1 00:00:19,979 --> 00:00:22,148 La giuria ha raggiunto un verdetto. 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,442 L'imputato può alzarsi? 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,741 Nel caso dello Stato della California contro John Thomas Sweeney, 4 00:00:31,741 --> 00:00:34,077 per l'accusa di omicidio di secondo grado, 5 00:00:34,077 --> 00:00:37,622 la giuria dichiara l'imputato non colpevole. 6 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 Per l'accusa di omicidio colposo, 7 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 la giuria dichiara l'imputato colpevole. 8 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 Signore e signori della giuria, 9 00:00:53,096 --> 00:00:57,266 a nome mio, degli avvocati e delle famiglie coinvolte, 10 00:00:57,266 --> 00:00:59,477 vi ringrazio per il vostro servizio. 11 00:00:59,477 --> 00:01:02,271 Non parli per la nostra famiglia, giudice Katz! 12 00:01:02,772 --> 00:01:06,025 Non li ringrazi a nome della nostra famiglia! 13 00:01:06,025 --> 00:01:09,737 Sig. Dunne, avrà modo di parlare durante la sentenza. 14 00:01:09,737 --> 00:01:11,364 Sarà troppo tardi allora! 15 00:01:11,864 --> 00:01:14,492 Quell'uomo ha strangolato nostra figlia. 16 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 Dovrebbe marcire in prigione per il resto della sua vita. 17 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 Sig. Dunne. 18 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 E lei ha nascosto prove importanti alla giuria 19 00:01:23,417 --> 00:01:27,380 sul passato di violenza contro le donne di quest'uomo. 20 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 Ha picchiato mia figlia per mesi e poi l'ha uccisa. 21 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 Le ha strappato dalla testa intere ciocche di capelli. 22 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 Sig. Dunne! 23 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 L'ha strangolata per cinque minuti! 24 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 Hai strangolato mia figlia, figlio di puttana! 25 00:01:47,483 --> 00:01:50,528 - Sig. Dunne. Agente. - Marcirai all'inferno. 26 00:01:50,528 --> 00:01:56,159 E tu, come fai a dormire la notte sapendo di difendere questo mostro? 27 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 MONSTERS: LA STORIA DI LYLE ED ERIK MENENDEZ 28 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 Ehi, Crocodile. 29 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 Ciao. 30 00:02:19,432 --> 00:02:20,391 Come va? 31 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 Sai com'è, sto bene. 32 00:02:29,442 --> 00:02:31,569 Uscirò da qui. Te lo prometto. 33 00:02:34,363 --> 00:02:38,201 La preparazione del processo è iniziata, e Jill, la mia legale, è... 34 00:02:38,201 --> 00:02:40,453 - Lei è... - È difficile. 35 00:02:41,829 --> 00:02:43,539 Capisci? I miei genitori... 36 00:02:45,791 --> 00:02:48,044 non ti credono per niente, Lyle. 37 00:02:49,629 --> 00:02:50,963 Vogliono che ti lasci. 38 00:02:51,464 --> 00:02:52,340 Jamie... 39 00:02:53,716 --> 00:02:56,260 Non ci pensare. Loro non sanno cosa abbiamo. 40 00:02:57,178 --> 00:02:58,054 Ehi. 41 00:02:58,846 --> 00:03:00,139 Sai che ti amo. 42 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 Giusto? 43 00:03:02,934 --> 00:03:06,812 Voglio lasciarmi tutto alle spalle e darti quello che meriti, ok? 44 00:03:08,522 --> 00:03:11,734 E, per farlo, mi serve il tuo aiuto. 45 00:03:12,860 --> 00:03:13,778 Ok? 46 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 Devi guardare A distanza ravvicinata. 47 00:03:18,532 --> 00:03:19,367 Cosa? 48 00:03:20,368 --> 00:03:21,452 È un film? 49 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 Sì, con Sean Penn e Christopher Walken. 50 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 È eccezionale, cazzo. 51 00:03:26,624 --> 00:03:28,584 Devi assolutamente guardarlo. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 Ok. Perché? 53 00:03:36,634 --> 00:03:38,261 Devi fare una cosa per me. 54 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 Cosa? 55 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 Devi dire che mio padre ti ha violentata. 56 00:03:44,850 --> 00:03:45,810 Cosa? 57 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 No! 58 00:03:48,145 --> 00:03:49,689 - Perché? - Non l'ha fatto! 59 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 Ok, ma nessuno lo saprà. 60 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 Non importa. Non posso mentire su una cosa simile. 61 00:03:55,861 --> 00:04:00,241 Puoi dire che ci ha provato con te o roba così? Porca troia, ti pagherò! 62 00:04:00,241 --> 00:04:01,617 Cosa vuoi che dica? 63 00:04:01,617 --> 00:04:05,329 Voglio che ricordi quando mi trovasti chiuso nell'armadio. 64 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - Non me lo ricordo. - Sì, invece. 65 00:04:09,625 --> 00:04:14,839 Mi ha fatto rotolare nella merda di cane e mi ha dato un contenitore per i bisogni. 66 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - Sicuro che fossi io? - Sì. Come fai a non ricordarlo? 67 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 Che ti ho dato una pistola? 68 00:04:19,927 --> 00:04:23,055 No. Solo che te ne ho chiesta una. 69 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 Perché avevi paura di tuo padre? 70 00:04:25,141 --> 00:04:28,644 Sì, perché ci ha minacciati e temevamo per le nostre vite. 71 00:04:28,644 --> 00:04:31,105 - Quindi te l'abbiamo chiesta. - Già. No. 72 00:04:31,105 --> 00:04:34,400 - E tu hai detto no. - Sto dicendo no ora. Non lo farò. 73 00:04:34,400 --> 00:04:40,573 Perché no? È successo. È un fatto vero. Devi solo ricordarlo, perché è successo. 74 00:04:40,573 --> 00:04:45,244 O almeno di' agli altri che te lo ricordi, perché è così. È così, Brian! 75 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 Forza, Brian! Che cazzo di problema hai? 76 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 Brian, te lo ricordi! Brian, tu te lo ricordi, cazzo! 77 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 Te lo ricordi, cazzo! 78 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 Scusi. 79 00:05:05,181 --> 00:05:09,101 Fammi capire bene. Tuo padre ha ucciso il tuo cane. 80 00:05:09,101 --> 00:05:13,022 Sì. Il cane aveva ucciso il nostro furetto e lui l'ha decapitato. 81 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Ho trovato la sua testa nel freezer. 82 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 Se rispondevo male a una domanda, mi sbatteva la testa sul tavolo. 83 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 Mi prendeva in giro per come cammino. 84 00:05:25,326 --> 00:05:26,660 E per la mia balbuzie. 85 00:05:26,660 --> 00:05:28,120 Cosa bisognerebbe fare... 86 00:05:29,246 --> 00:05:30,206 Cosa? 87 00:05:33,125 --> 00:05:36,921 Anche mamma ci picchiava, e spesso ci inseguiva con un coltello. 88 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 Vorrei che non foste mai nati! 89 00:05:43,094 --> 00:05:45,388 Sai una cosa? Per oggi può bastare. 90 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 Non è che non creda che queste storie siano vere. 91 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 Il problema è il modo in cui le racconta, capisci? 92 00:05:56,107 --> 00:06:01,362 Beh, quando ci ho parlato la prima volta, ci ha messo un po' ad aprirsi, 93 00:06:01,904 --> 00:06:06,283 ma era come un ragazzino spaventato per cui ho provavo tanta empatia. 94 00:06:06,283 --> 00:06:11,122 Invece, quando deve testimoniare, sembra che parli di qualcun altro. 95 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 In effetti, sembra... 96 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 uno psicopatico. 97 00:06:16,293 --> 00:06:19,588 Stavo per dire "un pessimo attore", ma anche questo. 98 00:06:24,260 --> 00:06:25,136 Insomma... 99 00:06:26,303 --> 00:06:28,347 Credi ci sia lui dietro a tutto? 100 00:06:29,348 --> 00:06:31,642 Che abbia inventato questa storia 101 00:06:32,351 --> 00:06:34,728 e abbia convinto Erik ad assecondarlo? 102 00:06:37,106 --> 00:06:39,108 E se fosse il contrario? 103 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 Non sto dicendo di voler sostenere questa tesi. 104 00:06:45,030 --> 00:06:46,991 Sto solo pensando ad alta voce. 105 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 "Ti ho visto in TV e ho dovuto scriverti. 106 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 So che sei innocente perché sono una sensitiva." 107 00:07:15,311 --> 00:07:17,813 "Mi presento, mi chiamo Candy, 108 00:07:17,813 --> 00:07:22,234 sono divorziata, madre di due figli, e lotto col mio peso da tutta..." 109 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 "Ciao, Lyle, ti scrivo solo per dirti che ti credo. 110 00:07:28,741 --> 00:07:31,202 Non avresti mai potuto fare quelle cose, 111 00:07:31,202 --> 00:07:34,538 o, se le hai fatte, devi aver avuto un buon motivo. 112 00:07:34,538 --> 00:07:38,125 L'ho capito dai tuoi occhi la prima volta che ti ho visto. 113 00:07:38,626 --> 00:07:43,464 Se ti serve qualcosa, qualsiasi cosa, anche solo qualcuno con cui parlare, 114 00:07:44,048 --> 00:07:45,549 chiamami, ti prego. 115 00:07:45,549 --> 00:07:47,760 Con tutto il mio amore, Norma." 116 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 Questa è una chiamata dal carcere di Los Angeles da parte di... 117 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 Lyle Menendez. 118 00:08:00,314 --> 00:08:01,315 Pronto? 119 00:08:02,274 --> 00:08:03,192 Ciao. 120 00:08:04,235 --> 00:08:05,236 Norma? 121 00:08:05,236 --> 00:08:07,947 Oddio, non posso credere che stia succedendo. 122 00:08:07,947 --> 00:08:10,449 Tra me e Jamie non ha mai funzionato. 123 00:08:11,200 --> 00:08:14,620 Ora si sta inventando che volevo farle dichiarare il falso. 124 00:08:14,620 --> 00:08:17,248 Questo dimostra che alcune persone sono... 125 00:08:17,248 --> 00:08:19,041 Alcune persone sono tossiche. 126 00:08:20,209 --> 00:08:22,253 Sì. Non tu, però. 127 00:08:24,380 --> 00:08:25,631 Sembri una tipa sexy. 128 00:08:38,310 --> 00:08:39,270 Mi manca Tony. 129 00:08:41,272 --> 00:08:44,066 Con lui qui, non avevo tempo di essere depresso. 130 00:08:45,025 --> 00:08:46,735 Cosa ti manca di più di lui? 131 00:08:47,987 --> 00:08:49,196 Il sesso o... 132 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 Che c'è? 133 00:08:53,909 --> 00:08:57,955 Ricorda quando le ho detto che mio padre e un certo uomo erano... 134 00:09:01,917 --> 00:09:03,919 Che lui era l'amante di mio padre. 135 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 Quello che ti ha detto che tuo padre pianificava di ucciderti? 136 00:09:10,384 --> 00:09:11,302 Sì. 137 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 Non è mai successo, io... 138 00:09:21,895 --> 00:09:23,022 ho inventato tutto. 139 00:09:26,066 --> 00:09:27,192 L'ho inventato. 140 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 Posso chiederti perché? 141 00:09:35,242 --> 00:09:36,619 Perché l'hai inventato? 142 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 Erik? 143 00:09:44,335 --> 00:09:46,962 Erik, te l'ha chiesto Lyle, per caso? 144 00:09:54,678 --> 00:09:57,681 Devo capire che fare con questa faccenda di Oziel. 145 00:09:58,223 --> 00:09:59,933 È una falla nella storia. 146 00:09:59,933 --> 00:10:02,853 Perché non gli ho detto del sesso con mio padre? 147 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 Già, è... Sì. 148 00:10:05,314 --> 00:10:07,149 Vorrei poter scrivere un libro. 149 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 È la mia storia. 150 00:10:09,318 --> 00:10:12,196 Spiegherei com'è stato essere Lyle Menendez. 151 00:10:12,196 --> 00:10:15,991 Nessuno penserebbe mai che merito di andare in prigione. 152 00:10:15,991 --> 00:10:20,412 Lyle, è un'ottima idea. Io potrei anche aiutarti a scriverlo. 153 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Lyle, ti chiederò di rivivere quel giorno. 154 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Quale? 155 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 L'ultimo giorno. L'ultimo giorno di vita dei tuoi genitori. 156 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 Sì, ok. 157 00:10:34,176 --> 00:10:35,678 Ho giocato a tennis. 158 00:10:38,555 --> 00:10:39,932 Ma ero molto distratto. 159 00:10:40,432 --> 00:10:43,102 Perché credevi che i tuoi ti avrebbero ucciso. 160 00:10:43,102 --> 00:10:45,562 No, sapevo che ci avrebbero uccisi. 161 00:10:46,438 --> 00:10:49,817 - La domanda era quando. - Perciò temevi la gita in barca. 162 00:10:49,817 --> 00:10:54,655 Sì, se non ci fosse stato il capitano, probabilmente l'avrebbero fatto allora. 163 00:10:54,655 --> 00:10:58,242 Ci avrebbero uccisi, buttati in acqua e finto un incidente. 164 00:10:58,242 --> 00:11:02,996 Lyle, voglio che mi descrivi in dettaglio quella domenica. 165 00:11:03,789 --> 00:11:04,665 Il giorno... 166 00:11:06,083 --> 00:11:07,292 in cui è successo. 167 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 Sì, ok. 168 00:11:08,460 --> 00:11:12,589 - Dobbiamo uscire di qui! - Dove sono? Dove cazzo sono mamma e papà? 169 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Non lo so. Credo di sotto. Sento la TV. 170 00:11:15,634 --> 00:11:17,803 Andiamocene da qui, cazzo. 171 00:11:17,803 --> 00:11:20,931 Ci vediamo all'auto tra un minuto, e sta' calmo. 172 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Dove andate? 173 00:12:10,814 --> 00:12:13,275 - Andiamo al cinema. - No, niente affatto. 174 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 Non lascerete questa casa. 175 00:12:14,943 --> 00:12:21,074 - Vogliamo solo andare al cinema. - Rimarrete qui. Erik, tu vieni di sopra. 176 00:12:21,074 --> 00:12:23,327 No. Non toccherai mio fratello. 177 00:12:23,327 --> 00:12:26,288 - Non lo toccherai mai più. - È mio figlio. 178 00:12:26,288 --> 00:12:30,000 Posso fare ciò che voglio con lui. Spostati. 179 00:12:31,001 --> 00:12:33,337 - Togliti. - E tu lo lasci fare, cazzo? 180 00:12:33,337 --> 00:12:35,506 Tu non hai il diritto di parlarmi. 181 00:12:35,506 --> 00:12:38,884 Dovresti solo stare zitto! Hai rovinato questa famiglia. 182 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 Kitty, andiamo. 183 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 Andiamo. 184 00:13:00,155 --> 00:13:03,742 - Cosa pensavate fossero andati a fare? - A prendere le armi. 185 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 - Le armi sono di sopra? - Non lo so. Andiamo a vedere? 186 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 Ecco. 187 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 Non c'è tempo. Prendi il fucile. Ci vediamo all'auto. 188 00:13:58,463 --> 00:14:00,299 Ma non è quello che è successo. 189 00:14:01,258 --> 00:14:04,261 - Vero? - È quello che pensavamo stesse accadendo. 190 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 Io non ci credo. 191 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 A cosa? 192 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 Se fossi una giurata, non crederei a una sola parola che hai detto. 193 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 Ok. 194 00:14:14,897 --> 00:14:18,901 Quando mi hai raccontato quella storia hai riprovato ogni emozione, 195 00:14:18,901 --> 00:14:20,694 e le ho sentite anch'io, 196 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 ero lì con te. 197 00:14:23,405 --> 00:14:28,118 Ma, per qualche motivo, quando ti siedi lì sembra tutto inventato. 198 00:14:28,118 --> 00:14:32,289 - Cerco di chiarire la storia. - Lascia stare. Quello è il mio lavoro. 199 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 Hai puntato un fucile in faccia a tua madre, giusto? 200 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 Perché l'hai fatto? 201 00:14:40,547 --> 00:14:42,925 Credo che volessimo porre fine... 202 00:14:44,384 --> 00:14:45,260 al suo dolore. 203 00:14:45,260 --> 00:14:47,596 No, non sei un contadinotto, Lyle. 204 00:14:47,596 --> 00:14:49,806 E lei non era una scrofa pregiata. 205 00:14:50,432 --> 00:14:52,893 Perché meritava di morire? 206 00:14:55,812 --> 00:14:58,607 - Perché ha lasciato che lui ci stuprasse. - Sì! 207 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Grazie. 208 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 Perché... 209 00:15:04,780 --> 00:15:09,201 ha lasciato che lui vi stuprasse. 210 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 Devo sentire il dolore, Lyle. 211 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 La giuria deve sentirlo. 212 00:15:15,207 --> 00:15:21,129 Questa donna, tua madre, ha lasciato che lui vi stuprasse. 213 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 Rischi la pena di morte. 214 00:15:24,549 --> 00:15:28,011 Mostrami come ti ha fatto sentire. 215 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 Vuole dire che dovrei far uscire le emozioni? 216 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 Sì. 217 00:15:39,106 --> 00:15:41,108 Quindi vuole che pianga? 218 00:15:42,985 --> 00:15:44,361 Perché posso farlo. 219 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Sì. 220 00:15:59,209 --> 00:16:00,752 Volevo solo aiutarla. 221 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 Le volevo un gran bene. 222 00:16:08,760 --> 00:16:10,637 E mi dispiaceva tanto per lei. 223 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Ho trovato io la sua lettera di suicidio. 224 00:16:20,480 --> 00:16:23,150 Quindi ero l'unico a sapere 225 00:16:24,609 --> 00:16:26,445 cosa volesse fare a se stessa. 226 00:16:29,990 --> 00:16:32,284 Le avevo detto che doveva lasciarlo. 227 00:16:34,411 --> 00:16:37,205 Che avremmo preso le sue parti nel divorzio e... 228 00:16:38,999 --> 00:16:40,208 che volevo aiutarla, 229 00:16:40,208 --> 00:16:44,337 che avrebbe potuto trasferirsi da me a Princeton. 230 00:16:46,882 --> 00:16:51,887 Le ho detto che l'avrei aiutata a smettere di prendere così tante pillole. 231 00:16:53,305 --> 00:16:57,559 Le ho detto che si sarebbe risolto tutto, e volevo davvero che accadesse, 232 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 ma sono stato un bugiardo, perché non è mai successo. 233 00:17:00,729 --> 00:17:02,439 È solo che le volevo bene. 234 00:17:02,439 --> 00:17:06,193 Le volevo bene e gliene voglio ancora. Voglio bene a mia madre. 235 00:17:07,569 --> 00:17:08,945 Voglio bene alla mamma. 236 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 Molto bene, Lyle. 237 00:17:18,872 --> 00:17:19,998 Ora ragioniamo. 238 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 REFERTO AUTOPTICO 239 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 LUGLIO 1993 240 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 TRASPORTO DETENUTI TENERSI ALLA LARGA 241 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 MENENDEZ PER SEMPRE 242 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 AMIAMO I FRATELLI MENENDEZ 243 00:18:38,702 --> 00:18:39,828 SIETE TROPPO CARINI 244 00:18:39,828 --> 00:18:42,038 LYLE, SPOSAMI! 245 00:19:21,077 --> 00:19:22,120 Ok. 246 00:19:23,788 --> 00:19:24,748 Sig.ra Abramson. 247 00:19:29,794 --> 00:19:32,881 Tranquilli. È scritto in grande perché non vedo bene. 248 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 Non sarò prolissa come l'accusa. 249 00:19:40,347 --> 00:19:41,431 Questo processo... 250 00:19:43,266 --> 00:19:45,518 non servirà a determinare un "chi", 251 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 un "cosa", un "quando" o un "dove". 252 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 Questo processo dovrà determinare un "perché". 253 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 Perché Erik e Lyle Menendez hanno ucciso i loro genitori? 254 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 È una domanda semplice. 255 00:20:02,953 --> 00:20:05,455 Ma la risposta che state per sentire 256 00:20:05,455 --> 00:20:11,294 da oltre 50 testimoni ed esperti nelle settimane e nei mesi che seguiranno 257 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 è tutt'altro che semplice. 258 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 Apprenderete tramite dettagli mostruosi e scioccanti 259 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 che Jose Menendez era un sadico maniaco sessuale 260 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 che abusava dei suoi figli, 261 00:20:28,812 --> 00:20:34,276 e che anche Kitty Menendez si dilettava a molestarli sessualmente. 262 00:20:34,276 --> 00:20:40,407 Cos'avevano fatto quei ragazzi, quei bambini, per meritare questo? 263 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 Cos'avevano mai potuto fare? 264 00:20:42,993 --> 00:20:46,162 Vi dirò io di cosa sono colpevoli Lyle ed Erik. 265 00:20:46,162 --> 00:20:48,623 L'unica cosa di cui sono colpevoli 266 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 è aver amato dei genitori che li torturavano. 267 00:20:53,003 --> 00:20:59,384 Perciò quando hanno vissuto l'orribile dramma di sparare ai genitori, 268 00:20:59,384 --> 00:21:03,805 non è stato per cattiveria o vendetta. 269 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 Non l'hanno fatto per le auto di lusso o per dei vestiti nuovi di zecca. 270 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 Non l'hanno fatto per soldi. 271 00:21:13,356 --> 00:21:17,527 Hanno sparato per legittima difesa. 272 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 Hanno sparato alla madre e al padre che amavano 273 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 così che Jose e Kitty Menendez non li uccidessero per primi. 274 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 Un punto di vista davvero interessante. 275 00:21:38,590 --> 00:21:42,260 Che coincidenza che sia la stessa linea di difesa 276 00:21:42,260 --> 00:21:46,139 di cui ti sei servita nel caso di Arnel Salvatierra, 277 00:21:46,681 --> 00:21:49,684 che se l'è cavata con un'accusa di omicidio colposo. 278 00:21:50,727 --> 00:21:53,355 Immagino sia per questo che ti hanno assunta. 279 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 Aspetta un attimo. Non era questa la loro versione iniziale. 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Si erano dichiarati non colpevoli. 281 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 Non sarà mica che ti sei inventata gli abusi, vero? 282 00:22:07,035 --> 00:22:09,454 Visto il successo dell'ultima volta. 283 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 Sai una cosa, Dominick? 284 00:22:17,003 --> 00:22:20,006 Mi dispiace molto per quanto successo a tua figlia. 285 00:22:20,006 --> 00:22:24,219 Quell'uomo non merita la libertà, e io non gliel'avrei mai fatta avere. 286 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 Ma devi capire che ti ha dato qualcosa. 287 00:22:27,347 --> 00:22:28,848 Ti ha dato una carriera 288 00:22:29,599 --> 00:22:31,309 e un cazzo di punto di vista. 289 00:22:33,520 --> 00:22:36,314 E per questo, dovresti ringraziarlo. 290 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 E se fossero stati davvero convinti che le loro vite fossero in pericolo 291 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 e che i loro genitori volessero ucciderli? 292 00:22:46,282 --> 00:22:49,744 La vecchia teoria della legittima difesa imperfetta. 293 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 Tesoro, ho delle proprietà vicine alla faglia di Sant'Andrea 294 00:22:54,374 --> 00:22:55,708 che vorrei venderti. 295 00:22:56,626 --> 00:22:58,002 E che storia! 296 00:22:58,753 --> 00:23:00,255 È una tragedia greca. 297 00:23:00,255 --> 00:23:06,219 Fratelli tormentati e maltrattati per anni che, temendo per la loro vita, 298 00:23:06,219 --> 00:23:11,307 uccidono i genitori in un disperato atto di legittima difesa. 299 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 Una narrazione del tutto assurda e piena di buchi di trama. 300 00:23:17,689 --> 00:23:21,901 Se Jose e Kitty avevano pianificato di uccidere i figli quella domenica, 301 00:23:21,901 --> 00:23:26,197 perché lei aveva invitato la sua amica Karen Wiere 302 00:23:26,197 --> 00:23:29,242 a giocare a bridge a casa sua quella stessa sera? 303 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 Anche se tu e Peter tornate tardi da Santa Barbara, chiamaci. 304 00:23:33,872 --> 00:23:35,665 Magari riuscite a passare. 305 00:23:35,665 --> 00:23:39,961 E Lyle ed Erik avevano davvero paura 306 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 che i genitori li avrebbero uccisi durante quel giro in barca... 307 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 Pronti a catturare qualche squalo? 308 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 ...quando c'erano anche altre tre persone a bordo? 309 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 Pensavo dovesse essere un giro privato. 310 00:23:53,850 --> 00:23:58,104 In più, sapevate che Kitty e Jose dovevano andare a Princeton 311 00:23:58,104 --> 00:23:59,689 quella stessa settimana 312 00:23:59,689 --> 00:24:03,651 per aiutare Lyle ad arredare il nuovo appartamento 313 00:24:03,651 --> 00:24:05,278 che gli avevano comprato? 314 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 Vi sembra il comportamento di persone che volevano ucciderlo? 315 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 E Kitty Menendez stava compilando l'iscrizione al college di Erik 316 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 la sera in cui sono morti. 317 00:24:16,831 --> 00:24:19,042 Ora, per ipotesi, 318 00:24:19,042 --> 00:24:23,171 ammettiamo che Lyle ed Erik abbiano agito per legittima difesa 319 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 perché temevano per la loro vita. 320 00:24:26,549 --> 00:24:30,595 Perché non hanno chiamato la polizia per raccontargli la verità? 321 00:24:31,596 --> 00:24:36,601 Perché non confessare e raccontare i terribili segreti familiari 322 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 che hanno nascosto per anni? 323 00:24:40,021 --> 00:24:41,731 Non avrebbero dovuto mostrare 324 00:24:41,731 --> 00:24:46,819 anche un minimo di senso di colpa per quanto accaduto? 325 00:24:47,904 --> 00:24:51,032 Ma no, non è quello che è successo. 326 00:24:51,032 --> 00:24:52,617 Cos'hanno fatto, invece? 327 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 Hanno mentito fin dal primo momento. 328 00:24:59,666 --> 00:25:02,168 Ok. Pensi di... 329 00:25:02,168 --> 00:25:06,172 - Pensi di farcela? Perché lo capiranno. - Non capiranno un cazzo! 330 00:25:06,172 --> 00:25:07,966 Ehi. 331 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - Abbiamo tutto sotto controllo. - Sì, cazzo. 332 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - Ce la caveremo, cazzo. - Ce la faremo! 333 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 - Ti voglio tanto bene. - Anch'io. 334 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 Ti voglio tanto bene, E, ok? 335 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 Non rovinare tutto, ok? 336 00:25:30,446 --> 00:25:33,658 - Pronto intervento. - Hanno ucciso i miei genitori. 337 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 Hanno detto menzogne su menzogne, 338 00:25:37,203 --> 00:25:41,708 raccontando almeno una cinquantina di frottole, 339 00:25:41,708 --> 00:25:43,042 secondo i miei conti. 340 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 Hanno mentito ai cittadini, ai loro amici e parenti, alla stampa. 341 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 Hanno mentito per assicurarsi la loro parte dei soldi dell'eredità. 342 00:25:52,343 --> 00:25:54,137 Cosa ci dici dei parenti? 343 00:25:54,762 --> 00:25:59,642 Hanno testimoniato che Jose era violento, che vivere in quella casa era un incubo. 344 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 Mio fratello sapeva essere molto possessivo. 345 00:26:03,896 --> 00:26:06,816 A Lyle non era permesso esprimere le sue opinioni. 346 00:26:06,816 --> 00:26:07,984 E riguardo a Erik? 347 00:26:08,943 --> 00:26:11,487 Lo riteneva debole, troppo tenero. 348 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 Gli diceva che non era degno del nome Menendez. 349 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 A volte faceva delle cose per ferirlo, per farlo piangere, 350 00:26:20,538 --> 00:26:22,832 e poi lo chiamava "femminuccia". 351 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 Voleva rafforzarlo. 352 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 Quante estati ha passato con i suoi cugini? 353 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 Otto. 354 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 E quando stava con loro durante quelle estati, 355 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 ha notato qualche prova di abuso sessuale? 356 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 No, non direttamente. 357 00:26:42,352 --> 00:26:45,605 Ma sapevo che Lyle ed Erik 358 00:26:45,605 --> 00:26:49,067 facevano la doccia con il padre dopo le lezioni di tennis. 359 00:26:49,567 --> 00:26:52,987 E quando Jose portava uno dei ragazzi nella loro stanza, 360 00:26:52,987 --> 00:26:54,697 chiudeva la porta a chiave. 361 00:26:54,697 --> 00:26:59,077 E Kitty mi aveva detto chiaramente di non andare in quel corridoio. Mai. 362 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 Sentite, ve lo concedo. 363 00:27:01,788 --> 00:27:05,583 Crescere in casa Menendez non è stata una passeggiata. 364 00:27:06,501 --> 00:27:10,838 Ma chi a questo tavolo non ha subito qualche forma di abuso 365 00:27:10,838 --> 00:27:12,215 durante l'infanzia? 366 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 Per gli standard odierni, io ne sono stato sicuramente vittima. 367 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 Mio padre mi picchiava senza pietà 368 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 con cinghie, grucce e cinture da equitazione. 369 00:27:23,559 --> 00:27:27,563 Sono parzialmente sordo per via di uno di quegli episodi. 370 00:27:28,773 --> 00:27:31,025 Anche lui mi riteneva una femminuccia. 371 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 Ma io non l'ho assassinato. 372 00:27:35,279 --> 00:27:37,448 Sono scappato alla vecchia maniera. 373 00:27:37,448 --> 00:27:40,076 Mi sono trasferito, ho iniziato la mia vita. 374 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Nick, tu non hai subito abusi sessuali. 375 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 Nemmeno i fratelli Menendez. 376 00:27:46,958 --> 00:27:48,710 Né Lyle né Erik 377 00:27:48,710 --> 00:27:53,548 hanno mai detto a Jerome Oziel di aver subito abusi sessuali. 378 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 È un'omissione piuttosto importante. 379 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 Se stai già confessando di aver ucciso i tuoi genitori, 380 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 perché non vuotare il sacco su tutto? 381 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 Pensi che sia una balla? Che si siano inventati tutto? 382 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 Secondo un parente dei Menendez con cui ho parlato... 383 00:28:11,190 --> 00:28:15,153 - Quale parente? - Spiacente, devo proteggere le mie fonti. 384 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 Secondo lui, però, 385 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 i fratelli hanno elaborato la teoria degli abusi sessuali 386 00:28:23,369 --> 00:28:29,417 dopo aver letto diversi libri sul parricidio e sull'incesto. 387 00:28:29,417 --> 00:28:32,754 In quei testi ci sono tutti i dettagli che gli servivano 388 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 per convincere una giuria. 389 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 E dal punto di vista di Leslie, 390 00:28:39,635 --> 00:28:41,763 la prospettiva degli abusi sessuali 391 00:28:42,263 --> 00:28:45,767 sarebbe anche servita a distogliere l'attenzione... 392 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 dalla sessualità di Erik. 393 00:28:52,356 --> 00:28:56,778 Aspetta. Vuoi dire che Erik è... 394 00:28:57,361 --> 00:28:59,489 Beh, giusto l'altro giorno 395 00:28:59,489 --> 00:29:04,202 la mia nuova compagna di pranzo preferita, Pam Bozanich, mi ha detto... 396 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 Tutti sanno che Erik è gay. 397 00:29:06,370 --> 00:29:09,540 È un segreto arcinoto, ma di cui nessuno parla. 398 00:29:09,540 --> 00:29:11,834 Lo sa il mio team, lo sa la difesa, 399 00:29:11,834 --> 00:29:17,715 ma appena se ne fa menzione in tribunale, Leslie perde completamente le staffe. 400 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 Cosa ti fa pensare che lo sia? 401 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 Sappiamo che alcuni detenuti gli hanno fatto dei pompini. 402 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 Questo non ti rende gay. Ti rende popolare. 403 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 Inoltre, ha posato per un fotografo gay che gli ha scattato foto omoerotiche. 404 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 Ok, forse Erik è gay, 405 00:29:39,445 --> 00:29:42,156 ma l'averlo nascosto non lo rende un killer, 406 00:29:42,156 --> 00:29:44,242 e nemmeno una brutta persona. 407 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 No, affatto. 408 00:29:51,082 --> 00:29:52,375 Ma forse... 409 00:29:54,001 --> 00:29:58,256 i due fratelli nascondevano un segreto ancora più profondo e oscuro. 410 00:30:00,466 --> 00:30:01,425 Un segreto 411 00:30:02,635 --> 00:30:05,596 che non c'entrava nulla con Jose. 412 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 E forse è di questo che Kitty era a conoscenza. 413 00:30:13,020 --> 00:30:13,855 Erik! 414 00:30:14,689 --> 00:30:19,110 Quante volte ti ho detto di non lasciare i pantaloncini sudati per terra? 415 00:30:19,110 --> 00:30:21,362 La puzza si sparge in tutta la casa! 416 00:30:36,002 --> 00:30:40,214 Nick, stai dicendo che Lyle ed Erik 417 00:30:41,591 --> 00:30:44,343 avevano rapporti intimi tra loro? 418 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 È il fenomeno del transfert. 419 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 È più facile accusare Jose di abusi sessuali 420 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 che riconoscere la vera relazione incestuosa. 421 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 Quella consensuale. 422 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 Immaginate il senso di colpa e la vergogna che proverebbero 423 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 se il loro segreto venisse svelato. 424 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 E forse hanno ucciso i loro genitori perché non potesse mai accadere. 425 00:31:13,789 --> 00:31:19,170 Sentite, quello che voglio dire è che, a prescindere da ciò che gli è successo, 426 00:31:19,170 --> 00:31:22,256 Lyle ed Erik non hanno diritto al perdono. 427 00:31:22,757 --> 00:31:26,844 Leslie e il suo team credono che, se riescono a distrarci dai fatti, 428 00:31:26,844 --> 00:31:30,097 a tenere certe prove fuori dall'aula, 429 00:31:30,097 --> 00:31:35,770 a confonderci con bizzarre teorie legali, a suscitare compassione 430 00:31:35,770 --> 00:31:40,441 e a far sembrare quei due i protagonisti di un romanzo di Dickens, 431 00:31:40,441 --> 00:31:41,859 ci fregheranno tutti, 432 00:31:41,859 --> 00:31:45,863 e avranno il finale hollywoodiano di cui lei li ritiene meritevoli. 433 00:31:46,614 --> 00:31:52,453 Ma quando metti selvaggiamente fine alla vita di altre persone... 434 00:31:56,624 --> 00:32:01,295 i traumi della tua infanzia non dovrebbero rappresentare una scusante. 435 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 Dovresti ricevere la massima pena prevista dalla legge. 436 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 Questo è il finale che meritano i fratelli Menendez. 437 00:32:10,221 --> 00:32:15,393 E io prego, per amore della giustizia... 438 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 che sarà quello che avranno. 439 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 Sig. Dunne, stiamo per andare via. 440 00:32:29,532 --> 00:32:30,992 Le serve altro? 441 00:32:33,911 --> 00:32:35,079 Come ti chiami? 442 00:32:35,746 --> 00:32:37,373 Paul. Paul D'Emilio. 443 00:32:38,124 --> 00:32:43,671 Beh, Paul, qui c'è una fetta intatta di tiramisù. 444 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 Odio gli sprechi di cibo. 445 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 La ringrazio, 446 00:32:47,383 --> 00:32:51,846 ma ho un servizio fotografico domani, e credo che sarà a torso nudo. 447 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 Cosa non si fa per la propria vocazione. 448 00:33:02,773 --> 00:33:06,193 Sig. Dunne, volevo solo dirle 449 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 che mi dispiace per quello che è successo a sua figlia. 450 00:33:11,157 --> 00:33:13,159 È stata bravissima in Poltergeist. 451 00:33:14,410 --> 00:33:16,662 Amavo quel film da ragazzino. 452 00:33:17,246 --> 00:33:18,789 Non lo vedo da anni. 453 00:33:21,292 --> 00:33:23,169 Non riesco a guardarlo. 454 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 Al diavolo. Qualche boccone non mi ucciderà. 455 00:33:32,219 --> 00:33:35,014 Andrò in palestra prima del servizio. 456 00:33:35,723 --> 00:33:36,724 Posso? 457 00:33:36,724 --> 00:33:38,184 Assolutamente sì. 458 00:33:42,563 --> 00:33:45,983 Immagino che tu non abbia figli. 459 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 Non ancora. Un giorno, forse. 460 00:33:49,820 --> 00:33:51,322 Io e la mia ex moglie 461 00:33:51,989 --> 00:33:54,533 avevamo avuto due figlie prima di Dominique, 462 00:33:55,659 --> 00:33:57,870 ma sono morte entrambe in tenera età. 463 00:33:59,872 --> 00:34:04,794 Quindi, Dominique era... il nostro miracolo, 464 00:34:05,920 --> 00:34:06,962 il nostro angelo, 465 00:34:08,923 --> 00:34:11,634 e credevamo sarebbe vissuta più di entrambi. 466 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 È così che dovrebbe essere, no? 467 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 Ero assolutamente convinto 468 00:34:32,530 --> 00:34:35,825 che quello sarebbe stato il momento più difficile 469 00:34:36,408 --> 00:34:38,285 di tutto quel calvario... 470 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 e di tutta la nostra vita, 471 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 ma mi sbagliavo. 472 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 È stato molto peggio assistere al processo di John Sweeney 473 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 e al tentativo della difesa di farlo passare per vittima. 474 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 Quanti anni aveva? 475 00:34:58,389 --> 00:34:59,765 Circa cinque. 476 00:35:00,808 --> 00:35:02,601 Ricordo che mio padre 477 00:35:02,601 --> 00:35:07,690 si ubriacava fino al delirio e stringeva le mani al collo di mia madre. 478 00:35:09,108 --> 00:35:11,360 Avevo il terrore che l'avrebbe uccisa. 479 00:35:12,486 --> 00:35:14,613 Ed è mai stato violento con lei? 480 00:35:15,489 --> 00:35:16,407 Sì. 481 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 Svariate volte. 482 00:35:20,286 --> 00:35:22,121 Le violenze erano innumerevoli. 483 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 Ti dico io cos'è una vera violenza. 484 00:35:28,002 --> 00:35:30,004 Ha strangolato Dominique... 485 00:35:32,006 --> 00:35:34,008 per cinque minuti. 486 00:35:36,844 --> 00:35:37,887 La mia bambina... 487 00:35:39,680 --> 00:35:40,848 ha lottato... 488 00:35:42,725 --> 00:35:45,436 per cinque minuti. 489 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 Quel bastardo l'ha ammesso proprio lì, sul prato. 490 00:35:50,357 --> 00:35:51,692 L'ho uccisa. 491 00:35:52,818 --> 00:35:54,320 Ho cercato di suicidarmi. 492 00:36:03,454 --> 00:36:06,123 Ha passato tre anni e mezzo in prigione. 493 00:36:07,917 --> 00:36:10,628 Ora ha trovato lavoro come chef a Santa Monica. 494 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 Questa non è giustizia. 495 00:36:15,716 --> 00:36:16,926 No, non lo è. 496 00:36:18,719 --> 00:36:24,141 Ecco perché non credo mai a una parola pronunciata da un avvocato difensore. 497 00:36:25,392 --> 00:36:29,355 Mentono, ingannano, rubano, fanno di tutto pur di vincere. 498 00:36:30,231 --> 00:36:35,653 Anche a costo di profanare la memoria delle vere vittime. 499 00:36:37,154 --> 00:36:42,201 Il che... è come ucciderle una seconda volta. 500 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 Com'era il tiramisù? 501 00:36:52,211 --> 00:36:54,213 Chiaramente molto buono. 502 00:36:55,381 --> 00:36:56,465 Chiaramente. 503 00:37:04,807 --> 00:37:07,685 Potrei restare più a lungo, se vuole. 504 00:37:16,735 --> 00:37:18,362 Si sta facendo tardi, Paul. 505 00:37:18,946 --> 00:37:19,863 E... 506 00:37:21,031 --> 00:37:24,576 domani Lyle Menendez salirà sul banco dei testimoni. 507 00:37:27,288 --> 00:37:28,205 Ma grazie... 508 00:37:29,331 --> 00:37:30,666 per avermi ascoltato. 509 00:37:31,667 --> 00:37:33,794 E buona fortuna per il tuo servizio. 510 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 TRASPORTO DETENUTI TENERSI ALLA LARGA 511 00:38:15,419 --> 00:38:17,755 La difesa chiama Joseph Lyle Menendez. 512 00:38:18,297 --> 00:38:19,757 Alzi la mano destra. 513 00:38:20,299 --> 00:38:24,636 Giura solennemente di dire la verità, 514 00:38:24,636 --> 00:38:27,931 tutta la verità e nient'altro che la verità? 515 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - Lo giuro. - Seduti. 516 00:38:38,776 --> 00:38:42,196 I suoi genitori erano Mary Louise Menendez e Jose Menendez? 517 00:38:42,196 --> 00:38:43,113 Sì. 518 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 Gli voleva bene? 519 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 Sì. 520 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 E il 20 agosto 1989 521 00:38:50,371 --> 00:38:52,998 lei e suo fratello li avete uccisi? 522 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 Sì. 523 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 Perché l'avete fatto? 524 00:38:59,838 --> 00:39:01,590 Perché avevamo paura. 525 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 Ricorda di aver sparato un colpo ravvicinato a suo padre? 526 00:39:08,138 --> 00:39:09,681 Credo di sì. Non ricordo. 527 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 Ricordo la foto. 528 00:39:11,809 --> 00:39:15,437 Quella che ha visto qui? Della ferita alla testa di suo padre? 529 00:39:18,399 --> 00:39:21,235 A un certo punto, il suo fucile si è scaricato? 530 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 Sì. 531 00:39:24,947 --> 00:39:27,991 E ha appreso qualcosa riguardo a sua madre? 532 00:39:27,991 --> 00:39:30,452 Ha visto o sentito qualcosa? 533 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 Ho visto dei movimenti dietro a mio padre. 534 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 Così mi è sembrato. 535 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 E... 536 00:39:42,131 --> 00:39:42,965 io... 537 00:39:44,216 --> 00:39:45,217 ho ricaricato. 538 00:39:46,301 --> 00:39:47,553 Ha ricaricato l'arma? 539 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 - È un sì? - Sì. 540 00:39:52,307 --> 00:39:54,852 E cosa ha fatto dopo? 541 00:40:02,651 --> 00:40:03,485 Io... 542 00:40:04,778 --> 00:40:06,697 L'ho raggiunta e... 543 00:40:08,073 --> 00:40:09,491 le ho sparato da vicino. 544 00:40:15,914 --> 00:40:19,626 Lyle, vorrei portare la sua attenzione a quando aveva sei anni. 545 00:40:19,626 --> 00:40:23,589 Suo padre scattava delle foto di lei e suo fratello? 546 00:40:24,965 --> 00:40:26,508 - Sì. - Vostro Onore. 547 00:40:28,093 --> 00:40:30,846 Può chiedere al testimone di alzare la voce? 548 00:40:30,846 --> 00:40:34,683 Sì. Sig. Menendez, se non le spiace, si avvicini al microfono. 549 00:40:36,018 --> 00:40:37,352 Scusi, Vostro Onore. 550 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 Sig. Menendez, su questa busta c'è scritto "sesto compleanno di Erik". 551 00:40:50,908 --> 00:40:53,410 - Riconosce questa foto? - Sono io. 552 00:40:53,911 --> 00:40:54,912 E questa? 553 00:40:57,080 --> 00:40:58,207 È mio fratello. 554 00:40:58,707 --> 00:41:02,377 - Riconosce il segno su suo fratello? - È una voglia. 555 00:41:03,545 --> 00:41:04,922 Una voglia marrone. 556 00:41:04,922 --> 00:41:08,300 E quando vostro padre vi faceva questo genere di foto... 557 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 sembrava inquadrare i vostri volti? 558 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 No. Scattava foto della nostra zona genitale, 559 00:41:22,439 --> 00:41:24,983 o della parte inferiore del nostro corpo. 560 00:41:26,985 --> 00:41:28,737 O ci chiedeva di chinarci. 561 00:41:29,446 --> 00:41:34,493 E quando lei aveva un'età compresa tra i sei e gli otto anni, 562 00:41:38,205 --> 00:41:41,917 suo padre ebbe mai contatti di tipo sessuale con lei? 563 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 Sì. 564 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 Come iniziarono? 565 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 Con... 566 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 Iniziarono con... 567 00:42:05,857 --> 00:42:07,693 Dopo gli allenamenti sportivi, 568 00:42:09,403 --> 00:42:11,530 lui mi faceva dei massaggi. 569 00:42:16,994 --> 00:42:19,830 Poi mi mostrava come fare, 570 00:42:21,206 --> 00:42:24,543 mi accarezzava e mi chiedeva di fare lo stesso con lui. 571 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 Mi faceva anche mettere a terra. 572 00:42:33,302 --> 00:42:34,261 E, sapete... 573 00:42:36,263 --> 00:42:37,764 guidava i miei movimenti. 574 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Si faceva praticare... 575 00:42:43,604 --> 00:42:44,771 del sesso orale. 576 00:42:47,316 --> 00:42:48,900 E lei voleva farlo? 577 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 E a un certo punto le fece altre cose? 578 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 Sì. 579 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 Lui... 580 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 usava degli oggetti. 581 00:43:14,176 --> 00:43:15,677 Uno spazzolino da denti, 582 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 e anche... una specie di utensile da barba. 583 00:43:24,019 --> 00:43:25,562 Cosa ci faceva? 584 00:43:28,607 --> 00:43:30,442 Delle sessioni con gli oggetti. 585 00:43:32,277 --> 00:43:33,987 Mi faceva stendere sul letto. 586 00:43:35,656 --> 00:43:40,702 Io ero nudo. Lui aveva un tubetto di vaselina e... 587 00:43:42,537 --> 00:43:43,789 giocava con me. 588 00:43:48,335 --> 00:43:54,424 E a un certo punto suo padre provò a penetrarla analmente con qualcos'altro? 589 00:43:58,804 --> 00:43:59,888 Sì, lui... 590 00:44:01,682 --> 00:44:02,683 mi violentò. 591 00:44:04,601 --> 00:44:05,602 E lei pianse? 592 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 Sì. 593 00:44:10,941 --> 00:44:12,651 - Sanguinò? - Sì. 594 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 Ebbe paura? 595 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 Molta. 596 00:44:17,531 --> 00:44:19,741 Gli chiese di non farle del male? 597 00:44:24,538 --> 00:44:26,498 Gli dissi... Scusate. 598 00:44:31,753 --> 00:44:35,048 Dissi che non volevo farlo e che mi faceva male. 599 00:44:36,591 --> 00:44:39,386 Disse: "Non era mia intenzione, ti voglio bene". 600 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - Lo raccontò a sua madre? - Sì. 601 00:44:41,471 --> 00:44:45,809 - Cosa le disse? - Di dire a papà di lasciarmi in pace. 602 00:44:47,185 --> 00:44:50,063 - Che continuava a toccarmi. - Cosa rispose? 603 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 Disse: "Falla finita. Stai esagerando. 604 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 Tuo padre deve punirti quando fai delle cose sbagliate". 605 00:44:59,281 --> 00:45:01,283 E aggiunse che lui mi voleva bene. 606 00:45:05,495 --> 00:45:08,373 E l'ha mai raccontato a qualcun altro? 607 00:45:09,541 --> 00:45:10,375 No. 608 00:45:11,460 --> 00:45:13,170 Avevo paura, 609 00:45:14,296 --> 00:45:16,131 e mio padre me lo vietò. 610 00:45:16,131 --> 00:45:20,135 Disse che sarebbero successe cose brutte se l'avessi fatto, 611 00:45:20,135 --> 00:45:22,971 che lui... mi avrebbe ucciso. 612 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 E lei lo disse a Erik? 613 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 No. 614 00:45:35,317 --> 00:45:37,527 Ma fece qualcosa a suo fratello? 615 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 Sì. 616 00:45:48,371 --> 00:45:50,040 Che cosa? 617 00:45:57,047 --> 00:45:59,549 A volte, quando mi sentivo... 618 00:46:00,217 --> 00:46:01,343 Non lo so... 619 00:46:07,140 --> 00:46:08,683 Prendevo uno spazzolino e... 620 00:46:11,102 --> 00:46:13,313 giocavo con Erik allo stesso modo. 621 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 Mi dispiace. 622 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 Mi dispiace. 623 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 Mi dispiace tanto. 624 00:46:47,597 --> 00:46:50,809 Non so cosa sia successo lì dentro. È incredibile. 625 00:46:50,809 --> 00:46:53,520 Davvero da non credere! 626 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 E l'intera aula... se l'è bevuta! 627 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 Se la sono bevuta. Hanno creduto a tutto. 628 00:47:00,652 --> 00:47:01,611 Io... 629 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 Mi dispiace tanto, Pam. Devo andare, perdonami. 630 00:47:13,790 --> 00:47:16,126 Ti dicevo che avrei commosso la giuria. 631 00:47:16,626 --> 00:47:18,336 Dieci a due. Andrà così. 632 00:47:18,336 --> 00:47:21,339 È stata la miglior testimonianza di sempre. 633 00:47:21,339 --> 00:47:24,551 - Sembravo un cavaliere senza macchia. - Sì. Concordo. 634 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Non mi fermerò a un libro. 635 00:47:26,553 --> 00:47:30,307 Trasformerò il tutto in una sceneggiatura e ne farò un film. 636 00:47:30,307 --> 00:47:34,185 Chi interpreterà me? Richard Grieco? Può succedere di tutto. 637 00:47:34,185 --> 00:47:37,397 Non mi sorprenderebbe se la giuria dicesse al giudice: 638 00:47:37,397 --> 00:47:41,401 "Non ci serve altro. Chiudiamola qui". 639 00:47:41,401 --> 00:47:47,449 Potrei presentare 10.000 lettere di gente disposta a ospitarmi in casa sua. 640 00:47:47,449 --> 00:47:50,076 Me l'ha scritto persino un prete. 641 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 Sì, un prete, cazzo. 642 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 Ti devo delle scuse. 643 00:48:10,347 --> 00:48:14,684 Non serve che ti scusi, Dominick. Basta che smetti di perseguitarmi. 644 00:48:14,684 --> 00:48:18,563 Mi dispiace. Non ne avevo idea. 645 00:48:20,899 --> 00:48:22,067 Io gli credo. 646 00:48:23,401 --> 00:48:26,071 Il che può significare due cose. 647 00:48:26,613 --> 00:48:29,866 O quei due ragazzi hanno dovuto subire 648 00:48:29,866 --> 00:48:33,161 l'abuso più disgustoso che si possa immaginare 649 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 e i loro genitori hanno avuto ciò che meritavano, 650 00:48:37,082 --> 00:48:43,713 o hai preparato una performance perfetta per un assassino bugiardo e psicopatico. 651 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 Non so quale di queste due possibilità mi spaventi di più. 652 00:48:53,264 --> 00:48:57,018 In ogni caso, congratulazioni, immagino. 653 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 Dominick. 654 00:49:13,743 --> 00:49:14,953 Mi dispiace davvero. 655 00:49:16,162 --> 00:49:17,789 Era una ragazza bellissima. 656 00:49:19,290 --> 00:49:21,084 E aveva tutta la vita davanti. 657 00:49:29,968 --> 00:49:32,470 Sai quali sono state le sue ultime parole? 658 00:49:34,389 --> 00:49:35,849 "Ti voglio bene, papà." 659 00:49:40,520 --> 00:49:43,023 Almeno io avrò per sempre questo. 660 00:51:54,529 --> 00:51:57,532 Sottotitoli: Letizia Vaglia