1 00:00:09,761 --> 00:00:12,722 ‫- קרבונדייל, אילינוי‬ ‫1962 -‬ 2 00:00:14,015 --> 00:00:15,224 ‫סליחה.‬ 3 00:00:21,022 --> 00:00:22,899 ‫היי.‬ 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,652 ‫אני אוהב את מי שאת.‬ 5 00:00:27,278 --> 00:00:28,279 ‫למה אתה מתכוון?‬ 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,615 ‫את פשוט כל כך...‬ 7 00:00:31,783 --> 00:00:32,617 ‫אמריקאית.‬ 8 00:00:33,201 --> 00:00:35,703 ‫ואתה כל כך... לא.‬ 9 00:00:40,666 --> 00:00:42,877 ‫כן! זאת הבחורה שלי!‬ 10 00:00:43,628 --> 00:00:45,463 {\an8}‫חוזה, אתה צעיר מדי להתחתן.‬ 11 00:00:45,463 --> 00:00:47,924 {\an8}‫הייתי מבוגר מספיק‬ ‫לעלות על מטוס עם קרלוס,‬ 12 00:00:47,924 --> 00:00:49,759 {\an8}‫ולהתחיל לבד חיים חדשים מכלום.‬ 13 00:00:50,259 --> 00:00:52,470 {\an8}‫חוזה, אני לא אגיד את זה שוב,‬ 14 00:00:52,470 --> 00:00:55,973 {\an8}‫אמרתי לא. שניכם צעירים מדי להתחתן.‬ ‫תשכח מהרעיון המטופש הזה!‬ 15 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 {\an8}‫יום אחד, אני אמצא את האומץ‬ ‫להגיד לך כמה פגעת בי.‬ 16 00:01:02,814 --> 00:01:07,235 ‫"חוזה" זה "ג'וזף" בספרדית?‬ 17 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‫כן, נכון.‬ 18 00:01:11,322 --> 00:01:12,657 ‫ג'וזף זה שם נחמד.‬ 19 00:01:15,660 --> 00:01:17,829 ‫אפילו לא עשית מאמץ להסתכל עליו!‬ 20 00:01:17,829 --> 00:01:21,207 ‫עלייך לעצור ולחשוב!‬ ‫-את לא מבינה, אמא! אני אוהבת אותו!‬ 21 00:01:21,207 --> 00:01:24,001 ‫שמחתי מאוד להכיר אותך.‬ ‫קדימה. בואי נלך.‬ 22 00:01:26,712 --> 00:01:29,423 ‫זה בסדר.‬ 23 00:01:32,718 --> 00:01:35,346 ‫אנחנו לא צריכים אותה. רק אחד את השני.‬ 24 00:01:35,888 --> 00:01:38,182 ‫אני מכריז עליכם כבעל ואישה.‬ 25 00:01:38,808 --> 00:01:41,561 ‫זה כמו חלום. אני קיטי מננדז.‬ 26 00:01:43,771 --> 00:01:44,897 ‫זה חלום.‬ 27 00:01:46,107 --> 00:01:47,483 ‫זה החלום האמריקאי.‬ 28 00:01:49,360 --> 00:01:53,573 ‫אני אתן לך הכול.‬ ‫יותר ממה שחשבת שבכלל אפשר.‬ 29 00:01:59,912 --> 00:02:06,669 ‫- מפלצות: הסיפור של לייל ואריק מננדז -‬ 30 00:02:07,837 --> 00:02:09,255 ‫אני שונאת את הילדים שלי.‬ 31 00:02:10,798 --> 00:02:12,341 ‫כבר עדיף שאומר זאת גלויות.‬ 32 00:02:12,884 --> 00:02:14,552 ‫אתה תוציא את זה ממני מתישהו.‬ 33 00:02:16,179 --> 00:02:17,805 ‫הם בעצם טפילים.‬ 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,517 ‫לא רק הילדים שלי. ילדים, בכלל.‬ 35 00:02:23,686 --> 00:02:26,480 ‫הם מוצצים את הסידן מהעצמות שלך‬ ‫כשהם גדלים בתוכך.‬ 36 00:02:29,150 --> 00:02:32,612 ‫הם הורסים את הגוף שלך‬ ‫בעודם אוכלים אותך חיה.‬ 37 00:02:34,697 --> 00:02:35,698 ‫הילדים שלי?‬ 38 00:02:36,866 --> 00:02:38,326 ‫אני לא יודעת. לייל?‬ 39 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 ‫אתה לא יכול להתפטר. עבדת שם רק חודש.‬ 40 00:02:40,912 --> 00:02:44,415 ‫אמא! אני יכול למצוא יותר כסף‬ ‫ממה שאני מרוויח שם‬ 41 00:02:44,415 --> 00:02:46,500 ‫בסל הכביסה המחורבן שלי!‬ 42 00:02:47,460 --> 00:02:48,669 ‫את מבינה את זה?‬ 43 00:02:52,131 --> 00:02:53,216 ‫לייל מפחיד אותי.‬ 44 00:02:55,009 --> 00:02:57,428 ‫אריק פשוט...‬ 45 00:03:01,182 --> 00:03:02,099 ‫פאק!‬ 46 00:03:08,064 --> 00:03:09,148 ‫אריק פתטי.‬ 47 00:03:13,027 --> 00:03:16,530 ‫בכל זאת, אכפת לי מהם בדרכי שלי.‬ 48 00:03:17,073 --> 00:03:17,907 ‫מאוד.‬ 49 00:03:18,950 --> 00:03:20,493 ‫כשהם ישנים,‬ 50 00:03:22,161 --> 00:03:23,955 ‫אני עדיין מרגישה קשורה אליהם.‬ 51 00:03:25,248 --> 00:03:27,541 ‫חבל הטבור עדיין מחבר בינינו.‬ 52 00:03:30,086 --> 00:03:32,880 ‫בשעות הלילה הקטנות,‬ ‫אני זוכרת אותם כילדים קטנים.‬ 53 00:03:34,840 --> 00:03:36,676 ‫ואז אני שוב מרגישה אהבה כלפיהם.‬ 54 00:03:40,680 --> 00:03:41,806 ‫אבל ברוב הימים,‬ 55 00:03:43,641 --> 00:03:44,934 ‫אני בקושי מזהה אותם.‬ 56 00:03:48,854 --> 00:03:51,941 ‫זה כאילו שאני מסתכלת על החיים שלי‬ ‫דרך זכוכית מעורפלת.‬ 57 00:03:54,986 --> 00:03:56,654 ‫יש בינינו מרחק.‬ 58 00:03:58,406 --> 00:03:59,407 ‫ובעלי?‬ 59 00:04:01,742 --> 00:04:02,660 ‫מנותק.‬ 60 00:04:04,537 --> 00:04:06,747 ‫אני פשוט לא מקבלת מספיק מחוזה.‬ 61 00:04:06,747 --> 00:04:10,167 ‫ילדתי את לייל ואת אריק,‬ ‫והם לקחו ממני את חוזה.‬ 62 00:04:11,294 --> 00:04:14,672 ‫הבנים האלה תמיד מנסים לגנוב את אהבת חיי.‬ 63 00:04:17,008 --> 00:04:19,427 ‫הבנים האלה והאישה הזאת שהוא מזיין.‬ 64 00:04:20,386 --> 00:04:23,848 ‫אני חושבת ששמה לואיז.‬ ‫הם נפרדים וחוזרים כבר שנים.‬ 65 00:04:24,432 --> 00:04:25,558 ‫ואני מבינה. באמת.‬ 66 00:04:26,475 --> 00:04:29,103 ‫הוא רק מנסה לברוח מהבלגן בבית.‬ 67 00:04:31,856 --> 00:04:34,150 ‫הבלגן שהוא לייל ואריק.‬ 68 00:04:35,026 --> 00:04:38,070 ‫והדבר היחיד שאני מוצאת בו סיפוק‬ ‫הוא השיפוץ של הבית.‬ 69 00:04:38,070 --> 00:04:41,324 ‫הוא יהיה יפהפה.‬ ‫חוזה נותן לי לעשות מה שאני רוצה.‬ 70 00:04:42,950 --> 00:04:47,663 ‫וקבעתי מתיחת פנים לשבוע הבא,‬ ‫שלמרבה הפלא, יש לי תחושה טובה לגביה.‬ 71 00:04:48,914 --> 00:04:51,000 ‫אני מקווה שהנפיחות תרד לפני החגים.‬ 72 00:04:52,376 --> 00:04:54,086 ‫אבל נראה לי שחוזה יאהב את זה.‬ 73 00:04:55,921 --> 00:04:58,466 ‫שפצור קטן לפני חג המולד.‬ 74 00:05:13,314 --> 00:05:15,524 ‫מה לגבי זה?‬ ‫-הוא נחמד.‬ 75 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 ‫לא, הירוק מסורתי מדי, לא?‬ 76 00:05:23,949 --> 00:05:26,827 ‫ועשיתי מתיחת פנים בשבילך‬ ‫ואתה אפילו לא אומר כלום?‬ 77 00:05:27,411 --> 00:05:32,124 ‫אמרתי את זה כששילמתי על הניתוח הפלסטי,‬ ‫ואת נראית נהדר.‬ 78 00:05:32,124 --> 00:05:34,377 ‫את נראית רעננה. את נראית יפהפייה.‬ 79 00:05:34,377 --> 00:05:39,423 ‫אבל את צריכה לשמור על הגוף שלך, בבקשה.‬ ‫אני רוצה שתורידי ארבעה ק"ג.‬ 80 00:05:44,762 --> 00:05:47,473 ‫איפה הבנים? אמרתי להם. אמרתי, אל תאחרו.‬ 81 00:05:48,140 --> 00:05:52,436 ‫עדיין יש לנו זמן להחליף בין העצים.‬ ‫אחד בכל חדר. מצטערת, אני זקוקה לעזרתך.‬ 82 00:05:52,436 --> 00:05:55,856 ‫הירוק נחמד. בואי נשאיר אותו. בחייך.‬ 83 00:05:55,856 --> 00:05:58,609 ‫זה ערב חג המולד. זה חייב להיות מושלם.‬ 84 00:05:58,609 --> 00:06:00,569 ‫לא רק נחמד, אלא מושלם.‬ 85 00:06:03,322 --> 00:06:04,949 ‫שיט. הם כאן.‬ 86 00:06:07,118 --> 00:06:10,371 ‫אל תיתן להם עדיין להיכנס.‬ 87 00:06:11,205 --> 00:06:15,042 ‫איפה הייתם? אמרתי לכם.‬ ‫-על מה אתה מדבר? היינו במסיבת חג מולד.‬ 88 00:06:15,042 --> 00:06:18,462 ‫אמרתי לכם שניתן מתנות הערב‬ ‫כי ללייל יש תחרות מחר.‬ 89 00:06:18,462 --> 00:06:20,881 ‫אבא, זה ערב חג המולד.‬ ‫-היי! רק רגע.‬ 90 00:06:21,382 --> 00:06:23,968 ‫זה ערב חג המולד, אבל יש לך טניס בבוקר.‬ 91 00:06:23,968 --> 00:06:25,886 ‫זה טורניר החג.‬ 92 00:06:26,387 --> 00:06:29,807 ‫וזו הסיבה שאנחנו נותנים מתנות הערב.‬ 93 00:06:29,807 --> 00:06:32,518 ‫והסיבה שאמרתי לכם להגיע בזמן. בסדר?‬ 94 00:06:37,064 --> 00:06:38,149 ‫חג מולד שמח!‬ 95 00:06:38,149 --> 00:06:39,984 ‫הנה הוא.‬ 96 00:06:39,984 --> 00:06:42,445 ‫אתה נראה כל כך נאה, סנטה.‬ 97 00:06:42,445 --> 00:06:44,280 ‫תודה.‬ 98 00:06:44,280 --> 00:06:47,241 ‫חג מולד שמח. זה בשבילך, יקירתי.‬ 99 00:06:47,241 --> 00:06:48,576 ‫אוי, "יקירתי".‬ 100 00:06:48,576 --> 00:06:50,911 ‫היי, אריק, סנטה לא נשוי?‬ ‫-כן.‬ 101 00:06:50,911 --> 00:06:56,167 ‫אמא, איך יכולת לעשות את זה לגברת קלאוס?‬ ‫-זה בשבילך וזה בשבילך.‬ 102 00:06:56,750 --> 00:06:58,335 ‫וואו. ספר.‬ 103 00:06:59,503 --> 00:07:00,337 ‫מעולה.‬ 104 00:07:03,466 --> 00:07:05,634 ‫קניתם משהו לאמא שלכם?‬ 105 00:07:06,552 --> 00:07:08,971 ‫אף אחד לא אמר שאנחנו נותנים מתנות השנה.‬ 106 00:07:08,971 --> 00:07:13,350 ‫כן, אמרתי. אמרתי לכם שזה חג המולד.‬ ‫אנחנו נותנים מתנות בחג המולד.‬ 107 00:07:16,145 --> 00:07:18,147 ‫תפתחי אותה.‬ 108 00:07:22,610 --> 00:07:24,612 ‫זה כל כך יפה, מותק.‬ 109 00:07:24,612 --> 00:07:27,531 ‫אבל זה כל מה שיש שם?‬ ‫-מה?‬ 110 00:07:27,531 --> 00:07:30,075 ‫אני שואל אם זה כל מה שיש שם.‬ 111 00:07:34,079 --> 00:07:37,958 ‫אלוהים, מכונית? מרצדס בנץ?‬ 112 00:07:39,376 --> 00:07:40,252 ‫סנטה!‬ 113 00:07:42,254 --> 00:07:44,882 ‫מה?! סנטה? אני חייבת לראות!‬ 114 00:07:46,133 --> 00:07:47,134 ‫תראו אותה.