1 00:00:19,979 --> 00:00:22,148 El jurado ha llegado a un veredicto. 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 ¿Puede ponerse en pie el acusado? 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,783 En el caso del estado de California contra John Thomas Sweeney, 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,077 del homicidio sin premeditación, 5 00:00:34,077 --> 00:00:36,245 el jurado encuentra al acusado... 6 00:00:36,245 --> 00:00:37,622 inocente. 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 Del homicidio involuntario, 8 00:00:43,628 --> 00:00:46,422 el jurado encuentra al acusado... 9 00:00:46,422 --> 00:00:47,507 culpable. 10 00:00:51,177 --> 00:00:53,096 Señoras y señores del jurado, 11 00:00:53,096 --> 00:00:57,433 en mi nombre, de los letrados y de las dos familias presentes, 12 00:00:57,433 --> 00:00:59,435 deseo agradecerles su labor. 13 00:00:59,435 --> 00:01:02,271 ¡No en nuestro nombre, juez Katz! 14 00:01:02,772 --> 00:01:06,067 ¡No les dé las gracias en nuestro nombre! 15 00:01:06,067 --> 00:01:09,737 Sr. Dunne, tendrá tiempo de hablar cuando se dicte sentencia. 16 00:01:09,737 --> 00:01:11,364 ¡Ya será demasiado tarde! 17 00:01:11,864 --> 00:01:14,492 Ese hombre estranguló a nuestra hija. 18 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 Debería pudrirse en la cárcel el resto de su vida. 19 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 Señor Dunne. 20 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 Y usted le ocultó pruebas importantes al jurado 21 00:01:23,417 --> 00:01:27,421 sobre su historial de violencia contra las mujeres. 22 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 Pegó a mi hija durante meses y, luego, la mató. 23 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 Le arrancó mechones del pelo. 24 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 ¡Señor Dunne! 25 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 ¡La estuvo estrangulando durante cinco minutos! 26 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 Estrangulaste a mi hija. ¡Hijo de puta! 27 00:01:47,483 --> 00:01:50,528 - Señor Dunne. Alguacil. - Púdrete en el infierno. 28 00:01:50,528 --> 00:01:56,159 Y tú, ¿cómo puedes dormir por la noche defendiendo a este monstruo? 29 00:01:56,159 --> 00:02:02,665 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 30 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 Hola, guapetón. 31 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 Hola. 32 00:02:19,432 --> 00:02:20,391 ¿Cómo estás? 33 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 Ya sabes, tirando. 34 00:02:29,442 --> 00:02:31,569 Voy a salir de aquí. Te lo prometo. 35 00:02:34,447 --> 00:02:37,617 Estamos preparando el juicio, y Jill, mi abogada, es... 36 00:02:38,451 --> 00:02:40,453 - Es... - Está siendo muy duro. 37 00:02:41,829 --> 00:02:43,664 En plan, mis padres... 38 00:02:45,791 --> 00:02:48,044 no te acaban de creer, Lyle. 39 00:02:49,629 --> 00:02:52,340 - Quieren que lo dejemos. - Jamie... 40 00:02:53,716 --> 00:02:56,177 Pasa del tema. Ellos no saben lo que hay. 41 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 Oye. Sabes que te quiero. 42 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 ¿No? 43 00:03:02,433 --> 00:03:06,812 Quiero que pase todo ya y darte todo lo que mereces, ¿sí? 44 00:03:08,522 --> 00:03:09,440 Y... 45 00:03:10,733 --> 00:03:11,817 necesito tu ayuda. 46 00:03:12,860 --> 00:03:13,736 ¿Vale? 47 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 Necesito que veas Hombres frente a frente. 48 00:03:18,532 --> 00:03:21,452 ¿Qué? ¿Es una peli o algo de eso? 49 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 Sí, con Sean Penn y Christopher Walken. 50 00:03:24,830 --> 00:03:28,751 Es un peliculón de la hostia. Hazme caso, tú póntela. 51 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 Vale... ¿Por qué? 52 00:03:36,676 --> 00:03:38,261 Necesito que hagas algo. 53 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 ¿El qué? 54 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 Que digas que mi padre te ha violado. 55 00:03:44,850 --> 00:03:45,685 ¿Cómo? 56 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 ¡No! 57 00:03:48,187 --> 00:03:49,689 - ¿Por qué? - Es mentira. 58 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 Ya, pero nadie lo sabrá. 59 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 ¿Qué más da? No puedo mentir con algo así. 60 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 ¿Puedes decir que se te insinuó o algo así? 61 00:03:58,447 --> 00:04:00,241 Me cago en Dios. Te pago. 62 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 ¿Que diga qué? 63 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 ¿Te acuerdas de cuando me encontraste en el armario? 64 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - No me acuerdo. - Sí te acuerdas. 65 00:04:09,625 --> 00:04:13,462 Mi madre me revolcó en mierda y me metió ahí con una fiambrera 66 00:04:13,462 --> 00:04:14,839 para mis necesidades. 67 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - ¿Seguro que era yo? - Sí, ¿cómo coño no te acuerdas? 68 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 ¿Que te di una pistola? 69 00:04:19,927 --> 00:04:25,141 - No, solo que yo te la pedí. - ¿Porque tenías miedo de tu padre? 70 00:04:25,141 --> 00:04:28,561 Sí, porque nos amenazó y temíamos por nuestra vida, 71 00:04:28,561 --> 00:04:30,062 y te la pedimos. 72 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 - Ya, no... - Sí, nos dijiste que no. 73 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 No, digo que no voy a hacerlo. 74 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 ¿Por qué no, coño? Pasó así. Eso pasó exactamente así. 75 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 Acuérdate, porque eso pasó. 76 00:04:40,531 --> 00:04:45,244 O al menos ve diciendo que te acuerdas, porque te acuerdas, Brian. 77 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 ¡Venga ya, Brian! ¡No me jodas! 78 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 ¡Brian, te tienes que acordar! ¡Brian, echa memoria! 79 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 ¡Echa memoria, joder! 80 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 Perdón. 81 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 A ver si lo entiendo. Tu padre mató a tu perro. 82 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 Sí. Se había cargado al hurón, y le cortó la cabeza. 83 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Y me lo encontré en el congelador. 84 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 Si respondía mal a una pregunta, me estampaba la cabeza en la mesa. 85 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 Se burlaba de mí por mi forma de andar. 86 00:05:25,493 --> 00:05:26,577 Por mi tartamudez. 87 00:05:26,577 --> 00:05:28,120 ¿Cu... cuál sería la mej...? 88 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 ¿Cu... cu... cuál? 89 00:05:33,209 --> 00:05:36,921 Mi madre nos pegaba. Acojonaba. Nos perseguía con un cuchillo. 90 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 ¡Ojalá no hubierais nacido! 91 00:05:43,135 --> 00:05:45,388 ¿Sabes qué? Vamos a dejarlo por hoy. 92 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 No es que no crea que todo eso sea verdad. 93 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 Pero es que no me lo creo de la forma en que lo cuenta, ¿no? 94 00:05:56,107 --> 00:06:01,445 Mira, la primera vez que me senté con él, a ver, tardé un segundo, 95 00:06:01,946 --> 00:06:06,242 pero era como un niñito asustado con el que empatizaba mucho. 96 00:06:06,242 --> 00:06:11,122 Pero, en cuanto se pone a declarar, es como si no fuera con él. 97 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 Bueno, es que parece... 98 00:06:13,916 --> 00:06:14,875 un psicópata. 99 00:06:16,335 --> 00:06:19,588 Bueno, yo iba a decir "mal actor", pero sí. 100 00:06:24,301 --> 00:06:28,347 Es que... ¿tú crees que está detrás de todo este asunto? 101 00:06:29,348 --> 00:06:34,770 ¿Lyle se inventa toda la historia y convence a Erik de que le siga el rollo? 102 00:06:37,189 --> 00:06:39,108 ¿Y no será al revés? 103 00:06:42,278 --> 00:06:45,030 No estoy diciendo que sea el caso. 104 00:06:45,030 --> 00:06:47,158 Solo estoy pensando en alto. 105 00:07:01,380 --> 00:07:04,216 "Te vi en la tele y tenía que escribirte. 106 00:07:04,216 --> 00:07:07,386 Sé que eres inocente porque soy médium". 107 00:07:15,352 --> 00:07:17,813 "Me presento. Me llamo Candy. 108 00:07:17,813 --> 00:07:22,234 Estoy divorciada, con dos hijos. He tenido problemas de peso toda mi...". 109 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 "Hola, Lyle. Te escribo para decirte que te creo. 110 00:07:28,741 --> 00:07:31,202 Tú no has podido hacer esas cosas. 111 00:07:31,202 --> 00:07:34,205 Y, si las hiciste, seguro que había un motivo. 112 00:07:34,705 --> 00:07:38,167 Te lo noté en los ojos la primera vez que te vi. 113 00:07:38,667 --> 00:07:43,547 Si necesitas algo, lo que sea, tal vez incluso alguien con quien hablar, 114 00:07:44,048 --> 00:07:45,132 llámame. 115 00:07:45,633 --> 00:07:47,885 Con todo mi amor, Norma". 116 00:07:54,016 --> 00:07:57,520 Llamada de la prisión del condado de Los Ángeles de... 117 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 Lyle Menendez. 118 00:08:00,314 --> 00:08:01,190 ¿Diga? 119 00:08:02,316 --> 00:08:04,777 Hola. ¿Norma? 120 00:08:05,319 --> 00:08:07,530 Ostras, no me lo creo. 121 00:08:08,030 --> 00:08:10,282 Jamie y yo no estábamos predestinados. 122 00:08:11,283 --> 00:08:14,620 Y ahora se monta películas: que yo le dije no sé qué... 123 00:08:14,620 --> 00:08:17,206 Estas cosas te demuestran que hay personas... 124 00:08:17,206 --> 00:08:18,958 Que no son trigo limpio. 125 00:08:20,209 --> 00:08:22,336 Sí. No como tú. 126 00:08:24,380 --> 00:08:25,589 Tienes una voz sexy. 127 00:08:38,394 --> 00:08:39,353 Me falta Tony. 128 00:08:41,355 --> 00:08:43,857 Con él al lado, no había tiempo para penas. 129 00:08:45,067 --> 00:08:46,819 ¿Qué echas más en falta de él? 130 00:08:47,987 --> 00:08:49,280 ¿El sexo o...? 131 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 ¿Qué? 132 00:08:53,951 --> 00:08:58,122 ¿Recuerdas cuando te conté lo de mi padre y ese hombre...? 133 00:09:01,917 --> 00:09:03,836 ¿Que era el amante de mi padre? 134 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 ¿El que te advirtió de que tu padre planeaba matarte? 135 00:09:10,384 --> 00:09:11,343 Sí. 136 00:09:15,014 --> 00:09:17,433 Pues no ocurrió. Me... 137 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 Me lo inventé. 138 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Me lo inventé. 139 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 ¿Por qué motivo? 140 00:09:35,284 --> 00:09:36,827 ¿Por qué te lo inventaste? 141 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 ¿Erik? 142 00:09:44,376 --> 00:09:47,171 Erik, ¿te obligó Lyle a inventarte eso? 143 00:09:54,678 --> 00:09:57,681 Tengo que ver qué hago con lo de Oziel. 144 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Ahí hay tela que cortar. 145 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 ¿Por qué no le conté lo del sexo con mi padre? 146 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 Ya. Eso... Sí. 147 00:10:05,397 --> 00:10:06,982 Debería escribir un libro. 148 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 Es mi historia. 149 00:10:09,318 --> 00:10:12,237 Narrar cómo ha sido mi vida siendo Lyle Menendez. 150 00:10:12,237 --> 00:10:15,991 Nadie con dos dedos de frente diría que merezco ir a la cárcel. 151 00:10:15,991 --> 00:10:20,412 Lyle, es una idea buenísima. Y yo podría ayudarte a escribirlo. 152 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Lyle, te voy a pedir que revivas ese día. 153 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 ¿Cuál? 154 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 El último día, cuando tus padres aún seguían con vida. 155 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 Sí, vale. 156 00:10:34,259 --> 00:10:35,219 Jugué al tenis. 157 00:10:38,597 --> 00:10:40,015 Pero andaba distraído. 158 00:10:40,516 --> 00:10:43,102 Porque creías que tus padres iban a matarte. 159 00:10:43,102 --> 00:10:45,270 No, sabía que nos iban a matar. 160 00:10:46,522 --> 00:10:47,815 Pero no cuándo. 161 00:10:47,815 --> 00:10:49,817 Y por eso os aterraba el barco. 162 00:10:49,817 --> 00:10:54,655 Sí, si el capitán no hubiera estado allí, es probable que lo hubieran hecho. 163 00:10:54,655 --> 00:10:58,200 Nos disparan, nos tiran al agua y cuentan que nos ahogamos. 164 00:10:58,200 --> 00:11:03,163 Pero, Lyle, necesito que me cuentes con pelos y señales ese domingo. 