1
00:00:09,761 --> 00:00:12,722
CARBONDALE, ILLINOIS
NĂM 1962
2
00:00:14,015 --> 00:00:15,016
Xin lỗi.
3
00:00:21,064 --> 00:00:21,898
Chào em.
4
00:00:21,898 --> 00:00:22,899
Chào anh.
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,444
Anh thích con người em.
6
00:00:27,278 --> 00:00:28,154
Là sao cơ?
7
00:00:28,988 --> 00:00:30,615
Chỉ là em rất
8
00:00:31,783 --> 00:00:32,617
đậm chất Mỹ.
9
00:00:33,201 --> 00:00:36,037
Anh thì rất là... không có cái chất đó.
10
00:00:41,250 --> 00:00:42,877
Tuyệt vời! Bạn gái tôi đấy!
11
00:00:43,586 --> 00:00:45,463
{\an8}Jose, con còn quá trẻ để cưới.
12
00:00:45,463 --> 00:00:49,801
{\an8}Con đã đủ lớn để lên máy bay với Carlos
và tự bắt đầu cuộc sống mới từ số không.
13
00:00:50,301 --> 00:00:52,428
{\an8}Jose, mẹ không nhắc lại đâu đấy,
14
00:00:52,428 --> 00:00:56,182
{\an8}mẹ bảo không. Hai đứa đều còn quá trẻ
để cưới. Bỏ ý tưởng ngu ngốc đó đi!
15
00:00:57,558 --> 00:01:00,520
{\an8}Có ngày con sẽ đủ can đảm để nói
mẹ đã làm con tổn thương thế nào.
16
00:01:02,814 --> 00:01:07,276
"Jose" là tên tiếng Tây Ban Nha
của "Joseph" à?
17
00:01:08,027 --> 00:01:09,195
Vâng, đúng rồi ạ.
18
00:01:11,322 --> 00:01:12,657
Tên Joseph hay đấy.
19
00:01:15,660 --> 00:01:17,829
Mẹ còn chẳng thèm nhìn anh ấy!
20
00:01:17,829 --> 00:01:21,165
- Con cần dừng lại mà nghĩ đi!
- Mẹ không hiểu! Con yêu anh ấy!
21
00:01:21,165 --> 00:01:23,793
Rất vui được gặp cô ạ. Nào. Đi thôi.
22
00:01:26,754 --> 00:01:29,674
Không sao đâu.
23
00:01:32,718 --> 00:01:35,346
Ta chẳng cần bà ta.
Ta chỉ cần có nhau thôi.
24
00:01:35,888 --> 00:01:38,182
Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
25
00:01:38,808 --> 00:01:41,561
Cứ như mơ ấy. Em là Kitty Menendez rồi.
26
00:01:43,813 --> 00:01:44,772
Đúng là mơ mà.
27
00:01:46,107 --> 00:01:47,525
Giấc mơ Mỹ.
28
00:01:49,402 --> 00:01:53,573
Anh sẽ cho em tất cả.
Hơn cả những gì em tưởng tượng được.
29
00:01:59,912 --> 00:02:06,669
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
30
00:02:07,837 --> 00:02:09,088
Tôi ghét các con tôi.
31
00:02:10,840 --> 00:02:14,510
Nói toẹt luôn đi cho nhanh.
Đằng nào anh chẳng bắt tôi nói ra.
32
00:02:16,262 --> 00:02:18,264
Chúng thực sự là lũ ký sinh trùng.
33
00:02:19,724 --> 00:02:21,559
Không chỉ con tôi. Trẻ con nói chung ấy.
34
00:02:23,728 --> 00:02:26,522
Chúng hút canxi trong xương anh
để lớn lên trong người anh.
35
00:02:29,192 --> 00:02:32,570
Chúng phá nát cơ thể anh
để ăn tươi nuốt sống anh.
36
00:02:34,697 --> 00:02:35,781
Các con tôi ấy hả?
37
00:02:36,866 --> 00:02:38,326
Chẳng biết nữa. Lyle à?
38
00:02:38,326 --> 00:02:41,495
- Sao bỏ được. Con mới làm ở đó một tháng.
- Mẹ!
39
00:02:41,495 --> 00:02:46,500
Con mà lục trong giỏ đồ bẩn của con
thì khéo còn tìm được nhiều tiền hơn!
40
00:02:47,460 --> 00:02:48,669
Mẹ có hiểu không?
41
00:02:52,173 --> 00:02:53,174
Lyle làm tôi sợ.
42
00:02:55,051 --> 00:02:57,511
Erik thì chỉ...
43
00:03:01,182 --> 00:03:02,099
Chết tiệt!
44
00:03:08,064 --> 00:03:09,148
Erik thảm hại lắm.
45
00:03:13,027 --> 00:03:16,989
Nhưng tôi vẫn thương chúng
theo cách riêng của tôi.
46
00:03:16,989 --> 00:03:17,907
Thương lắm.
47
00:03:18,991 --> 00:03:20,368
Lúc chúng đang ngủ say,
48
00:03:22,203 --> 00:03:23,871
tôi vẫn thấy có kết nối với chúng.
49
00:03:25,248 --> 00:03:27,750
Dây rốn vẫn đang kết nối bọn tôi với nhau.
50
00:03:30,127 --> 00:03:33,089
Vào đêm khuya,
tôi có thể nhớ lại chúng lúc còn bé.
51
00:03:34,840 --> 00:03:36,592
Và tôi lại thấy yêu chúng.
52
00:03:40,680 --> 00:03:42,056
Mà hầu như mọi ngày,
53
00:03:43,683 --> 00:03:45,309
tôi gần như chẳng nhận ra chúng.
54
00:03:48,980 --> 00:03:51,816
Cứ như tôi đang nhìn đời mình
qua lớp kính mờ ấy.
55
00:03:55,027 --> 00:03:56,696
Giữa bọn tôi có khoảng cách.
56
00:03:58,406 --> 00:03:59,532
Còn chồng tôi ấy à?
57
00:04:01,784 --> 00:04:02,660
Xa cách.
58
00:04:04,620 --> 00:04:08,165
Tôi chẳng nhận được đủ từ Jose, thế thôi.
Tôi đẻ Lyle và Erik
59
00:04:08,165 --> 00:04:10,001
xong chúng cướp Jose của tôi.
60
00:04:11,294 --> 00:04:14,797
Hai thằng bé đó lúc nào cũng muốn cướp
tình yêu của đời tôi.
61
00:04:17,049 --> 00:04:19,427
Chúng và cái con mà anh ta đang quan hệ.
62
00:04:20,386 --> 00:04:23,848
Cô ta tên Louise thì phải.
Họ tan hợp liên tục mấy năm rồi.
63
00:04:23,848 --> 00:04:29,103
Nhưng tôi hiểu. Thật đấy. Anh ta
đang cố thoát khỏi sự hỗn loạn ở nhà thôi.
64
00:04:31,856 --> 00:04:34,150
Sự hỗn loạn tên là Lyle và Erik.
65
00:04:35,067 --> 00:04:38,070
Việc duy nhất
còn làm tôi có động lực là sửa nhà.
66
00:04:38,070 --> 00:04:39,071
Nó sẽ đẹp lắm.
67
00:04:39,739 --> 00:04:41,657
Jose để tôi muốn làm gì thì làm.
68
00:04:42,992 --> 00:04:47,538
Tuần sau tôi có lịch đi căng da mặt nữa,
chẳng hiểu sao tôi thấy lạc quan thế.
69
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
Mong là sẽ kịp hết sưng trước kỳ nghỉ.
70
00:04:52,418 --> 00:04:54,211
Tôi nghĩ là Jose sẽ thích lắm.
71
00:04:56,005 --> 00:04:58,466
Tút tát một chút trước Giáng Sinh.
72
00:05:13,356 --> 00:05:15,524
- Cây này thì sao?
- Đẹp.
73
00:05:16,609 --> 00:05:19,320
Thôi, màu xanh lá này
truyền thống quá nhỉ?
74
00:05:23,949 --> 00:05:26,827
Em đi căng da mặt vì anh
mà anh không nói gì luôn à?
75
00:05:27,453 --> 00:05:32,124
Anh nói lúc trả tiền phẫu thuật thẩm mỹ
rồi còn gì, em xinh lắm.
76
00:05:32,124 --> 00:05:34,377
Trông em tươi mới. Em đẹp lắm.
77
00:05:34,377 --> 00:05:39,423
Nhưng em phải chăm sóc cơ thể nữa nhé.
Anh muốn em giảm bốn cân.
78
00:05:44,804 --> 00:05:47,473
Con đâu? Anh dặn rồi mà,
bảo đừng về muộn rồi.
79
00:05:48,224 --> 00:05:52,436
Thôi thì vẫn kịp đổi cây. Mỗi phòng
một cây. Xin lỗi, em cần anh giúp.
80
00:05:52,436 --> 00:05:55,481
Cây xanh lá kia đẹp rồi.
Chọn nó luôn đi. Thôi nào.
81
00:05:56,065 --> 00:05:58,609
Đêm Giáng Sinh mà. Phải hoàn hảo chứ.
82
00:05:58,609 --> 00:06:00,569
Đẹp chưa được, phải hoàn hảo.
83
00:06:03,322 --> 00:06:04,949
Khỉ thật. Chúng về rồi.
84
00:06:07,159 --> 00:06:10,371
Đừng cho chúng vào vội.
85
00:06:11,247 --> 00:06:15,167
- Các con đi đâu? Bố dặn rồi mà.
- Sao ạ? Bọn con đi ăn tiệc Giáng Sinh.
86
00:06:15,167 --> 00:06:18,462
Đã dặn tối nay phát quà luôn
vì mai Lyle đấu giải rồi.
87
00:06:18,462 --> 00:06:20,631
- Đêm Giáng Sinh mà bố.
- Ê! Từ từ.
88
00:06:21,340 --> 00:06:26,262
Đúng là đêm Giáng Sinh, nhưng sáng mai con
còn đi đánh quần vợt. Giải đấu kỳ nghỉ.
89
00:06:26,262 --> 00:06:29,849
Nên tối nay ta phải phát quà luôn.
90
00:06:29,849 --> 00:06:32,518
Nên bố mới dặn các con về đúng giờ. Nhé?
91
00:06:37,064 --> 00:06:38,149
Giáng Sinh vui vẻ!
92
00:06:38,149 --> 00:06:39,984
Ông ấy đây rồi.
93
00:06:39,984 --> 00:06:42,445
Đẹp trai quá ông già Noel ơi.
94
00:06:42,445 --> 00:06:44,280
Xin cảm ơn.
95
00:06:44,280 --> 00:06:47,241
Giáng Sinh vui vẻ. Tặng em này cưng.
96
00:06:47,241 --> 00:06:48,576
"Cưng" cơ đấy.
97
00:06:48,576 --> 00:06:50,911
- Erik, ông già Noel có vợ rồi nhỉ?
- Ừ.
98
00:06:50,911 --> 00:06:53,247
Sao mẹ có thể làm thế với bà già Noel?
99
00:06:53,247 --> 00:06:54,457
Tặng con,
100
00:06:54,957 --> 00:06:56,167
và tặng con.
101
00:06:56,750 --> 00:06:58,335
Chà. Một cuốn sách ạ.
102
00:06:59,503 --> 00:07:00,337
Hay quá.
103
00:07:03,424 --> 00:07:05,217
Các con đã mua gì cho mẹ chưa?
104
00:07:06,635 --> 00:07:08,971
Chưa ạ. Đâu ai bảo năm nay ta phát quà.
105
00:07:08,971 --> 00:07:13,350
Có, bố bảo rồi. Bố bảo là sắp Giáng Sinh.
Giáng Sinh ta sẽ phát quà mà.
106
00:07:16,145 --> 00:07:17,730
Mở đi.
107
00:07:22,610 --> 00:07:24,612
Đẹp quá cưng ơi.
108
00:07:24,612 --> 00:07:27,531
- Nhưng trong đấy có mỗi thế thôi á?
- Gì cơ?
109
00:07:27,531 --> 00:07:30,075
Anh hỏi là trong đấy có mỗi thế thôi à.
110
00:07:34,121 --> 00:07:37,958
Ôi Chúa ơi, một cái xe á?
Một con Mercedes Benz á?
111
00:07:39,293 --> 00:07:40,377
Ông già Noel ơi!
112
00:07:42,254 --> 00:07:44,882
Gì cơ? Ông già Noel? Em phải xem mới được!
113
00:07:46,217 --> 00:07:47,051
Nhìn mẹ kìa.
114
00:07:52,765 --> 00:07:54,975
Xe mui trần à!
115
00:07:55,809 --> 00:07:59,104
Ôi Chúa ơi! Em phải đi khoe Alicia
mới được! Em về ngay.
116
00:07:59,104 --> 00:08:02,483
Tình yêu đấy. Đó là tình yêu đấy.
Mở quà của các con đi.
117
00:08:04,151 --> 00:08:09,156
Thích quá ạ, mẹ được một con Mercedes còn
bọn con được tặng sách. Bố chu đáo thật.
118
00:08:09,156 --> 00:08:11,325
Ừ. Sách đấy.
119
00:08:13,285 --> 00:08:15,538
Hồi bố mẹ mới chuyển đến New York,
120
00:08:15,538 --> 00:08:17,998
việc duy nhất bố kiếm được là rửa bát.
121
00:08:19,041 --> 00:08:22,378
Gần như hoàng gia ở Cuba
nhưng là thằng hầu ở Mỹ, nhỉ?
122
00:08:24,088 --> 00:08:28,842
Rửa sạch nước bọt và đồ bẩn trên đĩa ăn
của người khác. Có mỗi chỗ đấy thuê bố.
123
00:08:29,385 --> 00:08:31,804
Và ông quản lý có một bản của cuốn này.
124
00:08:32,388 --> 00:08:34,765
Và cứ được nghỉ là bố đọc, không ngừng.
125
00:08:34,765 --> 00:08:39,687
Và nó trở thành kim chỉ nam để trở thành
người có vai vế ở đất nước này của bố.
126
00:08:40,854 --> 00:08:43,148
Sao lắm đoạn bị bôi đen thế ạ?
127
00:08:43,148 --> 00:08:46,360
Bố bôi đen mấy đoạn nhảm nhí
vì trong đó nhiều lắm.
128
00:08:46,360 --> 00:08:48,946
Nhưng còn lại là... Những ngôn từ này...
129
00:08:49,947 --> 00:08:51,657
Các con chỉ cần... Nghe bố này.
130
00:08:52,324 --> 00:08:55,703
Các con chỉ cần học theo chúng thôi.
Mang chúng trong tim.
131
00:08:56,412 --> 00:08:59,039
"Hôm nay tôi sẽ làm chủ cảm xúc".
132
00:08:59,039 --> 00:09:01,208
"Hôm nay tôi sẽ làm chủ cảm xúc.
133
00:09:01,208 --> 00:09:06,714
Từ giờ tôi sẽ sẵn sàng để kiểm soát
mọi tính cách thức dậy trong tôi.
134
00:09:06,714 --> 00:09:10,593
Tôi sẽ kiểm soát tâm trạng của tôi
qua hành động tích cực.
135
00:09:10,593 --> 00:09:14,471
Và khi kiểm soát được tâm trạng,
tôi sẽ kiểm soát được vận mệnh".
136
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
Các con nhé?
137
00:09:23,689 --> 00:09:24,523
A lô.
138
00:09:25,024 --> 00:09:26,900
- Jose Menendez à?
- Tôi đây.
139
00:09:26,900 --> 00:09:29,987
Tôi là Thám tử Mills
ở Sở cảnh sát trưởng Quận LA.
140
00:09:30,487 --> 00:09:34,617
- Chào anh ạ. Anh cần gì nhỉ?
- Vâng ạ, các con anh đang ở đây.
141
00:09:35,784 --> 00:09:38,579
Con tôi á?
"Con tôi" là sao? Các con trai tôi á?
142
00:09:38,579 --> 00:09:41,040
Vâng. Bọn tôi vừa bắt họ sáng nay ạ.
143
00:09:42,416 --> 00:09:45,836
Bọn tôi tin họ có liên quan đến
một loạt vụ trộm ở khu vực.
144
00:10:08,942 --> 00:10:09,777
Bố, từ từ đã.
145
00:10:10,277 --> 00:10:11,820
- Bố.
- Lên xe đi.
146
00:10:11,820 --> 00:10:14,698
Bọn con không trộm mấy nhà đó, nhé?
Không đâu ạ.
147
00:10:29,713 --> 00:10:30,798
Bố, Erik và con...
148
00:10:31,298 --> 00:10:36,011
- Bọn con biết bố phải nghỉ làm, xin lỗi.
- Bọn con muốn nói là rất biết ơn bố ạ.
149
00:10:39,306 --> 00:10:40,224
Chết tiệt!
150
00:10:41,600 --> 00:10:42,476
Chết tiệt.
151
00:10:49,983 --> 00:10:50,984
Chết tiệt.
152
00:10:58,909 --> 00:11:00,494
Ngồi yên trong xe!
153
00:11:05,416 --> 00:11:08,794
Tránh xa tao ra, xin bọn mày.
154
00:11:10,212 --> 00:11:11,797
Bố? Bố ơi.
155
00:11:22,391 --> 00:11:24,226
Thấy cái ao đang ở đây không?
156
00:11:25,060 --> 00:11:26,645
Tôi muốn chuyển nó ra đây.
157
00:11:27,396 --> 00:11:30,649
Cô muốn tôi dịch ao cá Koi
đi hơn nửa mét à? Rồi.
158
00:11:30,649 --> 00:11:34,737
Nhưng chỉ vụ này và phòng tắm mới
là đã gấp đôi ngân sách rồi đấy.
159
00:11:34,737 --> 00:11:37,156
Phòng tắm nào? Ta có làm phòng tắm đâu.
160
00:11:38,115 --> 00:11:41,243
Cái chồng cô muốn.
Phòng tắm to lắp cả mớ vòi hoa sen.
161
00:11:41,243 --> 00:11:43,287
Anh ấy bảo giống Nhà tắm La Mã.
162
00:11:56,383 --> 00:11:57,801
Ta chuyển nhà thôi.
163
00:11:57,801 --> 00:12:01,138
Anh tìm được nhà ở Beverly Hills rồi.
Một tuần nữa ta sẽ chuyển đi.
164
00:12:01,138 --> 00:12:02,931
Gì cơ? Tại mốc à?
165
00:12:02,931 --> 00:12:05,434
Jose, khùng quá. Bị mốc tí thôi mà.
166
00:12:05,434 --> 00:12:09,229
Không phải. Vì con ta.
Vì chúng vừa phạm tội. Chúng là tội phạm.
167
00:12:09,229 --> 00:12:12,024
Chúng cầm đầu
một băng trọng tội ở Calabasas.
168
00:12:12,024 --> 00:12:16,069
Ý là, họ Menendez bị hủy hoại rồi.
Bị hủy hoại ở thành phố này rồi.
169
00:12:18,030 --> 00:12:19,948
Ta cần khởi đầu mới ở nơi không ai quen ta
170
00:12:19,948 --> 00:12:25,037
và anh giám sát được
quá trình cả nhà ta cùng cải tạo này.
171
00:12:25,037 --> 00:12:28,540
- Anh nhục nhã lắm, Kitty.
- Đây là nhà trong mơ của em đó.
172
00:12:29,124 --> 00:12:31,126
Ta giữ lại. Em cứ sửa nhà đi.
173
00:12:31,752 --> 00:12:34,755
Ta sẽ tới Beverly Hills
đến lúc Erik đi học đại học,
174
00:12:34,755 --> 00:12:36,799
xong mấy năm nữa, ta lại về đây.
175
00:12:37,299 --> 00:12:38,801
Lúc đó, anh mong nỗi nhục
176
00:12:38,801 --> 00:12:41,887
chúng trát lên họ của anh
đã là ký ức xa vời,
177
00:12:41,887 --> 00:12:44,973
anh sẽ được đi ngoài đường
mà không phải lo bọn kia.
178
00:12:44,973 --> 00:12:47,142
Michael à. Gặp anh vui lắm. Ổn chứ?
179
00:12:47,142 --> 00:12:50,062
Nhé? Anh biết, cưng.
180
00:12:50,938 --> 00:12:53,148
Dọn đồ dần đi nhé.
181
00:13:16,880 --> 00:13:17,965
Cầm cho em.
182
00:13:17,965 --> 00:13:21,009
Từ từ. Không phải ở đấy.
Cho vào phòng sinh hoạt nhỏ giùm đi.
183
00:13:36,859 --> 00:13:37,734
A lô.
184
00:13:37,734 --> 00:13:39,361
Chào. Jose Menendez đây.
185
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
Chuyện con tôi kể cho ông,
không tin được chúng đâu.
186
00:13:42,990 --> 00:13:46,243
Chúng là bọn dối trá, bịa đặt,
là bọn thái nhân cách.
187
00:13:46,243 --> 00:13:51,290
Tôi cần ông biết. Nhé? Tôi chở chúng
đến gặp ông vì tòa bảo tôi phải làm thế.
188
00:13:51,290 --> 00:13:53,083
Mong ông chữa được cho chúng.
189
00:13:53,584 --> 00:13:58,505
Hiện tôi không biết có ai chữa nổi không.
Nhưng chúc may mắn nhé. Mai gặp ông. Chào.
190
00:14:07,931 --> 00:14:12,895
Tôi nghĩ là theo nhiều cách,
mấy vụ trộm đấy là lời kêu cứu.
191
00:14:16,982 --> 00:14:20,736
- Bọn tôi vừa trải qua nhiều chuyện quá.
- Ừ. Và...
192
00:14:22,446 --> 00:14:24,781
Ở nhà không phải lúc nào
cũng dễ thở cho lắm. Nên...
193
00:14:24,781 --> 00:14:26,575
Cái gì không dễ thở ở nhà cơ?
194
00:14:26,575 --> 00:14:29,202
Ừ. Cái gì ở nhà không dễ thở đấy?
Cái gì cơ?
195
00:14:29,786 --> 00:14:31,455
Quần áo à? Hay gì?
196
00:14:32,164 --> 00:14:37,878
Khó mà mua hàng nghìn đô
tiền quần áo và giày dép quá à?
197
00:14:37,878 --> 00:14:41,381
- Không, anh Menendez...
- Câm đi. Tôi đang trả tiền cho ông.
198
00:14:41,381 --> 00:14:42,507
Ông biết mà, bác sĩ.
199
00:14:42,507 --> 00:14:48,013
Khó vì bố mẹ đã cho bọn mày mọi cơ hội à?
200
00:14:48,847 --> 00:14:54,019
Hay là càng khó vì bọn mày muốn gì có nấy,
201
00:14:54,019 --> 00:14:55,020
cần gì có nấy?
202
00:14:55,562 --> 00:14:56,897
Tao không hiểu.
203
00:14:56,897 --> 00:14:58,315
Bố khỉ!
204
00:14:58,815 --> 00:14:59,650
Rồi.
205
00:15:00,400 --> 00:15:01,234
Bác sĩ?
206
00:15:02,903 --> 00:15:06,448
Chúa ơi. Bọn mày đúng là... một trò đùa.
207
00:15:07,157 --> 00:15:08,909
Chúng là một trò đùa.
208
00:15:08,909 --> 00:15:10,243
Đi. Đứng dậy.
209
00:15:11,954 --> 00:15:14,164
Em đấy, đứng dậy. Ta đến Mr. Chow.
210
00:15:18,335 --> 00:15:19,169
Rồi.
211
00:15:19,836 --> 00:15:23,757
Ngồi với chúng vui nhé, bác sĩ.
Niềm tự hào số một của bọn tôi đấy.
212
00:15:27,427 --> 00:15:29,388
Anh muốn xem lại lần nữa không?
