1 00:00:19,979 --> 00:00:22,148 Porota je donijela presudu. 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 Neka optuženik ustane. 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,783 U slučaju države Kalifornije protiv Johna Thomasa Sweeneyja, 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,077 zbog ubojstva bez namjere, 5 00:00:34,077 --> 00:00:37,622 porota smatra da optuženik nije kriv. 6 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 Što se tiče ubojstva iz nehaja, 7 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 porota proglašava optuženika krivim. 8 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 Dame i gospodo porotnici, 9 00:00:53,096 --> 00:00:57,433 u svoje ime, u ime odvjetnika i ovih dviju obitelji, 10 00:00:57,433 --> 00:01:02,230 - zahvaljujem vam na službi. - Ne u ime naše obitelj, suče Katz! 11 00:01:02,772 --> 00:01:06,109 Ne zahvaljujte im u ime naše obitelji! 12 00:01:06,109 --> 00:01:09,737 G. Dunne, imat ćete riječ tijekom izricanja presude. 13 00:01:09,737 --> 00:01:11,280 Onda je prekasno! 14 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 Taj je čovjek zadavio našu kćer. 15 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 Trebao bi trunuti u zatvoru do kraja života! 16 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 G. Dunne. 17 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 Zatajili ste važan dokaz od porote 18 00:01:23,417 --> 00:01:27,380 o njegovoj povijesti nasilja nad ženama. 19 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 Mjesecima je tukao moju kćer, a zatim ju je ubio. 20 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 Iščupao joj je kosu. 21 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 G. Dunne! 22 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 Davio ju je pet minuta! 23 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 Zadavio si moju kćer. Kurvin sine! 24 00:01:47,483 --> 00:01:50,528 - G. Dunne. Ovršitelju. - Dabogda trunuo u paklu. 25 00:01:50,528 --> 00:01:56,159 A vi, kako možete spavati dok branite ovo čudovište? 26 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU 27 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 Bok, mali. 28 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 Bok. 29 00:02:19,432 --> 00:02:20,391 Kako si? 30 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 Dobro sam. 31 00:02:29,442 --> 00:02:31,569 Izlazim odavde. Obećavam. 32 00:02:34,405 --> 00:02:38,534 Počele su pripreme za suđenje. A Jill, moja odvjetnica... 33 00:02:38,534 --> 00:02:40,453 Tako je teško. 34 00:02:41,829 --> 00:02:43,539 Moji roditelji... 35 00:02:45,791 --> 00:02:48,044 Ne vjeruju ti. 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,380 Žele da prekinemo. 37 00:02:51,380 --> 00:02:52,340 Jamie... 38 00:02:53,716 --> 00:02:56,260 Zaboravi to. Ne znaju što imamo. 39 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 Znaš da te volim. 40 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 Zar ne? 41 00:03:02,433 --> 00:03:04,060 Želim prebroditi ovo 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,812 da ti mogu dati sve što zaslužuješ. 43 00:03:08,522 --> 00:03:11,734 I trebam tvoju pomoć. 44 00:03:12,860 --> 00:03:13,778 Dobro? 45 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 Pogledaj Izbliza. 46 00:03:18,532 --> 00:03:21,452 Što? Je li to film? 47 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 Da, sa Seanom Pennom i Christopherom Walkenom. 48 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 Stvarno je dobar. 49 00:03:26,624 --> 00:03:28,584 Svakako ga pogledaj. 50 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 Dobro. Zašto? 51 00:03:36,634 --> 00:03:38,261 Moraš nešto učiniti. 52 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 Što? 53 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 Moraš reći da te moj tata silovao. 54 00:03:44,850 --> 00:03:45,810 Što? 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 Ne! 56 00:03:48,145 --> 00:03:49,689 - Zašto ne? - Jer nije. 57 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 Da. Ali nitko to neće znati. 58 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 Nije važno. Ne mogu lagati o nečemu takvom. 59 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 Molim te, reci da ti se nabacivao. 60 00:03:58,447 --> 00:04:00,241 Daj, jebote! Platit ću ti. 61 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 Što želiš da kažem? 62 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 Sjeti se onoga kad si me našao zaključanog u ormaru. 63 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - Ne sjećam se toga. - Sjećaš. 64 00:04:09,625 --> 00:04:12,086 Natjerala me da se valjam u psećim govnima. 65 00:04:12,086 --> 00:04:14,839 Dala mi je plastični spremnik za nuždu. 66 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - Sigurno sam to bio ja? - Da. Kako se ne sjećaš? 67 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 Da sam ti dao pištolj? 68 00:04:19,927 --> 00:04:22,763 Ne. Da sam ga tražio od tebe. 69 00:04:23,264 --> 00:04:25,141 Jer si se bojao tate? 70 00:04:25,141 --> 00:04:28,686 Da, jer nam je prijetio i bojali smo se za život, 71 00:04:28,686 --> 00:04:30,062 pa smo te pitali. 72 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 - Da, ne. - Da, ali odbio si. 73 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 Sad odbijam. Neću to učiniti. 74 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 Zašto ne? Dogodilo se. Definitivno se dogodilo. 75 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 Samo se sjeti toga. 76 00:04:40,531 --> 00:04:42,867 Ili bar reci drugima da se sjećaš toga 77 00:04:42,867 --> 00:04:45,244 jer se sjećaš. Sjećaš se, Briane! 78 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 Daj, Briane! Koji kurac?! 79 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 Briane, sjećaš se toga! 80 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 Sjećaš se toga, jebote! 81 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 Pardon. 82 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 Da razjasnimo. Vaš otac je ubio vašega psa. 83 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 Da. Ubio je našeg tvora, pa mu je odrubio glavu. 84 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Našao sam je u zamrzivaču. 85 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 Ako bih krivo odgovorio na pitanje, udario bi mi glavom o stol. 86 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 Kvakao bi na mene jer hodam kao patka. 87 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 Rugao mi se što mucam. 88 00:05:26,577 --> 00:05:28,120 Kako bi bilo najbolje... 89 00:05:28,120 --> 00:05:30,164 Što? 90 00:05:33,209 --> 00:05:35,252 Mama bi nas tukla. Jezivo. 91 00:05:35,252 --> 00:05:36,921 Lovila bi nas nožem po kući. 92 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 Da se bar niste rodili! 93 00:05:43,094 --> 00:05:45,388 Znate što? Završimo za danas. 94 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 Nije da ne vjerujem u istinitost tih priča. 95 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 Ali ne vjerujem u način na koji ih priča. 96 00:05:56,107 --> 00:06:01,362 Kad sam prvi put razgovarala s njim, trebalo je malo vremena, 97 00:06:01,904 --> 00:06:06,242 ali bio je poput uplašenog dječaka prema kojem sam jako suosjećala. 98 00:06:06,242 --> 00:06:08,786 Ali iz nekog razloga, kad svjedoči, 99 00:06:08,786 --> 00:06:11,122 kao da govori o nekom drugom. 100 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 Čini se kao... 101 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 psihopat. 102 00:06:16,293 --> 00:06:19,588 Htjela sam reći loš glumac, ali može i to. 103 00:06:24,301 --> 00:06:28,347 Misliš li da on stoji iza svega? 104 00:06:29,348 --> 00:06:31,642 Lyle je izmislio cijelu priču 105 00:06:32,351 --> 00:06:34,728 i nagovorio Erika da kima glavom? 106 00:06:37,106 --> 00:06:39,108 Što ako je obrnuto? 107 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 Nisam to insinuirala. 108 00:06:45,030 --> 00:06:46,991 Samo govorim naglas. 109 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 „Vidjela sam te na televiziji i morala sam ti pisati. 110 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 Znam da si nedužan jer sam vidovita. 111 00:07:15,311 --> 00:07:17,813 Dopusti da se predstavim. Zovem se Candy. 112 00:07:17,813 --> 00:07:22,234 Razvedena sam majka dvoje djece koja se muči s kilažom cijeli...” 113 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 „Bok, Lyle. Pišem ti samo da ti kažem da ti vjerujem. 114 00:07:28,741 --> 00:07:31,202 Nisi mogao učiniti to što govore. 115 00:07:31,202 --> 00:07:34,079 Ako jesi, sigurno si imao dobar razlog. 116 00:07:34,705 --> 00:07:38,542 Vidjela sam ti po očima kad sam te prvi put vidjela. 117 00:07:38,542 --> 00:07:41,504 Ako išta zatrebaš, bilo što, 118 00:07:41,504 --> 00:07:45,549 možda samo nekoga za razgovor, nazovi me. 119 00:07:45,549 --> 00:07:47,760 S ljubavlju, Norma.” 120 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 Ovo je poziv iz Okružnog zatvora u Los Angelesu od... 121 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 Lylea Menendeza. 122 00:08:00,314 --> 00:08:01,315 Halo? 123 00:08:02,316 --> 00:08:04,777 Bok. Norma? 124 00:08:05,319 --> 00:08:07,947 Bože. Ne mogu vjerovati. 125 00:08:07,947 --> 00:08:10,449 Ja i Jamie nismo bili jedno za drugo. 126 00:08:11,283 --> 00:08:14,537 Sad izmišlja da sam joj rekao da laže. 127 00:08:14,537 --> 00:08:17,206 To samo pokazuje da su neki ljudi... 128 00:08:17,206 --> 00:08:18,832 Neki su ljudi zli. 129 00:08:20,209 --> 00:08:22,253 Da. Ali ne ti. 130 00:08:24,380 --> 00:08:25,422 Zvučiš seksi. 131 00:08:38,310 --> 00:08:39,395 Nedostaje mi Tony. 132 00:08:41,313 --> 00:08:43,983 S njim nije bilo vremena za depresiju. 133 00:08:45,025 --> 00:08:46,819 Što ti najviše nedostaje? 134 00:08:47,987 --> 00:08:49,280 Seks ili... 135 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 Što? 136 00:08:53,909 --> 00:08:57,955 Kad sam vam rekao da su moj tata i onaj čovjek... 137 00:09:01,917 --> 00:09:03,794 Da je bio tatin ljubavnik. 138 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 Onaj koji ti je rekao da te tata planira ubiti? 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,427 Da. 140 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 To se nije dogodilo. 141 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 Izmislio sam to. 142 00:09:26,066 --> 00:09:27,192 Izmislio sam to. 143 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 Smijem li pitati zašto? 144 00:09:35,242 --> 00:09:36,744 Zašto si to izmislio? 145 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 Erik? 146 00:09:44,335 --> 00:09:46,962 Je li ti Lyle rekao da to izmisliš? 147 00:09:54,678 --> 00:09:57,681 Moram saznati što se događa s Ozielom. 148 00:09:58,182 --> 00:09:59,975 Rupa je golema. 149 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 Zašto mu nisam rekao za seks s tatom? 150 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 Da. To je... Da. 151 00:10:05,397 --> 00:10:07,107 Da bar mogu napisati knjigu. 152 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 To je moja priča. 153 00:10:09,318 --> 00:10:12,196 Objasnio bih kako je bilo živjeti kao ja. 154 00:10:12,196 --> 00:10:15,991 Nitko ne bi rekao da zaslužujem zatvor. 155 00:10:15,991 --> 00:10:20,412 Lyle, to je dobra ideja. Mogla bih ti pomoći da je napišeš. 156 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Lyle, molim te da prepričaš što se dogodilo tog dana. 157 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Kojeg? 158 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 Posljednjeg dana, kad su tvoji roditelji bili živi. 159 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 Dobro. 160 00:10:34,176 --> 00:10:35,219 Igrao sam tenis. 161 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 Ali bio sam rastresen. 162 00:10:40,432 --> 00:10:43,102 Jer si mislio da će vas tvoji ubiti. 163 00:10:43,102 --> 00:10:45,562 Ne, znao sam da će nas ubiti. 164 00:10:46,480 --> 00:10:47,815 Bilo je pitanje vremena. 165 00:10:47,815 --> 00:10:49,817 Zato je izlet brodom bio jeziv. 166 00:10:49,817 --> 00:10:52,444 Da. Da kapetan nije bio ondje, 167 00:10:52,444 --> 00:10:54,655 tad bi nas vjerojatno ubili. 168 00:10:54,655 --> 00:10:58,242 Upucali bi nas, bacili u vodu i rekli da smo se utopili. 169 00:10:58,242 --> 00:11:02,996 Lyle, želim da mi zaista prepričaš tu nedjelju. 170 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 Dan kad se to dogodilo. 171 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 Dobro. 172 00:11:08,460 --> 00:11:09,795 Moramo otići. 173 00:11:09,795 --> 00:11:12,589 Gdje su? Gdje su mama i tata? 174 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Ne znam. Mislim da su dolje. Televizor radi. 175 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Gubimo se odavde. 176 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 Nađimo se kod auta. Siđi za minutu. Ostani miran. 177 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Kamo idete? 178 00:12:10,814 --> 00:12:13,275 - U kino. - Ne idete. 179 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 Nećete izaći iz ove kuće. 180 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 Samo želimo u kino. 181 00:12:16,653 --> 00:12:21,033 Ostat ćete ovdje. Erik, idi gore. 182 00:12:21,033 --> 00:12:23,327 Ne. Nećeš dirati mog brata. 183 00:12:23,327 --> 00:12:25,496 Više nećeš taknuti mog brata. 184 00:12:25,496 --> 00:12:30,000 Tvoj brat je moj sin i mogu s njim što god želim. Makni se! 185 00:12:30,542 --> 00:12:33,337 Samo ćeš stajati i pustiti ga! 186 00:12:33,337 --> 00:12:37,299 Ne obraćaj mi se. Da nisi zucnuo! 187 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 Uništio si ovu obitelj. 188 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 Kitty, idemo. 189 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 Idemo. 190 00:13:00,155 --> 00:13:02,157 Što si mislio da će učiniti? 191 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 Uzeti puške. 192 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 - Jesu li im puške na katu? - Ne znam. Da provjerimo? 193 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 Evo. 194 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 Nemamo vremena. Uzmi sačmaricu. Nađimo se kod auta. 195 00:13:58,463 --> 00:14:01,800 Ali to se nije dogodilo, zar ne? 196 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 Ne. Mislili smo da će se dogoditi. 197 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 Ne vjerujem. 198 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 Što? 199 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 Da sam porota, ni riječ ti ne bih povjerovala. 200 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 Dobro. 201 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 Kad si mi prvi put to ispričao, opet si osjetio sve emocije, 202 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 pa sam ih i ja osjetila. 203 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 Bila sam s tobom. 204 00:14:23,405 --> 00:14:26,199 Ali iz nekog razloga, kad sjedneš na taj stolac, 205 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 čini mi se da sve izmišljaš. 206 00:14:28,118 --> 00:14:32,122 - Pokušavam razjasniti priču. - Zaboravi priču. To je moj posao. 207 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 Uperio si sačmaricu majci u lice. Nisi li? 208 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 Zašto si to učinio? 209 00:14:40,547 --> 00:14:45,218 Valjda smo joj htjeli skratiti muke. 210 00:14:45,218 --> 00:14:47,596 Nisi farmer, Lyle. 211 00:14:47,596 --> 00:14:49,806 Ona nije tvoja cijenjena krmača. 212 00:14:50,432 --> 00:14:52,893 Zašto je zaslužila smrt? 213 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 - Jer mu je dopuštala da nas siluje. - Da! 214 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Hvala. 215 00:15:02,235 --> 00:15:09,076 Jer mu je dopuštala da vas siluje. 216 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 Moram osjetiti tu bol, Lyle. 217 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 Porota je mora osjetiti. 218 00:15:15,207 --> 00:15:21,129 Ta žena, tvoja majka, dopuštala mu je da vas siluje. 219 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 Možeš dobiti smrtnu kaznu. 220 00:15:24,549 --> 00:15:28,011 Pokaži mi kakav je to bio osjećaj. 221 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 Emocije, znači? 222 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 Da. 223 00:15:39,106 --> 00:15:41,108 Želite li da plačem? 224 00:15:43,026 --> 00:15:44,361 Jer mogu. 225 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Da. 226 00:15:59,209 --> 00:16:00,752 Samo sam joj htio pomoći. 227 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 Jako sam je volio. 228 00:16:08,760 --> 00:16:10,637 Žalio sam je. 229 00:16:14,766 --> 00:16:17,185 Ja sam našao njezino oproštajno pismo. 230 00:16:20,480 --> 00:16:26,236 Jedino sam ja znao što si namjerava učiniti. 231 00:16:29,990 --> 00:16:32,284 Rekao sam joj da ga ostavi. 232 00:16:34,536 --> 00:16:37,497 Da ćemo stati uz nju u razvodu. Da... 233 00:16:39,082 --> 00:16:40,083 Htio sam pomoći. 234 00:16:40,083 --> 00:16:44,504 Mogla se vratiti na Princeton i stanovati sa mnom. 235 00:16:46,882 --> 00:16:51,887 Rekao sam joj da ću joj pomoći da prestane piti tolike jebene tablete. 236 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 Rekao sam joj da će biti dobro. 237 00:16:55,348 --> 00:16:57,476 Htio sam da bude dobro, ali nije. 238 00:16:57,476 --> 00:17:00,687 Bio sam jebeni lažljivac jer nije sve bilo dobro. 239 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Ali volio sam je. 240 00:17:02,606 --> 00:17:04,649 Volio sam je i još je volim. 241 00:17:04,649 --> 00:17:05,901 Volim svoju mamu. 242 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 Volim svoju mamicu. 243 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 Jako dobro, Lyle. 244 00:17:18,872 --> 00:17:19,998 To se traži. 245 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 NALAZ OBDUKCIJE 246 00:17:43,772 --> 00:17:48,902 SRPANJ 247 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 ZATVORSKI PRIJEVOZ - NE PRILAZITE 248 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 MENENDEZ ZAUVIJEK 249 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 VOLIMO BRAĆU MENENDEZ 250 00:18:38,618 --> 00:18:39,828 PRESLATKI ZA UBOJICE 251 00:18:39,828 --> 00:18:42,038 UDAJ SE ZA MENE, LYLE! 252 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 Dobro. 253 00:19:23,830 --> 00:19:24,748 Gđo Abramson. 254 00:19:29,836 --> 00:19:32,881 Bez brige. Slova su velika da vidim pročitati. 255 00:19:32,881 --> 00:19:35,800 Neću duljiti kao tužiteljstvo. 256 00:19:40,347 --> 00:19:45,477 Pitanje ovog suđenja neće biti tko je počinitelj. 257 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 Neće se raditi o načinu, vremenu ili mjestu. 258 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 Na ovom će se suđenju raspravljati o razlogu. 259 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 Zašto su Erik i Lyle Menendez ubili roditelje? 260 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 Jednostavno pitanje. 261 00:20:02,953 --> 00:20:05,413 Ali odgovor koji ćete čuti 262 00:20:05,413 --> 00:20:08,458 sljedećih tjedana i mjeseci 263 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 od više od 50 svjedoka i stručnjaka 264 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 nije nimalo jednostavan. 265 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 Iz jezivih šokantnih detalja saznat ćete 266 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 da je Jose Menendez bio seksualno izopačeni sadist 267 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 koji je zlostavljao sinove. 268 00:20:28,812 --> 00:20:34,276 Saznat ćete da je i Kitty Menendez uživala u spolnom zlostavljanju svoje djece. 269 00:20:34,276 --> 00:20:40,407 Što su skrivili ti dečki, ta djeca, da zasluže takvo zlostavljanje? 270 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 Što su skrivili? 271 00:20:42,993 --> 00:20:46,162 Reći ću vam za što su Erik i Lyle krivi. 272 00:20:46,162 --> 00:20:48,623 Jedino za što su krivi 273 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 jest ljubav prema majci i ocu koji su ih mučili. 274 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Erik i Lyle nisu iz zlobe ili osvete 275 00:20:55,547 --> 00:20:59,384 izvršili užasan čin 276 00:20:59,384 --> 00:21:03,805 i ustrijelili svoje roditelje. 277 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 Nisu to učinili radi skupih auta ili nove odjeće. 278 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 Ni radi novca. 279 00:21:13,356 --> 00:21:17,527 Pucali su u samoobrani. 280 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 Ustrijelili su majku i oca koje su voljeli 281 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 zato da Jose i Kitty Menendez ne bi ubili njih. 282 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 Vrlo zanimljivo gledište. 283 00:21:38,590 --> 00:21:43,428 Kakva slučajnost! Istom si se obranom poslužila 284 00:21:43,428 --> 00:21:46,139 u slučaju Arnela Salvatierre. 285 00:21:46,765 --> 00:21:49,642 Izvukao se s ubojstvom iz nehaja. 286 00:21:50,727 --> 00:21:52,937 Valjda su te zato angažirali. 287 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 Samo malo. To nije bila njihova obrana. 288 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Izjasnili su se da nisu krivi. 289 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 Niste valjda izmislili spolno zlostavljanje? 290 00:22:07,077 --> 00:22:09,079 Prošli je put upalilo. 291 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 Znaš što, Dominick? 292 00:22:17,003 --> 00:22:20,006 Žao mi je zbog onoga što se dogodilo tvojoj kćeri. 293 00:22:20,006 --> 00:22:21,800 On nije zaslužio slobodu. 294 00:22:21,800 --> 00:22:24,219 Ne bi je ni dobio da se mene pitalo. 295 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 Ali shvati ovo: dao ti je nešto. 296 00:22:27,347 --> 00:22:31,309 Dao ti je karijeru i jebeni stav. 297 00:22:33,561 --> 00:22:36,314 Za to mu trebaš biti zahvalan. 298 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 Ipak, što ako su te noći mislili da su im životi zaista u opasnosti, 299 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 da će ih njihovi roditelji ubiti? 300 00:22:45,782 --> 00:22:49,744 Stara teorija nesavršene samoobrane. 301 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 Draga, imam nekretnine blizu rasjeda San Andreas 302 00:22:54,374 --> 00:22:55,792 koje ti želim prodati. 303 00:22:56,626 --> 00:22:58,002 I kakva je to priča! 304 00:22:58,753 --> 00:23:00,255 Grčka tragedija. 305 00:23:00,255 --> 00:23:04,259 Braća godinama mučena i zlostavljana, 306 00:23:04,259 --> 00:23:07,720 u strahu za svoje živote ubijaju roditelje 307 00:23:07,720 --> 00:23:11,307 u očajničkom činu samoobrane. 308 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 Također je krajnje apsurdna i puna rupa u radnji. 309 00:23:17,689 --> 00:23:21,776 Ako su Jose i Kitty planirali ubiti svoje sinove te nedjelje, 310 00:23:21,776 --> 00:23:26,197 zašto je Kitty te iste večeri pozvala prijateljicu Karen Wiere 311 00:23:26,197 --> 00:23:29,242 na kartanje bridža? 312 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 Čak i ako se ti i Peter kasno vratite iz Santa Barbare, nazovi nas. 313 00:23:33,872 --> 00:23:35,748 Možda ipak stigneš doći. 314 00:23:35,748 --> 00:23:39,961 Jesu li se Lyle i Erik zaista bojali 315 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 da će ih roditelji ubiti tijekom one plovidbe... 316 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 Spremni za lov na morske pse? 317 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 ...kad je na tom brodu bilo još troje ljudi? 318 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 Mislila sam da će izlet biti privatan. 319 00:23:53,850 --> 00:23:58,104 Jeste li znali da su Kitty i Jose trebali otići u Princeton 320 00:23:58,104 --> 00:23:59,689 tog tjedna kad su ubijeni 321 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 da pomognu Lyleu opremiti novi stan koji su mu kupili, 322 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 što ukazuje na to da ga možda nisu planirali ubiti? 323 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 Kitty Menendez ispunjavala je Erikovu prijavu za fakultet 324 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 one noći kad su ubijeni. 325 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 Rasprave radi, 326 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 recimo da su Lyle i Erik ubili roditelje u samoobrani 327 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 jer su se bojali za svoj život. 328 00:24:26,549 --> 00:24:30,595 Ne bi li onda pozvali policiju i rekli im istinu? 329 00:24:31,638 --> 00:24:36,601 Ne bi li priznali i objavili sve strašne obiteljske tajne 330 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 koje su godinama krili? 331 00:24:40,104 --> 00:24:41,731 Ne bi li se ponašali 332 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 kao da osjećaju trunčicu krivnje zbog onoga što su učinili? 333 00:24:47,904 --> 00:24:51,032 Ali ne, to se nije dogodilo. 334 00:24:51,032 --> 00:24:52,617 Što su učinili? 335 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 Lagali su od samog početka. 336 00:24:59,666 --> 00:25:03,878 Ti ćeš... Sigurno možeš? Jer znat će. 337 00:25:03,878 --> 00:25:06,172 Neće znati, Erik! 338 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - Možemo to. - Učinit ćemo to. 339 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - Mi to možemo. - Da, učinit ćemo to! 340 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 - Jako te volim. - I ja tebe. 341 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 Volim te, E. 342 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 Nemoj zabrljati, može? 343 00:25:30,446 --> 00:25:31,864 Beverly Hills, hitne službe. 344 00:25:31,864 --> 00:25:33,658 Netko je ubio naše roditelje. 345 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 Lagali su i lagali i lagali 346 00:25:37,203 --> 00:25:43,042 i nastavili lagati najmanje 50 puta, koliko sam izbrojio. 347 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 Lagali su javnosti, svojim prijateljima i rodbini, novinarima. 348 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 A onda su lagali kako bi osigurali svoj dio novca od nasljedstva. 349 00:25:52,343 --> 00:25:54,137 Ali što je s rodbinom? 350 00:25:54,762 --> 00:25:56,973 Svjedočili su da je Jose bio zlostavljač, 351 00:25:56,973 --> 00:25:59,642 da je život u tom kućanstvu bio noćna mora. 352 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 Moj brat je znao biti vrlo posesivan. 353 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 Lyle nije smio izražavati svoje mišljenje. 354 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 A Erik? 355 00:26:08,943 --> 00:26:11,487 Smatrao ga je slabim, prenježnim. 356 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 Govorio bi mu da nije dostojan prezimena Menendez. 357 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 Katkad bi učinio nešto da ga povrijedi, rasplače. 358 00:26:20,538 --> 00:26:22,832 Onda bi ga provocirao i zvao šonjom. 359 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 Htio ga je očvrsnuti. 360 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 Koliko ste ljeta otprilike proveli s bratićima? 361 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 Osam ljeta. 362 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 Dok ste boravili kod njih tijekom tih ljeta, 363 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 jeste li ikad vidjeli dokaze spolnog zlostavljanja? 364 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 Ne izravno. 365 00:26:42,352 --> 00:26:47,523 Ali znao sam da su se Lyle i Erik tuširali s tatom 366 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 nakon satova tenisa. 367 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 Čim bi Jose odveo jednog od dječaka u njegovu sobu, 368 00:26:53,071 --> 00:26:54,280 zaključao bi vrata. 369 00:26:54,781 --> 00:26:58,951 Kitty mi je jasno rekla da ne prolazim tim hodnikom. Nikad. 370 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 Gledajte, priznajem. 371 00:27:01,788 --> 00:27:05,583 Nije bilo lako odrastati kao Menendez. 372 00:27:06,501 --> 00:27:10,838 Ali tko za ovim stolom nije doživio neki oblik zlostavljanja 373 00:27:10,838 --> 00:27:12,215 kad je odrastao? 374 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 Prema današnjim standardima, zlostavljan sam kao dijete. 375 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 Otac me nemilosrdno tukao 376 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 remenjem, vješalicama, pojasom za jahanje. 377 00:27:23,559 --> 00:27:27,563 Djelomično sam gluh zbog jedne runde tih batina. 378 00:27:28,773 --> 00:27:30,983 I on je mislio da sam šonjo. 379 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 Ali nisam ga ubio. 380 00:27:35,279 --> 00:27:40,076 Pobjegao sam na staromodan način. Iselio sam se i započeo svoj život. 381 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Nick, nisi bio spolno zlostavljan. 382 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 Nisu ni braća Menendez. 383 00:27:46,958 --> 00:27:49,961 Ni Lyle ni Erik nisu spomenuli 384 00:27:49,961 --> 00:27:53,548 Jeromeu Ozielu da su bili spolno zlostavljani. 385 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 To je dosta velik propust. 386 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 Ako već priznaješ ubojstvo svojih roditelja, 387 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 zašto ne bi priznao sve? 388 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 Misliš da je to glupost? Sve izmišljaju? 389 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 Prema riječima rođaka Menendeza s kojim razgovaram... 390 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 Kojeg rođaka? 391 00:28:12,817 --> 00:28:15,153 Oprosti, Linda. Štitim svoje izvore. 392 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 Ali on tvrdi 393 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 da su se braća dosjetila spolnog zlostavljanja 394 00:28:23,369 --> 00:28:29,459 pošto su pročitala nekoliko knjiga o paricidu i incestu. 395 00:28:29,459 --> 00:28:32,754 Iz tih su knjiga mogli saznati sve detalje potrebne 396 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 da uvjere porotu kako im se to dogodilo. 397 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 A iz Lesliene perspektive 398 00:28:39,677 --> 00:28:43,347 priča sa spolnim zlostavljanjem može poslužiti 399 00:28:43,347 --> 00:28:45,767 i tomu da skrene pozornost sa... 400 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 Erikove seksualnosti. 401 00:28:52,356 --> 00:28:56,778 Čekaj. Želiš reći da je Erik... 402 00:28:57,361 --> 00:28:59,530 Neki dan sam ćaskao 403 00:28:59,530 --> 00:29:04,202 s novom najdražom kolegicom Pam Bozanich i rekla je... 404 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 Svi znaju da je Erik gej. 405 00:29:06,370 --> 00:29:09,540 To je javna tajna o kojoj nitko ne želi razgovarati. 406 00:29:09,540 --> 00:29:11,834 Moj tim to zna, obrana to zna, 407 00:29:11,834 --> 00:29:14,504 ali svaki put kad se to natukne na sudu, 408 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 Leslie popizdi. 409 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 Zašto misliš da je gej? 410 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 Čuli smo da mu ga neki od zatvorenika puše. 411 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 To ne znači da si gej. To te čini popularnim. 412 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 I pozirao je za homoerotske fotografije s gej fotografom. 413 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 Dobro, možda je Erik gej, 414 00:29:39,445 --> 00:29:42,156 ali homoseksualnost te ne čini ubojicom. 415 00:29:42,156 --> 00:29:44,242 Nisi zato ni loš čovjek. 416 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 Nisi. 417 00:29:51,082 --> 00:29:52,583 Ali moguće je 418 00:29:53,960 --> 00:29:58,256 da su braća krila još dublju, mračniju tajnu. 419 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 Tajnu koja nije imala veze s Joseom. 420 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 Možda je Kitty znala za nju. 421 00:30:13,104 --> 00:30:15,940 Erik! Koliko sam ti puta rekla? 422 00:30:15,940 --> 00:30:19,026 Ne ostavljaj znojne hlačice na podu. 423 00:30:19,026 --> 00:30:21,362 Zasmrdit ćeš cijelu kuću! 424 00:30:36,002 --> 00:30:39,589 Nick, tvrdiš li da su Lyle i Erik 425 00:30:39,589 --> 00:30:44,343 bili intimni? 426 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 To bi bio psihološki transfer. 427 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 Lakše je optužiti Josea za spolno zlostavljanje 428 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 nego priznati pravi incestuozni odnos. 429 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 Onaj s pristankom. 430 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 Zamislite krivnju i sram koje bi braća osjećala 431 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 da njihova tajna izađe na vidjelo. 432 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 Možda su ubili roditelje zato da nikad i ne izađe. 433 00:31:13,873 --> 00:31:19,170 Ono što želim reći jest da, bez obzira na to što im se dogodilo, 434 00:31:19,170 --> 00:31:22,256 Lyle i Erik nemaju pravo na oprost. 435 00:31:22,757 --> 00:31:26,844 Leslie i njezin tim žele nas odvratiti od činjenica, 436 00:31:26,844 --> 00:31:30,097 ne dopustiti određenim dokazima da dospiju u sudnicu, 437 00:31:30,097 --> 00:31:34,310 zbuniti nas ludim pravnim teorijama, 438 00:31:34,310 --> 00:31:35,770 izmamiti suosjećanje 439 00:31:35,770 --> 00:31:40,441 i prikazati braću kao nesretne momke ravno iz romana Charlesa Dickensa 440 00:31:40,441 --> 00:31:41,859 ne bismo li nasjeli. 441 00:31:41,859 --> 00:31:45,863 A oni će dobiti holivudski kraj kakav ona misli da zaslužuju. 442 00:31:46,614 --> 00:31:52,453 Ali kad divljački ugasiš život druge osobe, 443 00:31:56,707 --> 00:32:01,212 ne bi trebalo biti važno koliko si jadno djetinjstvo imao. 444 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 Treba te kazniti koliko god to zakon dopušta. 445 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 To je kraj kakav braća Menendez zaslužuju. 446 00:32:10,221 --> 00:32:15,393 I nadam se, radi pravde, 447 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 da će takav kraj i dobiti. 448 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 G. Dunne, odlazimo. 449 00:32:29,532 --> 00:32:30,992 Trebate li još što? 450 00:32:33,911 --> 00:32:35,079 Kako se zoveš? 451 00:32:35,746 --> 00:32:37,373 Paul. Paul D'Emilio. 452 00:32:38,124 --> 00:32:43,671 Paule, ovdje je kriška netaknutog tiramisua. 453 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 Ne bih htio da propadne. 454 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 Volio bih, 455 00:32:47,383 --> 00:32:51,846 ali sutra imam snimanje i mislim da ću morati skinuti majicu. 456 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 Žrtve koje činimo za svoj poziv... 457 00:33:02,773 --> 00:33:06,193 G. Dunne, samo sam htio reći 458 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 da mi je jako žao zbog vaše kćeri. 459 00:33:11,157 --> 00:33:13,075 Obožavao sam je u Poltergeistu. 460 00:33:14,410 --> 00:33:16,662 Bio mi je jedan od omiljenih filmova. 461 00:33:17,246 --> 00:33:18,789 Godinama ga nisam gledao. 462 00:33:21,292 --> 00:33:23,169 Ne mogu se natjerati. 463 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 Tko ga šljivi! Zalogaj ili dva neće me ubiti. 464 00:33:32,219 --> 00:33:35,014 Potrošit ću to u teretani prije snimanja. 465 00:33:35,723 --> 00:33:36,724 Smijem li? 466 00:33:36,724 --> 00:33:38,184 Svakako. 467 00:33:42,563 --> 00:33:45,983 Pretpostavljam da nemaš djece. 468 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 Ne još. Možda jednom. 469 00:33:49,820 --> 00:33:54,366 Moja bivša žena i ja imali smo dvije kćeri prije Dominique, 470 00:33:55,659 --> 00:33:57,787 ali obje su umrle kao bebe, 471 00:33:59,872 --> 00:34:04,794 zbog čega je Dominique bila naša čudesna kćer, 472 00:34:05,920 --> 00:34:06,962 naš anđeo, 473 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 za kojeg smo mislili da će pokopati nas. 474 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 Tako bi trebalo biti, zar ne? 475 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 Bio sam uvjeren 476 00:34:32,530 --> 00:34:35,825 da će to biti najteži trenutak 477 00:34:36,408 --> 00:34:38,285 cijele kušnje... 478 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 cijelog našeg života. 479 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 Ali pogriješio sam. 480 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 Mnogo je gore bilo gledati suđenje Johnu Sweeneyju 481 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 i pokušaje obrane da ga prikažu žrtvom. 482 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 Koliko ste imali godina? 483 00:34:58,389 --> 00:34:59,765 Otprilike pet. 484 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 Sjećam se da je tata bio pijan i bijesan. 485 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 Stezao je majčin vrat. 486 00:35:09,108 --> 00:35:11,360 Bojao sam se da će je ubiti. 487 00:35:12,486 --> 00:35:14,613 Je li ikad bio nasilan prema vama? 488 00:35:15,489 --> 00:35:16,407 Da. 489 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 Više puta. 490 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 Zlostavljanju nije bilo kraja. 491 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 Reći ću ti nešto o zlostavljanju. 492 00:35:28,002 --> 00:35:34,008 Davio je Dominique pet minuta. 493 00:35:36,927 --> 00:35:40,472 Moja djevojčica borila se... 494 00:35:42,725 --> 00:35:45,436 pet minuta. 495 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 Gad je to čak i priznao na travnjaku. 496 00:35:50,357 --> 00:35:54,195 Ubio sam je. Pokušao sam se ubiti. 497 00:36:03,454 --> 00:36:06,123 Proveo je tri i pol godine u zatvoru. 498 00:36:08,000 --> 00:36:10,628 Zaposlio se kao kuhar u Santa Moniki. 499 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 To nije pravda. 500 00:36:15,716 --> 00:36:16,926 Nije. 501 00:36:18,719 --> 00:36:24,141 Zato nikad ne vjerujem ni riječi koja izađe iz usta odvjetnika obrane. 502 00:36:25,392 --> 00:36:29,355 Lagat će, varati, krasti. Bilo što za pobjedu. 503 00:36:30,231 --> 00:36:35,653 Čak i ako moraju oskvrnuti uspomenu na stvarne žrtve. 504 00:36:37,154 --> 00:36:42,201 A to je kao da ih ubiješ drugi put. 505 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 Kakav je bio tiramisu? 506 00:36:52,211 --> 00:36:54,213 Jako fin, očito. 507 00:36:55,381 --> 00:36:56,465 Očito! 508 00:37:04,807 --> 00:37:07,685 Mogu još ostati ako želite. 509 00:37:16,735 --> 00:37:18,237 Kasno je, Paule. 510 00:37:18,946 --> 00:37:24,576 A sutra će svjedočiti Lyle Menendez. 511 00:37:27,329 --> 00:37:30,040 Ali hvala ti što si me saslušao. 512 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 I sretno na snimanju. 513 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 ZATVORSKI PRIJEVOZ - NE PRILAZITE 514 00:38:15,419 --> 00:38:17,755 Obrana poziva Josepha Lylea Menendeza. 515 00:38:18,297 --> 00:38:19,757 Podignite desnu ruku. 516 00:38:20,299 --> 00:38:21,633 Prisežete li 517 00:38:21,633 --> 00:38:24,636 da je svjedočanstvo koje ćete dati istina, 518 00:38:24,636 --> 00:38:28,265 cijela istina i ništa osim istine, tako vam Bog pomogao? 519 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - Prisežem. - Sjednite. 520 00:38:38,817 --> 00:38:42,279 Jesu li vaši roditelji bili Mary Louise Menendez i Jose Menendez? 521 00:38:42,279 --> 00:38:43,197 Da. 522 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 Jeste li voljeli mamu i tatu? 523 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 Da. 524 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 Dana 20. kolovoza 1989., 525 00:38:50,371 --> 00:38:53,332 jeste li vi i vaš brat ubili majku i oca? 526 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 Da. 527 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 Zašto ste ubili roditelje? 528 00:38:59,838 --> 00:39:01,590 Zato što smo se bojali. 529 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 Sjećate li se da ste izbliza pucali u oca? 530 00:39:07,638 --> 00:39:09,681 Možda. Ne sjećam se. 531 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 Sjećam se slike. 532 00:39:11,892 --> 00:39:15,437 Ove tu? Mislite na tatinu ranu na glavi? 533 00:39:18,482 --> 00:39:20,984 Je li vam puška u jednom trenu bila prazna? 534 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 Da. 535 00:39:24,947 --> 00:39:27,991 Jeste li tada saznali što o majci? 536 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 Jeste li što vidjeli ili čuli? 537 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 Vidjelo se kretanje iza mog tate. 538 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 Tako se činilo. 539 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 I... 540 00:39:42,172 --> 00:39:45,217 Ponovno sam je napunio. 541 00:39:46,301 --> 00:39:47,553 Ponovno? 542 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 - Priznajete li? - Da. 543 00:39:52,307 --> 00:39:54,852 Što ste učinili nakon toga? 544 00:40:02,734 --> 00:40:09,032 Nagnuo sam se i upucao je izbliza. 545 00:40:15,914 --> 00:40:19,626 Lyle, kad ste imali šest godina, 546 00:40:19,626 --> 00:40:23,589 je li vaš otac ikad fotografirao vas i vašeg brata? 547 00:40:24,965 --> 00:40:25,799 Jest. 548 00:40:25,799 --> 00:40:30,345 Časni suče, možete li zamoliti svjedoka da govori glasnije? 549 00:40:30,971 --> 00:40:34,683 Da. G. Menendez, približite se mikrofonu kad govorite. 550 00:40:36,018 --> 00:40:37,352 Ispričavam se, suče. 551 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 G. Menendez, na ovoj kuverti piše: „Erikov šesti rođendan.” 552 00:40:50,908 --> 00:40:53,327 - Prepoznajete ovu fotografiju? - To sam ja. 553 00:40:53,911 --> 00:40:54,912 A ovu? 554 00:40:57,080 --> 00:40:58,207 To je moj brat. 555 00:40:58,707 --> 00:41:02,127 - Prepoznajete li madež na bratu? - Da. 556 00:41:02,127 --> 00:41:04,463 Smeđi madež. 557 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 Kad bi vaš otac snimao ovakve fotografije, 558 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 je li fotografirao vaša lica? 559 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 Ne. Fotografirao bi mjesta naših genitalija, 560 00:41:22,439 --> 00:41:24,983 donjeg dijela tijela i... 561 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 Ili kako se saginješ. 562 00:41:29,446 --> 00:41:34,493 Između šeste i osme godine, 563 00:41:38,205 --> 00:41:41,917 je li vaš otac ikad stupio s vama u seksualni kontakt? 564 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 Jest. 565 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 Kako je počelo? 566 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 Samo... 567 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 Počelo je... 568 00:42:05,857 --> 00:42:11,530 Masirao bi me nakon treninga. 569 00:42:16,994 --> 00:42:21,665 Pokazao bi mi se, milovao me 570 00:42:21,665 --> 00:42:24,543 i zamolio da i ja njemu to radim. 571 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 Spustio bi me na pod. 572 00:42:33,427 --> 00:42:37,431 Navodio bi me. 573 00:42:39,766 --> 00:42:44,771 Imao sam oralni seks s njime. 574 00:42:47,316 --> 00:42:48,900 Jeste li to željeli? 575 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 Je li vam ikad još što radio? 576 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 Jest. 577 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 On bi... 578 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 Da, rabio bi predmete, 579 00:43:14,176 --> 00:43:15,677 četkicu za zube, 580 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 i nekakav pribor za brijanje. 581 00:43:24,019 --> 00:43:25,562 Što je njima radio? 582 00:43:28,607 --> 00:43:30,442 Imali smo susrete s predmetima. 583 00:43:32,277 --> 00:43:36,573 Položio bi me na krevet. Bio bih gol. 584 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 Imao je tubu vazelina, i samo... 585 00:43:42,537 --> 00:43:43,789 Igrao se mnome. 586 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 Je li vaš otac ikad 587 00:43:50,128 --> 00:43:54,424 pokušao nečim drugim analno penetrirati u vas? 588 00:43:58,804 --> 00:43:59,888 Jest. On me... 589 00:44:01,682 --> 00:44:02,641 silovao. 590 00:44:04,601 --> 00:44:05,602 Jeste li plakali? 591 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 Da. 592 00:44:10,941 --> 00:44:12,651 - Jeste li krvarili? - Da. 593 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 Jeste li se bojali? 594 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 Jako. 595 00:44:17,531 --> 00:44:19,366 Jeste li tražili da to ne radi? 596 00:44:20,617 --> 00:44:21,576 Da. 597 00:44:24,538 --> 00:44:26,498 Rekao sam da ne... Oprostite. 598 00:44:31,753 --> 00:44:35,048 Rekao sam da to ne želim i da me boli. 599 00:44:36,717 --> 00:44:39,386 Rekao je da mi ne želi nauditi i da me voli. 600 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - Jeste li rekli mami? - Da. 601 00:44:41,471 --> 00:44:45,809 - Što ste joj rekli? - Da kaže tati da me ostavi na miru. 602 00:44:47,185 --> 00:44:48,645 Da me stalno dira. 603 00:44:48,645 --> 00:44:50,063 Što vam je mama rekla? 604 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 Rekla je: „Prestani. Pretjeruješ. 605 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 Tata te mora kazniti kad pogriješiš.” 606 00:44:59,406 --> 00:45:01,199 Rekla je da me tata voli. 607 00:45:05,495 --> 00:45:08,373 Jeste li to ikad ikomu rekli? 608 00:45:09,541 --> 00:45:12,753 Ne, zato što sam se bojao, 609 00:45:12,753 --> 00:45:15,714 a tata nije htio da kažem. 610 00:45:16,214 --> 00:45:20,135 Rekao je da će postati ružno ako ikomu kažem, 611 00:45:20,135 --> 00:45:22,929 da će me ubiti. 612 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 Jeste li rekli bratu? 613 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 Ne. 614 00:45:35,317 --> 00:45:37,527 Jeste li činili nešto bratu? 615 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 Da. 616 00:45:48,371 --> 00:45:50,040 Što ste činili bratu? 617 00:45:57,047 --> 00:45:59,549 Katkad bih, kad bih se osjećao... 618 00:46:00,217 --> 00:46:01,343 Ne znam... 619 00:46:07,140 --> 00:46:08,767 Uzeo bih četkicu za zube i... 620 00:46:11,102 --> 00:46:13,313 igrao se s Erikom na isti način. 621 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 Žao mi je. 622 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 Žao mi je. 623 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 Silno mi je žao. 624 00:46:47,597 --> 00:46:50,809 Ne znam što se dogodilo. Bilo je nevjerojatno. 625 00:46:50,809 --> 00:46:53,520 Bilo je stvarno nevjerojatno! 626 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 I svi u sudnici su povjerovali! 627 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 Zaista mislim da su sve povjerovali. 628 00:47:00,652 --> 00:47:01,611 Ja... 629 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 Jako mi je žao, Pam. Ispričaj me. 630 00:47:13,874 --> 00:47:18,336 Rekao sam ti da mogu dirnuti porotu. Neće biti nikakvih problema. 631 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 Bilo je to najbolje svjedočanstvo u toj sudnici. 632 00:47:21,423 --> 00:47:22,716 Bio sam kao vitez. 633 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 Da. Slažem se. 634 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Neću stati samo na knjizi. 635 00:47:26,553 --> 00:47:29,472 O svemu ovom napisat ću scenarij 636 00:47:29,472 --> 00:47:30,473 i snimiti film. 637 00:47:30,473 --> 00:47:32,809 Mogao bi me glumiti Richard Grieco. 638 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 Nebo je granica. 639 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 Ne bih se iznenadio da porota napiše sucu poruku: 640 00:47:37,314 --> 00:47:41,401 „Ne trebamo više slušati. Završimo s ovim sranjem.” 641 00:47:41,401 --> 00:47:44,279 Mogao bih uvjeriti 10 000 ljudi 642 00:47:44,279 --> 00:47:47,449 da me puste u svoje domove. 643 00:47:47,449 --> 00:47:50,076 Čak je i svećenik rekao da će me primiti. 644 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 Da, jebeni svećenik. 645 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 Dugujem ti ispriku. 646 00:48:10,347 --> 00:48:14,684 Nema potrebe za isprikom, Dominick. Samo me prestani uhoditi. 647 00:48:14,684 --> 00:48:18,563 Žao mi je. Nisam imao pojma. 648 00:48:20,899 --> 00:48:26,071 Vjerujem mu. Što znači jednu od dviju stvari. 649 00:48:26,613 --> 00:48:33,161 Ili su ta dvojica momaka izdržala najporemećenije zlostavljanje 650 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 i njihovi su roditelji dobili točno ono što su zaslužili 651 00:48:37,123 --> 00:48:43,713 ili si lažljivog psihopata ubojicu uspjela uvježbati tom nastupu. 652 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 Ne znam koja me od tih mogućnosti više plaši. 653 00:48:53,264 --> 00:48:57,018 U svakom slučaju, čestitam. 654 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 Dominick. 655 00:49:13,743 --> 00:49:14,828 Stvarno mi je žao. 656 00:49:16,204 --> 00:49:17,706 Bila je divna djevojka. 657 00:49:18,790 --> 00:49:21,167 Imala je cijeli život pred sobom. 658 00:49:29,968 --> 00:49:32,429 Znaš li što mi je posljednje rekla? 659 00:49:34,389 --> 00:49:35,849 „Volim te, tata.” 660 00:49:40,520 --> 00:49:43,023 Bar ću to imati zauvijek. 661 00:50:13,762 --> 00:50:19,642 ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU 662 00:51:54,529 --> 00:51:57,532 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić