1
00:00:19,979 --> 00:00:22,148
Porota je donijela presudu.
2
00:00:22,899 --> 00:00:24,901
Neka optuženik ustane.
3
00:00:26,944 --> 00:00:31,783
U slučaju države Kalifornije
protiv Johna Thomasa Sweeneyja,
4
00:00:31,783 --> 00:00:34,077
zbog ubojstva bez namjere,
5
00:00:34,077 --> 00:00:37,622
porota smatra da optuženik nije kriv.
6
00:00:40,249 --> 00:00:43,628
Što se tiče ubojstva iz nehaja,
7
00:00:43,628 --> 00:00:47,507
porota proglašava optuženika krivim.
8
00:00:51,135 --> 00:00:53,096
Dame i gospodo porotnici,
9
00:00:53,096 --> 00:00:57,433
u svoje ime, u ime odvjetnika
i ovih dviju obitelji,
10
00:00:57,433 --> 00:01:02,230
- zahvaljujem vam na službi.
- Ne u ime naše obitelj, suče Katz!
11
00:01:02,772 --> 00:01:06,109
Ne zahvaljujte im u ime naše obitelji!
12
00:01:06,109 --> 00:01:09,737
G. Dunne, imat ćete riječ
tijekom izricanja presude.
13
00:01:09,737 --> 00:01:11,280
Onda je prekasno!
14
00:01:11,823 --> 00:01:14,492
Taj je čovjek zadavio našu kćer.
15
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
Trebao bi trunuti u zatvoru
do kraja života!
16
00:01:18,037 --> 00:01:18,955
G. Dunne.
17
00:01:18,955 --> 00:01:23,417
Zatajili ste važan dokaz od porote
18
00:01:23,417 --> 00:01:27,380
o njegovoj povijesti nasilja nad ženama.
19
00:01:28,840 --> 00:01:32,927
Mjesecima je tukao moju kćer,
a zatim ju je ubio.
20
00:01:34,095 --> 00:01:38,015
Iščupao joj je kosu.
21
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
G. Dunne!
22
00:01:39,308 --> 00:01:43,980
Davio ju je pet minuta!
23
00:01:43,980 --> 00:01:47,483
Zadavio si moju kćer. Kurvin sine!
24
00:01:47,483 --> 00:01:50,528
- G. Dunne. Ovršitelju.
- Dabogda trunuo u paklu.
25
00:01:50,528 --> 00:01:56,159
A vi, kako možete spavati
dok branite ovo čudovište?
26
00:01:56,159 --> 00:02:02,707
ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU
27
00:02:16,304 --> 00:02:17,388
Bok, mali.
28
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
Bok.
29
00:02:19,432 --> 00:02:20,391
Kako si?
30
00:02:21,559 --> 00:02:23,060
Dobro sam.
31
00:02:29,442 --> 00:02:31,569
Izlazim odavde. Obećavam.
32
00:02:34,405 --> 00:02:38,534
Počele su pripreme za suđenje.
A Jill, moja odvjetnica...
33
00:02:38,534 --> 00:02:40,453
Tako je teško.
34
00:02:41,829 --> 00:02:43,539
Moji roditelji...
35
00:02:45,791 --> 00:02:48,044
Ne vjeruju ti.
36
00:02:49,629 --> 00:02:51,380
Žele da prekinemo.
37
00:02:51,380 --> 00:02:52,340
Jamie...
38
00:02:53,716 --> 00:02:56,260
Zaboravi to. Ne znaju što imamo.
39
00:02:57,261 --> 00:03:00,139
Znaš da te volim.
40
00:03:01,057 --> 00:03:01,933
Zar ne?
41
00:03:02,433 --> 00:03:04,060
Želim prebroditi ovo
42
00:03:04,060 --> 00:03:06,812
da ti mogu dati sve što zaslužuješ.
43
00:03:08,522 --> 00:03:11,734
I trebam tvoju pomoć.
44
00:03:12,860 --> 00:03:13,778
Dobro?
45
00:03:15,154 --> 00:03:17,782
Pogledaj Izbliza.
46
00:03:18,532 --> 00:03:21,452
Što? Je li to film?
47
00:03:21,452 --> 00:03:24,830
Da, sa Seanom Pennom
i Christopherom Walkenom.
48
00:03:24,830 --> 00:03:26,624
Stvarno je dobar.
49
00:03:26,624 --> 00:03:28,584
Svakako ga pogledaj.
50
00:03:31,337 --> 00:03:33,172
Dobro. Zašto?
51
00:03:36,634 --> 00:03:38,261
Moraš nešto učiniti.
52
00:03:40,263 --> 00:03:41,264
Što?
53
00:03:41,264 --> 00:03:43,808
Moraš reći da te moj tata silovao.
54
00:03:44,850 --> 00:03:45,810
Što?
55
00:03:46,435 --> 00:03:47,270
Ne!
56
00:03:48,145 --> 00:03:49,689
- Zašto ne?
- Jer nije.
57
00:03:50,940 --> 00:03:52,775
Da. Ali nitko to neće znati.
58
00:03:52,775 --> 00:03:55,861
Nije važno. Ne mogu lagati
o nečemu takvom.
59
00:03:55,861 --> 00:03:58,447
Molim te, reci da ti se nabacivao.
60
00:03:58,447 --> 00:04:00,241
Daj, jebote! Platit ću ti.
61
00:04:00,241 --> 00:04:01,659
Što želiš da kažem?
62
00:04:01,659 --> 00:04:04,745
Sjeti se onoga kad si me našao
zaključanog u ormaru.
63
00:04:07,581 --> 00:04:09,625
- Ne sjećam se toga.
- Sjećaš.
64
00:04:09,625 --> 00:04:12,086
Natjerala me
da se valjam u psećim govnima.
65
00:04:12,086 --> 00:04:14,839
Dala mi je plastični spremnik za nuždu.
66
00:04:14,839 --> 00:04:18,217
- Sigurno sam to bio ja?
- Da. Kako se ne sjećaš?
67
00:04:18,217 --> 00:04:19,927
Da sam ti dao pištolj?
68
00:04:19,927 --> 00:04:22,763
Ne. Da sam ga tražio od tebe.
69
00:04:23,264 --> 00:04:25,141
Jer si se bojao tate?
70
00:04:25,141 --> 00:04:28,686
Da, jer nam je prijetio
i bojali smo se za život,
71
00:04:28,686 --> 00:04:30,062
pa smo te pitali.
72
00:04:30,062 --> 00:04:32,189
- Da, ne.
- Da, ali odbio si.
73
00:04:32,189 --> 00:04:34,400
Sad odbijam. Neću to učiniti.
74
00:04:34,400 --> 00:04:38,237
Zašto ne? Dogodilo se.
Definitivno se dogodilo.
75
00:04:38,237 --> 00:04:40,531
Samo se sjeti toga.
76
00:04:40,531 --> 00:04:42,867
Ili bar reci drugima da se sjećaš toga
77
00:04:42,867 --> 00:04:45,244
jer se sjećaš. Sjećaš se, Briane!
78
00:04:45,870 --> 00:04:48,331
Daj, Briane! Koji kurac?!
79
00:04:48,331 --> 00:04:51,709
Briane, sjećaš se toga!
80
00:04:51,709 --> 00:04:53,210
Sjećaš se toga, jebote!
81
00:04:54,462 --> 00:04:55,338
Pardon.
82
00:05:05,181 --> 00:05:09,143
Da razjasnimo.
Vaš otac je ubio vašega psa.
83
00:05:09,143 --> 00:05:12,355
Da. Ubio je našeg tvora,
pa mu je odrubio glavu.
84
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Našao sam je u zamrzivaču.
85
00:05:16,275 --> 00:05:20,279
Ako bih krivo odgovorio na pitanje,
udario bi mi glavom o stol.
86
00:05:20,863 --> 00:05:23,157
Kvakao bi na mene jer hodam kao patka.
87
00:05:25,368 --> 00:05:26,577
Rugao mi se što mucam.
88
00:05:26,577 --> 00:05:28,120
Kako bi bilo najbolje...
89
00:05:28,120 --> 00:05:30,164
Što?
90
00:05:33,209 --> 00:05:35,252
Mama bi nas tukla. Jezivo.
91
00:05:35,252 --> 00:05:36,921
Lovila bi nas nožem po kući.
92
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
Da se bar niste rodili!
93
00:05:43,094 --> 00:05:45,388
Znate što? Završimo za danas.
94
00:05:47,848 --> 00:05:50,768
Nije da ne vjerujem
u istinitost tih priča.
95
00:05:50,768 --> 00:05:56,107
Ali ne vjerujem u način na koji ih priča.
96
00:05:56,107 --> 00:06:01,362
Kad sam prvi put razgovarala s njim,
trebalo je malo vremena,
97
00:06:01,904 --> 00:06:06,242
ali bio je poput uplašenog dječaka
prema kojem sam jako suosjećala.
98
00:06:06,242 --> 00:06:08,786
Ali iz nekog razloga, kad svjedoči,
99
00:06:08,786 --> 00:06:11,122
kao da govori o nekom drugom.
100
00:06:11,122 --> 00:06:12,790
Čini se kao...
101
00:06:13,833 --> 00:06:14,959
psihopat.
102
00:06:16,293 --> 00:06:19,588
Htjela sam reći loš glumac, ali može i to.
103
00:06:24,301 --> 00:06:28,347
Misliš li da on stoji iza svega?
104
00:06:29,348 --> 00:06:31,642
Lyle je izmislio cijelu priču
105
00:06:32,351 --> 00:06:34,728
i nagovorio Erika da kima glavom?
106
00:06:37,106 --> 00:06:39,108
Što ako je obrnuto?
107
00:06:42,236 --> 00:06:45,030
Nisam to insinuirala.
108
00:06:45,030 --> 00:06:46,991
Samo govorim naglas.
109
00:07:01,297 --> 00:07:04,216
„Vidjela sam te na televiziji
i morala sam ti pisati.
110
00:07:04,216 --> 00:07:07,261
Znam da si nedužan jer sam vidovita.
111
00:07:15,311 --> 00:07:17,813
Dopusti da se predstavim. Zovem se Candy.
112
00:07:17,813 --> 00:07:22,234
Razvedena sam majka dvoje djece
koja se muči s kilažom cijeli...”
113
00:07:25,112 --> 00:07:28,741
„Bok, Lyle. Pišem ti
samo da ti kažem da ti vjerujem.
114
00:07:28,741 --> 00:07:31,202
Nisi mogao učiniti to što govore.
115
00:07:31,202 --> 00:07:34,079
Ako jesi, sigurno si imao dobar razlog.
116
00:07:34,705 --> 00:07:38,542
Vidjela sam ti po očima
kad sam te prvi put vidjela.
117
00:07:38,542 --> 00:07:41,504
Ako išta zatrebaš, bilo što,
118
00:07:41,504 --> 00:07:45,549
možda samo nekoga za razgovor, nazovi me.
119
00:07:45,549 --> 00:07:47,760
S ljubavlju, Norma.”
120
00:07:53,974 --> 00:07:57,520
Ovo je poziv
iz Okružnog zatvora u Los Angelesu od...
121
00:07:57,520 --> 00:07:58,812
Lylea Menendeza.
122
00:08:00,314 --> 00:08:01,315
Halo?
123
00:08:02,316 --> 00:08:04,777
Bok. Norma?
124
00:08:05,319 --> 00:08:07,947
Bože. Ne mogu vjerovati.
125
00:08:07,947 --> 00:08:10,449
Ja i Jamie nismo bili jedno za drugo.
126
00:08:11,283 --> 00:08:14,537
Sad izmišlja da sam joj rekao da laže.
127
00:08:14,537 --> 00:08:17,206
To samo pokazuje da su neki ljudi...
128
00:08:17,206 --> 00:08:18,832
Neki su ljudi zli.
129
00:08:20,209 --> 00:08:22,253
Da. Ali ne ti.
130
00:08:24,380 --> 00:08:25,422
Zvučiš seksi.
131
00:08:38,310 --> 00:08:39,395
Nedostaje mi Tony.
132
00:08:41,313 --> 00:08:43,983
S njim nije bilo vremena za depresiju.
133
00:08:45,025 --> 00:08:46,819
Što ti najviše nedostaje?
134
00:08:47,987 --> 00:08:49,280
Seks ili...
135
00:08:51,156 --> 00:08:52,074
Što?
136
00:08:53,909 --> 00:08:57,955
Kad sam vam rekao
da su moj tata i onaj čovjek...
137
00:09:01,917 --> 00:09:03,794
Da je bio tatin ljubavnik.
138
00:09:06,213 --> 00:09:10,384
Onaj koji ti je rekao
da te tata planira ubiti?
139
00:09:10,384 --> 00:09:11,427
Da.
140
00:09:15,014 --> 00:09:17,224
To se nije dogodilo.
141
00:09:21,979 --> 00:09:22,980
Izmislio sam to.
142
00:09:26,066 --> 00:09:27,192
Izmislio sam to.
143
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
Smijem li pitati zašto?
144
00:09:35,242 --> 00:09:36,744
Zašto si to izmislio?
145
00:09:40,789 --> 00:09:41,624
Erik?
146
00:09:44,335 --> 00:09:46,962
Je li ti Lyle rekao da to izmisliš?
147
00:09:54,678 --> 00:09:57,681
Moram saznati što se događa s Ozielom.
148
00:09:58,182 --> 00:09:59,975
Rupa je golema.
149
00:09:59,975 --> 00:10:02,853
Zašto mu nisam rekao za seks s tatom?
150
00:10:02,853 --> 00:10:04,813
Da. To je... Da.
151
00:10:05,397 --> 00:10:07,107
Da bar mogu napisati knjigu.
152
00:10:08,067 --> 00:10:09,318
To je moja priča.
153
00:10:09,318 --> 00:10:12,196
Objasnio bih kako je bilo živjeti kao ja.
154
00:10:12,196 --> 00:10:15,991
Nitko ne bi rekao da zaslužujem zatvor.
155
00:10:15,991 --> 00:10:20,412
Lyle, to je dobra ideja.
Mogla bih ti pomoći da je napišeš.
156
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Lyle, molim te da prepričaš
što se dogodilo tog dana.
157
00:10:25,376 --> 00:10:26,585
Kojeg?
158
00:10:27,336 --> 00:10:30,756
Posljednjeg dana,
kad su tvoji roditelji bili živi.
159
00:10:31,340 --> 00:10:32,257
Dobro.
160
00:10:34,176 --> 00:10:35,219
Igrao sam tenis.
161
00:10:38,597 --> 00:10:40,432
Ali bio sam rastresen.
162
00:10:40,432 --> 00:10:43,102
Jer si mislio da će vas tvoji ubiti.
163
00:10:43,102 --> 00:10:45,562
Ne, znao sam da će nas ubiti.
164
00:10:46,480 --> 00:10:47,815
Bilo je pitanje vremena.
165
00:10:47,815 --> 00:10:49,817
Zato je izlet brodom bio jeziv.
166
00:10:49,817 --> 00:10:52,444
Da. Da kapetan nije bio ondje,
167
00:10:52,444 --> 00:10:54,655
tad bi nas vjerojatno ubili.
168
00:10:54,655 --> 00:10:58,242
Upucali bi nas, bacili u vodu
i rekli da smo se utopili.
169
00:10:58,242 --> 00:11:02,996
Lyle, želim da mi zaista
prepričaš tu nedjelju.
170
00:11:03,789 --> 00:11:07,292
Dan kad se to dogodilo.
171
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
Dobro.
172
00:11:08,460 --> 00:11:09,795
Moramo otići.
173
00:11:09,795 --> 00:11:12,589
Gdje su? Gdje su mama i tata?
174
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
Ne znam.
Mislim da su dolje. Televizor radi.
175
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Gubimo se odavde.
176
00:11:17,761 --> 00:11:20,931
Nađimo se kod auta.
Siđi za minutu. Ostani miran.
177
00:12:07,853 --> 00:12:08,854
Kamo idete?
178
00:12:10,814 --> 00:12:13,275
- U kino.
- Ne idete.
179
00:12:13,275 --> 00:12:14,943
Nećete izaći iz ove kuće.
180
00:12:14,943 --> 00:12:16,653
Samo želimo u kino.
181
00:12:16,653 --> 00:12:21,033
Ostat ćete ovdje. Erik, idi gore.
182
00:12:21,033 --> 00:12:23,327
Ne. Nećeš dirati mog brata.
183
00:12:23,327 --> 00:12:25,496
Više nećeš taknuti mog brata.
184
00:12:25,496 --> 00:12:30,000
Tvoj brat je moj sin
i mogu s njim što god želim. Makni se!
185
00:12:30,542 --> 00:12:33,337
Samo ćeš stajati i pustiti ga!
186
00:12:33,337 --> 00:12:37,299
Ne obraćaj mi se. Da nisi zucnuo!
187
00:12:37,299 --> 00:12:38,884
Uništio si ovu obitelj.
188
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
Kitty, idemo.
189
00:12:48,727 --> 00:12:49,728
Idemo.
190
00:13:00,155 --> 00:13:02,157
Što si mislio da će učiniti?
191
00:13:02,157 --> 00:13:03,742
Uzeti puške.
192
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
- Jesu li im puške na katu?
- Ne znam. Da provjerimo?
193
00:13:08,539 --> 00:13:09,373
Evo.
194
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Nemamo vremena.
Uzmi sačmaricu. Nađimo se kod auta.
195
00:13:58,463 --> 00:14:01,800
Ali to se nije dogodilo, zar ne?
196
00:14:01,800 --> 00:14:04,261
Ne. Mislili smo da će se dogoditi.
197
00:14:04,261 --> 00:14:05,637
Ne vjerujem.
198
00:14:05,637 --> 00:14:06,722
Što?
199
00:14:09,683 --> 00:14:13,979
Da sam porota,
ni riječ ti ne bih povjerovala.
200
00:14:13,979 --> 00:14:14,897
Dobro.
201
00:14:14,897 --> 00:14:18,734
Kad si mi prvi put to ispričao,
opet si osjetio sve emocije,
202
00:14:18,734 --> 00:14:20,694
pa sam ih i ja osjetila.
203
00:14:20,694 --> 00:14:22,696
Bila sam s tobom.
204
00:14:23,405 --> 00:14:26,199
Ali iz nekog razloga,
kad sjedneš na taj stolac,
205
00:14:26,199 --> 00:14:28,118
čini mi se da sve izmišljaš.
206
00:14:28,118 --> 00:14:32,122
- Pokušavam razjasniti priču.
- Zaboravi priču. To je moj posao.
207
00:14:32,831 --> 00:14:35,918
Uperio si sačmaricu majci u lice. Nisi li?
208
00:14:35,918 --> 00:14:37,461
Zašto si to učinio?
209
00:14:40,547 --> 00:14:45,218
Valjda smo joj htjeli skratiti muke.
210
00:14:45,218 --> 00:14:47,596
Nisi farmer, Lyle.
211
00:14:47,596 --> 00:14:49,806
Ona nije tvoja cijenjena krmača.
212
00:14:50,432 --> 00:14:52,893
Zašto je zaslužila smrt?
213
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
- Jer mu je dopuštala da nas siluje.
- Da!
214
00:14:59,191 --> 00:15:00,067
Hvala.
215
00:15:02,235 --> 00:15:09,076
Jer mu je dopuštala da vas siluje.
216
00:15:09,785 --> 00:15:12,454
Moram osjetiti tu bol, Lyle.
217
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
Porota je mora osjetiti.
218
00:15:15,207 --> 00:15:21,129
Ta žena, tvoja majka,
dopuštala mu je da vas siluje.
219
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
Možeš dobiti smrtnu kaznu.
220
00:15:24,549 --> 00:15:28,011
Pokaži mi kakav je to bio osjećaj.
221
00:15:31,848 --> 00:15:34,685
Emocije, znači?
222
00:15:36,645 --> 00:15:37,604
Da.
223
00:15:39,106 --> 00:15:41,108
Želite li da plačem?
224
00:15:43,026 --> 00:15:44,361
Jer mogu.
225
00:15:47,406 --> 00:15:48,365
Da.
226
00:15:59,209 --> 00:16:00,752
Samo sam joj htio pomoći.
227
00:16:04,923 --> 00:16:06,466
Jako sam je volio.
228
00:16:08,760 --> 00:16:10,637
Žalio sam je.
229
00:16:14,766 --> 00:16:17,185
Ja sam našao njezino oproštajno pismo.
230
00:16:20,480 --> 00:16:26,236
Jedino sam ja znao
što si namjerava učiniti.
231
00:16:29,990 --> 00:16:32,284
Rekao sam joj da ga ostavi.
232
00:16:34,536 --> 00:16:37,497
Da ćemo stati uz nju u razvodu. Da...
233
00:16:39,082 --> 00:16:40,083
Htio sam pomoći.
234
00:16:40,083 --> 00:16:44,504
Mogla se vratiti na Princeton
i stanovati sa mnom.
235
00:16:46,882 --> 00:16:51,887
Rekao sam joj da ću joj pomoći
da prestane piti tolike jebene tablete.
236
00:16:53,346 --> 00:16:55,348
Rekao sam joj da će biti dobro.
237
00:16:55,348 --> 00:16:57,476
Htio sam da bude dobro, ali nije.
238
00:16:57,476 --> 00:17:00,687
Bio sam jebeni lažljivac
jer nije sve bilo dobro.
239
00:17:00,687 --> 00:17:01,897
Ali volio sam je.
240
00:17:02,606 --> 00:17:04,649
Volio sam je i još je volim.
241
00:17:04,649 --> 00:17:05,901
Volim svoju mamu.
242
00:17:07,569 --> 00:17:08,862
Volim svoju mamicu.
243
00:17:14,034 --> 00:17:15,368
Jako dobro, Lyle.
244
00:17:18,872 --> 00:17:19,998
To se traži.
245
00:17:31,593 --> 00:17:33,887
NALAZ OBDUKCIJE
246
00:17:43,772 --> 00:17:48,902
SRPANJ
247
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
ZATVORSKI PRIJEVOZ - NE PRILAZITE
248
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
MENENDEZ ZAUVIJEK
249
00:18:09,464 --> 00:18:11,091
VOLIMO BRAĆU MENENDEZ
250
00:18:38,618 --> 00:18:39,828
PRESLATKI ZA UBOJICE
251
00:18:39,828 --> 00:18:42,038
UDAJ SE ZA MENE, LYLE!
252
00:19:20,577 --> 00:19:21,703
Dobro.
253
00:19:23,830 --> 00:19:24,748
Gđo Abramson.
254
00:19:29,836 --> 00:19:32,881
Bez brige.
Slova su velika da vidim pročitati.
255
00:19:32,881 --> 00:19:35,800
Neću duljiti kao tužiteljstvo.
256
00:19:40,347 --> 00:19:45,477
Pitanje ovog suđenja
neće biti tko je počinitelj.
257
00:19:46,561 --> 00:19:50,148
Neće se raditi o načinu,
vremenu ili mjestu.
258
00:19:51,191 --> 00:19:54,277
Na ovom će se suđenju
raspravljati o razlogu.
259
00:19:55,278 --> 00:20:00,742
Zašto su Erik
i Lyle Menendez ubili roditelje?
260
00:20:01,493 --> 00:20:02,953
Jednostavno pitanje.
261
00:20:02,953 --> 00:20:05,413
Ali odgovor koji ćete čuti
262
00:20:05,413 --> 00:20:08,458
sljedećih tjedana i mjeseci
263
00:20:08,458 --> 00:20:11,294
od više od 50 svjedoka i stručnjaka
264
00:20:11,294 --> 00:20:14,714
nije nimalo jednostavan.
265
00:20:14,714 --> 00:20:20,095
Iz jezivih šokantnih detalja saznat ćete
266
00:20:20,095 --> 00:20:26,351
da je Jose Menendez
bio seksualno izopačeni sadist
267
00:20:26,351 --> 00:20:28,270
koji je zlostavljao sinove.
268
00:20:28,812 --> 00:20:34,276
Saznat ćete da je i Kitty Menendez uživala
u spolnom zlostavljanju svoje djece.
269
00:20:34,276 --> 00:20:40,407
Što su skrivili ti dečki, ta djeca,
da zasluže takvo zlostavljanje?
270
00:20:40,407 --> 00:20:42,993
Što su skrivili?
271
00:20:42,993 --> 00:20:46,162
Reći ću vam za što su Erik i Lyle krivi.
272
00:20:46,162 --> 00:20:48,623
Jedino za što su krivi
273
00:20:48,623 --> 00:20:52,127
jest ljubav prema majci
i ocu koji su ih mučili.
274
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Erik i Lyle nisu iz zlobe ili osvete
275
00:20:55,547 --> 00:20:59,384
izvršili užasan čin
276
00:20:59,384 --> 00:21:03,805
i ustrijelili svoje roditelje.
277
00:21:05,015 --> 00:21:09,644
Nisu to učinili
radi skupih auta ili nove odjeće.
278
00:21:09,644 --> 00:21:11,563
Ni radi novca.
279
00:21:13,356 --> 00:21:17,527
Pucali su u samoobrani.
280
00:21:19,696 --> 00:21:23,199
Ustrijelili su majku i oca koje su voljeli
281
00:21:23,199 --> 00:21:27,996
zato da Jose i Kitty Menendez
ne bi ubili njih.
282
00:21:35,337 --> 00:21:38,006
Vrlo zanimljivo gledište.
283
00:21:38,590 --> 00:21:43,428
Kakva slučajnost!
Istom si se obranom poslužila
284
00:21:43,428 --> 00:21:46,139
u slučaju Arnela Salvatierre.
285
00:21:46,765 --> 00:21:49,642
Izvukao se s ubojstvom iz nehaja.
286
00:21:50,727 --> 00:21:52,937
Valjda su te zato angažirali.
287
00:21:55,440 --> 00:21:59,569
Samo malo. To nije bila njihova obrana.
288
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Izjasnili su se da nisu krivi.
289
00:22:03,073 --> 00:22:06,326
Niste valjda izmislili
spolno zlostavljanje?
290
00:22:07,077 --> 00:22:09,079
Prošli je put upalilo.
291
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
Znaš što, Dominick?
292
00:22:17,003 --> 00:22:20,006
Žao mi je zbog onoga
što se dogodilo tvojoj kćeri.
293
00:22:20,006 --> 00:22:21,800
On nije zaslužio slobodu.
294
00:22:21,800 --> 00:22:24,219
Ne bi je ni dobio da se mene pitalo.
295
00:22:24,219 --> 00:22:27,347
Ali shvati ovo: dao ti je nešto.
296
00:22:27,347 --> 00:22:31,309
Dao ti je karijeru i jebeni stav.
297
00:22:33,561 --> 00:22:36,314
Za to mu trebaš biti zahvalan.
298
00:22:37,440 --> 00:22:41,861
Ipak, što ako su te noći mislili
da su im životi zaista u opasnosti,
299
00:22:41,861 --> 00:22:44,447
da će ih njihovi roditelji ubiti?
300
00:22:45,782 --> 00:22:49,744
Stara teorija nesavršene samoobrane.
301
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
Draga, imam nekretnine
blizu rasjeda San Andreas
302
00:22:54,374 --> 00:22:55,792
koje ti želim prodati.
303
00:22:56,626 --> 00:22:58,002
I kakva je to priča!
304
00:22:58,753 --> 00:23:00,255
Grčka tragedija.
305
00:23:00,255 --> 00:23:04,259
Braća godinama mučena i zlostavljana,
306
00:23:04,259 --> 00:23:07,720
u strahu za svoje živote ubijaju roditelje
307
00:23:07,720 --> 00:23:11,307
u očajničkom činu samoobrane.
308
00:23:11,307 --> 00:23:17,063
Također je krajnje apsurdna
i puna rupa u radnji.
309
00:23:17,689 --> 00:23:21,776
Ako su Jose i Kitty planirali
ubiti svoje sinove te nedjelje,
310
00:23:21,776 --> 00:23:26,197
zašto je Kitty te iste večeri
pozvala prijateljicu Karen Wiere
311
00:23:26,197 --> 00:23:29,242
na kartanje bridža?
312
00:23:29,742 --> 00:23:33,872
Čak i ako se ti i Peter kasno vratite
iz Santa Barbare, nazovi nas.
313
00:23:33,872 --> 00:23:35,748
Možda ipak stigneš doći.
314
00:23:35,748 --> 00:23:39,961
Jesu li se Lyle i Erik zaista bojali
315
00:23:39,961 --> 00:23:43,756
da će ih roditelji ubiti
tijekom one plovidbe...
316
00:23:43,756 --> 00:23:45,967
Spremni za lov na morske pse?
317
00:23:46,509 --> 00:23:49,929
...kad je na tom brodu bilo još troje ljudi?
318
00:23:49,929 --> 00:23:52,348
Mislila sam da će izlet biti privatan.
319
00:23:53,850 --> 00:23:58,104
Jeste li znali da su Kitty
i Jose trebali otići u Princeton
320
00:23:58,104 --> 00:23:59,689
tog tjedna kad su ubijeni
321
00:23:59,689 --> 00:24:05,278
da pomognu Lyleu opremiti
novi stan koji su mu kupili,
322
00:24:05,278 --> 00:24:10,200
što ukazuje na to
da ga možda nisu planirali ubiti?
323
00:24:10,200 --> 00:24:14,996
Kitty Menendez
ispunjavala je Erikovu prijavu za fakultet
324
00:24:14,996 --> 00:24:16,831
one noći kad su ubijeni.
325
00:24:16,831 --> 00:24:19,083
Rasprave radi,
326
00:24:19,083 --> 00:24:23,171
recimo da su Lyle i Erik
ubili roditelje u samoobrani
327
00:24:23,171 --> 00:24:25,673
jer su se bojali za svoj život.
328
00:24:26,549 --> 00:24:30,595
Ne bi li onda pozvali policiju
i rekli im istinu?
329
00:24:31,638 --> 00:24:36,601
Ne bi li priznali i objavili
sve strašne obiteljske tajne
330
00:24:36,601 --> 00:24:38,895
koje su godinama krili?
331
00:24:40,104 --> 00:24:41,731
Ne bi li se ponašali
332
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
kao da osjećaju trunčicu krivnje
zbog onoga što su učinili?
333
00:24:47,904 --> 00:24:51,032
Ali ne, to se nije dogodilo.
334
00:24:51,032 --> 00:24:52,617
Što su učinili?
335
00:24:54,369 --> 00:24:58,206
Lagali su od samog početka.
336
00:24:59,666 --> 00:25:03,878
Ti ćeš... Sigurno možeš? Jer znat će.
337
00:25:03,878 --> 00:25:06,172
Neće znati, Erik!
338
00:25:08,591 --> 00:25:12,178
- Možemo to.
- Učinit ćemo to.
339
00:25:12,178 --> 00:25:14,764
- Mi to možemo.
- Da, učinit ćemo to!
340
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
- Jako te volim.
- I ja tebe.
341
00:25:16,891 --> 00:25:18,643
Volim te, E.
342
00:25:19,727 --> 00:25:21,312
Nemoj zabrljati, može?
343
00:25:30,446 --> 00:25:31,864
Beverly Hills, hitne službe.
344
00:25:31,864 --> 00:25:33,658
Netko je ubio naše roditelje.
345
00:25:33,658 --> 00:25:37,203
Lagali su i lagali i lagali
346
00:25:37,203 --> 00:25:43,042
i nastavili lagati najmanje 50 puta,
koliko sam izbrojio.
347
00:25:43,042 --> 00:25:47,630
Lagali su javnosti,
svojim prijateljima i rodbini, novinarima.
348
00:25:47,630 --> 00:25:52,343
A onda su lagali kako bi osigurali
svoj dio novca od nasljedstva.
349
00:25:52,343 --> 00:25:54,137
Ali što je s rodbinom?
350
00:25:54,762 --> 00:25:56,973
Svjedočili su da je Jose bio zlostavljač,
351
00:25:56,973 --> 00:25:59,642
da je život u tom kućanstvu
bio noćna mora.
352
00:25:59,642 --> 00:26:02,353
Moj brat je znao biti vrlo posesivan.
353
00:26:03,896 --> 00:26:06,899
Lyle nije smio izražavati svoje mišljenje.
354
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
A Erik?
355
00:26:08,943 --> 00:26:11,487
Smatrao ga je slabim, prenježnim.
356
00:26:12,196 --> 00:26:16,075
Govorio bi mu da nije dostojan
prezimena Menendez.
357
00:26:16,784 --> 00:26:20,538
Katkad bi učinio nešto
da ga povrijedi, rasplače.
358
00:26:20,538 --> 00:26:22,832
Onda bi ga provocirao i zvao šonjom.
359
00:26:25,585 --> 00:26:27,253
Htio ga je očvrsnuti.
360
00:26:28,338 --> 00:26:31,758
Koliko ste ljeta
otprilike proveli s bratićima?
361
00:26:31,758 --> 00:26:33,051
Osam ljeta.
362
00:26:33,051 --> 00:26:36,679
Dok ste boravili kod njih
tijekom tih ljeta,
363
00:26:36,679 --> 00:26:39,932
jeste li ikad vidjeli dokaze
spolnog zlostavljanja?
364
00:26:39,932 --> 00:26:42,352
Ne izravno.
365
00:26:42,352 --> 00:26:47,523
Ali znao sam
da su se Lyle i Erik tuširali s tatom
366
00:26:47,523 --> 00:26:48,858
nakon satova tenisa.
367
00:26:49,567 --> 00:26:53,071
Čim bi Jose odveo
jednog od dječaka u njegovu sobu,
368
00:26:53,071 --> 00:26:54,280
zaključao bi vrata.
369
00:26:54,781 --> 00:26:58,951
Kitty mi je jasno rekla
da ne prolazim tim hodnikom. Nikad.
370
00:26:59,827 --> 00:27:01,788
Gledajte, priznajem.
371
00:27:01,788 --> 00:27:05,583
Nije bilo lako odrastati kao Menendez.
372
00:27:06,501 --> 00:27:10,838
Ali tko za ovim stolom nije doživio
neki oblik zlostavljanja
373
00:27:10,838 --> 00:27:12,215
kad je odrastao?
374
00:27:12,215 --> 00:27:16,511
Prema današnjim standardima,
zlostavljan sam kao dijete.
375
00:27:16,511 --> 00:27:19,430
Otac me nemilosrdno tukao
376
00:27:20,139 --> 00:27:22,975
remenjem, vješalicama, pojasom za jahanje.
377
00:27:23,559 --> 00:27:27,563
Djelomično sam gluh
zbog jedne runde tih batina.
378
00:27:28,773 --> 00:27:30,983
I on je mislio da sam šonjo.
379
00:27:33,611 --> 00:27:35,279
Ali nisam ga ubio.
380
00:27:35,279 --> 00:27:40,076
Pobjegao sam na staromodan način.
Iselio sam se i započeo svoj život.
381
00:27:40,076 --> 00:27:43,246
Nick, nisi bio spolno zlostavljan.
382
00:27:44,580 --> 00:27:46,958
Nisu ni braća Menendez.
383
00:27:46,958 --> 00:27:49,961
Ni Lyle ni Erik nisu spomenuli
384
00:27:49,961 --> 00:27:53,548
Jeromeu Ozielu
da su bili spolno zlostavljani.
385
00:27:53,548 --> 00:27:57,260
To je dosta velik propust.
386
00:27:57,260 --> 00:28:01,139
Ako već priznaješ
ubojstvo svojih roditelja,
387
00:28:01,139 --> 00:28:03,766
zašto ne bi priznao sve?
388
00:28:03,766 --> 00:28:07,103
Misliš da je to glupost? Sve izmišljaju?
389
00:28:07,729 --> 00:28:11,190
Prema riječima rođaka Menendeza
s kojim razgovaram...
390
00:28:11,190 --> 00:28:12,817
Kojeg rođaka?
391
00:28:12,817 --> 00:28:15,153
Oprosti, Linda. Štitim svoje izvore.
392
00:28:16,654 --> 00:28:19,115
Ali on tvrdi
393
00:28:19,657 --> 00:28:23,369
da su se braća
dosjetila spolnog zlostavljanja
394
00:28:23,369 --> 00:28:29,459
pošto su pročitala
nekoliko knjiga o paricidu i incestu.
395
00:28:29,459 --> 00:28:32,754
Iz tih su knjiga mogli saznati
sve detalje potrebne
396
00:28:32,754 --> 00:28:35,590
da uvjere porotu kako im se to dogodilo.
397
00:28:35,590 --> 00:28:38,760
A iz Lesliene perspektive
398
00:28:39,677 --> 00:28:43,347
priča sa spolnim zlostavljanjem
može poslužiti
399
00:28:43,347 --> 00:28:45,767
i tomu da skrene pozornost sa...
400
00:28:47,810 --> 00:28:50,313
Erikove seksualnosti.
401
00:28:52,356 --> 00:28:56,778
Čekaj. Želiš reći da je Erik...
402
00:28:57,361 --> 00:28:59,530
Neki dan sam ćaskao
403
00:28:59,530 --> 00:29:04,202
s novom najdražom kolegicom
Pam Bozanich i rekla je...
404
00:29:04,202 --> 00:29:06,370
Svi znaju da je Erik gej.
405
00:29:06,370 --> 00:29:09,540
To je javna tajna
o kojoj nitko ne želi razgovarati.
406
00:29:09,540 --> 00:29:11,834
Moj tim to zna, obrana to zna,
407
00:29:11,834 --> 00:29:14,504
ali svaki put kad se to natukne na sudu,
408
00:29:14,504 --> 00:29:17,715
Leslie popizdi.
409
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
Zašto misliš da je gej?
410
00:29:19,884 --> 00:29:23,638
Čuli smo da mu ga
neki od zatvorenika puše.
411
00:29:26,265 --> 00:29:30,019
To ne znači da si gej.
To te čini popularnim.
412
00:29:30,019 --> 00:29:35,900
I pozirao je za homoerotske fotografije
s gej fotografom.
413
00:29:37,443 --> 00:29:39,445
Dobro, možda je Erik gej,
414
00:29:39,445 --> 00:29:42,156
ali homoseksualnost te ne čini ubojicom.
415
00:29:42,156 --> 00:29:44,242
Nisi zato ni loš čovjek.
416
00:29:46,369 --> 00:29:48,120
Nisi.
417
00:29:51,082 --> 00:29:52,583
Ali moguće je
418
00:29:53,960 --> 00:29:58,256
da su braća krila
još dublju, mračniju tajnu.
419
00:30:00,550 --> 00:30:05,596
Tajnu koja nije imala veze s Joseom.
420
00:30:06,848 --> 00:30:10,601
Možda je Kitty znala za nju.
421
00:30:13,104 --> 00:30:15,940
Erik! Koliko sam ti puta rekla?
422
00:30:15,940 --> 00:30:19,026
Ne ostavljaj znojne hlačice na podu.
423
00:30:19,026 --> 00:30:21,362
Zasmrdit ćeš cijelu kuću!
424
00:30:36,002 --> 00:30:39,589
Nick, tvrdiš li da su Lyle i Erik
425
00:30:39,589 --> 00:30:44,343
bili intimni?
426
00:30:45,970 --> 00:30:48,097
To bi bio psihološki transfer.
427
00:30:49,348 --> 00:30:52,476
Lakše je optužiti Josea
za spolno zlostavljanje
428
00:30:52,476 --> 00:30:56,022
nego priznati pravi incestuozni odnos.
429
00:30:56,022 --> 00:30:57,899
Onaj s pristankom.
430
00:30:59,483 --> 00:31:02,945
Zamislite krivnju
i sram koje bi braća osjećala
431
00:31:02,945 --> 00:31:05,323
da njihova tajna izađe na vidjelo.
432
00:31:06,949 --> 00:31:12,079
Možda su ubili roditelje
zato da nikad i ne izađe.
433
00:31:13,873 --> 00:31:19,170
Ono što želim reći jest da,
bez obzira na to što im se dogodilo,
434
00:31:19,170 --> 00:31:22,256
Lyle i Erik nemaju pravo na oprost.
435
00:31:22,757 --> 00:31:26,844
Leslie i njezin tim
žele nas odvratiti od činjenica,
436
00:31:26,844 --> 00:31:30,097
ne dopustiti određenim dokazima
da dospiju u sudnicu,
437
00:31:30,097 --> 00:31:34,310
zbuniti nas ludim pravnim teorijama,
438
00:31:34,310 --> 00:31:35,770
izmamiti suosjećanje
439
00:31:35,770 --> 00:31:40,441
i prikazati braću kao nesretne momke
ravno iz romana Charlesa Dickensa
440
00:31:40,441 --> 00:31:41,859
ne bismo li nasjeli.
441
00:31:41,859 --> 00:31:45,863
A oni će dobiti holivudski kraj
kakav ona misli da zaslužuju.
442
00:31:46,614 --> 00:31:52,453
Ali kad divljački ugasiš
život druge osobe,
443
00:31:56,707 --> 00:32:01,212
ne bi trebalo biti važno
koliko si jadno djetinjstvo imao.
444
00:32:02,380 --> 00:32:06,008
Treba te kazniti
koliko god to zakon dopušta.
445
00:32:06,008 --> 00:32:10,221
To je kraj kakav braća Menendez zaslužuju.
446
00:32:10,221 --> 00:32:15,393
I nadam se, radi pravde,
447
00:32:17,311 --> 00:32:19,355
da će takav kraj i dobiti.
448
00:32:27,321 --> 00:32:29,532
G. Dunne, odlazimo.
449
00:32:29,532 --> 00:32:30,992
Trebate li još što?
450
00:32:33,911 --> 00:32:35,079
Kako se zoveš?
451
00:32:35,746 --> 00:32:37,373
Paul. Paul D'Emilio.
452
00:32:38,124 --> 00:32:43,671
Paule, ovdje je kriška
netaknutog tiramisua.
453
00:32:44,255 --> 00:32:45,881
Ne bih htio da propadne.
454
00:32:46,465 --> 00:32:47,383
Volio bih,
455
00:32:47,383 --> 00:32:51,846
ali sutra imam snimanje
i mislim da ću morati skinuti majicu.
456
00:32:53,556 --> 00:32:57,226
Žrtve koje činimo za svoj poziv...
457
00:33:02,773 --> 00:33:06,193
G. Dunne, samo sam htio reći
458
00:33:06,986 --> 00:33:10,281
da mi je jako žao zbog vaše kćeri.
459
00:33:11,157 --> 00:33:13,075
Obožavao sam je u Poltergeistu.
460
00:33:14,410 --> 00:33:16,662
Bio mi je jedan od omiljenih filmova.
461
00:33:17,246 --> 00:33:18,789
Godinama ga nisam gledao.
462
00:33:21,292 --> 00:33:23,169
Ne mogu se natjerati.
463
00:33:28,132 --> 00:33:31,552
Tko ga šljivi!
Zalogaj ili dva neće me ubiti.
464
00:33:32,219 --> 00:33:35,014
Potrošit ću to u teretani prije snimanja.
465
00:33:35,723 --> 00:33:36,724
Smijem li?
466
00:33:36,724 --> 00:33:38,184
Svakako.
467
00:33:42,563 --> 00:33:45,983
Pretpostavljam da nemaš djece.
468
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
Ne još. Možda jednom.
469
00:33:49,820 --> 00:33:54,366
Moja bivša žena i ja
imali smo dvije kćeri prije Dominique,
470
00:33:55,659 --> 00:33:57,787
ali obje su umrle kao bebe,
471
00:33:59,872 --> 00:34:04,794
zbog čega je Dominique
bila naša čudesna kćer,
472
00:34:05,920 --> 00:34:06,962
naš anđeo,
473
00:34:08,964 --> 00:34:11,634
za kojeg smo mislili da će pokopati nas.
474
00:34:13,260 --> 00:34:15,805
Tako bi trebalo biti, zar ne?
475
00:34:29,193 --> 00:34:32,530
Bio sam uvjeren
476
00:34:32,530 --> 00:34:35,825
da će to biti najteži trenutak
477
00:34:36,408 --> 00:34:38,285
cijele kušnje...
478
00:34:40,371 --> 00:34:42,289
cijelog našeg života.
479
00:34:43,541 --> 00:34:45,000
Ali pogriješio sam.
480
00:34:46,293 --> 00:34:51,215
Mnogo je gore bilo gledati
suđenje Johnu Sweeneyju
481
00:34:51,215 --> 00:34:55,719
i pokušaje obrane da ga prikažu žrtvom.
482
00:34:55,719 --> 00:34:57,012
Koliko ste imali godina?
483
00:34:58,389 --> 00:34:59,765
Otprilike pet.
484
00:35:00,808 --> 00:35:04,562
Sjećam se da je tata bio pijan i bijesan.
485
00:35:04,562 --> 00:35:07,690
Stezao je majčin vrat.
486
00:35:09,108 --> 00:35:11,360
Bojao sam se da će je ubiti.
487
00:35:12,486 --> 00:35:14,613
Je li ikad bio nasilan prema vama?
488
00:35:15,489 --> 00:35:16,407
Da.
489
00:35:17,533 --> 00:35:18,742
Više puta.
490
00:35:20,411 --> 00:35:22,121
Zlostavljanju nije bilo kraja.
491
00:35:22,121 --> 00:35:24,999
Reći ću ti nešto o zlostavljanju.
492
00:35:28,002 --> 00:35:34,008
Davio je Dominique pet minuta.
493
00:35:36,927 --> 00:35:40,472
Moja djevojčica borila se...
494
00:35:42,725 --> 00:35:45,436
pet minuta.
495
00:35:46,103 --> 00:35:50,357
Gad je to čak i priznao na travnjaku.
496
00:35:50,357 --> 00:35:54,195
Ubio sam je. Pokušao sam se ubiti.
497
00:36:03,454 --> 00:36:06,123
Proveo je tri i pol godine u zatvoru.
498
00:36:08,000 --> 00:36:10,628
Zaposlio se kao kuhar u Santa Moniki.
499
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
To nije pravda.
500
00:36:15,716 --> 00:36:16,926
Nije.
501
00:36:18,719 --> 00:36:24,141
Zato nikad ne vjerujem ni riječi
koja izađe iz usta odvjetnika obrane.
502
00:36:25,392 --> 00:36:29,355
Lagat će, varati, krasti.
Bilo što za pobjedu.
503
00:36:30,231 --> 00:36:35,653
Čak i ako moraju oskvrnuti
uspomenu na stvarne žrtve.
504
00:36:37,154 --> 00:36:42,201
A to je kao da ih ubiješ drugi put.
505
00:36:49,792 --> 00:36:51,585
Kakav je bio tiramisu?
506
00:36:52,211 --> 00:36:54,213
Jako fin, očito.
507
00:36:55,381 --> 00:36:56,465
Očito!
508
00:37:04,807 --> 00:37:07,685
Mogu još ostati ako želite.
509
00:37:16,735 --> 00:37:18,237
Kasno je, Paule.
510
00:37:18,946 --> 00:37:24,576
A sutra će svjedočiti Lyle Menendez.
511
00:37:27,329 --> 00:37:30,040
Ali hvala ti što si me saslušao.
512
00:37:31,750 --> 00:37:33,585
I sretno na snimanju.
513
00:38:03,907 --> 00:38:07,036
ZATVORSKI PRIJEVOZ - NE PRILAZITE
514
00:38:15,419 --> 00:38:17,755
Obrana poziva Josepha Lylea Menendeza.
515
00:38:18,297 --> 00:38:19,757
Podignite desnu ruku.
516
00:38:20,299 --> 00:38:21,633
Prisežete li
517
00:38:21,633 --> 00:38:24,636
da je svjedočanstvo koje ćete dati istina,
518
00:38:24,636 --> 00:38:28,265
cijela istina i ništa osim istine,
tako vam Bog pomogao?
519
00:38:28,807 --> 00:38:30,476
- Prisežem.
- Sjednite.
520
00:38:38,817 --> 00:38:42,279
Jesu li vaši roditelji bili
Mary Louise Menendez i Jose Menendez?
521
00:38:42,279 --> 00:38:43,197
Da.
522
00:38:43,864 --> 00:38:45,407
Jeste li voljeli mamu i tatu?
523
00:38:46,867 --> 00:38:47,785
Da.
524
00:38:48,369 --> 00:38:50,371
Dana 20. kolovoza 1989.,
525
00:38:50,371 --> 00:38:53,332
jeste li vi i vaš brat ubili majku i oca?
526
00:38:55,584 --> 00:38:56,460
Da.
527
00:38:56,960 --> 00:38:58,879
Zašto ste ubili roditelje?
528
00:38:59,838 --> 00:39:01,590
Zato što smo se bojali.
529
00:39:03,092 --> 00:39:06,929
Sjećate li se da ste izbliza pucali u oca?
530
00:39:07,638 --> 00:39:09,681
Možda. Ne sjećam se.
531
00:39:09,681 --> 00:39:11,308
Sjećam se slike.
532
00:39:11,892 --> 00:39:15,437
Ove tu? Mislite na tatinu ranu na glavi?
533
00:39:18,482 --> 00:39:20,984
Je li vam puška
u jednom trenu bila prazna?
534
00:39:23,278 --> 00:39:24,113
Da.
535
00:39:24,947 --> 00:39:27,991
Jeste li tada saznali što o majci?
536
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
Jeste li što vidjeli ili čuli?
537
00:39:31,412 --> 00:39:35,249
Vidjelo se kretanje iza mog tate.
538
00:39:36,208 --> 00:39:37,334
Tako se činilo.
539
00:39:39,586 --> 00:39:40,712
I...
540
00:39:42,172 --> 00:39:45,217
Ponovno sam je napunio.
541
00:39:46,301 --> 00:39:47,553
Ponovno?
542
00:39:49,555 --> 00:39:50,931
- Priznajete li?
- Da.
543
00:39:52,307 --> 00:39:54,852
Što ste učinili nakon toga?
544
00:40:02,734 --> 00:40:09,032
Nagnuo sam se i upucao je izbliza.
545
00:40:15,914 --> 00:40:19,626
Lyle, kad ste imali šest godina,
546
00:40:19,626 --> 00:40:23,589
je li vaš otac
ikad fotografirao vas i vašeg brata?
547
00:40:24,965 --> 00:40:25,799
Jest.
548
00:40:25,799 --> 00:40:30,345
Časni suče, možete li zamoliti svjedoka
da govori glasnije?
549
00:40:30,971 --> 00:40:34,683
Da. G. Menendez,
približite se mikrofonu kad govorite.
550
00:40:36,018 --> 00:40:37,352
Ispričavam se, suče.
551
00:40:42,274 --> 00:40:46,612
G. Menendez, na ovoj kuverti piše:
„Erikov šesti rođendan.”
552
00:40:50,908 --> 00:40:53,327
- Prepoznajete ovu fotografiju?
- To sam ja.
553
00:40:53,911 --> 00:40:54,912
A ovu?
554
00:40:57,080 --> 00:40:58,207
To je moj brat.
555
00:40:58,707 --> 00:41:02,127
- Prepoznajete li madež na bratu?
- Da.
556
00:41:02,127 --> 00:41:04,463
Smeđi madež.
557
00:41:05,005 --> 00:41:08,300
Kad bi vaš otac snimao ovakve fotografije,
558
00:41:10,469 --> 00:41:14,681
je li fotografirao vaša lica?
559
00:41:16,266 --> 00:41:21,355
Ne. Fotografirao bi
mjesta naših genitalija,
560
00:41:22,439 --> 00:41:24,983
donjeg dijela tijela i...
561
00:41:26,944 --> 00:41:28,737
Ili kako se saginješ.
562
00:41:29,446 --> 00:41:34,493
Između šeste i osme godine,
563
00:41:38,205 --> 00:41:41,917
je li vaš otac ikad
stupio s vama u seksualni kontakt?
564
00:41:46,755 --> 00:41:47,631
Jest.
565
00:41:47,631 --> 00:41:49,007
Kako je počelo?
566
00:41:54,388 --> 00:41:55,472
Samo...
567
00:42:02,354 --> 00:42:03,730
Počelo je...
568
00:42:05,857 --> 00:42:11,530
Masirao bi me nakon treninga.
569
00:42:16,994 --> 00:42:21,665
Pokazao bi mi se, milovao me
570
00:42:21,665 --> 00:42:24,543
i zamolio da i ja njemu to radim.
571
00:42:28,630 --> 00:42:31,383
Spustio bi me na pod.
572
00:42:33,427 --> 00:42:37,431
Navodio bi me.
573
00:42:39,766 --> 00:42:44,771
Imao sam oralni seks s njime.
574
00:42:47,316 --> 00:42:48,900
Jeste li to željeli?
575
00:42:54,948 --> 00:42:57,826
Je li vam ikad još što radio?
576
00:43:00,454 --> 00:43:01,330
Jest.
577
00:43:04,958 --> 00:43:05,959
On bi...
578
00:43:10,505 --> 00:43:12,716
Da, rabio bi predmete,
579
00:43:14,176 --> 00:43:15,677
četkicu za zube,
580
00:43:17,512 --> 00:43:22,100
i nekakav pribor za brijanje.
581
00:43:24,019 --> 00:43:25,562
Što je njima radio?
582
00:43:28,607 --> 00:43:30,442
Imali smo susrete s predmetima.
583
00:43:32,277 --> 00:43:36,573
Položio bi me na krevet. Bio bih gol.
584
00:43:36,573 --> 00:43:40,827
Imao je tubu vazelina, i samo...
585
00:43:42,537 --> 00:43:43,789
Igrao se mnome.
586
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
Je li vaš otac ikad
587
00:43:50,128 --> 00:43:54,424
pokušao nečim drugim
analno penetrirati u vas?
588
00:43:58,804 --> 00:43:59,888
Jest. On me...
589
00:44:01,682 --> 00:44:02,641
silovao.
590
00:44:04,601 --> 00:44:05,602
Jeste li plakali?
591
00:44:08,814 --> 00:44:09,773
Da.
592
00:44:10,941 --> 00:44:12,651
- Jeste li krvarili?
- Da.
593
00:44:14,152 --> 00:44:15,278
Jeste li se bojali?
594
00:44:15,278 --> 00:44:16,279
Jako.
595
00:44:17,531 --> 00:44:19,366
Jeste li tražili da to ne radi?
596
00:44:20,617 --> 00:44:21,576
Da.
597
00:44:24,538 --> 00:44:26,498
Rekao sam da ne... Oprostite.
598
00:44:31,753 --> 00:44:35,048
Rekao sam da to ne želim i da me boli.
599
00:44:36,717 --> 00:44:39,386
Rekao je
da mi ne želi nauditi i da me voli.
600
00:44:39,386 --> 00:44:41,471
- Jeste li rekli mami?
- Da.
601
00:44:41,471 --> 00:44:45,809
- Što ste joj rekli?
- Da kaže tati da me ostavi na miru.
602
00:44:47,185 --> 00:44:48,645
Da me stalno dira.
603
00:44:48,645 --> 00:44:50,063
Što vam je mama rekla?
604
00:44:50,063 --> 00:44:54,443
Rekla je: „Prestani. Pretjeruješ.
605
00:44:54,443 --> 00:44:57,904
Tata te mora kazniti kad pogriješiš.”
606
00:44:59,406 --> 00:45:01,199
Rekla je da me tata voli.
607
00:45:05,495 --> 00:45:08,373
Jeste li to ikad ikomu rekli?
608
00:45:09,541 --> 00:45:12,753
Ne, zato što sam se bojao,
609
00:45:12,753 --> 00:45:15,714
a tata nije htio da kažem.
610
00:45:16,214 --> 00:45:20,135
Rekao je
da će postati ružno ako ikomu kažem,
611
00:45:20,135 --> 00:45:22,929
da će me ubiti.
612
00:45:23,513 --> 00:45:25,098
Jeste li rekli bratu?
613
00:45:31,229 --> 00:45:32,147
Ne.
614
00:45:35,317 --> 00:45:37,527
Jeste li činili nešto bratu?
615
00:45:44,910 --> 00:45:45,911
Da.
616
00:45:48,371 --> 00:45:50,040
Što ste činili bratu?
617
00:45:57,047 --> 00:45:59,549
Katkad bih, kad bih se osjećao...
618
00:46:00,217 --> 00:46:01,343
Ne znam...
619
00:46:07,140 --> 00:46:08,767
Uzeo bih četkicu za zube i...
620
00:46:11,102 --> 00:46:13,313
igrao se s Erikom na isti način.
621
00:46:18,401 --> 00:46:19,694
Žao mi je.
622
00:46:22,489 --> 00:46:23,365
Žao mi je.
623
00:46:24,366 --> 00:46:25,617
Silno mi je žao.
624
00:46:47,597 --> 00:46:50,809
Ne znam što se dogodilo.
Bilo je nevjerojatno.
625
00:46:50,809 --> 00:46:53,520
Bilo je stvarno nevjerojatno!
626
00:46:53,520 --> 00:46:56,231
I svi u sudnici su povjerovali!
627
00:46:56,231 --> 00:46:59,067
Zaista mislim da su sve povjerovali.
628
00:47:00,652 --> 00:47:01,611
Ja...
629
00:47:05,740 --> 00:47:08,743
Jako mi je žao, Pam. Ispričaj me.
630
00:47:13,874 --> 00:47:18,336
Rekao sam ti da mogu dirnuti porotu.
Neće biti nikakvih problema.
631
00:47:18,336 --> 00:47:21,423
Bilo je to
najbolje svjedočanstvo u toj sudnici.
632
00:47:21,423 --> 00:47:22,716
Bio sam kao vitez.
633
00:47:22,716 --> 00:47:24,551
Da. Slažem se.
634
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Neću stati samo na knjizi.
635
00:47:26,553 --> 00:47:29,472
O svemu ovom napisat ću scenarij
636
00:47:29,472 --> 00:47:30,473
i snimiti film.
637
00:47:30,473 --> 00:47:32,809
Mogao bi me glumiti Richard Grieco.
638
00:47:32,809 --> 00:47:34,185
Nebo je granica.
639
00:47:34,185 --> 00:47:37,314
Ne bih se iznenadio
da porota napiše sucu poruku:
640
00:47:37,314 --> 00:47:41,401
„Ne trebamo više slušati.
Završimo s ovim sranjem.”
641
00:47:41,401 --> 00:47:44,279
Mogao bih uvjeriti 10 000 ljudi
642
00:47:44,279 --> 00:47:47,449
da me puste u svoje domove.
643
00:47:47,449 --> 00:47:50,076
Čak je i svećenik rekao da će me primiti.
644
00:47:50,660 --> 00:47:52,412
Da, jebeni svećenik.
645
00:48:05,550 --> 00:48:07,802
Dugujem ti ispriku.
646
00:48:10,347 --> 00:48:14,684
Nema potrebe za isprikom, Dominick.
Samo me prestani uhoditi.
647
00:48:14,684 --> 00:48:18,563
Žao mi je. Nisam imao pojma.
648
00:48:20,899 --> 00:48:26,071
Vjerujem mu.
Što znači jednu od dviju stvari.
649
00:48:26,613 --> 00:48:33,161
Ili su ta dvojica momaka izdržala
najporemećenije zlostavljanje
650
00:48:33,161 --> 00:48:36,498
i njihovi su roditelji dobili
točno ono što su zaslužili
651
00:48:37,123 --> 00:48:43,713
ili si lažljivog psihopata ubojicu
uspjela uvježbati tom nastupu.
652
00:48:46,466 --> 00:48:51,930
Ne znam koja me
od tih mogućnosti više plaši.
653
00:48:53,264 --> 00:48:57,018
U svakom slučaju, čestitam.
654
00:49:03,900 --> 00:49:04,859
Dominick.
655
00:49:13,743 --> 00:49:14,828
Stvarno mi je žao.
656
00:49:16,204 --> 00:49:17,706
Bila je divna djevojka.
657
00:49:18,790 --> 00:49:21,167
Imala je cijeli život pred sobom.
658
00:49:29,968 --> 00:49:32,429
Znaš li što mi je posljednje rekla?
659
00:49:34,389 --> 00:49:35,849
„Volim te, tata.”
660
00:49:40,520 --> 00:49:43,023
Bar ću to imati zauvijek.
661
00:50:13,762 --> 00:50:19,642
ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU
662
00:51:54,529 --> 00:51:57,532
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić