1
00:00:19,979 --> 00:00:22,148
La giuria ha raggiunto un verdetto.
2
00:00:22,899 --> 00:00:24,442
L'imputato può alzarsi?
3
00:00:26,944 --> 00:00:31,741
Nel caso dello Stato della California
contro John Thomas Sweeney,
4
00:00:31,741 --> 00:00:34,077
per l'accusa di omicidio di secondo grado,
5
00:00:34,077 --> 00:00:37,622
la giuria dichiara l'imputato
non colpevole.
6
00:00:40,249 --> 00:00:43,628
Per l'accusa di omicidio colposo,
7
00:00:43,628 --> 00:00:47,507
la giuria dichiara l'imputato colpevole.
8
00:00:51,135 --> 00:00:53,096
Signore e signori della giuria,
9
00:00:53,096 --> 00:00:57,266
a nome mio, degli avvocati
e delle famiglie coinvolte,
10
00:00:57,266 --> 00:00:59,477
vi ringrazio per il vostro servizio.
11
00:00:59,477 --> 00:01:02,271
Non parli per la nostra famiglia,
giudice Katz!
12
00:01:02,772 --> 00:01:06,025
Non li ringrazi
a nome della nostra famiglia!
13
00:01:06,025 --> 00:01:09,737
Sig. Dunne, avrà modo di parlare
durante la sentenza.
14
00:01:09,737 --> 00:01:11,364
Sarà troppo tardi allora!
15
00:01:11,864 --> 00:01:14,492
Quell'uomo ha strangolato nostra figlia.
16
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
Dovrebbe marcire in prigione
per il resto della sua vita.
17
00:01:18,037 --> 00:01:18,955
Sig. Dunne.
18
00:01:18,955 --> 00:01:23,417
E lei ha nascosto
prove importanti alla giuria
19
00:01:23,417 --> 00:01:27,380
sul passato di violenza contro le donne
di quest'uomo.
20
00:01:28,840 --> 00:01:32,927
Ha picchiato mia figlia per mesi
e poi l'ha uccisa.
21
00:01:34,095 --> 00:01:38,015
Le ha strappato dalla testa
intere ciocche di capelli.
22
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
Sig. Dunne!
23
00:01:39,308 --> 00:01:43,980
L'ha strangolata per cinque minuti!
24
00:01:43,980 --> 00:01:47,483
Hai strangolato mia figlia,
figlio di puttana!
25
00:01:47,483 --> 00:01:50,528
- Sig. Dunne. Agente.
- Marcirai all'inferno.
26
00:01:50,528 --> 00:01:56,159
E tu, come fai a dormire la notte
sapendo di difendere questo mostro?
27
00:01:56,159 --> 00:02:02,707
MONSTERS:
LA STORIA DI LYLE ED ERIK MENENDEZ
28
00:02:16,304 --> 00:02:17,388
Ehi, Crocodile.
29
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
Ciao.
30
00:02:19,432 --> 00:02:20,391
Come va?
31
00:02:21,559 --> 00:02:23,060
Sai com'è, sto bene.
32
00:02:29,442 --> 00:02:31,569
Uscirò da qui. Te lo prometto.
33
00:02:34,363 --> 00:02:38,201
La preparazione del processo è iniziata,
e Jill, la mia legale, è...
34
00:02:38,201 --> 00:02:40,453
- Lei è...
- È difficile.
35
00:02:41,829 --> 00:02:43,539
Capisci? I miei genitori...
36
00:02:45,791 --> 00:02:48,044
non ti credono per niente, Lyle.
37
00:02:49,629 --> 00:02:50,963
Vogliono che ti lasci.
38
00:02:51,464 --> 00:02:52,340
Jamie...
39
00:02:53,716 --> 00:02:56,260
Non ci pensare.
Loro non sanno cosa abbiamo.
40
00:02:57,178 --> 00:02:58,054
Ehi.
41
00:02:58,846 --> 00:03:00,139
Sai che ti amo.
42
00:03:01,057 --> 00:03:01,933
Giusto?
43
00:03:02,934 --> 00:03:06,812
Voglio lasciarmi tutto alle spalle
e darti quello che meriti, ok?
44
00:03:08,522 --> 00:03:11,734
E, per farlo, mi serve il tuo aiuto.
45
00:03:12,860 --> 00:03:13,778
Ok?
46
00:03:15,154 --> 00:03:17,782
Devi guardare A distanza ravvicinata.
47
00:03:18,532 --> 00:03:19,367
Cosa?
48
00:03:20,368 --> 00:03:21,452
È un film?
49
00:03:21,452 --> 00:03:24,830
Sì, con Sean Penn e Christopher Walken.
50
00:03:24,830 --> 00:03:26,624
È eccezionale, cazzo.
51
00:03:26,624 --> 00:03:28,584
Devi assolutamente guardarlo.
52
00:03:31,337 --> 00:03:33,172
Ok. Perché?
53
00:03:36,634 --> 00:03:38,261
Devi fare una cosa per me.
54
00:03:40,263 --> 00:03:41,264
Cosa?
55
00:03:41,264 --> 00:03:43,808
Devi dire che mio padre ti ha violentata.
56
00:03:44,850 --> 00:03:45,810
Cosa?
57
00:03:46,435 --> 00:03:47,270
No!
58
00:03:48,145 --> 00:03:49,689
- Perché?
- Non l'ha fatto!
59
00:03:50,940 --> 00:03:52,775
Ok, ma nessuno lo saprà.
60
00:03:52,775 --> 00:03:55,861
Non importa.
Non posso mentire su una cosa simile.
61
00:03:55,861 --> 00:04:00,241
Puoi dire che ci ha provato con te
o roba così? Porca troia, ti pagherò!
62
00:04:00,241 --> 00:04:01,617
Cosa vuoi che dica?
63
00:04:01,617 --> 00:04:05,329
Voglio che ricordi
quando mi trovasti chiuso nell'armadio.
64
00:04:07,581 --> 00:04:09,625
- Non me lo ricordo.
- Sì, invece.
65
00:04:09,625 --> 00:04:14,839
Mi ha fatto rotolare nella merda di cane
e mi ha dato un contenitore per i bisogni.
66
00:04:14,839 --> 00:04:18,217
- Sicuro che fossi io?
- Sì. Come fai a non ricordarlo?
67
00:04:18,217 --> 00:04:19,927
Che ti ho dato una pistola?
68
00:04:19,927 --> 00:04:23,055
No. Solo che te ne ho chiesta una.
69
00:04:23,055 --> 00:04:25,141
Perché avevi paura di tuo padre?
70
00:04:25,141 --> 00:04:28,644
Sì, perché ci ha minacciati
e temevamo per le nostre vite.
71
00:04:28,644 --> 00:04:31,105
- Quindi te l'abbiamo chiesta.
- Già. No.
72
00:04:31,105 --> 00:04:34,400
- E tu hai detto no.
- Sto dicendo no ora. Non lo farò.
73
00:04:34,400 --> 00:04:40,573
Perché no? È successo. È un fatto vero.
Devi solo ricordarlo, perché è successo.
74
00:04:40,573 --> 00:04:45,244
O almeno di' agli altri che te lo ricordi,
perché è così. È così, Brian!
75
00:04:45,870 --> 00:04:48,331
Forza, Brian! Che cazzo di problema hai?
76
00:04:48,331 --> 00:04:51,709
Brian, te lo ricordi!
Brian, tu te lo ricordi, cazzo!
77
00:04:51,709 --> 00:04:53,210
Te lo ricordi, cazzo!
78
00:04:54,462 --> 00:04:55,338
Scusi.
79
00:05:05,181 --> 00:05:09,101
Fammi capire bene.
Tuo padre ha ucciso il tuo cane.
80
00:05:09,101 --> 00:05:13,022
Sì. Il cane aveva ucciso il nostro furetto
e lui l'ha decapitato.
81
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Ho trovato la sua testa nel freezer.
82
00:05:16,275 --> 00:05:20,279
Se rispondevo male a una domanda,
mi sbatteva la testa sul tavolo.
83
00:05:20,863 --> 00:05:23,157
Mi prendeva in giro per come cammino.
84
00:05:25,326 --> 00:05:26,660
E per la mia balbuzie.
85
00:05:26,660 --> 00:05:28,120
Cosa bisognerebbe fare...
86
00:05:29,246 --> 00:05:30,206
Cosa?
87
00:05:33,125 --> 00:05:36,921
Anche mamma ci picchiava,
e spesso ci inseguiva con un coltello.
88
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
Vorrei che non foste mai nati!
89
00:05:43,094 --> 00:05:45,388
Sai una cosa? Per oggi può bastare.
90
00:05:47,848 --> 00:05:50,768
Non è che non creda
che queste storie siano vere.
91
00:05:50,768 --> 00:05:56,107
Il problema
è il modo in cui le racconta, capisci?
92
00:05:56,107 --> 00:06:01,362
Beh, quando ci ho parlato la prima volta,
ci ha messo un po' ad aprirsi,
93
00:06:01,904 --> 00:06:06,283
ma era come un ragazzino spaventato
per cui ho provavo tanta empatia.
94
00:06:06,283 --> 00:06:11,122
Invece, quando deve testimoniare,
sembra che parli di qualcun altro.
95
00:06:11,122 --> 00:06:12,790
In effetti, sembra...
96
00:06:13,833 --> 00:06:14,959
uno psicopatico.
97
00:06:16,293 --> 00:06:19,588
Stavo per dire "un pessimo attore",
ma anche questo.
98
00:06:24,260 --> 00:06:25,136
Insomma...
99
00:06:26,303 --> 00:06:28,347
Credi ci sia lui dietro a tutto?
100
00:06:29,348 --> 00:06:31,642
Che abbia inventato questa storia
101
00:06:32,351 --> 00:06:34,728
e abbia convinto Erik ad assecondarlo?
102
00:06:37,106 --> 00:06:39,108
E se fosse il contrario?
103
00:06:42,236 --> 00:06:45,030
Non sto dicendo
di voler sostenere questa tesi.
104
00:06:45,030 --> 00:06:46,991
Sto solo pensando ad alta voce.
105
00:07:01,297 --> 00:07:04,216
"Ti ho visto in TV e ho dovuto scriverti.
106
00:07:04,216 --> 00:07:07,261
So che sei innocente
perché sono una sensitiva."
107
00:07:15,311 --> 00:07:17,813
"Mi presento, mi chiamo Candy,
108
00:07:17,813 --> 00:07:22,234
sono divorziata, madre di due figli,
e lotto col mio peso da tutta..."
109
00:07:25,112 --> 00:07:28,741
"Ciao, Lyle,
ti scrivo solo per dirti che ti credo.
110
00:07:28,741 --> 00:07:31,202
Non avresti mai potuto fare quelle cose,
111
00:07:31,202 --> 00:07:34,538
o, se le hai fatte,
devi aver avuto un buon motivo.
112
00:07:34,538 --> 00:07:38,125
L'ho capito dai tuoi occhi
la prima volta che ti ho visto.
113
00:07:38,626 --> 00:07:43,464
Se ti serve qualcosa, qualsiasi cosa,
anche solo qualcuno con cui parlare,
114
00:07:44,048 --> 00:07:45,549
chiamami, ti prego.
115
00:07:45,549 --> 00:07:47,760
Con tutto il mio amore, Norma."
116
00:07:53,974 --> 00:07:57,520
Questa è una chiamata
dal carcere di Los Angeles da parte di...
117
00:07:57,520 --> 00:07:58,812
Lyle Menendez.
118
00:08:00,314 --> 00:08:01,315
Pronto?
119
00:08:02,274 --> 00:08:03,192
Ciao.
120
00:08:04,235 --> 00:08:05,236
Norma?
121
00:08:05,236 --> 00:08:07,947
Oddio, non posso credere
che stia succedendo.
122
00:08:07,947 --> 00:08:10,449
Tra me e Jamie non ha mai funzionato.
123
00:08:11,200 --> 00:08:14,620
Ora si sta inventando
che volevo farle dichiarare il falso.
124
00:08:14,620 --> 00:08:17,248
Questo dimostra che alcune persone sono...
125
00:08:17,248 --> 00:08:19,041
Alcune persone sono tossiche.
126
00:08:20,209 --> 00:08:22,253
Sì. Non tu, però.
127
00:08:24,380 --> 00:08:25,631
Sembri una tipa sexy.
128
00:08:38,310 --> 00:08:39,270
Mi manca Tony.
129
00:08:41,272 --> 00:08:44,066
Con lui qui,
non avevo tempo di essere depresso.
130
00:08:45,025 --> 00:08:46,735
Cosa ti manca di più di lui?
131
00:08:47,987 --> 00:08:49,196
Il sesso o...
132
00:08:51,156 --> 00:08:52,074
Che c'è?
133
00:08:53,909 --> 00:08:57,955
Ricorda quando le ho detto
che mio padre e un certo uomo erano...
134
00:09:01,917 --> 00:09:03,919
Che lui era l'amante di mio padre.
135
00:09:06,213 --> 00:09:10,384
Quello che ti ha detto
che tuo padre pianificava di ucciderti?
136
00:09:10,384 --> 00:09:11,302
Sì.
137
00:09:15,014 --> 00:09:17,224
Non è mai successo, io...
138
00:09:21,895 --> 00:09:23,022
ho inventato tutto.
139
00:09:26,066 --> 00:09:27,192
L'ho inventato.
140
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
Posso chiederti perché?
141
00:09:35,242 --> 00:09:36,619
Perché l'hai inventato?
142
00:09:40,789 --> 00:09:41,624
Erik?
143
00:09:44,335 --> 00:09:46,962
Erik, te l'ha chiesto Lyle, per caso?
144
00:09:54,678 --> 00:09:57,681
Devo capire che fare
con questa faccenda di Oziel.
145
00:09:58,223 --> 00:09:59,933
È una falla nella storia.
146
00:09:59,933 --> 00:10:02,853
Perché non gli ho detto
del sesso con mio padre?
147
00:10:02,853 --> 00:10:04,813
Già, è... Sì.
148
00:10:05,314 --> 00:10:07,149
Vorrei poter scrivere un libro.
149
00:10:08,067 --> 00:10:09,318
È la mia storia.
150
00:10:09,318 --> 00:10:12,196
Spiegherei com'è stato
essere Lyle Menendez.
151
00:10:12,196 --> 00:10:15,991
Nessuno penserebbe mai
che merito di andare in prigione.
152
00:10:15,991 --> 00:10:20,412
Lyle, è un'ottima idea.
Io potrei anche aiutarti a scriverlo.
153
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Lyle, ti chiederò di rivivere quel giorno.
154
00:10:25,376 --> 00:10:26,585
Quale?
155
00:10:27,336 --> 00:10:30,756
L'ultimo giorno.
L'ultimo giorno di vita dei tuoi genitori.
156
00:10:31,340 --> 00:10:32,257
Sì, ok.
157
00:10:34,176 --> 00:10:35,678
Ho giocato a tennis.
158
00:10:38,555 --> 00:10:39,932
Ma ero molto distratto.
159
00:10:40,432 --> 00:10:43,102
Perché credevi
che i tuoi ti avrebbero ucciso.
160
00:10:43,102 --> 00:10:45,562
No, sapevo che ci avrebbero uccisi.
161
00:10:46,438 --> 00:10:49,817
- La domanda era quando.
- Perciò temevi la gita in barca.
162
00:10:49,817 --> 00:10:54,655
Sì, se non ci fosse stato il capitano,
probabilmente l'avrebbero fatto allora.
163
00:10:54,655 --> 00:10:58,242
Ci avrebbero uccisi,
buttati in acqua e finto un incidente.
164
00:10:58,242 --> 00:11:02,996
Lyle, voglio che mi descrivi in dettaglio
quella domenica.
165
00:11:03,789 --> 00:11:04,665
Il giorno...
166
00:11:06,083 --> 00:11:07,292
in cui è successo.
167
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
Sì, ok.
168
00:11:08,460 --> 00:11:12,589
- Dobbiamo uscire di qui!
- Dove sono? Dove cazzo sono mamma e papà?
169
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
Non lo so. Credo di sotto. Sento la TV.
170
00:11:15,634 --> 00:11:17,803
Andiamocene da qui, cazzo.
171
00:11:17,803 --> 00:11:20,931
Ci vediamo all'auto tra un minuto,
e sta' calmo.
172
00:12:07,853 --> 00:12:08,854
Dove andate?
173
00:12:10,814 --> 00:12:13,275
- Andiamo al cinema.
- No, niente affatto.
174
00:12:13,275 --> 00:12:14,943
Non lascerete questa casa.
175
00:12:14,943 --> 00:12:21,074
- Vogliamo solo andare al cinema.
- Rimarrete qui. Erik, tu vieni di sopra.
176
00:12:21,074 --> 00:12:23,327
No. Non toccherai mio fratello.
177
00:12:23,327 --> 00:12:26,288
- Non lo toccherai mai più.
- È mio figlio.
178
00:12:26,288 --> 00:12:30,000
Posso fare ciò che voglio con lui.
Spostati.
179
00:12:31,001 --> 00:12:33,337
- Togliti.
- E tu lo lasci fare, cazzo?
180
00:12:33,337 --> 00:12:35,506
Tu non hai il diritto di parlarmi.
181
00:12:35,506 --> 00:12:38,884
Dovresti solo stare zitto!
Hai rovinato questa famiglia.
182
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
Kitty, andiamo.
183
00:12:48,727 --> 00:12:49,728
Andiamo.
184
00:13:00,155 --> 00:13:03,742
- Cosa pensavate fossero andati a fare?
- A prendere le armi.
185
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
- Le armi sono di sopra?
- Non lo so. Andiamo a vedere?
186
00:13:08,539 --> 00:13:09,373
Ecco.
187
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Non c'è tempo.
Prendi il fucile. Ci vediamo all'auto.
188
00:13:58,463 --> 00:14:00,299
Ma non è quello che è successo.
189
00:14:01,258 --> 00:14:04,261
- Vero?
- È quello che pensavamo stesse accadendo.
190
00:14:04,261 --> 00:14:05,637
Io non ci credo.
191
00:14:05,637 --> 00:14:06,722
A cosa?
192
00:14:09,683 --> 00:14:13,979
Se fossi una giurata, non crederei
a una sola parola che hai detto.
193
00:14:13,979 --> 00:14:14,897
Ok.
194
00:14:14,897 --> 00:14:18,901
Quando mi hai raccontato quella storia
hai riprovato ogni emozione,
195
00:14:18,901 --> 00:14:20,694
e le ho sentite anch'io,
196
00:14:20,694 --> 00:14:22,696
ero lì con te.
197
00:14:23,405 --> 00:14:28,118
Ma, per qualche motivo,
quando ti siedi lì sembra tutto inventato.
198
00:14:28,118 --> 00:14:32,289
- Cerco di chiarire la storia.
- Lascia stare. Quello è il mio lavoro.
199
00:14:32,831 --> 00:14:35,918
Hai puntato un fucile
in faccia a tua madre, giusto?
200
00:14:35,918 --> 00:14:37,461
Perché l'hai fatto?
201
00:14:40,547 --> 00:14:42,925
Credo che volessimo porre fine...
202
00:14:44,384 --> 00:14:45,260
al suo dolore.
203
00:14:45,260 --> 00:14:47,596
No, non sei un contadinotto, Lyle.
204
00:14:47,596 --> 00:14:49,806
E lei non era una scrofa pregiata.
205
00:14:50,432 --> 00:14:52,893
Perché meritava di morire?
206
00:14:55,812 --> 00:14:58,607
- Perché ha lasciato che lui ci stuprasse.
- Sì!
207
00:14:59,191 --> 00:15:00,067
Grazie.
208
00:15:02,235 --> 00:15:03,445
Perché...
209
00:15:04,780 --> 00:15:09,201
ha lasciato che lui vi stuprasse.
210
00:15:09,785 --> 00:15:12,454
Devo sentire il dolore, Lyle.
211
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
La giuria deve sentirlo.
212
00:15:15,207 --> 00:15:21,129
Questa donna, tua madre,
ha lasciato che lui vi stuprasse.
213
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
Rischi la pena di morte.
214
00:15:24,549 --> 00:15:28,011
Mostrami come ti ha fatto sentire.
215
00:15:31,848 --> 00:15:34,685
Vuole dire
che dovrei far uscire le emozioni?
216
00:15:36,645 --> 00:15:37,604
Sì.
217
00:15:39,106 --> 00:15:41,108
Quindi vuole che pianga?
218
00:15:42,985 --> 00:15:44,361
Perché posso farlo.
219
00:15:47,406 --> 00:15:48,365
Sì.
220
00:15:59,209 --> 00:16:00,752
Volevo solo aiutarla.
221
00:16:04,923 --> 00:16:06,466
Le volevo un gran bene.
222
00:16:08,760 --> 00:16:10,637
E mi dispiaceva tanto per lei.
223
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Ho trovato io la sua lettera di suicidio.
224
00:16:20,480 --> 00:16:23,150
Quindi ero l'unico a sapere
225
00:16:24,609 --> 00:16:26,445
cosa volesse fare a se stessa.
226
00:16:29,990 --> 00:16:32,284
Le avevo detto che doveva lasciarlo.
227
00:16:34,411 --> 00:16:37,205
Che avremmo preso le sue parti
nel divorzio e...
228
00:16:38,999 --> 00:16:40,208
che volevo aiutarla,
229
00:16:40,208 --> 00:16:44,337
che avrebbe potuto trasferirsi
da me a Princeton.
230
00:16:46,882 --> 00:16:51,887
Le ho detto che l'avrei aiutata
a smettere di prendere così tante pillole.
231
00:16:53,305 --> 00:16:57,559
Le ho detto che si sarebbe risolto tutto,
e volevo davvero che accadesse,
232
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
ma sono stato un bugiardo,
perché non è mai successo.
233
00:17:00,729 --> 00:17:02,439
È solo che le volevo bene.
234
00:17:02,439 --> 00:17:06,193
Le volevo bene e gliene voglio ancora.
Voglio bene a mia madre.
235
00:17:07,569 --> 00:17:08,945
Voglio bene alla mamma.
236
00:17:14,034 --> 00:17:15,368
Molto bene, Lyle.
237
00:17:18,872 --> 00:17:19,998
Ora ragioniamo.
238
00:17:31,593 --> 00:17:33,887
REFERTO AUTOPTICO
239
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
LUGLIO 1993
240
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
TRASPORTO DETENUTI
TENERSI ALLA LARGA
241
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
MENENDEZ PER SEMPRE
242
00:18:09,464 --> 00:18:11,091
AMIAMO I FRATELLI MENENDEZ
243
00:18:38,702 --> 00:18:39,828
SIETE TROPPO CARINI
244
00:18:39,828 --> 00:18:42,038
LYLE, SPOSAMI!
245
00:19:21,077 --> 00:19:22,120
Ok.
246
00:19:23,788 --> 00:19:24,748
Sig.ra Abramson.
247
00:19:29,794 --> 00:19:32,881
Tranquilli. È scritto in grande
perché non vedo bene.
248
00:19:32,881 --> 00:19:35,217
Non sarò prolissa come l'accusa.
249
00:19:40,347 --> 00:19:41,431
Questo processo...
250
00:19:43,266 --> 00:19:45,518
non servirà a determinare un "chi",
251
00:19:46,561 --> 00:19:50,148
un "cosa", un "quando" o un "dove".
252
00:19:51,191 --> 00:19:54,277
Questo processo
dovrà determinare un "perché".
253
00:19:55,278 --> 00:20:00,742
Perché Erik e Lyle Menendez
hanno ucciso i loro genitori?
254
00:20:01,493 --> 00:20:02,953
È una domanda semplice.
255
00:20:02,953 --> 00:20:05,455
Ma la risposta che state per sentire
256
00:20:05,455 --> 00:20:11,294
da oltre 50 testimoni ed esperti
nelle settimane e nei mesi che seguiranno
257
00:20:11,294 --> 00:20:14,714
è tutt'altro che semplice.
258
00:20:14,714 --> 00:20:20,095
Apprenderete
tramite dettagli mostruosi e scioccanti
259
00:20:20,095 --> 00:20:26,351
che Jose Menendez
era un sadico maniaco sessuale
260
00:20:26,351 --> 00:20:28,270
che abusava dei suoi figli,
261
00:20:28,812 --> 00:20:34,276
e che anche Kitty Menendez
si dilettava a molestarli sessualmente.
262
00:20:34,276 --> 00:20:40,407
Cos'avevano fatto quei ragazzi,
quei bambini, per meritare questo?
263
00:20:40,407 --> 00:20:42,993
Cos'avevano mai potuto fare?
264
00:20:42,993 --> 00:20:46,162
Vi dirò io
di cosa sono colpevoli Lyle ed Erik.
265
00:20:46,162 --> 00:20:48,623
L'unica cosa di cui sono colpevoli
266
00:20:48,623 --> 00:20:52,127
è aver amato dei genitori
che li torturavano.
267
00:20:53,003 --> 00:20:59,384
Perciò quando hanno vissuto
l'orribile dramma di sparare ai genitori,
268
00:20:59,384 --> 00:21:03,805
non è stato per cattiveria o vendetta.
269
00:21:05,015 --> 00:21:09,644
Non l'hanno fatto per le auto di lusso
o per dei vestiti nuovi di zecca.
270
00:21:09,644 --> 00:21:11,563
Non l'hanno fatto per soldi.
271
00:21:13,356 --> 00:21:17,527
Hanno sparato per legittima difesa.
272
00:21:19,696 --> 00:21:23,199
Hanno sparato
alla madre e al padre che amavano
273
00:21:23,199 --> 00:21:27,996
così che Jose e Kitty Menendez
non li uccidessero per primi.
274
00:21:35,337 --> 00:21:38,006
Un punto di vista davvero interessante.
275
00:21:38,590 --> 00:21:42,260
Che coincidenza
che sia la stessa linea di difesa
276
00:21:42,260 --> 00:21:46,139
di cui ti sei servita
nel caso di Arnel Salvatierra,
277
00:21:46,681 --> 00:21:49,684
che se l'è cavata
con un'accusa di omicidio colposo.
278
00:21:50,727 --> 00:21:53,355
Immagino sia per questo
che ti hanno assunta.
279
00:21:55,440 --> 00:21:59,569
Aspetta un attimo.
Non era questa la loro versione iniziale.
280
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Si erano dichiarati non colpevoli.
281
00:22:03,073 --> 00:22:06,326
Non sarà mica
che ti sei inventata gli abusi, vero?
282
00:22:07,035 --> 00:22:09,454
Visto il successo dell'ultima volta.
283
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
Sai una cosa, Dominick?
284
00:22:17,003 --> 00:22:20,006
Mi dispiace molto
per quanto successo a tua figlia.
285
00:22:20,006 --> 00:22:24,219
Quell'uomo non merita la libertà,
e io non gliel'avrei mai fatta avere.
286
00:22:24,219 --> 00:22:27,347
Ma devi capire che ti ha dato qualcosa.
287
00:22:27,347 --> 00:22:28,848
Ti ha dato una carriera
288
00:22:29,599 --> 00:22:31,309
e un cazzo di punto di vista.
289
00:22:33,520 --> 00:22:36,314
E per questo, dovresti ringraziarlo.
290
00:22:37,440 --> 00:22:41,861
E se fossero stati davvero convinti
che le loro vite fossero in pericolo
291
00:22:41,861 --> 00:22:44,447
e che i loro genitori volessero ucciderli?
292
00:22:46,282 --> 00:22:49,744
La vecchia teoria
della legittima difesa imperfetta.
293
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
Tesoro, ho delle proprietà
vicine alla faglia di Sant'Andrea
294
00:22:54,374 --> 00:22:55,708
che vorrei venderti.
295
00:22:56,626 --> 00:22:58,002
E che storia!
296
00:22:58,753 --> 00:23:00,255
È una tragedia greca.
297
00:23:00,255 --> 00:23:06,219
Fratelli tormentati e maltrattati per anni
che, temendo per la loro vita,
298
00:23:06,219 --> 00:23:11,307
uccidono i genitori
in un disperato atto di legittima difesa.
299
00:23:11,307 --> 00:23:17,063
Una narrazione del tutto assurda
e piena di buchi di trama.
300
00:23:17,689 --> 00:23:21,901
Se Jose e Kitty avevano pianificato
di uccidere i figli quella domenica,
301
00:23:21,901 --> 00:23:26,197
perché lei aveva invitato
la sua amica Karen Wiere
302
00:23:26,197 --> 00:23:29,242
a giocare a bridge a casa sua
quella stessa sera?
303
00:23:29,742 --> 00:23:33,872
Anche se tu e Peter
tornate tardi da Santa Barbara, chiamaci.
304
00:23:33,872 --> 00:23:35,665
Magari riuscite a passare.
305
00:23:35,665 --> 00:23:39,961
E Lyle ed Erik avevano davvero paura
306
00:23:39,961 --> 00:23:43,756
che i genitori li avrebbero uccisi
durante quel giro in barca...
307
00:23:43,756 --> 00:23:45,967
Pronti a catturare qualche squalo?
308
00:23:46,509 --> 00:23:49,929
...quando c'erano
anche altre tre persone a bordo?
309
00:23:49,929 --> 00:23:52,348
Pensavo dovesse essere un giro privato.
310
00:23:53,850 --> 00:23:58,104
In più, sapevate che Kitty e Jose
dovevano andare a Princeton
311
00:23:58,104 --> 00:23:59,689
quella stessa settimana
312
00:23:59,689 --> 00:24:03,651
per aiutare Lyle
ad arredare il nuovo appartamento
313
00:24:03,651 --> 00:24:05,278
che gli avevano comprato?
314
00:24:05,278 --> 00:24:10,200
Vi sembra il comportamento
di persone che volevano ucciderlo?
315
00:24:10,200 --> 00:24:14,996
E Kitty Menendez stava compilando
l'iscrizione al college di Erik
316
00:24:14,996 --> 00:24:16,831
la sera in cui sono morti.
317
00:24:16,831 --> 00:24:19,042
Ora, per ipotesi,
318
00:24:19,042 --> 00:24:23,171
ammettiamo che Lyle ed Erik
abbiano agito per legittima difesa
319
00:24:23,171 --> 00:24:25,673
perché temevano per la loro vita.
320
00:24:26,549 --> 00:24:30,595
Perché non hanno chiamato la polizia
per raccontargli la verità?
321
00:24:31,596 --> 00:24:36,601
Perché non confessare
e raccontare i terribili segreti familiari
322
00:24:36,601 --> 00:24:38,895
che hanno nascosto per anni?
323
00:24:40,021 --> 00:24:41,731
Non avrebbero dovuto mostrare
324
00:24:41,731 --> 00:24:46,819
anche un minimo di senso di colpa
per quanto accaduto?
325
00:24:47,904 --> 00:24:51,032
Ma no, non è quello che è successo.
326
00:24:51,032 --> 00:24:52,617
Cos'hanno fatto, invece?
327
00:24:54,369 --> 00:24:58,206
Hanno mentito fin dal primo momento.
328
00:24:59,666 --> 00:25:02,168
Ok. Pensi di...
329
00:25:02,168 --> 00:25:06,172
- Pensi di farcela? Perché lo capiranno.
- Non capiranno un cazzo!
330
00:25:06,172 --> 00:25:07,966
Ehi.
331
00:25:08,591 --> 00:25:12,178
- Abbiamo tutto sotto controllo.
- Sì, cazzo.
332
00:25:12,178 --> 00:25:14,764
- Ce la caveremo, cazzo.
- Ce la faremo!
333
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
- Ti voglio tanto bene.
- Anch'io.
334
00:25:16,891 --> 00:25:18,643
Ti voglio tanto bene, E, ok?
335
00:25:19,727 --> 00:25:21,312
Non rovinare tutto, ok?
336
00:25:30,446 --> 00:25:33,658
- Pronto intervento.
- Hanno ucciso i miei genitori.
337
00:25:33,658 --> 00:25:37,203
Hanno detto menzogne su menzogne,
338
00:25:37,203 --> 00:25:41,708
raccontando almeno
una cinquantina di frottole,
339
00:25:41,708 --> 00:25:43,042
secondo i miei conti.
340
00:25:43,042 --> 00:25:47,630
Hanno mentito ai cittadini,
ai loro amici e parenti, alla stampa.
341
00:25:47,630 --> 00:25:52,343
Hanno mentito per assicurarsi
la loro parte dei soldi dell'eredità.
342
00:25:52,343 --> 00:25:54,137
Cosa ci dici dei parenti?
343
00:25:54,762 --> 00:25:59,642
Hanno testimoniato che Jose era violento,
che vivere in quella casa era un incubo.
344
00:25:59,642 --> 00:26:02,353
Mio fratello
sapeva essere molto possessivo.
345
00:26:03,896 --> 00:26:06,816
A Lyle non era permesso
esprimere le sue opinioni.
346
00:26:06,816 --> 00:26:07,984
E riguardo a Erik?
347
00:26:08,943 --> 00:26:11,487
Lo riteneva debole, troppo tenero.
348
00:26:12,196 --> 00:26:16,075
Gli diceva che non era degno
del nome Menendez.
349
00:26:16,784 --> 00:26:20,538
A volte faceva delle cose per ferirlo,
per farlo piangere,
350
00:26:20,538 --> 00:26:22,832
e poi lo chiamava "femminuccia".
351
00:26:25,585 --> 00:26:27,253
Voleva rafforzarlo.
352
00:26:28,338 --> 00:26:31,758
Quante estati ha passato
con i suoi cugini?
353
00:26:31,758 --> 00:26:33,051
Otto.
354
00:26:33,051 --> 00:26:36,679
E quando stava con loro
durante quelle estati,
355
00:26:36,679 --> 00:26:39,932
ha notato qualche prova di abuso sessuale?
356
00:26:39,932 --> 00:26:42,352
No, non direttamente.
357
00:26:42,352 --> 00:26:45,605
Ma sapevo che Lyle ed Erik
358
00:26:45,605 --> 00:26:49,067
facevano la doccia con il padre
dopo le lezioni di tennis.
359
00:26:49,567 --> 00:26:52,987
E quando Jose
portava uno dei ragazzi nella loro stanza,
360
00:26:52,987 --> 00:26:54,697
chiudeva la porta a chiave.
361
00:26:54,697 --> 00:26:59,077
E Kitty mi aveva detto chiaramente
di non andare in quel corridoio. Mai.
362
00:26:59,827 --> 00:27:01,788
Sentite, ve lo concedo.
363
00:27:01,788 --> 00:27:05,583
Crescere in casa Menendez
non è stata una passeggiata.
364
00:27:06,501 --> 00:27:10,838
Ma chi a questo tavolo
non ha subito qualche forma di abuso
365
00:27:10,838 --> 00:27:12,215
durante l'infanzia?
366
00:27:12,215 --> 00:27:16,511
Per gli standard odierni,
io ne sono stato sicuramente vittima.
367
00:27:16,511 --> 00:27:19,430
Mio padre mi picchiava senza pietà
368
00:27:20,139 --> 00:27:22,975
con cinghie, grucce
e cinture da equitazione.
369
00:27:23,559 --> 00:27:27,563
Sono parzialmente sordo
per via di uno di quegli episodi.
370
00:27:28,773 --> 00:27:31,025
Anche lui mi riteneva una femminuccia.
371
00:27:33,611 --> 00:27:35,279
Ma io non l'ho assassinato.
372
00:27:35,279 --> 00:27:37,448
Sono scappato alla vecchia maniera.
373
00:27:37,448 --> 00:27:40,076
Mi sono trasferito,
ho iniziato la mia vita.
374
00:27:40,076 --> 00:27:43,246
Nick, tu non hai subito abusi sessuali.
375
00:27:44,580 --> 00:27:46,958
Nemmeno i fratelli Menendez.
376
00:27:46,958 --> 00:27:48,710
Né Lyle né Erik
377
00:27:48,710 --> 00:27:53,548
hanno mai detto a Jerome Oziel
di aver subito abusi sessuali.
378
00:27:53,548 --> 00:27:57,260
È un'omissione piuttosto importante.
379
00:27:57,260 --> 00:28:01,139
Se stai già confessando
di aver ucciso i tuoi genitori,
380
00:28:01,139 --> 00:28:03,766
perché non vuotare il sacco su tutto?
381
00:28:03,766 --> 00:28:07,103
Pensi che sia una balla?
Che si siano inventati tutto?
382
00:28:07,729 --> 00:28:11,190
Secondo un parente dei Menendez
con cui ho parlato...
383
00:28:11,190 --> 00:28:15,153
- Quale parente?
- Spiacente, devo proteggere le mie fonti.
384
00:28:16,654 --> 00:28:19,115
Secondo lui, però,
385
00:28:19,657 --> 00:28:23,369
i fratelli hanno elaborato
la teoria degli abusi sessuali
386
00:28:23,369 --> 00:28:29,417
dopo aver letto diversi libri
sul parricidio e sull'incesto.
387
00:28:29,417 --> 00:28:32,754
In quei testi ci sono
tutti i dettagli che gli servivano
388
00:28:32,754 --> 00:28:35,590
per convincere una giuria.
389
00:28:35,590 --> 00:28:38,760
E dal punto di vista di Leslie,
390
00:28:39,635 --> 00:28:41,763
la prospettiva degli abusi sessuali
391
00:28:42,263 --> 00:28:45,767
sarebbe anche servita
a distogliere l'attenzione...
392
00:28:47,810 --> 00:28:50,313
dalla sessualità di Erik.
393
00:28:52,356 --> 00:28:56,778
Aspetta. Vuoi dire che Erik è...
394
00:28:57,361 --> 00:28:59,489
Beh, giusto l'altro giorno
395
00:28:59,489 --> 00:29:04,202
la mia nuova compagna di pranzo preferita,
Pam Bozanich, mi ha detto...
396
00:29:04,202 --> 00:29:06,370
Tutti sanno che Erik è gay.
397
00:29:06,370 --> 00:29:09,540
È un segreto arcinoto,
ma di cui nessuno parla.
398
00:29:09,540 --> 00:29:11,834
Lo sa il mio team, lo sa la difesa,
399
00:29:11,834 --> 00:29:17,715
ma appena se ne fa menzione in tribunale,
Leslie perde completamente le staffe.
400
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
Cosa ti fa pensare che lo sia?
401
00:29:19,884 --> 00:29:23,638
Sappiamo che alcuni detenuti
gli hanno fatto dei pompini.
402
00:29:26,265 --> 00:29:30,019
Questo non ti rende gay.
Ti rende popolare.
403
00:29:30,019 --> 00:29:35,900
Inoltre, ha posato per un fotografo gay
che gli ha scattato foto omoerotiche.
404
00:29:37,443 --> 00:29:39,445
Ok, forse Erik è gay,
405
00:29:39,445 --> 00:29:42,156
ma l'averlo nascosto
non lo rende un killer,
406
00:29:42,156 --> 00:29:44,242
e nemmeno una brutta persona.
407
00:29:46,369 --> 00:29:48,120
No, affatto.
408
00:29:51,082 --> 00:29:52,375
Ma forse...
409
00:29:54,001 --> 00:29:58,256
i due fratelli nascondevano
un segreto ancora più profondo e oscuro.
410
00:30:00,466 --> 00:30:01,425
Un segreto
411
00:30:02,635 --> 00:30:05,596
che non c'entrava nulla con Jose.
412
00:30:06,848 --> 00:30:10,601
E forse è di questo
che Kitty era a conoscenza.
413
00:30:13,020 --> 00:30:13,855
Erik!
414
00:30:14,689 --> 00:30:19,110
Quante volte ti ho detto di non lasciare
i pantaloncini sudati per terra?
415
00:30:19,110 --> 00:30:21,362
La puzza si sparge in tutta la casa!
416
00:30:36,002 --> 00:30:40,214
Nick, stai dicendo che Lyle ed Erik
417
00:30:41,591 --> 00:30:44,343
avevano rapporti intimi tra loro?
418
00:30:45,970 --> 00:30:48,097
È il fenomeno del transfert.
419
00:30:49,348 --> 00:30:52,476
È più facile accusare Jose
di abusi sessuali
420
00:30:52,476 --> 00:30:56,022
che riconoscere
la vera relazione incestuosa.
421
00:30:56,022 --> 00:30:57,899
Quella consensuale.
422
00:30:59,483 --> 00:31:02,945
Immaginate il senso di colpa e la vergogna
che proverebbero
423
00:31:02,945 --> 00:31:05,323
se il loro segreto venisse svelato.
424
00:31:06,949 --> 00:31:12,079
E forse hanno ucciso i loro genitori
perché non potesse mai accadere.
425
00:31:13,789 --> 00:31:19,170
Sentite, quello che voglio dire è che,
a prescindere da ciò che gli è successo,
426
00:31:19,170 --> 00:31:22,256
Lyle ed Erik non hanno diritto al perdono.
427
00:31:22,757 --> 00:31:26,844
Leslie e il suo team credono che,
se riescono a distrarci dai fatti,
428
00:31:26,844 --> 00:31:30,097
a tenere certe prove fuori dall'aula,
429
00:31:30,097 --> 00:31:35,770
a confonderci con bizzarre teorie legali,
a suscitare compassione
430
00:31:35,770 --> 00:31:40,441
e a far sembrare quei due
i protagonisti di un romanzo di Dickens,
431
00:31:40,441 --> 00:31:41,859
ci fregheranno tutti,
432
00:31:41,859 --> 00:31:45,863
e avranno il finale hollywoodiano
di cui lei li ritiene meritevoli.
433
00:31:46,614 --> 00:31:52,453
Ma quando metti selvaggiamente fine
alla vita di altre persone...
434
00:31:56,624 --> 00:32:01,295
i traumi della tua infanzia
non dovrebbero rappresentare una scusante.
435
00:32:02,380 --> 00:32:06,008
Dovresti ricevere
la massima pena prevista dalla legge.
436
00:32:06,008 --> 00:32:10,221
Questo è il finale
che meritano i fratelli Menendez.
437
00:32:10,221 --> 00:32:15,393
E io prego, per amore della giustizia...
438
00:32:17,311 --> 00:32:19,355
che sarà quello che avranno.
439
00:32:27,321 --> 00:32:29,532
Sig. Dunne, stiamo per andare via.
440
00:32:29,532 --> 00:32:30,992
Le serve altro?
441
00:32:33,911 --> 00:32:35,079
Come ti chiami?
442
00:32:35,746 --> 00:32:37,373
Paul. Paul D'Emilio.
443
00:32:38,124 --> 00:32:43,671
Beh, Paul,
qui c'è una fetta intatta di tiramisù.
444
00:32:44,255 --> 00:32:45,881
Odio gli sprechi di cibo.
445
00:32:46,465 --> 00:32:47,383
La ringrazio,
446
00:32:47,383 --> 00:32:51,846
ma ho un servizio fotografico domani,
e credo che sarà a torso nudo.
447
00:32:53,556 --> 00:32:57,226
Cosa non si fa per la propria vocazione.
448
00:33:02,773 --> 00:33:06,193
Sig. Dunne, volevo solo dirle
449
00:33:06,986 --> 00:33:10,281
che mi dispiace
per quello che è successo a sua figlia.
450
00:33:11,157 --> 00:33:13,159
È stata bravissima in Poltergeist.
451
00:33:14,410 --> 00:33:16,662
Amavo quel film da ragazzino.
452
00:33:17,246 --> 00:33:18,789
Non lo vedo da anni.
453
00:33:21,292 --> 00:33:23,169
Non riesco a guardarlo.
454
00:33:28,132 --> 00:33:31,552
Al diavolo.
Qualche boccone non mi ucciderà.
455
00:33:32,219 --> 00:33:35,014
Andrò in palestra prima del servizio.
456
00:33:35,723 --> 00:33:36,724
Posso?
457
00:33:36,724 --> 00:33:38,184
Assolutamente sì.
458
00:33:42,563 --> 00:33:45,983
Immagino che tu non abbia figli.
459
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
Non ancora. Un giorno, forse.
460
00:33:49,820 --> 00:33:51,322
Io e la mia ex moglie
461
00:33:51,989 --> 00:33:54,533
avevamo avuto due figlie
prima di Dominique,
462
00:33:55,659 --> 00:33:57,870
ma sono morte entrambe in tenera età.
463
00:33:59,872 --> 00:34:04,794
Quindi, Dominique era... il nostro miracolo,
464
00:34:05,920 --> 00:34:06,962
il nostro angelo,
465
00:34:08,923 --> 00:34:11,634
e credevamo
sarebbe vissuta più di entrambi.
466
00:34:13,260 --> 00:34:15,805
È così che dovrebbe essere, no?
467
00:34:29,193 --> 00:34:32,530
Ero assolutamente convinto
468
00:34:32,530 --> 00:34:35,825
che quello sarebbe stato
il momento più difficile
469
00:34:36,408 --> 00:34:38,285
di tutto quel calvario...
470
00:34:40,371 --> 00:34:42,289
e di tutta la nostra vita,
471
00:34:43,541 --> 00:34:45,000
ma mi sbagliavo.
472
00:34:46,293 --> 00:34:51,215
È stato molto peggio
assistere al processo di John Sweeney
473
00:34:51,215 --> 00:34:55,719
e al tentativo della difesa
di farlo passare per vittima.
474
00:34:55,719 --> 00:34:57,012
Quanti anni aveva?
475
00:34:58,389 --> 00:34:59,765
Circa cinque.
476
00:35:00,808 --> 00:35:02,601
Ricordo che mio padre
477
00:35:02,601 --> 00:35:07,690
si ubriacava fino al delirio
e stringeva le mani al collo di mia madre.
478
00:35:09,108 --> 00:35:11,360
Avevo il terrore che l'avrebbe uccisa.
479
00:35:12,486 --> 00:35:14,613
Ed è mai stato violento con lei?
480
00:35:15,489 --> 00:35:16,407
Sì.
481
00:35:17,533 --> 00:35:18,742
Svariate volte.
482
00:35:20,286 --> 00:35:22,121
Le violenze erano innumerevoli.
483
00:35:22,121 --> 00:35:24,999
Ti dico io cos'è una vera violenza.
484
00:35:28,002 --> 00:35:30,004
Ha strangolato Dominique...
485
00:35:32,006 --> 00:35:34,008
per cinque minuti.
486
00:35:36,844 --> 00:35:37,887
La mia bambina...
487
00:35:39,680 --> 00:35:40,848
ha lottato...
488
00:35:42,725 --> 00:35:45,436
per cinque minuti.
489
00:35:46,103 --> 00:35:50,357
Quel bastardo
l'ha ammesso proprio lì, sul prato.
490
00:35:50,357 --> 00:35:51,692
L'ho uccisa.
491
00:35:52,818 --> 00:35:54,320
Ho cercato di suicidarmi.
492
00:36:03,454 --> 00:36:06,123
Ha passato tre anni e mezzo in prigione.
493
00:36:07,917 --> 00:36:10,628
Ora ha trovato lavoro come chef
a Santa Monica.
494
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
Questa non è giustizia.
495
00:36:15,716 --> 00:36:16,926
No, non lo è.
496
00:36:18,719 --> 00:36:24,141
Ecco perché non credo mai a una parola
pronunciata da un avvocato difensore.
497
00:36:25,392 --> 00:36:29,355
Mentono, ingannano, rubano,
fanno di tutto pur di vincere.
498
00:36:30,231 --> 00:36:35,653
Anche a costo di profanare
la memoria delle vere vittime.
499
00:36:37,154 --> 00:36:42,201
Il che...
è come ucciderle una seconda volta.
500
00:36:49,792 --> 00:36:51,585
Com'era il tiramisù?
501
00:36:52,211 --> 00:36:54,213
Chiaramente molto buono.
502
00:36:55,381 --> 00:36:56,465
Chiaramente.
503
00:37:04,807 --> 00:37:07,685
Potrei restare più a lungo, se vuole.
504
00:37:16,735 --> 00:37:18,362
Si sta facendo tardi, Paul.
505
00:37:18,946 --> 00:37:19,863
E...
506
00:37:21,031 --> 00:37:24,576
domani Lyle Menendez
salirà sul banco dei testimoni.
507
00:37:27,288 --> 00:37:28,205
Ma grazie...
508
00:37:29,331 --> 00:37:30,666
per avermi ascoltato.
509
00:37:31,667 --> 00:37:33,794
E buona fortuna per il tuo servizio.
510
00:38:03,907 --> 00:38:07,036
TRASPORTO DETENUTI
TENERSI ALLA LARGA
511
00:38:15,419 --> 00:38:17,755
La difesa chiama Joseph Lyle Menendez.
512
00:38:18,297 --> 00:38:19,757
Alzi la mano destra.
513
00:38:20,299 --> 00:38:24,636
Giura solennemente di dire la verità,
514
00:38:24,636 --> 00:38:27,931
tutta la verità
e nient'altro che la verità?
515
00:38:28,807 --> 00:38:30,476
- Lo giuro.
- Seduti.
516
00:38:38,776 --> 00:38:42,196
I suoi genitori erano
Mary Louise Menendez e Jose Menendez?
517
00:38:42,196 --> 00:38:43,113
Sì.
518
00:38:43,864 --> 00:38:45,407
Gli voleva bene?
519
00:38:46,867 --> 00:38:47,785
Sì.
520
00:38:48,369 --> 00:38:50,371
E il 20 agosto 1989
521
00:38:50,371 --> 00:38:52,998
lei e suo fratello li avete uccisi?
522
00:38:55,584 --> 00:38:56,460
Sì.
523
00:38:56,960 --> 00:38:58,879
Perché l'avete fatto?
524
00:38:59,838 --> 00:39:01,590
Perché avevamo paura.
525
00:39:03,092 --> 00:39:06,929
Ricorda di aver sparato
un colpo ravvicinato a suo padre?
526
00:39:08,138 --> 00:39:09,681
Credo di sì. Non ricordo.
527
00:39:09,681 --> 00:39:11,308
Ricordo la foto.
528
00:39:11,809 --> 00:39:15,437
Quella che ha visto qui?
Della ferita alla testa di suo padre?
529
00:39:18,399 --> 00:39:21,235
A un certo punto,
il suo fucile si è scaricato?
530
00:39:23,278 --> 00:39:24,113
Sì.
531
00:39:24,947 --> 00:39:27,991
E ha appreso qualcosa
riguardo a sua madre?
532
00:39:27,991 --> 00:39:30,452
Ha visto o sentito qualcosa?
533
00:39:31,412 --> 00:39:35,249
Ho visto dei movimenti dietro a mio padre.
534
00:39:36,208 --> 00:39:37,334
Così mi è sembrato.
535
00:39:39,586 --> 00:39:40,712
E...
536
00:39:42,131 --> 00:39:42,965
io...
537
00:39:44,216 --> 00:39:45,217
ho ricaricato.
538
00:39:46,301 --> 00:39:47,553
Ha ricaricato l'arma?
539
00:39:49,555 --> 00:39:50,931
- È un sì?
- Sì.
540
00:39:52,307 --> 00:39:54,852
E cosa ha fatto dopo?
541
00:40:02,651 --> 00:40:03,485
Io...
542
00:40:04,778 --> 00:40:06,697
L'ho raggiunta e...
543
00:40:08,073 --> 00:40:09,491
le ho sparato da vicino.
544
00:40:15,914 --> 00:40:19,626
Lyle, vorrei portare la sua attenzione
a quando aveva sei anni.
545
00:40:19,626 --> 00:40:23,589
Suo padre scattava delle foto
di lei e suo fratello?
546
00:40:24,965 --> 00:40:26,508
- Sì.
- Vostro Onore.
547
00:40:28,093 --> 00:40:30,846
Può chiedere al testimone
di alzare la voce?
548
00:40:30,846 --> 00:40:34,683
Sì. Sig. Menendez, se non le spiace,
si avvicini al microfono.
549
00:40:36,018 --> 00:40:37,352
Scusi, Vostro Onore.
550
00:40:42,274 --> 00:40:46,612
Sig. Menendez, su questa busta c'è scritto
"sesto compleanno di Erik".
551
00:40:50,908 --> 00:40:53,410
- Riconosce questa foto?
- Sono io.
552
00:40:53,911 --> 00:40:54,912
E questa?
553
00:40:57,080 --> 00:40:58,207
È mio fratello.
554
00:40:58,707 --> 00:41:02,377
- Riconosce il segno su suo fratello?
- È una voglia.
555
00:41:03,545 --> 00:41:04,922
Una voglia marrone.
556
00:41:04,922 --> 00:41:08,300
E quando vostro padre
vi faceva questo genere di foto...
557
00:41:10,469 --> 00:41:14,681
sembrava inquadrare i vostri volti?
558
00:41:16,266 --> 00:41:21,355
No. Scattava foto
della nostra zona genitale,
559
00:41:22,439 --> 00:41:24,983
o della parte inferiore del nostro corpo.
560
00:41:26,985 --> 00:41:28,737
O ci chiedeva di chinarci.
561
00:41:29,446 --> 00:41:34,493
E quando lei aveva
un'età compresa tra i sei e gli otto anni,
562
00:41:38,205 --> 00:41:41,917
suo padre ebbe mai
contatti di tipo sessuale con lei?
563
00:41:46,755 --> 00:41:47,631
Sì.
564
00:41:47,631 --> 00:41:49,007
Come iniziarono?
565
00:41:54,388 --> 00:41:55,472
Con...
566
00:42:02,354 --> 00:42:03,730
Iniziarono con...
567
00:42:05,857 --> 00:42:07,693
Dopo gli allenamenti sportivi,
568
00:42:09,403 --> 00:42:11,530
lui mi faceva dei massaggi.
569
00:42:16,994 --> 00:42:19,830
Poi mi mostrava come fare,
570
00:42:21,206 --> 00:42:24,543
mi accarezzava
e mi chiedeva di fare lo stesso con lui.
571
00:42:28,630 --> 00:42:31,383
Mi faceva anche mettere a terra.
572
00:42:33,302 --> 00:42:34,261
E, sapete...
573
00:42:36,263 --> 00:42:37,764
guidava i miei movimenti.
574
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Si faceva praticare...
575
00:42:43,604 --> 00:42:44,771
del sesso orale.
576
00:42:47,316 --> 00:42:48,900
E lei voleva farlo?
577
00:42:54,948 --> 00:42:57,826
E a un certo punto le fece altre cose?
578
00:43:00,454 --> 00:43:01,330
Sì.
579
00:43:04,958 --> 00:43:05,959
Lui...
580
00:43:10,505 --> 00:43:12,716
usava degli oggetti.
581
00:43:14,176 --> 00:43:15,677
Uno spazzolino da denti,
582
00:43:17,512 --> 00:43:22,100
e anche... una specie di utensile da barba.
583
00:43:24,019 --> 00:43:25,562
Cosa ci faceva?
584
00:43:28,607 --> 00:43:30,442
Delle sessioni con gli oggetti.
585
00:43:32,277 --> 00:43:33,987
Mi faceva stendere sul letto.
586
00:43:35,656 --> 00:43:40,702
Io ero nudo.
Lui aveva un tubetto di vaselina e...
587
00:43:42,537 --> 00:43:43,789
giocava con me.
588
00:43:48,335 --> 00:43:54,424
E a un certo punto suo padre provò
a penetrarla analmente con qualcos'altro?
589
00:43:58,804 --> 00:43:59,888
Sì, lui...
590
00:44:01,682 --> 00:44:02,683
mi violentò.
591
00:44:04,601 --> 00:44:05,602
E lei pianse?
592
00:44:08,814 --> 00:44:09,773
Sì.
593
00:44:10,941 --> 00:44:12,651
- Sanguinò?
- Sì.
594
00:44:14,152 --> 00:44:15,278
Ebbe paura?
595
00:44:15,278 --> 00:44:16,279
Molta.
596
00:44:17,531 --> 00:44:19,741
Gli chiese di non farle del male?
597
00:44:24,538 --> 00:44:26,498
Gli dissi... Scusate.
598
00:44:31,753 --> 00:44:35,048
Dissi che non volevo farlo
e che mi faceva male.
599
00:44:36,591 --> 00:44:39,386
Disse: "Non era mia intenzione,
ti voglio bene".
600
00:44:39,386 --> 00:44:41,471
- Lo raccontò a sua madre?
- Sì.
601
00:44:41,471 --> 00:44:45,809
- Cosa le disse?
- Di dire a papà di lasciarmi in pace.
602
00:44:47,185 --> 00:44:50,063
- Che continuava a toccarmi.
- Cosa rispose?
603
00:44:50,063 --> 00:44:54,443
Disse: "Falla finita. Stai esagerando.
604
00:44:54,443 --> 00:44:57,904
Tuo padre deve punirti
quando fai delle cose sbagliate".
605
00:44:59,281 --> 00:45:01,283
E aggiunse che lui mi voleva bene.
606
00:45:05,495 --> 00:45:08,373
E l'ha mai raccontato a qualcun altro?
607
00:45:09,541 --> 00:45:10,375
No.
608
00:45:11,460 --> 00:45:13,170
Avevo paura,
609
00:45:14,296 --> 00:45:16,131
e mio padre me lo vietò.
610
00:45:16,131 --> 00:45:20,135
Disse che sarebbero successe cose brutte
se l'avessi fatto,
611
00:45:20,135 --> 00:45:22,971
che lui... mi avrebbe ucciso.
612
00:45:23,513 --> 00:45:25,098
E lei lo disse a Erik?
613
00:45:31,229 --> 00:45:32,147
No.
614
00:45:35,317 --> 00:45:37,527
Ma fece qualcosa a suo fratello?
615
00:45:44,910 --> 00:45:45,911
Sì.
616
00:45:48,371 --> 00:45:50,040
Che cosa?
617
00:45:57,047 --> 00:45:59,549
A volte, quando mi sentivo...
618
00:46:00,217 --> 00:46:01,343
Non lo so...
619
00:46:07,140 --> 00:46:08,683
Prendevo uno spazzolino e...
620
00:46:11,102 --> 00:46:13,313
giocavo con Erik allo stesso modo.
621
00:46:18,401 --> 00:46:19,694
Mi dispiace.
622
00:46:22,489 --> 00:46:23,365
Mi dispiace.
623
00:46:24,366 --> 00:46:25,617
Mi dispiace tanto.
624
00:46:47,597 --> 00:46:50,809
Non so cosa sia successo lì dentro.
È incredibile.
625
00:46:50,809 --> 00:46:53,520
Davvero da non credere!
626
00:46:53,520 --> 00:46:56,231
E l'intera aula... se l'è bevuta!
627
00:46:56,231 --> 00:46:59,067
Se la sono bevuta. Hanno creduto a tutto.
628
00:47:00,652 --> 00:47:01,611
Io...
629
00:47:05,740 --> 00:47:08,743
Mi dispiace tanto, Pam.
Devo andare, perdonami.
630
00:47:13,790 --> 00:47:16,126
Ti dicevo che avrei commosso la giuria.
631
00:47:16,626 --> 00:47:18,336
Dieci a due. Andrà così.
632
00:47:18,336 --> 00:47:21,339
È stata
la miglior testimonianza di sempre.
633
00:47:21,339 --> 00:47:24,551
- Sembravo un cavaliere senza macchia.
- Sì. Concordo.
634
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Non mi fermerò a un libro.
635
00:47:26,553 --> 00:47:30,307
Trasformerò il tutto in una sceneggiatura
e ne farò un film.
636
00:47:30,307 --> 00:47:34,185
Chi interpreterà me? Richard Grieco?
Può succedere di tutto.
637
00:47:34,185 --> 00:47:37,397
Non mi sorprenderebbe
se la giuria dicesse al giudice:
638
00:47:37,397 --> 00:47:41,401
"Non ci serve altro. Chiudiamola qui".
639
00:47:41,401 --> 00:47:47,449
Potrei presentare 10.000 lettere
di gente disposta a ospitarmi in casa sua.
640
00:47:47,449 --> 00:47:50,076
Me l'ha scritto persino un prete.
641
00:47:50,660 --> 00:47:52,412
Sì, un prete, cazzo.
642
00:48:05,550 --> 00:48:07,802
Ti devo delle scuse.
643
00:48:10,347 --> 00:48:14,684
Non serve che ti scusi, Dominick.
Basta che smetti di perseguitarmi.
644
00:48:14,684 --> 00:48:18,563
Mi dispiace. Non ne avevo idea.
645
00:48:20,899 --> 00:48:22,067
Io gli credo.
646
00:48:23,401 --> 00:48:26,071
Il che può significare due cose.
647
00:48:26,613 --> 00:48:29,866
O quei due ragazzi hanno dovuto subire
648
00:48:29,866 --> 00:48:33,161
l'abuso più disgustoso
che si possa immaginare
649
00:48:33,161 --> 00:48:36,498
e i loro genitori
hanno avuto ciò che meritavano,
650
00:48:37,082 --> 00:48:43,713
o hai preparato una performance perfetta
per un assassino bugiardo e psicopatico.
651
00:48:46,466 --> 00:48:51,930
Non so quale di queste due possibilità
mi spaventi di più.
652
00:48:53,264 --> 00:48:57,018
In ogni caso, congratulazioni, immagino.
653
00:49:03,900 --> 00:49:04,859
Dominick.
654
00:49:13,743 --> 00:49:14,953
Mi dispiace davvero.
655
00:49:16,162 --> 00:49:17,789
Era una ragazza bellissima.
656
00:49:19,290 --> 00:49:21,084
E aveva tutta la vita davanti.
657
00:49:29,968 --> 00:49:32,470
Sai quali sono state le sue ultime parole?
658
00:49:34,389 --> 00:49:35,849
"Ti voglio bene, papà."
659
00:49:40,520 --> 00:49:43,023
Almeno io avrò per sempre questo.
660
00:51:54,529 --> 00:51:57,532
Sottotitoli: Letizia Vaglia