1 00:00:09,761 --> 00:00:12,722 CARBONDALE, ILLINOIS NĂM 1962 2 00:00:14,015 --> 00:00:15,016 Xin lỗi. 3 00:00:21,064 --> 00:00:21,898 Chào em. 4 00:00:21,898 --> 00:00:22,899 Chào anh. 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,444 Anh thích con người em. 6 00:00:27,278 --> 00:00:28,154 Là sao cơ? 7 00:00:28,988 --> 00:00:30,615 Chỉ là em rất 8 00:00:31,783 --> 00:00:32,617 đậm chất Mỹ. 9 00:00:33,201 --> 00:00:36,037 Anh thì rất là... không có cái chất đó. 10 00:00:41,250 --> 00:00:42,877 Tuyệt vời! Bạn gái tôi đấy! 11 00:00:43,586 --> 00:00:45,463 {\an8}Jose, con còn quá trẻ để cưới. 12 00:00:45,463 --> 00:00:49,801 {\an8}Con đã đủ lớn để lên máy bay với Carlos và tự bắt đầu cuộc sống mới từ số không. 13 00:00:50,301 --> 00:00:52,428 {\an8}Jose, mẹ không nhắc lại đâu đấy, 14 00:00:52,428 --> 00:00:56,182 {\an8}mẹ bảo không. Hai đứa đều còn quá trẻ để cưới. Bỏ ý tưởng ngu ngốc đó đi! 15 00:00:57,558 --> 00:01:00,520 {\an8}Có ngày con sẽ đủ can đảm để nói mẹ đã làm con tổn thương thế nào. 16 00:01:02,814 --> 00:01:07,276 "Jose" là tên tiếng Tây Ban Nha của "Joseph" à? 17 00:01:08,027 --> 00:01:09,195 Vâng, đúng rồi ạ. 18 00:01:11,322 --> 00:01:12,657 Tên Joseph hay đấy. 19 00:01:15,660 --> 00:01:17,829 Mẹ còn chẳng thèm nhìn anh ấy! 20 00:01:17,829 --> 00:01:21,165 - Con cần dừng lại mà nghĩ đi! - Mẹ không hiểu! Con yêu anh ấy! 21 00:01:21,165 --> 00:01:23,793 Rất vui được gặp cô ạ. Nào. Đi thôi. 22 00:01:26,754 --> 00:01:29,674 Không sao đâu. 23 00:01:32,718 --> 00:01:35,346 Ta chẳng cần bà ta. Ta chỉ cần có nhau thôi. 24 00:01:35,888 --> 00:01:38,182 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 25 00:01:38,808 --> 00:01:41,561 Cứ như mơ ấy. Em là Kitty Menendez rồi. 26 00:01:43,813 --> 00:01:44,772 Đúng là mơ mà. 27 00:01:46,107 --> 00:01:47,525 Giấc mơ Mỹ. 28 00:01:49,402 --> 00:01:53,573 Anh sẽ cho em tất cả. Hơn cả những gì em tưởng tượng được. 29 00:01:59,912 --> 00:02:06,669 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 30 00:02:07,837 --> 00:02:09,088 Tôi ghét các con tôi. 31 00:02:10,840 --> 00:02:14,510 Nói toẹt luôn đi cho nhanh. Đằng nào anh chẳng bắt tôi nói ra. 32 00:02:16,262 --> 00:02:18,264 Chúng thực sự là lũ ký sinh trùng. 33 00:02:19,724 --> 00:02:21,559 Không chỉ con tôi. Trẻ con nói chung ấy. 34 00:02:23,728 --> 00:02:26,522 Chúng hút canxi trong xương anh để lớn lên trong người anh. 35 00:02:29,192 --> 00:02:32,570 Chúng phá nát cơ thể anh để ăn tươi nuốt sống anh. 36 00:02:34,697 --> 00:02:35,781 Các con tôi ấy hả? 37 00:02:36,866 --> 00:02:38,326 Chẳng biết nữa. Lyle à? 38 00:02:38,326 --> 00:02:41,495 - Sao bỏ được. Con mới làm ở đó một tháng. - Mẹ! 39 00:02:41,495 --> 00:02:46,500 Con mà lục trong giỏ đồ bẩn của con thì khéo còn tìm được nhiều tiền hơn! 40 00:02:47,460 --> 00:02:48,669 Mẹ có hiểu không? 41 00:02:52,173 --> 00:02:53,174 Lyle làm tôi sợ. 42 00:02:55,051 --> 00:02:57,511 Erik thì chỉ... 43 00:03:01,182 --> 00:03:02,099 Chết tiệt! 44 00:03:08,064 --> 00:03:09,148 Erik thảm hại lắm. 45 00:03:13,027 --> 00:03:16,989 Nhưng tôi vẫn thương chúng theo cách riêng của tôi. 46 00:03:16,989 --> 00:03:17,907 Thương lắm. 47 00:03:18,991 --> 00:03:20,368 Lúc chúng đang ngủ say, 48 00:03:22,203 --> 00:03:23,871 tôi vẫn thấy có kết nối với chúng. 49 00:03:25,248 --> 00:03:27,750 Dây rốn vẫn đang kết nối bọn tôi với nhau. 50 00:03:30,127 --> 00:03:33,089 Vào đêm khuya, tôi có thể nhớ lại chúng lúc còn bé. 51 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 Và tôi lại thấy yêu chúng. 52 00:03:40,680 --> 00:03:42,056 Mà hầu như mọi ngày, 53 00:03:43,683 --> 00:03:45,309 tôi gần như chẳng nhận ra chúng. 54 00:03:48,980 --> 00:03:51,816 Cứ như tôi đang nhìn đời mình qua lớp kính mờ ấy. 55 00:03:55,027 --> 00:03:56,696 Giữa bọn tôi có khoảng cách. 56 00:03:58,406 --> 00:03:59,532 Còn chồng tôi ấy à? 57 00:04:01,784 --> 00:04:02,660 Xa cách. 58 00:04:04,620 --> 00:04:08,165 Tôi chẳng nhận được đủ từ Jose, thế thôi. Tôi đẻ Lyle và Erik 59 00:04:08,165 --> 00:04:10,001 xong chúng cướp Jose của tôi. 60 00:04:11,294 --> 00:04:14,797 Hai thằng bé đó lúc nào cũng muốn cướp tình yêu của đời tôi. 61 00:04:17,049 --> 00:04:19,427 Chúng và cái con mà anh ta đang quan hệ. 62 00:04:20,386 --> 00:04:23,848 Cô ta tên Louise thì phải. Họ tan hợp liên tục mấy năm rồi. 63 00:04:23,848 --> 00:04:29,103 Nhưng tôi hiểu. Thật đấy. Anh ta đang cố thoát khỏi sự hỗn loạn ở nhà thôi. 64 00:04:31,856 --> 00:04:34,150 Sự hỗn loạn tên là Lyle và Erik. 65 00:04:35,067 --> 00:04:38,070 Việc duy nhất còn làm tôi có động lực là sửa nhà. 66 00:04:38,070 --> 00:04:39,071 Nó sẽ đẹp lắm. 67 00:04:39,739 --> 00:04:41,657 Jose để tôi muốn làm gì thì làm. 68 00:04:42,992 --> 00:04:47,538 Tuần sau tôi có lịch đi căng da mặt nữa, chẳng hiểu sao tôi thấy lạc quan thế. 69 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 Mong là sẽ kịp hết sưng trước kỳ nghỉ. 70 00:04:52,418 --> 00:04:54,211 Tôi nghĩ là Jose sẽ thích lắm. 71 00:04:56,005 --> 00:04:58,466 Tút tát một chút trước Giáng Sinh. 72 00:05:13,356 --> 00:05:15,524 - Cây này thì sao? - Đẹp. 73 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 Thôi, màu xanh lá này truyền thống quá nhỉ? 74 00:05:23,949 --> 00:05:26,827 Em đi căng da mặt vì anh mà anh không nói gì luôn à? 75 00:05:27,453 --> 00:05:32,124 Anh nói lúc trả tiền phẫu thuật thẩm mỹ rồi còn gì, em xinh lắm. 76 00:05:32,124 --> 00:05:34,377 Trông em tươi mới. Em đẹp lắm. 77 00:05:34,377 --> 00:05:39,423 Nhưng em phải chăm sóc cơ thể nữa nhé. Anh muốn em giảm bốn cân. 78 00:05:44,804 --> 00:05:47,473 Con đâu? Anh dặn rồi mà, bảo đừng về muộn rồi. 79 00:05:48,224 --> 00:05:52,436 Thôi thì vẫn kịp đổi cây. Mỗi phòng một cây. Xin lỗi, em cần anh giúp. 80 00:05:52,436 --> 00:05:55,481 Cây xanh lá kia đẹp rồi. Chọn nó luôn đi. Thôi nào. 81 00:05:56,065 --> 00:05:58,609 Đêm Giáng Sinh mà. Phải hoàn hảo chứ. 82 00:05:58,609 --> 00:06:00,569 Đẹp chưa được, phải hoàn hảo. 83 00:06:03,322 --> 00:06:04,949 Khỉ thật. Chúng về rồi. 84 00:06:07,159 --> 00:06:10,371 Đừng cho chúng vào vội. 85 00:06:11,247 --> 00:06:15,167 - Các con đi đâu? Bố dặn rồi mà. - Sao ạ? Bọn con đi ăn tiệc Giáng Sinh. 86 00:06:15,167 --> 00:06:18,462 Đã dặn tối nay phát quà luôn vì mai Lyle đấu giải rồi. 87 00:06:18,462 --> 00:06:20,631 - Đêm Giáng Sinh mà bố. - Ê! Từ từ. 88 00:06:21,340 --> 00:06:26,262 Đúng là đêm Giáng Sinh, nhưng sáng mai con còn đi đánh quần vợt. Giải đấu kỳ nghỉ. 89 00:06:26,262 --> 00:06:29,849 Nên tối nay ta phải phát quà luôn. 90 00:06:29,849 --> 00:06:32,518 Nên bố mới dặn các con về đúng giờ. Nhé? 91 00:06:37,064 --> 00:06:38,149 Giáng Sinh vui vẻ! 92 00:06:38,149 --> 00:06:39,984 Ông ấy đây rồi. 93 00:06:39,984 --> 00:06:42,445 Đẹp trai quá ông già Noel ơi. 94 00:06:42,445 --> 00:06:44,280 Xin cảm ơn. 95 00:06:44,280 --> 00:06:47,241 Giáng Sinh vui vẻ. Tặng em này cưng. 96 00:06:47,241 --> 00:06:48,576 "Cưng" cơ đấy. 97 00:06:48,576 --> 00:06:50,911 - Erik, ông già Noel có vợ rồi nhỉ? - Ừ. 98 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 Sao mẹ có thể làm thế với bà già Noel? 99 00:06:53,247 --> 00:06:54,457 Tặng con, 100 00:06:54,957 --> 00:06:56,167 và tặng con. 101 00:06:56,750 --> 00:06:58,335 Chà. Một cuốn sách ạ. 102 00:06:59,503 --> 00:07:00,337 Hay quá. 103 00:07:03,424 --> 00:07:05,217 Các con đã mua gì cho mẹ chưa? 104 00:07:06,635 --> 00:07:08,971 Chưa ạ. Đâu ai bảo năm nay ta phát quà. 105 00:07:08,971 --> 00:07:13,350 Có, bố bảo rồi. Bố bảo là sắp Giáng Sinh. Giáng Sinh ta sẽ phát quà mà. 106 00:07:16,145 --> 00:07:17,730 Mở đi. 107 00:07:22,610 --> 00:07:24,612 Đẹp quá cưng ơi. 108 00:07:24,612 --> 00:07:27,531 - Nhưng trong đấy có mỗi thế thôi á? - Gì cơ? 109 00:07:27,531 --> 00:07:30,075 Anh hỏi là trong đấy có mỗi thế thôi à. 110 00:07:34,121 --> 00:07:37,958 Ôi Chúa ơi, một cái xe á? Một con Mercedes Benz á? 111 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 Ông già Noel ơi! 112 00:07:42,254 --> 00:07:44,882 Gì cơ? Ông già Noel? Em phải xem mới được! 113 00:07:46,217 --> 00:07:47,051 Nhìn mẹ kìa. 114 00:07:52,765 --> 00:07:54,975 Xe mui trần à! 115 00:07:55,809 --> 00:07:59,104 Ôi Chúa ơi! Em phải đi khoe Alicia mới được! Em về ngay. 116 00:07:59,104 --> 00:08:02,483 Tình yêu đấy. Đó là tình yêu đấy. Mở quà của các con đi. 117 00:08:04,151 --> 00:08:09,156 Thích quá ạ, mẹ được một con Mercedes còn bọn con được tặng sách. Bố chu đáo thật. 118 00:08:09,156 --> 00:08:11,325 Ừ. Sách đấy. 119 00:08:13,285 --> 00:08:15,538 Hồi bố mẹ mới chuyển đến New York, 120 00:08:15,538 --> 00:08:17,998 việc duy nhất bố kiếm được là rửa bát. 121 00:08:19,041 --> 00:08:22,378 Gần như hoàng gia ở Cuba nhưng là thằng hầu ở Mỹ, nhỉ? 122 00:08:24,088 --> 00:08:28,842 Rửa sạch nước bọt và đồ bẩn trên đĩa ăn của người khác. Có mỗi chỗ đấy thuê bố. 123 00:08:29,385 --> 00:08:31,804 Và ông quản lý có một bản của cuốn này. 124 00:08:32,388 --> 00:08:34,765 Và cứ được nghỉ là bố đọc, không ngừng. 125 00:08:34,765 --> 00:08:39,687 Và nó trở thành kim chỉ nam để trở thành người có vai vế ở đất nước này của bố. 126 00:08:40,854 --> 00:08:43,148 Sao lắm đoạn bị bôi đen thế ạ? 127 00:08:43,148 --> 00:08:46,360 Bố bôi đen mấy đoạn nhảm nhí vì trong đó nhiều lắm. 128 00:08:46,360 --> 00:08:48,946 Nhưng còn lại là... Những ngôn từ này... 129 00:08:49,947 --> 00:08:51,657 Các con chỉ cần... Nghe bố này. 130 00:08:52,324 --> 00:08:55,703 Các con chỉ cần học theo chúng thôi. Mang chúng trong tim. 131 00:08:56,412 --> 00:08:59,039 "Hôm nay tôi sẽ làm chủ cảm xúc". 132 00:08:59,039 --> 00:09:01,208 "Hôm nay tôi sẽ làm chủ cảm xúc. 133 00:09:01,208 --> 00:09:06,714 Từ giờ tôi sẽ sẵn sàng để kiểm soát mọi tính cách thức dậy trong tôi. 134 00:09:06,714 --> 00:09:10,593 Tôi sẽ kiểm soát tâm trạng của tôi qua hành động tích cực. 135 00:09:10,593 --> 00:09:14,471 Và khi kiểm soát được tâm trạng, tôi sẽ kiểm soát được vận mệnh". 136 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 Các con nhé? 137 00:09:23,689 --> 00:09:24,523 A lô. 138 00:09:25,024 --> 00:09:26,900 - Jose Menendez à? - Tôi đây. 139 00:09:26,900 --> 00:09:29,987 Tôi là Thám tử Mills ở Sở cảnh sát trưởng Quận LA. 140 00:09:30,487 --> 00:09:34,617 - Chào anh ạ. Anh cần gì nhỉ? - Vâng ạ, các con anh đang ở đây. 141 00:09:35,784 --> 00:09:38,579 Con tôi á? "Con tôi" là sao? Các con trai tôi á? 142 00:09:38,579 --> 00:09:41,040 Vâng. Bọn tôi vừa bắt họ sáng nay ạ. 143 00:09:42,416 --> 00:09:45,836 Bọn tôi tin họ có liên quan đến một loạt vụ trộm ở khu vực. 144 00:10:08,942 --> 00:10:09,777 Bố, từ từ đã. 145 00:10:10,277 --> 00:10:11,820 - Bố. - Lên xe đi. 146 00:10:11,820 --> 00:10:14,698 Bọn con không trộm mấy nhà đó, nhé? Không đâu ạ. 147 00:10:29,713 --> 00:10:30,798 Bố, Erik và con... 148 00:10:31,298 --> 00:10:36,011 - Bọn con biết bố phải nghỉ làm, xin lỗi. - Bọn con muốn nói là rất biết ơn bố ạ. 149 00:10:39,306 --> 00:10:40,224 Chết tiệt! 150 00:10:41,600 --> 00:10:42,476 Chết tiệt. 151 00:10:49,983 --> 00:10:50,984 Chết tiệt. 152 00:10:58,909 --> 00:11:00,494 Ngồi yên trong xe! 153 00:11:05,416 --> 00:11:08,794 Tránh xa tao ra, xin bọn mày. 154 00:11:10,212 --> 00:11:11,797 Bố? Bố ơi. 155 00:11:22,391 --> 00:11:24,226 Thấy cái ao đang ở đây không? 156 00:11:25,060 --> 00:11:26,645 Tôi muốn chuyển nó ra đây. 157 00:11:27,396 --> 00:11:30,649 Cô muốn tôi dịch ao cá Koi đi hơn nửa mét à? Rồi. 158 00:11:30,649 --> 00:11:34,737 Nhưng chỉ vụ này và phòng tắm mới là đã gấp đôi ngân sách rồi đấy. 159 00:11:34,737 --> 00:11:37,156 Phòng tắm nào? Ta có làm phòng tắm đâu. 160 00:11:38,115 --> 00:11:41,243 Cái chồng cô muốn. Phòng tắm to lắp cả mớ vòi hoa sen. 161 00:11:41,243 --> 00:11:43,287 Anh ấy bảo giống Nhà tắm La Mã. 162 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Ta chuyển nhà thôi. 163 00:11:57,801 --> 00:12:01,138 Anh tìm được nhà ở Beverly Hills rồi. Một tuần nữa ta sẽ chuyển đi. 164 00:12:01,138 --> 00:12:02,931 Gì cơ? Tại mốc à? 165 00:12:02,931 --> 00:12:05,434 Jose, khùng quá. Bị mốc tí thôi mà. 166 00:12:05,434 --> 00:12:09,229 Không phải. Vì con ta. Vì chúng vừa phạm tội. Chúng là tội phạm. 167 00:12:09,229 --> 00:12:12,024 Chúng cầm đầu một băng trọng tội ở Calabasas. 168 00:12:12,024 --> 00:12:16,069 Ý là, họ Menendez bị hủy hoại rồi. Bị hủy hoại ở thành phố này rồi. 169 00:12:18,030 --> 00:12:19,948 Ta cần khởi đầu mới ở nơi không ai quen ta 170 00:12:19,948 --> 00:12:25,037 và anh giám sát được quá trình cả nhà ta cùng cải tạo này. 171 00:12:25,037 --> 00:12:28,540 - Anh nhục nhã lắm, Kitty. - Đây là nhà trong mơ của em đó. 172 00:12:29,124 --> 00:12:31,126 Ta giữ lại. Em cứ sửa nhà đi. 173 00:12:31,752 --> 00:12:34,755 Ta sẽ tới Beverly Hills đến lúc Erik đi học đại học, 174 00:12:34,755 --> 00:12:36,799 xong mấy năm nữa, ta lại về đây. 175 00:12:37,299 --> 00:12:38,801 Lúc đó, anh mong nỗi nhục 176 00:12:38,801 --> 00:12:41,887 chúng trát lên họ của anh đã là ký ức xa vời, 177 00:12:41,887 --> 00:12:44,973 anh sẽ được đi ngoài đường mà không phải lo bọn kia. 178 00:12:44,973 --> 00:12:47,142 Michael à. Gặp anh vui lắm. Ổn chứ? 179 00:12:47,142 --> 00:12:50,062 Nhé? Anh biết, cưng. 180 00:12:50,938 --> 00:12:53,148 Dọn đồ dần đi nhé. 181 00:13:16,880 --> 00:13:17,965 Cầm cho em. 182 00:13:17,965 --> 00:13:21,009 Từ từ. Không phải ở đấy. Cho vào phòng sinh hoạt nhỏ giùm đi. 183 00:13:36,859 --> 00:13:37,734 A lô. 184 00:13:37,734 --> 00:13:39,361 Chào. Jose Menendez đây. 185 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 Chuyện con tôi kể cho ông, không tin được chúng đâu. 186 00:13:42,990 --> 00:13:46,243 Chúng là bọn dối trá, bịa đặt, là bọn thái nhân cách. 187 00:13:46,243 --> 00:13:51,290 Tôi cần ông biết. Nhé? Tôi chở chúng đến gặp ông vì tòa bảo tôi phải làm thế. 188 00:13:51,290 --> 00:13:53,083 Mong ông chữa được cho chúng. 189 00:13:53,584 --> 00:13:58,505 Hiện tôi không biết có ai chữa nổi không. Nhưng chúc may mắn nhé. Mai gặp ông. Chào. 190 00:14:07,931 --> 00:14:12,895 Tôi nghĩ là theo nhiều cách, mấy vụ trộm đấy là lời kêu cứu. 191 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 - Bọn tôi vừa trải qua nhiều chuyện quá. - Ừ. Và... 192 00:14:22,446 --> 00:14:24,781 Ở nhà không phải lúc nào cũng dễ thở cho lắm. Nên... 193 00:14:24,781 --> 00:14:26,575 Cái gì không dễ thở ở nhà cơ? 194 00:14:26,575 --> 00:14:29,202 Ừ. Cái gì ở nhà không dễ thở đấy? Cái gì cơ? 195 00:14:29,786 --> 00:14:31,455 Quần áo à? Hay gì? 196 00:14:32,164 --> 00:14:37,878 Khó mà mua hàng nghìn đô tiền quần áo và giày dép quá à? 197 00:14:37,878 --> 00:14:41,381 - Không, anh Menendez... - Câm đi. Tôi đang trả tiền cho ông. 198 00:14:41,381 --> 00:14:42,507 Ông biết mà, bác sĩ. 199 00:14:42,507 --> 00:14:48,013 Khó vì bố mẹ đã cho bọn mày mọi cơ hội à? 200 00:14:48,847 --> 00:14:54,019 Hay là càng khó vì bọn mày muốn gì có nấy, 201 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 cần gì có nấy? 202 00:14:55,562 --> 00:14:56,897 Tao không hiểu. 203 00:14:56,897 --> 00:14:58,315 Bố khỉ! 204 00:14:58,815 --> 00:14:59,650 Rồi. 205 00:15:00,400 --> 00:15:01,234 Bác sĩ? 206 00:15:02,903 --> 00:15:06,448 Chúa ơi. Bọn mày đúng là... một trò đùa. 207 00:15:07,157 --> 00:15:08,909 Chúng là một trò đùa. 208 00:15:08,909 --> 00:15:10,243 Đi. Đứng dậy. 209 00:15:11,954 --> 00:15:14,164 Em đấy, đứng dậy. Ta đến Mr. Chow. 210 00:15:18,335 --> 00:15:19,169 Rồi. 211 00:15:19,836 --> 00:15:23,757 Ngồi với chúng vui nhé, bác sĩ. Niềm tự hào số một của bọn tôi đấy. 212 00:15:27,427 --> 00:15:29,388 Anh muốn xem lại lần nữa không? 213 00:15:30,514 --> 00:15:32,057 Có. Sao lại không nhỉ? Có. 214 00:15:33,350 --> 00:15:35,602 Các thành viên của Menudo là trẻ con. 215 00:15:35,602 --> 00:15:39,189 Sẽ thế nào khi chúng lớn lên, hoặc tệ hơn là vòi thêm tiền? 216 00:15:39,189 --> 00:15:42,359 Khi một thành viên của Menudo vỡ giọng, 217 00:15:42,359 --> 00:15:44,987 nó sẽ bị thay bằng một nghệ sĩ trẻ hơn. 218 00:15:46,154 --> 00:15:49,324 Khi một thành viên của Menudo vòi thêm tiền, 219 00:15:49,324 --> 00:15:51,535 nó sẽ bị thay bằng một nghệ sĩ khác. 220 00:15:52,577 --> 00:15:55,080 Chết tiệt. Tôi đã làm chúng bị thế này à? 221 00:15:57,040 --> 00:16:01,503 Bà có nghĩ là tôi làm các con tôi thành ra như thế không? 222 00:16:02,421 --> 00:16:07,259 - Thế là thế nào? - Bọn phá gia chi tử, bất tài lười nhác. 223 00:16:07,843 --> 00:16:09,011 Tại tôi à? 224 00:16:09,011 --> 00:16:12,681 - Sao lại là tại anh? - Bà hiểu ý tôi mà. 225 00:16:12,681 --> 00:16:15,600 Hồi tôi đến đất nước này, tôi mới 16 tuổi. 226 00:16:15,600 --> 00:16:17,269 Mười sáu tuổi đấy. 227 00:16:17,269 --> 00:16:20,897 Ý tôi là, nhà tôi tống tôi lên máy bay. Tôi tay trắng. 228 00:16:20,897 --> 00:16:23,525 Tôi quen đúng một người ở đây. 229 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Ý tôi là, và... 230 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 Xin lỗi. 231 00:16:29,156 --> 00:16:32,409 - Bà nghe chuyện này cả triệu lần rồi nhỉ? - Thật ra là chưa đâu. 232 00:16:34,077 --> 00:16:37,414 Khi bà yêu vợ con bà, bà phải lao động từ dưới đáy lên. 233 00:16:37,414 --> 00:16:41,460 Tôi chẳng biết tiếng Anh, tôi chạy bàn, lau sàn, việc gì cũng làm. 234 00:16:41,460 --> 00:16:43,336 Xong bà gặp cô gái bà yêu 235 00:16:43,336 --> 00:16:47,966 và cô ấy cho bà hai đứa con xinh xắn, hai thằng con trai. 236 00:16:49,051 --> 00:16:52,137 Thế là bà thấy rất biết ơn cô ấy, đất nước này. 237 00:16:52,137 --> 00:16:54,639 Bà muốn cho họ mọi thứ thuộc về bà, 238 00:16:54,639 --> 00:16:56,475 mọi thứ bà có, bà sở hữu. 239 00:16:57,142 --> 00:16:58,143 Nhưng rồi, 240 00:16:59,394 --> 00:17:03,690 từ đó thì mọi thứ tôi nhận được, tôi thấy chỉ là sự bố đời này. 241 00:17:04,566 --> 00:17:09,237 Bà thì đã đấu tranh không nghỉ. Bà đã đấu tranh để có được tất cả. 242 00:17:09,237 --> 00:17:11,615 Nhưng chúng thì chỉ muốn được dễ dàng dâng cho, 243 00:17:11,615 --> 00:17:15,118 để trên đĩa bạc, dùng thìa bạc đút vào cái mồm tham lam, 244 00:17:15,118 --> 00:17:18,622 không vượt khó, nỗ lực, hy sinh. Tôi xấu hổ về chúng. 245 00:17:18,622 --> 00:17:22,042 Tôi xấu hổ về tôi, về cách tôi đã nuôi dạy chúng. 246 00:17:24,669 --> 00:17:28,048 Chúng phải leo lên đến đấy. Tôi xin lỗi. 247 00:17:28,924 --> 00:17:33,303 Song chúng lại đang sống một cuộc sống đi giật lùi. Chúng đang sống thế đó. 248 00:17:33,303 --> 00:17:35,305 Anh không phải ông bố tồi, Jose. 249 00:17:35,972 --> 00:17:39,059 Nếu anh không để bụng thì ừ, lắm lúc anh nghiêm thật... 250 00:17:39,059 --> 00:17:43,063 Nhưng bây giờ, lúc này thì tôi còn cách nào khác nữa? 251 00:17:43,063 --> 00:17:45,065 Nói đi. Bà nghĩ tôi thích... 252 00:17:45,982 --> 00:17:46,817 làm thế à? 253 00:17:46,817 --> 00:17:51,071 Bà nghĩ tôi thích gào lên với chúng à? Ý tôi là, không. Không đâu. 254 00:17:51,071 --> 00:17:55,450 Nhưng tôi mà không gào lên, dọa chúng thì bọn khốn nạn đó không chịu nghe, 255 00:17:55,450 --> 00:18:00,038 chúng đột nhập vào nhà người ta và bán đồ gia truyền của nhà người ta kìa. 256 00:18:00,038 --> 00:18:01,414 Thế là thế quái nào? 257 00:18:01,998 --> 00:18:04,376 - Không phải tại anh đâu. - Không phải à? 258 00:18:06,628 --> 00:18:08,338 Chịu. Tôi nghĩ là tại tôi đó. 259 00:18:10,549 --> 00:18:12,092 Tôi nghĩ là tại tôi đó. Ừ. 260 00:18:13,176 --> 00:18:14,010 Chết tiệt. 261 00:18:16,179 --> 00:18:17,013 Chết tiệt. 262 00:18:32,487 --> 00:18:34,156 Tôi phải làm gì tiếp, Marzi? 263 00:18:36,700 --> 00:18:37,534 Với mọi thứ. 264 00:18:40,120 --> 00:18:41,079 Với tất cả ấy? 265 00:18:41,997 --> 00:18:44,166 Thế này không được. Không được rồi. 266 00:18:47,169 --> 00:18:50,964 Thế này không được rồi. Bọn tôi phải làm cái quái gì với chúng? 267 00:18:59,055 --> 00:18:59,973 Anh làm gì đấy? 268 00:19:01,016 --> 00:19:06,021 - Tôi đang ngồi đây uống cà phê thôi. - Mới năm rưỡi sáng mà cưng. 269 00:19:06,605 --> 00:19:08,273 Tôi không yêu cô, Kitty. 270 00:19:09,941 --> 00:19:11,568 Tôi không yêu con trai ta. 271 00:19:12,485 --> 00:19:17,199 Tôi không yêu gia đình này. Tôi nghĩ gia đình này là một thất bại thảm hại. 272 00:19:18,658 --> 00:19:20,911 Tôi là đồ thất bại. Nhưng mà cưng ạ... 273 00:19:22,495 --> 00:19:24,372 Chúa ơi, chính cô. Cô thất bại. 274 00:19:24,372 --> 00:19:26,958 - Cô nghiện rượu, nghiện thuốc. - Thôi đi. 275 00:19:26,958 --> 00:19:29,544 Tôi chưa bao giờ yêu cô. Yêu đương quái gì? 276 00:19:31,129 --> 00:19:34,549 Tôi muốn có một gia đình. Thế thôi. Đấy là giấc mơ của tôi. 277 00:19:35,634 --> 00:19:39,054 Cô biết gì không? Giấc mơ đó tan tành rồi. 278 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 Chết tiệt. 279 00:19:41,765 --> 00:19:43,183 Sao anh lại làm thế này? 280 00:19:43,183 --> 00:19:45,685 Tôi chuẩn bị lên máy bay đi New York. 281 00:19:47,729 --> 00:19:51,149 Phải kiếm thêm tiền về cho nhà này vì đấy là thứ nó cần. 282 00:19:51,149 --> 00:19:53,610 Thêm tiền. Biết gì không? Tôi không nói dối được nữa. 283 00:19:53,610 --> 00:19:58,907 Tôi không thể nói dối là yêu cô, yêu cái gia đình này khi không hề yêu. Tôi chịu. 284 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 - Chắc anh đang say nên mới nói thế này. - Tôi không say. 285 00:20:03,954 --> 00:20:07,332 Xin lỗi nhé. Tôi nói thật hết đấy, Kitty. 286 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 Thật đó. 287 00:20:10,669 --> 00:20:12,003 Ừ, cảm ơn nhiều, Jose. 288 00:20:13,713 --> 00:20:14,965 Chào con bồ của anh hộ tôi. 289 00:20:14,965 --> 00:20:17,759 Anh bảo anh chán nói dối rồi mà. Sao vẫn nói dối chuyện đấy? 290 00:20:17,759 --> 00:20:21,137 Anh đứng đấy, mặt vô cảm, bảo tôi là anh không yêu tôi à? 291 00:20:21,137 --> 00:20:23,139 Đồ không biết nhục. Anh nói dối! 292 00:20:24,224 --> 00:20:27,310 Anh đã yêu tôi từ lúc anh thấy tôi, Jose Menendez. 293 00:20:28,687 --> 00:20:31,106 Anh đã yêu tôi bằng cả trái tim anh. 294 00:20:31,106 --> 00:20:32,315 Anh đã mê mẩn tôi. 295 00:20:33,566 --> 00:20:35,485 Anh đã yêu mọi thứ thuộc về tôi. 296 00:20:36,569 --> 00:20:39,489 Đừng đứng đó nói là không phải, vì anh có yêu tôi. 297 00:20:42,617 --> 00:20:46,037 Trông tôi không được xinh. Tôi nát lắm rồi. 298 00:20:47,455 --> 00:20:49,416 Tôi chả dạy nổi mấy đứa con trai. 299 00:20:50,083 --> 00:20:52,127 Lyle làm tôi chết khiếp. 300 00:20:55,046 --> 00:20:56,423 Tôi từng thử tự tử đấy. 301 00:20:58,675 --> 00:21:00,677 Nhưng không được. Tôi đã thất bại. 302 00:21:01,511 --> 00:21:05,932 Tôi thất bại cả việc đấy. Tôi nốc cả đống thuốc xong lại tỉnh dậy. 303 00:21:06,433 --> 00:21:10,353 Mà còn thấy sướng cơ. Như tôi vừa được ngủ một giấc ngon lành ấy! 304 00:21:12,105 --> 00:21:13,773 Nhưng giờ thì ngày nào 305 00:21:13,773 --> 00:21:17,152 tôi cũng phải cố sống mà không nghĩ đến chuyện tự tử. 306 00:21:17,152 --> 00:21:20,405 Tôi chẳng nhớ lần cuối là bao giờ. Mấy năm trước. Có lẽ vào Giáng Sinh. 307 00:21:20,405 --> 00:21:25,618 Tôi chẳng nhớ luôn. Vì ngày nào từ lúc anh lôi tôi đến Beverly Hills chết giẫm này, 308 00:21:26,661 --> 00:21:29,372 đi khỏi mọi người bạn tôi từng có trên đời, 309 00:21:30,373 --> 00:21:33,001 xong anh ném cho tôi cái thẻ tín dụng để làm tất cả đỡ hơn... 310 00:21:34,669 --> 00:21:36,796 Ngày nào tôi cũng muốn chết. 311 00:21:39,466 --> 00:21:40,300 Kitty... 312 00:21:44,888 --> 00:21:46,598 Thôi. Đi ngủ tiếp đi. 313 00:21:54,064 --> 00:21:57,275 {\an8}Anh là người mới. Anh có biết cái gì về nhạc đâu. 314 00:21:58,276 --> 00:22:00,862 {\an8}Trước RCA anh làm ở đâu? 315 00:22:00,862 --> 00:22:01,946 {\an8}Hertz. 316 00:22:01,946 --> 00:22:03,031 Hertz. 317 00:22:04,115 --> 00:22:06,368 {\an8}Vậy anh là tay cho thuê xe! 318 00:22:06,368 --> 00:22:09,871 {\an8}Sao họ lại để một tay cho thuê xe đi mặc cả với tôi? 319 00:22:09,871 --> 00:22:14,793 {\an8}Vì nhạc La-tinh đang trên đà phát triển 400% tính đến năm 1990. 320 00:22:14,793 --> 00:22:19,589 {\an8}Vì tôi là dân Cuba, tên là Jose Menendez. Và tôi sẽ đưa cho anh 30 triệu đô 321 00:22:19,589 --> 00:22:22,133 {\an8}để Menudo ký với RCA Records. 322 00:22:23,676 --> 00:22:26,554 {\an8}Anh toàn nói linh tinh. 323 00:22:26,554 --> 00:22:28,890 {\an8}Suýt lừa được tôi rồi đấy! 324 00:22:29,557 --> 00:22:32,769 {\an8}Nhưng anh đề nghị bao nhiêu? Tôi đang hỏi thật đấy. 325 00:22:32,769 --> 00:22:36,898 {\an8}Tôi nói thật mà. Tôi đề nghị 30 triệu đô. Anh thấy sao? 326 00:22:37,399 --> 00:22:42,612 {\an8}Anh biết Shah của Iran không? Anh muốn thì tôi đưa anh phi cơ của ông ta. 327 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 {\an8}Tôi muốn thấy Menudo khắp nơi. 328 00:22:44,906 --> 00:22:49,744 {\an8}Máy bán Coke. Hộp cơm trưa. Mô hình nhân vật. 329 00:22:50,662 --> 00:22:52,747 {\an8}Menudo sẽ là nhóm nhạc số một thế giới. 330 00:22:54,499 --> 00:22:56,418 {\an8}Ba mươi triệu. Anh nghĩ sao? 331 00:23:00,922 --> 00:23:03,007 {\an8}Ờ... để xem nhé. 332 00:23:03,007 --> 00:23:04,008 {\an8}Đúng rồi đấy. 333 00:23:07,595 --> 00:23:10,473 Chứ còn gì. Ừ. Tôi chốt xong kèo rồi. 334 00:23:11,683 --> 00:23:14,060 Tôi biết. Không có gì nhé. 335 00:23:14,644 --> 00:23:15,478 Ừ. Chào. 336 00:23:25,738 --> 00:23:27,365 Cậu có dùng xà phòng không? 337 00:23:27,949 --> 00:23:29,868 "Có dùng xà phòng không" là sao? 338 00:23:30,618 --> 00:23:34,080 - Ông bảo tôi đi tắm mà. - Ừ. Cậu có dùng xà phòng không? 339 00:23:34,956 --> 00:23:36,458 - Có ạ. - Rồi. 340 00:23:44,340 --> 00:23:49,012 Vậy ông là doanh nhân. Nhỉ? Nghe như ông vừa chốt được một kèo thơm. 341 00:23:49,012 --> 00:23:50,513 Dừng đi. Đừng nói nữa. 342 00:23:52,515 --> 00:23:55,477 Tôi khác hầu hết các khách của cậu. 343 00:23:57,020 --> 00:23:58,813 Tôi không làm trò này mấy đâu. 344 00:24:00,064 --> 00:24:01,316 Ông sẽ bất ngờ đấy. 345 00:24:03,318 --> 00:24:05,445 Rồi. Cậu biết gì về La Mã cổ đại? 346 00:24:05,445 --> 00:24:07,447 Người Hy Lạp. Người Sparta ấy. 347 00:24:08,072 --> 00:24:13,786 Họ tạo ra người đàn ông bằng những cách khác ta bây giờ. 348 00:24:13,786 --> 00:24:18,166 - Bằng cách phang nhau ạ? - Ôi Chúa ơi. Nghe có rẻ rúng không? 349 00:24:18,166 --> 00:24:21,127 Người như cậu làm sao hiểu được. 350 00:24:21,127 --> 00:24:24,214 Cậu đang áp đặt. Người La Mã không làm thế. 351 00:24:24,214 --> 00:24:25,757 Vâng. Họ đã làm gì ạ? 352 00:24:25,757 --> 00:24:27,550 Họ gắn kết với nhau. 353 00:24:28,343 --> 00:24:30,345 Học về nỗi đau. 354 00:24:31,262 --> 00:24:36,476 Cần những gì để chịu đựng nỗi đau thật sự. Họ ở bên nhau cả đời, làm tất cả với nhau. 355 00:24:36,476 --> 00:24:40,772 Họ yêu nhau. Họ không chịu nổi việc mất một người lính đồng đội nơi chiến trường 356 00:24:40,772 --> 00:24:43,650 vì mất một người lính đồng đội như mất đi chính mình. 357 00:24:43,650 --> 00:24:47,612 Và từ đấy, họ xây nên một lực lượng chiến đấu siêu tinh nhuệ 358 00:24:47,612 --> 00:24:51,741 mà thế giới này không còn thấy từ sau đó nữa. Cậu hiểu không? 359 00:24:51,741 --> 00:24:55,036 Và tất cả những việc đấy diễn ra rất tự nhiên, 360 00:24:55,036 --> 00:24:59,290 binh lính dạy nhau cách để trở thành đàn ông đích thực. 361 00:25:01,334 --> 00:25:03,211 Vâng. Nếu ông muốn gọi thế! 362 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Không. Ngồi xuống. Thôi nào. Đừng có làm mấy trò đồng tính đấy. 363 00:25:09,384 --> 00:25:11,511 Tôi không thích mấy từ đó đâu. 364 00:25:15,098 --> 00:25:16,182 Mấy từ đấy 365 00:25:17,684 --> 00:25:18,643 có làm cậu muốn... 366 00:25:20,812 --> 00:25:21,980 đánh tôi không? 367 00:25:23,523 --> 00:25:25,316 Có. Có đấy. 368 00:25:26,526 --> 00:25:27,402 Tốt. 369 00:25:31,030 --> 00:25:32,282 Cứ quấn khăn đấy. 370 00:25:38,705 --> 00:25:40,832 Tôi muốn cậu quỳ cả bốn chi 371 00:25:41,583 --> 00:25:44,460 và bò ra đây 372 00:25:46,379 --> 00:25:47,213 xong rồi... 373 00:25:51,050 --> 00:25:54,220 dùng mồm cởi khăn cho tôi. 374 00:25:55,597 --> 00:25:56,848 Từ từ. 375 00:25:59,475 --> 00:26:01,519 Rồi. Làm thôi. Bò đi. 376 00:26:05,356 --> 00:26:06,190 Nhanh. 377 00:26:12,864 --> 00:26:14,115 Chết tiệt. 378 00:26:15,033 --> 00:26:18,202 Tới đi! 379 00:26:18,202 --> 00:26:19,912 Đúng rồi! 380 00:26:20,496 --> 00:26:22,999 "Chào buổi tối, mẹ ạ. Chào buổi tối, bố ạ". 381 00:26:22,999 --> 00:26:27,670 "Giọng cậu ta cố ra vẻ trắc ẩn, nhưng sự hận thù hoàn toàn lấn át. 382 00:26:27,670 --> 00:26:31,758 Mọi ánh sáng tắt ngúm, máy quay lượn xuống cầu thang khi những tiếng mét vang lên..." 383 00:26:31,758 --> 00:26:34,135 Từ từ. "Mét"? Phải là "hét" chứ. 384 00:26:34,135 --> 00:26:35,219 Ừ nhỉ. 385 00:26:37,555 --> 00:26:41,017 Mẹ, mẹ viết là "mét", không phải "hét". 386 00:26:41,017 --> 00:26:44,896 Cái quái gì đấy? Giờ bọn con phải gõ lại cả cái trang này rồi! 387 00:26:44,896 --> 00:26:50,234 Bình tĩnh. "Bọn con phải gõ lại" là sao? Mẹ là người lo ghi lại và đánh máy mà. 388 00:26:50,234 --> 00:26:52,987 Này, con viết là "mét". Mẹ chỉ đánh lại cái con viết thôi. 389 00:26:52,987 --> 00:26:55,031 Chết tiệt. Mẹ vừa chọc tức em đó. 390 00:26:55,948 --> 00:26:59,786 Mẹ, mẹ phải đọc để kiểm tra cái này trước khi bọn con đọc chứ, 391 00:26:59,786 --> 00:27:01,829 vì giờ bọn con phải đánh lại rồi! 392 00:27:01,829 --> 00:27:04,624 Đúng rồi đấy mẹ. Mẹ cứ làm hỏng việc suốt thôi. 393 00:27:04,624 --> 00:27:07,001 Bọn mày không được ăn nói với tao thế! 394 00:27:07,001 --> 00:27:09,921 Bọn mày toàn hùa vào bắt nạt tao lúc bố bọn mày đi công tác xa. 395 00:27:09,921 --> 00:27:11,255 Tao chịu hết nổi rồi. 396 00:27:11,255 --> 00:27:14,884 Hai đứa mày là đồ ăn trộm. Cả hai đứa mày bị thái nhân cách. 397 00:27:14,884 --> 00:27:18,179 - Tao nên đầu độc tất cả đi cho rảnh nợ. - Bình tĩnh. 398 00:27:18,179 --> 00:27:19,639 Im đi! 399 00:27:20,181 --> 00:27:25,353 Mày là thằng khốn nạn, phá đời người khác. Từ giờ mày tự đi mà đánh máy kịch bản! 400 00:27:25,353 --> 00:27:29,982 Còn Craig, cháu không ở lại ăn tối được. Xin lỗi, tôi không phải cái nhà hàng. 401 00:27:41,160 --> 00:27:43,705 - Cái gì trong này ạ? - Là sao? Xốt Ragú mà. 402 00:27:43,705 --> 00:27:45,289 Đâu, trông như có... 403 00:27:45,289 --> 00:27:48,042 - Erik, đừng ăn. - Như có quế ấy. 404 00:27:48,042 --> 00:27:51,754 - Mẹ bỏ cái của nợ gì vào đấy à, hay là... - Mày nói cái gì thế? 405 00:27:53,965 --> 00:27:55,133 Mẹ đầu độc bọn con đấy à? 406 00:27:56,384 --> 00:27:57,802 Mẹ chỉ nấu cơm tối cho cả nhà... 407 00:27:57,802 --> 00:28:01,097 Khốn kiếp! Mẹ bảo mẹ định đầu độc bọn con, mẹ làm thật. 408 00:28:01,097 --> 00:28:03,850 - Mẹ đùa thôi. Cứ... - Erik, đi. Mẹ điên rồi. 409 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 - Bọn con đến Hamburger Hamlet... - Có khi tao nên đầu độc bọn mày thật! 410 00:28:10,732 --> 00:28:13,943 Cuối cùng bọn mày cũng chịu sợ và nể khi nhìn tao rồi! 411 00:28:13,943 --> 00:28:15,903 Có khi tao nên đầu độc bọn mày. 412 00:29:10,625 --> 00:29:11,959 Vậy đi Hamlet à? Được. 413 00:29:27,433 --> 00:29:28,267 Chào. 414 00:29:29,852 --> 00:29:30,686 Em à. 415 00:29:37,360 --> 00:29:38,194 Chào em. 416 00:29:39,737 --> 00:29:41,823 Anh chấm dứt với cô ta rồi. Chấm dứt. Hết rồi. 417 00:29:42,323 --> 00:29:43,950 Tôi sẽ quay lại với vợ tôi. 418 00:29:43,950 --> 00:29:47,328 Mụ vợ rình mò của anh? Mụ điên anh không phang nổi nữa? 419 00:29:48,162 --> 00:29:49,580 Em biết có chuyện gì rồi không? 420 00:29:52,542 --> 00:29:53,876 Anh ký với Menudo rồi. 421 00:29:56,087 --> 00:29:56,921 Cảm ơn anh. 422 00:29:59,048 --> 00:30:01,551 Chúc mừng. Nghe như là chuyến đi hiệu quả. 423 00:30:01,551 --> 00:30:02,468 Cảm ơn em. 424 00:30:04,136 --> 00:30:07,640 Em ổn không? Có chuyện gì với các con đấy? Erik gọi cho anh. 425 00:30:08,432 --> 00:30:12,311 Anh đang ở phòng chờ United Airlines trước chuyến bay thì nó nhắn. 426 00:30:12,812 --> 00:30:14,313 Nó có vẻ buồn lắm. 427 00:30:14,981 --> 00:30:16,983 Có chuyện gì giữa em và các con à? 428 00:30:17,984 --> 00:30:21,529 Anh đang thực hiện những thay đổi tích cực cho gia đình này. 429 00:30:22,154 --> 00:30:24,073 Nhé? Anh cần em cũng làm thế. 430 00:30:24,073 --> 00:30:28,411 Đừng uống nhiều thuốc thế nữa. Chúng sẽ làm em bị động kinh đấy. 431 00:30:28,411 --> 00:30:31,330 - Tại cơn giận của em. Nó làm em bị ngợp. - Ừ. 432 00:30:38,754 --> 00:30:40,089 Ừ. Anh sẽ giúp em. 433 00:30:42,550 --> 00:30:43,801 - Thế à? - Ừ. 434 00:30:44,969 --> 00:30:45,928 Ừ. Giúp kiểu gì? 435 00:30:46,554 --> 00:30:52,018 Năm ngoái em nói cái vụ gì về tư vấn cho vợ chồng ấy nhỉ? 436 00:30:53,728 --> 00:30:54,687 Còn muốn đi chứ? 437 00:30:55,271 --> 00:30:58,107 Làm thôi. Đi thôi. Em tìm ai tử tế đi rồi ta đi. 438 00:30:59,775 --> 00:31:01,444 Anh sẽ sửa lại gia đình này. 439 00:31:03,195 --> 00:31:06,324 Giờ anh sẽ lên xử lý hai thằng trên nhà. 440 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Ừ. Dậy đi! 441 00:31:10,077 --> 00:31:11,412 Dậy khẩn trương! 442 00:31:11,412 --> 00:31:13,331 Dậy đi! Mặc quần áo vào! 443 00:31:14,123 --> 00:31:15,082 Đi. Dậy đi. 444 00:31:28,137 --> 00:31:28,971 Chào ạ. 445 00:31:30,181 --> 00:31:31,807 Tôi biết các cậu là ai rồi. 446 00:31:37,229 --> 00:31:40,024 - Con không... - Mày không biết nói xin lỗi nữa à? 447 00:31:40,024 --> 00:31:42,944 Chỗ đồ bà bị lấy trộm hết bao nhiêu đô? 448 00:31:42,944 --> 00:31:44,987 - Bà bị bọn tôi trộm. - Bà bị bọn tôi trộm. 449 00:31:50,534 --> 00:31:53,704 Chào ạ. Tôi đã ăn trộm của nhà cô. 450 00:31:55,164 --> 00:31:57,875 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên làm thế. 451 00:31:57,875 --> 00:31:59,085 Tôi rất xin lỗi ạ. 452 00:32:00,336 --> 00:32:04,507 Rồi, Erik, cách duy nhất để làm việc này là mày phải chịu hết tội. 453 00:32:04,507 --> 00:32:07,677 - Từ từ. Gì cơ? - Mày sẽ bảo lão bác sĩ trị liệu thế. 454 00:32:07,677 --> 00:32:11,305 Mày sẽ bảo mấy tội này là mày đầu têu, xong bảo cảnh sát thế. 455 00:32:11,305 --> 00:32:13,975 Em còn vị thành niên. Anh 21 rồi. Hỏng cả đời anh mất. 456 00:32:13,975 --> 00:32:14,976 Bất công vậy! 457 00:32:14,976 --> 00:32:17,436 Mày sẽ phải đi lao động công ích. 458 00:32:17,436 --> 00:32:22,191 Em phải ra cao tốc nhặt rác mấy tuần. Kệ đi. Dễ mà. Đừng rên rỉ lải nhải nữa. 459 00:32:22,191 --> 00:32:26,195 Lyle thì chưa phá nát cả đời nó. Chưa. 460 00:32:26,195 --> 00:32:27,613 Nó vẫn còn cơ hội. 461 00:32:28,447 --> 00:32:32,535 Nhưng ta sẽ cần lý lịch sạch, cần bằng ở Princeton nữa. 462 00:32:32,535 --> 00:32:35,621 Nhé? Xong mới tính đến kinh doanh và chính trị được. 463 00:32:35,621 --> 00:32:37,915 Dù gì cũng là ý của em thật mà, Erik. 464 00:32:37,915 --> 00:32:38,833 Chết tiệt. 465 00:32:48,050 --> 00:32:51,178 Rồi, rõ ràng là bố chưa phải ông bố bọn mày cần. 466 00:32:52,096 --> 00:32:54,390 Cái đó là rõ rồi. Nhưng 467 00:32:55,141 --> 00:32:57,268 cái đó sẽ thay đổi. Ngay từ bây giờ. 468 00:32:57,268 --> 00:33:00,062 Bố sẽ cứu đời bọn mày. Đây sẽ là lần cuối. 469 00:33:00,563 --> 00:33:03,107 Ê! Hai đứa mày, nghe gì không? 470 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Không có đồ bố thí nữa đâu. 471 00:33:07,069 --> 00:33:08,070 Bọn mày tự lo đi. 472 00:33:15,119 --> 00:33:16,454 - Anh rảnh không? - Có. 473 00:33:16,954 --> 00:33:20,124 Không biết anh có định gọi lại Jack không. Anh ta... 474 00:33:20,124 --> 00:33:23,711 Vụ số liệu quý này của Menudo ấy. Anh ta cần anh trình bày lại cho anh ta. 475 00:33:24,211 --> 00:33:25,171 Bà thích Miami không? 476 00:33:25,755 --> 00:33:26,797 Có, thích chứ. 477 00:33:26,797 --> 00:33:29,842 Đủ thích để chuyển đến đấy không? Đóng cửa vào. 478 00:33:33,637 --> 00:33:34,847 Ngồi đi. 479 00:33:35,681 --> 00:33:38,976 Một kèo 20 triệu đô nữa. Tôi chỉ cần thế thôi. Xong là... 480 00:33:39,602 --> 00:33:41,020 Bùm. Tôi sẽ đến Florida. 481 00:33:42,063 --> 00:33:43,439 Tôi sẽ mua một khu đất. 482 00:33:45,441 --> 00:33:49,862 Tôi sẽ tranh cử vào Thượng viện. Tôi sẽ đá Fidel Castro xuống. Lượn. Xéo. 483 00:33:50,362 --> 00:33:53,574 Có thể tôi sẽ cần bà giúp. Bà muốn đi cùng tôi không? 484 00:33:54,825 --> 00:33:59,497 Không phải trả lời luôn đâu. Cứ nghĩ đi. Bà đi đến đâu là sẽ có nhạc đến đó đấy. 485 00:34:08,589 --> 00:34:11,550 Tôi cứ tưởng tôi sẽ giống Joe Kennedy, 486 00:34:12,134 --> 00:34:14,845 mở đường cho các con tôi vào chính trường cơ. 487 00:34:15,346 --> 00:34:17,848 Nhưng mà... Không. 488 00:34:18,641 --> 00:34:20,935 Không. Bọn con tôi thì không. 489 00:34:23,646 --> 00:34:28,859 Nói chung là đấy... Tôi muốn có giấc mơ Mỹ thì tôi phải tự biến nó thành hiện thực. 490 00:34:29,902 --> 00:34:33,656 Vì chính tôi. Nên là nghĩ đi và giữ kín giữa ta thôi nhé. 491 00:34:33,656 --> 00:34:35,241 Đem cái này đi hộ tôi. 492 00:34:37,576 --> 00:34:40,287 Xong nối máy với Jack nhé. Tôi gọi anh ta luôn. 493 00:34:40,955 --> 00:34:44,208 - Vì Marzi, bà muốn biết một bí mật không? - Muốn. 494 00:34:45,543 --> 00:34:49,421 Tôi chẳng biết cái gì về ngành nhạc đâu. Nhưng mà, suỵt! 495 00:34:57,388 --> 00:34:58,514 Này. 496 00:34:58,514 --> 00:35:01,183 - Tối nay ta xem gì đấy? - Phim L.A. Law. 497 00:35:01,183 --> 00:35:02,101 Được. 498 00:35:06,772 --> 00:35:07,690 Nhìn ta này. 499 00:35:09,859 --> 00:35:10,985 Hai vợ chồng béo ú. 500 00:35:11,485 --> 00:35:13,779 Bỏ thuốc. Nốc đường. 501 00:35:15,322 --> 00:35:17,992 Tối nay ta sẽ cùng làm gì đấy vui vui. 502 00:35:19,702 --> 00:35:21,787 Không để họ thấy anh hút thuốc công khai được 503 00:35:21,787 --> 00:35:25,332 nếu anh định chạy đua làm quan chức được bầu. Không được. 504 00:35:26,208 --> 00:35:27,877 - Thói quen đấy dơ mà. - Ừ. 505 00:35:27,877 --> 00:35:30,462 Nghe nói Nancy Reagan cũng phải hút lén. 506 00:35:38,929 --> 00:35:39,889 Anh lấy đủ chưa? 507 00:35:44,143 --> 00:35:44,977 Jose Menendez. 508 00:35:44,977 --> 00:35:49,190 Chào anh Menendez. Charles Deere, trưởng phòng đào tạo ở Princeton. 509 00:35:49,190 --> 00:35:51,317 - Vâng. - Anh rảnh không? 510 00:35:51,817 --> 00:35:52,651 Tôi có. 511 00:35:59,283 --> 00:36:02,745 Marzi, đặt cho tôi chuyến bay đến Newark. Tôi sẽ đi limousine ra sân bay. 512 00:36:10,169 --> 00:36:13,005 Bọn tôi có quy định nghiêm ngặt về gian lận. 513 00:36:13,547 --> 00:36:16,258 Tôi không có nhiều sự lựa chọn ở đây lắm. 514 00:36:17,051 --> 00:36:21,263 Lyle sẽ phải bị đình chỉ học ở Princeton để đợi ban giám hiệu xem xét. 515 00:36:26,352 --> 00:36:28,479 Bố, con không gian lận. 516 00:36:29,021 --> 00:36:33,442 - Nhé? Con thề con không gian lận. - Đừng nói chuyện với tao, Lyle. Xin đấy. 517 00:36:41,283 --> 00:36:42,785 Mày biết đây là gì không? 518 00:36:43,911 --> 00:36:47,831 Đây là lô chôn cất tao mua cho nhà ta ở gần Princeton này. 519 00:36:47,831 --> 00:36:50,334 Grover Cleveland, Aaron Burr. 520 00:36:51,669 --> 00:36:54,713 - Mày biết họ là ai không? - Có ạ, họ là tổng thống. 521 00:36:56,382 --> 00:36:57,216 Ừ. 522 00:36:58,300 --> 00:37:03,347 Mày có nghĩ là mày xứng đáng được chôn ở đây, bên cạnh những người như thế này, 523 00:37:04,181 --> 00:37:08,435 nơi có những người đàn ông Mỹ từng làm gia đình họ thấy hãnh diện không? 524 00:37:09,979 --> 00:37:13,148 Mày có nghĩ là mày xứng đáng mang họ Menendez không? 525 00:37:13,148 --> 00:37:15,567 Con không biết bố muốn con nói gì đâu. 526 00:37:16,318 --> 00:37:18,612 Vâng, bố ạ, con không biết đâu. 527 00:37:20,489 --> 00:37:22,866 - Thế được không ạ? - "Thế được không ạ?" 528 00:37:25,327 --> 00:37:26,662 Mày là cái giống gì đấy Lyle? 529 00:37:26,662 --> 00:37:30,541 Mày là ngựa chứng, thằng cá biệt hay gì? Mày là cái giống gì đấy? 530 00:37:31,959 --> 00:37:34,753 Tao chỉ muốn mày có được mọi thứ. Đấy là vấn đề. 531 00:37:35,921 --> 00:37:38,716 Vì rõ là mày sẽ luôn làm ngược lại. 532 00:37:38,716 --> 00:37:43,137 Nên lẽ ra tao không nên muốn hộ mày, để mày phải chứng minh là tao sai. 533 00:37:43,137 --> 00:37:45,723 - Bố đang hỏi con thế thật đấy à? - Ừ. 534 00:37:45,723 --> 00:37:50,019 Sao con lại thế này? Cả Erik lẫn con? Bố thật sự thắc mắc hả? 535 00:37:53,689 --> 00:37:57,443 Những lần bố đánh hoặc chửi bọn con vô dụng trước mặt người khác thì sao? 536 00:37:57,443 --> 00:37:59,778 - Thì sao? - Bố muốn con nói ra chứ gì? 537 00:38:01,655 --> 00:38:02,656 Thế là ngược đãi. 538 00:38:03,741 --> 00:38:06,452 Thế là ngược đãi đấy, bố ạ. 539 00:38:07,786 --> 00:38:09,163 Ừ. Thế thì sao? 540 00:38:09,163 --> 00:38:11,206 - Thế thì sao? - Phải, thì sao? 541 00:38:11,206 --> 00:38:15,878 Tao đánh mày. Làm cái quái gì đấy nữa. Thì sao? Vì thế nên mày bất tài à? 542 00:38:20,466 --> 00:38:23,510 Mày nhớ con chó đầu tiên ta nuôi không? 543 00:38:23,510 --> 00:38:25,763 Khan ấy? Con chó đó tệ khủng khiếp. 544 00:38:25,763 --> 00:38:30,142 Tao chúa ghét con chó đấy. Tao ra tiệm thú cưng để mua một cái vòng cổ 545 00:38:30,142 --> 00:38:32,311 có gắn gai ấy, hoặc là kim. 546 00:38:32,853 --> 00:38:35,522 Nhưng không phải chĩa ra ngoài. Mà là chọc vào trong. 547 00:38:36,023 --> 00:38:41,320 Nên khi siết lại thì nó sẽ đâm vào cổ con chó luôn, nhé? 548 00:38:41,320 --> 00:38:45,407 Mày mà giật dây là con chó sẽ cảm nhận được, nhé? 549 00:38:45,407 --> 00:38:50,454 Giật rất nhẹ là con chó cũng cảm nhận được và biết mày muốn gì, muốn nó đứng lại. 550 00:38:51,121 --> 00:38:54,666 Khi mày dắt con chó đi và con chó muốn chạy hoặc kéo, 551 00:38:54,666 --> 00:38:59,129 mày cứ giật dây là nó sẽ bị đau. Nhưng nó chỉ bị đau khi nó không nghe lời. 552 00:38:59,129 --> 00:39:03,592 Con chó mà ngoan và làm theo ý của chủ, cái vòng cổ sẽ không làm nó bị đau. 553 00:39:04,134 --> 00:39:07,763 Một thời gian sau, nó sẽ được đeo lại vòng cổ thường, và xong. 554 00:39:07,763 --> 00:39:08,680 Giờ thì, 555 00:39:09,640 --> 00:39:10,474 con trai à, 556 00:39:10,974 --> 00:39:14,728 ngoài kia có nhiều kẻ nghĩ mấy cái vòng cổ đó ác quá. 557 00:39:15,813 --> 00:39:18,399 Tao thì nghĩ mấy cái vòng cổ khác mới là ác 558 00:39:19,691 --> 00:39:23,445 vì chúng sinh ra những con chó bất trị, suốt ngày kéo 559 00:39:24,154 --> 00:39:26,657 và hoàn toàn không biết 560 00:39:26,657 --> 00:39:29,576 chúng là ai và chúng phải làm gì. 561 00:39:30,244 --> 00:39:33,872 Nên mày biết tao nghĩ gì khi mày kêu ca là tao đánh mày không? 562 00:39:37,251 --> 00:39:40,462 Tao nghĩ là tao đánh mày chưa đủ đau, Lyle ạ. 563 00:39:41,964 --> 00:39:43,382 Chưa đau bằng ông nội đánh tao. 564 00:39:47,219 --> 00:39:51,390 Ông nội đánh tao đau đến nỗi đầu tao đau như búa bổ mấy hôm liền. 565 00:39:51,390 --> 00:39:54,643 Ý tao là, đau kinh khủng khiếp luôn. 566 00:39:55,769 --> 00:39:58,147 Nhưng tao biết rõ ông nội muốn gì ở tao. 567 00:39:59,773 --> 00:40:00,607 Nhé? 568 00:40:02,151 --> 00:40:06,196 Nên Lyle ạ, là ông bố yêu thương mày, 569 00:40:07,698 --> 00:40:09,616 xin lỗi vì đánh mày chưa đủ đau. 570 00:40:10,993 --> 00:40:12,202 Tại tao. 571 00:40:14,079 --> 00:40:14,997 Và tao xin lỗi. 572 00:40:32,848 --> 00:40:34,725 Erik, vào đây. 573 00:40:35,684 --> 00:40:36,768 Nhanh. Ngồi xuống. 574 00:40:41,315 --> 00:40:42,316 Ngồi đi. 575 00:40:46,737 --> 00:40:48,322 Rồi, nào... Đây. 576 00:40:49,364 --> 00:40:50,199 Thứ đó để làm gì? 577 00:40:50,199 --> 00:40:53,952 Bôi nấm chân cho con. Bố gọi cho mấy bác sĩ, kể vấn đề của con rồi. 578 00:40:53,952 --> 00:40:58,624 Họ bảo thuốc không kê đơn không ăn thua nên bố mua cho con loại có kê đơn này. 579 00:40:58,624 --> 00:41:02,503 Thuốc kê đơn này hiệu quả lắm, nhưng... Chẳng biết nữa. Cứ bôi đi. 580 00:41:05,506 --> 00:41:06,632 Bôi kiểu gì ạ? 581 00:41:06,632 --> 00:41:11,220 Con chà vào giữa các ngón chân ấy. Chà sâu vào cho chết nấm đi. 582 00:41:11,845 --> 00:41:17,351 - Có loại xịt không ạ? Con xịt được không? - Kem thuốc thôi mà, con trai. Chúa ơi. 583 00:41:20,854 --> 00:41:22,648 Cởi giày với tất ra. 584 00:41:25,400 --> 00:41:28,487 Món này cơ bản mà, Erik. Sao con lại không biết nhỉ? 585 00:41:29,821 --> 00:41:30,989 Rồi, để bố chỉ cho. 586 00:41:31,490 --> 00:41:32,324 Đây. 587 00:41:38,413 --> 00:41:40,666 Ôi, bố vẫn nhớ hồi con còn bé. 588 00:41:42,167 --> 00:41:47,339 Việc duy nhất ru con ngủ được chính là bóp chân cho con. 589 00:41:48,173 --> 00:41:51,552 Chúng bé tí xíu. Giờ thì nhìn này. 590 00:41:53,053 --> 00:41:54,388 Hơi rát ạ. 591 00:41:54,388 --> 00:41:57,015 Phải rát chứ. Rát tức là có tác dụng mà? 592 00:41:58,141 --> 00:41:59,393 Rồi, nào... 593 00:42:00,394 --> 00:42:04,064 Để bố cho con biết ta sẽ làm gì nhé, vì bố không tin khả năng đánh giá của con. 594 00:42:05,649 --> 00:42:08,151 Con nghĩ lên đại học con vẫn sẽ đánh quần vợt hả? 595 00:42:08,151 --> 00:42:10,571 Vì con không đủ giỏi. Lyle mới đủ giỏi. 596 00:42:11,154 --> 00:42:12,948 Con thì không đủ giỏi. Nên là... 597 00:42:15,409 --> 00:42:18,328 Bố sẽ cho con vào trường kinh doanh ở UCLA. 598 00:42:18,328 --> 00:42:21,957 Con sẽ không ở ký túc. Con sẽ ở nhà để bố còn kiểm soát được. 599 00:42:21,957 --> 00:42:24,042 Khoan. Từ từ ạ. Con... 600 00:42:24,042 --> 00:42:27,254 Gì? Con mới từ từ ấy. 601 00:42:28,380 --> 00:42:29,923 Vì bố mà để con nói 602 00:42:29,923 --> 00:42:34,678 thì con sẽ bảo bố là con muốn làm... 603 00:42:35,262 --> 00:42:37,681 Gì ấy nhỉ? Người mẫu nam à? 604 00:42:39,016 --> 00:42:41,977 Cái quái gì đây, Erik? Ý tao là, cái quái gì... 605 00:42:42,561 --> 00:42:43,937 Cái quái gì đây? 606 00:42:44,938 --> 00:42:46,857 - Gì đây? - Ảnh chụp mẫu của con. 607 00:42:46,857 --> 00:42:49,192 Ảnh chụp mẫu? Erik. 608 00:42:50,986 --> 00:42:52,195 Mày có... Chúa ơi. 609 00:42:54,448 --> 00:42:55,449 Hỏi thật nhé. 610 00:42:58,410 --> 00:43:00,120 Mày có đồng tính không đấy? 611 00:43:00,120 --> 00:43:01,413 Trời đất... 612 00:43:01,413 --> 00:43:05,083 Tao đang hỏi thật, vì tao chưa từng thấy mày có con bồ nào. 613 00:43:05,083 --> 00:43:08,795 Bố nói cái... Không thể tin được. Con không cần phải nghe. 614 00:43:08,795 --> 00:43:09,713 Ngồi xuống. 615 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 Nhìn tao. 616 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 Nhìn tao. 617 00:43:15,969 --> 00:43:17,512 Bỏ cái mặt đó đi. 618 00:43:18,805 --> 00:43:21,308 Tao đang cho mày một tương lai với tao đấy. 619 00:43:22,726 --> 00:43:25,771 Khi tao lên thượng nghị sĩ, mày sẽ vào làm chính trị với tao. 620 00:43:25,771 --> 00:43:29,399 Vì tương lai đó nên mày sẽ cần có bồ. Janice Shemanski. 621 00:43:29,399 --> 00:43:32,235 - Không. Bố, không. - Tao nói chuyện với bố mẹ nó rồi. 622 00:43:32,235 --> 00:43:34,821 Nó xinh, trông như Hoa hậu Mỹ. Thôi nào. 623 00:43:34,821 --> 00:43:38,200 - Nó thích mày. Mày sẽ dẫn nó đi dạ hội. - Con không làm. 624 00:43:38,200 --> 00:43:41,828 Mày phải đi dạ hội cùng nó vì tao cần ảnh chụp ở dạ hội thôi, 625 00:43:41,828 --> 00:43:44,873 rồi mày với thằng Craig bạn mày đi "thổi kèn" nhau. 626 00:43:45,540 --> 00:43:46,375 Nghe chưa? 627 00:43:48,335 --> 00:43:50,170 Không ạ. Con không làm thế đâu. 628 00:43:50,796 --> 00:43:52,714 Con sẽ làm người mẫu, diễn viên. 629 00:43:52,714 --> 00:43:57,344 Và con sẽ theo ngành sân khấu vì con từng diễn Shakespeare rồi. 630 00:43:57,344 --> 00:44:00,722 Con là diễn viên giỏi. Con sẽ không ở đây, sẽ ở ký túc. 631 00:44:00,722 --> 00:44:01,890 Con muốn làm thế. 632 00:44:03,517 --> 00:44:05,852 Ra đây. Lên nhà. 633 00:44:08,438 --> 00:44:09,523 Vào phòng mày đi. 634 00:44:11,316 --> 00:44:12,150 Đi vào. 635 00:44:13,026 --> 00:44:13,860 - Bố... - Chết tiệt. 636 00:44:13,860 --> 00:44:15,570 - Con xin lỗi. - Nằm xuống. 637 00:44:16,071 --> 00:44:17,489 Ảnh kiểu quái gì đây? 638 00:44:20,158 --> 00:44:21,785 Mày đừng có nói gì hết! 639 00:44:21,785 --> 00:44:25,080 Không thể tin nổi, tao đổ cả đống tiền cho mày đi học, 640 00:44:25,080 --> 00:44:27,290 học đại học, học quần vợt. 641 00:44:27,290 --> 00:44:30,293 Cái quái gì thế? Mày muốn làm gì? Làm người mẫu à? 642 00:44:31,503 --> 00:44:32,337 Chết tiệt! 643 00:44:52,065 --> 00:44:53,066 Rồi. Xong. 644 00:44:56,486 --> 00:44:57,320 Rồi. 645 00:44:58,196 --> 00:45:01,074 Một, hai, ba, bốn, 646 00:45:01,575 --> 00:45:05,620 năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 647 00:45:06,329 --> 00:45:07,497 Mười. 648 00:45:07,497 --> 00:45:08,415 Bố. 649 00:45:09,791 --> 00:45:10,625 Mười. 650 00:45:17,340 --> 00:45:20,177 Erik không dùng cái bao cao su nào. 651 00:45:21,636 --> 00:45:24,473 - Sao anh biết? - Vì anh đếm rồi. Mười cái. 652 00:45:27,434 --> 00:45:30,353 Nó không làm đứa nào có thai được đâu. Nó đâu có bạn gái. 653 00:45:30,353 --> 00:45:32,981 Ý anh là thế. Nó chẳng hề dùng bao cao su. 654 00:45:35,734 --> 00:45:36,651 Anh nghĩ là nó... 655 00:45:39,362 --> 00:45:43,533 Nó không có bạn gái. Nhé? Nó cũng không dùng cái bao cao su nào. 656 00:45:44,159 --> 00:45:46,286 Thế sao anh lại lo? 657 00:45:46,995 --> 00:45:49,664 Vì anh không muốn Erik bị AIDS. 658 00:45:53,251 --> 00:45:54,753 Là anh nghĩ nó đang... 659 00:45:54,753 --> 00:45:56,588 Anh chả biết, nhưng... 660 00:45:57,589 --> 00:46:00,300 Anh biết là anh nghĩ nó đang làm gì thôi. 661 00:46:01,885 --> 00:46:03,887 Nó không được đem AIDS về nhà này. 662 00:46:06,932 --> 00:46:09,267 Nó không được đem bệnh đấy về nhà này. 663 00:46:22,906 --> 00:46:23,824 Erik, ra đây. 664 00:46:25,075 --> 00:46:28,119 - Sao ạ? - Mẹ phải kiểm tra dương vật của con. 665 00:46:28,119 --> 00:46:29,287 Gì ạ? 666 00:46:29,913 --> 00:46:31,248 Xem có mụn nước không. 667 00:46:32,499 --> 00:46:35,210 Cứ để mẹ xem đi, xin đấy. Vết loét mụn rộp nữa. 668 00:46:35,210 --> 00:46:37,838 Mẹ, sao lại thế ạ? Mẹ đang... Cái gì ạ? 669 00:46:37,838 --> 00:46:40,799 Con đã là thiếu niên và tự con chứng minh là con không đáng tin. 670 00:46:40,799 --> 00:46:42,300 Cứ để mẹ xem, xin đấy. 671 00:46:42,300 --> 00:46:46,346 Mẹ, lần trước con bảo mẹ rồi mà, con tự xem được, và không có. 672 00:46:46,346 --> 00:46:47,264 Mẹ phải xem. 673 00:47:10,620 --> 00:47:11,788 - Rồi. - Thấy chưa? 674 00:47:12,747 --> 00:47:15,417 Con biết đấy, để đảm bảo sạch sẽ thôi. 675 00:47:27,637 --> 00:47:28,471 Anh làm gì đó? 676 00:47:28,972 --> 00:47:32,893 Em à. Không có gì. Vụ ủy ban thăm dò ấy mà. 677 00:47:34,227 --> 00:47:37,022 Vẫn là giai đoạn đầu, nhưng họ muốn có khẩu hiệu 678 00:47:37,939 --> 00:47:40,483 mà anh chẳng nghĩ ra câu nào. Anh không thể... 679 00:47:42,694 --> 00:47:45,196 Ý là, có thể anh sẽ nghĩ ra gì đấy, nhưng... 680 00:47:48,241 --> 00:47:49,075 Sao thế? 681 00:47:54,998 --> 00:47:56,041 Sao? 682 00:47:57,208 --> 00:47:58,209 Em yêu anh, Jose. 683 00:48:01,755 --> 00:48:02,881 Em yêu anh. 684 00:48:03,465 --> 00:48:04,466 Ừ. 685 00:48:09,095 --> 00:48:10,055 Rồi sao? 686 00:48:12,474 --> 00:48:13,475 Có... 687 00:48:19,064 --> 00:48:20,190 Em chỉ... 688 00:48:20,190 --> 00:48:21,107 Sao? 689 00:48:25,195 --> 00:48:27,530 Em cần biết giữa anh và các con đang có chuyện gì. 690 00:48:30,283 --> 00:48:31,117 Là sao? 691 00:48:33,370 --> 00:48:34,287 Anh có... 692 00:48:36,498 --> 00:48:37,832 khuynh hướng gì không? 693 00:48:39,125 --> 00:48:42,170 Nghĩ cũng kỳ, vì anh ngoại tình bao nhiêu lần rồi. 694 00:48:42,170 --> 00:48:44,839 Chỉ là, ta không làm tình với nhau nữa. 695 00:48:44,839 --> 00:48:47,175 Không. Cái em đang hỏi thì không. 696 00:48:49,302 --> 00:48:50,470 Sao em lại hỏi thế? 697 00:48:50,470 --> 00:48:52,013 Thì, chỉ là anh... 698 00:48:52,013 --> 00:48:55,308 Anh có vẻ rất lo về AIDS. 699 00:48:55,308 --> 00:48:59,562 Nhất là liên quan đến Erik. 700 00:48:59,562 --> 00:49:02,774 Hỏi thẳng đi. Hỏi đi, Kitty. Hỏi thẳng anh đi. 701 00:49:02,774 --> 00:49:04,401 - Em đang muốn hỏi gì? - Ừ. 702 00:49:08,613 --> 00:49:11,449 Có gì về tình dục đang diễn ra giữa anh và các con không? 703 00:49:13,994 --> 00:49:16,246 Em sẽ không kể cho ai đâu. 704 00:49:16,246 --> 00:49:18,581 Chỉ là em... Em cần biết thôi. 705 00:49:18,581 --> 00:49:21,501 Em không muốn có gì dối trá giữa ta nữa. 706 00:49:23,461 --> 00:49:24,295 Không. 707 00:49:26,006 --> 00:49:26,840 Không. 708 00:49:28,341 --> 00:49:29,175 Không. 709 00:49:30,593 --> 00:49:31,553 Không, không có. 710 00:49:33,388 --> 00:49:38,309 Ôi Chúa ơi, em say à? Chắc em say thì mới hỏi được một câu kiểu đó. Em say à? 711 00:49:38,309 --> 00:49:40,603 Tối nay á? Không, em không. 712 00:49:44,441 --> 00:49:46,526 Không, anh chưa bao giờ làm thế cả. 713 00:49:47,694 --> 00:49:48,528 Không. 714 00:49:49,446 --> 00:49:50,280 Ý anh là, cái... 715 00:49:58,204 --> 00:50:00,665 Chịu. Chắc đến lúc cho em biết lý do rồi. 716 00:50:04,753 --> 00:50:06,880 "Đến lúc" là sao? Anh làm em sợ đấy. 717 00:50:11,176 --> 00:50:13,386 Có chuyện này anh chưa kể cho em. Mà... 718 00:50:14,012 --> 00:50:17,515 Anh chưa kể cho em vì cách em sẽ phản ứng, những gì em nghĩ, 719 00:50:18,683 --> 00:50:19,642 nghe sẽ thế nào. 720 00:50:21,895 --> 00:50:23,938 Anh hiểu cảm giác bị lạm dụng. 721 00:50:23,938 --> 00:50:26,274 Nỗi đau và sự hoang mang nó để lại. 722 00:50:26,274 --> 00:50:27,525 Vì hồi anh còn bé, 723 00:50:28,943 --> 00:50:31,196 anh không nhớ là năm mấy tuổi, 724 00:50:31,196 --> 00:50:33,907 nhưng anh vẫn đóng bỉm, nên anh vẫn còn bé. 725 00:50:34,699 --> 00:50:38,328 Mẹ anh hay vuốt ve anh và dương vật của anh đến lúc anh cương, 726 00:50:38,328 --> 00:50:43,124 xong bà ta bắt đầu cười phá lên vì bà ta nghĩ thế là buồn cười. 727 00:50:43,792 --> 00:50:47,212 Anh thì chẳng biết nên nghĩ gì vì anh thấy nhột 728 00:50:47,212 --> 00:50:49,422 và anh thích làm mẹ anh cười. 729 00:50:50,632 --> 00:50:54,302 Nhưng về sau lúc anh lớn hơn rồi, anh sáu, bảy tuổi 730 00:50:55,470 --> 00:50:58,973 thì Marta, em gái của anh, cãi nhau với bà ta 731 00:50:59,891 --> 00:51:05,480 và bảo: "Mẹ, đừng làm thế nữa. Không nên đâu. Làm thế là sai". 732 00:51:05,480 --> 00:51:08,608 Xong mẹ anh bảo: 733 00:51:09,651 --> 00:51:15,198 "Marta, đừng nói linh tinh nữa. Có gì đâu". Xong em biết gì không? 734 00:51:15,698 --> 00:51:17,075 Lúc nghe thế, anh nghĩ: 735 00:51:18,118 --> 00:51:19,619 "Mẹ nói đúng. Có gì đâu". 736 00:51:19,619 --> 00:51:24,165 Ý anh là, việc đấy... Giờ thì anh biết nó sai rồi, nhưng hồi đó, 737 00:51:26,042 --> 00:51:26,876 với bà ta, 738 00:51:28,586 --> 00:51:32,590 thì có lẽ là không. Vì với những người đó, ở một độ tuổi nhất định... 739 00:51:35,260 --> 00:51:40,348 thì với họ, đấy chỉ là một trò vớ vẩn, một trò buồn cười thôi. 740 00:51:40,348 --> 00:51:43,935 Một trò... ngu ngốc, chắc thế. 741 00:51:43,935 --> 00:51:46,771 Nó là trò hay xảy ra ngoài đời thực, 742 00:51:46,771 --> 00:51:51,818 hay xảy ra trong một gia đình thật sự. Chẳng có gì to tát cả. 743 00:52:02,579 --> 00:52:07,292 À. Anh biết sao em lại thấy khó hiểu rồi. Vì... Ừ, anh hiểu rồi. 744 00:52:08,126 --> 00:52:10,753 Vì thi thoảng đánh quần vợt xong là anh tắm với chúng. 745 00:52:11,588 --> 00:52:15,967 Anh vật nhau, vồ lấy, sờ vào người chúng. Thôi mà. Hoàn toàn bình thường. 746 00:52:15,967 --> 00:52:20,054 Bố anh cũng làm thế với anh thôi. 747 00:52:22,223 --> 00:52:23,266 Và anh... 748 00:52:26,227 --> 00:52:27,979 đã cố gắng cả đời 749 00:52:29,522 --> 00:52:31,900 để biến hai thằng bé đấy thành đàn ông. 750 00:52:34,194 --> 00:52:36,029 Thành lính. 751 00:52:37,113 --> 00:52:39,991 Ý anh là, thỉnh thoảng anh có đi quá đà không? 752 00:52:39,991 --> 00:52:40,909 Có, anh biết. 753 00:52:42,744 --> 00:52:47,165 Anh rất hay gào thét. Anh biết. Thỉnh thoảng anh đánh chúng. Thì làm sao? 754 00:52:47,165 --> 00:52:52,754 Ý anh là, đời anh có nhiều sự ân hận. Anh xấu hổ về rất nhiều chuyện trong đời. 755 00:52:52,754 --> 00:52:53,963 Mà chuyện đó thì không. 756 00:52:54,881 --> 00:52:57,884 Anh yêu em. Em biết sao anh lại không ân hận không? 757 00:52:57,884 --> 00:53:02,722 Vì anh yêu em, và vì ta là một gia đình. 758 00:53:03,806 --> 00:53:05,141 Cái đó mới quan trọng. 759 00:53:07,769 --> 00:53:08,895 Ta là một gia đình. 760 00:53:13,149 --> 00:53:17,362 Chà, câu khẩu hiệu hay đấy chứ. Chết tiệt! "Florida là một gia đình". 761 00:53:19,697 --> 00:53:20,531 Đấy. 762 00:53:22,617 --> 00:53:24,285 Lên lầu ngủ thôi. 763 00:53:36,631 --> 00:53:37,882 Tôi ghét các con tôi. 764 00:53:39,300 --> 00:53:41,052 Nghe rất tồi, nhưng đúng thế. 765 00:53:43,054 --> 00:53:46,933 Chúng đã biến bọn tôi thành những kẻ bọn tôi chả muốn. Đẩy bọn tôi ra xa nhau. 766 00:53:49,018 --> 00:53:52,522 - Em không muốn nói thay anh đâu, cưng. - Cứ nói đi. Nói đi. 767 00:53:54,399 --> 00:53:57,235 Nên tôi thấy rất biết ơn khi có người như anh ấy. 768 00:53:57,902 --> 00:54:01,990 Anh ấy mạnh mẽ lắm. Jose, anh mạnh mẽ lắm, em yêu anh lắm. 769 00:54:01,990 --> 00:54:02,907 Anh yêu em. 770 00:54:05,326 --> 00:54:08,454 Hồi tôi còn bé, ở nhà tôi xảy ra bạo hành như cơm bữa. 771 00:54:09,706 --> 00:54:10,957 Bố tôi đánh mẹ tôi. 772 00:54:12,083 --> 00:54:15,461 Tối nào lúc ngồi bàn ăn, bọn tôi cũng phải nhìn. 773 00:54:17,505 --> 00:54:20,300 Xong ông ta đánh bọn tôi, rồi ông ta bỏ đi. 774 00:54:24,804 --> 00:54:26,472 Chắc tôi bị điều đó thu hút. 775 00:54:28,391 --> 00:54:29,559 Ý cô là sao? 776 00:54:30,393 --> 00:54:36,107 Là phụ nữ sẽ lấy đàn ông giống bố mình ấy. Jose hoàn toàn không giống thế nhé. 777 00:54:36,107 --> 00:54:37,066 Ừ. 778 00:54:37,066 --> 00:54:40,153 Ý là phong thái của anh ấy thôi. Diện mạo của anh ấy cực nam tính. 779 00:54:40,153 --> 00:54:41,279 - Ừ. - Ừ. 780 00:54:42,155 --> 00:54:44,198 Nhưng Jose có đánh cô không? 781 00:54:44,198 --> 00:54:47,076 Không. Tôi không. Tôi có đánh con một hoặc hai lần thôi. 782 00:54:47,076 --> 00:54:50,955 Và nhân tiện, tôi hoàn toàn ủng hộ việc đấy. 783 00:54:54,375 --> 00:54:57,003 Hồi bé ở nhà cô có tình trạng lạm dụng tình dục không? 784 00:54:57,837 --> 00:54:58,671 Không. 785 00:55:01,299 --> 00:55:02,759 - Jose? - Sao? 786 00:55:12,477 --> 00:55:14,270 Sao ta lại nói chuyện này? 787 00:55:15,605 --> 00:55:16,439 Có không? 788 00:55:16,439 --> 00:55:18,483 Thôi nào. Kitty. 789 00:55:47,720 --> 00:55:50,306 {\an8}- A lô? - Mẹ à. Con Jose đây. 790 00:55:51,891 --> 00:55:54,560 {\an8}- Mẹ khỏe không? - Cái gì? Mấy giờ rồi? 791 00:55:54,560 --> 00:55:56,437 {\an8}Mẹ... 792 00:55:57,688 --> 00:56:00,316 {\an8}Mẹ có nhớ không. Hồi lâu rồi ấy. 793 00:56:01,692 --> 00:56:06,906 {\an8}Con có bảo là con sẽ nói mẹ đã làm con tổn thương thế nào. 794 00:56:07,407 --> 00:56:08,950 {\an8}Con đang nói cái gì đấy? 795 00:56:08,950 --> 00:56:14,664 {\an8}Không, đừng có coi con như thằng ngốc. 796 00:56:15,373 --> 00:56:19,544 {\an8}Mẹ biết rõ mẹ đã làm gì mà. Đừng bắt con phải nói ra. 797 00:56:19,544 --> 00:56:21,003 {\an8}Con nói cái quái gì đó? 798 00:56:21,003 --> 00:56:26,134 {\an8}Mẹ biết rõ con đang nói gì mà. Hồi đó con là trẻ con. 799 00:56:27,343 --> 00:56:33,224 {\an8}Marta biết việc mẹ làm là sai, mà mẹ lại làm em ấy nghĩ... 800 00:56:37,270 --> 00:56:39,480 {\an8}rằng em ấy ngớ ngẩn. 801 00:56:46,237 --> 00:56:49,574 {\an8}Mẹ làm em ấy tưởng mình ngốc. 802 00:56:50,908 --> 00:56:55,997 {\an8}Xong lúc con lớn hơn, con bảo mẹ là con cũng muốn biết, 803 00:56:55,997 --> 00:57:00,668 {\an8}và mẹ cũng coi con như thằng ngốc. 804 00:57:01,878 --> 00:57:04,380 {\an8}- Mẹ nhớ không? - Mẹ không hiểu con nói gì. 805 00:57:04,380 --> 00:57:07,049 {\an8}"Không hiểu con nói gì" là sao? 806 00:57:07,049 --> 00:57:10,011 {\an8}Mẹ cũng bị y hệt! Marta kể cho con rồi! 807 00:57:10,720 --> 00:57:14,056 {\an8}Marta kể chuyện chú của mẹ rồi. Con không nhớ tên ông ta. 808 00:57:14,056 --> 00:57:19,979 {\an8}Lúc nào ông ta cũng say. Ông ta đụng vào mẹ hồi mẹ còn bé, làm đủ thứ với mẹ. 809 00:57:19,979 --> 00:57:24,775 {\an8}- Em gái con nói dối. Nó ghen tị thôi. - Mẹ không hiểu con nói gì hết! 810 00:57:40,917 --> 00:57:43,878 Di chúc và di ngôn của anh Menendez. Vào việc thôi. 811 00:57:43,878 --> 00:57:46,964 Hay đấy. Vui tính đó. Vào đi. Lúc nào cũng vui tính. 812 00:57:46,964 --> 00:57:49,592 Anh định làm gì? Mở ra xem lại kỹ à? 813 00:57:49,592 --> 00:57:50,968 Không. Vào kia đi. 814 00:57:50,968 --> 00:57:54,055 Tôi muốn bàn qua mấy giả thiết ấy mà, 815 00:57:54,055 --> 00:57:56,265 vì dạo này tôi đang ngẫm lại 816 00:57:56,265 --> 00:58:01,062 và có mấy điểm cần thay đổi liên quan đến đời tôi và về di sản của tôi. 817 00:58:01,062 --> 00:58:02,230 - Nhé? - Ừ. 818 00:58:02,230 --> 00:58:04,065 Ừ, được thôi. Vào việc nào. 819 00:58:13,699 --> 00:58:16,619 Tôi bay sang châu Âu gặp Jamie và tôi yêu cô ấy. 820 00:58:16,619 --> 00:58:19,455 Tôi nghĩ lẽ ra bố mẹ phải trả tiền cho tôi đi. 821 00:58:19,455 --> 00:58:21,749 Chúa ơi, không thể tin nổi bọn mày. 822 00:58:24,377 --> 00:58:25,711 Tôi chịu hết nổi rồi. 823 00:58:25,711 --> 00:58:28,172 Tôi không đi mấy buổi này nữa đâu. 824 00:58:28,172 --> 00:58:29,882 - Kitty. - Không. Không nhé. 825 00:58:31,175 --> 00:58:34,345 - Tao hối hận vì đã đẻ ra bọn mày. - Mẹ, không nói thế được đâu ạ. 826 00:58:34,345 --> 00:58:38,474 Bố bọn mày băng qua đại dương, tao bỏ lại cuộc đời của một hoa hậu, 827 00:58:38,474 --> 00:58:43,229 hoặc có khi đã làm sao điện ảnh được như Kim Novak rồi. Xong tao đẻ ra bọn mày? 828 00:58:45,731 --> 00:58:50,528 Erik, tôi muốn quay lại chuyện cậu xấu hổ về cái xe của cậu. 829 00:58:50,528 --> 00:58:52,113 Cậu nói tiếp được không? 830 00:58:52,113 --> 00:58:55,992 Thì, ý tôi là, nó là con Ford Escort mà, nên xấu hổ chết đi được. 831 00:58:56,659 --> 00:58:58,494 Xin đấy, vì Chúa, im mồm đi. 832 00:59:01,747 --> 00:59:02,748 Sao ạ? 833 00:59:05,668 --> 00:59:09,922 - Sao bố lại nhìn bọn con thế? - Tao cười với mày không được à? Thôi nào. 834 00:59:11,716 --> 00:59:16,596 Ý tao là, ta vừa có một buổi hiệu quả với bác sĩ Oziel đây mà. 835 00:59:16,596 --> 00:59:17,888 Cảm ơn nhiều nhé. 836 00:59:18,472 --> 00:59:21,601 Tao còn đang được ngồi với cô vợ xinh đẹp của tao nữa. 837 00:59:23,394 --> 00:59:25,521 Biết nói gì nữa nhỉ? 838 00:59:26,772 --> 00:59:29,066 À ừ, tao đang tập cười 839 00:59:29,775 --> 00:59:32,737 vì năm phút nữa ta sẽ kết thúc buổi này 840 00:59:33,779 --> 00:59:36,365 để đến Sears, cả bốn người nhà ta. 841 00:59:43,623 --> 00:59:44,582 Đẹp rồi. 842 00:59:44,582 --> 00:59:48,252 Kitty, cô nhích vào được không? Một tí thôi. Gần vào Lyle ấy. 843 00:59:49,503 --> 00:59:51,964 Rồi. Cười tươi lần nữa nào. 844 00:59:51,964 --> 00:59:55,551 Chà, nhìn răng trắng như ngọc trai kìa. Gia đình ta đẹp ghê. 845 00:59:56,218 --> 00:59:57,178 Và... 846 00:59:59,138 --> 01:00:00,640 Chắc được tấm này rồi. 847 01:00:27,583 --> 01:00:28,417 Này. 848 01:00:31,337 --> 01:00:33,339 CHÚNG TÔI HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 849 01:01:53,461 --> 01:02:00,468 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 850 01:03:25,261 --> 01:03:28,222 Biên dịch: Joy Ng