165 00:11:03,831 --> 00:11:04,873 El día que... 166 00:11:06,083 --> 00:11:07,292 El día que pasó. 167 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 Ya, vale. 168 00:11:08,460 --> 00:11:09,795 Hay que largarse. 169 00:11:09,795 --> 00:11:12,589 ¿Dónde están? ¿Dónde coño están mamá y papá? 170 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 No lo sé. Creo que abajo. La tele está encendida. 171 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Hay que irse cagando hostias. 172 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 Nos vemos en el coche. En un minuto, ahí. Tranquilo. 173 00:12:07,936 --> 00:12:08,854 ¿Adónde vais? 174 00:12:11,315 --> 00:12:13,275 - Vamos al cine. - No, señor. 175 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 No vais a salir de aquí. 176 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 Solo vamos al cine. 177 00:12:16,653 --> 00:12:21,033 Os quedáis aquí mismito. Y tú, Erik, venga para arriba. 178 00:12:21,033 --> 00:12:25,496 No, no vas a tocar a mi hermano. No vas a volver a tocarlo en la puta vida. 179 00:12:25,496 --> 00:12:30,000 Tu hermano es mi hijo y puedo hacer lo que me dé la gana con él. Apártate. 180 00:12:31,001 --> 00:12:33,337 Y tú no vas a mover ni un puto dedo. 181 00:12:33,337 --> 00:12:35,506 No me hables así. 182 00:12:35,506 --> 00:12:38,884 ¡No tienes derecho! Has destrozado esta familia. 183 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 Kitty, vamos. 184 00:12:48,727 --> 00:12:49,686 Vamos. 185 00:13:00,155 --> 00:13:02,157 ¿Qué crees que iban a hacer? 186 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 Coger sus armas. 187 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 - ¿Dónde las tienen? ¿Arriba? - No sé. ¿Miramos? 188 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 Toma. 189 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 No hay tiempo. Coge tu escopeta. Nos vemos en el coche. 190 00:13:58,505 --> 00:14:01,800 Pero eso no fue lo que pasó, ¿no? 191 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 No, pero pensábamos que iba a pasar. 192 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 No me lo creo. 193 00:14:05,637 --> 00:14:06,638 ¿El qué? 194 00:14:09,725 --> 00:14:13,979 No me trago ni una palabra de lo que dices si estoy en el jurado. 195 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 Vale. 196 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 La primera vez que me lo narraste, reviviste cada sensación. 197 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Y, por ende, yo también. 198 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 Estaba ahí contigo. 199 00:14:23,488 --> 00:14:26,199 Pero, por alguna razón, cuando te sientas ahí, 200 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 me estás contando una película. 201 00:14:28,118 --> 00:14:32,164 - Es por dejar clara la historia. - Déjate de historias. Es mi labor. 202 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 Le plantaste una escopeta en la cara a tu madre, ¿no? 203 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 ¿A santo de qué? 204 00:14:40,589 --> 00:14:45,260 Estábamos, supongo, tratando de ahorrarle el sufrimiento. 205 00:14:45,260 --> 00:14:49,806 No, tú no eres ganadero, Lyle. Ni ella era tu cerda más preciada. 206 00:14:50,390 --> 00:14:52,935 ¿Por qué merecía morir? 207 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 - Porque dejaba que nos violara. - ¡Sí! 208 00:14:59,232 --> 00:15:00,067 Gracias. 209 00:15:02,235 --> 00:15:09,242 Porque dejaba que os violara. 210 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 Tengo que sentir ese dolor, Lyle. 211 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 El jurado tiene que percibirlo. 212 00:15:15,207 --> 00:15:21,254 Esta mujer, tu madre, dejó que te violara. 213 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 Te juegas la pena de muerte. 214 00:15:24,549 --> 00:15:28,053 Demuéstrame cómo te hacía sentir eso. 215 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 O sea, en plan, ¿emotivo? 216 00:15:36,645 --> 00:15:37,771 Sí. 217 00:15:39,147 --> 00:15:41,108 Entonces, ¿quieres que llore? 218 00:15:43,110 --> 00:15:44,361 Porque puedo llorar. 219 00:15:47,447 --> 00:15:48,448 Sí. 220 00:15:59,292 --> 00:16:00,877 Solo quería ayudarla. 221 00:16:04,965 --> 00:16:06,633 La quería muchísimo. 222 00:16:08,760 --> 00:16:10,721 Me daba muchísima pena. 223 00:16:14,766 --> 00:16:17,185 Yo encontré su nota de suicidio. 224 00:16:20,522 --> 00:16:26,278 Así que era el único que sabía lo que pretendía hacer con su vida. 225 00:16:30,073 --> 00:16:32,159 La animé a que lo dejara. 226 00:16:34,536 --> 00:16:37,372 Que estaríamos de su parte en el divorcio, que... 227 00:16:39,166 --> 00:16:40,125 Quería ayudarla. 228 00:16:40,125 --> 00:16:44,379 Si necesitaba volver a Princeton y vivir conmigo, tenía mi apoyo. 229 00:16:46,882 --> 00:16:52,095 Y le dije que la ayudaría a dejar de tomarse tantas pastillas. 230 00:16:53,513 --> 00:16:55,348 Que todo iba a solucionarse. 231 00:16:55,348 --> 00:16:58,852 Que iba todo bien, y, no, fui un puto mentiroso, 232 00:16:58,852 --> 00:17:01,897 porque no iba todo bien, pero la quería. 233 00:17:02,606 --> 00:17:04,649 La quería. Y aún la quiero. 234 00:17:04,649 --> 00:17:05,942 Quiero a mi madre. 235 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 Quiero a mi mami. 236 00:17:14,034 --> 00:17:15,452 Muy bien, Lyle. 237 00:17:18,872 --> 00:17:20,207 Esto ya es otra cosa. 238 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 INFORME DE LA AUTOPSIA 239 00:17:43,772 --> 00:17:48,902 JULIO (1993) 240 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 TRANSPORTE PENITENCIARIO MANTENGA LA DISTANCIA 241 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 MENENDEZ PARA SIEMPRE 242 00:18:10,257 --> 00:18:11,091 {\an8}OS QUEREMOS 243 00:18:38,702 --> 00:18:40,370 DEMASIADO GUAPOS PARA MATAR 244 00:18:40,370 --> 00:18:42,038 ¡CÁSATE CONMIGO, LYLE! 245 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 Bien. 246 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 Sra. Abramson. 247 00:19:29,878 --> 00:19:32,881 Tranquilos, es a letra grande para que pueda leerlo. 248 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 No voy a enrollarme como la acusación. 249 00:19:40,347 --> 00:19:45,685 La clave de este juicio no está en el quién. 250 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 La clave no está en el qué, ni en el cuándo, ni en el dónde. 251 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 La clave de este juicio está en el porqué. 252 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 ¿Por qué Erik y Lyle Menendez mataron a sus padres? 253 00:20:01,451 --> 00:20:02,953 La pregunta es sencilla. 254 00:20:02,953 --> 00:20:05,413 Pero la respuesta que van a oír 255 00:20:05,413 --> 00:20:08,458 durante las próximas semanas y meses 256 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 de la mano de más de 50 testigos y expertos 257 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 dista mucho de la sencillez. 258 00:20:14,714 --> 00:20:15,840 Descubrirán, 259 00:20:15,840 --> 00:20:20,095 con todo lujo de detalles horripilantes y estremecedores, 260 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 la perversión sexual y el sadismo de Jose Menendez, 261 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 el cual abusaba de sus hijos, 262 00:20:28,812 --> 00:20:34,276 y cuánto disfrutaba Kitty Menendez al abusar sexualmente de sus hijos. 263 00:20:34,276 --> 00:20:40,407 ¿Qué han hecho estos chicos, estos hijos, para merecer tales abusos? 264 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 ¿Qué es lo que han hecho? 265 00:20:42,993 --> 00:20:46,121 Yo les diré de lo que son culpables Erik y Lyle. 266 00:20:46,121 --> 00:20:48,623 Lo único de lo que son culpables 267 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 es de querer a la madre y al padre que los torturaban. 268 00:20:53,003 --> 00:20:54,921 Cuando Erik y Lyle sufrieron 269 00:20:54,921 --> 00:20:59,384 el terrible calvario de disparar a sus padres, 270 00:20:59,384 --> 00:21:04,014 no fue ni por maldad ni por venganza. 271 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 No fue por los coches de lujo ni por la ropa de marca. 272 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 No fue por dinero. 273 00:21:13,356 --> 00:21:17,527 Dispararon esas armas en defensa propia. 274 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 Dispararon a la madre y al padre a los que amaban 275 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 para que Jose y Kitty Menendez no los mataran antes. 276 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 Es un enfoque muy interesante. 277 00:21:38,590 --> 00:21:43,428 Qué casualidad que sea exactamente la misma defensa que usaste 278 00:21:43,428 --> 00:21:46,264 en el caso de Arnel Salvatierra. 279 00:21:46,765 --> 00:21:49,684 Y lo absolvieron del delito de homicidio. 280 00:21:50,727 --> 00:21:53,146 Me figuro que por eso te contrataron. 281 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 Ahora que caigo, esa no era su defensa inicial. 282 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Se habían declarado inocentes. 283 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 No te habrás inventado lo del abuso sexual, ¿no? 284 00:22:07,077 --> 00:22:09,079 Porque te funcionó la última vez. 285 00:22:14,793 --> 00:22:16,211 ¿Sabes qué, Dominick? 286 00:22:17,003 --> 00:22:21,800 Lamento mucho lo que le ocurrió a tu hija. Él no debería haberse ido de rositas. 287 00:22:21,800 --> 00:22:24,219 Yo misma me habría encargado de ello. 288 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 Pero, si te das cuenta, él te dio algo. 289 00:22:27,347 --> 00:22:31,309 Te dio una carrera profesional y un puto punto de vista. 290 00:22:33,561 --> 00:22:36,314 Y, por ello, deberías darle las gracias. 291 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 Pero, aun así, ¿y si creían que corrían peligro esa noche, 292 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 que sus padres iban a matarlos? 293 00:22:46,282 --> 00:22:49,744 La vieja hipótesis de la defensa propia imperfecta. 294 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 Sí, flor, y yo tengo una casa cerca de la falla de San Andrés, 295 00:22:54,374 --> 00:22:55,959 por si quieres comprarla. 296 00:22:56,626 --> 00:22:58,169 Y menudo historión. 297 00:22:58,753 --> 00:23:00,338 Una tragedia griega. 298 00:23:00,338 --> 00:23:04,259 Unos hermanos que han sufrido tormentos y abusos durante años 299 00:23:04,259 --> 00:23:06,219 y que temen por su vida 300 00:23:06,219 --> 00:23:11,307 matan a sus padres en un acto desesperado de defensa propia. 301 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 Es también una soberana patochada y una vorágine de incoherencias. 302 00:23:17,689 --> 00:23:21,776 Si Jose y Kitty planeaban asesinar a sus hijos ese domingo, 303 00:23:21,776 --> 00:23:25,196 ¿por qué invitó Kitty a su amiga Karen Wiere 304 00:23:25,196 --> 00:23:29,325 a jugar al bridge en su casa esa misma noche? 305 00:23:29,826 --> 00:23:33,455 Aunque Peter y tú lleguéis tarde de Santa Bárbara, llámanos. 306 00:23:33,955 --> 00:23:35,665 Igual aún puedes venirte. 307 00:23:35,665 --> 00:23:39,961 ¿Y realmente temían Lyle y Erik 308 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 que sus padres los mataran durante esa escapada en barco? 309 00:23:43,756 --> 00:23:46,009 ¿Quién quiere pescar unos tiburones? 310 00:23:46,551 --> 00:23:49,929 Cuando había otras tres personas a bordo. 311 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 Pensaba que esto iba a ser privado. 312 00:23:53,850 --> 00:23:58,104 Aparte, ¿sabíais que Kitty y Jose tenían un vuelo a Princeton 313 00:23:58,104 --> 00:23:59,689 la semana de los hechos 314 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 para ayudar a Lyle a amueblar el nuevo piso que le acaban de comprar, 315 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 lo que sugiere que, tal vez, no tramaban matarlo? 316 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 Kitty Menendez estaba rellenando la inscripción universitaria de Erik 317 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 la noche que los asesinaron. 318 00:24:16,831 --> 00:24:19,042 Ahora bien, remando a favor de obra, 319 00:24:19,042 --> 00:24:23,171 supongamos que Lyle y Erik mataron a sus padres en defensa propia 320 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 porque temían por su vida. 321 00:24:26,549 --> 00:24:30,595 ¿No llamarían a la policía para contarles la verdad? 322 00:24:31,638 --> 00:24:36,601 ¿No confesarían y manifestarían las terribles calamidades familiares 323 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 que llevan velando durante años? 324 00:24:40,104 --> 00:24:41,689 ¿No actuarían 325 00:24:41,689 --> 00:24:46,861 como si sintieran una pizquita de culpa por lo que han hecho? 326 00:24:47,904 --> 00:24:51,032 Pero, no, eso no es lo que ha ocurrido. 327 00:24:51,032 --> 00:24:52,825 ¿Qué han hecho en vez de eso? 328 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 Han mentido desde el primer momento. 329 00:24:59,666 --> 00:25:03,878 Vale. Vas a... ¿Seguro que puedes? Porque lo van a notar. 330 00:25:03,878 --> 00:25:06,172 ¡No se van a notar una mierda, Erik! 331 00:25:06,172 --> 00:25:07,966 Eh. 332 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - Esto está hecho, coño. - Está tirado, joder. 333 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - Está hecho. - ¡Sí, está hecho, cojones! 334 00:25:14,764 --> 00:25:18,643 - Te quiero mucho, Lyle. - Y yo a ti. Mucho, Erik, ¿vale? 335 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 No la cagues, ¿eh? 336 00:25:30,446 --> 00:25:33,658 - Emergencias de Beverly Hills. - Han matado a mis padres. 337 00:25:33,658 --> 00:25:38,913 No han hecho más que mentir, y mentir, y seguir mintiendo 338 00:25:38,913 --> 00:25:43,042 al menos 50 veces, según mis cálculos. 339 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 Han engañado al público, a sus amigos y parientes, a la prensa. 340 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 Y, luego, mintieron para procurarse un caudal importante de la herencia. 341 00:25:52,343 --> 00:25:54,137 Pero ¿y los parientes? 342 00:25:54,762 --> 00:25:59,642 Testificaron que Jose era un maltratador, que era una pesadilla vivir en esa casa. 343 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 Mi hermano podía llegar a ser muy posesivo. 344 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 Lyle no tenía permitido expresar su opinión. 345 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 ¿Y Erik? 346 00:26:08,943 --> 00:26:11,571 Le parecía débil, demasiado tierno. 347 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 Le decía que no era merecedor del apellido Menendez. 348 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 A veces hacía ciertas cosas para hacerle daño, hacerle llorar. 349 00:26:20,538 --> 00:26:22,999 Se burlaba de él y lo llamaba mariquita. 350 00:26:25,627 --> 00:26:27,253 Quería curtirlo. 351 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 ¿Cuántos veranos estima que ha pasado con sus primos? 352 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 Ocho veranos. 353 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 Y, cuando se quedaba con sus primos durante el verano, 354 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 ¿distinguió algún indicio de abusos sexuales? 355 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 No, no directamente. 356 00:26:42,352 --> 00:26:47,523 Pero sabía que Lyle y Erik se duchaban con su padre 357 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 después de tenis. 358 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 Y, cuando Jose se llevaba a uno de los dos a la habitación, 359 00:26:53,071 --> 00:26:54,280 echaba el pestillo. 360 00:26:54,781 --> 00:26:59,285 Y Kitty dejaba claro que ese pasillo estaba prohibido. Prohibidísimo. 361 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 A ver, eso se lo reconozco. 362 00:27:01,788 --> 00:27:05,792 Crecer siendo un Menendez no fue plato de buen gusto. 363 00:27:06,501 --> 00:27:12,215 Pero ¿quién de esta mesa no ha sufrido algún tipo de maltrato de joven? 364 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 Yo, según el prisma actual, sin duda fui víctima de maltrato infantil. 365 00:27:16,511 --> 00:27:19,597 Mi padre me arreaba sin piedad. 366 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 Con correas, perchas, un cinturón de cuero... 367 00:27:23,559 --> 00:27:27,689 Tengo sordera parcial a causa de una de sus palizas. 368 00:27:28,773 --> 00:27:31,150 Él también me creía un mariquita. 369 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 Pero no lo maté. 370 00:27:35,279 --> 00:27:40,076 Hui a la vieja usanza. Me independicé y me fui a hacer mi vida. 371 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Pero, Nick, de ti no abusaron sexualmente. 372 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 Ni tampoco de los hermanos Menendez. 373 00:27:46,958 --> 00:27:49,961 Ni Lyle ni Erik le contaron jamás 374 00:27:49,961 --> 00:27:53,548 que habían sufrido abusos sexuales a Jerome Oziel. 375 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 Un silencio de dimensiones considerables. 376 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 Ya que estás confesando haber asesinado a tus padres, 377 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 ¿por qué no lo aireas todo? 378 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 Entonces, ¿es mentira, se lo están inventando? 379 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 Según un pariente de los Menendez con el que he hablado... 380 00:28:11,190 --> 00:28:12,775 ¿Qué pariente? 381 00:28:12,775 --> 00:28:15,153 Perdón, Linda. Debo proteger mis fuentes. 382 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 Pero, según cuenta él, 383 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 a los hermanos se les ocurrió virar hacia el abuso sexual 384 00:28:23,369 --> 00:28:29,625 después de leer varios libros sobre parricidio e incesto. 385 00:28:29,625 --> 00:28:32,754 Esos libros les brindaron los detalles necesarios 386 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 para convencer a un jurado de que así ocurrió. 387 00:28:35,590 --> 00:28:38,843 Y, desde la perspectiva de Leslie, 388 00:28:39,677 --> 00:28:43,347 el argumento del abuso sexual también podría servir 389 00:28:43,347 --> 00:28:45,767 para desviar la atención de... 390 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 la sexualidad de Erik. 391 00:28:52,565 --> 00:28:56,778 Un momento, o sea, ¿quieres decir que Erik es...? 392 00:28:57,361 --> 00:28:59,530 Bueno, estuve charlando el otro día 393 00:28:59,530 --> 00:29:04,202 con mi queridísima compañera de almuerzo, Pam Bozanich, y me dijo... 394 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 Todo el mundo sabe que Erik es gay. 395 00:29:06,370 --> 00:29:11,834 Es un secreto a voces del que nadie habla, pero mi equipo lo sabe, la defensa... 396 00:29:11,834 --> 00:29:14,504 Pero, cada vez que se insinúa en el juicio, 397 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 Leslie se pone hecha una fiera. 398 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 ¿Qué te hace pensar que lo es? 399 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 Hemos oído que ha recibido felaciones de otros internos. 400 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 Bueno, eso no te hace gay. En todo caso, popular. 401 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 Además, se hizo fotos homoeróticas con un fotógrafo gay. 402 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 De acuerdo, tal vez Erik sea gay, 403 00:29:39,445 --> 00:29:44,242 pero estar en el armario no te convierte en asesino, ni siquiera en mala persona. 404 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 No, claro que no. 405 00:29:51,082 --> 00:29:52,458 Pero es posible 406 00:29:53,960 --> 00:29:58,256 que los hermanos estuvieran ocultando un secreto más profundo y oscuro. 407 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 Un secreto que no tuviera nada que ver con Jose. 408 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 Y tal vez Kitty estuviera al tanto. 409 00:30:13,104 --> 00:30:16,023 ¡Erik! ¿Qué te tengo dicho? 410 00:30:16,023 --> 00:30:19,026 Que no dejes los pantalones sudados en el suelo. 411 00:30:19,026 --> 00:30:21,237 ¡Me vas a apestar toda la casa! 412 00:30:36,002 --> 00:30:40,256 Nick, ¿insinúas que Lyle y Erik estaban... 413 00:30:41,591 --> 00:30:44,343 juntos, el uno con el otro? 414 00:30:45,970 --> 00:30:48,180 Es la idea de transferencia. 415 00:30:49,390 --> 00:30:52,476 Es más fácil acusar a Jose de abusos sexuales 416 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 que reconocer la verdadera relación incestuosa. 417 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 La consentida. 418 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 Figuraos la culpa y el bochorno que sentirían los hermanos 419 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 si su secreto saliera a la luz. 420 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 Y, quizá, mataron a sus padres para que nunca saliera. 421 00:31:13,873 --> 00:31:19,170 Mirad, aquí el quid de la cuestión es que, pese a lo que les ocurriera, 422 00:31:19,170 --> 00:31:22,340 Lyle y Erik no tienen derecho al perdón. 423 00:31:22,840 --> 00:31:26,844 Leslie y su equipo creen que, si pueden distraernos de los hechos, 424 00:31:26,844 --> 00:31:30,097 mantener ciertas pruebas al margen del juzgado, 425 00:31:30,097 --> 00:31:34,310 confundirnos con teorías legales variopintas, 426 00:31:34,310 --> 00:31:35,770 suscitar compasión 427 00:31:35,770 --> 00:31:40,441 y pintarlos como unos pobrecitos sacados de una novela de Charles Dickens, 428 00:31:40,441 --> 00:31:41,859 todos picaremos, 429 00:31:41,859 --> 00:31:45,863 y ellos tendrán su final hollywoodiano que ella cree que merecen. 430 00:31:46,614 --> 00:31:52,620 Pero, cuando acabas brutalmente con la vida de otra persona, 431 00:31:56,707 --> 00:32:01,337 es intrascendente lo ruin que haya sido tu infancia. 432 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 Debe caerte encima todo el peso de la ley. 433 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 Ese es el desenlace que merecen los hermanos Menendez. 434 00:32:10,221 --> 00:32:15,559 Y rezo, por el bien de la justicia, 435 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 por que ese sea su final. 436 00:32:27,363 --> 00:32:29,532 Señor Dunne, ya vamos a salir. 437 00:32:29,532 --> 00:32:30,783 ¿Necesita algo más? 438 00:32:33,953 --> 00:32:35,079 ¿Cómo te llamas? 439 00:32:35,746 --> 00:32:37,540 Paul. Paul D'Emilio. 440 00:32:38,165 --> 00:32:43,796 Bueno, Paul, queda un plato de tiramisú completamente intacto. 441 00:32:44,296 --> 00:32:45,881 Es un desperdicio tirarlo. 442 00:32:46,507 --> 00:32:47,425 Ojalá pudiera, 443 00:32:47,425 --> 00:32:51,846 pero tengo una sesión de fotos mañana y creo que será sin parte de arriba. 444 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 Los sacrificios que hacemos por perseguir nuestra vocación. 445 00:33:02,815 --> 00:33:06,193 Señor Dunne, quería expresarle 446 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 cuánto siento lo que le pasó a su hija. 447 00:33:11,157 --> 00:33:13,409 Me encantaba en Poltergeist. 448 00:33:14,493 --> 00:33:18,914 - Era una de mis pelis favoritas de chico. - Hace años que no la veo. 449 00:33:21,292 --> 00:33:23,169 No tengo el valor de ponérmela. 450 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 A la porra, una cucharada o dos no me van a matar. 451 00:33:32,178 --> 00:33:34,972 Ya lo quemaré en el gimnasio antes de la sesión. 452 00:33:35,765 --> 00:33:36,724 ¿Me permite? 453 00:33:36,724 --> 00:33:38,184 Faltaría más. 454 00:33:42,563 --> 00:33:46,067 Imagino que no tendrás hijos... 455 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 Aún no. Algún día quizá. 456 00:33:49,862 --> 00:33:54,575 Mi exmujer y yo tuvimos dos hijas antes de Dominique, 457 00:33:55,659 --> 00:33:57,912 pero las dos murieron prematuras. 458 00:33:59,872 --> 00:34:00,956 Y, por eso, 459 00:34:01,665 --> 00:34:05,044 Dominique fue nuestro milagro, 460 00:34:05,920 --> 00:34:07,129 nuestro ángel, 461 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 quien siempre supusimos que nos sobreviviría. 462 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 Es el curso natural de la vida, ¿no? 463 00:34:29,235 --> 00:34:32,530 Estaba convencido 464 00:34:32,530 --> 00:34:35,825 de que aquel sería el momento más difícil 465 00:34:36,408 --> 00:34:38,452 de toda esta desgracia... 466 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 en toda nuestra vida. 467 00:34:43,541 --> 00:34:45,084 Pero me equivocaba. 468 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 Fue mucho peor presenciar el juicio de John Sweeney 469 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 y cómo intentaba la defensa retratarlo como la víctima. 470 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 ¿Qué edad tenía? 471 00:34:58,347 --> 00:34:59,765 Tendría unos cinco años. 472 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 Recuerdo a mi padre montando un pollo tremendo 473 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 y retorciéndole el cuello a mi madre. 474 00:35:09,108 --> 00:35:11,360 Tenía miedo de que la matara. 475 00:35:12,486 --> 00:35:14,780 ¿Alguna vez se puso violento con usted? 476 00:35:15,489 --> 00:35:16,490 Sí. 477 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 Muchas veces. 478 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 El maltrato era constante. 479 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 Pues te diré y te contaré lo que es maltrato. 480 00:35:28,002 --> 00:35:30,337 Estranguló a Dominique 481 00:35:31,964 --> 00:35:34,258 durante cinco minutos. 482 00:35:36,927 --> 00:35:37,928 Mi niña 483 00:35:39,722 --> 00:35:40,764 luchó... 484 00:35:42,808 --> 00:35:45,436 durante cinco minutos. 485 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 El propio cabrón lo reconoció ahí mismo, en el césped. 486 00:35:50,357 --> 00:35:54,195 La he matado. He intentado suicidarme. 487 00:36:03,454 --> 00:36:05,706 Pasó tres años y medio en prisión. 488 00:36:08,000 --> 00:36:10,753 Lo contrataron de chef en Santa Mónica. 489 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 Eso no es justicia. 490 00:36:15,716 --> 00:36:17,009 No, señor. 491 00:36:18,761 --> 00:36:19,845 Por esa razón, 492 00:36:20,346 --> 00:36:24,391 nunca creo una palabra que sale de la boca de un abogado defensor. 493 00:36:25,434 --> 00:36:29,396 Mienten, engañan, roban, lo que sea por ganar. 494 00:36:30,231 --> 00:36:35,819 Incluso si eso supone profanar la memoria de las verdaderas víctimas. 495 00:36:37,154 --> 00:36:42,243 Lo cual es como asesinarlos por segunda vez. 496 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 ¿Qué tal estaba el tiramisú? 497 00:36:52,169 --> 00:36:54,421 Claramente, muy rico. 498 00:36:55,381 --> 00:36:56,548 Claramente. 499 00:37:04,848 --> 00:37:07,810 Puedo quedarme más rato, si quiere. 500 00:37:16,735 --> 00:37:18,445 Se está haciendo tarde, Paul. 501 00:37:18,988 --> 00:37:24,576 Y a Lyle Menendez le toca subir al estrado mañana. 502 00:37:27,329 --> 00:37:30,249 Pero gracias por escucharme. 503 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 Y suerte con esas fotos. 504 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 TRANSPORTE PENITENCIARIO MANTENGA LA DISTANCIA 505 00:38:15,502 --> 00:38:17,755 La defensa llama a Joseph Lyle Menendez. 506 00:38:18,297 --> 00:38:19,757 Levante la mano derecha. 507 00:38:20,299 --> 00:38:21,633 ¿Jura solemnemente 508 00:38:21,633 --> 00:38:25,554 prestar testimonio con arreglo a la verdad, toda la verdad 509 00:38:25,554 --> 00:38:28,265 y nada más que la verdad, así le ayude Dios? 510 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - Lo juro. - Siéntese. 511 00:38:38,859 --> 00:38:42,154 ¿Sus padres eran Mary Louise Menendez y Jose Menendez? 512 00:38:42,154 --> 00:38:43,113 Sí. 513 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 ¿Quería a sus padres? 514 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 Sí. 515 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 Y, el 20 de agosto de 1989, 516 00:38:50,371 --> 00:38:53,374 ¿mataron usted y su hermano a su madre y su padre? 517 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 Sí. 518 00:38:56,960 --> 00:38:58,921 ¿Por qué mataron a sus padres? 519 00:38:59,838 --> 00:39:01,715 Porque teníamos miedo. 520 00:39:03,092 --> 00:39:07,137 ¿Recuerda haber disparado desde muy cerca a su padre? 521 00:39:07,638 --> 00:39:09,765 Por lo visto. Yo no me acuerdo. 522 00:39:09,765 --> 00:39:11,433 Recuerdo la foto. 523 00:39:11,934 --> 00:39:15,354 ¿La foto aquí expuesta? ¿Habla de la herida en la cabeza? 524 00:39:18,524 --> 00:39:21,151 ¿Y en algún momento se le vació el arma? 525 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 Sí. 526 00:39:25,030 --> 00:39:27,991 ¿Percibió algo en su madre entonces? 527 00:39:27,991 --> 00:39:30,619 ¿Vio u oyó algo? 528 00:39:31,453 --> 00:39:35,457 Vi que se movía detrás de mi padre. 529 00:39:36,208 --> 00:39:37,501 Parecía moverse. 530 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 Y... 531 00:39:42,172 --> 00:39:45,217 pues recargué. 532 00:39:46,343 --> 00:39:47,553 ¿Recargó? 533 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 - ¿Eso es que sí? - Sí. 534 00:39:52,391 --> 00:39:55,060 ¿Y qué hizo después de recargar? 535 00:40:02,734 --> 00:40:03,610 Me... 536 00:40:04,778 --> 00:40:09,241 Me acerqué y le disparé de cerca. 537 00:40:15,956 --> 00:40:19,626 Lyle, recuerde cuando tenía seis años. 538 00:40:19,626 --> 00:40:23,464 ¿Alguna vez les hizo fotos su padre a usted y a su hermano? 539 00:40:25,215 --> 00:40:26,508 - Sí. - Señoría. 540 00:40:28,093 --> 00:40:30,554 ¿Puede pedirle que hable más alto? 541 00:40:31,054 --> 00:40:34,683 Sí. Sr. Menendez, si no le importa, hable más cerca del micro. 542 00:40:36,143 --> 00:40:37,352 Disculpe, señoría. 543 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 Sr. Menendez, en este sobre pone: "Sexto cumpleaños de Erik". 544 00:40:50,991 --> 00:40:53,410 - ¿Reconoce esta foto? - Soy yo. 545 00:40:53,911 --> 00:40:54,912 ¿Y esta? 546 00:40:57,122 --> 00:40:58,207 Ese es mi hermano. 547 00:40:58,749 --> 00:41:02,169 - ¿Reconoce alguna marca en su hermano? - La de nacimiento. 548 00:41:02,169 --> 00:41:04,505 La marca de nacimiento marrón. 549 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 Cuando su padre les hacía fotos de esta índole, 550 00:41:10,469 --> 00:41:14,765 ¿en algún momento les enfocaba la cara? 551 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 No. Nos sacaba fotos de la zona genital. 552 00:41:22,439 --> 00:41:25,192 Como la mitad inferior del cuerpo y... 553 00:41:27,069 --> 00:41:28,737 O agachados. 554 00:41:29,488 --> 00:41:34,576 Y, entre los seis y los ocho años, 555 00:41:38,205 --> 00:41:42,042 ¿alguna vez estableció su padre contacto sexual con usted? 556 00:41:46,797 --> 00:41:47,631 Sí. 557 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 ¿Cómo empezó? 558 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 Pues... 559 00:42:02,354 --> 00:42:03,814 Al principio empezó con... 560 00:42:05,857 --> 00:42:11,697 Después de los entrenamientos, me daba masajes. 561 00:42:16,994 --> 00:42:19,454 Y él me enseñaba, 562 00:42:19,454 --> 00:42:24,543 me toqueteaba y me pedía que hiciera lo mismo con él. 563 00:42:28,630 --> 00:42:31,508 Y me ponía en el suelo. 564 00:42:33,427 --> 00:42:37,514 Y me... bueno, guiaba mis movimientos. 565 00:42:39,766 --> 00:42:41,184 Y tenía... 566 00:42:43,645 --> 00:42:44,813 sexo oral con él. 567 00:42:47,316 --> 00:42:49,067 ¿Usted quería hacer esto? 568 00:42:55,032 --> 00:42:57,951 ¿Alguna vez le hizo otras cosas? 569 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 Sí. 570 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 Me... 571 00:43:10,505 --> 00:43:12,883 Sí, usaba objetos: 572 00:43:14,176 --> 00:43:15,677 un cepillo de dientes 573 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 y algún tipo de utensilio para afeitar. 574 00:43:24,019 --> 00:43:25,520 ¿Qué hacía con ellos? 575 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 Teníamos sesiones de objetos. 576 00:43:32,277 --> 00:43:36,573 Él me tumbaba en la cama y yo me quedaba desnudo, 577 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 y con un bote de vaselina hacía... 578 00:43:42,537 --> 00:43:43,789 hacía juegos conmigo. 579 00:43:48,335 --> 00:43:54,424 ¿Alguna vez trató su padre de penetrarle analmente con otra cosa? 580 00:43:58,804 --> 00:43:59,971 Sí, me... 581 00:44:01,682 --> 00:44:02,641 me violó. 582 00:44:04,601 --> 00:44:05,602 ¿Lloró usted? 583 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 Sí. 584 00:44:10,941 --> 00:44:12,651 - ¿Sangró? - Sí. 585 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 ¿Tenía miedo? 586 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 Mucho. 587 00:44:17,572 --> 00:44:19,449 ¿Le pidió que no lo hiciera? 588 00:44:24,538 --> 00:44:26,498 Le dije que no... Perdón. 589 00:44:31,753 --> 00:44:35,048 Le dije que no quería hacer eso, que me dolía. 590 00:44:36,717 --> 00:44:39,386 Dijo que no pretendía herirme, que me quería. 591 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - ¿Se lo contó a su madre? - Sí. 592 00:44:41,471 --> 00:44:42,764 ¿Qué le contó? 593 00:44:42,764 --> 00:44:46,226 Le pedí que le dijera a mi padre que me dejara en paz. 594 00:44:47,185 --> 00:44:50,063 - Que no paraba de tocarme. - ¿Y qué respondió? 595 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 Contestó: "Para ya. Eres un exagerado. 596 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 Tu padre tiene que castigarte cuando te portas mal". 597 00:44:59,406 --> 00:45:01,199 Y que me quería. 598 00:45:05,495 --> 00:45:08,790 ¿Y alguna vez se lo contó a otra persona? 599 00:45:09,541 --> 00:45:12,753 No. No, porque tenía miedo. 600 00:45:12,753 --> 00:45:15,714 Y mi padre no quería que lo contara. 601 00:45:16,214 --> 00:45:20,135 Decía que me pasarían cosas malas si lo contaba por ahí, 602 00:45:20,135 --> 00:45:22,929 que me mataría. 603 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 ¿Se lo contó a su hermano? 604 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 No. 605 00:45:35,317 --> 00:45:37,527 ¿Le hizo usted algo a su hermano? 606 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 Sí. 607 00:45:48,371 --> 00:45:49,956 ¿Qué le hizo a su hermano? 608 00:45:57,047 --> 00:45:59,674 A veces, cuando sentía... 609 00:46:00,217 --> 00:46:01,343 No sé... 610 00:46:07,140 --> 00:46:08,683 Cogía un cepillo y... 611 00:46:11,102 --> 00:46:13,313 jugaba con Erik de la misma manera. 612 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 Lo siento. 613 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 Lo siento. 614 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 Lo siento mucho. 615 00:46:47,597 --> 00:46:53,562 De verdad que me he quedado a cuadros. Es increíble. Pero increíble de verdad. 616 00:46:53,562 --> 00:46:56,231 Y la gente se lo ha tragado. 617 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 Se lo han tragado. Se lo han tragado enterito. 618 00:47:00,652 --> 00:47:01,486 Lo... 619 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 Lo siento mucho, Pam. Vas a tener que disculparme. 620 00:47:13,874 --> 00:47:18,336 Te lo dije, iba a conmover al jurado. Diez a dos. Así es como va a quedar. 621 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 Ha sido el mejor testimonio de la puta historia. 622 00:47:21,423 --> 00:47:22,716 Parecía un salvador. 623 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 Sí, vamos, totalmente. 624 00:47:24,551 --> 00:47:26,595 Y no me voy a quedar en el libro. 625 00:47:26,595 --> 00:47:30,432 No, voy a plasmar todo este circo en un guion para una película. 626 00:47:30,432 --> 00:47:32,809 Y podría interpretarme Richard Grieco. 627 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 De aquí, para arriba. 628 00:47:34,185 --> 00:47:37,355 No me extrañaría que el jurado le escribiera al juez: 629 00:47:37,355 --> 00:47:41,401 "Que no se hable más. Vamos a zanjar esta mierda ya". 630 00:47:41,401 --> 00:47:44,279 Tendré como 10 000 cartas de peña diciéndome 631 00:47:44,279 --> 00:47:47,449 que me acogería con mucho gusto en su casa, 10 000. 632 00:47:47,449 --> 00:47:50,076 Hasta un cura dice que me acogería. 633 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 Sí, sí, un putísimo cura. 634 00:48:05,634 --> 00:48:07,802 Te debo una disculpa. 635 00:48:10,388 --> 00:48:14,768 No te disculpes, Dominick. Tú solo deja de seguirme. 636 00:48:14,768 --> 00:48:18,647 Te pido perdón. No tenía ni idea. 637 00:48:20,941 --> 00:48:22,067 Le creo. 638 00:48:23,360 --> 00:48:26,112 Así que una de dos: 639 00:48:26,613 --> 00:48:33,161 o esos chicos tuvieron que soportar los abusos más repulsivos imaginables 640 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 y sus padres recibieron justo lo que se merecían, 641 00:48:37,082 --> 00:48:38,792 o bien has orquestado tú 642 00:48:38,792 --> 00:48:43,880 toda esa actuación de un psicópata mentiroso y sanguinario. 643 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 No sé cuál de esas dos posibilidades me aterra más. 644 00:48:53,264 --> 00:48:54,516 En cualquier caso, 645 00:48:54,516 --> 00:48:57,018 enhorabuena, supongo. 646 00:49:03,942 --> 00:49:04,859 Dominick. 647 00:49:13,743 --> 00:49:14,911 Lo siento mucho. 648 00:49:16,162 --> 00:49:17,789 Tu niña era un encanto. 649 00:49:18,790 --> 00:49:21,126 Y tenía toda la vida por delante. 650 00:49:30,051 --> 00:49:32,429 ¿Sabes qué fue lo último que me dijo? 651 00:49:34,431 --> 00:49:35,932 "Te quiero, papi". 652 00:49:40,562 --> 00:49:43,106 Y eso, al menos, se queda para mí. 653 00:50:13,762 --> 00:50:19,559 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 654 00:51:54,529 --> 00:51:57,448 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros