1
00:00:19,979 --> 00:00:22,273
Dewan Juri telah menetapkan putusan.
2
00:00:22,899 --> 00:00:24,901
Terdakwa dimohon berdiri.
3
00:00:26,944 --> 00:00:31,783
Dalam kasus Negara Bagian California
versus John Thomas Sweeney,
4
00:00:31,783 --> 00:00:34,077
dalam kasus pembunuhan tingkat dua,
5
00:00:34,077 --> 00:00:37,622
kami, Dewan Juri,
memutus Terdakwa tidak bersalah.
6
00:00:40,249 --> 00:00:43,628
Dalam kasus pembunuhan tidak disengaja,
7
00:00:43,628 --> 00:00:47,507
kami, Dewan Juri,
memutus Terdakwa bersalah.
8
00:00:51,135 --> 00:00:53,096
Dewan Juri sekalian,
9
00:00:53,096 --> 00:00:57,433
mewakili Hakim, Pembela, Penuntut,
dan kedua keluarga yang hadir di sini,
10
00:00:57,433 --> 00:01:02,230
- saya berterima kasih pada Anda sekalian.
- Tidak bagi keluarga kami, Hakim Katz!
11
00:01:02,772 --> 00:01:06,109
Jangan berterima kasih
mewakili keluarga kami!
12
00:01:06,109 --> 00:01:09,737
Tn. Dunne, Anda akan dipersilakan
berbicara saat putusan dijatuhkan.
13
00:01:09,737 --> 00:01:11,656
Maka itu sudah terlambat!
14
00:01:11,656 --> 00:01:14,492
Pria itu mencekik putri kami sampai mati.
15
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
Dia harus membusuk di penjara
selama sisa hidupnya.
16
00:01:18,037 --> 00:01:18,955
Tn. Dunne.
17
00:01:18,955 --> 00:01:23,417
Dan kau menyembunyikan
bukti penting dari Dewan Juri
18
00:01:23,417 --> 00:01:27,505
mengenai riwayat kekerasan pria ini
terhadap para wanita.
19
00:01:28,840 --> 00:01:32,927
Dia memukuli putriku berbulan-bulan,
lalu membunuhnya.
20
00:01:34,053 --> 00:01:38,015
Dia menjambak rambutnya sampai tercabut.
21
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
Tn. Dunne!
22
00:01:39,308 --> 00:01:43,980
Dia mencekiknya selama lima menit!
23
00:01:43,980 --> 00:01:47,483
Kau mencekik putriku. Dasar bajingan!
24
00:01:47,483 --> 00:01:50,528
- Tn. Dunne. Juru Sita.
- Semoga kau membusuk di neraka.
25
00:01:50,528 --> 00:01:56,159
Dan kau, bagaimana bisa kau tidur nyenyak
membela monster ini?
26
00:02:16,304 --> 00:02:17,388
Hei, Buaya.
27
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
Hei.
28
00:02:19,390 --> 00:02:20,391
Apa kabar?
29
00:02:21,559 --> 00:02:23,060
Aku baik-baik saja.
30
00:02:29,442 --> 00:02:31,569
Aku akan keluar. Aku berjanji.
31
00:02:34,405 --> 00:02:37,617
Persiapan sidang sudah dimulai,
Jill, pengacaraku, dia...
32
00:02:38,409 --> 00:02:40,453
Ini sangat sulit.
33
00:02:41,829 --> 00:02:43,539
Orang tuaku...
34
00:02:45,791 --> 00:02:48,044
mereka tak memercayaimu, Lyle.
35
00:02:49,629 --> 00:02:50,963
Mereka mau kita putus.
36
00:02:51,464 --> 00:02:52,340
Jamie...
37
00:02:53,716 --> 00:02:56,260
Lupakan itu.
Mereka tak memahami cinta kita.
38
00:02:57,261 --> 00:03:00,139
Hei. Kau tahu aku mencintaimu.
39
00:03:01,057 --> 00:03:01,933
Ya, 'kan?
40
00:03:02,433 --> 00:03:04,060
Aku ingin menuntaskan ini
41
00:03:04,060 --> 00:03:06,812
agar bisa memberimu
segala yang layak kau dapatkan.
42
00:03:08,522 --> 00:03:11,734
Dan aku butuh bantuanmu.
43
00:03:12,860 --> 00:03:13,778
Oke?
44
00:03:15,154 --> 00:03:17,782
Aku ingin kau menonton At Close Range.
45
00:03:18,532 --> 00:03:21,452
Apa? Itu film atau apa?
46
00:03:21,452 --> 00:03:24,830
Ya, dibintangi Sean Penn
dan Christopher Walken.
47
00:03:24,830 --> 00:03:26,624
Filmnya bagus sekali.
48
00:03:26,624 --> 00:03:28,709
Kau harus menontonnya.
49
00:03:31,337 --> 00:03:33,172
Baiklah. Tapi untuk apa?
50
00:03:36,634 --> 00:03:38,261
Lakukan sesuatu untukku.
51
00:03:40,263 --> 00:03:41,264
Apa?
52
00:03:41,264 --> 00:03:43,808
Aku ingin kau bilang ayahku memerkosamu.
53
00:03:44,850 --> 00:03:45,810
Apa?
54
00:03:46,435 --> 00:03:47,270
Tidak!
55
00:03:48,145 --> 00:03:50,273
- Kenapa tidak?
- Karena dia tak melakukannya.
56
00:03:50,940 --> 00:03:52,775
Ya, tapi takkan ada yang tahu itu.
57
00:03:52,775 --> 00:03:55,861
Bukan itu masalahnya.
Aku tak bisa bohong soal itu.
58
00:03:55,861 --> 00:04:00,241
Maukah kau bilang dia menggodamu?
Tolonglah! Aku akan membayarmu.
59
00:04:00,241 --> 00:04:01,659
Kau mau aku bilang apa?
60
00:04:01,659 --> 00:04:04,745
Aku mau kau mengingat
saat kau menemukanku dikurung di lemari.
61
00:04:07,581 --> 00:04:09,625
- Aku tak ingat itu.
- Kau ingat.
62
00:04:09,625 --> 00:04:12,086
Kau menemukanku
berbalut kotoran anjing di lemari.
63
00:04:12,086 --> 00:04:14,839
Ibu memberiku wadah Tupperware
untuk pipis.
64
00:04:14,839 --> 00:04:18,217
- Kau yakin itu aku?
- Ya. Bisa-bisanya kau tak ingat?
65
00:04:18,217 --> 00:04:19,927
Bahwa aku memberimu pistol?
66
00:04:19,927 --> 00:04:22,763
Tidak. Aku meminta pistol darimu.
67
00:04:23,264 --> 00:04:25,141
Karena kau takut pada ayahmu?
68
00:04:25,141 --> 00:04:28,686
Ya, karena dia mengancam kami
dan kami takut dibunuh,
69
00:04:28,686 --> 00:04:30,062
jadi kami meminta padamu.
70
00:04:30,062 --> 00:04:32,189
- Tidak.
- Tapi kau melarang kami.
71
00:04:32,189 --> 00:04:34,400
Bukan itu maksudku.
Aku tak mau melakukannya.
72
00:04:34,400 --> 00:04:38,237
Kenapa tidak? Itu terjadi.
Itu sungguh terjadi.
73
00:04:38,237 --> 00:04:40,531
Kau perlu ingat itu
karena itu memang terjadi.
74
00:04:40,531 --> 00:04:42,867
Atau beri tahu orang lain
bahwa kau ingat itu
75
00:04:42,867 --> 00:04:45,244
karena kau mengingatnya, Brian!
76
00:04:45,870 --> 00:04:48,331
Ayolah, Brian! Yang benar saja!
77
00:04:48,331 --> 00:04:51,709
Kau mengingatnya! Brian, kau mengingatnya!
78
00:04:51,709 --> 00:04:53,210
Kau mengingatnya!
79
00:04:54,462 --> 00:04:55,338
Maaf.
80
00:05:05,181 --> 00:05:09,143
Biar kuluruskan ini.
Ayahmu membunuh anjingmu.
81
00:05:09,143 --> 00:05:12,355
Ya. Anjing itu membunuh musang kami,
jadi Ayah memenggalnya.
82
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Kutemukan kepalanya di lemari es.
83
00:05:16,275 --> 00:05:20,279
Jika jawabanku salah,
Ayah akan membenturkan kepalaku ke meja.
84
00:05:20,863 --> 00:05:23,157
Dia menirukan bebek,
katanya, jalanku bak bebek.
85
00:05:25,368 --> 00:05:26,577
Dia mengejek kegagapanku.
86
00:05:26,577 --> 00:05:30,206
- Ap... Apa cara terbaik untuk menghubungi...
- Ap... Ap... Apa?
87
00:05:33,209 --> 00:05:35,252
Ibu juga suka memukuli kami.
Itu menyeramkan.
88
00:05:35,252 --> 00:05:36,921
Ibu mengejar kami dengan pisau.
89
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
Andai kalian tak pernah dilahirkan!
90
00:05:43,094 --> 00:05:45,388
Begini saja. Mari kita akhiri ini.
91
00:05:47,848 --> 00:05:50,768
Bukannya aku tak percaya
kebenaran kisah itu,
92
00:05:50,768 --> 00:05:56,107
tapi rasanya aku tak bisa memercayainya
dari cara Lyle menceritakannya.
93
00:05:56,107 --> 00:06:01,362
Saat pertama kali aku duduk dengannya,
butuh beberapa saat untuk memahami,
94
00:06:01,904 --> 00:06:06,200
tapi dia seperti anak kecil yang ketakutan
dan aku merasa iba.
95
00:06:06,200 --> 00:06:08,285
Tapi entah kenapa, di kursi saksi,
96
00:06:08,285 --> 00:06:11,122
saat dia membicarakan orang lain, rasanya...
97
00:06:11,122 --> 00:06:12,790
Dia tampak seperti
98
00:06:13,833 --> 00:06:14,959
psikopat.
99
00:06:16,293 --> 00:06:19,588
Aku mau bilang aktor yang buruk,
tapi baiklah.
100
00:06:24,301 --> 00:06:28,347
Apa menurutmu dialah dalang semua ini?
101
00:06:29,348 --> 00:06:31,767
Lyle yang mengarang keseluruhan cerita,
102
00:06:32,351 --> 00:06:34,728
lalu meyakinkan Erik untuk turut serta?
103
00:06:37,106 --> 00:06:39,108
Bagaimana jika sebaliknya?
104
00:06:42,236 --> 00:06:45,030
Bukan ke arah sana maksud ucapanku.
105
00:06:45,030 --> 00:06:47,158
Aku cuma bicara.
106
00:07:01,297 --> 00:07:04,216
"Aku melihatmu di TV tempo hari.
Aku merasa harus menyuratimu.
107
00:07:04,216 --> 00:07:07,261
Aku tahu kau tak bersalah
karena aku paranormal."
108
00:07:15,311 --> 00:07:17,813
"Perkenalkan, namaku Candy,
109
00:07:17,813 --> 00:07:22,234
ibu beranak dua yang sudah bercerai,
yang berjuang dengan berat badanku..."
110
00:07:24,987 --> 00:07:28,741
"Hai, Lyle, aku menyuratimu
untuk bilang bahwa aku memercayaimu.
111
00:07:28,741 --> 00:07:31,160
Mustahil kau melakukan sesuai tuduhan,
112
00:07:31,160 --> 00:07:34,205
atau jika benar begitu,
pasti ada alasan yang kuat.
113
00:07:34,705 --> 00:07:38,542
Aku bisa tahu dari matamu
sejak pertama kali aku melihatmu.
114
00:07:38,542 --> 00:07:41,504
Jika kau butuh sesuatu, apa pun itu,
115
00:07:41,504 --> 00:07:45,549
mungkin sekadar teman mengobrol,
hubungi saja aku.
116
00:07:45,549 --> 00:07:47,885
Salam sayang, Norma."
117
00:07:53,974 --> 00:07:57,520
Ini panggilan
dari Lapas Los Angeles County dari...
118
00:07:57,520 --> 00:07:58,812
Lyle Menendez.
119
00:08:00,314 --> 00:08:01,315
Halo?
120
00:08:02,316 --> 00:08:04,777
Hai. Norma?
121
00:08:05,319 --> 00:08:07,488
Ya ampun, aku tak percaya ini.
122
00:08:08,030 --> 00:08:10,449
Aku dan Jamie, kami tidak pernah cocok.
123
00:08:11,200 --> 00:08:14,537
Kini dia mengada-ada,
seolah-olah aku menyuruhnya.
124
00:08:14,537 --> 00:08:17,206
Ini membuktikan bahwa ada orang-orang...
125
00:08:17,206 --> 00:08:19,250
Ada orang-orang yang cuma bawa masalah.
126
00:08:20,209 --> 00:08:22,253
Ya. Tapi bukan kau.
127
00:08:24,380 --> 00:08:25,422
Suaramu seksi.
128
00:08:38,310 --> 00:08:39,353
Aku merindukan Tony.
129
00:08:41,313 --> 00:08:43,983
Saat dia ada,
tak ada waktu untuk bersedih.
130
00:08:45,025 --> 00:08:46,819
Apa yang paling kau rindukan darinya?
131
00:08:47,903 --> 00:08:49,405
Hubungan seksualnya atau...
132
00:08:51,156 --> 00:08:52,074
Apa?
133
00:08:53,909 --> 00:08:57,955
Aku ingat saat aku memberitahumu
bahwa ayahku dan pria ini, mereka...
134
00:09:01,917 --> 00:09:03,794
Dia kekasih ayahku.
135
00:09:06,213 --> 00:09:10,384
Pria yang... Dia bilang padamu
bahwa ayahmu berniat membunuhmu?
136
00:09:10,384 --> 00:09:11,427
Ya.
137
00:09:15,014 --> 00:09:17,224
Itu tidaklah benar. Aku...
138
00:09:21,979 --> 00:09:22,980
Aku mengada-ada.
139
00:09:26,025 --> 00:09:27,359
Aku hanya mengada-ada.
140
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
Boleh tahu alasannya?
141
00:09:35,242 --> 00:09:36,744
Kenapa kau mengada-ada?
142
00:09:40,789 --> 00:09:41,624
Erik?
143
00:09:44,335 --> 00:09:46,962
Apa Lyle menyuruhmu mengada-ada?
144
00:09:54,678 --> 00:09:57,681
Aku perlu mencari tahu
tentang masalah Oziel ini.
145
00:09:58,182 --> 00:09:59,850
Ada ketidaksesuaian kisah.
146
00:09:59,850 --> 00:10:02,853
Misal, kenapa aku tak bilang padanya
soal dilecehkan Ayah?
147
00:10:02,853 --> 00:10:04,813
Ya. Itu... Ya.
148
00:10:05,397 --> 00:10:07,107
Semoga aku bisa menulis buku.
149
00:10:08,067 --> 00:10:09,318
Itu kisahku.
150
00:10:09,318 --> 00:10:12,196
Menceritakan bagaimana hidupku
sebagai Lyle Menendez.
151
00:10:12,196 --> 00:10:15,991
Tak seorang pun akan bilang
bahwa aku pantas dipenjara.
152
00:10:15,991 --> 00:10:20,412
Lyle, itu ide bagus.
Aku bahkan bisa membantumu menulisnya.
153
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Lyle, aku akan memintamu
untuk mengingat hari itu.
154
00:10:25,376 --> 00:10:26,585
Hari yang mana?
155
00:10:27,336 --> 00:10:30,756
Hari terakhir.
Hari terakhir orang tuamu masih hidup.
156
00:10:31,340 --> 00:10:32,257
Ya, baiklah.
157
00:10:34,176 --> 00:10:35,219
Aku main tenis.
158
00:10:38,597 --> 00:10:40,432
Tapi pikiranku teralihkan.
159
00:10:40,432 --> 00:10:43,102
Karena kau pikir ibu dan ayahmu
akan membunuh kalian.
160
00:10:43,102 --> 00:10:45,437
Tidak, aku tahu mereka akan membunuh kami.
161
00:10:46,438 --> 00:10:47,815
Itu cuma masalah waktu.
162
00:10:47,815 --> 00:10:49,817
Makanya, trip perahu itu menakutkan.
163
00:10:49,817 --> 00:10:54,655
Ya, kurasa jika tak ada kapten itu,
mungkin saat itulah mereka membunuh kami.
164
00:10:54,655 --> 00:10:57,157
Mungkin menembak
dan membuang kami ke laut,
165
00:10:57,157 --> 00:10:58,242
bilang kami tenggelam.
166
00:10:58,242 --> 00:11:03,080
Tapi, Lyle, aku ingin kau menceritakan
tentang hari Minggu itu kepadaku.
167
00:11:03,789 --> 00:11:07,292
Hari di mana pembunuhan itu terjadi.
168
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
Ya, oke.
169
00:11:08,460 --> 00:11:09,795
Kita harus pergi.
170
00:11:09,795 --> 00:11:12,589
Di mana mereka? Di mana Ibu dan Ayah?
171
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
Entahlah. Kurasa mereka di bawah.
TV menyala.
172
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Ayo pergi dari sini.
173
00:11:17,761 --> 00:11:20,931
Temui aku di mobil.
Secepatnya. Tetap tenang.
174
00:12:07,853 --> 00:12:08,854
Kalian mau ke mana?
175
00:12:10,814 --> 00:12:13,275
- Kami mau ke bioskop.
- Tidak boleh.
176
00:12:13,275 --> 00:12:14,943
Kalian tak boleh pergi.
177
00:12:14,943 --> 00:12:16,653
Kami cuma mau ke bioskop.
178
00:12:16,653 --> 00:12:21,033
Kau tetap di sini, dan Erik, naik ke atas.
179
00:12:21,033 --> 00:12:23,327
Ayah tak boleh menyentuh adikku.
180
00:12:23,327 --> 00:12:25,496
Ayah tak boleh menyentuh adikku lagi.
181
00:12:25,496 --> 00:12:30,000
Adikmu adalah anak Ayah.
Ayah bisa berbuat sesuka Ayah. Minggir.
182
00:12:30,542 --> 00:12:33,337
Ibu akan diam saja
dan membiarkan Ayah melecehkannya!
183
00:12:33,337 --> 00:12:37,299
Kau tak boleh bicara pada Ibu.
Kau tak boleh bicara apa pun!
184
00:12:37,299 --> 00:12:38,884
Kau menghancurkan keluarga ini.
185
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
Kitty, ayo.
186
00:12:48,727 --> 00:12:49,728
Ayo.
187
00:13:00,155 --> 00:13:02,157
Menurutmu kenapa mereka masuk ke sana?
188
00:13:02,157 --> 00:13:03,742
Untuk mengambil senjata.
189
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
- Senjata mereka di atas?
- Entahlah. Mau periksa?
190
00:13:08,539 --> 00:13:09,373
Ini.
191
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Tak cukup waktu.
Ambil senapan gentelmu. Jumpa di mobil.
192
00:13:58,463 --> 00:14:01,800
Tapi bukan itu yang terjadi, 'kan?
193
00:14:01,800 --> 00:14:04,261
Bukan, itu yang kami kira akan terjadi.
194
00:14:04,261 --> 00:14:05,637
Aku tak percaya.
195
00:14:05,637 --> 00:14:06,722
Apa?
196
00:14:09,683 --> 00:14:13,979
Aku tak percaya sepatah kata pun
ucapanmu bila aku jadi dewan jurinya.
197
00:14:13,979 --> 00:14:14,897
Oke.
198
00:14:14,897 --> 00:14:18,734
Saat pertama kali kau menceritakannya,
semua emosi kembali terasa,
199
00:14:18,734 --> 00:14:20,694
berarti aku pun merasakannya.
200
00:14:20,694 --> 00:14:22,696
Aku ada di sana bersamamu.
201
00:14:23,405 --> 00:14:26,199
Tapi entah kenapa,
saat kau duduk di kursi itu,
202
00:14:26,199 --> 00:14:28,118
aku merasa kau mengada-ada.
203
00:14:28,118 --> 00:14:31,872
- Aku mencoba meluruskan ceritanya.
- Lupakan itu. Itu tugasku.
204
00:14:32,831 --> 00:14:35,918
Kau menodongkan senapan gentel
ke wajah ibumu, bukan?
205
00:14:35,918 --> 00:14:37,461
Kenapa kau lakukan itu?
206
00:14:40,547 --> 00:14:45,218
Kami mencoba membebaskannya
dari kesengsaraan.
207
00:14:45,218 --> 00:14:47,596
Bukan, kau bukan petani, Lyle.
208
00:14:47,596 --> 00:14:49,806
Ibumu bukan babi kesayanganmu.
209
00:14:50,432 --> 00:14:52,893
Kenapa ibumu pantas mati?
210
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
- Ibu membiarkan Ayah memerkosa kami.
- Ya!
211
00:14:59,191 --> 00:15:00,067
Terima kasih.
212
00:15:02,235 --> 00:15:09,076
Karena dia membiarkan ayahmu memerkosamu.
213
00:15:09,785 --> 00:15:12,454
Aku harus merasakan
betapa sakitnya itu, Lyle.
214
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
Dewan juri harus merasakan itu.
215
00:15:15,207 --> 00:15:21,129
Wanita ini, ibumu,
membiarkan ayahmu memerkosamu.
216
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
Kau bisa dijatuhi hukuman mati.
217
00:15:24,549 --> 00:15:28,011
Tunjukkan padaku bagaimana rasa sakitnya.
218
00:15:31,848 --> 00:15:34,685
Seperti menunjukkan perasaan?
219
00:15:36,645 --> 00:15:37,604
Ya.
220
00:15:39,106 --> 00:15:41,108
Kau mau aku menangis?
221
00:15:43,026 --> 00:15:44,361
Aku bisa melakukannya.
222
00:15:47,406 --> 00:15:48,365
Ya.
223
00:15:59,209 --> 00:16:00,919
Aku hanya ingin menolong Ibu.
224
00:16:04,923 --> 00:16:06,466
Aku sangat menyayangi Ibu.
225
00:16:08,760 --> 00:16:10,637
Aku merasa kasihan padanya.
226
00:16:14,766 --> 00:16:17,185
Aku yang menemukan surat bunuh diri Ibu.
227
00:16:20,480 --> 00:16:26,403
Hanya aku yang benar-benar tahu
bahwa dia berniat mengakhiri hidupnya.
228
00:16:29,990 --> 00:16:32,284
Aku meminta Ibu meninggalkan Ayah.
229
00:16:34,536 --> 00:16:37,497
Kubilang kami akan memihaknya
dalam perceraian itu. Aku...
230
00:16:39,082 --> 00:16:42,335
Aku ingin menolong.
Jika Ibu mau kembali ke Princeton
231
00:16:42,335 --> 00:16:44,504
dan tinggal bersamaku, tak masalah.
232
00:16:46,882 --> 00:16:52,095
Aku bilang aku akan membantunya
berhenti mengonsumsi pil-pil itu.
233
00:16:53,138 --> 00:16:55,348
Aku bilang semua akan baik-baik saja.
234
00:16:55,348 --> 00:16:57,476
Aku ingin begitu, tapi aku bohong.
235
00:16:57,476 --> 00:17:00,687
Aku pembohong
karena nyatanya tidak begitu.
236
00:17:00,687 --> 00:17:02,064
Tapi aku menyayangi Ibu.
237
00:17:02,564 --> 00:17:04,858
Aku menyayanginya
dari dulu hingga sekarang.
238
00:17:04,858 --> 00:17:06,151
Aku menyayangi Ibu.
239
00:17:07,569 --> 00:17:08,862
Aku menyayangi ibuku.
240
00:17:14,034 --> 00:17:15,368
Bagus sekali, Lyle.
241
00:17:18,872 --> 00:17:19,998
Ini baru benar.
242
00:17:31,593 --> 00:17:33,887
LAPORAN AUTOPSI
243
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
JULI
1993
244
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
TRANSPORTASI PENJARA
DILARANG MENDEKAT
245
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
MENENDEZ SELAMANYA
246
00:18:09,464 --> 00:18:11,091
KAMI MENCINTAI MENENDEZ BERSAUDARA
247
00:18:38,577 --> 00:18:39,828
TERLALU IMUT UNTUK MEMBUNUH
248
00:18:39,828 --> 00:18:42,038
MENIKAHLAH DENGANKU, LYLE!!!
249
00:19:20,577 --> 00:19:21,578
Oke.
250
00:19:23,830 --> 00:19:24,748
Bu Abramson.
251
00:19:29,794 --> 00:19:32,881
Tenang, ini cuma cetakan besar
supaya bisa saya baca.
252
00:19:32,881 --> 00:19:35,800
Saya takkan berbicara
melebihi waktu Penuntut.
253
00:19:40,347 --> 00:19:45,644
Sidang ini bukan tentang siapa.
254
00:19:46,561 --> 00:19:50,148
Ini bukan tentang apa,
kapan, atau di mana.
255
00:19:51,191 --> 00:19:54,277
Sidang ini akan membahas
tentang alasannya.
256
00:19:55,278 --> 00:20:00,742
Kenapa Erik dan Lyle Menendez
membunuh orang tua mereka?
257
00:20:01,451 --> 00:20:02,953
Ini pertanyaan sederhana.
258
00:20:02,953 --> 00:20:05,413
Tapi jawaban yang akan Anda dengar
259
00:20:05,413 --> 00:20:08,458
selama beberapa pekan dan bulan ke depan,
260
00:20:08,458 --> 00:20:11,294
dari lebih dari 50 saksi dan saksi ahli,
261
00:20:11,294 --> 00:20:14,714
jawabannya sama sekali tidak sederhana.
262
00:20:14,714 --> 00:20:20,095
Anda akan tahu dengan detail
yang mengerikan dan mengejutkan
263
00:20:20,095 --> 00:20:26,351
tentang bagaimana Jose Menendez
adalah pria sadis mesum
264
00:20:26,351 --> 00:20:28,645
yang telah melecehkan putra-putranya.
265
00:20:28,645 --> 00:20:34,276
Nyatanya, Kitty Menendez
senang melecehkan anak-anaknya juga.
266
00:20:34,276 --> 00:20:40,407
Apa yang telah dilakukan anak-anak ini
hingga pantas dilecehkan seperti itu?
267
00:20:40,407 --> 00:20:42,993
Apa yang pernah mereka lakukan?
268
00:20:42,993 --> 00:20:46,079
Akan saya beri tahu
apa salah Erik dan Lyle.
269
00:20:46,079 --> 00:20:48,623
Satu-satunya kesalahan mereka.
270
00:20:48,623 --> 00:20:52,127
adalah menyayangi ibu dan ayah
yang menyiksa mereka.
271
00:20:53,003 --> 00:20:54,921
Saat Erik dan Lyle mengalami
272
00:20:54,921 --> 00:20:59,384
penderitaan mengerikan
karena menembak orang tua mereka,
273
00:20:59,384 --> 00:21:03,805
itu bukan karena niat jahat
atau balas dendam.
274
00:21:05,015 --> 00:21:09,644
Itu bukan karena mobil mewah
atau baju baru.
275
00:21:09,644 --> 00:21:11,563
Itu bukan karena uang.
276
00:21:13,356 --> 00:21:17,652
Mereka menembakkan senjata itu
demi membela diri.
277
00:21:19,696 --> 00:21:23,199
Mereka menembak ibu dan ayah
yang mereka sayangi
278
00:21:23,199 --> 00:21:27,996
agar Jose dan Kitty Menendez
tidak akan membunuh mereka lebih dulu.
279
00:21:35,337 --> 00:21:38,006
Perspektif yang menarik.
280
00:21:38,590 --> 00:21:43,428
Kebetulan sekali
itu pembelaan yang sama yang kau gunakan
281
00:21:43,428 --> 00:21:46,639
dalam kasus Arnel Salvatierra.
282
00:21:46,639 --> 00:21:49,934
Dan dia bebas
dari tuntutan pembunuhan tidak disengaja.
283
00:21:50,727 --> 00:21:53,229
Sepertinya karena itu kau disewa mereka.
284
00:21:55,440 --> 00:21:59,569
Tunggu sebentar.
Itu bukanlah pembelaan awal mereka.
285
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Mereka mengaku tidak bersalah.
286
00:22:03,073 --> 00:22:06,326
Kau tak mengada-ada
soal pelecehan seksual itu, bukan?
287
00:22:07,077 --> 00:22:09,329
Itu jelas berhasil di kasus terakhir.
288
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
Kau tahu, Dominick?
289
00:22:16,961 --> 00:22:20,006
Aku turut berduka
atas apa yang menimpa putrimu.
290
00:22:20,006 --> 00:22:24,219
Pria itu tak seharusnya bebas.
Dia takkan bebas andai aku ikut andil.
291
00:22:24,219 --> 00:22:27,347
Tapi kau harus sadar,
dia memberimu sesuatu.
292
00:22:27,347 --> 00:22:31,309
Dia memberimu karier dan perspektif.
293
00:22:33,561 --> 00:22:36,314
Untuk itu,
kau harus berterima kasih padanya.
294
00:22:37,440 --> 00:22:41,861
Namun, bagaimana jika mereka pikir
hidup mereka dalam bahaya malam itu,
295
00:22:41,861 --> 00:22:44,572
bahwa orang tua mereka
akan membunuh mereka?
296
00:22:45,698 --> 00:22:49,744
Ah, teori pertahanan diri
yang tidak sempurna.
297
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
Sayang, aku punya real estat
dekat Patahan San Andreas
298
00:22:54,374 --> 00:22:55,959
yang ingin kujual padamu.
299
00:22:56,626 --> 00:22:58,002
Sungguh cerita hebat.
300
00:22:58,753 --> 00:23:00,255
Ini tragedi Yunani.
301
00:23:00,255 --> 00:23:04,259
Adik kakak yang disiksa
dan dilecehkan selama bertahun-tahun,
302
00:23:04,259 --> 00:23:07,720
lalu takut akan dibunuh,
membunuh orang tua mereka
303
00:23:07,720 --> 00:23:11,307
dalam upaya putus asa
demi melindungi diri.
304
00:23:11,307 --> 00:23:17,063
Kisah ini pun sungguh tidak logis
dan penuh dengan ketidaksesuaian.
305
00:23:17,647 --> 00:23:21,776
Jika Jose dan Kitty berencana
membunuh putra mereka di hari Minggu itu,
306
00:23:21,776 --> 00:23:26,197
kenapa Kitty mengundang temannya,
Karen Wiere, untuk main ke rumah
307
00:23:26,197 --> 00:23:29,242
untuk bermain bridge di malam yang sama?
308
00:23:29,742 --> 00:23:33,872
Meski kau dan Peter telat pulang
dari Santa Barbara, hubungi kami, ya.
309
00:23:33,872 --> 00:23:35,748
Mungkin kalian bisa tetap kemari.
310
00:23:35,748 --> 00:23:39,961
Dan apa benar
Lyle dan Erik sangat ketakutan
311
00:23:39,961 --> 00:23:43,756
bahwa orang tua mereka
akan membunuh mereka di trip perahu itu?
312
00:23:43,756 --> 00:23:45,967
Kalian siap menangkap hiu?
313
00:23:46,509 --> 00:23:49,929
Saat ada tiga orang lain di kapal itu.
314
00:23:49,929 --> 00:23:52,348
Kupikir ini trip privat.
315
00:23:53,850 --> 00:23:58,104
Apa kalian juga tahu bahwa Kitty dan Jose
akan terbang ke Princeton
316
00:23:58,104 --> 00:23:59,689
pada pekan mereka dibunuh
317
00:23:59,689 --> 00:24:05,278
untuk membantu Lyle mengisi perabot
di kondominium yang baru mereka belikan,
318
00:24:05,278 --> 00:24:10,200
yang mana menunjukkan mereka
mungkin tak berencana membunuhnya?
319
00:24:10,200 --> 00:24:14,996
Kitty Menendez mengisi
formulir pendaftaran kuliah Erik
320
00:24:14,996 --> 00:24:16,831
pada malam mereka dibunuh.
321
00:24:16,831 --> 00:24:19,083
Mari kita berdiskusi,
322
00:24:19,083 --> 00:24:23,171
katakanlah Lyle dan Erik
membunuh Jose dan Kitty demi membela diri
323
00:24:23,171 --> 00:24:25,673
karena mereka takut akan dibunuh.
324
00:24:26,549 --> 00:24:30,803
Bukankah mereka akan menghubungi polisi
dan mengucapkan yang sebenarnya?
325
00:24:31,638 --> 00:24:33,932
Bukankah mereka
akan mengaku dan mengungkap
326
00:24:33,932 --> 00:24:39,062
semua rahasia keluarga yang mengerikan,
yang mereka sembunyikan selama ini?
327
00:24:40,104 --> 00:24:41,731
Bukankah mereka seharusnya
328
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
menunjukkan sedikit rasa bersalah
atas perbuatan mereka?
329
00:24:47,904 --> 00:24:50,990
Tapi bukan itu yang terjadi.
330
00:24:50,990 --> 00:24:52,992
Lantas, apa yang mereka lakukan?
331
00:24:54,369 --> 00:24:58,206
Mereka sudah berbohong sejak awal.
332
00:24:59,666 --> 00:25:03,878
Kau yakin bisa melakukannya?
Karena mereka akan tahu.
333
00:25:03,878 --> 00:25:06,172
Mereka tak akan tahu, Erik!
334
00:25:06,172 --> 00:25:07,966
Hei.
335
00:25:08,591 --> 00:25:12,178
- Kita pasti bisa.
- Kita pasti bisa melakukan ini.
336
00:25:12,178 --> 00:25:14,764
- Kita pasti bisa.
- Ya, kita pasti bisa!
337
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
- Aku menyayangimu.
- Aku juga.
338
00:25:16,891 --> 00:25:18,643
Aku sangat menyayangimu, E.
339
00:25:19,727 --> 00:25:21,312
Jangan sampai gagal, oke?
340
00:25:30,446 --> 00:25:31,864
Darurat Beverly Hills.
341
00:25:31,864 --> 00:25:33,658
Seseorang membunuh orang tua kami.
342
00:25:33,658 --> 00:25:37,203
Mereka terus berbohong,
343
00:25:37,203 --> 00:25:43,042
setidaknya sampai 50 kali
menurut hitunganku.
344
00:25:43,042 --> 00:25:47,630
Mereka berbohong kepada publik,
teman dan kerabat mereka, dan pers.
345
00:25:47,630 --> 00:25:52,260
Lalu mereka berbohong
demi mendapatkan jatah uang warisan.
346
00:25:52,260 --> 00:25:54,262
Bagaimana dengan kerabat mereka?
347
00:25:54,762 --> 00:25:56,973
Mereka bersaksi bahwa Jose kasar,
348
00:25:56,973 --> 00:25:59,642
bahwa hidup di rumah itu bak mimpi buruk.
349
00:25:59,642 --> 00:26:02,353
Adik saya bisa sangat posesif.
350
00:26:03,896 --> 00:26:06,899
Lyle tidak boleh menyatakan pendapatnya.
351
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
Kalau Erik?
352
00:26:08,943 --> 00:26:11,613
Jose pikir Erik pria lemah,
terlalu lembut.
353
00:26:12,196 --> 00:26:16,075
Jose bilang bahwa Erik tak layak
menyandang nama Menendez.
354
00:26:16,784 --> 00:26:20,538
Terkadang dia melakukan hal-hal
yang menyakiti Lyle, membuatnya menangis,
355
00:26:20,538 --> 00:26:22,999
lalu mengejek dan memanggilnya "banci".
356
00:26:25,585 --> 00:26:27,253
Jose ingin membuat Erik tangguh.
357
00:26:28,254 --> 00:26:31,758
Berapa musim panas yang Anda habiskan
dengan sepupu-sepupu Anda?
358
00:26:31,758 --> 00:26:33,051
Delapan kali.
359
00:26:33,051 --> 00:26:36,638
Saat Anda tinggal dengan mereka
selama musim panas itu,
360
00:26:36,638 --> 00:26:39,932
pernahkah Anda menemukan
tanda-tanda pelecehan seksual?
361
00:26:39,932 --> 00:26:42,352
Tidak secara langsung.
362
00:26:42,352 --> 00:26:47,523
Tapi saya tahu Lyle dan Erik
mandi dengan ayah mereka
363
00:26:47,523 --> 00:26:49,025
setelah latihan tenis.
364
00:26:49,567 --> 00:26:53,071
Begitu Jose membawa
salah satu dari mereka ke kamar,
365
00:26:53,071 --> 00:26:54,614
Jose mengunci pintunya.
366
00:26:54,614 --> 00:26:59,118
Kitty menegaskan bahwa saya
sama sekali tak boleh melewati lorong itu.
367
00:26:59,827 --> 00:27:01,788
Dengar, kuakui hal itu.
368
00:27:01,788 --> 00:27:05,583
Masa kecil Menendez tidaklah mudah.
369
00:27:06,501 --> 00:27:10,838
Tapi siapa di sini
yang tak pernah mengalami kekerasan
370
00:27:10,838 --> 00:27:12,215
saat masih kecil?
371
00:27:12,215 --> 00:27:16,511
Menurut standar saat ini,
aku pasti termasuk korban kekerasan anak.
372
00:27:16,511 --> 00:27:19,430
Ayahku memukuliku tanpa ampun
373
00:27:20,139 --> 00:27:22,975
memakai tali, gantungan,
dan ikat pinggang.
374
00:27:23,559 --> 00:27:27,563
Aku setengah tuli
karena salah satu pukulannya.
375
00:27:28,773 --> 00:27:31,109
Dia juga berpikir aku ini banci.
376
00:27:33,611 --> 00:27:35,279
Tapi aku tak membunuhnya.
377
00:27:35,279 --> 00:27:40,076
Aku kabur dengan cara lama.
Aku pindah dan memulai hidup baruku.
378
00:27:40,076 --> 00:27:43,246
Tapi, Nick,
kau tak dilecehkan secara seksual.
379
00:27:44,580 --> 00:27:46,958
Begitu pun dengan Menendez bersaudara.
380
00:27:46,958 --> 00:27:50,670
Baik Lyle maupun Erik
tak pernah memberi tahu Jerome Oziel
381
00:27:50,670 --> 00:27:53,548
bahwa mereka dilecehkan secara seksual.
382
00:27:53,548 --> 00:27:57,260
Itu kelalaian yang cukup besar.
383
00:27:57,260 --> 00:28:01,139
Jika kau sudah mengaku
membunuh orang tuamu,
384
00:28:01,139 --> 00:28:03,766
kenapa tak berterus terang soal semua itu?
385
00:28:03,766 --> 00:28:07,103
Jadi, menurutmu itu omong kosong?
Mereka mengada-ada?
386
00:28:07,729 --> 00:28:11,190
Menurut kerabat Menendez
yang aku ajak bicara...
387
00:28:11,190 --> 00:28:12,817
Kerabat yang mana?
388
00:28:12,817 --> 00:28:15,737
Maaf, Linda,
aku harus melindungi sumberku.
389
00:28:16,654 --> 00:28:19,115
Namun, menurut dia,
390
00:28:19,657 --> 00:28:23,369
adik kakak itu mengarang
kisah soal pelecehan seksual tersebut
391
00:28:23,369 --> 00:28:29,459
setelah membaca beberapa buku
tentang pembunuhan orang tua dan inses.
392
00:28:29,459 --> 00:28:32,754
Buku-buku itu memberi mereka
semua info yang diperlukan
393
00:28:32,754 --> 00:28:35,590
untuk meyakinkan juri
itu terjadi pada mereka.
394
00:28:35,590 --> 00:28:38,926
Dan dari perspektif Leslie,
395
00:28:39,677 --> 00:28:43,347
cerita pelecehan seksual pun bisa berguna
396
00:28:43,347 --> 00:28:45,767
untuk mengalihkan perhatian dari...
397
00:28:47,810 --> 00:28:50,313
seksualitas Erik.
398
00:28:52,356 --> 00:28:56,778
Tunggu. Maksudmu Erik...
399
00:28:57,361 --> 00:28:59,530
Begini, tempo hari aku mengobrol
400
00:28:59,530 --> 00:29:04,202
dengan teman makan siang favorit baruku,
Pam Bozanich, dan dia bilang...
401
00:29:04,202 --> 00:29:06,370
Semua orang tahu Erik gay.
402
00:29:06,370 --> 00:29:09,415
Itu rahasia umum
yang tak ingin dibahas siapa pun.
403
00:29:09,415 --> 00:29:11,834
Timku dan pembela mereka mengetahuinya,
404
00:29:11,834 --> 00:29:14,504
tapi setiap kali hal itu
diutarakan di pengadilan,
405
00:29:14,504 --> 00:29:17,715
Leslie langsung meledak.
406
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
Kenapa kau berpikir Erik gay?
407
00:29:19,884 --> 00:29:23,638
Kami dengar dia mendapat seks oral
dari beberapa tahanan lain.
408
00:29:26,265 --> 00:29:30,019
Itu tak membuatnya gay.
Itu hanya membuatnya populer.
409
00:29:30,019 --> 00:29:35,900
Dia juga berpose untuk foto homoerotis
dengan fotografer gay.
410
00:29:37,443 --> 00:29:39,445
Oke, mungkin Erik memang gay,
411
00:29:39,445 --> 00:29:42,156
tapi tak mengaku gay
bukan alasan menjadi pembunuh.
412
00:29:42,156 --> 00:29:44,242
Bukan alasan menjadi orang jahat.
413
00:29:46,369 --> 00:29:48,120
Memang tidak.
414
00:29:51,082 --> 00:29:52,583
Tapi mungkin saja
415
00:29:53,960 --> 00:29:58,422
adik kakak itu menyembunyikan
rahasia yang jauh lebih kelam.
416
00:30:00,550 --> 00:30:05,596
Rahasia yang tak ada kaitannya
dengan Jose.
417
00:30:06,848 --> 00:30:10,601
Mungkin itulah yang diketahui Kitty.
418
00:30:13,104 --> 00:30:15,940
Erik! Sudah berapa kali Ibu bilang?
419
00:30:15,940 --> 00:30:19,026
Jangan taruh celana tenis basahmu
di lantai.
420
00:30:19,026 --> 00:30:21,362
Nanti seisi rumah menjadi bau!
421
00:30:36,002 --> 00:30:39,589
Nick, maksudmu Lyle dan Erik
422
00:30:39,589 --> 00:30:44,343
memiliki hubungan spesial?
423
00:30:45,970 --> 00:30:48,097
Itu konsep transferens.
424
00:30:49,348 --> 00:30:52,476
Lebih mudah menuduh Jose
melakukan pelecehan seksual
425
00:30:52,476 --> 00:30:56,022
daripada mengakui
hubungan inses yang sebenarnya.
426
00:30:56,022 --> 00:30:57,899
Hubungan inses konsensual.
427
00:30:59,483 --> 00:31:02,945
Bayangkan betapa merasa bersalah
dan malunya adik kakak itu
428
00:31:02,945 --> 00:31:05,323
jika rahasia mereka terungkap.
429
00:31:06,949 --> 00:31:12,079
Mungkin mereka membunuh orang tua mereka
agar rahasia itu takkan pernah terungkap.
430
00:31:13,873 --> 00:31:19,170
Intinya, terlepas dari apa
yang terjadi pada mereka,
431
00:31:19,170 --> 00:31:22,256
Lyle dan Erik tak pantas
mendapatkan pengampunan.
432
00:31:22,757 --> 00:31:26,844
Leslie dan timnya pikir jika mereka bisa
mengalihkan perhatian dari fakta-fakta,
433
00:31:26,844 --> 00:31:30,097
mencegah bukti tertentu
diperlihatkan di pengadilan,
434
00:31:30,097 --> 00:31:34,310
membingungkan kita
dengan teori hukum yang aneh,
435
00:31:34,310 --> 00:31:35,770
mengumpulkan cukup simpati,
436
00:31:35,770 --> 00:31:40,358
dan menggambarkan adik kakak itu
bak anak malang di novel Charles Dickens,
437
00:31:40,358 --> 00:31:41,859
kita akan memercayainya,
438
00:31:41,859 --> 00:31:46,030
dan mereka akan mendapat akhir dramatis
yang diharapkan Leslie.
439
00:31:46,614 --> 00:31:52,453
Tapi ketika kau menghilangkan
nyawa orang lain dengan kejam,
440
00:31:56,707 --> 00:32:01,420
masa kecilmu yang buruk tidaklah penting.
441
00:32:02,380 --> 00:32:06,008
Kau harus dihukum
seberat mungkin menurut hukum.
442
00:32:06,008 --> 00:32:10,221
Itulah akhir yang layak
bagi Menendez bersaudara.
443
00:32:10,221 --> 00:32:15,559
Dan aku berdoa demi keadilan
444
00:32:17,311 --> 00:32:19,355
itulah akhir yang mereka dapatkan.
445
00:32:27,321 --> 00:32:29,532
Tn. Dunne, kami akan pulang.
446
00:32:29,532 --> 00:32:30,992
Ada lagi yang kau butuhkan?
447
00:32:33,911 --> 00:32:35,079
Siapa namamu?
448
00:32:35,746 --> 00:32:37,540
Paul. Paul D'Emilio.
449
00:32:38,124 --> 00:32:43,671
Paul, ada sepotong tiramisu
yang belum tersentuh sama sekali.
450
00:32:44,255 --> 00:32:45,881
Aku tak mau itu terbuang.
451
00:32:46,465 --> 00:32:47,383
Andai aku bisa,
452
00:32:47,383 --> 00:32:51,846
tapi aku ada pemotretan besok,
dan kurasa aku harus bertelanjang dada.
453
00:32:53,556 --> 00:32:57,226
Pengorbanan demi pekerjaan.
454
00:33:02,773 --> 00:33:06,318
Tn. Dunne, aku hanya ingin bilang
455
00:33:06,986 --> 00:33:10,281
aku turut berduka
atas apa yang terjadi pada putrimu.
456
00:33:11,157 --> 00:33:13,409
Aku suka penampilannya di Poltergeist.
457
00:33:14,410 --> 00:33:16,662
Itu salah satu film favoritku saat kecil.
458
00:33:17,246 --> 00:33:18,956
Sudah lama tak menontonnya.
459
00:33:21,292 --> 00:33:23,169
Aku tak sanggup menontonnya.
460
00:33:28,132 --> 00:33:31,552
Ah, peduli amat.
Satu atau dua sendok takkan berbahaya.
461
00:33:32,219 --> 00:33:35,014
Aku bisa berolahraga besok pagi
sebelum pemotretan.
462
00:33:35,723 --> 00:33:36,724
Boleh?
463
00:33:36,724 --> 00:33:38,184
Tentu saja.
464
00:33:42,563 --> 00:33:45,983
Aku menduga kau tak punya anak.
465
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
Belum. Mungkin suatu hari nanti.
466
00:33:49,820 --> 00:33:54,366
Aku dan mantan istriku
punya dua putri sebelum Dominique lahir,
467
00:33:55,659 --> 00:33:58,037
tapi keduanya meninggal saat masih bayi,
468
00:33:59,872 --> 00:34:04,960
yang menjadikan Dominique
putri ajaib kami,
469
00:34:05,920 --> 00:34:06,962
malaikat kami,
470
00:34:08,839 --> 00:34:11,634
yang selalu kami kira
akan berusia lebih panjang dari kami.
471
00:34:13,260 --> 00:34:15,805
Begitulah seharusnya, 'kan?
472
00:34:29,193 --> 00:34:32,530
Aku yakin
473
00:34:32,530 --> 00:34:35,825
itu akan menjadi momen yang paling sulit
474
00:34:36,408 --> 00:34:38,285
dari seluruh cobaan...
475
00:34:40,371 --> 00:34:42,289
selama hidup kami.
476
00:34:43,541 --> 00:34:45,000
Tapi aku salah.
477
00:34:46,293 --> 00:34:51,215
Jauh lebih sulit bagi kami
saat menyaksikan persidangan John Sweeney
478
00:34:51,215 --> 00:34:55,719
dan melihat bagaimana pembelanya
mencoba menjadikannya sebagai korban.
479
00:34:55,719 --> 00:34:57,012
Berapa usia Anda kala itu?
480
00:34:58,305 --> 00:34:59,765
Usia saya lima tahun.
481
00:35:00,808 --> 00:35:04,562
Saya ingat ayah saya tiba-tiba marah besar
482
00:35:04,562 --> 00:35:07,690
dan mencekik leher ibu saya.
483
00:35:09,108 --> 00:35:11,485
Saya takut Ayah akan membunuh Ibu.
484
00:35:12,486 --> 00:35:14,613
Apa dia pernah kasar kepada Anda?
485
00:35:15,489 --> 00:35:16,407
Ya.
486
00:35:17,533 --> 00:35:18,742
Berkali-kali.
487
00:35:20,411 --> 00:35:22,121
Kekerasan itu terus terjadi.
488
00:35:22,121 --> 00:35:24,999
Mari kuberi tahu kau apa itu kekerasan.
489
00:35:28,002 --> 00:35:34,008
Dia mencekik Dominique selama lima menit.
490
00:35:36,927 --> 00:35:40,598
Putriku berjuang...
491
00:35:42,725 --> 00:35:45,603
selama lima menit.
492
00:35:46,103 --> 00:35:50,357
Bajingan itu bahkan mengakuinya
saat itu juga di halaman.
493
00:35:50,357 --> 00:35:54,195
Aku membunuhnya. Aku mencoba bunuh diri.
494
00:36:03,370 --> 00:36:06,123
Dia dipenjara selama tiga setengah tahun.
495
00:36:08,000 --> 00:36:10,628
Dia bekerja sebagai chef di Santa Monica.
496
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
Itu bukanlah keadilan.
497
00:36:15,716 --> 00:36:16,926
Memang.
498
00:36:18,719 --> 00:36:21,722
Makanya, aku tak pernah percaya
sepatah kata pun
499
00:36:21,722 --> 00:36:24,433
yang keluar dari mulut pengacara pembela.
500
00:36:25,392 --> 00:36:29,521
Mereka akan berbohong, curang, mencuri,
melakukan apa pun untuk menang.
501
00:36:30,231 --> 00:36:35,653
Meskipun itu berarti menodai kenangan
tentang para korban yang sesungguhnya.
502
00:36:37,154 --> 00:36:42,243
Yang sama saja seperti membunuh mereka
untuk kedua kalinya.
503
00:36:49,792 --> 00:36:51,585
Bagaimana tiramisunya?
504
00:36:52,211 --> 00:36:54,213
Tentu saja rasanya lezat sekali.
505
00:36:55,381 --> 00:36:56,465
Tentu saja.
506
00:37:04,807 --> 00:37:07,685
Aku bisa tinggal lebih lama jika kau mau.
507
00:37:16,735 --> 00:37:18,237
Sudah larut, Paul.
508
00:37:18,946 --> 00:37:24,576
Dan Lyle Menendez akan bersaksi besok.
509
00:37:27,329 --> 00:37:30,165
Tapi terima kasih sudah mau mendengarkan.
510
00:37:31,750 --> 00:37:33,544
Semoga pemotretanmu sukses.
511
00:38:03,907 --> 00:38:07,036
TRANSPORTASI PENJARA
DILARANG MENDEKAT
512
00:38:15,419 --> 00:38:17,796
Pembela memanggil Joseph Lyle Menendez.
513
00:38:18,297 --> 00:38:19,798
Angkat tangan kanan Anda.
514
00:38:20,299 --> 00:38:21,633
Apa Anda bersumpah
515
00:38:21,633 --> 00:38:24,636
bahwa kesaksian
yang akan Anda berikan benar,
516
00:38:24,636 --> 00:38:28,265
sepenuhnya benar, dan semata-mata benar,
agar Tuhan menolong Anda?
517
00:38:28,807 --> 00:38:30,476
- Saya bersumpah.
- Silakan duduk.
518
00:38:38,817 --> 00:38:42,154
Apa Mary Louise Menendez
dan Jose Menendez adalah orang tua Anda?
519
00:38:42,154 --> 00:38:43,113
Ya.
520
00:38:43,822 --> 00:38:45,407
Apa Anda menyayangi orang tua Anda?
521
00:38:46,867 --> 00:38:47,785
Ya.
522
00:38:48,369 --> 00:38:50,371
Dan pada tanggal 20 Agustus 1989,
523
00:38:50,371 --> 00:38:53,332
apa Anda dan adik Anda
membunuh orang tua Anda?
524
00:38:55,584 --> 00:38:56,460
Ya.
525
00:38:56,960 --> 00:38:58,879
Kenapa Anda membunuh mereka?
526
00:38:59,838 --> 00:39:01,590
Karena kami takut.
527
00:39:03,092 --> 00:39:06,929
Apa Anda ingat menembak ayah Anda
dari jarak yang begitu dekat?
528
00:39:07,638 --> 00:39:09,681
Saya rasa begitu. Saya tak ingat.
529
00:39:09,681 --> 00:39:11,308
Saya ingat fotonya.
530
00:39:11,892 --> 00:39:15,437
Foto yang Anda lihat di sini?
Maksud Anda luka di kepala ayah Anda?
531
00:39:18,399 --> 00:39:21,151
Apa senapan Anda sempat kehabisan peluru?
532
00:39:23,278 --> 00:39:24,113
Ya.
533
00:39:24,947 --> 00:39:27,991
Apa Anda mengetahui
kondisi ibu Anda saat itu?
534
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
Apa Anda mendengar atau melihat sesuatu?
535
00:39:31,412 --> 00:39:35,249
Saat ayah saya bergerak,
sekilas tampak sesuatu.
536
00:39:36,208 --> 00:39:37,334
Seperti gerakan.
537
00:39:39,586 --> 00:39:40,712
Lalu...
538
00:39:42,172 --> 00:39:45,217
saya mengisi ulang pelurunya.
539
00:39:46,218 --> 00:39:47,553
Anda melakukan itu?
540
00:39:49,513 --> 00:39:50,931
- Apa itu benar?
- Benar.
541
00:39:52,307 --> 00:39:54,977
Lalu apa yang Anda lakukan setelahnya?
542
00:40:02,734 --> 00:40:09,032
Saya mendekati dan menembak Ibu
dari jarak dekat.
543
00:40:15,914 --> 00:40:19,626
Lyle, kembali ke masa
saat Anda berusia enam tahun,
544
00:40:19,626 --> 00:40:23,589
Apa ayah Anda pernah memotret
Anda dan adik Anda?
545
00:40:24,965 --> 00:40:25,799
Ya.
546
00:40:25,799 --> 00:40:30,345
Yang Mulia, bisakah Anda meminta Saksi
untuk berbicara lebih keras?
547
00:40:30,971 --> 00:40:34,683
Tn. Menendez, tolong berbicara
agak lebih dekat ke mikrofon.
548
00:40:36,018 --> 00:40:37,352
Maaf, Yang Mulia.
549
00:40:42,274 --> 00:40:46,612
Tn. Menendez, amplop ini bertuliskan
"Ulang Tahun Erik yang Keenam".
550
00:40:50,908 --> 00:40:53,410
- Apa Anda mengenali foto ini?
- Itu saya.
551
00:40:53,911 --> 00:40:54,828
Kalau yang ini?
552
00:40:57,080 --> 00:40:58,207
Itu adik saya.
553
00:40:58,707 --> 00:41:02,127
- Mengenali tanda lahir pada adik Anda?
- Tanda lahir.
554
00:41:02,127 --> 00:41:04,463
Tanda lahir cokelat.
555
00:41:05,005 --> 00:41:08,300
Dan saat ayah Anda
akan mengambil foto seperti ini,
556
00:41:10,469 --> 00:41:14,681
apa dia memotret wajah kalian?
557
00:41:16,266 --> 00:41:21,355
Tidak. Ayah saya hanya memotret
area genital kami,
558
00:41:22,439 --> 00:41:24,900
seperti bagian bawah tubuh kami, dan...
559
00:41:26,944 --> 00:41:28,737
atau saat kami membungkuk.
560
00:41:29,446 --> 00:41:34,493
Dan antara usia enam dan delapan tahun,
561
00:41:38,205 --> 00:41:42,042
apa ayah Anda pernah melakukan
hubungan seksual dengan Anda?
562
00:41:46,755 --> 00:41:47,631
Ya.
563
00:41:47,631 --> 00:41:49,007
Bagaimana awalnya?
564
00:41:54,388 --> 00:41:55,472
Itu...
565
00:42:02,354 --> 00:42:03,730
Itu dimulai dengan...
566
00:42:05,857 --> 00:42:11,530
Setelah latihan olahraga,
Ayah akan memijat saya.
567
00:42:16,994 --> 00:42:21,665
Dan Ayah akan menunjukkan
dan menggerayangi saya,
568
00:42:21,665 --> 00:42:24,668
lalu meminta saya melakukan
hal yang sama padanya.
569
00:42:28,630 --> 00:42:31,383
Lalu dia akan membaringkan saya di lantai.
570
00:42:33,427 --> 00:42:37,598
Dia akan memandu gerakan saya.
571
00:42:39,766 --> 00:42:44,771
Lalu saya akan melakukan
seks oral padanya.
572
00:42:47,316 --> 00:42:49,109
Apa Anda ingin melakukannya?
573
00:42:54,948 --> 00:42:58,076
Apa dia sempat
melakukan hal lain kepada Anda?
574
00:43:00,454 --> 00:43:01,330
Ya.
575
00:43:04,958 --> 00:43:05,959
Ayah...
576
00:43:10,505 --> 00:43:12,966
Ya, Ayah akan menggunakan benda-benda,
577
00:43:14,176 --> 00:43:15,552
sikat gigi,
578
00:43:17,512 --> 00:43:22,100
dan semacam alat cukur.
579
00:43:23,935 --> 00:43:25,562
Apa yang dia lakukan dengan itu?
580
00:43:28,607 --> 00:43:30,651
Ada sesi di mana kami memakai benda itu.
581
00:43:32,277 --> 00:43:36,573
Ayah akan membaringkan saya di ranjang,
lalu saya akan telanjang,
582
00:43:36,573 --> 00:43:40,827
dan dia punya botol Vaseline, lalu dia...
583
00:43:42,454 --> 00:43:43,872
Dia bermain dengan saya,
584
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
Dan apa ada saat
585
00:43:50,128 --> 00:43:54,424
di mana ayah Anda mencoba melakukan
penetrasi anal dengan hal lain?
586
00:43:58,804 --> 00:44:00,013
Ya. Dia...
587
00:44:01,556 --> 00:44:02,683
Dia memerkosa saya.
588
00:44:04,601 --> 00:44:05,686
Apa Anda menangis?
589
00:44:08,814 --> 00:44:09,773
Ya.
590
00:44:10,941 --> 00:44:12,651
- Apa Anda berdarah?
- Ya.
591
00:44:14,152 --> 00:44:15,278
Apa Anda ketakutan?
592
00:44:15,278 --> 00:44:16,279
Sangat.
593
00:44:17,531 --> 00:44:19,616
Apa Anda memintanya untuk berhenti?
594
00:44:24,538 --> 00:44:26,498
Saya bilang saya tidak... Maaf.
595
00:44:31,586 --> 00:44:35,132
Saya bilang saya tidak mau melakukan ini
dan itu menyakitkan.
596
00:44:36,591 --> 00:44:39,386
Dia bilang dia tak mau menyakiti saya
dan dia menyayangi saya.
597
00:44:39,386 --> 00:44:41,471
- Apa Anda memberi tahu ibu Anda?
- Ya.
598
00:44:41,471 --> 00:44:42,764
Anda bilang apa padanya?
599
00:44:42,764 --> 00:44:46,268
Saya bilang padanya
untuk meminta Ayah tak mengganggu saya.
600
00:44:47,102 --> 00:44:48,645
Bahwa dia terus menyentuh saya.
601
00:44:48,645 --> 00:44:50,063
Lalu ibu Anda bilang apa?
602
00:44:50,063 --> 00:44:54,443
Dia bilang, "Hentikan itu. Kau berlebihan.
603
00:44:54,443 --> 00:44:57,904
Ayahmu harus menghukummu
saat kau melakukan kesalahan."
604
00:44:59,364 --> 00:45:01,283
Ibu bilang Ayah menyayangi saya.
605
00:45:05,495 --> 00:45:08,373
Apa Anda pernah memberi tahu siapa pun?
606
00:45:09,541 --> 00:45:12,753
Tidak, karena saya takut,
607
00:45:12,753 --> 00:45:15,714
dan Ayah tak mau saya melakukannya.
608
00:45:16,214 --> 00:45:20,177
Ayah bilang hal buruk akan terjadi
jika saya memberi tahu siapa pun,
609
00:45:20,177 --> 00:45:22,929
bahwa dia akan membunuh saya.
610
00:45:23,513 --> 00:45:25,098
Apa Anda memberi tahu adik Anda?
611
00:45:31,229 --> 00:45:32,147
Tidak.
612
00:45:35,317 --> 00:45:37,527
Apa Anda melakukan sesuatu pada adik Anda?
613
00:45:44,910 --> 00:45:45,911
Ya.
614
00:45:48,288 --> 00:45:50,040
Apa yang Anda lakukan pada adik Anda?
615
00:45:57,047 --> 00:45:59,716
Terkadang saya melakukannya
saat saya merasa...
616
00:46:00,217 --> 00:46:01,343
Entahlah...
617
00:46:07,098 --> 00:46:08,892
Saya mengambil sikat gigi dan...
618
00:46:11,102 --> 00:46:13,188
melakukan hal yang sama pada Erik.
619
00:46:18,401 --> 00:46:19,694
Maafkan aku.
620
00:46:22,489 --> 00:46:23,365
Maafkan aku.
621
00:46:24,282 --> 00:46:25,617
Aku sungguh menyesal.
622
00:46:47,597 --> 00:46:50,809
Entah apa yang terjadi di sana. Itu gila.
623
00:46:50,809 --> 00:46:53,520
Itu sungguh gila!
624
00:46:53,520 --> 00:46:56,231
Dan orang-orang memercayainya!
625
00:46:56,231 --> 00:46:59,067
Mereka memercayainya.
Kurasa mereka memercayai semuanya.
626
00:47:00,652 --> 00:47:01,611
Aku...
627
00:47:05,740 --> 00:47:08,743
Maafkan aku, Pam, tapi aku harus pergi.
628
00:47:13,790 --> 00:47:18,336
Sudah kubilang para juri bisa kupengaruhi.
Sepuluh lawan dua. Akan begitu hasilnya.
629
00:47:18,336 --> 00:47:21,423
Karena itu kesaksian terbaik
yang pernah ada di persidangan.
630
00:47:21,423 --> 00:47:22,716
Aku bak kesatria putih.
631
00:47:22,716 --> 00:47:24,551
Ya. Oh, aku setuju.
632
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Aku takkan hanya membuat buku.
633
00:47:26,553 --> 00:47:30,348
Aku akan buat seluruh cerita ini
jadi skenario dan mengangkatnya jadi film.
634
00:47:30,348 --> 00:47:32,809
Tahu siapa yang cocok memerankan aku?
Richard Grieco.
635
00:47:32,809 --> 00:47:34,185
Jujur, segalanya mungkin.
636
00:47:34,185 --> 00:47:37,314
Takkan heran jika dewan juri
menuliskan pada hakim dan bilang,
637
00:47:37,314 --> 00:47:41,401
"Sudah cukup mendengarnya.
Mari kita akhiri saja persidangan ini.”
638
00:47:41,401 --> 00:47:43,570
Aku bisa mendapat 10.000 surat
639
00:47:43,570 --> 00:47:47,449
dari orang-orang yang akan mau
menampungku di rumah mereka.
640
00:47:47,449 --> 00:47:50,076
Bahkan ada pendeta yang mau menampungku.
641
00:47:50,660 --> 00:47:52,412
Ya, pendeta.
642
00:48:05,550 --> 00:48:07,802
Aku berutang maaf padamu.
643
00:48:10,347 --> 00:48:14,684
Tak perlu minta maaf, Dominick.
Cukup berhenti menguntitku.
644
00:48:14,684 --> 00:48:18,563
Maaf. Aku tak tahu.
645
00:48:20,899 --> 00:48:26,071
Aku memercayai Lyle,
artinya ada dua kemungkinan.
646
00:48:26,613 --> 00:48:33,161
Entah kedua anak itu mengalami
pelecehan yang sangat mengerikan
647
00:48:33,161 --> 00:48:36,498
dan orang tua mereka
mendapat balasan yang setimpal,
648
00:48:37,082 --> 00:48:43,838
atau kau mampu mengarahkan penampilan
dari psikopat pembunuh yang berdusta itu.
649
00:48:46,466 --> 00:48:51,930
Aku tidak tahu kemungkinan mana
yang lebih menakutkan bagiku.
650
00:48:53,264 --> 00:48:57,018
Apa pun itu, kuucapkan selamat.
651
00:49:03,900 --> 00:49:04,859
Dominick.
652
00:49:13,702 --> 00:49:15,120
Aku sungguh turut berduka.
653
00:49:16,162 --> 00:49:17,706
Putrimu gadis yang cantik.
654
00:49:18,790 --> 00:49:21,209
Dia punya masa depan cerah di hadapannya.
655
00:49:29,968 --> 00:49:32,429
Kau tahu pesan terakhirnya untukku?
656
00:49:34,389 --> 00:49:35,890
"Aku menyayangi Ayah."
657
00:49:40,520 --> 00:49:43,148
Setidaknya, aku akan
memiliki itu selamanya.
658
00:51:54,529 --> 00:51:56,447
Terjemahan subtitle oleh Jossie