213
00:15:30,514 --> 00:15:32,057
Có. Sao lại không nhỉ? Có.
214
00:15:33,350 --> 00:15:35,602
Các thành viên của Menudo là trẻ con.
215
00:15:35,602 --> 00:15:39,189
Sẽ thế nào khi chúng lớn lên,
hoặc tệ hơn là vòi thêm tiền?
216
00:15:39,189 --> 00:15:42,359
Khi một thành viên của Menudo vỡ giọng,
217
00:15:42,359 --> 00:15:44,987
nó sẽ bị thay bằng một nghệ sĩ trẻ hơn.
218
00:15:46,154 --> 00:15:49,324
Khi một thành viên của Menudo
vòi thêm tiền,
219
00:15:49,324 --> 00:15:51,535
nó sẽ bị thay bằng một nghệ sĩ khác.
220
00:15:52,577 --> 00:15:55,080
Chết tiệt. Tôi đã làm chúng bị thế này à?
221
00:15:57,040 --> 00:16:01,503
Bà có nghĩ là tôi làm các con tôi
thành ra như thế không?
222
00:16:02,421 --> 00:16:07,259
- Thế là thế nào?
- Bọn phá gia chi tử, bất tài lười nhác.
223
00:16:07,843 --> 00:16:09,011
Tại tôi à?
224
00:16:09,011 --> 00:16:12,681
- Sao lại là tại anh?
- Bà hiểu ý tôi mà.
225
00:16:12,681 --> 00:16:15,600
Hồi tôi đến đất nước này, tôi mới 16 tuổi.
226
00:16:15,600 --> 00:16:17,269
Mười sáu tuổi đấy.
227
00:16:17,269 --> 00:16:20,897
Ý tôi là, nhà tôi tống tôi lên máy bay.
Tôi tay trắng.
228
00:16:20,897 --> 00:16:23,525
Tôi quen đúng một người ở đây.
229
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Ý tôi là, và...
230
00:16:26,903 --> 00:16:27,738
Xin lỗi.
231
00:16:29,156 --> 00:16:32,409
- Bà nghe chuyện này cả triệu lần rồi nhỉ?
- Thật ra là chưa đâu.
232
00:16:34,077 --> 00:16:37,414
Khi bà yêu vợ con bà,
bà phải lao động từ dưới đáy lên.
233
00:16:37,414 --> 00:16:41,460
Tôi chẳng biết tiếng Anh,
tôi chạy bàn, lau sàn, việc gì cũng làm.
234
00:16:41,460 --> 00:16:43,336
Xong bà gặp cô gái bà yêu
235
00:16:43,336 --> 00:16:47,966
và cô ấy cho bà hai đứa con xinh xắn,
hai thằng con trai.
236
00:16:49,051 --> 00:16:52,137
Thế là bà thấy rất biết ơn cô ấy,
đất nước này.
237
00:16:52,137 --> 00:16:54,639
Bà muốn cho họ mọi thứ thuộc về bà,
238
00:16:54,639 --> 00:16:56,475
mọi thứ bà có, bà sở hữu.
239
00:16:57,142 --> 00:16:58,143
Nhưng rồi,
240
00:16:59,394 --> 00:17:03,690
từ đó thì mọi thứ tôi nhận được, tôi thấy
chỉ là sự bố đời này.
241
00:17:04,566 --> 00:17:09,237
Bà thì đã đấu tranh không nghỉ.
Bà đã đấu tranh để có được tất cả.
242
00:17:09,237 --> 00:17:11,615
Nhưng chúng thì
chỉ muốn được dễ dàng dâng cho,
243
00:17:11,615 --> 00:17:15,118
để trên đĩa bạc,
dùng thìa bạc đút vào cái mồm tham lam,
244
00:17:15,118 --> 00:17:18,622
không vượt khó, nỗ lực, hy sinh.
Tôi xấu hổ về chúng.
245
00:17:18,622 --> 00:17:22,042
Tôi xấu hổ về tôi,
về cách tôi đã nuôi dạy chúng.
246
00:17:24,669 --> 00:17:28,048
Chúng phải leo lên đến đấy. Tôi xin lỗi.
247
00:17:28,924 --> 00:17:33,303
Song chúng lại đang sống một cuộc sống
đi giật lùi. Chúng đang sống thế đó.
248
00:17:33,303 --> 00:17:35,305
Anh không phải ông bố tồi, Jose.
249
00:17:35,972 --> 00:17:39,059
Nếu anh không để bụng thì ừ,
lắm lúc anh nghiêm thật...
250
00:17:39,059 --> 00:17:43,063
Nhưng bây giờ,
lúc này thì tôi còn cách nào khác nữa?
251
00:17:43,063 --> 00:17:45,065
Nói đi. Bà nghĩ tôi thích...
252
00:17:45,982 --> 00:17:46,817
làm thế à?
253
00:17:46,817 --> 00:17:51,071
Bà nghĩ tôi thích gào lên với chúng à?
Ý tôi là, không. Không đâu.
254
00:17:51,071 --> 00:17:55,450
Nhưng tôi mà không gào lên, dọa chúng
thì bọn khốn nạn đó không chịu nghe,
255
00:17:55,450 --> 00:18:00,038
chúng đột nhập vào nhà người ta
và bán đồ gia truyền của nhà người ta kìa.
256
00:18:00,038 --> 00:18:01,414
Thế là thế quái nào?
257
00:18:01,998 --> 00:18:04,376
- Không phải tại anh đâu.
- Không phải à?
258
00:18:06,628 --> 00:18:08,338
Chịu. Tôi nghĩ là tại tôi đó.
259
00:18:10,549 --> 00:18:12,092
Tôi nghĩ là tại tôi đó. Ừ.
260
00:18:13,176 --> 00:18:14,010
Chết tiệt.
261
00:18:16,179 --> 00:18:17,013
Chết tiệt.
262
00:18:32,487 --> 00:18:34,156
Tôi phải làm gì tiếp, Marzi?
263
00:18:36,700 --> 00:18:37,534
Với mọi thứ.
264
00:18:40,120 --> 00:18:41,079
Với tất cả ấy?
265
00:18:41,997 --> 00:18:44,166
Thế này không được. Không được rồi.
266
00:18:47,169 --> 00:18:50,964
Thế này không được rồi.
Bọn tôi phải làm cái quái gì với chúng?
267
00:18:59,055 --> 00:18:59,973
Anh làm gì đấy?
268
00:19:01,016 --> 00:19:06,021
- Tôi đang ngồi đây uống cà phê thôi.
- Mới năm rưỡi sáng mà cưng.
269
00:19:06,605 --> 00:19:08,273
Tôi không yêu cô, Kitty.
270
00:19:09,941 --> 00:19:11,568
Tôi không yêu con trai ta.
271
00:19:12,485 --> 00:19:17,199
Tôi không yêu gia đình này. Tôi nghĩ
gia đình này là một thất bại thảm hại.
272
00:19:18,658 --> 00:19:20,911
Tôi là đồ thất bại. Nhưng mà cưng ạ...
273
00:19:22,495 --> 00:19:24,372
Chúa ơi, chính cô. Cô thất bại.
274
00:19:24,372 --> 00:19:26,958
- Cô nghiện rượu, nghiện thuốc.
- Thôi đi.
275
00:19:26,958 --> 00:19:29,544
Tôi chưa bao giờ yêu cô.
Yêu đương quái gì?
276
00:19:31,129 --> 00:19:34,549
Tôi muốn có một gia đình.
Thế thôi. Đấy là giấc mơ của tôi.
277
00:19:35,634 --> 00:19:39,054
Cô biết gì không? Giấc mơ đó tan tành rồi.
278
00:19:39,054 --> 00:19:40,055
Chết tiệt.
279
00:19:41,765 --> 00:19:43,183
Sao anh lại làm thế này?
280
00:19:43,183 --> 00:19:45,685
Tôi chuẩn bị lên máy bay đi New York.
281
00:19:47,729 --> 00:19:51,149
Phải kiếm thêm tiền về cho nhà này
vì đấy là thứ nó cần.
282
00:19:51,149 --> 00:19:53,610
Thêm tiền. Biết gì không?
Tôi không nói dối được nữa.
283
00:19:53,610 --> 00:19:58,907
Tôi không thể nói dối là yêu cô, yêu cái
gia đình này khi không hề yêu. Tôi chịu.
284
00:19:58,907 --> 00:20:02,369
- Chắc anh đang say nên mới nói thế này.
- Tôi không say.
285
00:20:03,954 --> 00:20:07,332
Xin lỗi nhé. Tôi nói thật hết đấy, Kitty.
286
00:20:08,708 --> 00:20:09,542
Thật đó.
287
00:20:10,669 --> 00:20:12,003
Ừ, cảm ơn nhiều, Jose.
288
00:20:13,713 --> 00:20:14,965
Chào con bồ của anh hộ tôi.
289
00:20:14,965 --> 00:20:17,759
Anh bảo anh chán nói dối rồi mà.
Sao vẫn nói dối chuyện đấy?
290
00:20:17,759 --> 00:20:21,137
Anh đứng đấy, mặt vô cảm,
bảo tôi là anh không yêu tôi à?
291
00:20:21,137 --> 00:20:23,139
Đồ không biết nhục. Anh nói dối!
292
00:20:24,224 --> 00:20:27,310
Anh đã yêu tôi
từ lúc anh thấy tôi, Jose Menendez.
293
00:20:28,687 --> 00:20:31,106
Anh đã yêu tôi bằng cả trái tim anh.
294
00:20:31,106 --> 00:20:32,315
Anh đã mê mẩn tôi.
295
00:20:33,566 --> 00:20:35,485
Anh đã yêu mọi thứ thuộc về tôi.
296
00:20:36,569 --> 00:20:39,489
Đừng đứng đó nói là không phải,
vì anh có yêu tôi.
297
00:20:42,617 --> 00:20:46,037
Trông tôi không được xinh.
Tôi nát lắm rồi.
298
00:20:47,455 --> 00:20:49,416
Tôi chả dạy nổi mấy đứa con trai.
299
00:20:50,083 --> 00:20:52,127
Lyle làm tôi chết khiếp.
300
00:20:55,046 --> 00:20:56,423
Tôi từng thử tự tử đấy.
301
00:20:58,675 --> 00:21:00,677
Nhưng không được. Tôi đã thất bại.
302
00:21:01,511 --> 00:21:05,932
Tôi thất bại cả việc đấy.
Tôi nốc cả đống thuốc xong lại tỉnh dậy.
303
00:21:06,433 --> 00:21:10,353
Mà còn thấy sướng cơ. Như tôi vừa được ngủ
một giấc ngon lành ấy!
304
00:21:12,105 --> 00:21:13,773
Nhưng giờ thì ngày nào
305
00:21:13,773 --> 00:21:17,152
tôi cũng phải cố sống
mà không nghĩ đến chuyện tự tử.
306
00:21:17,152 --> 00:21:20,405
Tôi chẳng nhớ lần cuối là bao giờ.
Mấy năm trước. Có lẽ vào Giáng Sinh.
307
00:21:20,405 --> 00:21:25,618
Tôi chẳng nhớ luôn. Vì ngày nào từ lúc anh
lôi tôi đến Beverly Hills chết giẫm này,
308
00:21:26,661 --> 00:21:29,372
đi khỏi mọi người bạn
tôi từng có trên đời,
309
00:21:30,373 --> 00:21:33,001
xong anh ném cho tôi cái thẻ tín dụng
để làm tất cả đỡ hơn...
310
00:21:34,669 --> 00:21:36,796
Ngày nào tôi cũng muốn chết.
311
00:21:39,466 --> 00:21:40,300
Kitty...
312
00:21:44,888 --> 00:21:46,598
Thôi. Đi ngủ tiếp đi.
313
00:21:54,064 --> 00:21:57,275
{\an8}Anh là người mới.
Anh có biết cái gì về nhạc đâu.
314
00:21:58,276 --> 00:22:00,862
{\an8}Trước RCA anh làm ở đâu?
315
00:22:00,862 --> 00:22:01,946
{\an8}Hertz.
316
00:22:01,946 --> 00:22:03,031
Hertz.
317
00:22:04,115 --> 00:22:06,368
{\an8}Vậy anh là tay cho thuê xe!
318
00:22:06,368 --> 00:22:09,871
{\an8}Sao họ lại để một tay cho thuê xe
đi mặc cả với tôi?
319
00:22:09,871 --> 00:22:14,793
{\an8}Vì nhạc La-tinh đang trên đà
phát triển 400% tính đến năm 1990.
320
00:22:14,793 --> 00:22:19,589
{\an8}Vì tôi là dân Cuba, tên là Jose Menendez.
Và tôi sẽ đưa cho anh 30 triệu đô
321
00:22:19,589 --> 00:22:22,133
{\an8}để Menudo ký với RCA Records.
322
00:22:23,676 --> 00:22:26,554
{\an8}Anh toàn nói linh tinh.
323
00:22:26,554 --> 00:22:28,890
{\an8}Suýt lừa được tôi rồi đấy!
324
00:22:29,557 --> 00:22:32,769
{\an8}Nhưng anh đề nghị bao nhiêu?
Tôi đang hỏi thật đấy.
325
00:22:32,769 --> 00:22:36,898
{\an8}Tôi nói thật mà.
Tôi đề nghị 30 triệu đô. Anh thấy sao?
326
00:22:37,399 --> 00:22:42,612
{\an8}Anh biết Shah của Iran không? Anh muốn
thì tôi đưa anh phi cơ của ông ta.
327
00:22:43,113 --> 00:22:44,906
{\an8}Tôi muốn thấy Menudo khắp nơi.
328
00:22:44,906 --> 00:22:49,744
{\an8}Máy bán Coke.
Hộp cơm trưa. Mô hình nhân vật.
329
00:22:50,662 --> 00:22:52,747
{\an8}Menudo sẽ là nhóm nhạc số một thế giới.
330
00:22:54,499 --> 00:22:56,418
{\an8}Ba mươi triệu. Anh nghĩ sao?
331
00:23:00,922 --> 00:23:03,007
{\an8}Ờ... để xem nhé.
332
00:23:03,007 --> 00:23:04,008
{\an8}Đúng rồi đấy.
333
00:23:07,595 --> 00:23:10,473
Chứ còn gì. Ừ. Tôi chốt xong kèo rồi.
334
00:23:11,683 --> 00:23:14,060
Tôi biết. Không có gì nhé.
335
00:23:14,644 --> 00:23:15,478
Ừ. Chào.
336
00:23:25,738 --> 00:23:27,365
Cậu có dùng xà phòng không?
337
00:23:27,949 --> 00:23:29,868
"Có dùng xà phòng không" là sao?
338
00:23:30,618 --> 00:23:34,080
- Ông bảo tôi đi tắm mà.
- Ừ. Cậu có dùng xà phòng không?
339
00:23:34,956 --> 00:23:36,458
- Có ạ.
- Rồi.
340
00:23:44,340 --> 00:23:49,012
Vậy ông là doanh nhân. Nhỉ?
Nghe như ông vừa chốt được một kèo thơm.
341
00:23:49,012 --> 00:23:50,513
Dừng đi. Đừng nói nữa.
342
00:23:52,515 --> 00:23:55,477
Tôi khác hầu hết các khách của cậu.
343
00:23:57,020 --> 00:23:58,813
Tôi không làm trò này mấy đâu.
344
00:24:00,064 --> 00:24:01,316
Ông sẽ bất ngờ đấy.
345
00:24:03,318 --> 00:24:05,445
Rồi. Cậu biết gì về La Mã cổ đại?
346
00:24:05,445 --> 00:24:07,447
Người Hy Lạp. Người Sparta ấy.
347
00:24:08,072 --> 00:24:13,786
Họ tạo ra người đàn ông
bằng những cách khác ta bây giờ.
348
00:24:13,786 --> 00:24:18,166
- Bằng cách phang nhau ạ?
- Ôi Chúa ơi. Nghe có rẻ rúng không?
349
00:24:18,166 --> 00:24:21,127
Người như cậu làm sao hiểu được.
350
00:24:21,127 --> 00:24:24,214
Cậu đang áp đặt.
Người La Mã không làm thế.
351
00:24:24,214 --> 00:24:25,757
Vâng. Họ đã làm gì ạ?
352
00:24:25,757 --> 00:24:27,550
Họ gắn kết với nhau.
353
00:24:28,343 --> 00:24:30,345
Học về nỗi đau.
354
00:24:31,262 --> 00:24:36,476
Cần những gì để chịu đựng nỗi đau thật sự.
Họ ở bên nhau cả đời, làm tất cả với nhau.
355
00:24:36,476 --> 00:24:40,772
Họ yêu nhau. Họ không chịu nổi việc mất
một người lính đồng đội nơi chiến trường
356
00:24:40,772 --> 00:24:43,650
vì mất một người lính đồng đội
như mất đi chính mình.
357
00:24:43,650 --> 00:24:47,612
Và từ đấy, họ xây nên
một lực lượng chiến đấu siêu tinh nhuệ
358
00:24:47,612 --> 00:24:51,741
mà thế giới này không còn thấy
từ sau đó nữa. Cậu hiểu không?
359
00:24:51,741 --> 00:24:55,036
Và tất cả những việc đấy
diễn ra rất tự nhiên,
360
00:24:55,036 --> 00:24:59,290
binh lính dạy nhau
cách để trở thành đàn ông đích thực.
361
00:25:01,334 --> 00:25:03,211
Vâng. Nếu ông muốn gọi thế!
362
00:25:03,711 --> 00:25:07,423
Không. Ngồi xuống. Thôi nào.
Đừng có làm mấy trò đồng tính đấy.
363
00:25:09,384 --> 00:25:11,511
Tôi không thích mấy từ đó đâu.
364
00:25:15,098 --> 00:25:16,182
Mấy từ đấy
365
00:25:17,684 --> 00:25:18,643
có làm cậu muốn...
366
00:25:20,812 --> 00:25:21,980
đánh tôi không?
367
00:25:23,523 --> 00:25:25,316
Có. Có đấy.
368
00:25:26,526 --> 00:25:27,402
Tốt.
369
00:25:31,030 --> 00:25:32,282
Cứ quấn khăn đấy.
370
00:25:38,705 --> 00:25:40,832
Tôi muốn cậu quỳ cả bốn chi
371
00:25:41,583 --> 00:25:44,460
và bò ra đây
372
00:25:46,379 --> 00:25:47,213
xong rồi...
373
00:25:51,050 --> 00:25:54,220
dùng mồm cởi khăn cho tôi.
374
00:25:55,597 --> 00:25:56,848
Từ từ.
375
00:25:59,475 --> 00:26:01,519
Rồi. Làm thôi. Bò đi.
376
00:26:05,356 --> 00:26:06,190
Nhanh.
377
00:26:12,864 --> 00:26:14,115
Chết tiệt.
378
00:26:15,033 --> 00:26:18,202
Tới đi!
379
00:26:18,202 --> 00:26:19,912
Đúng rồi!
380
00:26:20,496 --> 00:26:22,999
"Chào buổi tối, mẹ ạ.
Chào buổi tối, bố ạ".
381
00:26:22,999 --> 00:26:27,670
"Giọng cậu ta cố ra vẻ trắc ẩn,
nhưng sự hận thù hoàn toàn lấn át.
382
00:26:27,670 --> 00:26:31,758
Mọi ánh sáng tắt ngúm, máy quay lượn xuống
cầu thang khi những tiếng mét vang lên..."
383
00:26:31,758 --> 00:26:34,135
Từ từ. "Mét"? Phải là "hét" chứ.
384
00:26:34,135 --> 00:26:35,219
Ừ nhỉ.
385
00:26:37,555 --> 00:26:41,017
Mẹ, mẹ viết là "mét", không phải "hét".
386
00:26:41,017 --> 00:26:44,896
Cái quái gì đấy? Giờ bọn con phải gõ lại
cả cái trang này rồi!
387
00:26:44,896 --> 00:26:50,234
Bình tĩnh. "Bọn con phải gõ lại" là sao?
Mẹ là người lo ghi lại và đánh máy mà.
388
00:26:50,234 --> 00:26:52,987
Này, con viết là "mét".
Mẹ chỉ đánh lại cái con viết thôi.
389
00:26:52,987 --> 00:26:55,031
Chết tiệt. Mẹ vừa chọc tức em đó.
390
00:26:55,948 --> 00:26:59,786
Mẹ, mẹ phải đọc để kiểm tra cái này
trước khi bọn con đọc chứ,
391
00:26:59,786 --> 00:27:01,829
vì giờ bọn con phải đánh lại rồi!
392
00:27:01,829 --> 00:27:04,624
Đúng rồi đấy mẹ.
Mẹ cứ làm hỏng việc suốt thôi.
393
00:27:04,624 --> 00:27:07,001
Bọn mày không được ăn nói với tao thế!
394
00:27:07,001 --> 00:27:09,921
Bọn mày toàn hùa vào bắt nạt tao
lúc bố bọn mày đi công tác xa.
395
00:27:09,921 --> 00:27:11,255
Tao chịu hết nổi rồi.
396
00:27:11,255 --> 00:27:14,884
Hai đứa mày là đồ ăn trộm.
Cả hai đứa mày bị thái nhân cách.
397
00:27:14,884 --> 00:27:18,179
- Tao nên đầu độc tất cả đi cho rảnh nợ.
- Bình tĩnh.
398
00:27:18,179 --> 00:27:19,639
Im đi!
399
00:27:20,181 --> 00:27:25,353
Mày là thằng khốn nạn, phá đời người khác.
Từ giờ mày tự đi mà đánh máy kịch bản!
400
00:27:25,353 --> 00:27:29,982
Còn Craig, cháu không ở lại ăn tối được.
Xin lỗi, tôi không phải cái nhà hàng.
401
00:27:41,160 --> 00:27:43,705
- Cái gì trong này ạ?
- Là sao? Xốt Ragú mà.
402
00:27:43,705 --> 00:27:45,289
Đâu, trông như có...
403
00:27:45,289 --> 00:27:48,042
- Erik, đừng ăn.
- Như có quế ấy.
404
00:27:48,042 --> 00:27:51,754
- Mẹ bỏ cái của nợ gì vào đấy à, hay là...
- Mày nói cái gì thế?
405
00:27:53,965 --> 00:27:55,133
Mẹ đầu độc bọn con đấy à?
406
00:27:56,384 --> 00:27:57,802
Mẹ chỉ nấu cơm tối cho cả nhà...
407
00:27:57,802 --> 00:28:01,097
Khốn kiếp! Mẹ bảo mẹ định đầu độc bọn con,
mẹ làm thật.
408
00:28:01,097 --> 00:28:03,850
- Mẹ đùa thôi. Cứ...
- Erik, đi. Mẹ điên rồi.
409
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
- Bọn con đến Hamburger Hamlet...
- Có khi tao nên đầu độc bọn mày thật!
410
00:28:10,732 --> 00:28:13,943
Cuối cùng bọn mày cũng chịu sợ và nể
khi nhìn tao rồi!
411
00:28:13,943 --> 00:28:15,903
Có khi tao nên đầu độc bọn mày.
412
00:29:10,625 --> 00:29:11,959
Vậy đi Hamlet à? Được.
413
00:29:27,433 --> 00:29:28,267
Chào.
414
00:29:29,852 --> 00:29:30,686
Em à.
415
00:29:37,360 --> 00:29:38,194
Chào em.
416
00:29:39,737 --> 00:29:41,823
Anh chấm dứt với cô ta rồi.
Chấm dứt. Hết rồi.
417
00:29:42,323 --> 00:29:43,950
Tôi sẽ quay lại với vợ tôi.
418
00:29:43,950 --> 00:29:47,328
Mụ vợ rình mò của anh?
Mụ điên anh không phang nổi nữa?
419
00:29:48,162 --> 00:29:49,580
Em biết có chuyện gì rồi không?
420
00:29:52,542 --> 00:29:53,876
Anh ký với Menudo rồi.
421
00:29:56,087 --> 00:29:56,921
Cảm ơn anh.
422
00:29:59,048 --> 00:30:01,551
Chúc mừng. Nghe như là chuyến đi hiệu quả.
423
00:30:01,551 --> 00:30:02,468
Cảm ơn em.
424
00:30:04,136 --> 00:30:07,640
Em ổn không? Có chuyện gì với các con đấy?
Erik gọi cho anh.
425
00:30:08,432 --> 00:30:12,311
Anh đang ở phòng chờ United Airlines
trước chuyến bay thì nó nhắn.
426
00:30:12,812 --> 00:30:14,313
Nó có vẻ buồn lắm.
427
00:30:14,981 --> 00:30:16,983
Có chuyện gì giữa em và các con à?
428
00:30:17,984 --> 00:30:21,529
Anh đang thực hiện
những thay đổi tích cực cho gia đình này.
429
00:30:22,154 --> 00:30:24,073
Nhé? Anh cần em cũng làm thế.
430
00:30:24,073 --> 00:30:28,411
Đừng uống nhiều thuốc thế nữa.
Chúng sẽ làm em bị động kinh đấy.
431
00:30:28,411 --> 00:30:31,330
- Tại cơn giận của em. Nó làm em bị ngợp.
- Ừ.
432
00:30:38,754 --> 00:30:40,089
Ừ. Anh sẽ giúp em.
433
00:30:42,550 --> 00:30:43,801
- Thế à?
- Ừ.
434
00:30:44,969 --> 00:30:45,928
Ừ. Giúp kiểu gì?
435
00:30:46,554 --> 00:30:52,018
Năm ngoái em nói cái vụ gì
về tư vấn cho vợ chồng ấy nhỉ?
436
00:30:53,728 --> 00:30:54,687
Còn muốn đi chứ?
437
00:30:55,271 --> 00:30:58,107
Làm thôi. Đi thôi.
Em tìm ai tử tế đi rồi ta đi.
438
00:30:59,775 --> 00:31:01,444
Anh sẽ sửa lại gia đình này.
439
00:31:03,195 --> 00:31:06,324
Giờ anh sẽ lên xử lý hai thằng trên nhà.
440
00:31:06,991 --> 00:31:09,118
Ừ. Dậy đi!
441
00:31:10,077 --> 00:31:11,412
Dậy khẩn trương!
442
00:31:11,412 --> 00:31:13,331
Dậy đi! Mặc quần áo vào!
443
00:31:14,123 --> 00:31:15,082
Đi. Dậy đi.
444
00:31:28,137 --> 00:31:28,971
Chào ạ.
445
00:31:30,181 --> 00:31:31,807
Tôi biết các cậu là ai rồi.
446
00:31:37,229 --> 00:31:40,024
- Con không...
- Mày không biết nói xin lỗi nữa à?
447
00:31:40,024 --> 00:31:42,944
Chỗ đồ bà bị lấy trộm hết bao nhiêu đô?
448
00:31:42,944 --> 00:31:44,987
- Bà bị bọn tôi trộm.
- Bà bị bọn tôi trộm.
449
00:31:50,534 --> 00:31:53,704
Chào ạ. Tôi đã ăn trộm của nhà cô.
450
00:31:55,164 --> 00:31:57,875
Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên làm thế.
451
00:31:57,875 --> 00:31:59,085
Tôi rất xin lỗi ạ.
452
00:32:00,336 --> 00:32:04,507
Rồi, Erik, cách duy nhất để làm việc này
là mày phải chịu hết tội.
453
00:32:04,507 --> 00:32:07,677
- Từ từ. Gì cơ?
- Mày sẽ bảo lão bác sĩ trị liệu thế.
454
00:32:07,677 --> 00:32:11,305
Mày sẽ bảo mấy tội này là mày đầu têu,
xong bảo cảnh sát thế.
455
00:32:11,305 --> 00:32:13,975
Em còn vị thành niên.
Anh 21 rồi. Hỏng cả đời anh mất.
456
00:32:13,975 --> 00:32:14,976
Bất công vậy!
457
00:32:14,976 --> 00:32:17,436
Mày sẽ phải đi lao động công ích.
458
00:32:17,436 --> 00:32:22,191
Em phải ra cao tốc nhặt rác mấy tuần.
Kệ đi. Dễ mà. Đừng rên rỉ lải nhải nữa.
459
00:32:22,191 --> 00:32:26,195
Lyle thì chưa phá nát cả đời nó. Chưa.
460
00:32:26,195 --> 00:32:27,613
Nó vẫn còn cơ hội.
461
00:32:28,447 --> 00:32:32,535
Nhưng ta sẽ cần lý lịch sạch,
cần bằng ở Princeton nữa.
462
00:32:32,535 --> 00:32:35,621
Nhé? Xong mới tính đến
kinh doanh và chính trị được.
463
00:32:35,621 --> 00:32:37,915
Dù gì cũng là ý của em thật mà, Erik.
464
00:32:37,915 --> 00:32:38,833
Chết tiệt.
465
00:32:48,050 --> 00:32:51,178
Rồi, rõ ràng là
bố chưa phải ông bố bọn mày cần.
466
00:32:52,096 --> 00:32:54,390
Cái đó là rõ rồi. Nhưng
467
00:32:55,141 --> 00:32:57,268
cái đó sẽ thay đổi. Ngay từ bây giờ.
468
00:32:57,268 --> 00:33:00,062
Bố sẽ cứu đời bọn mày. Đây sẽ là lần cuối.
469
00:33:00,563 --> 00:33:03,107
Ê! Hai đứa mày, nghe gì không?
470
00:33:03,607 --> 00:33:05,234
Không có đồ bố thí nữa đâu.
471
00:33:07,069 --> 00:33:08,070
Bọn mày tự lo đi.
472
00:33:15,119 --> 00:33:16,454
- Anh rảnh không?
- Có.
473
00:33:16,954 --> 00:33:20,124
Không biết anh có định
gọi lại Jack không. Anh ta...
474
00:33:20,124 --> 00:33:23,711
Vụ số liệu quý này của Menudo ấy.
Anh ta cần anh trình bày lại cho anh ta.
475
00:33:24,211 --> 00:33:25,171
Bà thích Miami không?
476
00:33:25,755 --> 00:33:26,797
Có, thích chứ.
477
00:33:26,797 --> 00:33:29,842
Đủ thích để chuyển đến đấy không?
Đóng cửa vào.
478
00:33:33,637 --> 00:33:34,847
Ngồi đi.
479
00:33:35,681 --> 00:33:38,976
Một kèo 20 triệu đô nữa.
Tôi chỉ cần thế thôi. Xong là...
480
00:33:39,602 --> 00:33:41,020
Bùm. Tôi sẽ đến Florida.
481
00:33:42,063 --> 00:33:43,439
Tôi sẽ mua một khu đất.
482
00:33:45,441 --> 00:33:49,862
Tôi sẽ tranh cử vào Thượng viện.
Tôi sẽ đá Fidel Castro xuống. Lượn. Xéo.
483
00:33:50,362 --> 00:33:53,574
Có thể tôi sẽ cần bà giúp.
Bà muốn đi cùng tôi không?
484
00:33:54,825 --> 00:33:59,497
Không phải trả lời luôn đâu. Cứ nghĩ đi.
Bà đi đến đâu là sẽ có nhạc đến đó đấy.
485
00:34:08,589 --> 00:34:11,550
Tôi cứ tưởng tôi sẽ giống Joe Kennedy,
486
00:34:12,134 --> 00:34:14,845
mở đường cho các con tôi
vào chính trường cơ.
487
00:34:15,346 --> 00:34:17,848
Nhưng mà... Không.
488
00:34:18,641 --> 00:34:20,935
Không. Bọn con tôi thì không.
489
00:34:23,646 --> 00:34:28,859
Nói chung là đấy... Tôi muốn có giấc mơ Mỹ
thì tôi phải tự biến nó thành hiện thực.
490
00:34:29,902 --> 00:34:33,656
Vì chính tôi. Nên là nghĩ đi
và giữ kín giữa ta thôi nhé.
491
00:34:33,656 --> 00:34:35,241
Đem cái này đi hộ tôi.
492
00:34:37,576 --> 00:34:40,287
Xong nối máy với Jack nhé.
Tôi gọi anh ta luôn.
493
00:34:40,955 --> 00:34:44,208
- Vì Marzi, bà muốn biết một bí mật không?
- Muốn.
494
00:34:45,543 --> 00:34:49,421
Tôi chẳng biết cái gì về ngành nhạc đâu.
Nhưng mà, suỵt!
495
00:34:57,388 --> 00:34:58,514
Này.
496
00:34:58,514 --> 00:35:01,183
- Tối nay ta xem gì đấy?
- Phim L.A. Law.
497
00:35:01,183 --> 00:35:02,101
Được.
498
00:35:06,772 --> 00:35:07,690
Nhìn ta này.
499
00:35:09,859 --> 00:35:10,985
Hai vợ chồng béo ú.
500
00:35:11,485 --> 00:35:13,779
Bỏ thuốc. Nốc đường.
501
00:35:15,322 --> 00:35:17,992
Tối nay ta sẽ cùng làm gì đấy vui vui.
502
00:35:19,702 --> 00:35:21,787
Không để họ thấy
anh hút thuốc công khai được
503
00:35:21,787 --> 00:35:25,332
nếu anh định chạy đua
làm quan chức được bầu. Không được.
504
00:35:26,208 --> 00:35:27,877
- Thói quen đấy dơ mà.
- Ừ.
505
00:35:27,877 --> 00:35:30,462
Nghe nói Nancy Reagan cũng phải hút lén.
506
00:35:38,929 --> 00:35:39,889
Anh lấy đủ chưa?
507
00:35:44,143 --> 00:35:44,977
Jose Menendez.
508
00:35:44,977 --> 00:35:49,190
Chào anh Menendez. Charles Deere,
trưởng phòng đào tạo ở Princeton.
509
00:35:49,190 --> 00:35:51,317
- Vâng.
- Anh rảnh không?
510
00:35:51,817 --> 00:35:52,651
Tôi có.
511
00:35:59,283 --> 00:36:02,745
Marzi, đặt cho tôi chuyến bay đến Newark.
Tôi sẽ đi limousine ra sân bay.
512
00:36:10,169 --> 00:36:13,005
Bọn tôi có
quy định nghiêm ngặt về gian lận.
513
00:36:13,547 --> 00:36:16,258
Tôi không có nhiều sự lựa chọn ở đây lắm.
514
00:36:17,051 --> 00:36:21,263
Lyle sẽ phải bị đình chỉ học ở Princeton
để đợi ban giám hiệu xem xét.
515
00:36:26,352 --> 00:36:28,479
Bố, con không gian lận.
516
00:36:29,021 --> 00:36:33,442
- Nhé? Con thề con không gian lận.
- Đừng nói chuyện với tao, Lyle. Xin đấy.
517
00:36:41,283 --> 00:36:42,785
Mày biết đây là gì không?
518
00:36:43,911 --> 00:36:47,831
Đây là lô chôn cất
tao mua cho nhà ta ở gần Princeton này.
519
00:36:47,831 --> 00:36:50,334
Grover Cleveland, Aaron Burr.
520
00:36:51,669 --> 00:36:54,713
- Mày biết họ là ai không?
- Có ạ, họ là tổng thống.
521
00:36:56,382 --> 00:36:57,216
Ừ.
522
00:36:58,300 --> 00:37:03,347
Mày có nghĩ là mày xứng đáng được chôn
ở đây, bên cạnh những người như thế này,
523
00:37:04,181 --> 00:37:08,435
nơi có những người đàn ông Mỹ
từng làm gia đình họ thấy hãnh diện không?
524
00:37:09,979 --> 00:37:13,148
Mày có nghĩ
là mày xứng đáng mang họ Menendez không?
525
00:37:13,148 --> 00:37:15,567
Con không biết bố muốn con nói gì đâu.
526
00:37:16,318 --> 00:37:18,612
Vâng, bố ạ, con không biết đâu.
527
00:37:20,489 --> 00:37:22,866
- Thế được không ạ?
- "Thế được không ạ?"
528
00:37:25,327 --> 00:37:26,662
Mày là cái giống gì đấy Lyle?
529
00:37:26,662 --> 00:37:30,541
Mày là ngựa chứng, thằng cá biệt hay gì?
Mày là cái giống gì đấy?
530
00:37:31,959 --> 00:37:34,753
Tao chỉ muốn mày có được mọi thứ.
Đấy là vấn đề.
531
00:37:35,921 --> 00:37:38,716
Vì rõ là mày sẽ luôn làm ngược lại.
532
00:37:38,716 --> 00:37:43,137
Nên lẽ ra tao không nên muốn hộ mày,
để mày phải chứng minh là tao sai.
533
00:37:43,137 --> 00:37:45,723
- Bố đang hỏi con thế thật đấy à?
- Ừ.
534
00:37:45,723 --> 00:37:50,019
Sao con lại thế này?
Cả Erik lẫn con? Bố thật sự thắc mắc hả?
535
00:37:53,689 --> 00:37:57,443
Những lần bố đánh hoặc chửi bọn con
vô dụng trước mặt người khác thì sao?
536
00:37:57,443 --> 00:37:59,778
- Thì sao?
- Bố muốn con nói ra chứ gì?
537
00:38:01,655 --> 00:38:02,656
Thế là ngược đãi.
538
00:38:03,741 --> 00:38:06,452
Thế là ngược đãi đấy, bố ạ.
539
00:38:07,786 --> 00:38:09,163
Ừ. Thế thì sao?
540
00:38:09,163 --> 00:38:11,206
- Thế thì sao?
- Phải, thì sao?
541
00:38:11,206 --> 00:38:15,878
Tao đánh mày. Làm cái quái gì đấy nữa.
Thì sao? Vì thế nên mày bất tài à?
542
00:38:20,466 --> 00:38:23,510
Mày nhớ con chó đầu tiên ta nuôi không?
543
00:38:23,510 --> 00:38:25,763
Khan ấy? Con chó đó tệ khủng khiếp.
544
00:38:25,763 --> 00:38:30,142
Tao chúa ghét con chó đấy. Tao ra
tiệm thú cưng để mua một cái vòng cổ
545
00:38:30,142 --> 00:38:32,311
có gắn gai ấy, hoặc là kim.
546
00:38:32,853 --> 00:38:35,522
Nhưng không phải chĩa ra ngoài.
Mà là chọc vào trong.
547
00:38:36,023 --> 00:38:41,320
Nên khi siết lại
thì nó sẽ đâm vào cổ con chó luôn, nhé?
548
00:38:41,320 --> 00:38:45,407
Mày mà giật dây
là con chó sẽ cảm nhận được, nhé?
549
00:38:45,407 --> 00:38:50,454
Giật rất nhẹ là con chó cũng cảm nhận được
và biết mày muốn gì, muốn nó đứng lại.
550
00:38:51,121 --> 00:38:54,666
Khi mày dắt con chó đi
và con chó muốn chạy hoặc kéo,
551
00:38:54,666 --> 00:38:59,129
mày cứ giật dây là nó sẽ bị đau.
Nhưng nó chỉ bị đau khi nó không nghe lời.
552
00:38:59,129 --> 00:39:03,592
Con chó mà ngoan và làm theo ý của chủ,
cái vòng cổ sẽ không làm nó bị đau.
553
00:39:04,134 --> 00:39:07,763
Một thời gian sau, nó sẽ được đeo lại
vòng cổ thường, và xong.
554
00:39:07,763 --> 00:39:08,680
Giờ thì,
555
00:39:09,640 --> 00:39:10,474
con trai à,
556
00:39:10,974 --> 00:39:14,728
ngoài kia có nhiều kẻ nghĩ
mấy cái vòng cổ đó ác quá.
557
00:39:15,813 --> 00:39:18,399
Tao thì nghĩ
mấy cái vòng cổ khác mới là ác
558
00:39:19,691 --> 00:39:23,445
vì chúng sinh ra những con chó bất trị,
suốt ngày kéo
559
00:39:24,154 --> 00:39:26,657
và hoàn toàn không biết
560
00:39:26,657 --> 00:39:29,576
chúng là ai và chúng phải làm gì.
561
00:39:30,244 --> 00:39:33,872
Nên mày biết tao nghĩ gì
khi mày kêu ca là tao đánh mày không?
562
00:39:37,251 --> 00:39:40,462
Tao nghĩ là
tao đánh mày chưa đủ đau, Lyle ạ.
563
00:39:41,964 --> 00:39:43,382
Chưa đau bằng ông nội đánh tao.
564
00:39:47,219 --> 00:39:51,390
Ông nội đánh tao đau đến nỗi
đầu tao đau như búa bổ mấy hôm liền.
565
00:39:51,390 --> 00:39:54,643
Ý tao là, đau kinh khủng khiếp luôn.
566
00:39:55,769 --> 00:39:58,147
Nhưng tao biết rõ ông nội muốn gì ở tao.
567
00:39:59,773 --> 00:40:00,607
Nhé?
568
00:40:02,151 --> 00:40:06,196
Nên Lyle ạ, là ông bố yêu thương mày,
569
00:40:07,698 --> 00:40:09,616
xin lỗi vì đánh mày chưa đủ đau.
570
00:40:10,993 --> 00:40:12,202
Tại tao.
571
00:40:14,079 --> 00:40:14,997
Và tao xin lỗi.
572
00:40:32,848 --> 00:40:34,725
Erik, vào đây.
573
00:40:35,684 --> 00:40:36,768
Nhanh. Ngồi xuống.
574
00:40:41,315 --> 00:40:42,316
Ngồi đi.
575
00:40:46,737 --> 00:40:48,322
Rồi, nào... Đây.
576
00:40:49,364 --> 00:40:50,199
Thứ đó để làm gì?
577
00:40:50,199 --> 00:40:53,952
Bôi nấm chân cho con. Bố gọi cho
mấy bác sĩ, kể vấn đề của con rồi.
578
00:40:53,952 --> 00:40:58,624
Họ bảo thuốc không kê đơn không ăn thua
nên bố mua cho con loại có kê đơn này.
579
00:40:58,624 --> 00:41:02,503
Thuốc kê đơn này hiệu quả lắm, nhưng...
Chẳng biết nữa. Cứ bôi đi.
580
00:41:05,506 --> 00:41:06,632
Bôi kiểu gì ạ?
581
00:41:06,632 --> 00:41:11,220
Con chà vào giữa các ngón chân ấy.
Chà sâu vào cho chết nấm đi.
582
00:41:11,845 --> 00:41:17,351
- Có loại xịt không ạ? Con xịt được không?
- Kem thuốc thôi mà, con trai. Chúa ơi.
583
00:41:20,854 --> 00:41:22,648
Cởi giày với tất ra.
584
00:41:25,400 --> 00:41:28,487
Món này cơ bản mà, Erik.
Sao con lại không biết nhỉ?
585
00:41:29,821 --> 00:41:30,989
Rồi, để bố chỉ cho.
586
00:41:31,490 --> 00:41:32,324
Đây.
587
00:41:38,413 --> 00:41:40,666
Ôi, bố vẫn nhớ hồi con còn bé.
588
00:41:42,167 --> 00:41:47,339
Việc duy nhất ru con ngủ được
chính là bóp chân cho con.
589
00:41:48,173 --> 00:41:51,552
Chúng bé tí xíu. Giờ thì nhìn này.
590
00:41:53,053 --> 00:41:54,388
Hơi rát ạ.
591
00:41:54,388 --> 00:41:57,015
Phải rát chứ. Rát tức là có tác dụng mà?
592
00:41:58,141 --> 00:41:59,393
Rồi, nào...
593
00:42:00,394 --> 00:42:04,064
Để bố cho con biết ta sẽ làm gì nhé,
vì bố không tin khả năng đánh giá của con.
594
00:42:05,649 --> 00:42:08,151
Con nghĩ lên đại học
con vẫn sẽ đánh quần vợt hả?
595
00:42:08,151 --> 00:42:10,571
Vì con không đủ giỏi. Lyle mới đủ giỏi.
596
00:42:11,154 --> 00:42:12,948
Con thì không đủ giỏi. Nên là...
597
00:42:15,409 --> 00:42:18,328
Bố sẽ cho con
vào trường kinh doanh ở UCLA.
598
00:42:18,328 --> 00:42:21,957
Con sẽ không ở ký túc.
Con sẽ ở nhà để bố còn kiểm soát được.
599
00:42:21,957 --> 00:42:24,042
Khoan. Từ từ ạ. Con...
600
00:42:24,042 --> 00:42:27,254
Gì? Con mới từ từ ấy.
601
00:42:28,380 --> 00:42:29,923
Vì bố mà để con nói
602
00:42:29,923 --> 00:42:34,678
thì con sẽ bảo bố là con muốn làm...
603
00:42:35,262 --> 00:42:37,681
Gì ấy nhỉ? Người mẫu nam à?
604
00:42:39,016 --> 00:42:41,977
Cái quái gì đây, Erik?
Ý tao là, cái quái gì...
605
00:42:42,561 --> 00:42:43,937
Cái quái gì đây?
606
00:42:44,938 --> 00:42:46,857
- Gì đây?
- Ảnh chụp mẫu của con.
607
00:42:46,857 --> 00:42:49,192
Ảnh chụp mẫu? Erik.
608
00:42:50,986 --> 00:42:52,195
Mày có... Chúa ơi.
609
00:42:54,448 --> 00:42:55,449
Hỏi thật nhé.
610
00:42:58,410 --> 00:43:00,120
Mày có đồng tính không đấy?
611
00:43:00,120 --> 00:43:01,413
Trời đất...
612
00:43:01,413 --> 00:43:05,083
Tao đang hỏi thật,
vì tao chưa từng thấy mày có con bồ nào.
613
00:43:05,083 --> 00:43:08,795
Bố nói cái... Không thể tin được.
Con không cần phải nghe.
614
00:43:08,795 --> 00:43:09,713
Ngồi xuống.
615
00:43:11,381 --> 00:43:12,215
Nhìn tao.
616
00:43:13,508 --> 00:43:14,343
Nhìn tao.
617
00:43:15,969 --> 00:43:17,512
Bỏ cái mặt đó đi.
618
00:43:18,805 --> 00:43:21,308
Tao đang cho mày
một tương lai với tao đấy.
619
00:43:22,726 --> 00:43:25,771
Khi tao lên thượng nghị sĩ,
mày sẽ vào làm chính trị với tao.
620
00:43:25,771 --> 00:43:29,399
Vì tương lai đó nên mày sẽ cần có bồ.
Janice Shemanski.
621
00:43:29,399 --> 00:43:32,235
- Không. Bố, không.
- Tao nói chuyện với bố mẹ nó rồi.
622
00:43:32,235 --> 00:43:34,821
Nó xinh, trông như Hoa hậu Mỹ. Thôi nào.
623
00:43:34,821 --> 00:43:38,200
- Nó thích mày. Mày sẽ dẫn nó đi dạ hội.
- Con không làm.
624
00:43:38,200 --> 00:43:41,828
Mày phải đi dạ hội cùng nó
vì tao cần ảnh chụp ở dạ hội thôi,
625
00:43:41,828 --> 00:43:44,873
rồi mày với thằng Craig bạn mày
đi "thổi kèn" nhau.
626
00:43:45,540 --> 00:43:46,375
Nghe chưa?
627
00:43:48,335 --> 00:43:50,170
Không ạ. Con không làm thế đâu.
628
00:43:50,796 --> 00:43:52,714
Con sẽ làm người mẫu, diễn viên.
629
00:43:52,714 --> 00:43:57,344
Và con sẽ theo ngành sân khấu
vì con từng diễn Shakespeare rồi.
630
00:43:57,344 --> 00:44:00,722
Con là diễn viên giỏi.
Con sẽ không ở đây, sẽ ở ký túc.
631
00:44:00,722 --> 00:44:01,890
Con muốn làm thế.
632
00:44:03,517 --> 00:44:05,852
Ra đây. Lên nhà.
633
00:44:08,438 --> 00:44:09,523
Vào phòng mày đi.
634
00:44:11,316 --> 00:44:12,150
Đi vào.
635
00:44:13,026 --> 00:44:13,860
- Bố...
- Chết tiệt.
636
00:44:13,860 --> 00:44:15,570
- Con xin lỗi.
- Nằm xuống.
637
00:44:16,071 --> 00:44:17,489
Ảnh kiểu quái gì đây?
638
00:44:20,158 --> 00:44:21,785
Mày đừng có nói gì hết!
639
00:44:21,785 --> 00:44:25,080
Không thể tin nổi,
tao đổ cả đống tiền cho mày đi học,
640
00:44:25,080 --> 00:44:27,290
học đại học, học quần vợt.
641
00:44:27,290 --> 00:44:30,293
Cái quái gì thế?
Mày muốn làm gì? Làm người mẫu à?
642
00:44:31,503 --> 00:44:32,337
Chết tiệt!
643
00:44:52,065 --> 00:44:53,066
Rồi. Xong.
644
00:44:56,486 --> 00:44:57,320
Rồi.
645
00:44:58,196 --> 00:45:01,074
Một, hai, ba, bốn,
646
00:45:01,575 --> 00:45:05,620
năm, sáu, bảy, tám, chín, mười.
647
00:45:06,329 --> 00:45:07,497
Mười.
648
00:45:07,497 --> 00:45:08,415
Bố.
649
00:45:09,791 --> 00:45:10,625
Mười.
650
00:45:17,340 --> 00:45:20,177
Erik không dùng cái bao cao su nào.
651
00:45:21,636 --> 00:45:24,473
- Sao anh biết?
- Vì anh đếm rồi. Mười cái.
652
00:45:27,434 --> 00:45:30,353
Nó không làm đứa nào có thai được đâu.
Nó đâu có bạn gái.
653
00:45:30,353 --> 00:45:32,981
Ý anh là thế. Nó chẳng hề dùng bao cao su.
654
00:45:35,734 --> 00:45:36,651
Anh nghĩ là nó...
655
00:45:39,362 --> 00:45:43,533
Nó không có bạn gái. Nhé?
Nó cũng không dùng cái bao cao su nào.
656
00:45:44,159 --> 00:45:46,286
Thế sao anh lại lo?
657
00:45:46,995 --> 00:45:49,664
Vì anh không muốn Erik bị AIDS.
658
00:45:53,251 --> 00:45:54,753
Là anh nghĩ nó đang...
659
00:45:54,753 --> 00:45:56,588
Anh chả biết, nhưng...
660
00:45:57,589 --> 00:46:00,300
Anh biết là anh nghĩ nó đang làm gì thôi.
661
00:46:01,885 --> 00:46:03,887
Nó không được đem AIDS về nhà này.
662
00:46:06,932 --> 00:46:09,267
Nó không được đem bệnh đấy về nhà này.
663
00:46:22,906 --> 00:46:23,824
Erik, ra đây.
664
00:46:25,075 --> 00:46:28,119
- Sao ạ?
- Mẹ phải kiểm tra dương vật của con.
665
00:46:28,119 --> 00:46:29,287
Gì ạ?
666
00:46:29,913 --> 00:46:31,248
Xem có mụn nước không.
667
00:46:32,499 --> 00:46:35,210
Cứ để mẹ xem đi, xin đấy.
Vết loét mụn rộp nữa.
668
00:46:35,210 --> 00:46:37,838
Mẹ, sao lại thế ạ? Mẹ đang... Cái gì ạ?
669
00:46:37,838 --> 00:46:40,799
Con đã là thiếu niên và tự con chứng minh
là con không đáng tin.
670
00:46:40,799 --> 00:46:42,300
Cứ để mẹ xem, xin đấy.
671
00:46:42,300 --> 00:46:46,346
Mẹ, lần trước con bảo mẹ rồi mà,
con tự xem được, và không có.
672
00:46:46,346 --> 00:46:47,264
Mẹ phải xem.
673
00:47:10,620 --> 00:47:11,788
- Rồi.
- Thấy chưa?
674
00:47:12,747 --> 00:47:15,417
Con biết đấy, để đảm bảo sạch sẽ thôi.
675
00:47:27,637 --> 00:47:28,471
Anh làm gì đó?
676
00:47:28,972 --> 00:47:32,893
Em à. Không có gì.
Vụ ủy ban thăm dò ấy mà.
677
00:47:34,227 --> 00:47:37,022
Vẫn là giai đoạn đầu,
nhưng họ muốn có khẩu hiệu
678
00:47:37,939 --> 00:47:40,483
mà anh chẳng nghĩ ra câu nào.
Anh không thể...
679
00:47:42,694 --> 00:47:45,196
Ý là, có thể anh sẽ nghĩ ra gì đấy, nhưng...
680
00:47:48,241 --> 00:47:49,075
Sao thế?
681
00:47:54,998 --> 00:47:56,041
Sao?
682
00:47:57,208 --> 00:47:58,209
Em yêu anh, Jose.
683
00:48:01,755 --> 00:48:02,881
Em yêu anh.
684
00:48:03,465 --> 00:48:04,466
Ừ.
685
00:48:09,095 --> 00:48:10,055
Rồi sao?
686
00:48:12,474 --> 00:48:13,475
Có...
687
00:48:19,064 --> 00:48:20,190
Em chỉ...
688
00:48:20,190 --> 00:48:21,107
Sao?
689
00:48:25,195 --> 00:48:27,530
Em cần biết
giữa anh và các con đang có chuyện gì.
690
00:48:30,283 --> 00:48:31,117
Là sao?
691
00:48:33,370 --> 00:48:34,287
Anh có...
692
00:48:36,498 --> 00:48:37,832
khuynh hướng gì không?
693
00:48:39,125 --> 00:48:42,170
Nghĩ cũng kỳ,
vì anh ngoại tình bao nhiêu lần rồi.
694
00:48:42,170 --> 00:48:44,839
Chỉ là, ta không làm tình với nhau nữa.
695
00:48:44,839 --> 00:48:47,175
Không. Cái em đang hỏi thì không.
696
00:48:49,302 --> 00:48:50,470
Sao em lại hỏi thế?
697
00:48:50,470 --> 00:48:52,013
Thì, chỉ là anh...
698
00:48:52,013 --> 00:48:55,308
Anh có vẻ rất lo về AIDS.
699
00:48:55,308 --> 00:48:59,562
Nhất là liên quan đến Erik.
700
00:48:59,562 --> 00:49:02,774
Hỏi thẳng đi.
Hỏi đi, Kitty. Hỏi thẳng anh đi.
701
00:49:02,774 --> 00:49:04,401
- Em đang muốn hỏi gì?
- Ừ.
702
00:49:08,613 --> 00:49:11,449
Có gì về tình dục
đang diễn ra giữa anh và các con không?
703
00:49:13,994 --> 00:49:16,246
Em sẽ không kể cho ai đâu.
704
00:49:16,246 --> 00:49:18,581
Chỉ là em... Em cần biết thôi.
705
00:49:18,581 --> 00:49:21,501
Em không muốn có gì dối trá giữa ta nữa.
706
00:49:23,461 --> 00:49:24,295
Không.
707
00:49:26,006 --> 00:49:26,840
Không.
708
00:49:28,341 --> 00:49:29,175
Không.
709
00:49:30,593 --> 00:49:31,553
Không, không có.
710
00:49:33,388 --> 00:49:38,309
Ôi Chúa ơi, em say à? Chắc em say thì
mới hỏi được một câu kiểu đó. Em say à?
711
00:49:38,309 --> 00:49:40,603
Tối nay á? Không, em không.
712
00:49:44,441 --> 00:49:46,526
Không, anh chưa bao giờ làm thế cả.
713
00:49:47,694 --> 00:49:48,528
Không.
714
00:49:49,446 --> 00:49:50,280
Ý anh là, cái...
715
00:49:58,204 --> 00:50:00,665
Chịu. Chắc đến lúc cho em biết lý do rồi.
716
00:50:04,753 --> 00:50:06,880
"Đến lúc" là sao? Anh làm em sợ đấy.
717
00:50:11,176 --> 00:50:13,386
Có chuyện này anh chưa kể cho em. Mà...
718
00:50:14,012 --> 00:50:17,515
Anh chưa kể cho em
vì cách em sẽ phản ứng, những gì em nghĩ,
719
00:50:18,683 --> 00:50:19,642
nghe sẽ thế nào.
720
00:50:21,895 --> 00:50:23,938
Anh hiểu cảm giác bị lạm dụng.
721
00:50:23,938 --> 00:50:26,274
Nỗi đau và sự hoang mang nó để lại.
722
00:50:26,274 --> 00:50:27,525
Vì hồi anh còn bé,
723
00:50:28,943 --> 00:50:31,196
anh không nhớ là năm mấy tuổi,
724
00:50:31,196 --> 00:50:33,907
nhưng anh vẫn đóng bỉm,
nên anh vẫn còn bé.
725
00:50:34,699 --> 00:50:38,328
Mẹ anh hay vuốt ve anh
và dương vật của anh đến lúc anh cương,
726
00:50:38,328 --> 00:50:43,124
xong bà ta bắt đầu cười phá lên
vì bà ta nghĩ thế là buồn cười.
727
00:50:43,792 --> 00:50:47,212
Anh thì chẳng biết nên nghĩ gì
vì anh thấy nhột
728
00:50:47,212 --> 00:50:49,422
và anh thích làm mẹ anh cười.
729
00:50:50,632 --> 00:50:54,302
Nhưng về sau lúc anh lớn hơn rồi,
anh sáu, bảy tuổi
730
00:50:55,470 --> 00:50:58,973
thì Marta, em gái của anh,
cãi nhau với bà ta
731
00:50:59,891 --> 00:51:05,480
và bảo: "Mẹ, đừng làm thế nữa.
Không nên đâu. Làm thế là sai".
732
00:51:05,480 --> 00:51:08,608
Xong mẹ anh bảo:
733
00:51:09,651 --> 00:51:15,198
"Marta, đừng nói linh tinh nữa.
Có gì đâu". Xong em biết gì không?
734
00:51:15,698 --> 00:51:17,075
Lúc nghe thế, anh nghĩ:
735
00:51:18,118 --> 00:51:19,619
"Mẹ nói đúng. Có gì đâu".
736
00:51:19,619 --> 00:51:24,165
Ý anh là, việc đấy...
Giờ thì anh biết nó sai rồi, nhưng hồi đó,
737
00:51:26,042 --> 00:51:26,876
với bà ta,
738
00:51:28,586 --> 00:51:32,590
thì có lẽ là không. Vì với những người đó,
ở một độ tuổi nhất định...
739
00:51:35,260 --> 00:51:40,348
thì với họ, đấy chỉ là một trò vớ vẩn,
một trò buồn cười thôi.
740
00:51:40,348 --> 00:51:43,935
Một trò... ngu ngốc, chắc thế.
741
00:51:43,935 --> 00:51:46,771
Nó là trò hay xảy ra ngoài đời thực,
742
00:51:46,771 --> 00:51:51,818
hay xảy ra trong một gia đình thật sự.
Chẳng có gì to tát cả.
743
00:52:02,579 --> 00:52:07,292
À. Anh biết sao em lại thấy khó hiểu rồi.
Vì... Ừ, anh hiểu rồi.
744
00:52:08,126 --> 00:52:10,753
Vì thi thoảng đánh quần vợt xong
là anh tắm với chúng.
745
00:52:11,588 --> 00:52:15,967
Anh vật nhau, vồ lấy, sờ vào người chúng.
Thôi mà. Hoàn toàn bình thường.
746
00:52:15,967 --> 00:52:20,054
Bố anh cũng làm thế với anh thôi.
747
00:52:22,223 --> 00:52:23,266
Và anh...
748
00:52:26,227 --> 00:52:27,979
đã cố gắng cả đời
749
00:52:29,522 --> 00:52:31,900
để biến hai thằng bé đấy thành đàn ông.
750
00:52:34,194 --> 00:52:36,029
Thành lính.
751
00:52:37,113 --> 00:52:39,991
Ý anh là,
thỉnh thoảng anh có đi quá đà không?
752
00:52:39,991 --> 00:52:40,909
Có, anh biết.
753
00:52:42,744 --> 00:52:47,165
Anh rất hay gào thét. Anh biết.
Thỉnh thoảng anh đánh chúng. Thì làm sao?
754
00:52:47,165 --> 00:52:52,754
Ý anh là, đời anh có nhiều sự ân hận.
Anh xấu hổ về rất nhiều chuyện trong đời.
755
00:52:52,754 --> 00:52:53,963
Mà chuyện đó thì không.
756
00:52:54,881 --> 00:52:57,884
Anh yêu em.
Em biết sao anh lại không ân hận không?
757
00:52:57,884 --> 00:53:02,722
Vì anh yêu em, và vì ta là một gia đình.
758
00:53:03,806 --> 00:53:05,141
Cái đó mới quan trọng.
759
00:53:07,769 --> 00:53:08,895
Ta là một gia đình.
760
00:53:13,149 --> 00:53:17,362
Chà, câu khẩu hiệu hay đấy chứ.
Chết tiệt! "Florida là một gia đình".
761
00:53:19,697 --> 00:53:20,531
Đấy.
762
00:53:22,617 --> 00:53:24,285
Lên lầu ngủ thôi.
763
00:53:36,631 --> 00:53:37,882
Tôi ghét các con tôi.
764
00:53:39,300 --> 00:53:41,052
Nghe rất tồi, nhưng đúng thế.
765
00:53:43,054 --> 00:53:46,933
Chúng đã biến bọn tôi thành những kẻ
bọn tôi chả muốn. Đẩy bọn tôi ra xa nhau.
766
00:53:49,018 --> 00:53:52,522
- Em không muốn nói thay anh đâu, cưng.
- Cứ nói đi. Nói đi.
767
00:53:54,399 --> 00:53:57,235
Nên tôi thấy rất biết ơn
khi có người như anh ấy.
768
00:53:57,902 --> 00:54:01,990
Anh ấy mạnh mẽ lắm.
Jose, anh mạnh mẽ lắm, em yêu anh lắm.
769
00:54:01,990 --> 00:54:02,907
Anh yêu em.
770
00:54:05,326 --> 00:54:08,454
Hồi tôi còn bé,
ở nhà tôi xảy ra bạo hành như cơm bữa.
771
00:54:09,706 --> 00:54:10,957
Bố tôi đánh mẹ tôi.
772
00:54:12,083 --> 00:54:15,461
Tối nào lúc ngồi bàn ăn,
bọn tôi cũng phải nhìn.
773
00:54:17,505 --> 00:54:20,300
Xong ông ta đánh bọn tôi,
rồi ông ta bỏ đi.
774
00:54:24,804 --> 00:54:26,472
Chắc tôi bị điều đó thu hút.
775
00:54:28,391 --> 00:54:29,559
Ý cô là sao?
776
00:54:30,393 --> 00:54:36,107
Là phụ nữ sẽ lấy đàn ông giống bố mình ấy.
Jose hoàn toàn không giống thế nhé.
777
00:54:36,107 --> 00:54:37,066
Ừ.
778
00:54:37,066 --> 00:54:40,153
Ý là phong thái của anh ấy thôi.
Diện mạo của anh ấy cực nam tính.
779
00:54:40,153 --> 00:54:41,279
- Ừ.
- Ừ.
780
00:54:42,155 --> 00:54:44,198
Nhưng Jose có đánh cô không?
781
00:54:44,198 --> 00:54:47,076
Không. Tôi không.
Tôi có đánh con một hoặc hai lần thôi.
782
00:54:47,076 --> 00:54:50,955
Và nhân tiện,
tôi hoàn toàn ủng hộ việc đấy.
783
00:54:54,375 --> 00:54:57,003
Hồi bé ở nhà cô
có tình trạng lạm dụng tình dục không?
784
00:54:57,837 --> 00:54:58,671
Không.
785
00:55:01,299 --> 00:55:02,759
- Jose?
- Sao?
786
00:55:12,477 --> 00:55:14,270
Sao ta lại nói chuyện này?
787
00:55:15,605 --> 00:55:16,439
Có không?
788
00:55:16,439 --> 00:55:18,483
Thôi nào. Kitty.
789
00:55:47,720 --> 00:55:50,306
{\an8}- A lô?
- Mẹ à. Con Jose đây.
790
00:55:51,891 --> 00:55:54,560
{\an8}- Mẹ khỏe không?
- Cái gì? Mấy giờ rồi?
791
00:55:54,560 --> 00:55:56,437
{\an8}Mẹ...
792
00:55:57,688 --> 00:56:00,316
{\an8}Mẹ có nhớ không. Hồi lâu rồi ấy.
793
00:56:01,692 --> 00:56:06,906
{\an8}Con có bảo là con sẽ nói
mẹ đã làm con tổn thương thế nào.
794
00:56:07,407 --> 00:56:08,950
{\an8}Con đang nói cái gì đấy?
795
00:56:08,950 --> 00:56:14,664
{\an8}Không, đừng có coi con như thằng ngốc.
796
00:56:15,373 --> 00:56:19,544
{\an8}Mẹ biết rõ mẹ đã làm gì mà.
Đừng bắt con phải nói ra.
797
00:56:19,544 --> 00:56:21,003
{\an8}Con nói cái quái gì đó?
798
00:56:21,003 --> 00:56:26,134
{\an8}Mẹ biết rõ con đang nói gì mà.
Hồi đó con là trẻ con.
799
00:56:27,343 --> 00:56:33,224
{\an8}Marta biết việc mẹ làm là sai,
mà mẹ lại làm em ấy nghĩ...
800
00:56:37,270 --> 00:56:39,480
{\an8}rằng em ấy ngớ ngẩn.
801
00:56:46,237 --> 00:56:49,574
{\an8}Mẹ làm em ấy tưởng mình ngốc.
802
00:56:50,908 --> 00:56:55,997
{\an8}Xong lúc con lớn hơn,
con bảo mẹ là con cũng muốn biết,
803
00:56:55,997 --> 00:57:00,668
{\an8}và mẹ cũng coi con như thằng ngốc.
804
00:57:01,878 --> 00:57:04,380
{\an8}- Mẹ nhớ không?
- Mẹ không hiểu con nói gì.
805
00:57:04,380 --> 00:57:07,049
{\an8}"Không hiểu con nói gì" là sao?
806
00:57:07,049 --> 00:57:10,011
{\an8}Mẹ cũng bị y hệt! Marta kể cho con rồi!
807
00:57:10,720 --> 00:57:14,056
{\an8}Marta kể chuyện chú của mẹ rồi.
Con không nhớ tên ông ta.
808
00:57:14,056 --> 00:57:19,979
{\an8}Lúc nào ông ta cũng say. Ông ta đụng vào
mẹ hồi mẹ còn bé, làm đủ thứ với mẹ.
809
00:57:19,979 --> 00:57:24,775
{\an8}- Em gái con nói dối. Nó ghen tị thôi.
- Mẹ không hiểu con nói gì hết!
810
00:57:40,917 --> 00:57:43,878
Di chúc và di ngôn
của anh Menendez. Vào việc thôi.
811
00:57:43,878 --> 00:57:46,964
Hay đấy. Vui tính đó.
Vào đi. Lúc nào cũng vui tính.
812
00:57:46,964 --> 00:57:49,592
Anh định làm gì? Mở ra xem lại kỹ à?
813
00:57:49,592 --> 00:57:50,968
Không. Vào kia đi.
814
00:57:50,968 --> 00:57:54,055
Tôi muốn bàn qua mấy giả thiết ấy mà,
815
00:57:54,055 --> 00:57:56,265
vì dạo này tôi đang ngẫm lại
816
00:57:56,265 --> 00:58:01,062
và có mấy điểm cần thay đổi liên quan
đến đời tôi và về di sản của tôi.
817
00:58:01,062 --> 00:58:02,230
- Nhé?
- Ừ.
818
00:58:02,230 --> 00:58:04,065
Ừ, được thôi. Vào việc nào.
819
00:58:13,699 --> 00:58:16,619
Tôi bay sang châu Âu gặp Jamie
và tôi yêu cô ấy.
820
00:58:16,619 --> 00:58:19,455
Tôi nghĩ lẽ ra bố mẹ
phải trả tiền cho tôi đi.
821
00:58:19,455 --> 00:58:21,749
Chúa ơi, không thể tin nổi bọn mày.
822
00:58:24,377 --> 00:58:25,711
Tôi chịu hết nổi rồi.
823
00:58:25,711 --> 00:58:28,172
Tôi không đi mấy buổi này nữa đâu.
824
00:58:28,172 --> 00:58:29,882
- Kitty.
- Không. Không nhé.
825
00:58:31,175 --> 00:58:34,345
- Tao hối hận vì đã đẻ ra bọn mày.
- Mẹ, không nói thế được đâu ạ.
826
00:58:34,345 --> 00:58:38,474
Bố bọn mày băng qua đại dương,
tao bỏ lại cuộc đời của một hoa hậu,
827
00:58:38,474 --> 00:58:43,229
hoặc có khi đã làm sao điện ảnh được như
Kim Novak rồi. Xong tao đẻ ra bọn mày?
828
00:58:45,731 --> 00:58:50,528
Erik, tôi muốn quay lại
chuyện cậu xấu hổ về cái xe của cậu.
829
00:58:50,528 --> 00:58:52,113
Cậu nói tiếp được không?
830
00:58:52,113 --> 00:58:55,992
Thì, ý tôi là, nó là con Ford Escort mà,
nên xấu hổ chết đi được.
831
00:58:56,659 --> 00:58:58,494
Xin đấy, vì Chúa, im mồm đi.
832
00:59:01,747 --> 00:59:02,748
Sao ạ?
833
00:59:05,668 --> 00:59:09,922
- Sao bố lại nhìn bọn con thế?
- Tao cười với mày không được à? Thôi nào.
834
00:59:11,716 --> 00:59:16,596
Ý tao là, ta vừa có
một buổi hiệu quả với bác sĩ Oziel đây mà.
835
00:59:16,596 --> 00:59:17,888
Cảm ơn nhiều nhé.
836
00:59:18,472 --> 00:59:21,601
Tao còn đang được ngồi
với cô vợ xinh đẹp của tao nữa.
837
00:59:23,394 --> 00:59:25,521
Biết nói gì nữa nhỉ?
838
00:59:26,772 --> 00:59:29,066
À ừ, tao đang tập cười
839
00:59:29,775 --> 00:59:32,737
vì năm phút nữa ta sẽ kết thúc buổi này
840
00:59:33,779 --> 00:59:36,365
để đến Sears, cả bốn người nhà ta.
841
00:59:43,623 --> 00:59:44,582
Đẹp rồi.
842
00:59:44,582 --> 00:59:48,252
Kitty, cô nhích vào được không?
Một tí thôi. Gần vào Lyle ấy.
843
00:59:49,503 --> 00:59:51,964
Rồi. Cười tươi lần nữa nào.
844
00:59:51,964 --> 00:59:55,551
Chà, nhìn răng trắng như ngọc trai kìa.
Gia đình ta đẹp ghê.
845
00:59:56,218 --> 00:59:57,178
Và...
846
00:59:59,138 --> 01:00:00,640
Chắc được tấm này rồi.
847
01:00:27,583 --> 01:00:28,417
Này.
848
01:00:31,337 --> 01:00:33,339
CHÚNG TÔI HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
849
01:01:53,461 --> 01:02:00,468
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
850
01:03:25,261 --> 01:03:28,222
Biên dịch: Joy Ng