1
00:00:19,979 --> 00:00:22,148
El jurado ha llegado a un veredicto.
2
00:00:22,899 --> 00:00:24,901
¿Puede ponerse en pie el acusado?
3
00:00:26,944 --> 00:00:31,783
En el caso del estado de California
contra John Thomas Sweeney,
4
00:00:31,783 --> 00:00:34,077
del homicidio sin premeditación,
5
00:00:34,077 --> 00:00:36,245
el jurado encuentra al acusado...
6
00:00:36,245 --> 00:00:37,622
inocente.
7
00:00:40,249 --> 00:00:43,628
Del homicidio involuntario,
8
00:00:43,628 --> 00:00:46,422
el jurado encuentra al acusado...
9
00:00:46,422 --> 00:00:47,507
culpable.
10
00:00:51,177 --> 00:00:53,096
Señoras y señores del jurado,
11
00:00:53,096 --> 00:00:57,433
en mi nombre, de los letrados
y de las dos familias presentes,
12
00:00:57,433 --> 00:00:59,435
deseo agradecerles su labor.
13
00:00:59,435 --> 00:01:02,271
¡No en nuestro nombre, juez Katz!
14
00:01:02,772 --> 00:01:06,067
¡No les dé las gracias en nuestro nombre!
15
00:01:06,067 --> 00:01:09,737
Sr. Dunne, tendrá tiempo de hablar
cuando se dicte sentencia.
16
00:01:09,737 --> 00:01:11,364
¡Ya será demasiado tarde!
17
00:01:11,864 --> 00:01:14,492
Ese hombre estranguló a nuestra hija.
18
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
Debería pudrirse en la cárcel
el resto de su vida.
19
00:01:18,037 --> 00:01:18,955
Señor Dunne.
20
00:01:18,955 --> 00:01:23,417
Y usted le ocultó
pruebas importantes al jurado
21
00:01:23,417 --> 00:01:27,421
sobre su historial
de violencia contra las mujeres.
22
00:01:28,840 --> 00:01:32,927
Pegó a mi hija durante meses
y, luego, la mató.
23
00:01:34,095 --> 00:01:38,015
Le arrancó mechones del pelo.
24
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
¡Señor Dunne!
25
00:01:39,308 --> 00:01:43,980
¡La estuvo estrangulando
durante cinco minutos!
26
00:01:43,980 --> 00:01:47,483
Estrangulaste a mi hija. ¡Hijo de puta!
27
00:01:47,483 --> 00:01:50,528
- Señor Dunne. Alguacil.
- Púdrete en el infierno.
28
00:01:50,528 --> 00:01:56,159
Y tú, ¿cómo puedes dormir por la noche
defendiendo a este monstruo?
29
00:01:56,159 --> 00:02:02,665
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
30
00:02:16,304 --> 00:02:17,388
Hola, guapetón.
31
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
Hola.
32
00:02:19,432 --> 00:02:20,391
¿Cómo estás?
33
00:02:21,559 --> 00:02:23,060
Ya sabes, tirando.
34
00:02:29,442 --> 00:02:31,569
Voy a salir de aquí. Te lo prometo.
35
00:02:34,447 --> 00:02:37,617
Estamos preparando el juicio,
y Jill, mi abogada, es...
36
00:02:38,451 --> 00:02:40,453
- Es...
- Está siendo muy duro.
37
00:02:41,829 --> 00:02:43,664
En plan, mis padres...
38
00:02:45,791 --> 00:02:48,044
no te acaban de creer, Lyle.
39
00:02:49,629 --> 00:02:52,340
- Quieren que lo dejemos.
- Jamie...
40
00:02:53,716 --> 00:02:56,177
Pasa del tema. Ellos no saben lo que hay.
41
00:02:57,261 --> 00:03:00,139
Oye. Sabes que te quiero.
42
00:03:01,057 --> 00:03:01,933
¿No?
43
00:03:02,433 --> 00:03:06,812
Quiero que pase todo ya
y darte todo lo que mereces, ¿sí?
44
00:03:08,522 --> 00:03:09,440
Y...
45
00:03:10,733 --> 00:03:11,817
necesito tu ayuda.
46
00:03:12,860 --> 00:03:13,736
¿Vale?
47
00:03:15,154 --> 00:03:17,782
Necesito que veas Hombres frente a frente.
48
00:03:18,532 --> 00:03:21,452
¿Qué? ¿Es una peli o algo de eso?
49
00:03:21,452 --> 00:03:24,830
Sí, con Sean Penn y Christopher Walken.
50
00:03:24,830 --> 00:03:28,751
Es un peliculón de la hostia.
Hazme caso, tú póntela.
51
00:03:31,337 --> 00:03:33,172
Vale... ¿Por qué?
52
00:03:36,676 --> 00:03:38,261
Necesito que hagas algo.
53
00:03:40,263 --> 00:03:41,264
¿El qué?
54
00:03:41,264 --> 00:03:43,808
Que digas que mi padre te ha violado.
55
00:03:44,850 --> 00:03:45,685
¿Cómo?
56
00:03:46,435 --> 00:03:47,270
¡No!
57
00:03:48,187 --> 00:03:49,689
- ¿Por qué?
- Es mentira.
58
00:03:50,940 --> 00:03:52,775
Ya, pero nadie lo sabrá.
59
00:03:52,775 --> 00:03:55,861
¿Qué más da? No puedo mentir con algo así.
60
00:03:55,861 --> 00:03:58,447
¿Puedes decir
que se te insinuó o algo así?
61
00:03:58,447 --> 00:04:00,241
Me cago en Dios. Te pago.
62
00:04:00,241 --> 00:04:01,659
¿Que diga qué?
63
00:04:01,659 --> 00:04:04,745
¿Te acuerdas
de cuando me encontraste en el armario?
64
00:04:07,581 --> 00:04:09,625
- No me acuerdo.
- Sí te acuerdas.
65
00:04:09,625 --> 00:04:13,462
Mi madre me revolcó en mierda
y me metió ahí con una fiambrera
66
00:04:13,462 --> 00:04:14,839
para mis necesidades.
67
00:04:14,839 --> 00:04:18,217
- ¿Seguro que era yo?
- Sí, ¿cómo coño no te acuerdas?
68
00:04:18,217 --> 00:04:19,927
¿Que te di una pistola?
69
00:04:19,927 --> 00:04:25,141
- No, solo que yo te la pedí.
- ¿Porque tenías miedo de tu padre?
70
00:04:25,141 --> 00:04:28,561
Sí, porque nos amenazó
y temíamos por nuestra vida,
71
00:04:28,561 --> 00:04:30,062
y te la pedimos.
72
00:04:30,062 --> 00:04:32,189
- Ya, no...
- Sí, nos dijiste que no.
73
00:04:32,189 --> 00:04:34,400
No, digo que no voy a hacerlo.
74
00:04:34,400 --> 00:04:38,237
¿Por qué no, coño? Pasó así.
Eso pasó exactamente así.
75
00:04:38,237 --> 00:04:40,531
Acuérdate, porque eso pasó.
76
00:04:40,531 --> 00:04:45,244
O al menos ve diciendo que te acuerdas,
porque te acuerdas, Brian.
77
00:04:45,870 --> 00:04:48,331
¡Venga ya, Brian! ¡No me jodas!
78
00:04:48,331 --> 00:04:51,709
¡Brian, te tienes que acordar!
¡Brian, echa memoria!
79
00:04:51,709 --> 00:04:53,210
¡Echa memoria, joder!
80
00:04:54,462 --> 00:04:55,338
Perdón.
81
00:05:05,181 --> 00:05:09,143
A ver si lo entiendo.
Tu padre mató a tu perro.
82
00:05:09,143 --> 00:05:12,355
Sí. Se había cargado al hurón,
y le cortó la cabeza.
83
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Y me lo encontré en el congelador.
84
00:05:16,275 --> 00:05:20,279
Si respondía mal a una pregunta,
me estampaba la cabeza en la mesa.
85
00:05:20,863 --> 00:05:23,157
Se burlaba de mí por mi forma de andar.
86
00:05:25,493 --> 00:05:26,577
Por mi tartamudez.
87
00:05:26,577 --> 00:05:28,120
¿Cu... cuál sería la mej...?
88
00:05:28,120 --> 00:05:30,039
¿Cu... cu... cuál?
89
00:05:33,209 --> 00:05:36,921
Mi madre nos pegaba. Acojonaba.
Nos perseguía con un cuchillo.
90
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
¡Ojalá no hubierais nacido!
91
00:05:43,135 --> 00:05:45,388
¿Sabes qué? Vamos a dejarlo por hoy.
92
00:05:47,848 --> 00:05:50,768
No es que no crea que todo eso sea verdad.
93
00:05:50,768 --> 00:05:56,107
Pero es que no me lo creo
de la forma en que lo cuenta, ¿no?
94
00:05:56,107 --> 00:06:01,445
Mira, la primera vez que me senté con él,
a ver, tardé un segundo,
95
00:06:01,946 --> 00:06:06,242
pero era como un niñito asustado
con el que empatizaba mucho.
96
00:06:06,242 --> 00:06:11,122
Pero, en cuanto se pone a declarar,
es como si no fuera con él.
97
00:06:11,122 --> 00:06:12,790
Bueno, es que parece...
98
00:06:13,916 --> 00:06:14,875
un psicópata.
99
00:06:16,335 --> 00:06:19,588
Bueno, yo iba a decir
"mal actor", pero sí.
100
00:06:24,301 --> 00:06:28,347
Es que... ¿tú crees que está
detrás de todo este asunto?
101
00:06:29,348 --> 00:06:34,770
¿Lyle se inventa toda la historia
y convence a Erik de que le siga el rollo?
102
00:06:37,189 --> 00:06:39,108
¿Y no será al revés?
103
00:06:42,278 --> 00:06:45,030
No estoy diciendo que sea el caso.
104
00:06:45,030 --> 00:06:47,158
Solo estoy pensando en alto.
105
00:07:01,380 --> 00:07:04,216
"Te vi en la tele y tenía que escribirte.
106
00:07:04,216 --> 00:07:07,386
Sé que eres inocente porque soy médium".
107
00:07:15,352 --> 00:07:17,813
"Me presento. Me llamo Candy.
108
00:07:17,813 --> 00:07:22,234
Estoy divorciada, con dos hijos.
He tenido problemas de peso toda mi...".
109
00:07:25,112 --> 00:07:28,741
"Hola, Lyle.
Te escribo para decirte que te creo.
110
00:07:28,741 --> 00:07:31,202
Tú no has podido hacer esas cosas.
111
00:07:31,202 --> 00:07:34,205
Y, si las hiciste,
seguro que había un motivo.
112
00:07:34,705 --> 00:07:38,167
Te lo noté en los ojos
la primera vez que te vi.
113
00:07:38,667 --> 00:07:43,547
Si necesitas algo, lo que sea,
tal vez incluso alguien con quien hablar,
114
00:07:44,048 --> 00:07:45,132
llámame.
115
00:07:45,633 --> 00:07:47,885
Con todo mi amor, Norma".
116
00:07:54,016 --> 00:07:57,520
Llamada de la prisión
del condado de Los Ángeles de...
117
00:07:57,520 --> 00:07:58,812
Lyle Menendez.
118
00:08:00,314 --> 00:08:01,190
¿Diga?
119
00:08:02,316 --> 00:08:04,777
Hola. ¿Norma?
120
00:08:05,319 --> 00:08:07,530
Ostras, no me lo creo.
121
00:08:08,030 --> 00:08:10,282
Jamie y yo no estábamos predestinados.
122
00:08:11,283 --> 00:08:14,620
Y ahora se monta películas:
que yo le dije no sé qué...
123
00:08:14,620 --> 00:08:17,206
Estas cosas te demuestran
que hay personas...
124
00:08:17,206 --> 00:08:18,958
Que no son trigo limpio.
125
00:08:20,209 --> 00:08:22,336
Sí. No como tú.
126
00:08:24,380 --> 00:08:25,589
Tienes una voz sexy.
127
00:08:38,394 --> 00:08:39,353
Me falta Tony.
128
00:08:41,355 --> 00:08:43,857
Con él al lado,
no había tiempo para penas.
129
00:08:45,067 --> 00:08:46,819
¿Qué echas más en falta de él?
130
00:08:47,987 --> 00:08:49,280
¿El sexo o...?
131
00:08:51,156 --> 00:08:52,074
¿Qué?
132
00:08:53,951 --> 00:08:58,122
¿Recuerdas cuando te conté
lo de mi padre y ese hombre...?
133
00:09:01,917 --> 00:09:03,836
¿Que era el amante de mi padre?
134
00:09:06,213 --> 00:09:10,384
¿El que te advirtió
de que tu padre planeaba matarte?
135
00:09:10,384 --> 00:09:11,343
Sí.
136
00:09:15,014 --> 00:09:17,433
Pues no ocurrió. Me...
137
00:09:21,979 --> 00:09:22,980
Me lo inventé.
138
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Me lo inventé.
139
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
¿Por qué motivo?
140
00:09:35,284 --> 00:09:36,827
¿Por qué te lo inventaste?
141
00:09:40,789 --> 00:09:41,624
¿Erik?
142
00:09:44,376 --> 00:09:47,171
Erik, ¿te obligó Lyle a inventarte eso?
143
00:09:54,678 --> 00:09:57,681
Tengo que ver qué hago con lo de Oziel.
144
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Ahí hay tela que cortar.
145
00:09:59,975 --> 00:10:02,853
¿Por qué no le conté
lo del sexo con mi padre?
146
00:10:02,853 --> 00:10:04,813
Ya. Eso... Sí.
147
00:10:05,397 --> 00:10:06,982
Debería escribir un libro.
148
00:10:08,067 --> 00:10:09,318
Es mi historia.
149
00:10:09,318 --> 00:10:12,237
Narrar cómo ha sido mi vida
siendo Lyle Menendez.
150
00:10:12,237 --> 00:10:15,991
Nadie con dos dedos de frente
diría que merezco ir a la cárcel.
151
00:10:15,991 --> 00:10:20,412
Lyle, es una idea buenísima.
Y yo podría ayudarte a escribirlo.
152
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Lyle, te voy a pedir que revivas ese día.
153
00:10:25,376 --> 00:10:26,585
¿Cuál?
154
00:10:27,336 --> 00:10:30,756
El último día,
cuando tus padres aún seguían con vida.
155
00:10:31,340 --> 00:10:32,257
Sí, vale.
156
00:10:34,259 --> 00:10:35,219
Jugué al tenis.
157
00:10:38,597 --> 00:10:40,015
Pero andaba distraído.
158
00:10:40,516 --> 00:10:43,102
Porque creías
que tus padres iban a matarte.
159
00:10:43,102 --> 00:10:45,270
No, sabía que nos iban a matar.
160
00:10:46,522 --> 00:10:47,815
Pero no cuándo.
161
00:10:47,815 --> 00:10:49,817
Y por eso os aterraba el barco.
162
00:10:49,817 --> 00:10:54,655
Sí, si el capitán no hubiera estado allí,
es probable que lo hubieran hecho.
163
00:10:54,655 --> 00:10:58,200
Nos disparan, nos tiran al agua
y cuentan que nos ahogamos.
164
00:10:58,200 --> 00:11:03,163
Pero, Lyle, necesito que me cuentes
con pelos y señales ese domingo.
165
00:11:03,831 --> 00:11:04,873
El día que...
166
00:11:06,083 --> 00:11:07,292
El día que pasó.
167
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
Ya, vale.
168
00:11:08,460 --> 00:11:09,795
Hay que largarse.
169
00:11:09,795 --> 00:11:12,589
¿Dónde están?
¿Dónde coño están mamá y papá?
170
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
No lo sé. Creo que abajo.
La tele está encendida.
171
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Hay que irse cagando hostias.
172
00:11:17,761 --> 00:11:20,931
Nos vemos en el coche.
En un minuto, ahí. Tranquilo.
173
00:12:07,936 --> 00:12:08,854
¿Adónde vais?
174
00:12:11,315 --> 00:12:13,275
- Vamos al cine.
- No, señor.
175
00:12:13,275 --> 00:12:14,943
No vais a salir de aquí.
176
00:12:14,943 --> 00:12:16,653
Solo vamos al cine.
177
00:12:16,653 --> 00:12:21,033
Os quedáis aquí mismito.
Y tú, Erik, venga para arriba.
178
00:12:21,033 --> 00:12:25,496
No, no vas a tocar a mi hermano.
No vas a volver a tocarlo en la puta vida.
179
00:12:25,496 --> 00:12:30,000
Tu hermano es mi hijo y puedo hacer
lo que me dé la gana con él. Apártate.
180
00:12:31,001 --> 00:12:33,337
Y tú no vas a mover ni un puto dedo.
181
00:12:33,337 --> 00:12:35,506
No me hables así.
182
00:12:35,506 --> 00:12:38,884
¡No tienes derecho!
Has destrozado esta familia.
183
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
Kitty, vamos.
184
00:12:48,727 --> 00:12:49,686
Vamos.
185
00:13:00,155 --> 00:13:02,157
¿Qué crees que iban a hacer?
186
00:13:02,157 --> 00:13:03,742
Coger sus armas.
187
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
- ¿Dónde las tienen? ¿Arriba?
- No sé. ¿Miramos?
188
00:13:08,539 --> 00:13:09,373
Toma.
189
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
No hay tiempo.
Coge tu escopeta. Nos vemos en el coche.
190
00:13:58,505 --> 00:14:01,800
Pero eso no fue lo que pasó, ¿no?
191
00:14:01,800 --> 00:14:04,261
No, pero pensábamos que iba a pasar.
192
00:14:04,261 --> 00:14:05,637
No me lo creo.
193
00:14:05,637 --> 00:14:06,638
¿El qué?
194
00:14:09,725 --> 00:14:13,979
No me trago ni una palabra de lo que dices
si estoy en el jurado.
195
00:14:13,979 --> 00:14:14,897
Vale.
196
00:14:14,897 --> 00:14:18,734
La primera vez que me lo narraste,
reviviste cada sensación.
197
00:14:18,734 --> 00:14:20,694
Y, por ende, yo también.
198
00:14:20,694 --> 00:14:22,696
Estaba ahí contigo.
199
00:14:23,488 --> 00:14:26,199
Pero, por alguna razón,
cuando te sientas ahí,
200
00:14:26,199 --> 00:14:28,118
me estás contando una película.
201
00:14:28,118 --> 00:14:32,164
- Es por dejar clara la historia.
- Déjate de historias. Es mi labor.
202
00:14:32,831 --> 00:14:35,918
Le plantaste una escopeta
en la cara a tu madre, ¿no?
203
00:14:35,918 --> 00:14:37,461
¿A santo de qué?
204
00:14:40,589 --> 00:14:45,260
Estábamos, supongo,
tratando de ahorrarle el sufrimiento.
205
00:14:45,260 --> 00:14:49,806
No, tú no eres ganadero, Lyle.
Ni ella era tu cerda más preciada.
206
00:14:50,390 --> 00:14:52,935
¿Por qué merecía morir?
207
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
- Porque dejaba que nos violara.
- ¡Sí!
208
00:14:59,232 --> 00:15:00,067
Gracias.
209
00:15:02,235 --> 00:15:09,242
Porque dejaba que os violara.
210
00:15:09,785 --> 00:15:12,454
Tengo que sentir ese dolor, Lyle.
211
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
El jurado tiene que percibirlo.
212
00:15:15,207 --> 00:15:21,254
Esta mujer, tu madre, dejó que te violara.
213
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
Te juegas la pena de muerte.
214
00:15:24,549 --> 00:15:28,053
Demuéstrame cómo te hacía sentir eso.
215
00:15:31,848 --> 00:15:34,685
O sea, en plan, ¿emotivo?
216
00:15:36,645 --> 00:15:37,771
Sí.
217
00:15:39,147 --> 00:15:41,108
Entonces, ¿quieres que llore?
218
00:15:43,110 --> 00:15:44,361
Porque puedo llorar.
219
00:15:47,447 --> 00:15:48,448
Sí.
220
00:15:59,292 --> 00:16:00,877
Solo quería ayudarla.
221
00:16:04,965 --> 00:16:06,633
La quería muchísimo.
222
00:16:08,760 --> 00:16:10,721
Me daba muchísima pena.
223
00:16:14,766 --> 00:16:17,185
Yo encontré su nota de suicidio.
224
00:16:20,522 --> 00:16:26,278
Así que era el único que sabía
lo que pretendía hacer con su vida.
225
00:16:30,073 --> 00:16:32,159
La animé a que lo dejara.
226
00:16:34,536 --> 00:16:37,372
Que estaríamos de su parte
en el divorcio, que...
227
00:16:39,166 --> 00:16:40,125
Quería ayudarla.
228
00:16:40,125 --> 00:16:44,379
Si necesitaba volver a Princeton
y vivir conmigo, tenía mi apoyo.
229
00:16:46,882 --> 00:16:52,095
Y le dije que la ayudaría
a dejar de tomarse tantas pastillas.
230
00:16:53,513 --> 00:16:55,348
Que todo iba a solucionarse.
231
00:16:55,348 --> 00:16:58,852
Que iba todo bien,
y, no, fui un puto mentiroso,
232
00:16:58,852 --> 00:17:01,897
porque no iba todo bien, pero la quería.
233
00:17:02,606 --> 00:17:04,649
La quería. Y aún la quiero.
234
00:17:04,649 --> 00:17:05,942
Quiero a mi madre.
235
00:17:07,569 --> 00:17:08,862
Quiero a mi mami.
236
00:17:14,034 --> 00:17:15,452
Muy bien, Lyle.
237
00:17:18,872 --> 00:17:20,207
Esto ya es otra cosa.
238
00:17:31,593 --> 00:17:33,887
INFORME DE LA AUTOPSIA
239
00:17:43,772 --> 00:17:48,902
JULIO (1993)
240
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
TRANSPORTE PENITENCIARIO
MANTENGA LA DISTANCIA
241
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
MENENDEZ PARA SIEMPRE
242
00:18:10,257 --> 00:18:11,091
{\an8}OS QUEREMOS
243
00:18:38,702 --> 00:18:40,370
DEMASIADO GUAPOS PARA MATAR
244
00:18:40,370 --> 00:18:42,038
¡CÁSATE CONMIGO, LYLE!
245
00:19:20,577 --> 00:19:21,578
Bien.
246
00:19:23,914 --> 00:19:24,748
Sra. Abramson.
247
00:19:29,878 --> 00:19:32,881
Tranquilos, es a letra grande
para que pueda leerlo.
248
00:19:32,881 --> 00:19:35,217
No voy a enrollarme como la acusación.
249
00:19:40,347 --> 00:19:45,685
La clave de este juicio
no está en el quién.
250
00:19:46,561 --> 00:19:50,148
La clave no está en el qué,
ni en el cuándo, ni en el dónde.
251
00:19:51,191 --> 00:19:54,277
La clave de este juicio está en el porqué.
252
00:19:55,278 --> 00:20:00,742
¿Por qué Erik y Lyle Menendez
mataron a sus padres?
253
00:20:01,451 --> 00:20:02,953
La pregunta es sencilla.
254
00:20:02,953 --> 00:20:05,413
Pero la respuesta que van a oír
255
00:20:05,413 --> 00:20:08,458
durante las próximas semanas y meses
256
00:20:08,458 --> 00:20:11,294
de la mano
de más de 50 testigos y expertos
257
00:20:11,294 --> 00:20:14,714
dista mucho de la sencillez.
258
00:20:14,714 --> 00:20:15,840
Descubrirán,
259
00:20:15,840 --> 00:20:20,095
con todo lujo de detalles
horripilantes y estremecedores,
260
00:20:20,095 --> 00:20:26,351
la perversión sexual y el sadismo
de Jose Menendez,
261
00:20:26,351 --> 00:20:28,270
el cual abusaba de sus hijos,
262
00:20:28,812 --> 00:20:34,276
y cuánto disfrutaba Kitty Menendez
al abusar sexualmente de sus hijos.
263
00:20:34,276 --> 00:20:40,407
¿Qué han hecho estos chicos, estos hijos,
para merecer tales abusos?
264
00:20:40,407 --> 00:20:42,993
¿Qué es lo que han hecho?
265
00:20:42,993 --> 00:20:46,121
Yo les diré
de lo que son culpables Erik y Lyle.
266
00:20:46,121 --> 00:20:48,623
Lo único de lo que son culpables
267
00:20:48,623 --> 00:20:52,127
es de querer a la madre y al padre
que los torturaban.
268
00:20:53,003 --> 00:20:54,921
Cuando Erik y Lyle sufrieron
269
00:20:54,921 --> 00:20:59,384
el terrible calvario
de disparar a sus padres,
270
00:20:59,384 --> 00:21:04,014
no fue ni por maldad ni por venganza.
271
00:21:05,015 --> 00:21:09,644
No fue por los coches de lujo
ni por la ropa de marca.
272
00:21:09,644 --> 00:21:11,563
No fue por dinero.
273
00:21:13,356 --> 00:21:17,527
Dispararon esas armas en defensa propia.
274
00:21:19,696 --> 00:21:23,199
Dispararon a la madre y al padre
a los que amaban
275
00:21:23,199 --> 00:21:27,996
para que Jose y Kitty Menendez
no los mataran antes.
276
00:21:35,337 --> 00:21:38,006
Es un enfoque muy interesante.
277
00:21:38,590 --> 00:21:43,428
Qué casualidad que sea
exactamente la misma defensa que usaste
278
00:21:43,428 --> 00:21:46,264
en el caso de Arnel Salvatierra.
279
00:21:46,765 --> 00:21:49,684
Y lo absolvieron del delito de homicidio.
280
00:21:50,727 --> 00:21:53,146
Me figuro que por eso te contrataron.
281
00:21:55,440 --> 00:21:59,569
Ahora que caigo,
esa no era su defensa inicial.
282
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Se habían declarado inocentes.
283
00:22:03,073 --> 00:22:06,326
No te habrás inventado
lo del abuso sexual, ¿no?
284
00:22:07,077 --> 00:22:09,079
Porque te funcionó la última vez.
285
00:22:14,793 --> 00:22:16,211
¿Sabes qué, Dominick?
286
00:22:17,003 --> 00:22:21,800
Lamento mucho lo que le ocurrió a tu hija.
Él no debería haberse ido de rositas.
287
00:22:21,800 --> 00:22:24,219
Yo misma me habría encargado de ello.
288
00:22:24,219 --> 00:22:27,347
Pero, si te das cuenta, él te dio algo.
289
00:22:27,347 --> 00:22:31,309
Te dio una carrera profesional
y un puto punto de vista.
290
00:22:33,561 --> 00:22:36,314
Y, por ello, deberías darle las gracias.
291
00:22:37,440 --> 00:22:41,861
Pero, aun así, ¿y si creían
que corrían peligro esa noche,
292
00:22:41,861 --> 00:22:44,447
que sus padres iban a matarlos?
293
00:22:46,282 --> 00:22:49,744
La vieja hipótesis
de la defensa propia imperfecta.
294
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
Sí, flor, y yo tengo una casa
cerca de la falla de San Andrés,
295
00:22:54,374 --> 00:22:55,959
por si quieres comprarla.
296
00:22:56,626 --> 00:22:58,169
Y menudo historión.
297
00:22:58,753 --> 00:23:00,338
Una tragedia griega.
298
00:23:00,338 --> 00:23:04,259
Unos hermanos que han sufrido
tormentos y abusos durante años
299
00:23:04,259 --> 00:23:06,219
y que temen por su vida
300
00:23:06,219 --> 00:23:11,307
matan a sus padres
en un acto desesperado de defensa propia.
301
00:23:11,307 --> 00:23:17,063
Es también una soberana patochada
y una vorágine de incoherencias.
302
00:23:17,689 --> 00:23:21,776
Si Jose y Kitty planeaban asesinar
a sus hijos ese domingo,
303
00:23:21,776 --> 00:23:25,196
¿por qué invitó Kitty
a su amiga Karen Wiere
304
00:23:25,196 --> 00:23:29,325
a jugar al bridge
en su casa esa misma noche?
305
00:23:29,826 --> 00:23:33,455
Aunque Peter y tú lleguéis tarde
de Santa Bárbara, llámanos.
306
00:23:33,955 --> 00:23:35,665
Igual aún puedes venirte.
307
00:23:35,665 --> 00:23:39,961
¿Y realmente temían Lyle y Erik
308
00:23:39,961 --> 00:23:43,756
que sus padres los mataran
durante esa escapada en barco?
309
00:23:43,756 --> 00:23:46,009
¿Quién quiere pescar unos tiburones?
310
00:23:46,551 --> 00:23:49,929
Cuando había otras tres personas a bordo.
311
00:23:49,929 --> 00:23:52,348
Pensaba que esto iba a ser privado.
312
00:23:53,850 --> 00:23:58,104
Aparte, ¿sabíais que Kitty y Jose
tenían un vuelo a Princeton
313
00:23:58,104 --> 00:23:59,689
la semana de los hechos
314
00:23:59,689 --> 00:24:05,278
para ayudar a Lyle a amueblar
el nuevo piso que le acaban de comprar,
315
00:24:05,278 --> 00:24:10,200
lo que sugiere que, tal vez,
no tramaban matarlo?
316
00:24:10,200 --> 00:24:14,996
Kitty Menendez estaba rellenando
la inscripción universitaria de Erik
317
00:24:14,996 --> 00:24:16,831
la noche que los asesinaron.
318
00:24:16,831 --> 00:24:19,042
Ahora bien, remando a favor de obra,
319
00:24:19,042 --> 00:24:23,171
supongamos que Lyle y Erik
mataron a sus padres en defensa propia
320
00:24:23,171 --> 00:24:25,673
porque temían por su vida.
321
00:24:26,549 --> 00:24:30,595
¿No llamarían a la policía
para contarles la verdad?
322
00:24:31,638 --> 00:24:36,601
¿No confesarían y manifestarían
las terribles calamidades familiares
323
00:24:36,601 --> 00:24:38,895
que llevan velando durante años?
324
00:24:40,104 --> 00:24:41,689
¿No actuarían
325
00:24:41,689 --> 00:24:46,861
como si sintieran una pizquita de culpa
por lo que han hecho?
326
00:24:47,904 --> 00:24:51,032
Pero, no, eso no es lo que ha ocurrido.
327
00:24:51,032 --> 00:24:52,825
¿Qué han hecho en vez de eso?
328
00:24:54,369 --> 00:24:58,206
Han mentido desde el primer momento.
329
00:24:59,666 --> 00:25:03,878
Vale. Vas a... ¿Seguro que puedes?
Porque lo van a notar.
330
00:25:03,878 --> 00:25:06,172
¡No se van a notar una mierda, Erik!
331
00:25:06,172 --> 00:25:07,966
Eh.
332
00:25:08,591 --> 00:25:12,178
- Esto está hecho, coño.
- Está tirado, joder.
333
00:25:12,178 --> 00:25:14,764
- Está hecho.
- ¡Sí, está hecho, cojones!
334
00:25:14,764 --> 00:25:18,643
- Te quiero mucho, Lyle.
- Y yo a ti. Mucho, Erik, ¿vale?
335
00:25:19,727 --> 00:25:21,312
No la cagues, ¿eh?
336
00:25:30,446 --> 00:25:33,658
- Emergencias de Beverly Hills.
- Han matado a mis padres.
337
00:25:33,658 --> 00:25:38,913
No han hecho más que mentir,
y mentir, y seguir mintiendo
338
00:25:38,913 --> 00:25:43,042
al menos 50 veces, según mis cálculos.
339
00:25:43,042 --> 00:25:47,630
Han engañado al público,
a sus amigos y parientes, a la prensa.
340
00:25:47,630 --> 00:25:52,343
Y, luego, mintieron para procurarse
un caudal importante de la herencia.
341
00:25:52,343 --> 00:25:54,137
Pero ¿y los parientes?
342
00:25:54,762 --> 00:25:59,642
Testificaron que Jose era un maltratador,
que era una pesadilla vivir en esa casa.
343
00:25:59,642 --> 00:26:02,353
Mi hermano
podía llegar a ser muy posesivo.
344
00:26:03,896 --> 00:26:06,899
Lyle no tenía permitido
expresar su opinión.
345
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
¿Y Erik?
346
00:26:08,943 --> 00:26:11,571
Le parecía débil, demasiado tierno.
347
00:26:12,196 --> 00:26:16,075
Le decía que no era merecedor
del apellido Menendez.
348
00:26:16,784 --> 00:26:20,538
A veces hacía ciertas cosas
para hacerle daño, hacerle llorar.
349
00:26:20,538 --> 00:26:22,999
Se burlaba de él y lo llamaba mariquita.
350
00:26:25,627 --> 00:26:27,253
Quería curtirlo.
351
00:26:28,338 --> 00:26:31,758
¿Cuántos veranos estima
que ha pasado con sus primos?
352
00:26:31,758 --> 00:26:33,051
Ocho veranos.
353
00:26:33,051 --> 00:26:36,679
Y, cuando se quedaba
con sus primos durante el verano,
354
00:26:36,679 --> 00:26:39,932
¿distinguió algún indicio
de abusos sexuales?
355
00:26:39,932 --> 00:26:42,352
No, no directamente.
356
00:26:42,352 --> 00:26:47,523
Pero sabía que Lyle y Erik
se duchaban con su padre
357
00:26:47,523 --> 00:26:48,858
después de tenis.
358
00:26:49,567 --> 00:26:53,071
Y, cuando Jose se llevaba
a uno de los dos a la habitación,
359
00:26:53,071 --> 00:26:54,280
echaba el pestillo.
360
00:26:54,781 --> 00:26:59,285
Y Kitty dejaba claro que ese pasillo
estaba prohibido. Prohibidísimo.
361
00:26:59,827 --> 00:27:01,788
A ver, eso se lo reconozco.
362
00:27:01,788 --> 00:27:05,792
Crecer siendo un Menendez
no fue plato de buen gusto.
363
00:27:06,501 --> 00:27:12,215
Pero ¿quién de esta mesa no ha sufrido
algún tipo de maltrato de joven?
364
00:27:12,215 --> 00:27:16,511
Yo, según el prisma actual,
sin duda fui víctima de maltrato infantil.
365
00:27:16,511 --> 00:27:19,597
Mi padre me arreaba sin piedad.
366
00:27:20,139 --> 00:27:22,975
Con correas, perchas,
un cinturón de cuero...
367
00:27:23,559 --> 00:27:27,689
Tengo sordera parcial
a causa de una de sus palizas.
368
00:27:28,773 --> 00:27:31,150
Él también me creía un mariquita.
369
00:27:33,611 --> 00:27:35,279
Pero no lo maté.
370
00:27:35,279 --> 00:27:40,076
Hui a la vieja usanza.
Me independicé y me fui a hacer mi vida.
371
00:27:40,076 --> 00:27:43,246
Pero, Nick, de ti no abusaron sexualmente.
372
00:27:44,580 --> 00:27:46,958
Ni tampoco de los hermanos Menendez.
373
00:27:46,958 --> 00:27:49,961
Ni Lyle ni Erik le contaron jamás
374
00:27:49,961 --> 00:27:53,548
que habían sufrido abusos sexuales
a Jerome Oziel.
375
00:27:53,548 --> 00:27:57,260
Un silencio de dimensiones considerables.
376
00:27:57,260 --> 00:28:01,139
Ya que estás confesando
haber asesinado a tus padres,
377
00:28:01,139 --> 00:28:03,766
¿por qué no lo aireas todo?
378
00:28:03,766 --> 00:28:07,103
Entonces, ¿es mentira,
se lo están inventando?
379
00:28:07,729 --> 00:28:11,190
Según un pariente de los Menendez
con el que he hablado...
380
00:28:11,190 --> 00:28:12,775
¿Qué pariente?
381
00:28:12,775 --> 00:28:15,153
Perdón, Linda. Debo proteger mis fuentes.
382
00:28:16,654 --> 00:28:19,115
Pero, según cuenta él,
383
00:28:19,657 --> 00:28:23,369
a los hermanos se les ocurrió
virar hacia el abuso sexual
384
00:28:23,369 --> 00:28:29,625
después de leer
varios libros sobre parricidio e incesto.
385
00:28:29,625 --> 00:28:32,754
Esos libros les brindaron
los detalles necesarios
386
00:28:32,754 --> 00:28:35,590
para convencer a un jurado
de que así ocurrió.
387
00:28:35,590 --> 00:28:38,843
Y, desde la perspectiva de Leslie,
388
00:28:39,677 --> 00:28:43,347
el argumento del abuso sexual
también podría servir
389
00:28:43,347 --> 00:28:45,767
para desviar la atención de...
390
00:28:47,810 --> 00:28:50,313
la sexualidad de Erik.
391
00:28:52,565 --> 00:28:56,778
Un momento, o sea,
¿quieres decir que Erik es...?
392
00:28:57,361 --> 00:28:59,530
Bueno, estuve charlando el otro día
393
00:28:59,530 --> 00:29:04,202
con mi queridísima compañera de almuerzo,
Pam Bozanich, y me dijo...
394
00:29:04,202 --> 00:29:06,370
Todo el mundo sabe que Erik es gay.
395
00:29:06,370 --> 00:29:11,834
Es un secreto a voces del que nadie habla,
pero mi equipo lo sabe, la defensa...
396
00:29:11,834 --> 00:29:14,504
Pero, cada vez
que se insinúa en el juicio,
397
00:29:14,504 --> 00:29:17,715
Leslie se pone hecha una fiera.
398
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
¿Qué te hace pensar que lo es?
399
00:29:19,884 --> 00:29:23,638
Hemos oído que ha recibido
felaciones de otros internos.
400
00:29:26,265 --> 00:29:30,019
Bueno, eso no te hace gay.
En todo caso, popular.
401
00:29:30,019 --> 00:29:35,900
Además, se hizo fotos homoeróticas
con un fotógrafo gay.
402
00:29:37,443 --> 00:29:39,445
De acuerdo, tal vez Erik sea gay,
403
00:29:39,445 --> 00:29:44,242
pero estar en el armario no te convierte
en asesino, ni siquiera en mala persona.
404
00:29:46,369 --> 00:29:48,120
No, claro que no.
405
00:29:51,082 --> 00:29:52,458
Pero es posible
406
00:29:53,960 --> 00:29:58,256
que los hermanos estuvieran ocultando
un secreto más profundo y oscuro.
407
00:30:00,550 --> 00:30:05,596
Un secreto que no tuviera
nada que ver con Jose.
408
00:30:06,848 --> 00:30:10,601
Y tal vez Kitty estuviera al tanto.
409
00:30:13,104 --> 00:30:16,023
¡Erik! ¿Qué te tengo dicho?
410
00:30:16,023 --> 00:30:19,026
Que no dejes
los pantalones sudados en el suelo.
411
00:30:19,026 --> 00:30:21,237
¡Me vas a apestar toda la casa!
412
00:30:36,002 --> 00:30:40,256
Nick, ¿insinúas que Lyle y Erik estaban...
413
00:30:41,591 --> 00:30:44,343
juntos, el uno con el otro?
414
00:30:45,970 --> 00:30:48,180
Es la idea de transferencia.
415
00:30:49,390 --> 00:30:52,476
Es más fácil acusar
a Jose de abusos sexuales
416
00:30:52,476 --> 00:30:56,022
que reconocer
la verdadera relación incestuosa.
417
00:30:56,022 --> 00:30:57,899
La consentida.
418
00:30:59,483 --> 00:31:02,945
Figuraos la culpa y el bochorno
que sentirían los hermanos
419
00:31:02,945 --> 00:31:05,323
si su secreto saliera a la luz.
420
00:31:06,949 --> 00:31:12,079
Y, quizá, mataron a sus padres
para que nunca saliera.
421
00:31:13,873 --> 00:31:19,170
Mirad, aquí el quid de la cuestión
es que, pese a lo que les ocurriera,
422
00:31:19,170 --> 00:31:22,340
Lyle y Erik no tienen derecho al perdón.
423
00:31:22,840 --> 00:31:26,844
Leslie y su equipo creen
que, si pueden distraernos de los hechos,
424
00:31:26,844 --> 00:31:30,097
mantener ciertas pruebas
al margen del juzgado,
425
00:31:30,097 --> 00:31:34,310
confundirnos
con teorías legales variopintas,
426
00:31:34,310 --> 00:31:35,770
suscitar compasión
427
00:31:35,770 --> 00:31:40,441
y pintarlos como unos pobrecitos
sacados de una novela de Charles Dickens,
428
00:31:40,441 --> 00:31:41,859
todos picaremos,
429
00:31:41,859 --> 00:31:45,863
y ellos tendrán su final hollywoodiano
que ella cree que merecen.
430
00:31:46,614 --> 00:31:52,620
Pero, cuando acabas brutalmente
con la vida de otra persona,
431
00:31:56,707 --> 00:32:01,337
es intrascendente
lo ruin que haya sido tu infancia.
432
00:32:02,380 --> 00:32:06,008
Debe caerte encima todo el peso de la ley.
433
00:32:06,008 --> 00:32:10,221
Ese es el desenlace que merecen
los hermanos Menendez.
434
00:32:10,221 --> 00:32:15,559
Y rezo, por el bien de la justicia,
435
00:32:17,311 --> 00:32:19,355
por que ese sea su final.
436
00:32:27,363 --> 00:32:29,532
Señor Dunne, ya vamos a salir.
437
00:32:29,532 --> 00:32:30,783
¿Necesita algo más?
438
00:32:33,953 --> 00:32:35,079
¿Cómo te llamas?
439
00:32:35,746 --> 00:32:37,540
Paul. Paul D'Emilio.
440
00:32:38,165 --> 00:32:43,796
Bueno, Paul, queda un plato de tiramisú
completamente intacto.
441
00:32:44,296 --> 00:32:45,881
Es un desperdicio tirarlo.
442
00:32:46,507 --> 00:32:47,425
Ojalá pudiera,
443
00:32:47,425 --> 00:32:51,846
pero tengo una sesión de fotos mañana
y creo que será sin parte de arriba.
444
00:32:53,556 --> 00:32:57,226
Los sacrificios que hacemos
por perseguir nuestra vocación.
445
00:33:02,815 --> 00:33:06,193
Señor Dunne, quería expresarle
446
00:33:06,986 --> 00:33:10,281
cuánto siento lo que le pasó a su hija.
447
00:33:11,157 --> 00:33:13,409
Me encantaba en Poltergeist.
448
00:33:14,493 --> 00:33:18,914
- Era una de mis pelis favoritas de chico.
- Hace años que no la veo.
449
00:33:21,292 --> 00:33:23,169
No tengo el valor de ponérmela.
450
00:33:28,132 --> 00:33:31,552
A la porra,
una cucharada o dos no me van a matar.
451
00:33:32,178 --> 00:33:34,972
Ya lo quemaré en el gimnasio
antes de la sesión.
452
00:33:35,765 --> 00:33:36,724
¿Me permite?
453
00:33:36,724 --> 00:33:38,184
Faltaría más.
454
00:33:42,563 --> 00:33:46,067
Imagino que no tendrás hijos...
455
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
Aún no. Algún día quizá.
456
00:33:49,862 --> 00:33:54,575
Mi exmujer y yo tuvimos
dos hijas antes de Dominique,
457
00:33:55,659 --> 00:33:57,912
pero las dos murieron prematuras.
458
00:33:59,872 --> 00:34:00,956
Y, por eso,
459
00:34:01,665 --> 00:34:05,044
Dominique fue nuestro milagro,
460
00:34:05,920 --> 00:34:07,129
nuestro ángel,
461
00:34:08,964 --> 00:34:11,634
quien siempre supusimos
que nos sobreviviría.
462
00:34:13,260 --> 00:34:15,805
Es el curso natural de la vida, ¿no?
463
00:34:29,235 --> 00:34:32,530
Estaba convencido
464
00:34:32,530 --> 00:34:35,825
de que aquel sería el momento más difícil
465
00:34:36,408 --> 00:34:38,452
de toda esta desgracia...
466
00:34:40,371 --> 00:34:42,289
en toda nuestra vida.
467
00:34:43,541 --> 00:34:45,084
Pero me equivocaba.
468
00:34:46,293 --> 00:34:51,215
Fue mucho peor presenciar
el juicio de John Sweeney
469
00:34:51,215 --> 00:34:55,719
y cómo intentaba la defensa
retratarlo como la víctima.
470
00:34:55,719 --> 00:34:57,012
¿Qué edad tenía?
471
00:34:58,347 --> 00:34:59,765
Tendría unos cinco años.
472
00:35:00,808 --> 00:35:04,562
Recuerdo a mi padre
montando un pollo tremendo
473
00:35:04,562 --> 00:35:07,690
y retorciéndole el cuello a mi madre.
474
00:35:09,108 --> 00:35:11,360
Tenía miedo de que la matara.
475
00:35:12,486 --> 00:35:14,780
¿Alguna vez se puso violento con usted?
476
00:35:15,489 --> 00:35:16,490
Sí.
477
00:35:17,533 --> 00:35:18,742
Muchas veces.
478
00:35:20,411 --> 00:35:22,121
El maltrato era constante.
479
00:35:22,121 --> 00:35:24,999
Pues te diré y te contaré
lo que es maltrato.
480
00:35:28,002 --> 00:35:30,337
Estranguló a Dominique
481
00:35:31,964 --> 00:35:34,258
durante cinco minutos.
482
00:35:36,927 --> 00:35:37,928
Mi niña
483
00:35:39,722 --> 00:35:40,764
luchó...
484
00:35:42,808 --> 00:35:45,436
durante cinco minutos.