‬ 115 00:07:52,765 --> 00:07:54,975 ‫זו מכונית עם גג נפתח!‬ 116 00:07:55,809 --> 00:07:59,104 ‫אלוהים! אני חייבת ללכת להראות לאלישה!‬ ‫אני כבר חוזרת.‬ 117 00:07:59,104 --> 00:08:02,483 ‫זו אהבה. אי אפשר לטעות, זו אהבה.‬ ‫בסדר, תפתחו את שלכם.‬ 118 00:08:04,109 --> 00:08:07,279 ‫זה נחמד שאמא מקבלת מרצדס‬ ‫ואנחנו מקבלים ספרים.‬ 119 00:08:07,279 --> 00:08:09,156 ‫זה ממש מתחשב מצידך, אבא.‬ 120 00:08:09,156 --> 00:08:11,325 ‫כן. זה ספר.‬ 121 00:08:11,325 --> 00:08:12,535 ‫- איש המכירות הטוב בעולם -‬ 122 00:08:13,285 --> 00:08:15,538 ‫כשאמא שלכם ואני עברנו לניו יורק,‬ 123 00:08:15,538 --> 00:08:17,998 ‫העבודה היחידה שקיבלתי הייתה כשוטף כלים.‬ 124 00:08:18,999 --> 00:08:22,378 ‫הייתי כמעט בן מלוכה בקובה,‬ ‫אבל משרת באמריקה, נכון?‬ 125 00:08:24,046 --> 00:08:26,799 ‫קרצפתי את הרוק ואת הזוהמה מצלחות של אחרים.‬ 126 00:08:26,799 --> 00:08:29,260 ‫אבל זה היה המקום היחיד שהעסיק אותי.‬ 127 00:08:29,260 --> 00:08:31,804 ‫ולמנהל היה עותק של הספר הזה.‬ 128 00:08:32,388 --> 00:08:34,765 ‫וקראתי אותו בהפסקות שלי, בלי הפסקה.‬ 129 00:08:34,765 --> 00:08:39,687 ‫והוא הפך לתנ"ך שלי‬ ‫איך להפוך למישהו במדינה הזאת.‬ 130 00:08:40,813 --> 00:08:43,148 ‫למה יש כל כך הרבה קטעים מושחרים?‬ 131 00:08:43,148 --> 00:08:46,360 ‫מחקתי את כל הבולשיט כי יש שם הרבה בולשיט.‬ 132 00:08:46,360 --> 00:08:48,946 ‫אבל נשארנו עם... המילים האלה...‬ 133 00:08:49,863 --> 00:08:51,657 ‫כל מה שעליכם לעשות... תקשיבו לי.‬ 134 00:08:52,324 --> 00:08:55,578 ‫כל מה שעליכם לעשות זה לשנן אותן.‬ ‫ניצרו אותן בליבכם.‬ 135 00:08:56,412 --> 00:09:01,250 ‫"היום אהיה האדון של רגשותיי.‬ 136 00:09:01,250 --> 00:09:06,672 ‫"מרגע זה ואילך, אני מוכן לשלוט‬ ‫בכל אישיות שמתעוררת בי.‬ 137 00:09:06,672 --> 00:09:10,676 ‫"אשלוט במצבי הרוח שלי‬ ‫באמצעות פעולה חיובית.‬ 138 00:09:10,676 --> 00:09:14,054 ‫"וכשאני שולט במצבי הרוח שלי,‬ ‫אני שולט בגורלי."‬ 139 00:09:15,639 --> 00:09:16,557 ‫אוקיי, בנים?‬ 140 00:09:23,814 --> 00:09:24,773 ‫הלו.‬ 141 00:09:24,773 --> 00:09:26,900 ‫זה חוזה מננדז?‬ ‫-כן, זה חוזה מננדז.‬ 142 00:09:26,900 --> 00:09:30,112 ‫כאן הבלש מילס.‬ ‫אני ממשרד השריף של מחוז אל-איי.‬ 143 00:09:30,112 --> 00:09:32,031 ‫שלום, אדוני. איך אוכל לעזור לך?‬ 144 00:09:32,573 --> 00:09:34,700 ‫ובכן, אדוני, הבנים שלך כאן.‬ 145 00:09:35,743 --> 00:09:38,537 ‫הבנים שלי?‬ ‫מה זאת אומרת, הבנים שלי? הילדים שלי?‬ 146 00:09:38,537 --> 00:09:41,040 ‫כן. אדוני, עצרנו אותם הבוקר.‬ 147 00:09:42,374 --> 00:09:45,878 ‫אנחנו חושדים שהם מעורבים‬ ‫בסדרה של פריצות באזור.‬ 148 00:10:08,901 --> 00:10:10,110 ‫אבא, חכה.‬ 149 00:10:10,110 --> 00:10:11,862 ‫אבא.‬ ‫-תיכנסו למכונית.‬ 150 00:10:11,862 --> 00:10:14,490 ‫לא שדדנו את הבתים האלה, אוקיי? אנחנו לא.‬ 151 00:10:29,755 --> 00:10:31,215 ‫אבא, אריק ואני פשוט...‬ 152 00:10:31,215 --> 00:10:36,220 ‫אנחנו יודעים שנאלצת לצאת מהעבודה. סליחה.‬ ‫-ואנחנו רוצים שתדע כמה אנחנו מעריכים אותך.‬ 153 00:10:39,264 --> 00:10:40,265 ‫פאק!‬ 154 00:10:41,600 --> 00:10:42,601 ‫פאק.‬ 155 00:10:49,983 --> 00:10:50,984 ‫פאק.‬ 156 00:10:58,909 --> 00:11:00,494 ‫תישאר במכונית המזוינת!‬ 157 00:11:05,416 --> 00:11:08,794 ‫תתרחק ממני, בבקשה.‬ 158 00:11:10,212 --> 00:11:11,714 ‫אבא? היי.‬ 159 00:11:22,391 --> 00:11:24,226 ‫רואה את הבריכה הזאת?‬ 160 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 ‫אני רוצה אותה כאן.‬ 161 00:11:27,354 --> 00:11:30,649 ‫את רוצה שאזיז את בריכת הדגים‬ ‫בערך חצי מטר? אוקיי.‬ 162 00:11:30,649 --> 00:11:34,653 ‫טוב, רק זה וחדר מקלחת חדש,‬ ‫מכפיל את התקציב שלנו.‬ 163 00:11:34,653 --> 00:11:37,114 ‫איזה חדר מקלחת?‬ ‫אנחנו לא עושים חדר מקלחת.‬ 164 00:11:38,073 --> 00:11:41,201 ‫זה שבעלך רוצה.‬ ‫חדר מקלחת גדול עם כל ראשי המקלחות.‬ 165 00:11:41,201 --> 00:11:42,953 ‫כמו בית מרחץ רומי, הוא אמר.‬ 166 00:11:56,383 --> 00:11:57,760 ‫אנחנו עוברים.‬ 167 00:11:57,760 --> 00:12:01,180 ‫מצאתי בית בבוורלי הילס.‬ ‫אנחנו יוצאים מפה בעוד שבוע.‬ 168 00:12:01,180 --> 00:12:02,931 ‫מה? בגלל העובש?‬ 169 00:12:02,931 --> 00:12:05,434 ‫חוזה, זה מטורף. זה רק קצת עובש.‬ 170 00:12:05,434 --> 00:12:07,269 ‫לא בגלל זה, בגלל הבנים שלנו.‬ 171 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 ‫כי הם עבריינים. הם פושעים.‬ 172 00:12:09,271 --> 00:12:12,024 ‫הם מנהלים כנופיה עבריינית כאן בקלבסס.‬ 173 00:12:12,024 --> 00:12:14,401 ‫תקשיבי, השם מננדז הרוס.‬ 174 00:12:14,943 --> 00:12:16,028 ‫הרוס בעיר הזאת.‬ 175 00:12:17,905 --> 00:12:22,034 ‫אנחנו צריכים התחלה חדשה‬ ‫במקום שלא מכירים אותנו, ושבו אוכל לפקח‬ 176 00:12:22,034 --> 00:12:25,120 ‫על השיקום שלנו כמשפחה.‬ 177 00:12:25,120 --> 00:12:26,538 ‫אני מת מבושה, קיטי.‬ 178 00:12:26,538 --> 00:12:28,540 ‫זה בית החלומות שלי.‬ 179 00:12:29,124 --> 00:12:31,210 ‫תשמרי אותו. תמשיכי עם השיפוצים.‬ 180 00:12:31,710 --> 00:12:34,713 ‫נעבור לבוורלי הילס עד שאריק ילך לקולג',‬ 181 00:12:34,713 --> 00:12:36,632 ‫ואז נחזור לכאן בעוד כמה שנים.‬ 182 00:12:37,299 --> 00:12:40,719 ‫עד אז, אני מקווה שהבושה‬ ‫שהבנים האלה המיטו על שמי תהפוך ל...‬ 183 00:12:41,261 --> 00:12:44,973 ‫זיכרון רחוק, ושאוכל ללכת ברחוב שלי‬ ‫בלי לדאוג לגביהם.‬ 184 00:12:44,973 --> 00:12:47,684 ‫היי, מייקל. טוב לראות אותך.‬ ‫מה שלומך? אוקיי?‬ 185 00:12:48,519 --> 00:12:50,062 ‫אני יודע, מותק.‬ 186 00:12:50,938 --> 00:12:53,148 ‫בואי נתחיל לארוז.‬ 187 00:13:16,839 --> 00:13:17,965 ‫תחזיק את זה.‬ 188 00:13:17,965 --> 00:13:20,884 ‫רגע. לא שם! בחדר הטלוויזיה, בבקשה.‬ 189 00:13:36,859 --> 00:13:37,734 ‫הלו.‬ 190 00:13:37,734 --> 00:13:39,361 ‫שלום. זה חוזה מננדז.‬ 191 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 ‫מה שבניי מספרים לך, אסור להאמין להם.‬ 192 00:13:42,990 --> 00:13:46,243 ‫הם שקרנים.‬ ‫הם ממציאים סיפורים. הם סוציופתים.‬ 193 00:13:46,243 --> 00:13:48,787 ‫ואני צריך שתדע את זה. בסדר?‬ 194 00:13:48,787 --> 00:13:51,790 ‫אני מביא אותם אליך‬ ‫כי בית המשפט אומר שאני חייב.‬ 195 00:13:51,790 --> 00:13:53,500 ‫אני מקווה שתוכל לתקן אותם.‬ 196 00:13:53,500 --> 00:13:55,919 ‫אני לא בטוח שמישהו יכול בשלב זה.‬ 197 00:13:55,919 --> 00:13:58,380 ‫אבל בהצלחה. נתראה מחר. ביי.‬ 198 00:14:07,931 --> 00:14:12,895 ‫אני חושב שבמובנים רבים,‬ ‫הפריצות האלה היו קריאה לעזרה.‬ 199 00:14:16,899 --> 00:14:19,276 ‫התמודדנו עם הרבה דברים.‬ ‫-כן.‬ 200 00:14:19,818 --> 00:14:20,819 ‫ו...‬ 201 00:14:22,446 --> 00:14:24,698 ‫לא תמיד קל בבית. אז...‬ 202 00:14:24,698 --> 00:14:26,617 ‫מה לא קל בבית?‬ 203 00:14:26,617 --> 00:14:29,077 ‫כן. מה לא קל בבית? מה?‬ 204 00:14:29,786 --> 00:14:31,455 ‫הבגדים. מה לא קל?‬ 205 00:14:32,164 --> 00:14:37,836 ‫קשה לקנות בגדים ונעליים באלפי דולרים?‬ 206 00:14:37,836 --> 00:14:40,547 ‫לא, מר מננדז...‬ ‫-תסתום את הפה.‬ 207 00:14:40,547 --> 00:14:45,218 ‫אני משלם לך. אתה יודע את זה, דוקטור.‬ ‫זה קשה שאמא שלכם ואני‬ 208 00:14:45,218 --> 00:14:48,013 ‫נתנו לכם כל הזדמנות אפשרית מזוינת?‬ 209 00:14:48,847 --> 00:14:54,019 ‫או שזה אפילו יותר קשה לכם‬ ‫שאתם מקבלים כל מה שאתם רוצים,‬ 210 00:14:54,019 --> 00:14:55,395 ‫כל מה שאתם צריכים?‬ 211 00:14:55,395 --> 00:14:56,855 ‫אני לא מבין את זה.‬ 212 00:14:56,855 --> 00:14:58,065 ‫לעזאזל!‬ 213 00:14:58,815 --> 00:14:59,650 ‫אוקיי.‬ 214 00:15:00,400 --> 00:15:01,234 ‫דוקטור?‬ 215 00:15:02,694 --> 00:15:06,448 ‫אלוהים. אתם שניכם פשוט... בדיחה.‬ 216 00:15:07,157 --> 00:15:08,909 ‫הם בדיחה מזוינת.‬ 217 00:15:08,909 --> 00:15:10,243 ‫קדימה. קומי.‬ 218 00:15:11,912 --> 00:15:14,414 ‫את, קומי. אנחנו הולכים למר צ'ו.‬ 219 00:15:18,210 --> 00:15:19,127 ‫אוקיי.‬ 220 00:15:19,795 --> 00:15:23,882 ‫תיהנה איתם, דוקטור.‬ ‫הם מקור גאוותנו ושמחתנו, הילדים האלה.‬ 221 00:15:27,427 --> 00:15:29,388 ‫אתה רוצה לעבור על זה שוב?‬ 222 00:15:30,555 --> 00:15:32,057 ‫כן. למה לא? כן.‬ 223 00:15:33,308 --> 00:15:35,560 ‫חברי להקת מנודו הם ילדים.‬ 224 00:15:35,560 --> 00:15:39,189 ‫מה יקרה כשהם יגדלו,‬ ‫או גרוע מזה, יבקשו יותר כסף?‬ 225 00:15:39,189 --> 00:15:42,359 ‫כשקולו של אחד מחברי להקת מנודו מתחלף,‬ 226 00:15:42,359 --> 00:15:44,987 ‫הוא מוחלף על ידי זמר צעיר יותר.‬ 227 00:15:46,154 --> 00:15:49,324 ‫כשחבר במנודו מבקש יותר כסף,‬ 228 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 ‫הוא מוחלף על ידי זמר אחר.‬ 229 00:15:52,411 --> 00:15:55,080 ‫פאק. אני עשיתי להם את זה?‬ 230 00:15:56,999 --> 00:16:01,503 ‫הילדים שלי, אני הפכתי אותם למה שהם, לדעתך?‬ 231 00:16:02,295 --> 00:16:03,171 ‫למה שהם?‬ 232 00:16:03,755 --> 00:16:07,259 ‫סתם דפוקים חסרי תועלת ועצלנים.‬ 233 00:16:07,843 --> 00:16:09,011 ‫זאת אשמתי?‬ 234 00:16:09,011 --> 00:16:12,681 ‫למה שזאת תהיה אשמתך?‬ ‫-את יודעת על מה אני מדבר.‬ 235 00:16:12,681 --> 00:16:15,600 ‫כשהגעתי לארץ הזאת, הייתי בן 16.‬ 236 00:16:15,600 --> 00:16:17,227 ‫בן 16.‬ 237 00:16:17,227 --> 00:16:20,856 ‫המשפחה שלי העלתה אותי על מטוס.‬ ‫לא היה לי כלום.‬ 238 00:16:20,856 --> 00:16:23,525 ‫הכרתי כאן אדם אחד.‬ 239 00:16:24,401 --> 00:16:26,403 ‫זאת אומרת, ו...‬ 240 00:16:26,903 --> 00:16:27,904 ‫סליחה.‬ 241 00:16:29,031 --> 00:16:32,409 ‫שמעת את הסיפור הזה מיליון פעמים, נכון?‬ ‫-האמת שלא.‬ 242 00:16:33,994 --> 00:16:37,414 ‫כשאתה אוהב את אשתך, את ילדיך,‬ ‫כשאתה מפלס את דרכך מהתחתית.‬ 243 00:16:37,414 --> 00:16:41,418 ‫לא ידעתי אנגלית, פיניתי שולחנות,‬ ‫ניקיתי רצפות, מה שזה לא יהיה.‬ 244 00:16:41,418 --> 00:16:43,420 ‫ואתה פוגש את האישה שאתה אוהב,‬ 245 00:16:43,420 --> 00:16:47,966 ‫והיא נותנת לך שני ילדים יפהפיים, שני בנים.‬ 246 00:16:49,009 --> 00:16:52,137 ‫ואתה מרגיש כל כך אסיר תודה לה,‬ ‫למדינה הזאת.‬ 247 00:16:52,137 --> 00:16:54,639 ‫ואתה רוצה לתת להם את כל כולך,‬ 248 00:16:54,639 --> 00:16:56,475 ‫את כל מה שיש לך, ששייך לך.‬ 249 00:16:57,142 --> 00:17:03,482 ‫אבל אז, כל מה שאני מקבל מהם,‬ ‫אני רק רואה שהם חושבים שהכול מגיע להם.‬ 250 00:17:04,566 --> 00:17:09,196 ‫ואתה נלחמת ונלחמת. נלחמת על כל זה.‬ 251 00:17:09,196 --> 00:17:11,782 ‫אבל הם רק רוצים שזה יוגש להם‬ 252 00:17:11,782 --> 00:17:15,118 ‫על מגש כסף עם כפיות כסף‬ ‫שהם מכניסים לפה החמדן שלהם‬ 253 00:17:15,118 --> 00:17:17,370 ‫ללא מאבק, ללא מאמץ, ללא הקרבה.‬ 254 00:17:17,370 --> 00:17:18,622 ‫אני מתבייש בהם.‬ 255 00:17:18,622 --> 00:17:22,042 ‫אני מתבייש בעצמי, באופן שבו גידלתי אותם.‬ 256 00:17:24,544 --> 00:17:26,046 ‫הם חייבים להשיג את זה.‬ 257 00:17:26,046 --> 00:17:28,048 ‫מצטער.‬ 258 00:17:28,924 --> 00:17:33,303 ‫אבל מה שיש להם זה חיים הפוכים לגמרי.‬ ‫זה מה שיש להם.‬ 259 00:17:33,303 --> 00:17:35,305 ‫אתה לא אבא רע, חוזה.‬ 260 00:17:35,931 --> 00:17:39,059 ‫אם יורשה לי לומר,‬ ‫אתה קשוח איתם לפעמים, אין ספק, אבל...‬ 261 00:17:39,059 --> 00:17:43,021 ‫אבל איזו ברירה אחרת יש לי בשלב הזה,‬ ‫ברגע הזה?‬ 262 00:17:43,021 --> 00:17:46,691 ‫תגידי לי. את חושבת שאני אוהב להיות כזה?‬ 263 00:17:46,691 --> 00:17:48,860 ‫את חושבת שאני אוהב לצרוח עליהם?‬ 264 00:17:48,860 --> 00:17:51,071 ‫זאת אומרת, לא. אני לא.‬ 265 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 ‫אבל אם אני לא צועק, לא מאיים עליהם,‬ 266 00:17:53,490 --> 00:17:55,534 ‫הבני זונות האלה לא מקשיבים,‬ 267 00:17:55,534 --> 00:17:59,955 ‫והם פורצים לבתים של אנשים‬ ‫ומוכרים ירושות משפחתיות של אנשים.‬ 268 00:17:59,955 --> 00:18:01,414 ‫מה זה, לעזאזל?!‬ 269 00:18:01,998 --> 00:18:03,250 ‫אתה לא עשית את זה.‬ 270 00:18:03,250 --> 00:18:04,459 ‫אני לא עשיתי את זה?‬ 271 00:18:06,586 --> 00:18:08,255 ‫אני לא יודע. אני חושב שכן.‬ 272 00:18:10,423 --> 00:18:11,883 ‫אני חושב שכן. כן.‬ 273 00:18:13,093 --> 00:18:14,094 ‫פאק.‬ 274 00:18:16,096 --> 00:18:17,097 ‫פאק.‬ 275 00:18:32,362 --> 00:18:34,197 ‫לאן עליי להמשיך מכאן, מרזי?‬ 276 00:18:36,575 --> 00:18:37,534 ‫עם הכול.‬ 277 00:18:39,995 --> 00:18:41,037 ‫עם כל זה?‬ 278 00:18:41,955 --> 00:18:44,249 ‫זה פשוט לא עובד. זה לא עובד.‬ 279 00:18:47,043 --> 00:18:48,170 ‫זה לא עובד.‬ 280 00:18:49,337 --> 00:18:50,964 ‫מה לעזאזל נעשה איתם?‬ 281 00:18:59,014 --> 00:18:59,973 ‫מה אתה עושה?‬ 282 00:19:00,974 --> 00:19:02,893 ‫אני רק שותה פה קפה.‬ 283 00:19:03,518 --> 00:19:06,021 ‫מותק, השעה חמש וחצי בבוקר.‬ 284 00:19:06,605 --> 00:19:08,273 ‫אני לא אוהב אותך, קיטי.‬ 285 00:19:09,900 --> 00:19:11,443 ‫אני לא אוהב את הבנים שלנו.‬ 286 00:19:12,485 --> 00:19:14,112 ‫אני לא אוהב את המשפחה הזאת.‬ 287 00:19:15,071 --> 00:19:17,490 ‫אני חושב שהמשפחה הזאת היא כישלון.‬ 288 00:19:18,658 --> 00:19:20,869 ‫אני כישלון. אבל יקירתי...‬ 289 00:19:22,454 --> 00:19:24,331 ‫אלוהים, את, את כישלון.‬ 290 00:19:24,331 --> 00:19:26,958 ‫את שיכורה, מכורה לכדורים.‬ ‫-תפסיק.‬ 291 00:19:26,958 --> 00:19:29,711 ‫את יודעת, אף פעם לא הייתי מאוהב בך.‬ ‫מה לעזאזל?‬ 292 00:19:31,171 --> 00:19:34,549 ‫רק רציתי להקים משפחה.‬ ‫זה הכול. זה היה החלום שלי.‬ 293 00:19:35,592 --> 00:19:39,054 ‫ואת יודעת מה? החלום נכשל.‬ 294 00:19:39,054 --> 00:19:40,138 ‫פאק.‬ 295 00:19:41,681 --> 00:19:43,183 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 296 00:19:43,183 --> 00:19:45,685 ‫אני עומד לעלות על מטוס, ולנסוע לניו יורק.‬ 297 00:19:47,687 --> 00:19:51,191 ‫כדי להרוויח יותר כסף בשביל המשפחה הזאת‬ ‫כי זה מה שהיא צריכה.‬ 298 00:19:51,191 --> 00:19:53,610 ‫עוד כסף. ואת יודעת מה? נמאס לי לשקר.‬ 299 00:19:53,610 --> 00:19:58,740 ‫נמאס לי לשקר שאני אוהב אותך כשאני לא.‬ ‫לשקר שאני אוהב את המשפחה הזאת. אני לא.‬ 300 00:19:58,740 --> 00:20:02,369 ‫אתה בטח שיכור אם אתה אומר את כל זה.‬ ‫-אני לא שיכור.‬ 301 00:20:03,954 --> 00:20:07,415 ‫אני מצטער. אני מתכוון לכל מילה, קיטי.‬ 302 00:20:08,500 --> 00:20:09,459 ‫אני רציני.‬ 303 00:20:10,627 --> 00:20:11,795 ‫תודה רבה, חוזה.‬ 304 00:20:13,713 --> 00:20:14,965 ‫תמסור ד"ש לחברה שלך.‬ 305 00:20:14,965 --> 00:20:17,759 ‫אתה אומר שנמאס לך לשקר,‬ ‫אז למה להמשיך לשקר?‬ 306 00:20:17,759 --> 00:20:21,137 ‫אתה עומד שם בפנים קפואות‬ ‫ואומר לי שמעולם לא אהבת אותי?‬ 307 00:20:21,137 --> 00:20:23,014 ‫תתבייש לך. זה שקר!‬ 308 00:20:24,224 --> 00:20:27,435 ‫אהבת אותי מהרגע שבו ראית אותי‬ ‫בפעם הראשונה, חוזה מננדז.‬ 309 00:20:28,645 --> 00:20:31,189 ‫אהבת אותי בכל נימי נפשך.‬ 310 00:20:31,189 --> 00:20:32,732 ‫הערצת אותי.‬ 311 00:20:33,525 --> 00:20:35,235 ‫אהבת כל דבר בי.‬ 312 00:20:36,486 --> 00:20:39,447 ‫רק אל תעמוד שם ותגיד שלא כי אתה כן.‬ 313 00:20:42,575 --> 00:20:46,037 ‫ואני לא נראית טוב. אני שבר כלי.‬ 314 00:20:47,455 --> 00:20:48,999 ‫אין לי כוח לבנים שלנו.‬ 315 00:20:50,041 --> 00:20:52,294 ‫לייל מפחיד אותי עד מוות.‬ 316 00:20:54,921 --> 00:20:56,589 ‫ניסיתי להתאבד, אתה יודע?‬ 317 00:20:58,633 --> 00:21:00,677 ‫זה לא עבד. נכשלתי.‬ 318 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ‫אפילו בזה נכשלתי.‬ 319 00:21:03,763 --> 00:21:06,308 ‫לקחתי את כל הכדורים האלה,‬ ‫ואז פשוט התעוררתי.‬ 320 00:21:06,308 --> 00:21:07,684 ‫בהרגשה נפלאה, אגב.‬ 321 00:21:08,268 --> 00:21:10,395 ‫כאילו שהקצתי מאיזו תנומה נהדרת!‬ 322 00:21:12,105 --> 00:21:17,193 ‫ועכשיו, אני מנסה לעבור כל יום‬ ‫מבלי לחשוב על להרוג את עצמי.‬ 323 00:21:17,193 --> 00:21:21,781 ‫אני לא זוכרת מתי זה הצליח. לפני כמה שנים.‬ ‫אולי בחג המולד. אני אפילו לא יודעת.‬ 324 00:21:21,781 --> 00:21:25,577 ‫כי בכל יום מאז שגררת אותי‬ ‫לבוורלי הילס הארורה,‬ 325 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 ‫הרחק מכל חברה שאי פעם הייתה לי בעולם,‬ 326 00:21:30,290 --> 00:21:33,001 ‫ונתת לי כרטיס אשראי כדי שארגיש יותר טוב...‬ 327 00:21:34,669 --> 00:21:36,796 ‫בכל יום רציתי למות.‬ 328 00:21:39,466 --> 00:21:40,300 ‫קיטי...‬ 329 00:21:44,888 --> 00:21:46,598 ‫קדימה. תחזרי לישון.‬ 330 00:21:53,980 --> 00:21:57,275 {\an8}‫אתה הבחור החדש.‬ ‫אתה לא יודע כלום על מוזיקה.‬ 331 00:21:58,276 --> 00:22:00,862 {\an8}‫איפה עבדת לפני RCA?‬ 332 00:22:00,862 --> 00:22:01,946 {\an8}‫בהרץ.‬ 333 00:22:01,946 --> 00:22:02,906 {\an8}‫הרץ.‬ 334 00:22:04,074 --> 00:22:06,326 {\an8}‫אז אתה סוכן השכרת רכב!‬ 335 00:22:06,326 --> 00:22:10,372 {\an8}‫למה הם שלחו סוכן השכרת רכב‬ ‫לעשות עסקים איתי?‬ 336 00:22:10,372 --> 00:22:14,834 {\an8}‫כי המוזיקה הלטינית עומדת‬ ‫לגדול ב-400 אחוז עד 1990.‬ 337 00:22:14,834 --> 00:22:17,170 {\an8}‫כי אני מקובה. כי שמי חוזה מננדז.‬ 338 00:22:17,170 --> 00:22:19,547 {\an8}‫וכי אני מתכוון להציע לך 30 מיליון דולר‬ 339 00:22:19,547 --> 00:22:22,133 {\an8}‫בשביל להחתים את מנודו ל-RCA רקורדס.‬ 340 00:22:23,593 --> 00:22:26,554 {\an8}‫אתה מזיין את השכל.‬ 341 00:22:26,554 --> 00:22:28,890 {\an8}‫כמעט הצלחת לעבוד עליי.‬ 342 00:22:29,516 --> 00:22:32,769 {\an8}‫אבל מה ההצעה? אני רציני עכשיו.‬ 343 00:22:32,769 --> 00:22:36,856 {\an8}‫אני רציני. 30 מיליון דולר זו ההצעה.‬ ‫מה דעתך?‬ 344 00:22:37,399 --> 00:22:43,029 {\an8}‫שמעת על השאה של איראן?‬ ‫אתן לך את המטוס שלו אם תרצה.‬ 345 00:22:43,029 --> 00:22:44,781 {\an8}‫אני רוצה את מנודו בכל מקום.‬ 346 00:22:44,781 --> 00:22:49,828 {\an8}‫מכונות קוקה קולה.‬ ‫קופסאות אוכל. בובות פעולה.‬ 347 00:22:50,620 --> 00:22:52,747 {\an8}‫מנודו תהיה הלהקה הכי גדולה בעולם.‬ 348 00:22:54,999 --> 00:22:56,835 {\an8}‫שלושים מיליון. מה אתה אומר?‬ 349 00:23:00,839 --> 00:23:03,007 {\an8}‫טוב... בוא נראה.‬ 350 00:23:03,007 --> 00:23:04,134 {\an8}‫בדיוק ככה.‬ 351 00:23:07,595 --> 00:23:10,473 ‫בהחלט. כן. סגרתי את העסקה המזוינת.‬ 352 00:23:11,641 --> 00:23:14,060 ‫אני יודע. אין בעד מה.‬ 353 00:23:14,602 --> 00:23:15,603 ‫בטח. ביי.‬ 354 00:23:25,697 --> 00:23:26,990 ‫השתמשת בסבון?‬ 355 00:23:27,949 --> 00:23:29,784 ‫מה זאת אומרת, אם השתמשתי בסבון?‬ 356 00:23:30,618 --> 00:23:34,080 ‫אמרת לי להתקלח.‬ ‫-ו...? השתמשת בסבון?‬ 357 00:23:34,914 --> 00:23:36,458 ‫כן.‬ ‫-אוקיי.‬ 358 00:23:44,299 --> 00:23:49,012 ‫אז אתה איש עסקים. כן?‬ ‫נשמע שסגרת עכשיו עסקה גדולה.‬ 359 00:23:49,012 --> 00:23:50,513 ‫תפסיק. תפסיק לדבר.‬ 360 00:23:52,515 --> 00:23:55,477 ‫אני שונה מרוב הלקוחות שלך.‬ 361 00:23:56,978 --> 00:23:58,813 ‫אני לא עושה את זה הרבה.‬ 362 00:24:00,023 --> 00:24:01,316 ‫אתה תופתע.‬ 363 00:24:03,276 --> 00:24:05,445 ‫מה אתה יודע על רומא העתיקה?‬ 364 00:24:05,445 --> 00:24:07,447 ‫היוונים. הספרטנים.‬ 365 00:24:08,072 --> 00:24:13,786 ‫הם פיתחו את הגבר הזה‬ ‫בדרכים שונות מכפי שאנחנו עושים זאת כיום.‬ 366 00:24:13,786 --> 00:24:16,247 ‫בכך שהם זיינו אחד את השני?‬ ‫-אלוהים.‬ 367 00:24:16,915 --> 00:24:18,166 ‫כמה נמוך אפשר לרדת?‬ 368 00:24:18,166 --> 00:24:21,085 ‫מישהו כמוך לא מבין את זה.‬ 369 00:24:21,085 --> 00:24:24,214 ‫אתה מדביק תווית כלשהי.‬ ‫זה לא מה שהרומאים עשו.‬ 370 00:24:24,214 --> 00:24:25,757 ‫אוקיי. מה הם עשו?‬ 371 00:24:25,757 --> 00:24:27,550 ‫הם התחברו זה לזה.‬ 372 00:24:28,343 --> 00:24:30,345 ‫למדו מהו כאב.‬ 373 00:24:31,221 --> 00:24:34,098 ‫מה שנדרש כדי להתמודד עם כאב אמיתי.‬ 374 00:24:34,098 --> 00:24:36,559 ‫הם בילו את כל זמנם יחד, עשו הכול ביחד.‬ 375 00:24:36,559 --> 00:24:37,977 ‫הם אהבו זה את זה.‬ 376 00:24:37,977 --> 00:24:40,730 ‫הם לא סבלו את המחשבה שיאבדו אח לנשק בקרב‬ 377 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 ‫כי לאבד אח לנשק היה כמו לאבד את עצמם.‬ 378 00:24:43,650 --> 00:24:47,612 ‫ובזכות זה, הם בנו כוח לחימה מדהים‬ 379 00:24:47,612 --> 00:24:51,741 ‫שהעולם מעולם לא ראה שוב. אתה יודע?‬ 380 00:24:51,741 --> 00:24:55,036 ‫וכל זה קרה בטבעיות רבה,‬ 381 00:24:55,036 --> 00:24:59,290 ‫עם חיילים שמלמדים זה את זה‬ ‫איך להיות גבר אמיתי.‬ 382 00:25:01,251 --> 00:25:03,670 ‫אוקיי. אם ככה אתה רוצה לקרוא לזה.‬ 383 00:25:03,670 --> 00:25:07,382 ‫לא, שב. בחייך. בלי השטויות ההומואיות האלה.‬ 384 00:25:09,342 --> 00:25:11,511 ‫אני לא אוהב את המילים האלה.‬ 385 00:25:15,098 --> 00:25:18,601 ‫המילים האלה גורמות לך לרצות...‬ 386 00:25:20,770 --> 00:25:21,980 ‫להכות אותי?‬ 387 00:25:23,523 --> 00:25:25,316 ‫כן. בהחלט.‬ 388 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 ‫אוקיי.‬ 389 00:25:31,030 --> 00:25:32,282 ‫אל תפשוט את הטוניקה.‬ 390 00:25:38,663 --> 00:25:40,665 ‫אני רוצה שתרד על ארבע‬ 391 00:25:41,583 --> 00:25:44,460 ‫ושתזחל לכאן‬ 392 00:25:46,337 --> 00:25:47,213 ‫וש...‬ 393 00:25:51,050 --> 00:25:54,220 ‫תפשיט את הטוניקה שלי עם הפה שלך.‬ 394 00:25:55,471 --> 00:25:56,848 ‫רגע.‬ 395 00:25:59,392 --> 00:26:02,145 ‫בסדר. בוא נתחיל. קדימה.‬ 396 00:26:05,356 --> 00:26:06,190 ‫קדימה.‬ 397 00:26:12,864 --> 00:26:14,115 ‫אוף, פאק.‬ 398 00:26:14,949 --> 00:26:18,202 ‫תן לי את זה!‬ 399 00:26:18,202 --> 00:26:19,912 ‫כן!‬ 400 00:26:20,496 --> 00:26:22,957 ‫"'ערב טוב, אמא. ערב טוב, אבא.'‬ 401 00:26:22,957 --> 00:26:27,712 ‫"קולו מנסה להביע חמלה,‬ ‫אבל השנאה מציפה אותו לחלוטין.‬ 402 00:26:27,712 --> 00:26:31,799 ‫"האור דועך והמצלמה גולשת במורד המדרגות‬ ‫"כשברקע נשמעות אזעקות..."‬ 403 00:26:31,799 --> 00:26:34,135 ‫רגע. "אזעקות?" זה אמור להיות "זעקות".‬ 404 00:26:34,135 --> 00:26:35,219 ‫כן, נכון.‬ 405 00:26:37,555 --> 00:26:41,017 ‫אמא, כתבת "אזעקות" ולא "זעקות".‬ 406 00:26:41,017 --> 00:26:44,937 ‫מה זה לעזאזל? עכשיו אנחנו צריכים‬ ‫להקליד מחדש את כל העמוד המזוין!‬ 407 00:26:44,937 --> 00:26:47,940 ‫תירגע. מה זאת אומרת, "צריכים להקליד מחדש?"‬ 408 00:26:47,940 --> 00:26:50,234 ‫אני זו שעושה את התמלול וההקלדה.‬ 409 00:26:50,234 --> 00:26:52,945 ‫תראה, כתבת "אזעקות". פשוט הקלדתי מה שכתבת.‬ 410 00:26:52,945 --> 00:26:55,031 ‫לעזאזל, אחי. אמא הוציאה אותך טמבל.‬ 411 00:26:55,948 --> 00:26:59,827 ‫אמא, את צריכה לעשות לזה הגהה‬ ‫לפני שאנחנו קוראים את זה,‬ 412 00:26:59,827 --> 00:27:01,829 ‫כי עכשיו צריך להקליד את זה שוב!‬ 413 00:27:01,829 --> 00:27:04,624 ‫זה נכון, אמא. את כל הזמן דופקת דברים.‬ 414 00:27:04,624 --> 00:27:07,001 ‫אתם לא יכולים לדבר אליי ככה!‬ 415 00:27:07,001 --> 00:27:09,921 ‫אתם תמיד יורדים לחיי‬ ‫כשאבא שלכם בנסיעות עסקים.‬ 416 00:27:09,921 --> 00:27:11,255 ‫אני לא מסוגלת יותר.‬ 417 00:27:11,255 --> 00:27:14,467 ‫אתם פורצים. שניכם פסיכופתים.‬ 418 00:27:14,967 --> 00:27:18,221 ‫עליי להרעיל את כולנו, ולהיגאל מייסוריי.‬ ‫-אמא, תירגעי.‬ 419 00:27:18,221 --> 00:27:19,639 ‫תשתוק!‬ 420 00:27:20,223 --> 00:27:23,267 ‫אתה חלאה ומחריב חיים.‬ 421 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 ‫תקליד בעצמך את התסריט שלך מעכשיו!‬ 422 00:27:25,353 --> 00:27:29,691 ‫וקרייג, אתה לא יכול להישאר לארוחת הערב.‬ ‫מצטערת, אני לא מסעדה.‬ 423 00:27:41,160 --> 00:27:43,705 ‫מה יש בזה?‬ ‫-על מה אתה מדבר? זה ראגו.‬ 424 00:27:43,705 --> 00:27:45,289 ‫לא, זה כמו...‬ 425 00:27:45,289 --> 00:27:48,042 ‫אריק, אל תאכל את זה.‬ ‫-זה כמו קינמון.‬ 426 00:27:48,042 --> 00:27:51,838 ‫אמא, הכנסת משהו לזה או...‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 427 00:27:53,965 --> 00:27:55,133 ‫הרעלת אותנו?‬ 428 00:27:56,300 --> 00:27:57,802 ‫רק הכנתי לנו ארוחת ערב...‬ 429 00:27:57,802 --> 00:28:01,055 ‫זין על זה!‬ ‫אמרת שתרעילי אותנו, ועשית את זה.‬ 430 00:28:01,055 --> 00:28:03,850 ‫אני צחקתי. בואו פשוט...‬ ‫-בוא, אריק. את חולת נפש.‬ 431 00:28:03,850 --> 00:28:05,935 ‫אנחנו הולכים להמבורגר המלט...‬ 432 00:28:05,935 --> 00:28:08,146 ‫אולי אני באמת צריכה להרעיל אתכם!‬ 433 00:28:11,232 --> 00:28:13,943 ‫סוף-סוף, אתם מסתכלים עליי בפחד ובכבוד!‬ 434 00:28:13,943 --> 00:28:15,903 ‫אולי אני צריכה להרעיל אתכם.‬ 435 00:29:10,666 --> 00:29:11,834 ‫אז, המלט? כן.‬ 436 00:29:27,391 --> 00:29:28,309 ‫שלום.‬ 437 00:29:29,852 --> 00:29:30,728 ‫היי.‬ 438 00:29:37,360 --> 00:29:38,194 ‫היי.‬ 439 00:29:39,695 --> 00:29:42,240 ‫זה נגמר איתה. זה נגמר. זהו זה.‬ 440 00:29:42,240 --> 00:29:43,950 ‫אני חוזר לאשתי.‬ 441 00:29:43,950 --> 00:29:47,328 ‫אשתך הסטוקרית?‬ ‫הפסיכית שאתה לא יכול לסבול לזיין יותר?‬ 442 00:29:48,162 --> 00:29:49,247 ‫ואת יודעת מה קרה?‬ 443 00:29:52,458 --> 00:29:53,876 ‫החתמתי את מנודו.‬ 444 00:29:56,045 --> 00:29:56,921 ‫תודה.‬ 445 00:29:58,923 --> 00:30:01,592 ‫ברכותיי. נשמע שהייתה לך נסיעה מוצלחת.‬ 446 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 ‫תודה.‬ 447 00:30:04,136 --> 00:30:05,388 ‫מה שלומך?‬ 448 00:30:05,388 --> 00:30:07,598 ‫מה קרה עם הבנים? אריק התקשר אליי.