1 00:00:19,979 --> 00:00:22,273 Dewan Juri telah menetapkan putusan. 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 Terdakwa dimohon berdiri. 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,783 Dalam kasus Negara Bagian California versus John Thomas Sweeney, 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,077 dalam kasus pembunuhan tingkat dua, 5 00:00:34,077 --> 00:00:37,622 kami, Dewan Juri, memutus Terdakwa tidak bersalah. 6 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 Dalam kasus pembunuhan tidak disengaja, 7 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 kami, Dewan Juri, memutus Terdakwa bersalah. 8 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 Dewan Juri sekalian, 9 00:00:53,096 --> 00:00:57,433 mewakili Hakim, Pembela, Penuntut, dan kedua keluarga yang hadir di sini, 10 00:00:57,433 --> 00:01:02,230 - saya berterima kasih pada Anda sekalian. - Tidak bagi keluarga kami, Hakim Katz! 11 00:01:02,772 --> 00:01:06,109 Jangan berterima kasih mewakili keluarga kami! 12 00:01:06,109 --> 00:01:09,737 Tn. Dunne, Anda akan dipersilakan berbicara saat putusan dijatuhkan. 13 00:01:09,737 --> 00:01:11,656 Maka itu sudah terlambat! 14 00:01:11,656 --> 00:01:14,492 Pria itu mencekik putri kami sampai mati. 15 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 Dia harus membusuk di penjara selama sisa hidupnya. 16 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 Tn. Dunne. 17 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 Dan kau menyembunyikan bukti penting dari Dewan Juri 18 00:01:23,417 --> 00:01:27,505 mengenai riwayat kekerasan pria ini terhadap para wanita. 19 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 Dia memukuli putriku berbulan-bulan, lalu membunuhnya. 20 00:01:34,053 --> 00:01:38,015 Dia menjambak rambutnya sampai tercabut. 21 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 Tn. Dunne! 22 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 Dia mencekiknya selama lima menit! 23 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 Kau mencekik putriku. Dasar bajingan! 24 00:01:47,483 --> 00:01:50,528 - Tn. Dunne. Juru Sita. - Semoga kau membusuk di neraka. 25 00:01:50,528 --> 00:01:56,159 Dan kau, bagaimana bisa kau tidur nyenyak membela monster ini? 26 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 Hei, Buaya. 27 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 Hei. 28 00:02:19,390 --> 00:02:20,391 Apa kabar? 29 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 Aku baik-baik saja. 30 00:02:29,442 --> 00:02:31,569 Aku akan keluar. Aku berjanji. 31 00:02:34,405 --> 00:02:37,617 Persiapan sidang sudah dimulai, Jill, pengacaraku, dia... 32 00:02:38,409 --> 00:02:40,453 Ini sangat sulit. 33 00:02:41,829 --> 00:02:43,539 Orang tuaku... 34 00:02:45,791 --> 00:02:48,044 mereka tak memercayaimu, Lyle. 35 00:02:49,629 --> 00:02:50,963 Mereka mau kita putus. 36 00:02:51,464 --> 00:02:52,340 Jamie... 37 00:02:53,716 --> 00:02:56,260 Lupakan itu. Mereka tak memahami cinta kita. 38 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 Hei. Kau tahu aku mencintaimu. 39 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 Ya, 'kan? 40 00:03:02,433 --> 00:03:04,060 Aku ingin menuntaskan ini 41 00:03:04,060 --> 00:03:06,812 agar bisa memberimu segala yang layak kau dapatkan. 42 00:03:08,522 --> 00:03:11,734 Dan aku butuh bantuanmu. 43 00:03:12,860 --> 00:03:13,778 Oke? 44 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 Aku ingin kau menonton At Close Range. 45 00:03:18,532 --> 00:03:21,452 Apa? Itu film atau apa? 46 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 Ya, dibintangi Sean Penn dan Christopher Walken. 47 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 Filmnya bagus sekali. 48 00:03:26,624 --> 00:03:28,709 Kau harus menontonnya. 49 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 Baiklah. Tapi untuk apa? 50 00:03:36,634 --> 00:03:38,261 Lakukan sesuatu untukku. 51 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 Apa? 52 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 Aku ingin kau bilang ayahku memerkosamu. 53 00:03:44,850 --> 00:03:45,810 Apa? 54 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 Tidak! 55 00:03:48,145 --> 00:03:50,273 - Kenapa tidak? - Karena dia tak melakukannya. 56 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 Ya, tapi takkan ada yang tahu itu. 57 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 Bukan itu masalahnya. Aku tak bisa bohong soal itu. 58 00:03:55,861 --> 00:04:00,241 Maukah kau bilang dia menggodamu? Tolonglah! Aku akan membayarmu. 59 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 Kau mau aku bilang apa? 60 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 Aku mau kau mengingat saat kau menemukanku dikurung di lemari. 61 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - Aku tak ingat itu. - Kau ingat. 62 00:04:09,625 --> 00:04:12,086 Kau menemukanku berbalut kotoran anjing di lemari. 63 00:04:12,086 --> 00:04:14,839 Ibu memberiku wadah Tupperware untuk pipis. 64 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - Kau yakin itu aku? - Ya. Bisa-bisanya kau tak ingat? 65 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 Bahwa aku memberimu pistol? 66 00:04:19,927 --> 00:04:22,763 Tidak. Aku meminta pistol darimu. 67 00:04:23,264 --> 00:04:25,141 Karena kau takut pada ayahmu? 68 00:04:25,141 --> 00:04:28,686 Ya, karena dia mengancam kami dan kami takut dibunuh, 69 00:04:28,686 --> 00:04:30,062 jadi kami meminta padamu. 70 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 - Tidak. - Tapi kau melarang kami. 71 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 Bukan itu maksudku. Aku tak mau melakukannya. 72 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 Kenapa tidak? Itu terjadi. Itu sungguh terjadi. 73 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 Kau perlu ingat itu karena itu memang terjadi. 74 00:04:40,531 --> 00:04:42,867 Atau beri tahu orang lain bahwa kau ingat itu 75 00:04:42,867 --> 00:04:45,244 karena kau mengingatnya, Brian! 76 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 Ayolah, Brian! Yang benar saja! 77 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 Kau mengingatnya! Brian, kau mengingatnya! 78 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 Kau mengingatnya! 79 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 Maaf. 80 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 Biar kuluruskan ini. Ayahmu membunuh anjingmu. 81 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 Ya. Anjing itu membunuh musang kami, jadi Ayah memenggalnya. 82 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Kutemukan kepalanya di lemari es. 83 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 Jika jawabanku salah, Ayah akan membenturkan kepalaku ke meja. 84 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 Dia menirukan bebek, katanya, jalanku bak bebek. 85 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 Dia mengejek kegagapanku. 86 00:05:26,577 --> 00:05:30,206 - Ap... Apa cara terbaik untuk menghubungi... - Ap... Ap... Apa? 87 00:05:33,209 --> 00:05:35,252 Ibu juga suka memukuli kami. Itu menyeramkan. 88 00:05:35,252 --> 00:05:36,921 Ibu mengejar kami dengan pisau. 89 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 Andai kalian tak pernah dilahirkan! 90 00:05:43,094 --> 00:05:45,388 Begini saja. Mari kita akhiri ini. 91 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 Bukannya aku tak percaya kebenaran kisah itu, 92 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 tapi rasanya aku tak bisa memercayainya dari cara Lyle menceritakannya. 93 00:05:56,107 --> 00:06:01,362 Saat pertama kali aku duduk dengannya, butuh beberapa saat untuk memahami, 94 00:06:01,904 --> 00:06:06,200 tapi dia seperti anak kecil yang ketakutan dan aku merasa iba. 95 00:06:06,200 --> 00:06:08,285 Tapi entah kenapa, di kursi saksi, 96 00:06:08,285 --> 00:06:11,122 saat dia membicarakan orang lain, rasanya... 97 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 Dia tampak seperti 98 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 psikopat. 99 00:06:16,293 --> 00:06:19,588 Aku mau bilang aktor yang buruk, tapi baiklah. 100 00:06:24,301 --> 00:06:28,347 Apa menurutmu dialah dalang semua ini? 101 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 Lyle yang mengarang keseluruhan cerita, 102 00:06:32,351 --> 00:06:34,728 lalu meyakinkan Erik untuk turut serta? 103 00:06:37,106 --> 00:06:39,108 Bagaimana jika sebaliknya? 104 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 Bukan ke arah sana maksud ucapanku. 105 00:06:45,030 --> 00:06:47,158 Aku cuma bicara. 106 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 "Aku melihatmu di TV tempo hari. Aku merasa harus menyuratimu. 107 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 Aku tahu kau tak bersalah karena aku paranormal." 108 00:07:15,311 --> 00:07:17,813 "Perkenalkan, namaku Candy, 109 00:07:17,813 --> 00:07:22,234 ibu beranak dua yang sudah bercerai, yang berjuang dengan berat badanku..." 110 00:07:24,987 --> 00:07:28,741 "Hai, Lyle, aku menyuratimu untuk bilang bahwa aku memercayaimu. 111 00:07:28,741 --> 00:07:31,160 Mustahil kau melakukan sesuai tuduhan, 112 00:07:31,160 --> 00:07:34,205 atau jika benar begitu, pasti ada alasan yang kuat. 113 00:07:34,705 --> 00:07:38,542 Aku bisa tahu dari matamu sejak pertama kali aku melihatmu. 114 00:07:38,542 --> 00:07:41,504 Jika kau butuh sesuatu, apa pun itu, 115 00:07:41,504 --> 00:07:45,549 mungkin sekadar teman mengobrol, hubungi saja aku. 116 00:07:45,549 --> 00:07:47,885 Salam sayang, Norma." 117 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 Ini panggilan dari Lapas Los Angeles County dari... 118 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 Lyle Menendez. 119 00:08:00,314 --> 00:08:01,315 Halo? 120 00:08:02,316 --> 00:08:04,777 Hai. Norma? 121 00:08:05,319 --> 00:08:07,488 Ya ampun, aku tak percaya ini. 122 00:08:08,030 --> 00:08:10,449 Aku dan Jamie, kami tidak pernah cocok. 123 00:08:11,200 --> 00:08:14,537 Kini dia mengada-ada, seolah-olah aku menyuruhnya. 124 00:08:14,537 --> 00:08:17,206 Ini membuktikan bahwa ada orang-orang... 125 00:08:17,206 --> 00:08:19,250 Ada orang-orang yang cuma bawa masalah. 126 00:08:20,209 --> 00:08:22,253 Ya. Tapi bukan kau. 127 00:08:24,380 --> 00:08:25,422 Suaramu seksi. 128 00:08:38,310 --> 00:08:39,353 Aku merindukan Tony. 129 00:08:41,313 --> 00:08:43,983 Saat dia ada, tak ada waktu untuk bersedih. 130 00:08:45,025 --> 00:08:46,819 Apa yang paling kau rindukan darinya? 131 00:08:47,903 --> 00:08:49,405 Hubungan seksualnya atau... 132 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 Apa? 133 00:08:53,909 --> 00:08:57,955 Aku ingat saat aku memberitahumu bahwa ayahku dan pria ini, mereka... 134 00:09:01,917 --> 00:09:03,794 Dia kekasih ayahku. 135 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 Pria yang... Dia bilang padamu bahwa ayahmu berniat membunuhmu? 136 00:09:10,384 --> 00:09:11,427 Ya. 137 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 Itu tidaklah benar. Aku... 138 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 Aku mengada-ada. 139 00:09:26,025 --> 00:09:27,359 Aku hanya mengada-ada. 140 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 Boleh tahu alasannya? 141 00:09:35,242 --> 00:09:36,744 Kenapa kau mengada-ada? 142 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 Erik? 143 00:09:44,335 --> 00:09:46,962 Apa Lyle menyuruhmu mengada-ada? 144 00:09:54,678 --> 00:09:57,681 Aku perlu mencari tahu tentang masalah Oziel ini. 145 00:09:58,182 --> 00:09:59,850 Ada ketidaksesuaian kisah. 146 00:09:59,850 --> 00:10:02,853 Misal, kenapa aku tak bilang padanya soal dilecehkan Ayah? 147 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 Ya. Itu... Ya. 148 00:10:05,397 --> 00:10:07,107 Semoga aku bisa menulis buku. 149 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 Itu kisahku. 150 00:10:09,318 --> 00:10:12,196 Menceritakan bagaimana hidupku sebagai Lyle Menendez. 151 00:10:12,196 --> 00:10:15,991 Tak seorang pun akan bilang bahwa aku pantas dipenjara. 152 00:10:15,991 --> 00:10:20,412 Lyle, itu ide bagus. Aku bahkan bisa membantumu menulisnya. 153 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Lyle, aku akan memintamu untuk mengingat hari itu. 154 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Hari yang mana? 155 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 Hari terakhir. Hari terakhir orang tuamu masih hidup. 156 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 Ya, baiklah. 157 00:10:34,176 --> 00:10:35,219 Aku main tenis. 158 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 Tapi pikiranku teralihkan. 159 00:10:40,432 --> 00:10:43,102 Karena kau pikir ibu dan ayahmu akan membunuh kalian. 160 00:10:43,102 --> 00:10:45,437 Tidak, aku tahu mereka akan membunuh kami. 161 00:10:46,438 --> 00:10:47,815 Itu cuma masalah waktu. 162 00:10:47,815 --> 00:10:49,817 Makanya, trip perahu itu menakutkan. 163 00:10:49,817 --> 00:10:54,655 Ya, kurasa jika tak ada kapten itu, mungkin saat itulah mereka membunuh kami. 164 00:10:54,655 --> 00:10:57,157 Mungkin menembak dan membuang kami ke laut, 165 00:10:57,157 --> 00:10:58,242 bilang kami tenggelam. 166 00:10:58,242 --> 00:11:03,080 Tapi, Lyle, aku ingin kau menceritakan tentang hari Minggu itu kepadaku. 167 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 Hari di mana pembunuhan itu terjadi. 168 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 Ya, oke. 169 00:11:08,460 --> 00:11:09,795 Kita harus pergi. 170 00:11:09,795 --> 00:11:12,589 Di mana mereka? Di mana Ibu dan Ayah? 171 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Entahlah. Kurasa mereka di bawah. TV menyala. 172 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Ayo pergi dari sini. 173 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 Temui aku di mobil. Secepatnya. Tetap tenang. 174 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Kalian mau ke mana? 175 00:12:10,814 --> 00:12:13,275 - Kami mau ke bioskop. - Tidak boleh. 176 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 Kalian tak boleh pergi. 177 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 Kami cuma mau ke bioskop. 178 00:12:16,653 --> 00:12:21,033 Kau tetap di sini, dan Erik, naik ke atas. 179 00:12:21,033 --> 00:12:23,327 Ayah tak boleh menyentuh adikku. 180 00:12:23,327 --> 00:12:25,496 Ayah tak boleh menyentuh adikku lagi. 181 00:12:25,496 --> 00:12:30,000 Adikmu adalah anak Ayah. Ayah bisa berbuat sesuka Ayah. Minggir. 182 00:12:30,542 --> 00:12:33,337 Ibu akan diam saja dan membiarkan Ayah melecehkannya! 183 00:12:33,337 --> 00:12:37,299 Kau tak boleh bicara pada Ibu. Kau tak boleh bicara apa pun! 184 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 Kau menghancurkan keluarga ini. 185 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 Kitty, ayo. 186 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 Ayo. 187 00:13:00,155 --> 00:13:02,157 Menurutmu kenapa mereka masuk ke sana? 188 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 Untuk mengambil senjata. 189 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 - Senjata mereka di atas? - Entahlah. Mau periksa? 190 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 Ini. 191 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 Tak cukup waktu. Ambil senapan gentelmu. Jumpa di mobil. 192 00:13:58,463 --> 00:14:01,800 Tapi bukan itu yang terjadi, 'kan? 193 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 Bukan, itu yang kami kira akan terjadi. 194 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 Aku tak percaya. 195 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 Apa? 196 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 Aku tak percaya sepatah kata pun ucapanmu bila aku jadi dewan jurinya. 197 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 Oke. 198 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 Saat pertama kali kau menceritakannya, semua emosi kembali terasa, 199 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 berarti aku pun merasakannya. 200 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 Aku ada di sana bersamamu. 201 00:14:23,405 --> 00:14:26,199 Tapi entah kenapa, saat kau duduk di kursi itu, 202 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 aku merasa kau mengada-ada. 203 00:14:28,118 --> 00:14:31,872 - Aku mencoba meluruskan ceritanya. - Lupakan itu. Itu tugasku. 204 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 Kau menodongkan senapan gentel ke wajah ibumu, bukan? 205 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 Kenapa kau lakukan itu? 206 00:14:40,547 --> 00:14:45,218 Kami mencoba membebaskannya dari kesengsaraan. 207 00:14:45,218 --> 00:14:47,596 Bukan, kau bukan petani, Lyle. 208 00:14:47,596 --> 00:14:49,806 Ibumu bukan babi kesayanganmu. 209 00:14:50,432 --> 00:14:52,893 Kenapa ibumu pantas mati? 210 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 - Ibu membiarkan Ayah memerkosa kami. - Ya! 211 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Terima kasih. 212 00:15:02,235 --> 00:15:09,076 Karena dia membiarkan ayahmu memerkosamu. 213 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 Aku harus merasakan betapa sakitnya itu, Lyle. 214 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 Dewan juri harus merasakan itu. 215 00:15:15,207 --> 00:15:21,129 Wanita ini, ibumu, membiarkan ayahmu memerkosamu. 216 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 Kau bisa dijatuhi hukuman mati. 217 00:15:24,549 --> 00:15:28,011 Tunjukkan padaku bagaimana rasa sakitnya. 218 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 Seperti menunjukkan perasaan? 219 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 Ya. 220 00:15:39,106 --> 00:15:41,108 Kau mau aku menangis? 221 00:15:43,026 --> 00:15:44,361 Aku bisa melakukannya. 222 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Ya. 223 00:15:59,209 --> 00:16:00,919 Aku hanya ingin menolong Ibu. 224 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 Aku sangat menyayangi Ibu. 225 00:16:08,760 --> 00:16:10,637 Aku merasa kasihan padanya. 226 00:16:14,766 --> 00:16:17,185 Aku yang menemukan surat bunuh diri Ibu. 227 00:16:20,480 --> 00:16:26,403 Hanya aku yang benar-benar tahu bahwa dia berniat mengakhiri hidupnya. 228 00:16:29,990 --> 00:16:32,284 Aku meminta Ibu meninggalkan Ayah. 229 00:16:34,536 --> 00:16:37,497 Kubilang kami akan memihaknya dalam perceraian itu. Aku... 230 00:16:39,082 --> 00:16:42,335 Aku ingin menolong. Jika Ibu mau kembali ke Princeton 231 00:16:42,335 --> 00:16:44,504 dan tinggal bersamaku, tak masalah. 232 00:16:46,882 --> 00:16:52,095 Aku bilang aku akan membantunya berhenti mengonsumsi pil-pil itu. 233 00:16:53,138 --> 00:16:55,348 Aku bilang semua akan baik-baik saja. 234 00:16:55,348 --> 00:16:57,476 Aku ingin begitu, tapi aku bohong. 235 00:16:57,476 --> 00:17:00,687 Aku pembohong karena nyatanya tidak begitu. 236 00:17:00,687 --> 00:17:02,064 Tapi aku menyayangi Ibu. 237 00:17:02,564 --> 00:17:04,858 Aku menyayanginya dari dulu hingga sekarang. 238 00:17:04,858 --> 00:17:06,151 Aku menyayangi Ibu. 239 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 Aku menyayangi ibuku. 240 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 Bagus sekali, Lyle. 241 00:17:18,872 --> 00:17:19,998 Ini baru benar. 242 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 LAPORAN AUTOPSI 243 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 JULI 1993 244 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 TRANSPORTASI PENJARA DILARANG MENDEKAT 245 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 MENENDEZ SELAMANYA 246 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 KAMI MENCINTAI MENENDEZ BERSAUDARA 247 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 TERLALU IMUT UNTUK MEMBUNUH 248 00:18:39,828 --> 00:18:42,038 MENIKAHLAH DENGANKU, LYLE!!! 249 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 Oke. 250 00:19:23,830 --> 00:19:24,748 Bu Abramson. 251 00:19:29,794 --> 00:19:32,881 Tenang, ini cuma cetakan besar supaya bisa saya baca. 252 00:19:32,881 --> 00:19:35,800 Saya takkan berbicara melebihi waktu Penuntut. 253 00:19:40,347 --> 00:19:45,644 Sidang ini bukan tentang siapa. 254 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 Ini bukan tentang apa, kapan, atau di mana. 255 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 Sidang ini akan membahas tentang alasannya. 256 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 Kenapa Erik dan Lyle Menendez membunuh orang tua mereka? 257 00:20:01,451 --> 00:20:02,953 Ini pertanyaan sederhana. 258 00:20:02,953 --> 00:20:05,413 Tapi jawaban yang akan Anda dengar 259 00:20:05,413 --> 00:20:08,458 selama beberapa pekan dan bulan ke depan, 260 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 dari lebih dari 50 saksi dan saksi ahli, 261 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 jawabannya sama sekali tidak sederhana. 262 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 Anda akan tahu dengan detail yang mengerikan dan mengejutkan 263 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 tentang bagaimana Jose Menendez adalah pria sadis mesum 264 00:20:26,351 --> 00:20:28,645 yang telah melecehkan putra-putranya. 265 00:20:28,645 --> 00:20:34,276 Nyatanya, Kitty Menendez senang melecehkan anak-anaknya juga. 266 00:20:34,276 --> 00:20:40,407 Apa yang telah dilakukan anak-anak ini hingga pantas dilecehkan seperti itu? 267 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 Apa yang pernah mereka lakukan? 268 00:20:42,993 --> 00:20:46,079 Akan saya beri tahu apa salah Erik dan Lyle. 269 00:20:46,079 --> 00:20:48,623 Satu-satunya kesalahan mereka. 270 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 adalah menyayangi ibu dan ayah yang menyiksa mereka. 271 00:20:53,003 --> 00:20:54,921 Saat Erik dan Lyle mengalami 272 00:20:54,921 --> 00:20:59,384 penderitaan mengerikan karena menembak orang tua mereka, 273 00:20:59,384 --> 00:21:03,805 itu bukan karena niat jahat atau balas dendam. 274 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 Itu bukan karena mobil mewah atau baju baru. 275 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 Itu bukan karena uang. 276 00:21:13,356 --> 00:21:17,652 Mereka menembakkan senjata itu demi membela diri. 277 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 Mereka menembak ibu dan ayah yang mereka sayangi 278 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 agar Jose dan Kitty Menendez tidak akan membunuh mereka lebih dulu. 279 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 Perspektif yang menarik. 280 00:21:38,590 --> 00:21:43,428 Kebetulan sekali itu pembelaan yang sama yang kau gunakan 281 00:21:43,428 --> 00:21:46,639 dalam kasus Arnel Salvatierra. 282 00:21:46,639 --> 00:21:49,934 Dan dia bebas dari tuntutan pembunuhan tidak disengaja. 283 00:21:50,727 --> 00:21:53,229 Sepertinya karena itu kau disewa mereka. 284 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 Tunggu sebentar. Itu bukanlah pembelaan awal mereka. 285 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Mereka mengaku tidak bersalah. 286 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 Kau tak mengada-ada soal pelecehan seksual itu, bukan? 287 00:22:07,077 --> 00:22:09,329 Itu jelas berhasil di kasus terakhir. 288 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 Kau tahu, Dominick? 289 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 Aku turut berduka atas apa yang menimpa putrimu. 290 00:22:20,006 --> 00:22:24,219 Pria itu tak seharusnya bebas. Dia takkan bebas andai aku ikut andil. 291 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 Tapi kau harus sadar, dia memberimu sesuatu. 292 00:22:27,347 --> 00:22:31,309 Dia memberimu karier dan perspektif. 293 00:22:33,561 --> 00:22:36,314 Untuk itu, kau harus berterima kasih padanya. 294 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 Namun, bagaimana jika mereka pikir hidup mereka dalam bahaya malam itu, 295 00:22:41,861 --> 00:22:44,572 bahwa orang tua mereka akan membunuh mereka? 296 00:22:45,698 --> 00:22:49,744 Ah, teori pertahanan diri yang tidak sempurna. 297 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 Sayang, aku punya real estat dekat Patahan San Andreas 298 00:22:54,374 --> 00:22:55,959 yang ingin kujual padamu. 299 00:22:56,626 --> 00:22:58,002 Sungguh cerita hebat. 300 00:22:58,753 --> 00:23:00,255 Ini tragedi Yunani. 301 00:23:00,255 --> 00:23:04,259 Adik kakak yang disiksa dan dilecehkan selama bertahun-tahun, 302 00:23:04,259 --> 00:23:07,720 lalu takut akan dibunuh, membunuh orang tua mereka 303 00:23:07,720 --> 00:23:11,307 dalam upaya putus asa demi melindungi diri. 304 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 Kisah ini pun sungguh tidak logis dan penuh dengan ketidaksesuaian. 305 00:23:17,647 --> 00:23:21,776 Jika Jose dan Kitty berencana membunuh putra mereka di hari Minggu itu, 306 00:23:21,776 --> 00:23:26,197 kenapa Kitty mengundang temannya, Karen Wiere, untuk main ke rumah 307 00:23:26,197 --> 00:23:29,242 untuk bermain bridge di malam yang sama? 308 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 Meski kau dan Peter telat pulang dari Santa Barbara, hubungi kami, ya. 309 00:23:33,872 --> 00:23:35,748 Mungkin kalian bisa tetap kemari. 310 00:23:35,748 --> 00:23:39,961 Dan apa benar Lyle dan Erik sangat ketakutan 311 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 bahwa orang tua mereka akan membunuh mereka di trip perahu itu? 312 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 Kalian siap menangkap hiu? 313 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 Saat ada tiga orang lain di kapal itu. 314 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 Kupikir ini trip privat. 315 00:23:53,850 --> 00:23:58,104 Apa kalian juga tahu bahwa Kitty dan Jose akan terbang ke Princeton 316 00:23:58,104 --> 00:23:59,689 pada pekan mereka dibunuh 317 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 untuk membantu Lyle mengisi perabot di kondominium yang baru mereka belikan, 318 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 yang mana menunjukkan mereka mungkin tak berencana membunuhnya? 319 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 Kitty Menendez mengisi formulir pendaftaran kuliah Erik 320 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 pada malam mereka dibunuh. 321 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 Mari kita berdiskusi, 322 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 katakanlah Lyle dan Erik membunuh Jose dan Kitty demi membela diri 323 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 karena mereka takut akan dibunuh. 324 00:24:26,549 --> 00:24:30,803 Bukankah mereka akan menghubungi polisi dan mengucapkan yang sebenarnya? 325 00:24:31,638 --> 00:24:33,932 Bukankah mereka akan mengaku dan mengungkap 326 00:24:33,932 --> 00:24:39,062 semua rahasia keluarga yang mengerikan, yang mereka sembunyikan selama ini? 327 00:24:40,104 --> 00:24:41,731 Bukankah mereka seharusnya 328 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 menunjukkan sedikit rasa bersalah atas perbuatan mereka? 329 00:24:47,904 --> 00:24:50,990 Tapi bukan itu yang terjadi. 330 00:24:50,990 --> 00:24:52,992 Lantas, apa yang mereka lakukan? 331 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 Mereka sudah berbohong sejak awal. 332 00:24:59,666 --> 00:25:03,878 Kau yakin bisa melakukannya? Karena mereka akan tahu. 333 00:25:03,878 --> 00:25:06,172 Mereka tak akan tahu, Erik! 334 00:25:06,172 --> 00:25:07,966 Hei. 335 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - Kita pasti bisa. - Kita pasti bisa melakukan ini. 336 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - Kita pasti bisa. - Ya, kita pasti bisa! 337 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 - Aku menyayangimu. - Aku juga. 338 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 Aku sangat menyayangimu, E. 339 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 Jangan sampai gagal, oke? 340 00:25:30,446 --> 00:25:31,864 Darurat Beverly Hills. 341 00:25:31,864 --> 00:25:33,658 Seseorang membunuh orang tua kami. 342 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 Mereka terus berbohong, 343 00:25:37,203 --> 00:25:43,042 setidaknya sampai 50 kali menurut hitunganku. 344 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 Mereka berbohong kepada publik, teman dan kerabat mereka, dan pers. 345 00:25:47,630 --> 00:25:52,260 Lalu mereka berbohong demi mendapatkan jatah uang warisan. 346 00:25:52,260 --> 00:25:54,262 Bagaimana dengan kerabat mereka? 347 00:25:54,762 --> 00:25:56,973 Mereka bersaksi bahwa Jose kasar, 348 00:25:56,973 --> 00:25:59,642 bahwa hidup di rumah itu bak mimpi buruk. 349 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 Adik saya bisa sangat posesif. 350 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 Lyle tidak boleh menyatakan pendapatnya. 351 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 Kalau Erik? 352 00:26:08,943 --> 00:26:11,613 Jose pikir Erik pria lemah, terlalu lembut. 353 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 Jose bilang bahwa Erik tak layak menyandang nama Menendez. 354 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 Terkadang dia melakukan hal-hal yang menyakiti Lyle, membuatnya menangis, 355 00:26:20,538 --> 00:26:22,999 lalu mengejek dan memanggilnya "banci". 356 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 Jose ingin membuat Erik tangguh. 357 00:26:28,254 --> 00:26:31,758 Berapa musim panas yang Anda habiskan dengan sepupu-sepupu Anda? 358 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 Delapan kali. 359 00:26:33,051 --> 00:26:36,638 Saat Anda tinggal dengan mereka selama musim panas itu, 360 00:26:36,638 --> 00:26:39,932 pernahkah Anda menemukan tanda-tanda pelecehan seksual? 361 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 Tidak secara langsung. 362 00:26:42,352 --> 00:26:47,523 Tapi saya tahu Lyle dan Erik mandi dengan ayah mereka 363 00:26:47,523 --> 00:26:49,025 setelah latihan tenis. 364 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 Begitu Jose membawa salah satu dari mereka ke kamar, 365 00:26:53,071 --> 00:26:54,614 Jose mengunci pintunya. 366 00:26:54,614 --> 00:26:59,118 Kitty menegaskan bahwa saya sama sekali tak boleh melewati lorong itu. 367 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 Dengar, kuakui hal itu. 368 00:27:01,788 --> 00:27:05,583 Masa kecil Menendez tidaklah mudah. 369 00:27:06,501 --> 00:27:10,838 Tapi siapa di sini yang tak pernah mengalami kekerasan 370 00:27:10,838 --> 00:27:12,215 saat masih kecil? 371 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 Menurut standar saat ini, aku pasti termasuk korban kekerasan anak. 372 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 Ayahku memukuliku tanpa ampun 373 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 memakai tali, gantungan, dan ikat pinggang. 374 00:27:23,559 --> 00:27:27,563 Aku setengah tuli karena salah satu pukulannya. 375 00:27:28,773 --> 00:27:31,109 Dia juga berpikir aku ini banci. 376 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 Tapi aku tak membunuhnya. 377 00:27:35,279 --> 00:27:40,076 Aku kabur dengan cara lama. Aku pindah dan memulai hidup baruku. 378 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Tapi, Nick, kau tak dilecehkan secara seksual. 379 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 Begitu pun dengan Menendez bersaudara. 380 00:27:46,958 --> 00:27:50,670 Baik Lyle maupun Erik tak pernah memberi tahu Jerome Oziel 381 00:27:50,670 --> 00:27:53,548 bahwa mereka dilecehkan secara seksual. 382 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 Itu kelalaian yang cukup besar. 383 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 Jika kau sudah mengaku membunuh orang tuamu, 384 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 kenapa tak berterus terang soal semua itu? 385 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 Jadi, menurutmu itu omong kosong? Mereka mengada-ada? 386 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 Menurut kerabat Menendez yang aku ajak bicara... 387 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 Kerabat yang mana? 388 00:28:12,817 --> 00:28:15,737 Maaf, Linda, aku harus melindungi sumberku. 389 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 Namun, menurut dia, 390 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 adik kakak itu mengarang kisah soal pelecehan seksual tersebut 391 00:28:23,369 --> 00:28:29,459 setelah membaca beberapa buku tentang pembunuhan orang tua dan inses. 392 00:28:29,459 --> 00:28:32,754 Buku-buku itu memberi mereka semua info yang diperlukan 393 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 untuk meyakinkan juri itu terjadi pada mereka. 394 00:28:35,590 --> 00:28:38,926 Dan dari perspektif Leslie, 395 00:28:39,677 --> 00:28:43,347 cerita pelecehan seksual pun bisa berguna 396 00:28:43,347 --> 00:28:45,767 untuk mengalihkan perhatian dari... 397 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 seksualitas Erik. 398 00:28:52,356 --> 00:28:56,778 Tunggu. Maksudmu Erik... 399 00:28:57,361 --> 00:28:59,530 Begini, tempo hari aku mengobrol 400 00:28:59,530 --> 00:29:04,202 dengan teman makan siang favorit baruku, Pam Bozanich, dan dia bilang... 401 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 Semua orang tahu Erik gay. 402 00:29:06,370 --> 00:29:09,415 Itu rahasia umum yang tak ingin dibahas siapa pun. 403 00:29:09,415 --> 00:29:11,834 Timku dan pembela mereka mengetahuinya, 404 00:29:11,834 --> 00:29:14,504 tapi setiap kali hal itu diutarakan di pengadilan, 405 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 Leslie langsung meledak. 406 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 Kenapa kau berpikir Erik gay? 407 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 Kami dengar dia mendapat seks oral dari beberapa tahanan lain. 408 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 Itu tak membuatnya gay. Itu hanya membuatnya populer. 409 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 Dia juga berpose untuk foto homoerotis dengan fotografer gay. 410 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 Oke, mungkin Erik memang gay, 411 00:29:39,445 --> 00:29:42,156 tapi tak mengaku gay bukan alasan menjadi pembunuh. 412 00:29:42,156 --> 00:29:44,242 Bukan alasan menjadi orang jahat. 413 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 Memang tidak. 414 00:29:51,082 --> 00:29:52,583 Tapi mungkin saja 415 00:29:53,960 --> 00:29:58,422 adik kakak itu menyembunyikan rahasia yang jauh lebih kelam. 416 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 Rahasia yang tak ada kaitannya dengan Jose. 417 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 Mungkin itulah yang diketahui Kitty. 418 00:30:13,104 --> 00:30:15,940 Erik! Sudah berapa kali Ibu bilang? 419 00:30:15,940 --> 00:30:19,026 Jangan taruh celana tenis basahmu di lantai. 420 00:30:19,026 --> 00:30:21,362 Nanti seisi rumah menjadi bau! 421 00:30:36,002 --> 00:30:39,589 Nick, maksudmu Lyle dan Erik 422 00:30:39,589 --> 00:30:44,343 memiliki hubungan spesial? 423 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 Itu konsep transferens. 424 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 Lebih mudah menuduh Jose melakukan pelecehan seksual 425 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 daripada mengakui hubungan inses yang sebenarnya. 426 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 Hubungan inses konsensual. 427 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 Bayangkan betapa merasa bersalah dan malunya adik kakak itu 428 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 jika rahasia mereka terungkap. 429 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 Mungkin mereka membunuh orang tua mereka agar rahasia itu takkan pernah terungkap. 430 00:31:13,873 --> 00:31:19,170 Intinya, terlepas dari apa yang terjadi pada mereka, 431 00:31:19,170 --> 00:31:22,256 Lyle dan Erik tak pantas mendapatkan pengampunan. 432 00:31:22,757 --> 00:31:26,844 Leslie dan timnya pikir jika mereka bisa mengalihkan perhatian dari fakta-fakta, 433 00:31:26,844 --> 00:31:30,097 mencegah bukti tertentu diperlihatkan di pengadilan, 434 00:31:30,097 --> 00:31:34,310 membingungkan kita dengan teori hukum yang aneh, 435 00:31:34,310 --> 00:31:35,770 mengumpulkan cukup simpati, 436 00:31:35,770 --> 00:31:40,358 dan menggambarkan adik kakak itu bak anak malang di novel Charles Dickens, 437 00:31:40,358 --> 00:31:41,859 kita akan memercayainya, 438 00:31:41,859 --> 00:31:46,030 dan mereka akan mendapat akhir dramatis yang diharapkan Leslie. 439 00:31:46,614 --> 00:31:52,453 Tapi ketika kau menghilangkan nyawa orang lain dengan kejam, 440 00:31:56,707 --> 00:32:01,420 masa kecilmu yang buruk tidaklah penting. 441 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 Kau harus dihukum seberat mungkin menurut hukum. 442 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 Itulah akhir yang layak bagi Menendez bersaudara. 443 00:32:10,221 --> 00:32:15,559 Dan aku berdoa demi keadilan 444 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 itulah akhir yang mereka dapatkan. 445 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 Tn. Dunne, kami akan pulang. 446 00:32:29,532 --> 00:32:30,992 Ada lagi yang kau butuhkan? 447 00:32:33,911 --> 00:32:35,079 Siapa namamu? 448 00:32:35,746 --> 00:32:37,540 Paul. Paul D'Emilio. 449 00:32:38,124 --> 00:32:43,671 Paul, ada sepotong tiramisu yang belum tersentuh sama sekali. 450 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 Aku tak mau itu terbuang. 451 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 Andai aku bisa, 452 00:32:47,383 --> 00:32:51,846 tapi aku ada pemotretan besok, dan kurasa aku harus bertelanjang dada. 453 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 Pengorbanan demi pekerjaan. 454 00:33:02,773 --> 00:33:06,318 Tn. Dunne, aku hanya ingin bilang 455 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 aku turut berduka atas apa yang terjadi pada putrimu. 456 00:33:11,157 --> 00:33:13,409 Aku suka penampilannya di Poltergeist. 457 00:33:14,410 --> 00:33:16,662 Itu salah satu film favoritku saat kecil. 458 00:33:17,246 --> 00:33:18,956 Sudah lama tak menontonnya. 459 00:33:21,292 --> 00:33:23,169 Aku tak sanggup menontonnya. 460 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 Ah, peduli amat. Satu atau dua sendok takkan berbahaya. 461 00:33:32,219 --> 00:33:35,014 Aku bisa berolahraga besok pagi sebelum pemotretan. 462 00:33:35,723 --> 00:33:36,724 Boleh? 463 00:33:36,724 --> 00:33:38,184 Tentu saja. 464 00:33:42,563 --> 00:33:45,983 Aku menduga kau tak punya anak. 465 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 Belum. Mungkin suatu hari nanti. 466 00:33:49,820 --> 00:33:54,366 Aku dan mantan istriku punya dua putri sebelum Dominique lahir, 467 00:33:55,659 --> 00:33:58,037 tapi keduanya meninggal saat masih bayi, 468 00:33:59,872 --> 00:34:04,960 yang menjadikan Dominique putri ajaib kami, 469 00:34:05,920 --> 00:34:06,962 malaikat kami, 470 00:34:08,839 --> 00:34:11,634 yang selalu kami kira akan berusia lebih panjang dari kami. 471 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 Begitulah seharusnya, 'kan? 472 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 Aku yakin 473 00:34:32,530 --> 00:34:35,825 itu akan menjadi momen yang paling sulit 474 00:34:36,408 --> 00:34:38,285 dari seluruh cobaan... 475 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 selama hidup kami. 476 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 Tapi aku salah. 477 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 Jauh lebih sulit bagi kami saat menyaksikan persidangan John Sweeney 478 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 dan melihat bagaimana pembelanya mencoba menjadikannya sebagai korban. 479 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 Berapa usia Anda kala itu? 480 00:34:58,305 --> 00:34:59,765 Usia saya lima tahun. 481 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 Saya ingat ayah saya tiba-tiba marah besar 482 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 dan mencekik leher ibu saya. 483 00:35:09,108 --> 00:35:11,485 Saya takut Ayah akan membunuh Ibu. 484 00:35:12,486 --> 00:35:14,613 Apa dia pernah kasar kepada Anda? 485 00:35:15,489 --> 00:35:16,407 Ya. 486 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 Berkali-kali. 487 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 Kekerasan itu terus terjadi. 488 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 Mari kuberi tahu kau apa itu kekerasan. 489 00:35:28,002 --> 00:35:34,008 Dia mencekik Dominique selama lima menit. 490 00:35:36,927 --> 00:35:40,598 Putriku berjuang... 491 00:35:42,725 --> 00:35:45,603 selama lima menit. 492 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 Bajingan itu bahkan mengakuinya saat itu juga di halaman. 493 00:35:50,357 --> 00:35:54,195 Aku membunuhnya. Aku mencoba bunuh diri. 494 00:36:03,370 --> 00:36:06,123 Dia dipenjara selama tiga setengah tahun. 495 00:36:08,000 --> 00:36:10,628 Dia bekerja sebagai chef di Santa Monica. 496 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 Itu bukanlah keadilan. 497 00:36:15,716 --> 00:36:16,926 Memang. 498 00:36:18,719 --> 00:36:21,722 Makanya, aku tak pernah percaya sepatah kata pun 499 00:36:21,722 --> 00:36:24,433 yang keluar dari mulut pengacara pembela. 500 00:36:25,392 --> 00:36:29,521 Mereka akan berbohong, curang, mencuri, melakukan apa pun untuk menang. 501 00:36:30,231 --> 00:36:35,653 Meskipun itu berarti menodai kenangan tentang para korban yang sesungguhnya. 502 00:36:37,154 --> 00:36:42,243 Yang sama saja seperti membunuh mereka untuk kedua kalinya. 503 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 Bagaimana tiramisunya? 504 00:36:52,211 --> 00:36:54,213 Tentu saja rasanya lezat sekali. 505 00:36:55,381 --> 00:36:56,465 Tentu saja. 506 00:37:04,807 --> 00:37:07,685 Aku bisa tinggal lebih lama jika kau mau. 507 00:37:16,735 --> 00:37:18,237 Sudah larut, Paul. 508 00:37:18,946 --> 00:37:24,576 Dan Lyle Menendez akan bersaksi besok. 509 00:37:27,329 --> 00:37:30,165 Tapi terima kasih sudah mau mendengarkan. 510 00:37:31,750 --> 00:37:33,544 Semoga pemotretanmu sukses. 511 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 TRANSPORTASI PENJARA DILARANG MENDEKAT 512 00:38:15,419 --> 00:38:17,796 Pembela memanggil Joseph Lyle Menendez. 513 00:38:18,297 --> 00:38:19,798 Angkat tangan kanan Anda. 514 00:38:20,299 --> 00:38:21,633 Apa Anda bersumpah 515 00:38:21,633 --> 00:38:24,636 bahwa kesaksian yang akan Anda berikan benar, 516 00:38:24,636 --> 00:38:28,265 sepenuhnya benar, dan semata-mata benar, agar Tuhan menolong Anda? 517 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - Saya bersumpah. - Silakan duduk. 518 00:38:38,817 --> 00:38:42,154 Apa Mary Louise Menendez dan Jose Menendez adalah orang tua Anda? 519 00:38:42,154 --> 00:38:43,113 Ya. 520 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Apa Anda menyayangi orang tua Anda? 521 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 Ya. 522 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 Dan pada tanggal 20 Agustus 1989, 523 00:38:50,371 --> 00:38:53,332 apa Anda dan adik Anda membunuh orang tua Anda? 524 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 Ya. 525 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 Kenapa Anda membunuh mereka? 526 00:38:59,838 --> 00:39:01,590 Karena kami takut. 527 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 Apa Anda ingat menembak ayah Anda dari jarak yang begitu dekat? 528 00:39:07,638 --> 00:39:09,681 Saya rasa begitu. Saya tak ingat. 529 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 Saya ingat fotonya. 530 00:39:11,892 --> 00:39:15,437 Foto yang Anda lihat di sini? Maksud Anda luka di kepala ayah Anda? 531 00:39:18,399 --> 00:39:21,151 Apa senapan Anda sempat kehabisan peluru? 532 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 Ya. 533 00:39:24,947 --> 00:39:27,991 Apa Anda mengetahui kondisi ibu Anda saat itu? 534 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 Apa Anda mendengar atau melihat sesuatu? 535 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 Saat ayah saya bergerak, sekilas tampak sesuatu. 536 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 Seperti gerakan. 537 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 Lalu... 538 00:39:42,172 --> 00:39:45,217 saya mengisi ulang pelurunya. 539 00:39:46,218 --> 00:39:47,553 Anda melakukan itu? 540 00:39:49,513 --> 00:39:50,931 - Apa itu benar? - Benar. 541 00:39:52,307 --> 00:39:54,977 Lalu apa yang Anda lakukan setelahnya? 542 00:40:02,734 --> 00:40:09,032 Saya mendekati dan menembak Ibu dari jarak dekat. 543 00:40:15,914 --> 00:40:19,626 Lyle, kembali ke masa saat Anda berusia enam tahun, 544 00:40:19,626 --> 00:40:23,589 Apa ayah Anda pernah memotret Anda dan adik Anda? 545 00:40:24,965 --> 00:40:25,799 Ya. 546 00:40:25,799 --> 00:40:30,345 Yang Mulia, bisakah Anda meminta Saksi untuk berbicara lebih keras? 547 00:40:30,971 --> 00:40:34,683 Tn. Menendez, tolong berbicara agak lebih dekat ke mikrofon. 548 00:40:36,018 --> 00:40:37,352 Maaf, Yang Mulia. 549 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 Tn. Menendez, amplop ini bertuliskan "Ulang Tahun Erik yang Keenam". 550 00:40:50,908 --> 00:40:53,410 - Apa Anda mengenali foto ini? - Itu saya. 551 00:40:53,911 --> 00:40:54,828 Kalau yang ini? 552 00:40:57,080 --> 00:40:58,207 Itu adik saya. 553 00:40:58,707 --> 00:41:02,127 - Mengenali tanda lahir pada adik Anda? - Tanda lahir. 554 00:41:02,127 --> 00:41:04,463 Tanda lahir cokelat. 555 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 Dan saat ayah Anda akan mengambil foto seperti ini, 556 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 apa dia memotret wajah kalian? 557 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 Tidak. Ayah saya hanya memotret area genital kami, 558 00:41:22,439 --> 00:41:24,900 seperti bagian bawah tubuh kami, dan... 559 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 atau saat kami membungkuk. 560 00:41:29,446 --> 00:41:34,493 Dan antara usia enam dan delapan tahun, 561 00:41:38,205 --> 00:41:42,042 apa ayah Anda pernah melakukan hubungan seksual dengan Anda? 562 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 Ya. 563 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 Bagaimana awalnya? 564 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 Itu... 565 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 Itu dimulai dengan... 566 00:42:05,857 --> 00:42:11,530 Setelah latihan olahraga, Ayah akan memijat saya. 567 00:42:16,994 --> 00:42:21,665 Dan Ayah akan menunjukkan dan menggerayangi saya, 568 00:42:21,665 --> 00:42:24,668 lalu meminta saya melakukan hal yang sama padanya. 569 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 Lalu dia akan membaringkan saya di lantai. 570 00:42:33,427 --> 00:42:37,598 Dia akan memandu gerakan saya. 571 00:42:39,766 --> 00:42:44,771 Lalu saya akan melakukan seks oral padanya. 572 00:42:47,316 --> 00:42:49,109 Apa Anda ingin melakukannya? 573 00:42:54,948 --> 00:42:58,076 Apa dia sempat melakukan hal lain kepada Anda? 574 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 Ya. 575 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 Ayah... 576 00:43:10,505 --> 00:43:12,966 Ya, Ayah akan menggunakan benda-benda, 577 00:43:14,176 --> 00:43:15,552 sikat gigi, 578 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 dan semacam alat cukur. 579 00:43:23,935 --> 00:43:25,562 Apa yang dia lakukan dengan itu? 580 00:43:28,607 --> 00:43:30,651 Ada sesi di mana kami memakai benda itu. 581 00:43:32,277 --> 00:43:36,573 Ayah akan membaringkan saya di ranjang, lalu saya akan telanjang, 582 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 dan dia punya botol Vaseline, lalu dia... 583 00:43:42,454 --> 00:43:43,872 Dia bermain dengan saya, 584 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 Dan apa ada saat 585 00:43:50,128 --> 00:43:54,424 di mana ayah Anda mencoba melakukan penetrasi anal dengan hal lain? 586 00:43:58,804 --> 00:44:00,013 Ya. Dia... 587 00:44:01,556 --> 00:44:02,683 Dia memerkosa saya. 588 00:44:04,601 --> 00:44:05,686 Apa Anda menangis? 589 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 Ya. 590 00:44:10,941 --> 00:44:12,651 - Apa Anda berdarah? - Ya. 591 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 Apa Anda ketakutan? 592 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 Sangat. 593 00:44:17,531 --> 00:44:19,616 Apa Anda memintanya untuk berhenti? 594 00:44:24,538 --> 00:44:26,498 Saya bilang saya tidak... Maaf. 595 00:44:31,586 --> 00:44:35,132 Saya bilang saya tidak mau melakukan ini dan itu menyakitkan. 596 00:44:36,591 --> 00:44:39,386 Dia bilang dia tak mau menyakiti saya dan dia menyayangi saya. 597 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - Apa Anda memberi tahu ibu Anda? - Ya. 598 00:44:41,471 --> 00:44:42,764 Anda bilang apa padanya? 599 00:44:42,764 --> 00:44:46,268 Saya bilang padanya untuk meminta Ayah tak mengganggu saya. 600 00:44:47,102 --> 00:44:48,645 Bahwa dia terus menyentuh saya. 601 00:44:48,645 --> 00:44:50,063 Lalu ibu Anda bilang apa? 602 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 Dia bilang, "Hentikan itu. Kau berlebihan. 603 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 Ayahmu harus menghukummu saat kau melakukan kesalahan." 604 00:44:59,364 --> 00:45:01,283 Ibu bilang Ayah menyayangi saya. 605 00:45:05,495 --> 00:45:08,373 Apa Anda pernah memberi tahu siapa pun? 606 00:45:09,541 --> 00:45:12,753 Tidak, karena saya takut, 607 00:45:12,753 --> 00:45:15,714 dan Ayah tak mau saya melakukannya. 608 00:45:16,214 --> 00:45:20,177 Ayah bilang hal buruk akan terjadi jika saya memberi tahu siapa pun, 609 00:45:20,177 --> 00:45:22,929 bahwa dia akan membunuh saya. 610 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 Apa Anda memberi tahu adik Anda? 611 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 Tidak. 612 00:45:35,317 --> 00:45:37,527 Apa Anda melakukan sesuatu pada adik Anda? 613 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 Ya. 614 00:45:48,288 --> 00:45:50,040 Apa yang Anda lakukan pada adik Anda? 615 00:45:57,047 --> 00:45:59,716 Terkadang saya melakukannya saat saya merasa... 616 00:46:00,217 --> 00:46:01,343 Entahlah... 617 00:46:07,098 --> 00:46:08,892 Saya mengambil sikat gigi dan... 618 00:46:11,102 --> 00:46:13,188 melakukan hal yang sama pada Erik. 619 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 Maafkan aku. 620 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 Maafkan aku. 621 00:46:24,282 --> 00:46:25,617 Aku sungguh menyesal. 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,809 Entah apa yang terjadi di sana. Itu gila. 623 00:46:50,809 --> 00:46:53,520 Itu sungguh gila! 624 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 Dan orang-orang memercayainya! 625 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 Mereka memercayainya. Kurasa mereka memercayai semuanya. 626 00:47:00,652 --> 00:47:01,611 Aku... 627 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 Maafkan aku, Pam, tapi aku harus pergi. 628 00:47:13,790 --> 00:47:18,336 Sudah kubilang para juri bisa kupengaruhi. Sepuluh lawan dua. Akan begitu hasilnya. 629 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 Karena itu kesaksian terbaik yang pernah ada di persidangan. 630 00:47:21,423 --> 00:47:22,716 Aku bak kesatria putih. 631 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 Ya. Oh, aku setuju. 632 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Aku takkan hanya membuat buku. 633 00:47:26,553 --> 00:47:30,348 Aku akan buat seluruh cerita ini jadi skenario dan mengangkatnya jadi film. 634 00:47:30,348 --> 00:47:32,809 Tahu siapa yang cocok memerankan aku? Richard Grieco. 635 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 Jujur, segalanya mungkin. 636 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 Takkan heran jika dewan juri menuliskan pada hakim dan bilang, 637 00:47:37,314 --> 00:47:41,401 "Sudah cukup mendengarnya. Mari kita akhiri saja persidangan ini.” 638 00:47:41,401 --> 00:47:43,570 Aku bisa mendapat 10.000 surat 639 00:47:43,570 --> 00:47:47,449 dari orang-orang yang akan mau menampungku di rumah mereka. 640 00:47:47,449 --> 00:47:50,076 Bahkan ada pendeta yang mau menampungku. 641 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 Ya, pendeta. 642 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 Aku berutang maaf padamu. 643 00:48:10,347 --> 00:48:14,684 Tak perlu minta maaf, Dominick. Cukup berhenti menguntitku. 644 00:48:14,684 --> 00:48:18,563 Maaf. Aku tak tahu. 645 00:48:20,899 --> 00:48:26,071 Aku memercayai Lyle, artinya ada dua kemungkinan. 646 00:48:26,613 --> 00:48:33,161 Entah kedua anak itu mengalami pelecehan yang sangat mengerikan 647 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 dan orang tua mereka mendapat balasan yang setimpal, 648 00:48:37,082 --> 00:48:43,838 atau kau mampu mengarahkan penampilan dari psikopat pembunuh yang berdusta itu. 649 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 Aku tidak tahu kemungkinan mana yang lebih menakutkan bagiku. 650 00:48:53,264 --> 00:48:57,018 Apa pun itu, kuucapkan selamat. 651 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 Dominick. 652 00:49:13,702 --> 00:49:15,120 Aku sungguh turut berduka. 653 00:49:16,162 --> 00:49:17,706 Putrimu gadis yang cantik. 654 00:49:18,790 --> 00:49:21,209 Dia punya masa depan cerah di hadapannya. 655 00:49:29,968 --> 00:49:32,429 Kau tahu pesan terakhirnya untukku? 656 00:49:34,389 --> 00:49:35,890 "Aku menyayangi Ayah." 657 00:49:40,520 --> 00:49:43,148 Setidaknya, aku akan memiliki itu selamanya. 658 00:51:54,529 --> 00:51:56,447 Terjemahan subtitle oleh Jossie