33:20,166 ‫أتساءل إن كنت تخطط‬ ‫لمعاودة الاتصال بـ"جاك".‬ 520 00:33:20,166 --> 00:33:23,961 ‫إنها أرقام "مينودو" في هذا الربع السنوي.‬ ‫يريدك أن تراجعها معه مجددًا.‬ 521 00:33:23,961 --> 00:33:25,171 ‫هل تعجبك "ميامي"؟‬ 522 00:33:25,755 --> 00:33:26,797 ‫أجل، بالطبع.‬ 523 00:33:26,797 --> 00:33:28,591 ‫هل تعجبك كفاية للانتقال إلى هناك؟‬ 524 00:33:28,591 --> 00:33:29,842 ‫أغلقي الباب.‬ 525 00:33:33,637 --> 00:33:34,847 ‫اجلسي.‬ 526 00:33:35,598 --> 00:33:39,518 ‫صفقة أخرى بقيمة 20 مليون دولار.‬ ‫هذا كلّ ما أحتاج إليه. وبعد ذلك...‬ 527 00:33:39,518 --> 00:33:41,228 ‫سأذهب إلى "فلوريدا".‬ 528 00:33:42,021 --> 00:33:43,355 ‫سأشتري مجمعًا سكنيًا.‬ 529 00:33:45,399 --> 00:33:47,943 ‫سأترشح لمجلس الشيوخ.‬ ‫وسأُطيح بـ"فيديل كاسترو".‬ 530 00:33:47,943 --> 00:33:49,820 ‫بقوة. سأطيح به.‬ 531 00:33:50,362 --> 00:33:53,574 ‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك.‬ ‫هل تودّين القدوم معي؟‬ 532 00:33:54,784 --> 00:33:57,328 ‫ليس عليك إخباري الآن. فكّري في الأمر فحسب.‬ 533 00:33:57,328 --> 00:33:59,455 ‫كما لو أنك تسمعين الموسيقى أينما ذهبت.‬ 534 00:34:08,589 --> 00:34:11,550 ‫ظننت أنني سأكون مثل "جو كينيدي"،‬ 535 00:34:12,134 --> 00:34:14,845 ‫وأمهّد الطريق لابنيّ كي ينخرطا في السياسة.‬ 536 00:34:15,346 --> 00:34:17,848 ‫لكن... لا.‬ 537 00:34:18,641 --> 00:34:20,935 ‫لا. هذان الفتيان، لا.‬ 538 00:34:23,604 --> 00:34:24,772 ‫على أي حال، لذا...‬ 539 00:34:25,606 --> 00:34:28,859 ‫إن أردت الحلم الأمريكي، فعليّ تحقيقه بنفسي.‬ 540 00:34:29,819 --> 00:34:31,070 ‫ولنفسي.‬ 541 00:34:31,070 --> 00:34:33,572 ‫لذا، فكّري في الأمر واكتمي السر بيننا.‬ 542 00:34:33,572 --> 00:34:35,491 ‫خذي هذا منّي رجاءً.‬ 543 00:34:37,576 --> 00:34:40,454 ‫وأوصليني بـ"جاك". سأتصل به الآن.‬ 544 00:34:40,955 --> 00:34:44,208 ‫- هل تريدين أن تعرفي سرًا يا "مارسي"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 545 00:34:45,543 --> 00:34:49,421 ‫لا أعرف أي شيء بشأن صناعة الموسيقى. لكن...‬ 546 00:34:57,346 --> 00:34:58,472 ‫تفضّلي.‬ 547 00:34:58,472 --> 00:35:01,183 ‫- ماذا سنشاهد الليلة؟‬ ‫- مسلسل "إل إيه لو".‬ 548 00:35:01,183 --> 00:35:02,184 ‫حسنًا.‬ 549 00:35:06,730 --> 00:35:07,690 ‫تأمّل حالنا.‬ 550 00:35:09,775 --> 00:35:11,402 ‫زوجان بدينان.‬ 551 00:35:11,402 --> 00:35:13,779 ‫أقلعنا عن التدخين، ونتناول السكر بنهم.‬ 552 00:35:15,239 --> 00:35:17,992 ‫الليلة، سنقوم بشيء ممتع معًا.‬ 553 00:35:19,702 --> 00:35:24,123 ‫ولا يجدر رؤيتي أدخن في الأماكن العامة‬ ‫إن كنت سأترشح مسؤولًا منتخبًا.‬ 554 00:35:24,665 --> 00:35:25,499 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 555 00:35:26,167 --> 00:35:27,877 ‫- إنها عادة قذرة.‬ ‫- أجل.‬ 556 00:35:27,877 --> 00:35:30,462 ‫سمعت بأن "نانسي ريغان" تدخن في الخفاء.‬ 557 00:35:38,929 --> 00:35:40,055 ‫أليس لديك ما يكفي؟‬ 558 00:35:44,018 --> 00:35:44,894 ‫"خوزيه مينينديز".‬ 559 00:35:44,894 --> 00:35:46,187 ‫مرحبًا يا سيد "مينينديز".‬ 560 00:35:46,187 --> 00:35:49,148 ‫أنا "تشارلز ديري"،‬ ‫عميد شؤون الطلاب في "برينستون".‬ 561 00:35:49,148 --> 00:35:51,317 ‫- أجل.‬ ‫- هل لديك وقت شاغر؟‬ 562 00:35:51,817 --> 00:35:52,818 ‫أجل.‬ 563 00:35:59,283 --> 00:36:02,995 ‫"مارسي"، احجزي لي رحلة إلى "نيوآرك".‬ ‫سأستقل سيارة الليموزين إلى المطار.‬ 564 00:36:10,169 --> 00:36:13,005 ‫لدينا قانون صارم حين يتعلق الأمر بالغشّ.‬ 565 00:36:13,547 --> 00:36:16,258 ‫ليس لديّ الكثير من المرونة هنا.‬ 566 00:36:17,051 --> 00:36:21,430 ‫يجب فصل "لايل" من "برينستون"،‬ ‫بانتظار مراجعة مجلس الإدارة.‬ 567 00:36:26,352 --> 00:36:28,479 ‫أبي، لم أغشّ.‬ 568 00:36:29,021 --> 00:36:33,400 ‫- أفهمت؟ أقسم إنني لم أغشّ.‬ ‫- لا تتحدث إليّ يا "لايل". أرجوك.