‬ 449 00:30:08,432 --> 00:30:12,228 ‫הוא ביקש לקרוא לי בכריזה‬ ‫בטרקלין של יונייטד איירליינס לפני הטיסה.‬ 450 00:30:12,812 --> 00:30:14,313 ‫הוא היה ממש נסער.‬ 451 00:30:14,939 --> 00:30:16,899 ‫מה קרה בינך לבין הבנים?‬ 452 00:30:17,984 --> 00:30:21,529 ‫אני עושה שינויים חיוביים למען המשפחה הזאת.‬ 453 00:30:22,154 --> 00:30:26,534 ‫אוקיי? אני צריך שתעשי את אותו הדבר.‬ ‫תפסיקי לקחת כל כך הרבה כדורים.‬ 454 00:30:26,534 --> 00:30:28,369 ‫הם יהפכו אותך לאפילפטית.‬ 455 00:30:28,369 --> 00:30:30,580 ‫זה הכעס שלי. הוא מציף אותי.‬ 456 00:30:30,580 --> 00:30:31,497 ‫אוקיי.‬ 457 00:30:38,713 --> 00:30:40,006 ‫אוקיי, אני אעזור לך.‬ 458 00:30:42,508 --> 00:30:43,801 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 459 00:30:44,886 --> 00:30:45,803 ‫אוקיי. איך?‬ 460 00:30:46,596 --> 00:30:52,018 ‫מה אמרת בשנה שעברה בקשר לייעוץ זוגי?‬ 461 00:30:53,686 --> 00:30:54,770 ‫את עדיין רוצה?‬ 462 00:30:55,271 --> 00:30:58,107 ‫בואי נעשה את זה. בואי נלך.‬ ‫נמצא מישהו טוב ונלך.‬ 463 00:30:59,734 --> 00:31:01,444 ‫אני אתקן את המשפחה הזאת.‬ 464 00:31:03,195 --> 00:31:06,324 ‫ועכשיו אני אטפל בשני הילדים האלה למעלה.‬ 465 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 ‫כן. תתעוררו!‬ 466 00:31:10,077 --> 00:31:11,412 ‫תתעורר, לעזאזל!‬ 467 00:31:11,412 --> 00:31:13,331 ‫תתעורר! תתלבש!‬ 468 00:31:14,123 --> 00:31:15,207 ‫קדימה. תתעורר.‬ 469 00:31:28,137 --> 00:31:29,138 ‫היי, אהמ...‬ 470 00:31:30,181 --> 00:31:31,349 ‫אני יודעת מי אתם.‬ 471 00:31:37,229 --> 00:31:40,024 ‫אני לא...‬ ‫-אתה אפילו לא יודע איך להתנצל?‬ 472 00:31:40,024 --> 00:31:42,985 ‫מה להערכתך הסכום בדולרים‬ ‫של הפריטים שנגנבו ממך?‬ 473 00:31:42,985 --> 00:31:45,571 ‫שאנחנו גנבנו ממך.‬ ‫-שאנחנו גנבנו ממך.‬ 474 00:31:50,534 --> 00:31:51,369 ‫היי.‬ 475 00:31:52,286 --> 00:31:53,704 ‫שדדתי את הבית שלך.‬ 476 00:31:55,164 --> 00:31:57,875 ‫אני מצטער. לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 477 00:31:57,875 --> 00:31:59,085 ‫אני ממש מצטער.‬ 478 00:32:00,252 --> 00:32:04,507 ‫אז הדרך היחידה לעשות את זה, אריק,‬ ‫היא שאתה תיקח את האשמה על כל זה.‬ 479 00:32:04,507 --> 00:32:07,677 ‫רגע. מה?‬ ‫-אתה תגיד למטפל הזה.‬ 480 00:32:07,677 --> 00:32:11,305 ‫אתה תגיד שהפשעים האלה היו הרעיון שלך,‬ ‫ואז תגיד את זה למשטרה.‬ 481 00:32:11,305 --> 00:32:14,016 ‫אתה קטין. אני בן 21. זה ידפוק לי את החיים.‬ 482 00:32:14,016 --> 00:32:14,976 ‫זה לא הוגן!‬ 483 00:32:14,976 --> 00:32:19,730 ‫אתה תעשה קצת עבודות שירות.‬ ‫-תאסוף זבל בכביש המהיר במשך כמה שבועות.‬ 484 00:32:19,730 --> 00:32:22,358 ‫למי אכפת? זה קל. תפסיק להתלונן ולהתבכיין.‬ 485 00:32:22,358 --> 00:32:26,195 ‫לייל עדיין לא הרס לעצמו לגמרי את החיים.‬ ‫עדיין לא.‬ 486 00:32:26,195 --> 00:32:27,613 ‫יש לו עדיין סיכוי.‬ 487 00:32:28,447 --> 00:32:32,493 ‫אבל אנחנו צריכים שיהיה לו רקורד נקי‬ ‫בשביל זה, ותואר מפרינסטון, אגב.‬ 488 00:32:32,493 --> 00:32:35,621 ‫אוקיי? ואז הוא ייכנס לעסקים ולפוליטיקה.‬ 489 00:32:35,621 --> 00:32:38,791 ‫בכל מקרה זה היה רעיון שלך, אריק. באמת.‬ ‫-לעזאזל.‬ 490 00:32:48,050 --> 00:32:51,220 ‫אז, מסתבר שלא הייתי האבא שהייתם זקוקים לו.‬ 491 00:32:52,221 --> 00:32:55,057 ‫זה ברור. אבל...‬ 492 00:32:55,057 --> 00:32:57,268 ‫זה משתנה. ברגע זה.‬ 493 00:32:57,268 --> 00:33:00,438 ‫אני אוציא אתכם מזה. אבל זו הפעם האחרונה.‬ 494 00:33:00,438 --> 00:33:03,524 ‫היי! שניכם, אתם שומעים אותי?‬ 495 00:33:03,524 --> 00:33:04,859 ‫אין יותר נדבות.‬ 496 00:33:07,028 --> 00:33:08,112 ‫אתם ברשות עצמכם.‬ 497 00:33:15,119 --> 00:33:16,871 ‫יש לך דקה?‬ ‫-כן.‬ 498 00:33:16,871 --> 00:33:20,166 ‫רציתי לדעת אם אתה מתכנן להחזיר טלפון לג'ק.‬ 499 00:33:20,166 --> 00:33:24,003 ‫זה המספרים של מנודו ברבעון הזה.‬ ‫הוא צריך שתעבור עליהם איתו שוב.‬ 500 00:33:24,003 --> 00:33:25,171 ‫את אוהבת את מיאמי?‬ 501 00:33:25,755 --> 00:33:26,797 ‫כן, בטח.‬ 502 00:33:26,797 --> 00:33:28,591 ‫מספיק בשביל לעבור לשם?‬ 503 00:33:28,591 --> 00:33:29,842 ‫תסגרי.‬ 504 00:33:33,637 --> 00:33:34,847 ‫שבי.‬ 505 00:33:35,598 --> 00:33:39,518 ‫עוד עסקה אחת בשווי 20 מיליון דולר.‬ ‫זה כל מה שאני צריך. ואז...‬ 506 00:33:39,518 --> 00:33:41,020 ‫בום. אני נוסע לפלורידה.‬ 507 00:33:42,021 --> 00:33:43,355 ‫אני קונה אדמה.‬ 508 00:33:45,399 --> 00:33:47,943 ‫אני רץ לסנאט. אני מפיל את פידל קסטרו.‬ 509 00:33:47,943 --> 00:33:49,820 ‫כאילו, פאק. החוצה.‬ 510 00:33:50,362 --> 00:33:53,574 ‫ואני צריך את עזרתך. תרצי לבוא איתי?‬ 511 00:33:54,784 --> 00:33:57,328 ‫את לא חייבת לענות לי עכשיו.‬ ‫רק תחשבי על זה.‬ 512 00:33:57,328 --> 00:33:59,705 ‫תחשבי שיש מוזיקה באוויר בכל מקום.‬ 513 00:34:08,589 --> 00:34:11,550 ‫חשבתי שאהיה כמו ג'ו קנדי,‬ 514 00:34:12,093 --> 00:34:14,845 ‫ושאסלול לילדים שלי את הדרך לפוליטיקה.‬ 515 00:34:15,346 --> 00:34:17,848 ‫אבל... לא.‬ 516 00:34:18,641 --> 00:34:20,935 ‫לא, לא הילדים האלה.‬ 517 00:34:23,604 --> 00:34:24,772 ‫טוב, בכל אופן, אז...‬ 518 00:34:25,564 --> 00:34:28,943 ‫אם אני רוצה את החלום האמריקאי,‬ ‫אני צריך לעשות את זה בעצמי.‬ 519 00:34:29,819 --> 00:34:31,070 ‫למען עצמי.‬ 520 00:34:31,070 --> 00:34:33,572 ‫אז תחשבי על זה ותשאירי את זה בינינו.‬ 521 00:34:33,572 --> 00:34:35,366 ‫קחי את זה ממני, בבקשה.‬ 522 00:34:37,576 --> 00:34:40,287 ‫ותשיגי לי את ג'ק. אני אדבר איתו עכשיו.‬ 523 00:34:40,955 --> 00:34:44,208 ‫כי, מרזי, את רוצה לדעת סוד?‬ ‫-בטח.‬ 524 00:34:45,543 --> 00:34:49,421 ‫אין לי שמץ של מושג על תעשיית המוזיקה.‬ ‫אבל ששש!‬ 525 00:34:57,346 --> 00:34:58,472 ‫הנה.‬ 526 00:34:58,472 --> 00:35:01,183 ‫במה אנחנו צופים הערב?‬ ‫-"פרקליטי אל איי".‬ 527 00:35:01,183 --> 00:35:02,184 ‫אוקיי.‬ 528 00:35:06,730 --> 00:35:07,690 ‫תראה אותנו.‬ 529 00:35:09,775 --> 00:35:11,402 ‫זוג שמנמנים.‬ 530 00:35:11,402 --> 00:35:13,779 ‫הפסקנו לעשן. מכורים לסוכר.‬ 531 00:35:15,239 --> 00:35:17,408 ‫הלילה נעשה משהו כיפי ביחד.‬ 532 00:35:19,702 --> 00:35:24,039 ‫ואסור שיראו אותי מעשן בפומבי,‬ ‫אם אני רוצה להיבחר כנבחר ציבור.‬ 533 00:35:24,665 --> 00:35:25,499 ‫אסור לי.‬ 534 00:35:26,167 --> 00:35:27,877 ‫זה הרגל מלוכלך.‬ ‫-כן.‬ 535 00:35:27,877 --> 00:35:30,462 ‫שמעתי שאפילו ננסי רייגן מעשנת בפרטיות.‬ 536 00:35:38,929 --> 00:35:40,055 ‫אין לך מספיק?‬ 537 00:35:44,018 --> 00:35:44,852 ‫חוזה מננדז.‬ 538 00:35:44,852 --> 00:35:49,148 ‫שלום, מר מננדז. אני צ'רלס דיר,‬ ‫דיקן הסטודנטים בפרינסטון.‬ 539 00:35:49,148 --> 00:35:51,317 ‫כן.‬ ‫-יש לך דקה?‬ 540 00:35:51,817 --> 00:35:52,818 ‫כן.‬ 541 00:35:59,283 --> 00:36:02,995 ‫מרזי, תזמיני לי טיסה לניוארק.‬ ‫אני לוקח את הלימוזינה לשדה התעופה.‬ 542 00:36:10,169 --> 00:36:13,005 ‫יש לנו נוהל מחמיר בכל הקשור להעתקות.‬ 543 00:36:13,547 --> 00:36:16,258 ‫פשוט אין לי הרבה גמישות כאן.‬ 544 00:36:17,051 --> 00:36:21,430 ‫נצטרך להשעות את לייל מפרינסטון,‬ ‫עד להחלטת הוועדה בעניינו.‬ 545 00:36:26,352 --> 00:36:28,437 ‫אבא, לא העתקתי.‬ 546 00:36:28,979 --> 00:36:33,400 ‫אוקיי? אני נשבע שלא העתקתי.‬ ‫-אל תדבר איתי, לייל. בבקשה.‬ 547 00:36:41,283 --> 00:36:42,493 ‫אתה יודע מה זה?‬ 548 00:36:43,869 --> 00:36:47,831 ‫זו חלקת הקבורה שקניתי‬ ‫בשביל המשפחה שלנו כאן ליד פרינסטון.‬ 549 00:36:47,831 --> 00:36:50,209 ‫גרובר קליבלנד, ארון בר.‬ 550 00:36:51,627 --> 00:36:54,713 ‫אתה יודע מי הם היו?‬ ‫-כן, הם היו נשיאים.‬ 551 00:36:56,465 --> 00:36:57,383 ‫אוקיי.‬ 552 00:36:58,259 --> 00:37:03,347 ‫אתה חושב שמגיע לך להיקבר כאן בחברה כזאת‬ 553 00:37:04,181 --> 00:37:08,394 ‫של גברים אמריקאים שהסבו גאווה למשפחותיהם?‬ 554 00:37:09,937 --> 00:37:13,148 ‫אתה חושב שאתה ראוי לשאת את השם מננדז?‬ 555 00:37:13,148 --> 00:37:15,567 ‫אני לא יודע מה אתה רוצה שאגיד.‬ 556 00:37:16,277 --> 00:37:18,612 ‫לא, אבא, אני לא חושב.‬ 557 00:37:20,322 --> 00:37:21,156 ‫למה זה ככה?‬ 558 00:37:21,865 --> 00:37:23,033 ‫"למה זה ככה?"‬ 559 00:37:25,327 --> 00:37:26,662 ‫מה אתה, לייל?‬ 560 00:37:26,662 --> 00:37:30,249 ‫אתה זרע רע או ביצה סרוחה או משהו? מה אתה?‬ 561 00:37:31,959 --> 00:37:34,670 ‫רק רציתי שתהיה מישהו. זו הייתה הבעיה.‬ 562 00:37:35,879 --> 00:37:38,716 ‫כי בכל מקרה תמיד היית עושה את ההפך, כמובן.‬ 563 00:37:38,716 --> 00:37:43,012 ‫אז לא הייתי צריך לרצות כלום בשבילך,‬ ‫ואז היית צריך להוכיח שאני טועה.‬ 564 00:37:43,012 --> 00:37:45,723 ‫אתה באמת שואל אותי את זה?‬ ‫-כן.‬ 565 00:37:45,723 --> 00:37:47,808 ‫למה אני כמו שאני? גם אריק וגם אני?‬ 566 00:37:47,808 --> 00:37:50,019 ‫זה באמת מסקרן אותך לדעת?‬ 567 00:37:53,605 --> 00:37:57,443 ‫מה עם כל הפעמים שהכית אותנו?‬ ‫או שקראת לנו אפסים מול אנשים אחרים?‬ 568 00:37:57,443 --> 00:37:58,485 ‫כן, מה לגבי זה?‬ 569 00:37:58,485 --> 00:37:59,820 ‫אתה רוצה שאומר את זה?‬ 570 00:38:01,655 --> 00:38:02,531 ‫זאת התעללות.‬ 571 00:38:03,741 --> 00:38:06,452 ‫אבא, זו התעללות.‬ 572 00:38:07,745 --> 00:38:09,163 ‫בסדר. ומה עם זה?‬ 573 00:38:09,163 --> 00:38:11,206 ‫מה עם זה?‬ ‫-כן, מה עם זה?‬ 574 00:38:11,206 --> 00:38:15,878 ‫הכיתי אותך. או מה שזה לא יהיה.‬ ‫מה עם זה? בגלל זה אתה לוזר?‬ 575 00:38:20,424 --> 00:38:23,510 ‫אתה זוכר את הכלב הראשון שהיה לנו?‬ 576 00:38:23,510 --> 00:38:25,763 ‫חאן? הוא היה כלב נוראי.‬ 577 00:38:25,763 --> 00:38:27,973 ‫שנאתי את הכלב הזה.‬ 578 00:38:27,973 --> 00:38:30,309 ‫הלכתי לחנות החיות כדי לקנות קולר כזה‬ 579 00:38:30,309 --> 00:38:32,728 ‫שיש עליו קוצים כאלה, או חודים.‬ 580 00:38:32,728 --> 00:38:35,939 ‫אבל הם לא היו מופנים החוצה.‬ ‫הם היו מופנים פנימה.‬ 581 00:38:35,939 --> 00:38:41,320 ‫אז כשהקולר מתהדק,‬ ‫הוא מיד דוקר את הצוואר של הכלב, נכון?‬ 582 00:38:41,320 --> 00:38:45,407 ‫אתה מושך ברצועה, והכלב מרגיש את זה, נכון?‬ 583 00:38:45,407 --> 00:38:47,826 ‫המשיכה הקלה ביותר, הכלב מרגיש אותה,‬ 584 00:38:47,826 --> 00:38:50,454 ‫ויודע מה אתה רוצה, שזה לעצור.‬ 585 00:38:51,121 --> 00:38:54,708 ‫וכשאתה מטייל עם הכלב,‬ ‫והכלב רוצה לרוץ או למשוך,‬ 586 00:38:54,708 --> 00:38:56,794 ‫אתה מושך ברצועה וזה כואב.‬ 587 00:38:57,294 --> 00:38:59,129 ‫אבל זה כואב רק אם הוא לא מציית.‬ 588 00:38:59,129 --> 00:39:02,383 ‫אם הכלב מתנהג יפה ועושה מה שהבעלים רוצה,‬ 589 00:39:02,383 --> 00:39:03,467 ‫הקולר לא מכאיב.‬ 590 00:39:04,134 --> 00:39:07,763 ‫אחרי כמה זמן,‬ ‫הוא חוזר לקולר רגיל ובזה זה נגמר.‬ 591 00:39:07,763 --> 00:39:10,224 ‫עכשיו, בני,‬ 592 00:39:10,933 --> 00:39:14,728 ‫יש הרבה אנשים שחושבים‬ ‫שהקולרים האלה אכזריים.‬ 593 00:39:15,813 --> 00:39:18,524 ‫אני חושב שהקולרים האחרים הם אלה שאכזריים‬ 594 00:39:19,650 --> 00:39:23,445 ‫כי הם יוצרים כלבים‬ ‫שלא יודעים להתנהג, שמושכים,‬ 595 00:39:24,113 --> 00:39:26,657 ‫ושאין להם שמץ של מושג‬ 596 00:39:26,657 --> 00:39:29,576 ‫לגבי מי שהם ומה שהם אמורים לעשות.‬ 597 00:39:30,202 --> 00:39:33,872 ‫אז אתה יודע מה אני חושב‬ ‫כשאתה מתלונן שהכיתי אותך?‬ 598 00:39:37,209 --> 00:39:40,504 ‫אני חושב שלא הכיתי אותך מספיק חזק, לייל.‬ 599 00:39:41,922 --> 00:39:43,424 ‫כמו שאבא שלי הכה אותי.‬ 600 00:39:47,136 --> 00:39:51,390 ‫הוא הכה אותי כל כך חזק‬ ‫עד שהייתי שומע צלצולים במשך ימים.‬ 601 00:39:51,390 --> 00:39:54,643 ‫אני מתכוון, זה היה ממש מכאיב.‬ 602 00:39:55,686 --> 00:39:57,938 ‫אבל ידעתי בדיוק מה מצפים ממני.‬ 603 00:39:59,731 --> 00:40:00,607 ‫אוקיי?‬ 604 00:40:02,109 --> 00:40:06,196 ‫אז בתור אבא שאוהב אותך, לייל,‬ 605 00:40:07,698 --> 00:40:10,200 ‫אני ממש מצטער שלא הכיתי אותך מספיק חזק.‬ 606 00:40:10,993 --> 00:40:12,244 ‫זו אשמתי.‬ 607 00:40:14,037 --> 00:40:14,997 ‫ואני מצטער.‬ 608 00:40:32,848 --> 00:40:34,725 ‫אריק, בוא הנה.‬ 609 00:40:35,642 --> 00:40:36,768 ‫בוא. שב.‬ 610 00:40:41,315 --> 00:40:42,316 ‫שב.‬ 611 00:40:46,695 --> 00:40:48,322 ‫אוקיי, אז... הנה.‬ 612 00:40:49,364 --> 00:40:51,074 ‫למה זה?‬ ‫-לפטרת בכפות הרגליים.‬ 613 00:40:51,074 --> 00:40:53,952 ‫התקשרתי לכמה רופאים,‬ ‫וסיפרתי להם על הבעיה שלך.‬ 614 00:40:53,952 --> 00:40:58,665 ‫הם אמרו שתרופות ללא מרשם‬ ‫לא מספיק חזקות, אז השגתי לך את התרופה הזו.‬ 615 00:40:58,665 --> 00:41:02,586 ‫זה תרופה חזקה מאוד, אבל... אני לא יודע.‬ ‫תנסה אותה.‬ 616 00:41:05,464 --> 00:41:06,590 ‫איך לנסות אותה?‬ 617 00:41:06,590 --> 00:41:08,717 ‫אתה מורח אותה בין אצבעות הרגליים.‬ 618 00:41:08,717 --> 00:41:11,220 ‫תמרח היטב כדי שהיא תהרוג את הפטרייה.‬ 619 00:41:11,845 --> 00:41:15,807 ‫יש תרסיס? אני יכול להשתמש בתרסיס?‬ ‫-ילד, זו משחה רפואית.‬ 620 00:41:16,350 --> 00:41:17,351 ‫אלוהים.‬ 621 00:41:20,854 --> 00:41:22,648 ‫תוריד את הנעליים והגרביים.‬ 622 00:41:25,359 --> 00:41:28,487 ‫אלה דברים בסיסיים, אריק.‬ ‫איך זה שאתה לא יודע את זה?‬ 623 00:41:29,780 --> 00:41:30,989 ‫טוב, אני אראה לך.‬ 624 00:41:31,490 --> 00:41:32,366 ‫כאן.‬ 625 00:41:38,413 --> 00:41:40,666 ‫אתה יודע, אני זוכר שהיית תינוק.‬ 626 00:41:42,125 --> 00:41:47,339 ‫הדבר היחיד שהצליח להרדים אותך‬ ‫היה כשעיסו לך את כפות הרגליים.‬ 627 00:41:48,173 --> 00:41:51,552 ‫הן היו כל כך קטנות. ועכשיו תראה אותה.‬ 628 00:41:53,011 --> 00:41:54,388 ‫זה קצת שורף.‬ 629 00:41:54,388 --> 00:41:57,015 ‫זה אמור לשרוף. זה אומר שזה עובד, נכון?‬ 630 00:41:58,141 --> 00:41:59,393 ‫אוקיי, אז...‬ 631 00:42:00,310 --> 00:42:03,981 ‫אני מיידע אותך מה נעשה‬ ‫כי אני לא סומך על כושר השיפוט שלך.‬ 632 00:42:05,607 --> 00:42:08,110 ‫חשבת שתשחק טניס בקולג'?‬ 633 00:42:08,110 --> 00:42:10,946 ‫כי אתה לא מספיק טוב. לייל היה מספיק טוב.‬ 634 00:42:10,946 --> 00:42:12,948 ‫אתה לא מספיק טוב. אז...‬ 635 00:42:15,325 --> 00:42:18,328 ‫אני אכניס אותך לבית הספר לעסקים ב-UCLA.‬ 636 00:42:18,328 --> 00:42:19,830 ‫אבל אתה לא תגור במעונות.‬ 637 00:42:19,830 --> 00:42:22,124 ‫אתה תגור בבית כדי שאוכל לפקח עליך.‬ 638 00:42:22,124 --> 00:42:24,710 ‫רגע. חכה רגע. אני...‬ ‫-מה?‬ 639 00:42:25,544 --> 00:42:27,254 ‫אתה חכה רגע.‬ 640 00:42:28,338 --> 00:42:30,966 ‫כי אם אתן לך לדבר, אתה תספר לי‬ 641 00:42:32,092 --> 00:42:34,678 ‫על זה שאתה רוצה להיות...‬ 642 00:42:35,262 --> 00:42:37,681 ‫מה? דוגמן?‬ 643 00:42:39,016 --> 00:42:42,436 ‫מה אלה, לעזאזל, אריק? זאת אומרת, מה זה...‬ 644 00:42:42,436 --> 00:42:43,353 ‫מה זה לעזאזל?‬ 645 00:42:44,855 --> 00:42:46,857 ‫מה זה?‬ ‫-אלה תמונות הדוגמנות שלי.‬ 646 00:42:46,857 --> 00:42:49,192 ‫תמונות דוגמנות? אריק.‬ 647 00:42:50,986 --> 00:42:52,070 ‫אתה...? אלוהים.‬ 648 00:42:54,448 --> 00:42:55,449 ‫שאלה אמיתית.‬ 649 00:42:58,410 --> 00:43:00,120 ‫אתה הומוסקסואל?‬ 650 00:43:00,120 --> 00:43:01,371 ‫אלוהים...‬ 651 00:43:01,371 --> 00:43:05,083 ‫אני באמת שואל‬ ‫כי אף פעם לא ראיתי אותך עם אף נקבה.‬ 652 00:43:05,083 --> 00:43:08,795 ‫מה אתה... זה לא ייאמן.‬ ‫אני לא חייב להקשיב לזה.‬ 653 00:43:08,795 --> 00:43:09,713 ‫שב.‬ 654 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 ‫תסתכל עליי.‬ 655 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 ‫תסתכל עליי.‬ 656 00:43:15,969 --> 00:43:17,512 ‫אל תעשה לי את הפרצוף הזה.‬ 657 00:43:18,764 --> 00:43:21,266 ‫אני נותן לך עתיד איתי.‬ 658 00:43:22,684 --> 00:43:25,771 ‫כשאהיה סנאטור, אתה תעבוד איתי בפוליטיקה.‬ 659 00:43:25,771 --> 00:43:29,399 ‫בשביל העתיד הזה, אתה צריך חברה.‬ ‫ג'ניס שמנסקי.‬ 660 00:43:29,399 --> 00:43:32,235 ‫לא. אבא, לא.‬ ‫-כבר דיברתי עם ההורים שלה.‬ 661 00:43:32,235 --> 00:43:34,863 ‫היא יפהפייה, נראית כמו מיס אמריקה. בחייך.‬ 662 00:43:34,863 --> 00:43:38,200 ‫היא מחבבת אותך. אתה תיקח אותה לנשף הסיום.‬ ‫-אני לא.‬ 663 00:43:38,200 --> 00:43:41,828 ‫כן, אתה תלך איתה לנשף‬ ‫כי כל מה שמעניין אותי זו תמונת הנשף,‬ 664 00:43:41,828 --> 00:43:46,083 ‫ואז אתה והחבר שלך קרייג‬ ‫יכולים למצוץ אחד לשני את הזין. אוקיי?‬ 665 00:43:48,251 --> 00:43:50,128 ‫לא, אני לא עושה את זה.‬ 666 00:43:50,796 --> 00:43:52,631 ‫אני אהיה דוגמן ושחקן.‬ 667 00:43:52,631 --> 00:43:57,344 ‫ואני הולך ללמוד תיאטרון‬ ‫כי שיחקתי במחזה של שייקספיר.‬ 668 00:43:57,344 --> 00:43:58,428 ‫אני שחקן טוב.‬ 669 00:43:58,428 --> 00:44:01,890 ‫אני לא אגור כאן. אני אגור במעונות.‬ ‫זה מה שאני רוצה לעשות.‬ 670 00:44:03,475 --> 00:44:05,852 ‫בוא הנה. בוא נעלה למעלה.‬ 671 00:44:08,438 --> 00:44:09,481 ‫בוא נלך לחדר שלך.