1 00:00:19,979 --> 00:00:22,148 陪審は評決に達しました 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 被告人は起立を 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,783 カリフォルニア州対 ジョン・スウィーニー 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,077 第2級殺人罪について 5 00:00:34,077 --> 00:00:37,622 陪審は被告人を無罪とします 6 00:00:38,790 --> 00:00:41,709 {\an8}1983年 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 非故意故殺罪について 8 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 陪審は被告人を有罪とします 9 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 陪審員の皆さん 10 00:00:53,096 --> 00:00:57,433 検事 弁護人および 双方の家族を代表して 11 00:00:57,433 --> 00:00:59,477 感謝をお伝えします 12 00:00:59,477 --> 00:01:02,230 私たちは違う カッツ判事 13 00:01:02,772 --> 00:01:06,109 勝手に家族を代表して 感謝するな 14 00:01:06,109 --> 00:01:09,737 ダンさん 発言は量刑言い渡しの際に 15 00:01:09,737 --> 00:01:11,280 それじゃ遅い 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 あの男は娘を絞め殺した 17 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 一生刑務所に 入れておくべきだ 18 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 ダンさん 19 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 あんたたちは重要な証拠を 陪審員に見せてない 20 00:01:23,417 --> 00:01:27,380 この男は過去にも女性に 暴力を振るってる 21 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 何カ月も娘を殴り続け その末に殺した 22 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 娘から髪の毛の束を 引きちぎった 23 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 ダンさん! 24 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 5分間も首を絞め続けた! 25 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 私の娘を絞め殺したんだ この野郎! 26 00:01:47,483 --> 00:01:48,526 ダンさん 27 00:01:48,526 --> 00:01:50,528 地獄で朽ち果てろ 28 00:01:50,528 --> 00:01:51,487 あんた 29 00:01:51,487 --> 00:01:56,159 こんな怪物を弁護して 夜よく眠れるな 30 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 モンスターズ: メネンデス兄弟の物語 31 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 ライル 32 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 やあ 33 00:02:19,432 --> 00:02:20,391 元気? 34 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 ああ 何とかね 35 00:02:29,442 --> 00:02:31,569 必ずここを出るよ 36 00:02:34,447 --> 00:02:36,407 裁判の準備をしてる 37 00:02:36,407 --> 00:02:38,534 俺の弁護士のジルは... 38 00:02:38,534 --> 00:02:40,453 すごくつらいの 39 00:02:41,829 --> 00:02:43,539 私の両親は⸺ 40 00:02:45,791 --> 00:02:48,044 あなたを信じてない 41 00:02:49,629 --> 00:02:51,380 別れろって言うの 42 00:02:51,380 --> 00:02:52,340 ジェイミー 43 00:02:53,716 --> 00:02:56,260 気にするな 分かってないんだ 44 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 俺の気持ちは変わらない 45 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 いいか? 46 00:03:02,433 --> 00:03:06,812 早く終わらせて 君を幸せにしてあげたい 47 00:03:08,522 --> 00:03:11,734 だから協力してほしいんだ 48 00:03:12,860 --> 00:03:13,778 いいか? 49 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 「ロンリー・ブラッド」を 見てくれ 50 00:03:18,532 --> 00:03:21,452 何それ? 映画か何か? 51 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 ショーン・ペンと クリストファー・ウォーケン 52 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 すごくいい映画だ 53 00:03:26,624 --> 00:03:28,584 絶対 見た方がいい 54 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 分かった でも何で? 55 00:03:36,634 --> 00:03:38,261 頼みがあるんだ 56 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 何? 57 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 父さんに レイプされたと言って 58 00:03:44,850 --> 00:03:45,810 何て? 59 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 無理よ 60 00:03:48,145 --> 00:03:48,688 何で? 61 00:03:48,688 --> 00:03:49,689 されてない 62 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 誰にもバレないよ 63 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 関係ない そんなウソはつけない 64 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 口説かれたとかでもいい 65 00:03:58,447 --> 00:04:00,241 頼むよ 謝礼はする 66 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 何を言えって? 67 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 俺が閉じ込められたの 見てただろ 68 00:04:07,581 --> 00:04:08,749 覚えてない 69 00:04:08,749 --> 00:04:09,625 ウソだ 70 00:04:09,625 --> 00:04:12,086 犬のフンまみれにされてた 71 00:04:12,086 --> 00:04:14,839 トイレはタッパーにしろって 72 00:04:14,839 --> 00:04:16,048 本当に俺? 73 00:04:16,048 --> 00:04:18,217 何で覚えてないんだよ? 74 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 僕が拳銃を渡した? 75 00:04:19,927 --> 00:04:22,763 いや 拳銃の手配を頼んだ 76 00:04:23,264 --> 00:04:25,141 父親が怖いから? 77 00:04:25,141 --> 00:04:28,686 ああ 脅されて 命の危険を感じて 78 00:04:28,686 --> 00:04:30,062 君に頼んだ 79 00:04:30,062 --> 00:04:31,105 断るよ 80 00:04:31,105 --> 00:04:32,189 そう 断った 81 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 証言を断ると言ってる 82 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 何でだ? 実際にあったことだろ 83 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 覚えてるはずなんだ 84 00:04:40,531 --> 00:04:42,867 じゃあ誰かにその話をしろ 85 00:04:42,867 --> 00:04:45,244 覚えてるだろ ブライアン 86 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 おいブライアン 待てよ! 87 00:04:48,331 --> 00:04:49,665 ブライアン! 88 00:04:49,665 --> 00:04:51,709 覚えてるはずだ 89 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 覚えてるだろ 90 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 失礼 91 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 整理するわ 父親が犬を殺したのね 92 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 ああ 犬の首を切り落とした 93 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 冷凍庫に首が入ってた 94 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 俺が間違えると 頭をテーブルに打ちつけた 95 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 歩き方をからかわれた 96 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 吃音もバカにした 97 00:05:26,577 --> 00:05:28,120 最善の方法は... 98 00:05:29,246 --> 00:05:30,206 何だ? 99 00:05:33,209 --> 00:05:35,252 母にもよく殴られた 100 00:05:35,252 --> 00:05:36,921 包丁も持ち出した 101 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 産まなきゃよかった! 102 00:05:43,094 --> 00:05:45,388 今日はここまでに 103 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 全くのウソとは思わないけど 104 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 彼の話を全部そのまま 信じない方がいいわね 105 00:05:56,107 --> 00:06:01,362 初めてライルと向き合って 話をした時は 106 00:06:01,904 --> 00:06:06,242 彼はおびえた子供のようで すごく同情した 107 00:06:06,242 --> 00:06:08,285 でも証言に立たせると 108 00:06:08,285 --> 00:06:11,122 なぜか他人事みたいに話す 109 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 ええ 彼はまるで... 110 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 サイコパス 111 00:06:16,293 --> 00:06:19,588 私は“下手な役者”と 言おうと思った 112 00:06:24,301 --> 00:06:28,347 ねえ 全部ライルが 仕組んでたとしたら? 113 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 ライルが話をでっち上げて 114 00:06:32,351 --> 00:06:34,728 エリックにも言わせてる 115 00:06:37,106 --> 00:06:39,108 逆ってことはない? 116 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 本気で思ってるわけじゃない 117 00:06:45,030 --> 00:06:46,991 言ってみただけ 118 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 “テレビを見て お便りしました” 119 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 “あなたは無実よ 超能力で分かる” 120 00:07:15,311 --> 00:07:17,813 “はじめまして キャンディです” 121 00:07:17,813 --> 00:07:22,234 “離婚した2児の母です 体重が悩みで...” 122 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 “ライル 私はあなたを 信じています” 123 00:07:28,741 --> 00:07:34,079 “あなたは理由もなく そんなことする人じゃない” 124 00:07:34,705 --> 00:07:38,542 “あなたの目を見た時 すぐに分かった” 125 00:07:38,542 --> 00:07:44,006 “もし必要なことや 聞いてほしいことがあれば” 126 00:07:44,006 --> 00:07:45,549 “電話ください” 127 00:07:45,549 --> 00:07:47,760 “ノーマより” 128 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 この電話は LA郡矯正施設より... 129 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 ライル・メネンデスだ 130 00:08:00,314 --> 00:08:01,315 もしもし 131 00:08:02,316 --> 00:08:04,777 どうも ノーマ? 132 00:08:05,319 --> 00:08:07,947 本当なの? ウソみたい 133 00:08:07,947 --> 00:08:10,449 ジェイミーに裏切られた 134 00:08:11,283 --> 00:08:14,537 俺が証言を 強要したなんてウソを 135 00:08:14,537 --> 00:08:17,206 思い知らされるよ 人って... 136 00:08:17,206 --> 00:08:18,832 悪い人もいるわ 137 00:08:20,209 --> 00:08:22,253 ああ でも君は違う 138 00:08:24,380 --> 00:08:25,422 いい声だ 139 00:08:38,310 --> 00:08:39,270 彼に会いたい 140 00:08:41,313 --> 00:08:43,983 トニーがいれば平気だった 141 00:08:45,025 --> 00:08:46,819 彼の何が恋しい? 142 00:08:47,987 --> 00:08:49,280 セックス? 143 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 それとも...? 144 00:08:53,909 --> 00:08:57,955 父さんとある男のことを 前に話しただろ 145 00:09:01,917 --> 00:09:03,794 父の愛人だったって 146 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 父親が君たちを 殺すつもりだと言った人? 147 00:09:10,384 --> 00:09:11,427 ああ 148 00:09:15,014 --> 00:09:17,349 本当はそんなことなかった 149 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 作り話だ 150 00:09:26,066 --> 00:09:27,192 ウソを言った 151 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 理由は? 152 00:09:35,242 --> 00:09:36,744 なぜ作り話を? 153 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 エリック? 154 00:09:44,335 --> 00:09:46,962 ライルに言われたのか? 155 00:09:54,678 --> 00:09:57,681 オジエルの件を 整理しないとな 156 00:09:58,182 --> 00:09:59,975 そこが大きな穴だ 157 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 なぜ虐待のことを 言わなかったか 158 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 ええ 確かにね 159 00:10:05,397 --> 00:10:07,107 本を書けたらな 160 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 俺の物語を 161 00:10:09,318 --> 00:10:12,196 ライル・メネンデスの人生だ 162 00:10:12,196 --> 00:10:15,991 俺は刑務所に行くような 人間じゃない 163 00:10:15,991 --> 00:10:20,412 ライル いい考えね 私も執筆を手伝うわ 164 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 あの日の話を もう一度聞きたいの 165 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 どの日? 166 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 ご両親が生きていた 最後の日よ 167 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 いいよ 168 00:10:34,176 --> 00:10:35,219 テニスをした 169 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 集中できなかった 170 00:10:40,432 --> 00:10:43,102 殺されると思ってたから? 171 00:10:43,102 --> 00:10:45,562 殺されるのは確実だった 172 00:10:46,480 --> 00:10:47,815 時間の問題だ 173 00:10:47,815 --> 00:10:49,817 釣り旅行も怖かった? 174 00:10:49,817 --> 00:10:52,444 ああ 船長がいなければ 175 00:10:52,444 --> 00:10:54,655 あの時やってただろう 176 00:10:54,655 --> 00:10:58,242 銃で撃つか 海に落として事故を装うか 177 00:10:58,242 --> 00:11:02,996 でも ライル 日曜日をもう一度振り返って 178 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 事件が起きた当日のことよ 179 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 分かった 180 00:11:08,460 --> 00:11:09,795 外に出なきゃ 181 00:11:09,795 --> 00:11:12,589 父さんと母さんはどこだ? 182 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 下だと思う テレビがついてる 183 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 とにかく出よう 184 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 1分後に車で待て 静かにな 185 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 どこ行くの? 186 00:12:10,814 --> 00:12:12,483 映画に行こうと 187 00:12:12,483 --> 00:12:13,275 ダメよ 188 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 家から出るな 189 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 映画に行くだけだ 190 00:12:16,653 --> 00:12:21,033 ここにいろ エリックは2階へ来い 191 00:12:21,033 --> 00:12:23,327 ダメだ 弟に手を出すな 192 00:12:23,327 --> 00:12:25,496 二度と触らせない 193 00:12:25,496 --> 00:12:28,707 自分の息子に 何をしようと勝手だ 194 00:12:28,707 --> 00:12:30,000 どきなさい 195 00:12:30,542 --> 00:12:33,337 何で黙って見てるんだ? 196 00:12:33,337 --> 00:12:37,299 あなたに 何も言われる筋合いはない 197 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 家族を壊したくせに 198 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 キティ 行こう 199 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 行こう 200 00:13:00,155 --> 00:13:02,157 両親は何をしようと? 201 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 銃を取りに行った 202 00:13:03,742 --> 00:13:05,577 銃は2階か? 203 00:13:05,577 --> 00:13:07,162 さあ 見に行く? 204 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 ほら 205 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 時間がない 散弾銃を持って車で待て 206 00:13:58,463 --> 00:14:01,800 でも実際は そうなってないわよね 207 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 そうなると思ったんだ 208 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 信じない 209 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 何だって? 210 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 私が陪審員なら あなたの言葉を信じない 211 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 そうか 212 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 最初に話してくれた時は 感情がこもってて 213 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 私も共感できた 214 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 同じ気持ちになれた 215 00:14:23,405 --> 00:14:26,199 でもなぜか今のあなたの話は 216 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 作り話に聞こえる 217 00:14:28,118 --> 00:14:29,369 話をまとめた 218 00:14:29,369 --> 00:14:32,122 まとめるのはこっちの仕事 219 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 母親の顔に 銃を向けたでしょう 220 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 それはなぜ? 221 00:14:40,547 --> 00:14:45,218 俺たちは母さんを 苦痛から救おうと思って 222 00:14:45,218 --> 00:14:49,806 いいえ 彼女は あなたが育てた家畜じゃない 223 00:14:50,432 --> 00:14:52,893 なぜ死に値すると? 224 00:14:55,812 --> 00:14:57,147 父を止めなかった 225 00:14:57,147 --> 00:14:58,523 そうよ 226 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 それよ 227 00:15:02,235 --> 00:15:09,076 彼女は父親があなたたちを レイプするのを許してた 228 00:15:09,785 --> 00:15:15,207 その痛みを陪審員にも 感じてもらう必要がある 229 00:15:15,207 --> 00:15:21,129 あなたたちの母親は レイプを許していた 230 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 死刑の危機なのよ 231 00:15:24,549 --> 00:15:28,011 感じたままを私に伝えて 232 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 感情を出せばいい? 233 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 そうよ 234 00:15:39,106 --> 00:15:41,108 泣いた方がいい? 235 00:15:43,026 --> 00:15:44,361 できるよ 236 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 ええ 237 00:15:59,209 --> 00:16:00,752 助けたかったんだ 238 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 母を愛してた 239 00:16:08,760 --> 00:16:10,637 母がかわいそうで 240 00:16:14,766 --> 00:16:17,185 母の書いた遺書を見つけた 241 00:16:20,480 --> 00:16:26,236 死のうとしてたことを 俺だけが知ってたんだ 242 00:16:29,990 --> 00:16:32,284 父と別れるよう言った 243 00:16:34,536 --> 00:16:37,497 離婚するなら 俺たちは味方だって 244 00:16:39,082 --> 00:16:42,335 母がプリンストンに 戻りたいなら 245 00:16:42,335 --> 00:16:44,504 一緒に住んでもいいって 246 00:16:46,882 --> 00:16:51,887 薬をやめられるよう 協力もすると言った 247 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 大丈夫だからって 248 00:16:55,348 --> 00:16:57,476 そう望んでたのに 249 00:16:57,476 --> 00:17:00,687 俺はウソつきだ 結局ダメだった 250 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 でも愛してた 251 00:17:02,606 --> 00:17:04,649 今だって愛してる 252 00:17:04,649 --> 00:17:05,901 母が大好きだ 253 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 大好きなんだ 254 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 上手よ ライル 255 00:17:18,872 --> 00:17:19,998 伝わった 256 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 “検視報告書” 257 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 1993年 7月 258 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 “囚人護送車” 259 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 “メネンデスは永遠” 260 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 “メネンデス兄弟 大好き” 261 00:18:38,702 --> 00:18:40,203 “可愛すぎる殺人犯” 262 00:18:40,203 --> 00:18:42,038 “ライル 結婚して” 263 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 よし 264 00:19:23,830 --> 00:19:24,748 エイブラムソンさん 265 00:19:29,836 --> 00:19:32,881 読みやすいよう 字を大きくしただけ 266 00:19:32,881 --> 00:19:35,800 検察より長くはなりません 267 00:19:40,347 --> 00:19:45,477 この裁判で問うのは “誰が”ではありません 268 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 “何が” “いつ” “どこで” でもない 269 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 これは“なぜ”を問う裁判です 270 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 エリックとライルはなぜ 両親を殺したのでしょうか 271 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 単純な問いです 272 00:20:02,953 --> 00:20:08,458 これから数カ月かけて 50人以上の証人や専門家が 273 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 この問いに 答えることでしょう 274 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 その答えは単純とは ほど遠いものです 275 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 おぞましく衝撃的な 詳細が明らかにされます 276 00:20:20,095 --> 00:20:22,555 ホセ・メネンデスがいかに 277 00:20:22,555 --> 00:20:26,351 性的に倒錯した 加虐性愛者であり 278 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 子供を苦しめていたか 279 00:20:28,812 --> 00:20:34,276 キティ・メネンデスもまた 性的虐待をしていたこと 280 00:20:34,276 --> 00:20:37,737 そのような仕打ちを 受けるいわれが 281 00:20:37,737 --> 00:20:40,407 息子たちにあったのか 282 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 彼らが何をしたというのか 283 00:20:42,993 --> 00:20:46,162 2人は何について 有罪なのでしょう 284 00:20:46,162 --> 00:20:48,623 この2人の唯一の罪は 285 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 彼らを拷問した両親を 愛していることです 286 00:20:53,003 --> 00:20:54,921 エリックとライルは 287 00:20:54,921 --> 00:20:59,384 両親を撃つという 恐ろしい試練に耐えた 288 00:20:59,384 --> 00:21:03,805 それは恨みや報復では なかったのです 289 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 高級車や新品の服のためでも ありません 290 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 お金のためでもない 291 00:21:13,356 --> 00:21:17,527 彼らは自己防衛として 銃を撃ったのです 292 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 愛する両親に弾を撃ち込んだ 293 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 ホセとキティに自分たちを 殺させないために 294 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 実に面白い角度だ 295 00:21:38,590 --> 00:21:43,428 前に君が使ったやり方と 偶然にも全く同じだ 296 00:21:43,428 --> 00:21:46,139 アルネル・サルバティエラの 裁判でね 297 00:21:46,765 --> 00:21:49,642 彼は故殺罪で済んだ 298 00:21:50,727 --> 00:21:52,937 だから君が雇われた 299 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 でも当初は彼らの主張は 正当防衛じゃなかった 300 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 無罪を主張してたよな 301 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 性的虐待をでっち上げたか? 302 00:22:07,077 --> 00:22:09,079 前回は有効だったからね 303 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 待って ドミニク 304 00:22:17,003 --> 00:22:20,006 娘さんのことは 心から気の毒に思う 305 00:22:20,006 --> 00:22:24,219 あの犯人の男は 刑務所にいるべきだった 306 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 でもあなたも彼から 恩恵を受けてる 307 00:22:27,347 --> 00:22:31,476 今の仕事と歪んだ視点は 彼のおかげでしょ 308 00:22:33,561 --> 00:22:36,314 犯人に感謝すべきね 309 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 でもその夜 彼らが 本当に危険を感じてたら? 310 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 両親に殺されるって 311 00:22:45,782 --> 00:22:49,744 使い古された 穴だらけの自己防衛説だね 312 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 私が巨大断層の近くに 不動産を持ってると言ったら 313 00:22:54,374 --> 00:22:55,708 君は買うかい? 314 00:22:56,626 --> 00:22:58,002 つまりは物語だ 315 00:22:58,753 --> 00:23:00,255 ギリシャ悲劇だ 316 00:23:00,255 --> 00:23:04,259 兄弟は長年 虐待され 痛めつけられてきた 317 00:23:04,259 --> 00:23:07,720 そして命の危険を感じ 両親を殺した 318 00:23:07,720 --> 00:23:11,307 正当防衛であり 必死の行動だった 319 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 全くもって不合理で 筋書きは穴だらけだ 320 00:23:17,689 --> 00:23:21,776 両親が日曜に 息子たちを殺すつもりなら 321 00:23:21,776 --> 00:23:26,197 なぜキティはその日に 友人のカレンを 322 00:23:26,197 --> 00:23:29,242 家に呼ぼうとした? 323 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 サンタバーバラから戻ったら 遅くても電話して 324 00:23:33,872 --> 00:23:35,748 ぜひ来てほしいの 325 00:23:35,748 --> 00:23:39,961 ライルとエリックは 釣り旅行の時に 326 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 両親に殺されるのを 恐れてたって? 327 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 サメを捕まえるぞ 328 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 船には他に3人も乗っていた 329 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 家族だけだと思ってたわ 330 00:23:53,850 --> 00:23:56,811 さらに両親は 殺害されたその週に 331 00:23:56,811 --> 00:23:59,689 プリンストンへ飛んでいる 332 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 ライルに買ったマンションに 家具を入れるためにね 333 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 息子を殺す計画が あったとは考えられない 334 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 キティはエリックの大学の 登録書類を書いていた 335 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 事件当日の夜にだ 336 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 じゃあ もし仮に 337 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 2人が自己防衛のため 両親を殺したとしよう 338 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 命の危険を感じてね 339 00:24:26,549 --> 00:24:30,595 警察に通報した時 その事実を伝えたか? 340 00:24:31,638 --> 00:24:36,601 長年隠されてきた 恐ろしい家族の秘密を 341 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 打ち明けたのか? 342 00:24:40,104 --> 00:24:41,731 自分のしたことに 343 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 罪悪感を抱いているそぶりを 少しでも見せたか? 344 00:24:47,904 --> 00:24:51,032 そのどれも彼らはしなかった 345 00:24:51,032 --> 00:24:52,617 では何をしたか? 346 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 最初から ウソばかりついていた 347 00:24:59,666 --> 00:25:03,878 本当にできるか? 下手したらバレるぞ 348 00:25:03,878 --> 00:25:06,172 バレたりしない エリック 349 00:25:06,172 --> 00:25:07,966 なあ おい 350 00:25:08,591 --> 00:25:11,052 俺たちならうまくやれる 351 00:25:11,052 --> 00:25:12,178 ああ やれる 352 00:25:12,178 --> 00:25:13,263 やれるさ 353 00:25:13,263 --> 00:25:14,764 そうだ やるんだ 354 00:25:14,764 --> 00:25:16,015 愛してる 355 00:25:16,015 --> 00:25:18,643 俺も愛してる エリック 356 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 しくじるなよ 357 00:25:30,446 --> 00:25:31,864 緊急通報電話です 358 00:25:31,864 --> 00:25:33,658 両親が殺されてる 359 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 彼らはウソにウソを 重ねていた 360 00:25:37,203 --> 00:25:43,042 私が数えた限り少なくとも 50回はウソをついた 361 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 世間にも友人にも親族にも 記者にもウソをついた 362 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 遺産の取り分を確保する 目的でもウソをついた 363 00:25:52,343 --> 00:25:54,137 でも親族は? 364 00:25:54,762 --> 00:25:56,973 ホセの虐待を証言してる 365 00:25:56,973 --> 00:25:59,642 あの家の生活は悪夢だったと 366 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 弟は独占欲が強くて 367 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 ライルは意見も言えなかった 368 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 エリックは? 369 00:26:08,943 --> 00:26:11,487 エリックは弱すぎると 370 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 この家の男らしくないと 言っていました 371 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 時々 傷つけて 泣かせていました 372 00:26:20,538 --> 00:26:22,832 “弱虫”とののしっていた 373 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 鍛えたがっていた 374 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 いとこと過ごした夏は 何回くらい? 375 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 8回です 376 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 その夏を一緒に 過ごしている時に 377 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 性的虐待の兆候は ありましたか? 378 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 直接的にはありません 379 00:26:42,352 --> 00:26:45,730 ただライルとエリックは テニス練習の後 380 00:26:45,730 --> 00:26:48,858 父親とシャワーを浴びていた 381 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 ホセは兄弟の1人を 部屋へ連れていくと 382 00:26:53,071 --> 00:26:54,280 鍵をかけた 383 00:26:54,781 --> 00:26:58,951 廊下を通らないよう キティに言われた 384 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 その点は認めよう 385 00:27:01,788 --> 00:27:05,583 決して良好な 家庭環境ではなかった 386 00:27:06,501 --> 00:27:10,838 でも何の虐待も経験せず 育ったという人が 387 00:27:10,838 --> 00:27:12,215 この中にいるか? 388 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 今の基準で考えるなら 私も虐待されていた 389 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 父親は容赦なく殴ったよ 390 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 革ひも ハンガー ベルトでね 391 00:27:23,559 --> 00:27:27,563 殴られたのが原因で 片耳に難聴もある 392 00:27:28,773 --> 00:27:30,983 私も弱虫扱いされた 393 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 だが父を殺してない 394 00:27:35,279 --> 00:27:40,076 私は普通に逃げた 家を出て自活を始めた 395 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 でも性的虐待はされてない 396 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 あの兄弟もされてない 397 00:27:46,958 --> 00:27:49,961 ライルもエリックも 398 00:27:49,961 --> 00:27:53,548 オジエルにそんな話は していなかった 399 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 大きな手落ちと 言わざるを得ない 400 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 両親の殺害まで 打ち明けていながら 401 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 なぜその話をしなかった? 402 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 ではすべてが作り話だと? 403 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 私が話を聞いた 親族の1人によれば... 404 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 どの人? 405 00:28:12,817 --> 00:28:15,153 すまないがそれは言えない 406 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 だが彼の話によれば 407 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 兄弟が性的虐待という 動機を思いついたのは 408 00:28:23,369 --> 00:28:29,459 親殺しや近親相姦に関する 本を読んだ後だという 409 00:28:29,459 --> 00:28:32,754 そうした本から得た 情報だけで 410 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 陪審員に 実話だと思い込ませた 411 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 さらにレズリーからすれば 412 00:28:39,677 --> 00:28:43,347 性的虐待の話は 別の意味でも有効だった 413 00:28:43,347 --> 00:28:45,767 目をそらすことができる 414 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 エリックの性的指向から 415 00:28:52,356 --> 00:28:56,778 つまり君が言いたいのは エリックが... 416 00:28:57,361 --> 00:28:59,530 先日 話をしていたんだ 417 00:28:59,530 --> 00:29:03,075 ランチ仲間の パム・ボザニッチとね 418 00:29:03,075 --> 00:29:04,202 彼女いわく... 419 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 エリックはゲイよ 420 00:29:06,370 --> 00:29:09,415 誰も口にしない公然の秘密 421 00:29:09,415 --> 00:29:11,834 検察側も弁護側も知ってる 422 00:29:11,834 --> 00:29:14,504 でも法廷でほのめかせば 423 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 レズリーが 烈火のごとく怒り出す 424 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 なぜ彼がゲイだと? 425 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 獄中で フェラチオされてたって 426 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 ゲイとは限らない モテてただけかも 427 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 それにゲイの写真家に 性的な写真を撮らせてた 428 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 彼がゲイだとして 429 00:29:39,445 --> 00:29:42,156 殺人の理由にはならないわ 430 00:29:42,156 --> 00:29:44,242 悪いことでもない 431 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 確かにそのとおり 432 00:29:51,082 --> 00:29:52,583 だがおそらく 433 00:29:53,960 --> 00:29:58,256 あの兄弟にはもっと 深く暗い秘密があった 434 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 それはホセとは 何の関係もない秘密だ 435 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 キティはおそらく それを知っていた 436 00:30:13,104 --> 00:30:15,940 エリック 何度言わせるの? 437 00:30:15,940 --> 00:30:19,026 汗まみれの短パンを 床に置かないで 438 00:30:19,026 --> 00:30:21,362 家中が臭くなるでしょ 439 00:30:36,002 --> 00:30:39,589 つまりライルとエリックは 440 00:30:39,589 --> 00:30:44,343 お互いに そういう関係だったと? 441 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 “転移”という概念だ 442 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 ホセの虐待を 告発する方が簡単だ 443 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 合意の上だった お互いの関係を 444 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 認めるよりもね 445 00:30:59,483 --> 00:31:01,819 この秘密が明るみに出たら 446 00:31:01,819 --> 00:31:05,323 どれほどの罪悪感と 羞恥心に襲われるか 447 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 決してそうならないよう 両親を殺したのだろう 448 00:31:13,873 --> 00:31:19,170 私が言いたいのは 彼らに何があったとしても 449 00:31:19,170 --> 00:31:22,256 許してはならないと いうことだ 450 00:31:22,757 --> 00:31:26,844 レズリーたちは この事実から目をそらさせ 451 00:31:26,844 --> 00:31:30,097 特定の証拠を 見せないつもりだ 452 00:31:30,097 --> 00:31:34,310 そして突飛な法理論で 我々を混乱させて 453 00:31:34,310 --> 00:31:35,770 同情を集める 454 00:31:35,770 --> 00:31:40,441 ディケンズの小説のような 不運な若者に彼らを仕立て 455 00:31:40,441 --> 00:31:41,859 皆がダマされる 456 00:31:41,859 --> 00:31:45,863 映画のような結末が 彼らにふさわしいと? 457 00:31:46,614 --> 00:31:52,453 他者の命を残忍なやり方で 奪っておいて⸺ 458 00:31:56,707 --> 00:32:01,212 幼少期の劣悪な環境が 言い訳になるか? 459 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 法の範囲で最大限の 罰を受けるべきだ 460 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 それがあの兄弟に ふさわしい結末だ 461 00:32:10,221 --> 00:32:15,393 私は正義のために心から祈る 462 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 彼らにしかるべき罰を 463 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 ダンさん そろそろ失礼します 464 00:32:29,532 --> 00:32:30,992 他に用は? 465 00:32:33,911 --> 00:32:35,079 君の名前は? 466 00:32:35,746 --> 00:32:37,373 ポール・デミリオです 467 00:32:38,124 --> 00:32:39,458 ポール 468 00:32:39,458 --> 00:32:43,671 手を付けてない ティラミスが残ってる 469 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 食べてくれないか? 470 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 実は⸺ 471 00:32:47,383 --> 00:32:51,846 明日は上半身脱いでの 写真撮影があるんです 472 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 天職のためには 犠牲も仕方ないな 473 00:33:02,773 --> 00:33:06,193 ダンさん これだけ言わせてください 474 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 娘さんのこと 本当に残念です 475 00:33:11,157 --> 00:33:13,075 「ポルターガイスト」は 476 00:33:14,410 --> 00:33:16,662 子供の頃 大好きな映画でした 477 00:33:17,246 --> 00:33:18,789 何年も見てない 478 00:33:21,292 --> 00:33:23,169 見られなくてね 479 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 やっぱり一口くらい いただきます 480 00:33:32,219 --> 00:33:35,014 撮影前にジムに行けばいい 481 00:33:35,723 --> 00:33:36,724 いいですか? 482 00:33:36,724 --> 00:33:38,184 もちろんだ 483 00:33:42,563 --> 00:33:45,983 君は子供はいなかったかな 484 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 いつか欲しいですが 485 00:33:49,820 --> 00:33:54,366 前妻と私には ドミニクの前に娘が2人いた 486 00:33:55,659 --> 00:33:57,787 どちらも乳児期に死んだ 487 00:33:59,872 --> 00:34:04,794 だからドミニクは 奇跡の娘だったんだ 488 00:34:05,920 --> 00:34:06,962 天使だった 489 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 まさか先立たれるとは 490 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 順番が違うだろう? 491 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 その時 確信していた 492 00:34:32,530 --> 00:34:35,825 これ以上に 苦しい瞬間はないと 493 00:34:36,408 --> 00:34:38,285 あらゆる試練のなかで... 494 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 一生のなかでもね 495 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 だが違った 496 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 裁判を見ている時間の方が ずっと苦しかった 497 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 弁護側は犯人をまるで 被害者のように仕立てる 498 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 何歳の頃? 499 00:34:58,389 --> 00:34:59,765 5歳くらいです 500 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 父は酒に酔うと 急に激しく怒り出して 501 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 母の首を絞めました 502 00:35:09,108 --> 00:35:11,360 母が死ぬかと怖かった 503 00:35:12,486 --> 00:35:14,613 あなたにも暴力を? 504 00:35:15,489 --> 00:35:16,407 はい 505 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 何回も 506 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 終わりがなかった 507 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 本当の虐待とは どういうものか? 508 00:35:28,002 --> 00:35:34,008 ヤツはドミニクの首を 5分間も絞め続けた 509 00:35:36,927 --> 00:35:40,472 娘は苦しみもがき続けた 510 00:35:42,725 --> 00:35:45,436 5分もの間ずっと 511 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 ヤツは芝生の上で すぐにそれを認めた 512 00:35:50,357 --> 00:35:54,195 俺が殺した 自分も死のうと思った 513 00:36:03,454 --> 00:36:06,123 3年半 服役しただけで 514 00:36:08,000 --> 00:36:10,628 サンタモニカで シェフをしてる 515 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 そんなの正義とは言えない 516 00:36:15,716 --> 00:36:16,926 そうだとも 517 00:36:18,719 --> 00:36:20,221 だから私は 518 00:36:20,221 --> 00:36:24,141 弁護人の口から出る言葉を 一切信じない 519 00:36:25,392 --> 00:36:29,355 ヤツらは勝つためなら ダマし ごまかし 盗む 520 00:36:30,231 --> 00:36:35,653 たとえ真の被害者の 名誉を踏みにじってでもね 521 00:36:37,154 --> 00:36:42,201 まるで被害者を 2度殺すようなものだ 522 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 ティラミスの味は? 523 00:36:52,211 --> 00:36:54,213 おいしかったです 524 00:36:55,381 --> 00:36:56,465 そうだろう 525 00:37:04,807 --> 00:37:07,685 もう少しいましょうか 526 00:37:16,735 --> 00:37:18,237 もう遅い ポール 527 00:37:18,946 --> 00:37:24,576 明日はライル・メネンデスが 証言台に立つ 528 00:37:27,329 --> 00:37:30,040 聞いてくれてありがとう 529 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 撮影 頑張ってくれ 530 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 “囚人護送車” 531 00:38:15,419 --> 00:38:17,755 ライル・メネンデスが 証言します 532 00:38:18,297 --> 00:38:19,757 右手を上げて 533 00:38:20,299 --> 00:38:24,636 この件について あなたが行う証言は 534 00:38:24,636 --> 00:38:28,265 真実以外の何物でもないと 誓いますか? 535 00:38:28,807 --> 00:38:29,516 誓います 536 00:38:29,516 --> 00:38:30,476 着席を 537 00:38:38,817 --> 00:38:42,154 マリーとホセは あなたの両親ですね 538 00:38:42,154 --> 00:38:43,113 はい 539 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 両親を愛していた? 540 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 はい 541 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 1989年8月20日 542 00:38:50,371 --> 00:38:53,332 あなたと弟は 両親を殺害した? 543 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 はい 544 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 なぜ殺したのです? 545 00:38:59,838 --> 00:39:01,590 怖かったからです 546 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 父親をかなりの 至近距離から撃ちましたね 547 00:39:07,638 --> 00:39:09,681 覚えていませんが 548 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 写真を見る限りは 549 00:39:11,892 --> 00:39:15,437 この写真? 頭部の傷のことですか? 550 00:39:18,482 --> 00:39:20,818 途中で弾がなくなりましたね 551 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 はい 552 00:39:24,947 --> 00:39:27,991 その時点での母親の様子は? 553 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 何かを見たり聞いたりは? 554 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 父の後ろで 動いているのが見えた 555 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 動いてた 556 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 それで... 557 00:39:42,172 --> 00:39:45,217 弾を装填しました 558 00:39:46,301 --> 00:39:47,553 装填した? 559 00:39:49,555 --> 00:39:50,305 確かに? 560 00:39:50,305 --> 00:39:50,931 はい 561 00:39:52,307 --> 00:39:54,852 装填した後は 何をしましたか? 562 00:40:02,734 --> 00:40:09,032 手を伸ばして至近距離で 母を撃ちました 563 00:40:15,914 --> 00:40:19,626 あなたが6歳の頃を 思い出してください 564 00:40:19,626 --> 00:40:23,589 父親はあなたと弟の 写真を撮りましたか? 565 00:40:24,965 --> 00:40:25,799 はい 566 00:40:25,799 --> 00:40:26,508 裁判長 567 00:40:28,051 --> 00:40:30,345 証人の声が小さいです 568 00:40:30,971 --> 00:40:34,683 メネンデスさん マイクに近づいて 569 00:40:36,018 --> 00:40:37,352 すみません 570 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 封筒にこうあります “エリック 6歳の誕生日” 571 00:40:50,908 --> 00:40:52,326 この写真は誰? 572 00:40:52,326 --> 00:40:53,410 僕です 573 00:40:53,911 --> 00:40:54,912 これは? 574 00:40:57,080 --> 00:40:58,207 弟です 575 00:40:58,707 --> 00:41:00,709 この傷で弟と判別を? 576 00:41:00,709 --> 00:41:02,336 生まれつきのあざだ 577 00:41:03,504 --> 00:41:04,463 茶色のあざ 578 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 父親が このような写真を撮る時 579 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 あなたたちの顔を 撮っていましたか? 580 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 いいえ 父はいつも 性器のあたりを撮ってた 581 00:41:22,439 --> 00:41:24,983 下半身の写真とか⸺ 582 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 前かがみの姿勢とか 583 00:41:29,446 --> 00:41:34,493 6歳から8歳にかけての頃 584 00:41:38,205 --> 00:41:41,917 父親から性的な 接触がありましたか? 585 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 はい 586 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 その始まりは? 587 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 最初は... 588 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 最初はただ... 589 00:42:05,857 --> 00:42:11,530 スポーツの練習後に マッサージをされました 590 00:42:16,994 --> 00:42:21,665 見せたり なでてきたりして 591 00:42:21,665 --> 00:42:24,543 僕にも同じことをさせた 592 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 ひざまずかされて 593 00:42:33,427 --> 00:42:37,431 父が僕の動きを誘導しました 594 00:42:39,766 --> 00:42:44,771 そしてオーラルセックスを させられました 595 00:42:47,316 --> 00:42:48,900 それは望んだこと? 596 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 ある時から 違うこともされた? 597 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 はい 598 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 父は⸺ 599 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 道具を使いました 600 00:43:14,176 --> 00:43:15,677 歯ブラシを 601 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 それから... ひげ剃りの道具なども 602 00:43:24,019 --> 00:43:25,562 それで何を? 603 00:43:28,607 --> 00:43:30,442 物を使う行為をした 604 00:43:32,277 --> 00:43:36,573 僕をベッドに寝かせて 裸にして 605 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 父はワセリンの チューブを持って それで... 606 00:43:42,537 --> 00:43:43,789 いたずらをした 607 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 ある時点からは 608 00:43:50,128 --> 00:43:54,424 父親はあなたに 違う物を挿入しましたか? 609 00:43:58,804 --> 00:43:59,888 はい 父は⸺ 610 00:44:01,682 --> 00:44:02,641 レイプした 611 00:44:04,601 --> 00:44:05,769 あなたは泣いた? 612 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 はい 613 00:44:10,941 --> 00:44:11,983 出血した? 614 00:44:11,983 --> 00:44:12,651 はい 615 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 怖かった? 616 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 とても 617 00:44:17,531 --> 00:44:19,366 やめてと言った? 618 00:44:24,538 --> 00:44:25,497 僕は... 619 00:44:25,497 --> 00:44:26,498 すみません 620 00:44:31,753 --> 00:44:35,048 こんなことはしたくない 痛いと言いました 621 00:44:36,717 --> 00:44:39,386 父は“傷つける気はない”と 622 00:44:39,386 --> 00:44:40,679 母親に話した? 623 00:44:40,679 --> 00:44:41,471 はい 624 00:44:41,471 --> 00:44:42,764 何を言ったの? 625 00:44:42,764 --> 00:44:46,017 父にやめるように 言ってほしいと 626 00:44:47,185 --> 00:44:48,645 触られてると 627 00:44:48,645 --> 00:44:50,063 母親は何て? 628 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 “大げさに言うのは やめなさい”と 629 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 “お父さんは しつけのためにやってる” 630 00:44:59,406 --> 00:45:01,199 “愛してるからだ”と 631 00:45:05,495 --> 00:45:08,373 他の誰かに話しましたか? 632 00:45:09,541 --> 00:45:12,753 いいえ 怖かったし 633 00:45:12,753 --> 00:45:15,714 父に言うなと言われたから 634 00:45:16,214 --> 00:45:20,135 もし誰かに話したら 悪いことが起こると 635 00:45:20,135 --> 00:45:22,929 僕を殺すと言われた 636 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 弟には話した? 637 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 いいえ 638 00:45:35,317 --> 00:45:37,527 弟に何かしましたか? 639 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 はい 640 00:45:48,371 --> 00:45:50,040 何をしましたか? 641 00:45:57,047 --> 00:45:58,632 時々 僕は... 642 00:45:58,632 --> 00:46:01,343 なぜか分からないけど... 643 00:46:07,140 --> 00:46:08,683 歯ブラシを持って 644 00:46:11,102 --> 00:46:13,313 エリックに同じことをした 645 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 ごめん 646 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 ごめん... 647 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 ごめんなさい 648 00:46:47,597 --> 00:46:50,809 何が起こったの? 信じられない 649 00:46:50,809 --> 00:46:53,520 あんなのあり得ない 650 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 法廷中が信じてた 651 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 すっかり取り込まれてた 652 00:47:00,652 --> 00:47:01,611 私は... 653 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 すまない パム 失礼するよ 654 00:47:13,874 --> 00:47:18,336 陪審を動かすと言っただろ 10対2ってところだな 655 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 法廷史上最高の証言だった 656 00:47:21,423 --> 00:47:22,716 まるで白騎士さ 657 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 ええ 同感よ 658 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 本だけじゃなく 659 00:47:26,553 --> 00:47:30,473 この話を全部脚本にして 映画化したい 660 00:47:30,473 --> 00:47:32,809 役者は リチャード・グリエコかな 661 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 限界はない 662 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 陪審員が判事に訴えるかもな 663 00:47:37,314 --> 00:47:41,401 “これ以上聞く必要はない 終わらせよう”ってね 664 00:47:41,401 --> 00:47:44,279 1万人から手紙が来る 665 00:47:44,279 --> 00:47:47,449 俺を家に迎えてもいいって 666 00:47:47,449 --> 00:47:50,076 神父も受け入れると言ってる 667 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 そうさ 神父がだぜ 668 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 君に謝らなくては 669 00:48:10,347 --> 00:48:14,684 謝罪なんて要らない ストーカーはやめて 670 00:48:14,684 --> 00:48:18,563 すまない 私は何も知らなかった 671 00:48:20,899 --> 00:48:22,067 彼を信じるよ 672 00:48:23,276 --> 00:48:26,112 つまり可能性は2つに1つだ 673 00:48:26,613 --> 00:48:28,531 1つはあの兄弟が 674 00:48:28,531 --> 00:48:33,161 本当に想像を絶する虐待に 耐えてきて 675 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 両親はなるべくして ああなったのか 676 00:48:37,123 --> 00:48:41,544 あるいは君が 人殺しのサイコパスに 677 00:48:41,544 --> 00:48:43,922 見事な演技指導をしたのか 678 00:48:46,466 --> 00:48:50,178 私はそのどちらを より恐れているのか 679 00:48:50,178 --> 00:48:51,930 分からないんだ 680 00:48:53,264 --> 00:48:57,018 いずれにせよ どうやら君の勝ちだ 681 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 ドミニク 682 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 お悔やみを 683 00:49:16,204 --> 00:49:17,789 美しい娘さんだった 684 00:49:18,790 --> 00:49:21,167 未来があるはずだった 685 00:49:29,968 --> 00:49:32,429 娘の私への最後の言葉は 686 00:49:34,389 --> 00:49:35,849 “パパ 愛してる”だ 687 00:49:40,520 --> 00:49:43,023 それを胸に生きるよ 688 00:50:13,762 --> 00:50:19,642 モンスターズ: メネンデス兄弟の物語 689 00:51:54,529 --> 00:51:57,532 日本語字幕 高橋 百合子