‬ 569 00:36:41,283 --> 00:36:42,785 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 570 00:36:43,869 --> 00:36:47,831 ‫هذه أرض المقبرة التي اشتريتها‬ ‫من أجل عائلتنا هنا بالقرب من "برينستون".‬ 571 00:36:47,831 --> 00:36:50,334 ‫"غروفر كليفلاند"، "آرون بور".‬ 572 00:36:51,627 --> 00:36:54,713 ‫- أتعرف من كانا؟‬ ‫- نعم، كانا رئيسين.‬ 573 00:36:56,257 --> 00:36:57,383 ‫حسنًا.‬ 574 00:36:58,300 --> 00:37:03,347 ‫هل تظن أنك تستحق أن تُدفن هنا‬ ‫بجوار رفقة كهذه،‬ 575 00:37:04,181 --> 00:37:08,477 ‫حيث جلب رجال أمريكيون‬ ‫مشاعر الفخر لعائلاتهم؟‬ 576 00:37:09,937 --> 00:37:13,148 ‫هل تشعر بأنك تستحق حمل اسم "مينينديز"؟‬ 577 00:37:13,148 --> 00:37:15,567 ‫لا أعرف ما تريد منّي قوله.‬ 578 00:37:16,277 --> 00:37:18,612 ‫لا يا أبي، لا أستحق.‬ 579 00:37:20,322 --> 00:37:21,156 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 580 00:37:21,865 --> 00:37:23,033 ‫"ما رأيك في ذلك؟"‬ 581 00:37:25,327 --> 00:37:26,662 ‫ماذا تكون يا "لايل"؟‬ 582 00:37:26,662 --> 00:37:30,332 ‫هل أنت شخص فاشل أو بلا قيمة‬ ‫أو ما إلى ذلك؟ ماذا تكون؟‬ 583 00:37:31,959 --> 00:37:34,920 ‫أردت لك الأفضل فحسب. كانت تلك هي المشكلة.‬ 584 00:37:35,879 --> 00:37:38,716 ‫لأنك كنت ستفعل العكس دائمًا، بالطبع.‬ 585 00:37:38,716 --> 00:37:43,012 ‫لذا ما كان يجب أن أريد الأفضل لك،‬ ‫لأنك كنت ستثبت خطئي.‬ 586 00:37:43,012 --> 00:37:45,681 ‫- هل تسألني ذلك حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 587 00:37:45,681 --> 00:37:47,808 ‫لماذا صرت بتلك الطبيعة؟ أنا و"إريك"؟‬ 588 00:37:47,808 --> 00:37:50,019 ‫هل تشعر بالفضول حيال ذلك؟‬ 589 00:37:53,605 --> 00:37:57,443 ‫ماذا عن المرات التي ضربتنا فيها‬ ‫أو نعتّنا بالفاشلين أمام الآخرين؟‬ 590 00:37:57,443 --> 00:37:58,485 ‫أجل، ماذا عن ذلك؟‬ 591 00:37:58,485 --> 00:37:59,862 ‫أتريدني أن أقولها؟‬ 592 00:38:01,655 --> 00:38:02,656 ‫هذه إساءة معاملة.‬ 593 00:38:03,741 --> 00:38:06,452 ‫أبي، هذه إساءة معاملة.‬ 594 00:38:07,745 --> 00:38:09,163 ‫حسنًا. وإن يكن؟‬ 595 00:38:09,163 --> 00:38:11,206 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- نعم، وإن يكن؟‬ 596 00:38:11,206 --> 00:38:15,878 ‫ضربتك وفعلت أمورًا أخرى.‬ ‫وإن يكن؟ ألهذا أنت فاشل؟‬ 597 00:38:20,424 --> 00:38:23,510 ‫هل تتذكر أول كلب اقتنيناه؟‬ 598 00:38:23,510 --> 00:38:25,763 ‫"كان"؟ كان كلبًا فظيعًا.‬ 599 00:38:25,763 --> 00:38:27,473 ‫كرهت ذلك الكلب.‬ 600 00:38:27,473 --> 00:38:32,728 ‫بأي حال. ذهبت إلى متجر الحيوانات الأليفة‬ ‫لشراء طوق فيه مسامير أو دبابيس.‬ 601 00:38:32,728 --> 00:38:35,939 ‫لكنها لم تكن مدببة إلى الخارج بل الداخل.‬ 602 00:38:35,939 --> 00:38:41,320 ‫لذا حين يُشدّ الطوق، تخز عنق الكلب في الحال.‬ 603 00:38:41,320 --> 00:38:45,407 ‫وحين أشدّ الزمام يشعر الكلب بذلك، صحيح؟‬ 604 00:38:45,407 --> 00:38:46,909 ‫أدنى سحب،‬ 605 00:38:46,909 --> 00:38:50,454 ‫يشعر به الكلب ويعرف ما أريده،‬ ‫وهو أن يتوقف.‬ 606 00:38:51,121 --> 00:38:54,708 ‫وحين كنت أنزّه الكلب،‬ ‫ويريد الكلب الركض أو الجذب،‬ 607 00:38:54,708 --> 00:38:56,794 ‫أسحب الزمام وهذا يؤلمه.‬ 608 00:38:57,294 --> 00:38:59,129 ‫لكنه يؤلم فقط عندما يعصي الأمر.‬ 609 00:38:59,129 --> 00:39:02,383 ‫إن ضبط الكلب سلوكه ونفّذ ما يريده المالك،‬ 610 00:39:02,383 --> 00:39:04,051 ‫فالطوق لا يؤلم.‬ 611 00:39:04,051 --> 00:39:07,763 ‫بعد فترة،‬ ‫يعود إلى الطوق العادي وهذا كلّ شيء.‬ 612 00:39:07,763 --> 00:39:10,265 ‫الآن يا بنيّ،‬ 613 00:39:10,933 --> 00:39:14,728 ‫يظن الكثير من الناس أن تلك الأطواق قاسية.‬ 614 00:39:15,813 --> 00:39:18,524 ‫أظن أن الأطواق الأخرى هي القاسية،‬ 615 00:39:19,650 --> 00:39:22,152 ‫لأنها تجعل الكلاب تسيء التصرف.‬ 616 00:39:22,945 --> 00:39:26,657 ‫وإن سحبت، فستضل طريقها‬ 617 00:39:26,657 --> 00:39:29,576 ‫حيال هويتها وما يُفترض بها أن تفعله.‬ 618 00:39:30,202 --> 00:39:33,872 ‫هل تعرف رأيي حين تشتكي من أنني ضربتك؟‬ 619 00:39:37,209 --> 00:39:40,546 ‫أعتقد أنني لم أضربك بقوة كافية يا "لايل".‬ 620 00:39:41,922 --> 00:39:43,382 ‫أتذكّر كيف ضربني أبي.‬ 621 00:39:47,136 --> 00:39:51,390 ‫ضربني بقوة‬ ‫لدرجة أن الألم كان يكتنف رأسي لأيام طويلة.‬ 622 00:39:51,390 --> 00:39:54,643 ‫ما أعنيه أن ذلك كان مؤلمًا للغاية.‬ 623 00:39:55,686 --> 00:39:58,188 ‫لكنني كنت أعرف تمامًا ما كان متوقعًا مني.‬ 624 00:39:59,731 --> 00:40:00,607 ‫أفهمت؟‬ 625 00:40:02,109 --> 00:40:06,321 ‫بصفتي أبًا يحبك يا "لايل"،‬ 626 00:40:07,698 --> 00:40:09,616 ‫أنا آسف لأنني لم أضربك بقوة كافية.‬ 627 00:40:10,993 --> 00:40:12,202 ‫هذه غلطتي.‬ 628 00:40:14,037 --> 00:40:14,997 ‫وأنا آسف.‬ 629 00:40:32,848 --> 00:40:34,808 ‫"إريك"، ادخل إلى هنا.‬ 630 00:40:35,642 --> 00:40:36,768 ‫تعال. اجلس.‬ 631 00:40:41,315 --> 00:40:42,316 ‫اجلس.‬ 632 00:40:46,695 --> 00:40:48,322 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 633 00:40:49,364 --> 00:40:51,074 ‫- لم هذا؟‬ ‫- لعدوى قدمك الفطرية.‬ 634 00:40:51,074 --> 00:40:53,911 ‫اتصلت بالعديد من الأطباء وأخبرتهم بمشكلتك.‬ 635 00:40:53,911 --> 00:40:56,246 ‫قالوا إن الدواء الذي بلا وصفة طبية‬ ‫لم يكن فعالًا كفاية،‬ 636 00:40:56,246 --> 00:40:58,665 ‫لذا أحضرت لك هذه الوصفة الطبية.‬ 637 00:40:58,665 --> 00:41:02,586 ‫إنها وصفة طبية قوية جدًا،‬ ‫لكن... لا أعرف. ادهنها.‬ 638 00:41:05,464 --> 00:41:06,590 ‫كيف أدهنها؟‬ 639 00:41:06,590 --> 00:41:08,717 ‫افركها بين أصابع قدميك.‬ 640 00:41:08,717 --> 00:41:11,220 ‫افركها بعمق كي تقتل الفطريات.‬ 641 00:41:11,845 --> 00:41:15,807 ‫- هل هناك بخاخ يمكنني رشه؟‬ ‫- يا فتى، إنه دهان طبي.‬ 642 00:41:16,350 --> 00:41:17,351 ‫يا للعجب.‬ 643 00:41:20,854 --> 00:41:22,814 ‫اخلع حذاءك وجوربك.‬ 644 00:41:25,359 --> 00:41:28,487 ‫هذه أمور بديهية يا "إريك".‬ ‫كيف لا تعرف هذا؟‬ 645 00:41:29,780 --> 00:41:30,989 ‫حسنًا، سأريك.‬ 646 00:41:31,490 --> 00:41:32,491 ‫تفضّل.‬ 647 00:41:38,413 --> 00:41:40,666 ‫أتذكّر عندما كنت طفلًا.‬ 648 00:41:42,125 --> 00:41:47,339 ‫الشيء الوحيد الذي ساعد على نومك‬ ‫كان فرك قدميك في الواقع.‬ 649 00:41:48,173 --> 00:41:51,552 ‫كانتا صغيرتين جدًا. والآن انظر إليهما.‬ 650 00:41:53,011 --> 00:41:54,388 ‫إنه يلسع قليلًا.‬ 651 00:41:54,388 --> 00:41:57,015 ‫يُفترض أن يلسع. هذا يعني أنه يعمل، صحيح؟‬ 652 00:41:58,141 --> 00:41:59,393 ‫حسنًا، أنصت.‬ 653 00:42:00,310 --> 00:42:04,106 ‫أريد أن أخبرك بما سنفعله،‬ ‫لأنني لا أثق بحكمك.‬ 654 00:42:05,607 --> 00:42:08,110 ‫هل فكرت في مسألة لعب التنس في الجامعة؟‬ 655 00:42:08,110 --> 00:42:10,946 ‫لأنك لست بارعًا كفاية.‬ ‫كان "لايل" بارعًا بما يكفي.‬ 656 00:42:10,946 --> 00:42:12,948 ‫أنت لست بارعًا كفاية. لذلك...‬ 657 00:42:15,325 --> 00:42:18,328 ‫سأُلحقك بكلية إدارة الأعمال‬ ‫في جامعة "كاليفورنيا".‬ 658 00:42:18,328 --> 00:42:19,871 ‫لكنك لن تعيش في مساكن الطلبة.‬ 659 00:42:19,871 --> 00:42:22,124 ‫ستعيش هنا في المنزل، حيث يمكنني أن أراقبك.‬ 660 00:42:22,124 --> 00:42:24,001 ‫انتظر. مهلًا. أنا...‬ 661 00:42:24,001 --> 00:42:27,254 ‫ماذا؟ عليك الانتظار.‬ 662 00:42:28,338 --> 00:42:29,923 ‫لأنني إن سمحت لك بالتحدث،‬ 663 00:42:29,923 --> 00:42:34,678 ‫فستخبرني عن رغبتك في أن تكون...‬ 664 00:42:35,262 --> 00:42:37,681 ‫ماذا؟ عارض أزياء؟‬ 665 00:42:39,016 --> 00:42:42,436 ‫ما هذه الصور يا "إريك"؟ ما هذه يا تُرى...‬ 666 00:42:42,436 --> 00:42:43,979 ‫ما هذه الصور بالضبط؟‬ 667 00:42:44,855 --> 00:42:46,857 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها صوري لعروض الأزياء.‬ 668 00:42:46,857 --> 00:42:49,192 ‫صور عروض الأزياء؟ "إريك".‬ 669 00:42:50,986 --> 00:42:52,195 ‫هل أنت... يا للهول.‬ 670 00:42:54,448 --> 00:42:55,449 ‫سؤال حقيقي.‬ 671 00:42:58,410 --> 00:43:00,120 ‫هل أنت مثليّ؟‬ 672 00:43:00,120 --> 00:43:01,371 ‫عجبًا...‬ 673 00:43:01,371 --> 00:43:05,083 ‫أنا أسأل بصدق‬ ‫لأنني لم أرك برفقة أي فتاة على الإطلاق.‬ 674 00:43:05,083 --> 00:43:08,795 ‫ماذا... هذا لا يُصدق.‬ ‫لست مضطرًا للاستماع إلى هذا.‬ 675 00:43:08,795 --> 00:43:09,880 ‫اجلس.‬ 676 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 ‫انظر إليّ.‬ 677 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 ‫انظر إليّ.‬ 678 00:43:15,969 --> 00:43:17,512 ‫امسح ذلك التعبير عن وجهك.‬ 679 00:43:18,764 --> 00:43:21,266 ‫أنا أمنحك مستقبلًا معي.‬ 680 00:43:22,684 --> 00:43:25,771 ‫حين أصير عضوًا في مجلس الشيوخ،‬ ‫ستعمل معي في السياسة.‬ 681 00:43:25,771 --> 00:43:29,399 ‫لأجل ذلك المستقبل، فأنت بحاجة إلى حبيبة.‬ ‫"جانيس شيمانسكي".‬ 682 00:43:29,399 --> 00:43:32,235 ‫- لا يا أبي. لا.‬ ‫- لقد تحدثت إلى والديها بالفعل.‬ 683 00:43:32,235 --> 00:43:34,863 ‫إنها جميلة.‬ ‫إنها تشبه ملكة جمال "أمريكا". بحقك.‬ 684 00:43:34,863 --> 00:43:37,199 ‫وهي معجبة بك. سترافقها إلى حفل التخرج.‬ 685 00:43:37,199 --> 00:43:38,200 ‫لن أفعل ذلك.‬ 686 00:43:38,200 --> 00:43:39,785 ‫بل سترافقها إلى حفل التخرج،‬ 687 00:43:39,785 --> 00:43:41,828 ‫لأن كلّ ما يهمني هو صورة حفل التخرج،‬ 688 00:43:41,828 --> 00:43:46,083 ‫ثم يمكنك حينها ممارسة الجنس الفموي‬ ‫مع صديقك "كريغ". أفهمت؟‬ 689 00:43:48,251 --> 00:43:50,087 ‫لا. لن أفعل ذلك.‬ 690 00:43:50,796 --> 00:43:52,631 ‫سأكمل مسيرة عرض الأزياء والتمثيل.‬ 691 00:43:52,631 --> 00:43:57,344 ‫وسأتخصص في دراسة المسرح‬ ‫لأنني مثّلت في مسرحيات "شكسبير" يا أبي.‬ 692 00:43:57,344 --> 00:43:58,428 ‫وأنا ممثل ماهر.‬ 693 00:43:58,428 --> 00:44:00,764 ‫لن أعيش هنا. سأمكث في مساكن الطلبة.‬ 694 00:44:00,764 --> 00:44:01,890 ‫هذا ما أريد فعله.‬ 695 00:44:03,475 --> 00:44:05,852 ‫تعال إلى هنا. لنصعد إلى الأعلى.‬ 696 00:44:08,438 --> 00:44:09,773 ‫لنذهب إلى غرفتك.‬ 697 00:44:11,274 --> 00:44:12,275 ‫ادخل.‬ 698 00:44:12,943 --> 00:44:13,860 ‫- أبي...‬ ‫- سحقًا.‬ 699 00:44:13,860 --> 00:44:14,778 ‫أرجوك، أنا آسف.‬ 700 00:44:14,778 --> 00:44:17,489 ‫اجث. ما هذه الصور اللعينة؟‬ 701 00:44:19,991 --> 00:44:21,785 ‫يجب ألّا تقول شيئًا!‬ 702 00:44:21,785 --> 00:44:25,080 ‫لا أصدّق أنني أنفق كلّ ذلك المال على دراستك‬ 703 00:44:25,080 --> 00:44:27,290 ‫وكليّتك وحصص التنس.‬ 704 00:44:27,290 --> 00:44:30,168 ‫ما هذا؟ ماذا تريد أن تكون؟ عارض أزياء؟‬ 705 00:44:31,461 --> 00:44:32,337 ‫تبًا!‬ 706 00:44:52,023 --> 00:44:53,066 ‫لا بأس. انتهيت.‬ 707 00:44:56,486 --> 00:44:57,487 ‫لا بأس.‬ 708 00:44:58,196 --> 00:45:01,491 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ 709 00:45:01,491 --> 00:45:05,620 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 710 00:45:06,288 --> 00:45:07,456 ‫عشرة.‬ 711 00:45:07,456 --> 00:45:08,457 ‫أبي.‬ 712 00:45:09,708 --> 00:45:10,709 ‫عشرة.‬ 713 00:45:17,340 --> 00:45:20,177 ‫لا يستخدم "إريك" واقيات ذكرية.‬ 714 00:45:21,511 --> 00:45:24,473 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لأنني أحصيتها. عشرة.‬ 715 00:45:27,309 --> 00:45:30,353 ‫لن يتسبب في حمل أي فتيات،‬ ‫لأنني أعرف أنه ليست لديه حبيبة.‬ 716 00:45:30,353 --> 00:45:32,814 ‫هذا ما أقوله. إنه لا يستخدم واقيات ذكرية.‬ 717 00:45:35,567 --> 00:45:36,651 ‫هل تظن أنه...‬ 718 00:45:39,321 --> 00:45:43,533 ‫ليست لديه حبيبة. أفهمت؟‬ ‫وهو لا يستخدم واقيات ذكرية.‬ 719 00:45:44,159 --> 00:45:46,411 ‫ولماذا تشعر بالقلق إذًا؟‬ 720 00:45:46,953 --> 00:45:49,706 ‫لأنني لا أريد أن يُصاب "إريك" بالإيدز.‬ 721 00:45:53,168 --> 00:45:54,711 ‫هل تظن أنه...‬ 722 00:45:54,711 --> 00:45:56,713 ‫لا أعرف حقًا، لكنني...‬ 723 00:45:57,547 --> 00:46:00,383 ‫أظن أنني أعرف ما يفعله.‬ 724 00:46:01,802 --> 00:46:03,929 ‫لا يمكنه إحضار مرض الإيدز إلى هذا المنزل.‬ 725 00:46:06,890 --> 00:46:09,226 ‫لا يمكنه إحضاره إلى هذا المنزل.‬ 726 00:46:13,396 --> 00:46:14,856 ‫لن أسمح بذلك.‬ 727 00:46:22,864 --> 00:46:23,824 ‫"إريك"، اقترب.‬ 728 00:46:24,991 --> 00:46:25,992 ‫ماذا؟‬ 729 00:46:26,493 --> 00:46:28,119 ‫يجب أن أفحص قضيبك.‬ 730 00:46:28,119 --> 00:46:29,287 ‫ماذا؟‬ 731 00:46:29,871 --> 00:46:30,831 ‫بحثًا عن بثور.‬ 732 00:46:32,457 --> 00:46:35,168 ‫دعني أنظر من فضلك.‬ ‫لأبحث عن تقرحات مرض القوباء.‬ 733 00:46:35,168 --> 00:46:37,838 ‫أمي، لماذا؟ ماذا؟‬ 734 00:46:37,838 --> 00:46:40,715 ‫أنت مراهق الآن،‬ ‫وأثبتّ أن لا يمكن الوثوق بك.‬ 735 00:46:40,715 --> 00:46:42,384 ‫دعني أنظر من فضلك.‬ 736 00:46:42,384 --> 00:46:46,346 ‫أمي، أخبرتك آخر مرة.‬ ‫يمكنني البحث ولا يُوجد أي شيء.‬ 737 00:46:46,346 --> 00:46:47,389 ‫يجب عليّ ذلك.‬ 738 00:47:10,620 --> 00:47:11,788 ‫- حسنًا.‬ ‫- أترين؟‬ 739 00:47:12,664 --> 00:47:15,417 ‫يتعلق الأمر بالنظافة الشخصية.‬ 740 00:47:27,637 --> 00:47:28,763 ‫ما الذي تعمل عليه؟‬ 741 00:47:28,763 --> 00:47:32,893 ‫مرحبًا. لا شيء.‬ ‫اللجنة الاستطلاعية للانتخابات فحسب.‬ 742 00:47:34,185 --> 00:47:36,938 ‫ما زال الوقت مبكرًا على ذلك،‬ ‫لكنهم يريدون شعارًا.‬ 743 00:47:37,939 --> 00:47:40,400 ‫ولا يمكنني التفكير في شعار. لا أستطيع...‬ 744 00:47:42,694 --> 00:47:45,196 ‫قد أفكر في شيء، لكن...‬ 745 00:47:48,241 --> 00:47:49,075 ‫ماذا حدث؟‬ 746 00:47:54,956 --> 00:47:56,041 ‫ماذا؟‬ 747 00:47:57,167 --> 00:47:58,168 ‫أحبك يا "خوزيه".‬ 748 00:48:01,671 --> 00:48:02,881 ‫أحبك.‬ 749 00:48:03,465 --> 00:48:04,466 ‫حسنًا.‬ 750 00:48:09,012 --> 00:48:10,055 ‫وماذا؟‬ 751 00:48:12,474 --> 00:48:13,475 ‫هناك...‬ 752 00:48:19,064 --> 00:48:20,148 ‫أنا فقط...‬ 753 00:48:20,148 --> 00:48:21,232 ‫ماذا؟‬ 754 00:48:25,111 --> 00:48:27,530 ‫يجب أن أعرف ما يجري بينك وبين الفتيين.‬ 755 00:48:30,241 --> 00:48:31,242 ‫ماذا تقصدين؟‬ 756 00:48:33,286 --> 00:48:37,248 ‫هل لديك ميول ما؟‬ 757 00:48:39,084 --> 00:48:42,170 ‫التفكير في ذلك سخيف‬ ‫بسبب كلّ العلاقات الغرامية التي حظيت بها.‬ 758 00:48:42,170 --> 00:48:44,839 ‫لكننا لم نعد نمارس الجنس.‬ 759 00:48:44,839 --> 00:48:47,175 ‫لا. ما تسألين عنه. لا.‬ 760 00:48:49,219 --> 00:48:50,470 ‫لماذا قد تقولين ذلك؟‬ 761 00:48:50,470 --> 00:48:55,308 ‫لأنك تبدو قلقًا للغاية بشأن الإيدز.‬ 762 00:48:55,308 --> 00:48:59,145 ‫في ما يتعلق بـ"إريك" تحديدًا.‬ 763 00:48:59,646 --> 00:49:02,774 ‫اطرحي السؤال. اسأليه يا "كيتي".‬ ‫اطرحي عليّ السؤال.‬ 764 00:49:02,774 --> 00:49:04,859 ‫- ما الذي تتساءلين عنه؟‬ ‫- حسنًا.‬ 765 00:49:08,530 --> 00:49:11,449 ‫هل تحدث علاقة جنسية بينك وبين الفتيين؟‬ 766 00:49:13,994 --> 00:49:16,246 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 767 00:49:16,246 --> 00:49:18,581 ‫أريد أن أعرف فحسب.‬ 768 00:49:18,581 --> 00:49:21,584 ‫لا أريد المزيد من الأكاذيب بيننا.‬ 769 00:49:23,461 --> 00:49:24,462 ‫لا.‬ 770 00:49:25,922 --> 00:49:26,923 ‫لا.‬ 771 00:49:28,258 --> 00:49:29,259 ‫لا.‬ 772 00:49:30,510 --> 00:49:31,553 ‫لا، لا تُوجد علاقة.‬ 773 00:49:33,304 --> 00:49:34,556 ‫يا للهول، هل أنت ثملة؟‬ 774 00:49:35,181 --> 00:49:38,309 ‫لا بد أنك ثملة كي تطرحي هذا السؤال.‬ ‫هل أنت ثملة؟‬ 775 00:49:38,309 --> 00:49:40,645 ‫الليلة؟ لا، لست ثملة.‬ 776 00:49:44,399 --> 00:49:46,234 ‫لا، لم أفعل ذلك قط.‬ 777 00:49:47,652 --> 00:49:48,653 ‫لا.‬ 778 00:49:49,404 --> 00:49:50,488 ‫أعني، ماذا...‬ 779 00:49:58,038 --> 00:50:00,665 ‫لا أعرف. ربما حان الوقت لأخبرك بالسبب.‬ 780 00:50:04,627 --> 00:50:06,880 ‫ماذا تعني بـ"حان الوقت"؟ أنت تخيفني.‬ 781 00:50:11,134 --> 00:50:13,386 ‫ثمة شيء لم أخبرك به.‬ 782 00:50:13,970 --> 00:50:17,432 ‫لكنني لم أخبرك بسبب ردة فعلك المتوقعة،‬ ‫وما ستظنينه،‬ 783 00:50:18,558 --> 00:50:19,642 ‫وكيف سيبدو الأمر.‬ 784 00:50:21,895 --> 00:50:23,938 ‫أعرف ما يحدث حين يُعتدى على المرء.‬ 785 00:50:23,938 --> 00:50:26,316 ‫أعرف الألم والارتباك الناجمين عن ذلك.‬ 786 00:50:26,316 --> 00:50:27,984 ‫لأنني في طفولتي،‬ 787 00:50:28,902 --> 00:50:31,196 ‫لا أتذكّر كم كانت سني،‬ 788 00:50:31,196 --> 00:50:33,990 ‫لكنني كنت لا أزال أرتدي الحفاضات،‬ ‫لذا كنت صغيرًا.‬ 789 00:50:34,657 --> 00:50:38,328 ‫كانت أمي تلاعبني وتداعب قضيبي حتى ينتصب،‬ 790 00:50:38,328 --> 00:50:43,124 ‫ثم تبدأ بالضحك لأنها ظنت أن الأمر مسل.‬ 791 00:50:43,792 --> 00:50:47,212 ‫لم أعرف كيف أفكر في ذلك‬ ‫لأن ذلك كان يدغدغني،‬ 792 00:50:47,212 --> 00:50:49,422 ‫وأحببت أن أجعل أمي تضحك.‬ 793 00:50:50,590 --> 00:50:54,302 ‫لكن لاحقًا، عندما كنت أكبر سنًا،‬ ‫كنت في السادسة أو السابعة من عمري،‬ 794 00:50:55,470 --> 00:50:58,973 ‫كانت أختي "مارتا" تتجادل معها‬ 795 00:50:59,849 --> 00:51:05,480 ‫وتقول، "أمي، لا تفعلي ذلك بعد الآن.‬ ‫لا يجدر بك ذلك. هذا ليس صحيحًا."‬ 796 00:51:05,480 --> 00:51:08,608 ‫فقالت أمي،‬ 797 00:51:09,651 --> 00:51:14,489 ‫"(مارتا)، توقّفي عن السخافة. إنه أمر تافه."‬ 798 00:51:14,489 --> 00:51:15,657 ‫وهل تعلمين؟‬ 799 00:51:15,657 --> 00:51:19,619 ‫حين سمعت ذلك جال في ذهني،‬ ‫"إنها محقة. إنه أمر تافه."‬ 800 00:51:19,619 --> 00:51:20,662 ‫أعني، إنه...‬ 801 00:51:21,329 --> 00:51:24,165 ‫أعرف الآن أن ذلك كان خطأ، لكن آنذاك،‬ 802 00:51:26,042 --> 00:51:27,043 ‫في نظرها،‬ 803 00:51:28,503 --> 00:51:29,587 ‫ربما لم يكن خطأ.‬ 804 00:51:29,587 --> 00:51:32,674 ‫لأنه في نظر هؤلاء الناس في سن معيّنة،‬ 805 00:51:35,176 --> 00:51:40,348 ‫في نظرهم، كان شيئًا سخيفًا ومضحكًا.‬ 806 00:51:40,348 --> 00:51:43,935 ‫وربما شيء غبي.‬ 807 00:51:43,935 --> 00:51:46,813 ‫كان شيئًا قد يحدث في الحياة الواقعية،‬ 808 00:51:46,813 --> 00:51:48,773 ‫قد يحدث في عائلة حقيقية.‬ 809 00:51:49,274 --> 00:51:51,818 ‫إنها ليست مسألة مهمة.‬ 810 00:52:02,537 --> 00:52:04,414 ‫صحيح. أعرف لماذا أنت مرتبكة.‬ 811 00:52:05,039 --> 00:52:07,458 ‫بسبب... أجل، أتفهّم ذلك.‬ 812 00:52:08,126 --> 00:52:10,753 ‫لأنني أستحم معهما بعد التنس أحيانًا.‬ 813 00:52:11,546 --> 00:52:13,756 ‫أنا أتصارع معهما وأمسك بهما وألمسهما.‬ 814 00:52:13,756 --> 00:52:16,009 ‫بحقك. هذا اعتيادي تمامًا.‬ 815 00:52:16,009 --> 00:52:20,054 ‫هذا شيء فعله أبي معي أيضًا.‬ 816 00:52:22,223 --> 00:52:23,266 ‫وأنا...‬ 817 00:52:26,186 --> 00:52:28,062 ‫حاولت طوال حياتي‬ 818 00:52:29,480 --> 00:52:31,900 ‫تشكيل رجلين من هذين الصبيين.‬ 819 00:52:34,194 --> 00:52:36,029 ‫جنديان.‬ 820 00:52:37,071 --> 00:52:39,991 ‫هل بالغت في الأمر أحيانًا؟‬ 821 00:52:39,991 --> 00:52:41,075 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 822 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 ‫صرخت كثيرًا. أعرف ذلك.‬ 823 00:52:44,829 --> 00:52:47,123 ‫أضربهما أحيانًا. ما هذا؟‬ 824 00:52:47,123 --> 00:52:52,754 ‫وأندم على بعض أفعالي في حياتي.‬ ‫وأشعر بالخجل من أشياء كثيرة في حياتي.‬ 825 00:52:52,754 --> 00:52:53,963 ‫لكن ليس ذلك.‬ 826 00:52:54,839 --> 00:52:57,884 ‫حبيبتي، أنا أحبك. أتعرفين لماذا لا أندم؟‬ 827 00:52:57,884 --> 00:53:02,847 ‫لأنني أحبك، ولأننا عائلة.‬ 828 00:53:03,723 --> 00:53:05,099 ‫هذا ما يهم.‬ 829 00:53:07,727 --> 00:53:08,895 ‫نحن عائلة.‬ 830 00:53:13,149 --> 00:53:17,362 ‫هذا شعار جيد في الواقع.‬ ‫عجبًا! "(فلوريدا) عائلة".‬ 831 00:53:19,697 --> 00:53:20,698 ‫ها قد فعلتها.‬ 832 00:53:22,533 --> 00:53:24,285 ‫لنصعد وننال قسطًا من النوم.‬ 833 00:53:36,589 --> 00:53:37,632 ‫أكره ابنيّ.‬ 834 00:53:39,217 --> 00:53:41,052 ‫وهذا فظيع، لكنه حقيقي.‬ 835 00:53:42,971 --> 00:53:45,014 ‫حوّلانا إلى شخصين لا نريد أن نكونهما.‬ 836 00:53:45,723 --> 00:53:46,724 ‫فرّقا بيننا.‬ 837 00:53:48,935 --> 00:53:52,605 ‫- لا أريد أن أتحدّث بالنيابة عنك يا عزيزي.‬ ‫- لا عليك. تفضّلي.‬ 838 00:53:54,357 --> 00:53:57,277 ‫لهذا أنا ممتنة جدًا لأنني أحظى برجل مثله.‬ 839 00:53:57,860 --> 00:53:58,778 ‫إنه قوي جدًا.‬ 840 00:53:58,778 --> 00:54:01,906 ‫"خوزيه"، أنت قوي جدًا. وأنا أحبك حبًا جمًا.‬ 841 00:54:01,906 --> 00:54:02,907 ‫أحبك.‬ 842 00:54:05,285 --> 00:54:08,329 ‫كان هناك الكثير من الاعتداء‬ ‫في منزلي الذي ترعرعت فيه.‬ 843 00:54:09,664 --> 00:54:11,040 ‫أبي ضرب أمي.‬ 844 00:54:12,041 --> 00:54:15,586 ‫كلّ ليلة على طاولة المطبخ،‬ ‫وكان علينا أن نشاهد.‬ 845 00:54:17,422 --> 00:54:20,341 ‫ثم كان يضربنا ويغادر.‬ 846 00:54:24,762 --> 00:54:26,431 ‫أظن أنني انجذبت إلى ذلك.‬ 847 00:54:28,308 --> 00:54:29,559 ‫ماذا تقصدين بكلامك؟‬ 848 00:54:30,310 --> 00:54:33,771 ‫تتزوج النساء برجال يشبهون آباءهم.‬ 849 00:54:33,771 --> 00:54:36,065 ‫"خوزيه" لا يشبهه على الإطلاق.‬ 850 00:54:36,065 --> 00:54:36,983 ‫أجل.‬ 851 00:54:36,983 --> 00:54:40,069 ‫أقصد تصرّفاته وسلوكه. حضوره ذكوري جدًا.‬ 852 00:54:40,069 --> 00:54:41,279 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 853 00:54:42,113 --> 00:54:44,198 ‫لكن هل يضربك "خوزيه"؟‬ 854 00:54:44,198 --> 00:54:47,035 ‫لا. لا أفعل ذلك.‬ ‫ضربت الفتيين مرة أو مرتين.‬ 855 00:54:47,035 --> 00:54:51,372 ‫وللعلم، أنا أدعم ذلك بكلّ جوارحي.‬ 856 00:54:54,292 --> 00:54:57,003 ‫هل حدث اعتداء جنسي في منزلك خلال نشأتك؟‬ 857 00:54:57,754 --> 00:54:58,755 ‫لا.‬ 858 00:55:01,257 --> 00:55:02,759 ‫- "خوزيه"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 859 00:55:12,477 --> 00:55:14,270 ‫لماذا نتحدث عن هذا؟‬ 860 00:55:15,605 --> 00:55:16,439 ‫هل حدث؟‬ 861 00:55:16,439 --> 00:55:18,441 ‫بحقك يا "كيتي"!‬ 862 00:55:47,678 --> 00:55:50,431 {\an8}‫- مرحبًا؟‬ ‫- أمي. أنا "خوزيه".‬ 863 00:55:51,808 --> 00:55:54,602 {\an8}‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا؟ كم الساعة؟‬ 864 00:55:54,602 --> 00:55:55,520 {\an8}‫أمي...‬ 865 00:55:55,520 --> 00:55:57,480 {\an8}‫أنت...‬ 866 00:55:57,480 --> 00:56:00,441 {\an8}‫تتذكرين. قبل أمد بعيد.‬ 867 00:56:01,651 --> 00:56:07,198 {\an8}‫قلت إنني سأخبرك كم آذيتني بشدة.‬ 868 00:56:07,824 --> 00:56:08,950 {\an8}‫عمّ تتحدث؟‬ 869 00:56:08,950 --> 00:56:14,664 {\an8}‫لا، لا تعامليني كأحمق.‬ 870 00:56:15,373 --> 00:56:19,544 {\an8}‫تعرفين ما فعلته بالضبط.‬ ‫لا ترغميني على قولها.‬ 871 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 {\an8}‫عمّ تتحدث بالضبط؟‬ 872 00:56:20,962 --> 00:56:26,134 {\an8}‫تعرفين عمّا أتحدّث بالضبط. كنت طفلًا.‬ 873 00:56:27,301 --> 00:56:33,224 {\an8}‫عرفت "مارتا" أن ما فعلته أنت كان خطأ،‬ ‫لكنك دفعتها للشعور...‬ 874 00:56:37,270 --> 00:56:39,480 {\an8}‫بأنها كانت حمقاء.‬ 875 00:56:46,112 --> 00:56:49,574 {\an8}‫دفعتها للشعور بأنها غبية.‬ 876 00:56:50,908 --> 00:56:55,997 {\an8}‫وعندما كبرت،‬ ‫أخبرتك بأنني أريد أن أعرف أيضًا،‬ 877 00:56:55,997 --> 00:57:00,668 {\an8}‫وأنت عاملتني كأحمق.‬ 878 00:57:01,919 --> 00:57:04,297 {\an8}‫- هل تتذكرين ذلك أم لا؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 879 00:57:04,297 --> 00:57:07,008 {\an8}‫ماذا تعنين بأنك لا تعرفين عمّا أتحدّث؟‬ 880 00:57:07,008 --> 00:57:10,011 {\an8}‫لقد حدث لك الأمر اللعين نفسه!‬ ‫أخبرتني "مارتا"!‬ 881 00:57:10,720 --> 00:57:14,140 {\an8}‫أخبرتني "مارتا" عن عمك. لا أتذكّر اسمه.‬ 882 00:57:14,140 --> 00:57:15,433 {\an8}‫كان ثملًا طوال الوقت.‬ 883 00:57:15,933 --> 00:57:20,021 {\an8}‫لقد تحرش بك في صغرك.‬ ‫وفعل أمورًا غير لائقة بك.‬ 884 00:57:20,021 --> 00:57:24,775 {\an8}‫- أختك كاذبة. إنها تشعر بالغيرة.‬ ‫- لا تعرفين ما الذي أتحدّث عنه!‬ 885 00:57:40,791 --> 00:57:43,920 ‫الوصية الأخيرة القانونية للسيد "مينينديز".‬ ‫لنفعل ذلك.‬ 886 00:57:43,920 --> 00:57:46,881 ‫رائع. أنت مضحك. تفضّل. لطالما كنت مضحكًا.‬ 887 00:57:46,881 --> 00:57:49,509 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ هل نفتحها؟‬ 888 00:57:49,509 --> 00:57:50,968 ‫لا، لنذهب إلى هناك.‬ 889 00:57:50,968 --> 00:57:54,055 ‫أريد التحدث عن بعض الافتراضات فحسب،‬ 890 00:57:54,055 --> 00:57:56,265 ‫لأنني كنت أفكر مليًا في الآونة الأخيرة،‬ 891 00:57:56,265 --> 00:57:58,809 ‫وهناك البعض التغييرات التي يجب إجراؤها‬ 892 00:57:58,809 --> 00:58:01,062 ‫في ما يتعلق بحياتي وبشأن إرثي.‬ 893 00:58:01,062 --> 00:58:02,230 ‫- أفهمت؟‬ ‫- حسنًا.‬ 894 00:58:02,230 --> 00:58:04,065 ‫حسنًا، رائع. لنبدأ.‬ 895 00:58:13,658 --> 00:58:16,577 ‫أجل، سافرت إلى "أوروبا"‬ ‫لرؤية "جايمي" وأنا أحبها.‬ 896 00:58:16,577 --> 00:58:19,455 ‫وأعتقد أن أمي وأبي يجب أن يدفعا تكلفة ذلك.‬ 897 00:58:19,455 --> 00:58:21,749 ‫بئسًا، أنتما ولدان سخيفان.‬ 898 00:58:24,335 --> 00:58:25,711 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.‬ 899 00:58:25,711 --> 00:58:28,172 ‫لن أحضر المزيد من هذه الجلسات.‬ 900 00:58:28,172 --> 00:58:29,757 ‫- "كيتي".‬ ‫- لا. مستحيل.‬ 901 00:58:31,133 --> 00:58:32,426 ‫وأندم على إنجابكما.‬ 902 00:58:32,426 --> 00:58:34,345 ‫أمي، لا يمكنك قول ذلك.‬ 903 00:58:34,345 --> 00:58:36,806 ‫عبر والدكما محيطًا،‬ 904 00:58:36,806 --> 00:58:39,308 ‫وتركت ورائي حياة ملكة جمال.‬ 905 00:58:39,308 --> 00:58:42,061 ‫أو كان بإمكاني أن أكون نجمة سينمائية‬ ‫مثل "كيم نوفاك".‬ 906 00:58:42,061 --> 00:58:43,229 ‫وأنتما ما حصلت عليه!‬ 907 00:58:45,731 --> 00:58:50,528 ‫"إريك"،‬ ‫أودّ العودة لشعورك بالخجل بسبب سيارتك.‬ 908 00:58:50,528 --> 00:58:52,154 ‫أيمكنك التحدث عن ذلك؟‬ 909 00:58:52,154 --> 00:58:55,950 ‫إنها طراز "فورد إسكورت"، لذا هذا محرج.‬ 910 00:58:56,576 --> 00:58:58,578 ‫اصمت رجاءً بحقك.‬ 911 00:59:01,664 --> 00:59:02,748 ‫ماذا؟‬ 912 00:59:05,626 --> 00:59:09,130 ‫- لماذا تنظر إلينا هكذا؟‬ ‫- ألا أستطيع الابتسام لكما؟‬ 913 00:59:09,130 --> 00:59:10,256 ‫بحقك.‬ 914 00:59:11,674 --> 00:59:16,596 ‫لقد حظينا بجلسة رائعة‬ ‫مع الدكتور "أوزيل" هنا.‬ 915 00:59:16,596 --> 00:59:17,888 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 916 00:59:18,472 --> 00:59:21,267 ‫وأنا أجلس مع زوجتي الجميلة.‬ 917 00:59:23,394 --> 00:59:25,521 ‫وماذا يمكنني أن أقول غير ذلك؟‬ 918 00:59:26,772 --> 00:59:29,650 ‫أجل، أنا أتدرب على ابتسامتي‬ 919 00:59:29,650 --> 00:59:32,945 ‫لأننا سننهي هذه الجلسة بعد خمس دقائق‬ 920 00:59:33,738 --> 00:59:36,365 ‫ونتوجه إلى متجر "سيرز" نحن الأربعة.‬ 921 00:59:43,581 --> 00:59:44,540 ‫جميل.‬ 922 00:59:44,540 --> 00:59:48,252 ‫"كيتي"، أيمكنك التحرك نحو "لايل" قليلًا؟‬ 923 00:59:49,503 --> 00:59:51,839 ‫حسنًا. ابتسموا ابتسامة عريضة أخرى.‬ 924 00:59:51,839 --> 00:59:55,509 ‫تأمّلوا أسنانكم البيضاء الرائعة.‬ ‫يا لكم من عائلة جميلة.‬ 925 00:59:56,177 --> 00:59:57,261 ‫ثم...‬ 926 00:59:59,055 --> 01:00:00,514 ‫إنها الصورة المنشودة في رأيي.‬ 927 01:00:27,583 --> 01:00:28,584 ‫تفضّلي.‬ 928 01:00:31,337 --> 01:00:33,339 ‫"عرضنا الرئيسي"‬ 929 01:01:53,461 --> 01:02:00,468 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 930 01:03:26,262 --> 01:03:28,222 ‫ترجمة "محمود عبده"‬