‬ 672 00:44:11,274 --> 00:44:12,109 ‫תיכנס.‬ 673 00:44:12,943 --> 00:44:13,860 ‫אבא...‬ ‫-לעזאזל.‬ 674 00:44:13,860 --> 00:44:15,987 ‫בבקשה, אני מצטער.‬ ‫-רד לרצפה.‬ 675 00:44:15,987 --> 00:44:17,572 ‫מה התמונות המזוינות האלה?‬ 676 00:44:19,991 --> 00:44:21,785 ‫אל תגיד כלום!‬ 677 00:44:21,785 --> 00:44:25,080 ‫אני לא מאמין שאת כל הכסף‬ ‫שאני משקיע בלימודים שלך,‬ 678 00:44:25,080 --> 00:44:27,290 ‫בקולג' שלך, בשיעורי הטניס שלך.‬ 679 00:44:27,290 --> 00:44:30,168 ‫מה זה לעזאזל? מה אתה רוצה להיות? דוגמן?!‬ 680 00:44:31,461 --> 00:44:32,337 ‫פאק!‬ 681 00:44:52,023 --> 00:44:53,066 ‫זה בסדר. סיימתי.‬ 682 00:44:56,486 --> 00:44:57,487 ‫אוקיי.‬ 683 00:44:58,196 --> 00:45:01,491 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע,‬ 684 00:45:01,491 --> 00:45:05,620 ‫חמש, שש, שבע, שמונה, תשע, עשר.‬ 685 00:45:06,288 --> 00:45:07,456 ‫עשר.‬ 686 00:45:07,456 --> 00:45:08,373 ‫אבא!‬ 687 00:45:09,708 --> 00:45:10,709 ‫עשר.‬ 688 00:45:17,340 --> 00:45:20,177 ‫אריק לא משתמש בקונדומים.‬ 689 00:45:21,511 --> 00:45:24,473 ‫איך אתה יודע?‬ ‫-כי ספרתי אותם. עשרה.‬ 690 00:45:27,309 --> 00:45:30,353 ‫הוא לא יכניס אף בחורה להיריון.‬ ‫כי אין לו חברה.‬ 691 00:45:30,353 --> 00:45:32,814 ‫זה מה שאני אומר. הוא לא משתמש בקונדומים.‬ 692 00:45:35,567 --> 00:45:36,651 ‫אתה חושב שהוא...‬ 693 00:45:39,321 --> 00:45:43,533 ‫אין לו חברה. בסדר?‬ ‫והוא לא משתמש בקונדומים.‬ 694 00:45:44,159 --> 00:45:46,286 ‫ולמה אתה מודאג?‬ 695 00:45:46,953 --> 00:45:49,664 ‫כי אני לא רוצה שאריק יידבק באיידס.‬ 696 00:45:53,168 --> 00:45:54,711 ‫אז אתה כן חושב שהוא...‬ 697 00:45:54,711 --> 00:45:56,588 ‫אני לא יודע, אבל...‬ 698 00:45:57,547 --> 00:46:00,383 ‫אני יודע מה אני חושב שהוא עושה.‬ 699 00:46:01,802 --> 00:46:03,804 ‫אסור שהוא יביא איידס לבית הזה.‬ 700 00:46:06,890 --> 00:46:09,226 ‫אסור שהוא יביא את זה לבית הזה.‬ 701 00:46:13,271 --> 00:46:14,356 ‫בשום אופן.‬ 702 00:46:22,864 --> 00:46:23,824 ‫אריק, בוא הנה.‬ 703 00:46:24,991 --> 00:46:25,826 ‫כן?‬ 704 00:46:26,493 --> 00:46:29,287 ‫אני צריכה לבדוק את הפין שלך.‬ ‫-מה?‬ 705 00:46:29,871 --> 00:46:30,831 ‫אם יש שלפוחיות.‬ 706 00:46:32,457 --> 00:46:35,168 ‫רק תן לי להסתכל, בבקשה. ופצעי הרפס.‬ 707 00:46:35,168 --> 00:46:37,838 ‫אמא, למה? מה את... מה?‬ 708 00:46:37,838 --> 00:46:40,715 ‫אתה נער מתבגר עכשיו,‬ ‫והוכחת שאי אפשר לסמוך עליך.‬ 709 00:46:40,715 --> 00:46:42,384 ‫פשוט תן לי להסתכל, בבקשה.‬ 710 00:46:42,384 --> 00:46:46,346 ‫אמא, אמרתי לך בפעם הקודמת‬ ‫אני יכול להסתכל ואין שום דבר.‬ 711 00:46:46,346 --> 00:46:47,264 ‫אני חייבת.‬ 712 00:47:10,620 --> 00:47:11,788 ‫אוקיי.‬ ‫-רואה?‬ 713 00:47:12,664 --> 00:47:15,417 ‫זה רק עניין של... היגיינה.‬ 714 00:47:27,637 --> 00:47:28,763 ‫על מה אתה עובד?‬ 715 00:47:28,763 --> 00:47:32,893 ‫היי. שום דבר. רק ועדת הגישוש.‬ 716 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 ‫זאת אומרת, זה עדיין מוקדם,‬ ‫אבל הם רוצים סיסמה,‬ 717 00:47:37,939 --> 00:47:40,442 ‫ואני לא מצליח לחשוב על סיסמה. אני לא יכול...‬ 718 00:47:42,694 --> 00:47:45,071 ‫כלומר, אולי משהו יעלה בדעתי, אבל...‬ 719 00:47:48,241 --> 00:47:49,075 ‫מה קרה?‬ 720 00:47:54,956 --> 00:47:56,041 ‫מה?‬ 721 00:47:57,167 --> 00:47:58,418 ‫אני אוהבת אותך, חוזה.‬ 722 00:48:01,671 --> 00:48:02,881 ‫אני אוהבת אותך.‬ 723 00:48:03,465 --> 00:48:04,466 ‫אוקיי.‬ 724 00:48:09,012 --> 00:48:10,055 ‫ומה?‬ 725 00:48:12,474 --> 00:48:13,475 ‫יש...‬ 726 00:48:19,064 --> 00:48:20,148 ‫אני פשוט...‬ 727 00:48:20,148 --> 00:48:21,232 ‫מה?‬ 728 00:48:25,111 --> 00:48:27,364 ‫אני צריכה לדעת מה קורה איתך ועם הבנים.‬ 729 00:48:30,241 --> 00:48:31,242 ‫למה את מתכוונת?‬ 730 00:48:33,286 --> 00:48:34,371 ‫יש לך...‬ 731 00:48:36,414 --> 00:48:37,248 ‫נטיות?‬ 732 00:48:39,084 --> 00:48:42,170 ‫זה ממש טיפשי לחשוב ככה‬ ‫בגלל כל הרומנים שהיו לך.‬ 733 00:48:42,170 --> 00:48:44,839 ‫זה פשוט בגלל שאנחנו לא עושים סקס יותר.‬ 734 00:48:44,839 --> 00:48:47,175 ‫לא. מה שאת שואלת, לא.‬ 735 00:48:49,219 --> 00:48:50,470 ‫למה את אומרת את זה?‬ 736 00:48:50,470 --> 00:48:55,308 ‫טוב, אתה פשוט... נראה שאתה ממש מודאג מאיידס.‬ 737 00:48:55,308 --> 00:48:59,145 ‫במיוחד בקשר לאריק.‬ 738 00:48:59,646 --> 00:49:02,774 ‫תשאלי את השאלה. תשאלי, קיטי.‬ ‫תשאלי אותי את השאלה.‬ 739 00:49:02,774 --> 00:49:04,567 ‫מה את שואלת?‬ ‫-אוקיי.‬ 740 00:49:08,530 --> 00:49:11,449 ‫קורה משהו מיני בינך לבין הבנים?‬ 741 00:49:13,994 --> 00:49:16,246 ‫אני לא אספר לאף אחד.‬ 742 00:49:16,246 --> 00:49:18,581 ‫אני רק... אני צריכה לדעת.‬ 743 00:49:18,581 --> 00:49:21,459 ‫אני לא רוצה שיהיו בינינו יותר שקרים.‬ 744 00:49:23,461 --> 00:49:24,337 ‫לא.‬ 745 00:49:25,922 --> 00:49:26,756 ‫לא.‬ 746 00:49:28,258 --> 00:49:29,259 ‫לא.‬ 747 00:49:30,510 --> 00:49:31,553 ‫לא, אין שום דבר.‬ 748 00:49:33,304 --> 00:49:34,556 ‫אלוהים, את שיכורה?‬ 749 00:49:35,181 --> 00:49:38,309 ‫את בטח שיכורה אם את שואלת שאלה כזאת.‬ ‫את שיכורה?‬ 750 00:49:38,309 --> 00:49:40,645 ‫הלילה? לא, אני לא.‬ 751 00:49:44,399 --> 00:49:46,192 ‫לא, אף פעם עשיתי את זה.‬ 752 00:49:47,652 --> 00:49:48,486 ‫לא.‬ 753 00:49:49,404 --> 00:49:50,405 ‫זאת אומרת, מה...‬ 754 00:49:58,038 --> 00:50:00,665 ‫אני לא יודע. אולי הגיע הזמן שאספר לך למה.‬ 755 00:50:04,627 --> 00:50:06,880 ‫למה אתה מתכוון ב"זמן"? אתה מפחיד אותי.‬ 756 00:50:11,134 --> 00:50:13,261 ‫יש משהו שלא סיפרתי לך, אבל...‬ 757 00:50:13,970 --> 00:50:17,057 ‫לא סיפרתי לך בגלל איך שהיית מגיבה,‬ ‫מה שהיית חושבת,‬ 758 00:50:18,558 --> 00:50:19,559 ‫איך שזה יישמע.‬ 759 00:50:21,895 --> 00:50:23,938 ‫אני יודע מה זה לעבור התעללות.‬ 760 00:50:23,938 --> 00:50:26,316 ‫הכאב והבלבול שבזה.‬ 761 00:50:26,316 --> 00:50:27,484 ‫כי כשהייתי קטן,‬ 762 00:50:28,902 --> 00:50:31,196 ‫אני לא זוכר בן כמה,‬ 763 00:50:31,196 --> 00:50:33,990 ‫אבל הייתי עדיין בחיתולים, אז הייתי קטן.‬ 764 00:50:34,657 --> 00:50:38,328 ‫אמא שלי הייתה מלטפת אותי‬ ‫ואת הפין שלי עד שהייתי מקבל זקפה,‬ 765 00:50:38,328 --> 00:50:43,124 ‫ואז היא הייתה מתחילה לצחוק‬ ‫כי היא חשבה שזה מצחיק.‬ 766 00:50:43,792 --> 00:50:47,212 ‫לא ידעתי מה לחשוב על זה כי זה דגדג אותי,‬ 767 00:50:47,212 --> 00:50:49,422 ‫ואהבתי לגרום לאמא שלי לצחוק.‬ 768 00:50:50,590 --> 00:50:54,302 ‫אבל מאוחר יותר, כשהתבגרתי,‬ ‫הייתי בן שש או שבע,‬ 769 00:50:55,470 --> 00:50:58,973 ‫מרתה, אחותי, התווכחה איתה,‬ 770 00:50:59,849 --> 00:51:06,022 ‫ואמרה, "אמא, אל תעשי את זה יותר.‬ ‫זה אסור. זה לא בסדר", ו...‬ 771 00:51:07,607 --> 00:51:08,608 ‫אמא שלי אמרה,‬ 772 00:51:09,651 --> 00:51:14,489 ‫"מרתה, תפסיקי להיות טיפשה. זה שום דבר."‬ 773 00:51:14,489 --> 00:51:15,657 ‫ואת יודעת מה?‬ 774 00:51:15,657 --> 00:51:19,619 ‫כששמעתי את זה, חשבתי,‬ ‫"היא צודקת. זה שום דבר".‬ 775 00:51:19,619 --> 00:51:20,662 ‫זאת אומרת, זה...‬ 776 00:51:21,329 --> 00:51:24,165 ‫עכשיו אני יודע שזה לא היה בסדר,‬ ‫אבל בזמנו,‬ 777 00:51:26,042 --> 00:51:27,043 ‫בשבילה,‬ 778 00:51:28,503 --> 00:51:29,587 ‫אולי לא.‬ 779 00:51:29,587 --> 00:51:32,674 ‫כי לאנשים האלה, אנשים בגיל מסוים,‬ 780 00:51:35,176 --> 00:51:40,974 ‫בשבילם, זה היה משהו שטותי,‬ ‫משהו מצחיק, משהו....‬ 781 00:51:42,684 --> 00:51:43,935 ‫טיפשי, אולי.‬ 782 00:51:43,935 --> 00:51:46,813 ‫זה היה משהו שקורה בחיים האמיתיים,‬ 783 00:51:46,813 --> 00:51:48,523 ‫שקורה במשפחה אמיתית.‬ 784 00:51:49,274 --> 00:51:51,818 ‫זה לא כזה סיפור גדול.‬ 785 00:52:02,537 --> 00:52:04,330 ‫נכון. אני יודע למה את מבולבלת.‬ 786 00:52:05,039 --> 00:52:07,292 ‫בגלל... כן, אני מבין את זה.‬ 787 00:52:08,126 --> 00:52:10,753 ‫כי אני מתקלח איתם לפעמים אחרי הטניס.‬ 788 00:52:11,546 --> 00:52:13,756 ‫אני מתאבק איתם, תופס אותם, נוגע בהם.‬ 789 00:52:13,756 --> 00:52:16,009 ‫בחייך. זה נורמלי לחלוטין.‬ 790 00:52:16,009 --> 00:52:20,054 ‫זה משהו שגם אבא שלי עשה איתי.‬ 791 00:52:22,223 --> 00:52:23,266 ‫ואני...‬ 792 00:52:26,186 --> 00:52:27,937 ‫ניסיתי כל חיי‬ 793 00:52:29,480 --> 00:52:31,816 ‫להפוך את שני הבנים האלה לגברים.‬ 794 00:52:34,194 --> 00:52:36,029 ‫חיילים.‬ 795 00:52:37,071 --> 00:52:39,991 ‫האם יכול להיות שהרחקתי לכת לפעמים?‬ 796 00:52:39,991 --> 00:52:40,992 ‫כן, אני יודע.‬ 797 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 ‫צעקתי הרבה. אני יודע את זה, קיטי.‬ 798 00:52:44,829 --> 00:52:47,123 ‫אני מכה אותם לפעמים. אז מה לעזאזל?‬ 799 00:52:47,123 --> 00:52:52,754 ‫זאת אומרת, יש לי חרטות בחיי.‬ ‫אני מתבייש בהרבה דברים בחיים שלי.‬ 800 00:52:52,754 --> 00:52:53,963 ‫אבל לא בזה.‬ 801 00:52:54,839 --> 00:52:57,884 ‫אהובתי, אני אוהב אותך.‬ ‫את יודעת למה אני לא מתחרט?‬ 802 00:52:57,884 --> 00:53:02,555 ‫כי אני אוהב אותך, ובגלל שאנחנו משפחה.‬ 803 00:53:03,723 --> 00:53:04,933 ‫זה מה שחשוב.‬ 804 00:53:07,727 --> 00:53:08,853 ‫אנחנו משפחה.‬ 805 00:53:13,149 --> 00:53:17,362 ‫וואו, זו סיסמה טובה, למען האמת.‬ ‫פאק! "פלורידה היא משפחה".‬ 806 00:53:19,697 --> 00:53:20,698 ‫בבקשה.‬ 807 00:53:22,533 --> 00:53:24,285 ‫בואי נעלה לישון.‬ 808 00:53:36,589 --> 00:53:38,007 ‫אני שונאת את הילדים שלי.‬ 809 00:53:39,217 --> 00:53:41,052 ‫וזה נורא, אבל זה נכון.‬ 810 00:53:42,971 --> 00:53:45,640 ‫הם הפכו אותנו לאנשים‬ ‫שאנחנו לא רוצים להיות.‬ 811 00:53:45,640 --> 00:53:46,641 ‫הרחיקו בינינו.‬ 812 00:53:48,935 --> 00:53:52,605 ‫אני לא רוצה לדבר בשמך, מותק.‬ ‫-לא, זה בסדר. תמשיכי.‬ 813 00:53:54,357 --> 00:53:57,193 ‫לכן אני כל כך אסירת תודה‬ ‫שיש לי גבר כמו הגבר הזה.‬ 814 00:53:57,860 --> 00:53:58,778 ‫הוא כל כך חזק.‬ 815 00:53:58,778 --> 00:54:01,906 ‫חוזה, אתה כל כך חזק,‬ ‫ואני אוהבת אותך כל כך.‬ 816 00:54:01,906 --> 00:54:02,907 ‫אני אוהב אותך.‬ 817 00:54:05,285 --> 00:54:08,204 ‫הייתה הרבה התעללות בבית שלי כשגדלתי.‬ 818 00:54:09,664 --> 00:54:11,040 ‫אבא שלי הרביץ לאמא שלי.‬ 819 00:54:12,000 --> 00:54:13,626 ‫כל לילה ליד שולחן המטבח,‬ 820 00:54:14,502 --> 00:54:15,545 ‫נאלצנו לראות.‬ 821 00:54:17,422 --> 00:54:20,300 ‫ואז הוא הכה אותנו, ואז הוא עזב.‬ 822 00:54:24,762 --> 00:54:26,180 ‫אני חושבת שנמשכתי לזה.‬ 823 00:54:28,308 --> 00:54:29,559 ‫למה את מתכוונת בזה?‬ 824 00:54:30,310 --> 00:54:33,771 ‫טוב, לכך שנשים מתחתנות עם גברים‬ ‫שדומים לאבא שלהן.‬ 825 00:54:33,771 --> 00:54:36,065 ‫לא שחוזה הוא כזה בכלל.‬ 826 00:54:36,065 --> 00:54:36,983 ‫כן.‬ 827 00:54:36,983 --> 00:54:40,069 ‫זה פשוט האופן שבו הוא מתנהל.‬ ‫הנוכחות שלו מאוד גברית.‬ 828 00:54:40,069 --> 00:54:41,279 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 829 00:54:42,113 --> 00:54:44,198 ‫אבל חוזה מכה אותך?‬ 830 00:54:44,198 --> 00:54:47,035 ‫לא. אני לא. הכיתי את הבנים פעם או פעמיים.‬ 831 00:54:47,035 --> 00:54:51,372 ‫ואני תומכת בזה בכל ליבי, דרך אגב.‬ 832 00:54:54,292 --> 00:54:57,003 ‫הייתה התעללות מינית בבית שלך כשגדלת?‬ 833 00:54:57,754 --> 00:54:58,588 ‫לא.‬ 834 00:55:01,257 --> 00:55:02,759 ‫חוזה?‬ ‫-מה?‬ 835 00:55:12,477 --> 00:55:14,270 ‫למה אנחנו מדברים על זה?‬ 836 00:55:15,605 --> 00:55:16,439 ‫הייתה?‬ 837 00:55:16,439 --> 00:55:18,524 ‫בחייך. קיטי.‬ 838 00:55:47,678 --> 00:55:50,431 {\an8}‫הלו?‬ ‫-אמא. זה חוזה.‬ 839 00:55:51,808 --> 00:55:54,602 {\an8}‫מה שלומך?‬ ‫-מה? מה השעה?‬ 840 00:55:54,602 --> 00:55:55,520 {\an8}‫אמא...‬ 841 00:55:55,520 --> 00:55:56,437 {\an8}‫את...‬ 842 00:55:57,688 --> 00:56:00,274 {\an8}‫את זוכרת. לפני הרבה זמן.‬ 843 00:56:01,651 --> 00:56:06,948 {\an8}‫אמרתי שאספר לך כמה פגעת בי.‬ 844 00:56:07,824 --> 00:56:08,950 {\an8}‫על מה אתה מדבר?‬ 845 00:56:08,950 --> 00:56:14,664 {\an8}‫לא, אל תתייחסי אליי כמו לאידיוט.‬ 846 00:56:15,373 --> 00:56:19,544 {\an8}‫את יודעת מצוין מה עשית.‬ ‫אל תכריחי אותי להגיד את זה.‬ 847 00:56:19,544 --> 00:56:26,134 {\an8}‫על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ ‫-את יודעת בדיוק על מה אני מדבר. הייתי ילד.‬ 848 00:56:27,301 --> 00:56:33,224 {\an8}‫מרתה ידעה שזה רע, וגרמת לה להרגיש...‬ 849 00:56:37,270 --> 00:56:39,480 {\an8}‫שהיא טיפשה.‬ 850 00:56:46,112 --> 00:56:49,574 {\an8}‫נתת לה להרגיש כמו מטומטמת.‬ 851 00:56:50,908 --> 00:56:55,997 {\an8}‫וכשגדלתי, אמרתי לך שגם אני רוצה לדעת‬ 852 00:56:55,997 --> 00:57:00,668 {\an8}‫והתייחסת אליי כמו לאידיוט.‬ 853 00:57:01,919 --> 00:57:04,297 {\an8}‫את זוכרת או לא?‬ ‫-אין לי מושג על מה...‬ 854 00:57:04,297 --> 00:57:07,008 {\an8}‫מה זאת אומרת שאין לך מושג, אמא?‬ 855 00:57:07,008 --> 00:57:10,011 {\an8}‫אותו דבר מזוין קרה לך! מרתה סיפרה לי!‬ 856 00:57:10,720 --> 00:57:14,140 {\an8}‫מרתה סיפרה לי על הדוד שלך.‬ ‫אני לא זוכר את השם המזוין שלו.‬ 857 00:57:14,140 --> 00:57:15,433 {\an8}‫הוא תמיד היה שיכור.‬ 858 00:57:15,933 --> 00:57:20,021 {\an8}‫כשהיית ילדה הוא נגע בך. הוא עשה לך דברים.‬ 859 00:57:20,021 --> 00:57:24,775 {\an8}‫אחותך שקרנית. היא מקנאה.‬ ‫-את לא יודעת על מה אני מדבר!‬ 860 00:57:40,791 --> 00:57:43,920 ‫הצוואה האחרונה של מר מננדז.‬ ‫בוא נעשה את זה.‬ 861 00:57:43,920 --> 00:57:46,881 ‫נהדר. אתה מצחיק. תיכנס, אתה תמיד מצחיק.‬ 862 00:57:46,881 --> 00:57:49,509 ‫מה אתה רוצה לעשות? אנחנו פותחים אותה?‬ 863 00:57:49,509 --> 00:57:50,968 ‫לא. בוא ניכנס לכאן.‬ 864 00:57:50,968 --> 00:57:54,055 ‫אני רק רוצה לעבור על כמה שאלות היפותטיות‬ 865 00:57:54,055 --> 00:57:56,265 ‫כי עשיתי קצת חושבים בזמן האחרון‬ 866 00:57:56,265 --> 00:57:58,809 ‫ויש כמה שינויים שצריכים להיעשות‬ 867 00:57:58,809 --> 00:58:01,062 ‫לגבי החיים שלי ובנוגע לצוואה שלי.‬ 868 00:58:01,062 --> 00:58:02,230 ‫אוקיי?‬ ‫-אוקיי.‬ 869 00:58:02,230 --> 00:58:04,065 ‫טוב, נהדר. בוא ניגש לעניין.‬ 870 00:58:13,658 --> 00:58:16,577 ‫כן, טסתי לאירופה להיפגש עם ג'יימי,‬ ‫ואני אוהב אותה.‬ 871 00:58:16,577 --> 00:58:19,455 ‫וכן, אני חושב שאמא ואבא צריכים לשלם על זה.‬ 872 00:58:19,455 --> 00:58:21,749 ‫אלוהים, אתם ילדים מגוחכים.‬ 873 00:58:24,335 --> 00:58:25,711 ‫זה הסוף מבחינתי.‬ 874 00:58:25,711 --> 00:58:28,172 ‫אני לא אבוא לאף מפגש נוסף.‬ 875 00:58:28,172 --> 00:58:29,757 ‫קיטי.‬ ‫-לא. אין מצב.‬ 876 00:58:31,133 --> 00:58:34,345 ‫אני מתחרטת שילדתי אתכם.‬ ‫-אמא, את לא יכולה להגיד את זה.‬ 877 00:58:34,345 --> 00:58:36,806 ‫אבא שלך חצה אוקיינוס,‬ 878 00:58:36,806 --> 00:58:39,308 ‫ואני ויתרתי על חיים של מלכת יופי או...‬ 879 00:58:39,308 --> 00:58:43,229 ‫שיכולתי להיות כוכבת קולנוע‬ ‫כמו קים נובאק. ובמקום זה קיבלתי אתכם?‬ 880 00:58:45,731 --> 00:58:50,528 ‫אריק, אני רוצה לחזור‬ ‫לבושה שלך בקשר לרכב שלך.‬ 881 00:58:50,528 --> 00:58:52,154 ‫תוכל לספר לנו על זה?‬ 882 00:58:52,154 --> 00:58:55,950 ‫טוב, זאת אומרת, זה פורד אסקורט,‬ ‫אז זה ממש מביך.‬ 883 00:58:56,576 --> 00:58:58,578 ‫בבקשה תשתוק, בשם אלוהים.‬ 884 00:59:01,664 --> 00:59:02,748 ‫מה?‬ 885 00:59:05,626 --> 00:59:09,130 ‫למה אתה מסתכל עלינו ככה?‬ ‫-אסור לי לחייך אליכם?‬ 886 00:59:09,130 --> 00:59:10,047 ‫בחייכם.‬ 887 00:59:11,674 --> 00:59:16,596 ‫זאת אומרת, היה לנו‬ ‫מפגש נהדר עם ד"ר אוזיאל.‬ 888 00:59:16,596 --> 00:59:17,888 ‫תודה רבה לך.‬ 889 00:59:18,472 --> 00:59:21,392 ‫ואני יושב עם אשתי היפה.‬ 890 00:59:23,394 --> 00:59:25,521 ‫ומה עוד אני יכול להגיד?‬ 891 00:59:26,772 --> 00:59:29,650 ‫כן, אני מתאמן על החיוך שלי‬ 892 00:59:29,650 --> 00:59:32,862 ‫כי אנחנו נסיים את המפגש הזה בעוד חמש דקות‬ 893 00:59:33,738 --> 00:59:36,365 ‫ונלך לסירס, ארבעתנו.‬ 894 00:59:43,581 --> 00:59:44,540 ‫מקסים.‬ 895 00:59:44,540 --> 00:59:48,252 ‫קיטי, אפשר לבקש ממך לזוז טיפה הצידה?‬ ‫ממש קצת. לכיוון לייל.‬ 896 00:59:49,503 --> 00:59:51,839 ‫בסדר. תנו לי עוד חיוך גדול.‬ 897 00:59:51,839 --> 00:59:55,509 ‫בחיי, תראו את החיוכים הצחורים האלה.‬ ‫איזו משפחה.‬ 898 00:59:56,177 --> 00:59:57,261 ‫ו...‬ 899 00:59:59,096 --> 01:00:00,514 ‫זו האחת, אני חושב.‬ 900 01:00:27,583 --> 01:00:28,584 ‫בבקשה.‬ 901 01:00:31,337 --> 01:00:33,339 ‫- סרטנו לערב זה -‬ 902 01:01:53,461 --> 01:02:00,468 ‫- מפלצות: הסיפור של לייל ואריק מננדז -‬ 903 01:03:25,261 --> 01:03:28,222 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