485
00:35:46,103 --> 00:35:50,357
El propio cabrón lo reconoció
ahí mismo, en el césped.
486
00:35:50,357 --> 00:35:54,195
La he matado. He intentado suicidarme.
487
00:36:03,454 --> 00:36:05,706
Pasó tres años y medio en prisión.
488
00:36:08,000 --> 00:36:10,753
Lo contrataron de chef en Santa Mónica.
489
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
Eso no es justicia.
490
00:36:15,716 --> 00:36:17,009
No, señor.
491
00:36:18,761 --> 00:36:19,845
Por esa razón,
492
00:36:20,346 --> 00:36:24,391
nunca creo una palabra que sale
de la boca de un abogado defensor.
493
00:36:25,434 --> 00:36:29,396
Mienten, engañan, roban,
lo que sea por ganar.
494
00:36:30,231 --> 00:36:35,819
Incluso si eso supone profanar
la memoria de las verdaderas víctimas.
495
00:36:37,154 --> 00:36:42,243
Lo cual es
como asesinarlos por segunda vez.
496
00:36:49,792 --> 00:36:51,585
¿Qué tal estaba el tiramisú?
497
00:36:52,169 --> 00:36:54,421
Claramente, muy rico.
498
00:36:55,381 --> 00:36:56,548
Claramente.
499
00:37:04,848 --> 00:37:07,810
Puedo quedarme más rato, si quiere.
500
00:37:16,735 --> 00:37:18,445
Se está haciendo tarde, Paul.
501
00:37:18,988 --> 00:37:24,576
Y a Lyle Menendez
le toca subir al estrado mañana.
502
00:37:27,329 --> 00:37:30,249
Pero gracias por escucharme.
503
00:37:31,750 --> 00:37:33,585
Y suerte con esas fotos.
504
00:38:03,907 --> 00:38:07,036
TRANSPORTE PENITENCIARIO
MANTENGA LA DISTANCIA
505
00:38:15,502 --> 00:38:17,755
La defensa llama a Joseph Lyle Menendez.
506
00:38:18,297 --> 00:38:19,757
Levante la mano derecha.
507
00:38:20,299 --> 00:38:21,633
¿Jura solemnemente
508
00:38:21,633 --> 00:38:25,554
prestar testimonio
con arreglo a la verdad, toda la verdad
509
00:38:25,554 --> 00:38:28,265
y nada más que la verdad,
así le ayude Dios?
510
00:38:28,807 --> 00:38:30,476
- Lo juro.
- Siéntese.
511
00:38:38,859 --> 00:38:42,154
¿Sus padres eran
Mary Louise Menendez y Jose Menendez?
512
00:38:42,154 --> 00:38:43,113
Sí.
513
00:38:43,864 --> 00:38:45,407
¿Quería a sus padres?
514
00:38:46,867 --> 00:38:47,785
Sí.
515
00:38:48,369 --> 00:38:50,371
Y, el 20 de agosto de 1989,
516
00:38:50,371 --> 00:38:53,374
¿mataron usted y su hermano
a su madre y su padre?
517
00:38:55,584 --> 00:38:56,460
Sí.
518
00:38:56,960 --> 00:38:58,921
¿Por qué mataron a sus padres?
519
00:38:59,838 --> 00:39:01,715
Porque teníamos miedo.
520
00:39:03,092 --> 00:39:07,137
¿Recuerda haber disparado
desde muy cerca a su padre?
521
00:39:07,638 --> 00:39:09,765
Por lo visto. Yo no me acuerdo.
522
00:39:09,765 --> 00:39:11,433
Recuerdo la foto.
523
00:39:11,934 --> 00:39:15,354
¿La foto aquí expuesta?
¿Habla de la herida en la cabeza?
524
00:39:18,524 --> 00:39:21,151
¿Y en algún momento se le vació el arma?
525
00:39:23,278 --> 00:39:24,113
Sí.
526
00:39:25,030 --> 00:39:27,991
¿Percibió algo en su madre entonces?
527
00:39:27,991 --> 00:39:30,619
¿Vio u oyó algo?
528
00:39:31,453 --> 00:39:35,457
Vi que se movía detrás de mi padre.
529
00:39:36,208 --> 00:39:37,501
Parecía moverse.
530
00:39:39,586 --> 00:39:40,712
Y...
531
00:39:42,172 --> 00:39:45,217
pues recargué.
532
00:39:46,343 --> 00:39:47,553
¿Recargó?
533
00:39:49,555 --> 00:39:50,931
- ¿Eso es que sí?
- Sí.
534
00:39:52,391 --> 00:39:55,060
¿Y qué hizo después de recargar?
535
00:40:02,734 --> 00:40:03,610
Me...
536
00:40:04,778 --> 00:40:09,241
Me acerqué y le disparé de cerca.
537
00:40:15,956 --> 00:40:19,626
Lyle, recuerde cuando tenía seis años.
538
00:40:19,626 --> 00:40:23,464
¿Alguna vez les hizo fotos su padre
a usted y a su hermano?
539
00:40:25,215 --> 00:40:26,508
- Sí.
- Señoría.
540
00:40:28,093 --> 00:40:30,554
¿Puede pedirle que hable más alto?
541
00:40:31,054 --> 00:40:34,683
Sí. Sr. Menendez, si no le importa,
hable más cerca del micro.
542
00:40:36,143 --> 00:40:37,352
Disculpe, señoría.
543
00:40:42,274 --> 00:40:46,612
Sr. Menendez, en este sobre pone:
"Sexto cumpleaños de Erik".
544
00:40:50,991 --> 00:40:53,410
- ¿Reconoce esta foto?
- Soy yo.
545
00:40:53,911 --> 00:40:54,912
¿Y esta?
546
00:40:57,122 --> 00:40:58,207
Ese es mi hermano.
547
00:40:58,749 --> 00:41:02,169
- ¿Reconoce alguna marca en su hermano?
- La de nacimiento.
548
00:41:02,169 --> 00:41:04,505
La marca de nacimiento marrón.
549
00:41:05,005 --> 00:41:08,300
Cuando su padre les hacía
fotos de esta índole,
550
00:41:10,469 --> 00:41:14,765
¿en algún momento les enfocaba la cara?
551
00:41:16,266 --> 00:41:21,355
No. Nos sacaba fotos de la zona genital.
552
00:41:22,439 --> 00:41:25,192
Como la mitad inferior del cuerpo y...
553
00:41:27,069 --> 00:41:28,737
O agachados.
554
00:41:29,488 --> 00:41:34,576
Y, entre los seis y los ocho años,
555
00:41:38,205 --> 00:41:42,042
¿alguna vez estableció su padre
contacto sexual con usted?
556
00:41:46,797 --> 00:41:47,631
Sí.
557
00:41:47,631 --> 00:41:49,007
¿Cómo empezó?
558
00:41:54,388 --> 00:41:55,472
Pues...
559
00:42:02,354 --> 00:42:03,814
Al principio empezó con...
560
00:42:05,857 --> 00:42:11,697
Después de los entrenamientos,
me daba masajes.
561
00:42:16,994 --> 00:42:19,454
Y él me enseñaba,
562
00:42:19,454 --> 00:42:24,543
me toqueteaba
y me pedía que hiciera lo mismo con él.
563
00:42:28,630 --> 00:42:31,508
Y me ponía en el suelo.
564
00:42:33,427 --> 00:42:37,514
Y me... bueno, guiaba mis movimientos.
565
00:42:39,766 --> 00:42:41,184
Y tenía...
566
00:42:43,645 --> 00:42:44,813
sexo oral con él.
567
00:42:47,316 --> 00:42:49,067
¿Usted quería hacer esto?
568
00:42:55,032 --> 00:42:57,951
¿Alguna vez le hizo otras cosas?
569
00:43:00,454 --> 00:43:01,330
Sí.
570
00:43:04,958 --> 00:43:05,959
Me...
571
00:43:10,505 --> 00:43:12,883
Sí, usaba objetos:
572
00:43:14,176 --> 00:43:15,677
un cepillo de dientes
573
00:43:17,512 --> 00:43:22,100
y algún tipo de utensilio para afeitar.
574
00:43:24,019 --> 00:43:25,520
¿Qué hacía con ellos?
575
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
Teníamos sesiones de objetos.
576
00:43:32,277 --> 00:43:36,573
Él me tumbaba en la cama
y yo me quedaba desnudo,
577
00:43:36,573 --> 00:43:40,827
y con un bote de vaselina hacía...
578
00:43:42,537 --> 00:43:43,789
hacía juegos conmigo.
579
00:43:48,335 --> 00:43:54,424
¿Alguna vez trató su padre
de penetrarle analmente con otra cosa?
580
00:43:58,804 --> 00:43:59,971
Sí, me...
581
00:44:01,682 --> 00:44:02,641
me violó.
582
00:44:04,601 --> 00:44:05,602
¿Lloró usted?
583
00:44:08,814 --> 00:44:09,773
Sí.
584
00:44:10,941 --> 00:44:12,651
- ¿Sangró?
- Sí.
585
00:44:14,152 --> 00:44:15,278
¿Tenía miedo?
586
00:44:15,278 --> 00:44:16,279
Mucho.
587
00:44:17,572 --> 00:44:19,449
¿Le pidió que no lo hiciera?
588
00:44:24,538 --> 00:44:26,498
Le dije que no... Perdón.
589
00:44:31,753 --> 00:44:35,048
Le dije que no quería hacer eso,
que me dolía.
590
00:44:36,717 --> 00:44:39,386
Dijo que no pretendía herirme,
que me quería.
591
00:44:39,386 --> 00:44:41,471
- ¿Se lo contó a su madre?
- Sí.
592
00:44:41,471 --> 00:44:42,764
¿Qué le contó?
593
00:44:42,764 --> 00:44:46,226
Le pedí que le dijera
a mi padre que me dejara en paz.
594
00:44:47,185 --> 00:44:50,063
- Que no paraba de tocarme.
- ¿Y qué respondió?
595
00:44:50,063 --> 00:44:54,443
Contestó: "Para ya. Eres un exagerado.
596
00:44:54,443 --> 00:44:57,904
Tu padre tiene que castigarte
cuando te portas mal".
597
00:44:59,406 --> 00:45:01,199
Y que me quería.
598
00:45:05,495 --> 00:45:08,790
¿Y alguna vez se lo contó a otra persona?
599
00:45:09,541 --> 00:45:12,753
No. No, porque tenía miedo.
600
00:45:12,753 --> 00:45:15,714
Y mi padre no quería que lo contara.
601
00:45:16,214 --> 00:45:20,135
Decía que me pasarían cosas malas
si lo contaba por ahí,
602
00:45:20,135 --> 00:45:22,929
que me mataría.
603
00:45:23,513 --> 00:45:25,098
¿Se lo contó a su hermano?
604
00:45:31,229 --> 00:45:32,147
No.
605
00:45:35,317 --> 00:45:37,527
¿Le hizo usted algo a su hermano?
606
00:45:44,910 --> 00:45:45,911
Sí.
607
00:45:48,371 --> 00:45:49,956
¿Qué le hizo a su hermano?
608
00:45:57,047 --> 00:45:59,674
A veces, cuando sentía...
609
00:46:00,217 --> 00:46:01,343
No sé...
610
00:46:07,140 --> 00:46:08,683
Cogía un cepillo y...
611
00:46:11,102 --> 00:46:13,313
jugaba con Erik de la misma manera.
612
00:46:18,401 --> 00:46:19,694
Lo siento.
613
00:46:22,489 --> 00:46:23,365
Lo siento.
614
00:46:24,366 --> 00:46:25,617
Lo siento mucho.
615
00:46:47,597 --> 00:46:53,562
De verdad que me he quedado a cuadros.
Es increíble. Pero increíble de verdad.
616
00:46:53,562 --> 00:46:56,231
Y la gente se lo ha tragado.
617
00:46:56,231 --> 00:46:59,067
Se lo han tragado.
Se lo han tragado enterito.
618
00:47:00,652 --> 00:47:01,486
Lo...
619
00:47:05,740 --> 00:47:08,743
Lo siento mucho, Pam.
Vas a tener que disculparme.
620
00:47:13,874 --> 00:47:18,336
Te lo dije, iba a conmover al jurado.
Diez a dos. Así es como va a quedar.
621
00:47:18,336 --> 00:47:21,423
Ha sido el mejor testimonio
de la puta historia.
622
00:47:21,423 --> 00:47:22,716
Parecía un salvador.
623
00:47:22,716 --> 00:47:24,551
Sí, vamos, totalmente.
624
00:47:24,551 --> 00:47:26,595
Y no me voy a quedar en el libro.
625
00:47:26,595 --> 00:47:30,432
No, voy a plasmar todo este circo
en un guion para una película.
626
00:47:30,432 --> 00:47:32,809
Y podría interpretarme Richard Grieco.
627
00:47:32,809 --> 00:47:34,185
De aquí, para arriba.
628
00:47:34,185 --> 00:47:37,355
No me extrañaría
que el jurado le escribiera al juez:
629
00:47:37,355 --> 00:47:41,401
"Que no se hable más.
Vamos a zanjar esta mierda ya".
630
00:47:41,401 --> 00:47:44,279
Tendré como 10 000 cartas
de peña diciéndome
631
00:47:44,279 --> 00:47:47,449
que me acogería
con mucho gusto en su casa, 10 000.
632
00:47:47,449 --> 00:47:50,076
Hasta un cura dice que me acogería.
633
00:47:50,660 --> 00:47:52,412
Sí, sí, un putísimo cura.
634
00:48:05,634 --> 00:48:07,802
Te debo una disculpa.
635
00:48:10,388 --> 00:48:14,768
No te disculpes, Dominick.
Tú solo deja de seguirme.
636
00:48:14,768 --> 00:48:18,647
Te pido perdón. No tenía ni idea.
637
00:48:20,941 --> 00:48:22,067
Le creo.
638
00:48:23,360 --> 00:48:26,112
Así que una de dos:
639
00:48:26,613 --> 00:48:33,161
o esos chicos tuvieron que soportar
los abusos más repulsivos imaginables
640
00:48:33,161 --> 00:48:36,498
y sus padres recibieron
justo lo que se merecían,
641
00:48:37,082 --> 00:48:38,792
o bien has orquestado tú
642
00:48:38,792 --> 00:48:43,880
toda esa actuación
de un psicópata mentiroso y sanguinario.
643
00:48:46,466 --> 00:48:51,930
No sé cuál de esas dos posibilidades
me aterra más.
644
00:48:53,264 --> 00:48:54,516
En cualquier caso,
645
00:48:54,516 --> 00:48:57,018
enhorabuena, supongo.
646
00:49:03,942 --> 00:49:04,859
Dominick.
647
00:49:13,743 --> 00:49:14,911
Lo siento mucho.
648
00:49:16,162 --> 00:49:17,789
Tu niña era un encanto.
649
00:49:18,790 --> 00:49:21,126
Y tenía toda la vida por delante.
650
00:49:30,051 --> 00:49:32,429
¿Sabes qué fue lo último que me dijo?
651
00:49:34,431 --> 00:49:35,932
"Te quiero, papi".
652
00:49:40,562 --> 00:49:43,106
Y eso, al menos, se queda para mí.
653
00:50:13,762 --> 00:50:19,559
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
654
00:51:54,529 --> 00:51:57,448
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros