1 00:00:19,979 --> 00:00:22,148 배심원단이 평결을 내렸습니다 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 피고인은 일어나 주시겠습니까? 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,783 캘리포니아주 대 존 토머스 스위니 사건에서 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,077 2급 살인죄에 대해 5 00:00:34,077 --> 00:00:37,622 우리 배심원단은 피고인에게 무죄를 평결합니다 6 00:00:38,790 --> 00:00:40,166 "1983년" 7 00:00:40,166 --> 00:00:43,628 과실 치사죄에 대해서 8 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 배심원단은 피고인에게 유죄를 평결합니다 9 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 배심원단 여러분 10 00:00:53,096 --> 00:00:57,433 저 자신과 검사와 변호사 그리고 방청석의 두 가족을 대신해 11 00:00:57,433 --> 00:00:59,393 여러분의 노고에 감사드립니다 12 00:00:59,393 --> 00:01:02,230 우리 가족은 빼주시죠 캐츠 판사님! 13 00:01:02,772 --> 00:01:06,109 우리 가족을 대신해서 감사하다고 하지 마세요! 14 00:01:06,109 --> 00:01:09,737 던 씨, 형 선고 중에 발언할 시간을 드릴 겁니다 15 00:01:09,737 --> 00:01:11,280 그땐 너무 늦어요! 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 저 남자는 우리 딸을 목 졸라 죽였어요 17 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 남은 평생 감옥에서 썩어야 할 놈입니다 18 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 던 씨 19 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 판사님은 배심원단이 중요한 증거를 못 보게 막았죠 20 00:01:23,417 --> 00:01:27,380 저 남자의 여성 폭행 전력 말입니다 21 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 저자는 내 딸을 몇 달이나 때리다 죽이기까지 했어요 22 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 딸의 머리카락을 한 움큼 뜯어냈다고요 23 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 던 씨! 24 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 5분 동안 목을 졸랐단 말입니다! 25 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 내 딸 목을 조르다니, 이 개자식! 26 00:01:47,483 --> 00:01:50,528 - 던 씨, 집행관 - 지옥에서 썩어라 27 00:01:50,528 --> 00:01:56,159 그리고 당신, 이런 괴물을 변호하고도 밤에 잠이 옵니까? 28 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 "괴물: 메넨데즈 형제 이야기" 29 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 안녕, 크로커다일 30 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 안녕 31 00:02:19,432 --> 00:02:20,391 어떻게 지내? 32 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 뭐, 난 괜찮아 33 00:02:29,442 --> 00:02:31,569 나 여기서 나갈 거야, 약속해 34 00:02:34,447 --> 00:02:37,617 재판 준비가 시작됐는데 내 변호사 질은 정말... 35 00:02:38,409 --> 00:02:40,286 - 아니, 괜찮은 변호사야 - 너무 힘들어 36 00:02:41,829 --> 00:02:43,539 있지, 우리 부모님도 그렇고... 37 00:02:45,791 --> 00:02:47,919 사람들이 널 안 믿어, 라일 38 00:02:49,629 --> 00:02:50,755 우리더러 헤어지래 39 00:02:51,464 --> 00:02:52,340 제이미 40 00:02:53,716 --> 00:02:55,927 그런 건 잊어 남들은 우리 사이를 모르잖아 41 00:02:57,261 --> 00:02:58,095 야 42 00:02:58,846 --> 00:03:00,139 내가 너 사랑하는 거 알지? 43 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 그렇지? 44 00:03:02,433 --> 00:03:04,060 난 이 일을 끝내고 싶어 45 00:03:04,060 --> 00:03:06,812 그래야 네가 누려야 마땅한 모든 걸 너에게 주지, 응? 46 00:03:08,522 --> 00:03:11,734 네 도움도 필요해 47 00:03:12,860 --> 00:03:13,778 알겠어? 48 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 '폐쇄 구역'을 봐줘 49 00:03:18,532 --> 00:03:19,367 뭐? 50 00:03:20,368 --> 00:03:21,452 영화나 뭐 그런 거야? 51 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 그래, 숀 펜 크리스토퍼 워컨이 나와 52 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 존나 좋은 영화야 53 00:03:26,624 --> 00:03:28,584 너 그거 꼭 봐야 해 54 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 알았어, 그런데 왜? 55 00:03:36,634 --> 00:03:38,052 네가 뭐 좀 해줘야겠어 56 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 뭔데? 57 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 우리 아빠가 널 강간했다고 말해줘 58 00:03:44,850 --> 00:03:45,810 뭐? 59 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 싫어! 60 00:03:48,145 --> 00:03:49,689 - 왜? - 그런 적 없으니까 61 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 그래, 하지만 아무도 모를 거야 62 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 상관없어, 그런 걸 거짓말을 할 수는 없어 63 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 그럼 그냥 너한테 껄떡거렸다거나 뭐 그렇게 말해줄래? 64 00:03:58,447 --> 00:04:00,241 미치고 팔짝 뛰겠네! 돈 줄게 65 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 뭐라고 하라고? 66 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 형이 벽장에 갇힌 나를 발견한 그때를 기억해 줬으면 좋겠어 67 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - 기억 안 나는데 - 기억나잖아 68 00:04:09,625 --> 00:04:12,044 엄마 때문에 개똥 범벅이 된 나를 형이 벽장에서 발견했지 69 00:04:12,044 --> 00:04:14,839 엄마가 변기로 쓰라고 나한테 타파웨어 통도 줬잖아 70 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - 그걸 본 게 내가 확실해? - 그래, 어떻게 이걸 기억 못 해? 71 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 내가 너한테 권총을 줬다고? 72 00:04:19,927 --> 00:04:22,722 아니, 내가 하나 달라고 했다고 73 00:04:23,222 --> 00:04:25,141 너희 아빠가 너무 무서워서? 74 00:04:25,141 --> 00:04:28,644 그래, 아빠가 우리를 위협했고 우린 목숨을 잃을까 봐 무서웠어 75 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 그래서 너한테 물어본 거지 76 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 - 어, 안 돼 - 맞아, 네가 안 된다고 했어 77 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 지금 이 얘기가 안 된다는 거야 난 그거 안 해 78 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 왜? 그런 일 있었잖아 절대적으로 일어났던 일이야 79 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 넌 그 일이 있었단 걸 기억만 하면 돼, 진짜 있었으니까 80 00:04:40,531 --> 00:04:42,742 아니면 최소한 다른 사람들한테 기억난다고 말이라도 해 81 00:04:42,742 --> 00:04:45,244 왜냐하면 넌 기억하니까 넌 기억한다고, 브라이언! 82 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 좀, 브라이언! 뭔 지랄이야? 83 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 브라이언, 넌 기억하고 있어! 존나 똑똑히 기억한다고! 84 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 넌 그 일 기억하는 거야! 85 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 죄송해요 86 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 정리 좀 해보자 네 아버지가 네 개를 죽였단 거지 87 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 네, 그 녀석이 우리 페럿을 죽여서 아빠가 그놈 머리를 잘랐어요 88 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 전 그걸 냉동실에서 발견했고요 89 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 아빠는 내가 틀린 답을 말하면 내 머리를 탁자에 내리박았어요 90 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 나한테 꽥꽥거렸죠 내가 오리처럼 걷는다면서요 91 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 내가 말 더듬는 걸 놀렸어요 92 00:05:26,577 --> 00:05:28,120 뭐가 최선의 방법인지 연락... 93 00:05:29,246 --> 00:05:30,206 뭐? 94 00:05:33,209 --> 00:05:35,252 엄마도 우리를 때렸고요 그건 정말 무서웠어요 95 00:05:35,252 --> 00:05:36,921 칼 들고 집 안에서 우리를 쫓아다녔거든요 96 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 너희는 태어나지 말았어야 했어! 97 00:05:43,094 --> 00:05:45,388 있지, 오늘은 이만하자 98 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 그런 이야기들이 사실이란 걸 안 믿는다는 게 아니에요 99 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 라일이 그 이야기를 하는 방식으론 안 믿는다고나 할까요? 100 00:05:56,107 --> 00:05:59,110 그게, 처음 라일과 마주 앉았을 때는요 101 00:05:59,944 --> 00:06:01,362 잠깐이긴 했지만 102 00:06:01,904 --> 00:06:06,242 겁먹은 어린 소년 같아서 얼마나 동정심이 들었는지 몰라요 103 00:06:06,242 --> 00:06:08,285 하지만 어째서인지 라일은 증언석에만 앉으면 104 00:06:08,285 --> 00:06:11,122 다른 사람 얘기를 하네요 105 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 그 모습이 마치... 106 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 사이코패스 같아요 107 00:06:16,293 --> 00:06:18,087 내가 하려던 말은 발 연기 배우였지만 108 00:06:18,838 --> 00:06:19,797 정말 그렇죠 109 00:06:24,301 --> 00:06:25,136 저기요 110 00:06:26,303 --> 00:06:28,139 라일이 이 모든 일의 배후일까요? 111 00:06:29,348 --> 00:06:31,642 라일이 이야기를 전부 지어내서 112 00:06:32,351 --> 00:06:34,478 장단 맞추라고 에릭을 설득한 걸까요? 113 00:06:37,106 --> 00:06:38,983 그 반대라면요? 114 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 그 방향으로 가겠다는 게 아니라 115 00:06:45,030 --> 00:06:46,991 그냥 입 밖에 내서 말해보는 거예요 116 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 요전 날 TV에서 널 봤고 꼭 편지를 써야만 했어 117 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 네가 결백하다는 거 알아 난 심령술사거든 118 00:07:15,311 --> 00:07:17,813 제 소개를 할게요 제 이름은 캔디예요 119 00:07:17,813 --> 00:07:22,234 두 아이를 둔 이혼녀이고 몸무게 때문에 힘겨운 싸움을... 120 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 안녕, 라일 널 믿는다고 말하려고 편지 써 121 00:07:28,741 --> 00:07:31,202 사람들이 네가 했다고 하는 그런 짓, 넌 할 수 없었어 122 00:07:31,202 --> 00:07:34,079 만약 했다고 해도 분명히 그럴 만한 이유가 있었겠지 123 00:07:34,705 --> 00:07:38,042 너를 처음 보았을 때 네 눈을 보고 알 수 있었어 124 00:07:38,667 --> 00:07:41,504 필요한 게 있으면 말해 뭐든지 좋아 125 00:07:41,504 --> 00:07:45,549 내가 대화 상대가 될 수도 있겠지, 전화해 줘 126 00:07:45,549 --> 00:07:47,760 사랑을 듬뿍 담아서, 노마 127 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 로스앤젤레스 카운티 교도소에서 발신된 전화입니다, 발신자는... 128 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 라일 메넨데즈 129 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 여보세요? 130 00:08:02,316 --> 00:08:03,150 안녕 131 00:08:04,235 --> 00:08:05,236 노마? 132 00:08:05,236 --> 00:08:07,446 맙소사, 이게 실화라니 안 믿겨 133 00:08:08,030 --> 00:08:10,157 나랑 제이미는 절대 인연이 아니었어 134 00:08:11,325 --> 00:08:14,537 이제는 내가 무슨 말을 시켰다고 없는 얘길 지어내 135 00:08:14,537 --> 00:08:17,206 이런 일이 증명하는 거지 어떤 사람들은... 136 00:08:17,206 --> 00:08:18,832 어떤 사람들은 골칫거리야 137 00:08:20,209 --> 00:08:22,253 그래, 근데 넌 아니야 138 00:08:24,380 --> 00:08:25,422 목소리 섹시하네 139 00:08:38,310 --> 00:08:39,270 토니가 보고 싶어요 140 00:08:41,313 --> 00:08:43,649 토니가 곁에 있었을 땐 우울할 시간이 없었어요 141 00:08:45,109 --> 00:08:46,402 토니의 어떤 점이 가장 그립지? 142 00:08:47,987 --> 00:08:49,196 섹스? 아니면... 143 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 뭐야? 144 00:08:53,909 --> 00:08:57,955 박사님께 그 얘기 했잖아요 아빠랑 이 남자, 둘이서... 145 00:09:01,917 --> 00:09:03,794 그 사람이 아빠 애인이었다고요 146 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 아빠가 너희를 죽일 심산이라고 말해준 남자 말이니? 147 00:09:10,384 --> 00:09:11,302 네 148 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 그런 일은 없었어요, 제가... 149 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 제가 지어냈어요 150 00:09:26,066 --> 00:09:27,192 꾸며낸 얘기예요 151 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 이유를 물어봐도 될까? 152 00:09:35,242 --> 00:09:36,452 왜 그런 걸 꾸며냈지? 153 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 에릭? 154 00:09:44,335 --> 00:09:46,962 에릭, 라일이 꾸며내라고 시켰니? 155 00:09:54,678 --> 00:09:57,473 오지얼 건에 관해서 무슨 수를 내야 해 156 00:09:58,265 --> 00:09:59,642 거대한 구멍이잖아 157 00:09:59,642 --> 00:10:02,853 이런 거야, 왜 나는 오지얼한테 아빠와의 섹스 얘기를 안 했지? 158 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 그래, 그거... 그러네 159 00:10:05,397 --> 00:10:06,815 책을 쓸 수 있다면 좋을 텐데 160 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 내 얘기를 쓰는 거지 161 00:10:09,318 --> 00:10:12,071 라일 메넨데즈로 평생 살면서 어떤 기분이었는지 설명하는 거야 162 00:10:12,071 --> 00:10:15,574 아무도 내가 감옥에 가야 마땅하다는 말은 못 할걸 163 00:10:16,116 --> 00:10:20,412 라일, 정말 좋은 생각이야 책 쓰는 거 내가 도와줄 수도 있어 164 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 라일, 그날 일을 상세하게 되짚어 줘야겠어 165 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 어떤 날요? 166 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 마지막 날 말이야 부모님이 살아있었던 마지막 날 167 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 알겠어요 168 00:10:34,176 --> 00:10:35,219 테니스를 좀 쳤어요 169 00:10:38,597 --> 00:10:39,932 하지만 딴 데 정신이 팔려있었죠 170 00:10:40,599 --> 00:10:43,102 엄마, 아빠가 너희를 죽일 거라고 생각했으니까 171 00:10:43,102 --> 00:10:45,062 아뇨, 생각한 게 아니라 알았어요 172 00:10:46,480 --> 00:10:47,815 언제냐가 문제였을 뿐이죠 173 00:10:47,815 --> 00:10:49,817 그래서 보트 여행이 그렇게 무서웠던 거지 174 00:10:49,817 --> 00:10:52,444 네, 배에 선장님이 없었다면 175 00:10:52,444 --> 00:10:54,655 그때 하려고 했을 거예요 176 00:10:54,655 --> 00:10:57,157 아마 우리를 쏴서 바다에 던져버리고는 177 00:10:57,157 --> 00:10:58,242 우리가 익사했다고 했겠죠 178 00:10:58,242 --> 00:11:02,996 하지만 라일, 정말로 그 일요일이 내 눈에 선하도록 얘기해 줘야겠어 179 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 그 일이 일어났던 날 말이야 180 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 네, 알겠어요 181 00:11:08,460 --> 00:11:09,795 우리 여기서 나가야 해 182 00:11:09,795 --> 00:11:12,589 어디 있는 거야? 대체 엄마, 아빠는 어디 있지? 183 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 모르겠어, 아래층에 있나 봐 TV가 켜져있어 184 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 당장 여기서 토끼자 185 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 차에서 만나, 1분 후에 차로 와야 해, 알겠지? 진정하고 186 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 어디 가니? 187 00:12:10,814 --> 00:12:13,275 - 영화 보러요 - 아니, 안 돼 188 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 이 집에서 못 나간다 189 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 그냥 영화 보러 가려는 거예요 190 00:12:16,653 --> 00:12:21,033 집에 그냥 있어 에릭 너는 위층으로 올라가고 191 00:12:21,033 --> 00:12:23,327 안 돼요, 내 동생 건드리지 마요 192 00:12:23,327 --> 00:12:25,496 다시는 내 동생한테 손대지 못할 줄 아세요 193 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 네 동생은 내 아들이고 내가 원하는 건 뭐든 할 수 있어 194 00:12:27,915 --> 00:12:30,000 저리 비켜 195 00:12:31,001 --> 00:12:33,337 그냥 우두커니 서서 아빠가 이러게 놔두네요 196 00:12:33,337 --> 00:12:37,299 너, 나한테 말 걸지 마 아무 말도 하지 마! 197 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 네가 이 가족을 망쳤어 198 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 키티, 가자 199 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 가자고 200 00:13:00,155 --> 00:13:02,157 부모님이 그 안에서 뭘 하려고 한다고 생각했지? 201 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 총을 가지러 갔다고 생각했어요 202 00:13:03,742 --> 00:13:05,577 엄마, 아빠 총은 어디 있지? 위층에 있나? 203 00:13:05,577 --> 00:13:07,162 몰라, 가서 확인해 볼까? 204 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 받아 205 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 그럴 시간 없어 네 산탄총 챙겨, 차에서 보자 206 00:13:58,463 --> 00:14:00,048 하지만 그런 일은 없었어 207 00:14:00,966 --> 00:14:01,800 그렇지? 208 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 그렇죠, 그런 일이 있을 줄 알았다는 얘기예요 209 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 그 말 안 믿어 210 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 뭘요? 211 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 내가 배심원이라면 지금 네 얘기 한마디도 안 믿어 212 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 알겠어요 213 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 네가 처음 그 얘기를 했을 때 넌 모든 감정을 다시금 느꼈고 214 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 그게 나한테도 느껴졌어 215 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 너랑 같이 겪는 것 같았다고 216 00:14:23,405 --> 00:14:26,199 하지만 어째서인지 넌 그 의자에만 앉으면 217 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 다 지어내고 있다는 느낌을 줘 218 00:14:28,118 --> 00:14:31,705 - 얘기를 제대로 하려는 거예요 - 얘기는 잊어, 그건 내 일이야 219 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 넌 엄마 얼굴에 총을 겨눴잖아 안 그랬어? 220 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 왜 그랬지? 221 00:14:40,547 --> 00:14:45,260 우리는 아마 엄마를 고통에서 구해주려고 한 것 같아요 222 00:14:45,260 --> 00:14:47,596 아니, 넌 농부가 아니야, 라일 223 00:14:47,596 --> 00:14:49,806 너희 엄마도 상 받은 암퇘지가 아니고 224 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 왜 네 엄마는 죽어 마땅했지? 225 00:14:55,812 --> 00:14:57,147 아빠가 우릴 강간하게 놔뒀으니까요 226 00:14:57,147 --> 00:14:58,523 그렇지! 227 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 고마워 228 00:15:02,235 --> 00:15:09,076 왜냐하면 아빠가 너희를 강간하게 놔뒀기 때문이지 229 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 그 고통을 나도 느껴야 해, 라일 230 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 배심원단이 그걸 느껴야 해 231 00:15:15,207 --> 00:15:21,129 이 여자, 네 엄마는 아빠가 너희를 강간하게 놔뒀어 232 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 넌 사형까지도 감수하려고 한 거야 233 00:15:24,549 --> 00:15:28,011 그게 어떤 기분이었는지 보여줘 234 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 그러니까 감정 같은 거요? 235 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 그래 236 00:15:39,106 --> 00:15:40,941 그럼 내가 울면 좋겠어요? 237 00:15:43,026 --> 00:15:43,944 할 수 있거든요 238 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 그래 239 00:15:59,209 --> 00:16:00,752 전 그저 엄마를 도와주고 싶었어요 240 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 엄마를 정말 사랑했어요 241 00:16:08,760 --> 00:16:10,554 엄마가 너무 안쓰러웠고요 242 00:16:14,766 --> 00:16:16,935 엄마의 유서를 발견한 게 저였어요 243 00:16:20,480 --> 00:16:23,108 그러니까 엄마가 자신에게 무슨 짓을 하려는지 244 00:16:24,651 --> 00:16:26,236 진짜로 알았던 건 저뿐이었어요 245 00:16:29,990 --> 00:16:31,950 전 엄마한테 아빠를 떠나라고 했어요 246 00:16:34,536 --> 00:16:37,080 이혼 소송에서 우리가 엄마 편에 서겠다고요, 제가... 247 00:16:39,082 --> 00:16:42,335 전 돕고 싶었어요 엄마가 프린스턴으로 돌아가서 248 00:16:42,335 --> 00:16:44,337 저랑 같이 살아야 한다면 그것도 괜찮았어요 249 00:16:46,882 --> 00:16:51,887 수없이 삼켜대던 약을 끊는 것도 도와주겠다고 말했고요 250 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 사정이 나아질 거라고도 했어요 251 00:16:55,348 --> 00:16:57,476 모든 게 괜찮아지길 바랐지만 전 아니었어요 252 00:16:57,476 --> 00:17:00,687 전 거짓말쟁이였어요 모든 게 다 괜찮진 않았거든요 253 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 하지만 전 엄마를 사랑했어요 254 00:17:02,606 --> 00:17:04,649 엄마를 사랑했고 지금도 사랑해요 255 00:17:04,649 --> 00:17:05,901 우리 엄마를 사랑해요 256 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 엄마를 사랑해요 257 00:17:14,034 --> 00:17:15,202 아주 좋아, 라일 258 00:17:18,872 --> 00:17:19,998 이제 말이 통하네 259 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 "부검 보고서" 260 00:17:43,772 --> 00:17:48,985 "1993년 7월" 261 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 "교도소 이송 접근하지 마시오" 262 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 "영원히 메넨데즈" 263 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 "메넨데즈 형제를 사랑해요" 264 00:18:38,702 --> 00:18:39,828 "살인자라기엔 너무 귀여워" 265 00:18:39,828 --> 00:18:42,038 "결혼해 줘, 라일!!!" 266 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 좋아 267 00:19:23,830 --> 00:19:24,748 에이브럼슨 씨 268 00:19:29,836 --> 00:19:32,464 걱정 마세요, 눈이 나빠서 큰 글씨로 뽑은 것뿐이에요 269 00:19:33,048 --> 00:19:35,217 검찰만큼 길게 하진 않을 거예요 270 00:19:40,347 --> 00:19:41,389 이 재판은... 271 00:19:43,225 --> 00:19:45,518 이 재판은 누구냐를 밝히는 게 아닐 것입니다 272 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 무엇을, 언제, 어디서가 중요한 재판도 아닐 것입니다 273 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 이 재판은 '왜'에 관한 것이 될 겁니다 274 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 왜 에릭과 라일 메넨데즈는 부모를 죽였을까요? 275 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 간단한 질문입니다 276 00:20:02,953 --> 00:20:08,458 하지만 향후 몇 주, 몇 달에 걸쳐 50명이 넘는 증인과 전문가에게서 277 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 여러분이 듣게 되실 대답 278 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 그 답은 전혀 간단하지 않습니다 279 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 여러분은 섬뜩하고 충격적인 세부 사항을 알게 되실 겁니다 280 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 호제이 메넨데즈는 성적으로 비뚤어진 사디스트로 281 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 아들들을 성추행했다는 것 282 00:20:28,812 --> 00:20:30,814 키티 메넨데즈 역시 사실은 283 00:20:30,814 --> 00:20:34,276 자식들을 성추행하는 걸 즐겼다는 것을 말입니다 284 00:20:34,276 --> 00:20:37,237 이 남자애들, 이 아이들은 무슨 짓을 저질렀길래 285 00:20:37,904 --> 00:20:40,407 그런 학대를 당해야 했던 걸까요? 286 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 대체 무슨 짓을 한 것일까요? 287 00:20:42,993 --> 00:20:46,121 자, 에릭과 라일이 지은 죄를 말씀드리겠습니다 288 00:20:46,121 --> 00:20:48,623 이들이 저지른 유일한 죄는 289 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 자신들을 고문한 엄마와 아빠를 사랑한 것뿐입니다 290 00:20:53,003 --> 00:20:54,921 그래서 에릭과 라일이 291 00:20:54,921 --> 00:20:59,384 자신들의 부모를 쏘는 끔찍한 시련을 견뎠을 때 292 00:20:59,384 --> 00:21:03,805 그것은 원한이나 복수심 때문이 아니었습니다 293 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 고급 차나 신상 옷 때문도 아니었고 294 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 돈 때문도 아니었습니다 295 00:21:13,356 --> 00:21:17,527 이들이 총을 쐈던 건 정당방위에서였습니다 296 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 이들은 사랑했던 엄마와 아빠를 쐈습니다 297 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 호제이와 키티 메넨데즈가 먼저 자신들을 죽이지 않도록요 298 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 참으로 흥미로운 관점이에요 299 00:21:38,590 --> 00:21:43,428 참 대단한 우연이네요 이번과 정확히 똑같은 변론을 300 00:21:43,428 --> 00:21:46,139 아넬 살바티에라 사건에서도 썼잖아요 301 00:21:46,765 --> 00:21:49,642 아넬은 과실 치사 혐의로 걸어 나갔고요 302 00:21:50,727 --> 00:21:52,937 그래서 당신을 고용했나 봅니다 303 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 아니지, 애초에 이 형제의 변론은 그게 아니었죠 304 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 무죄를 주장했잖아요 305 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 성적 학대 얘기를 당신이 지어낸 건 아니겠죠? 306 00:22:07,077 --> 00:22:09,079 지난번엔 확실히 효과가 있었으니까요 307 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 있잖아요, 도미닉 308 00:22:17,003 --> 00:22:20,006 따님에게 일어난 일은 정말 안됐어요 309 00:22:20,006 --> 00:22:21,800 자유롭게 풀려나서는 안 되는 남자였어요 310 00:22:21,800 --> 00:22:24,219 제가 조금이라도 관여했다면 그런 일은 없었을 거고요 311 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 근데 그 사람한테 받은 게 있다는 건 깨달으셔야죠 312 00:22:27,347 --> 00:22:31,142 그 남자는 당신에게 경력과 망할 관점을 주었어요 313 00:22:33,520 --> 00:22:36,314 그거에 대해선 그 남자에게 감사하셔야죠 314 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 그렇지만 그 애들이 그날 밤 정말로 목숨이 위험하다고 315 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 부모가 자기들을 살해할 거라고 생각했다면요? 316 00:22:45,782 --> 00:22:49,744 케케묵은 불완전 정당방위 이론이군요 317 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 샌앤드레이어스 단층 근처에 내 부동산이 있는데 말이죠 318 00:22:54,374 --> 00:22:55,708 그걸 당신에게 팔고 싶네요 319 00:22:56,626 --> 00:22:58,002 참 대단한 이야기죠 320 00:22:58,753 --> 00:23:00,255 그리스 비극이에요 321 00:23:00,255 --> 00:23:04,259 오랫동안 고문과 학대에 시달린 형제가 322 00:23:04,259 --> 00:23:07,720 목숨을 잃을까 봐 두려워서 부모를 죽이는 거예요 323 00:23:07,720 --> 00:23:11,307 절박한 자기방어 행위로 말이죠 324 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 완전 터무니없는 이야기인 데다가 줄거리에 구멍도 숭숭 뚫렸어요 325 00:23:17,647 --> 00:23:21,776 호제이와 키티가 그 일요일에 두 아들을 죽일 계획이었다면 326 00:23:21,776 --> 00:23:26,197 키티는 왜 친구 캐런 위어를 집으로 초대해 327 00:23:26,197 --> 00:23:29,242 브리지를 치자고 한 걸까요? 바로 그날 밤에요 328 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 너랑 피터가 샌타바버라에서 늦게 돌아오더라도 전화해 줘 329 00:23:33,872 --> 00:23:35,248 혹시 올 수 있을지도 모르잖아 330 00:23:35,748 --> 00:23:39,961 그리고 라일과 에릭은 그 배에 타고 있을 때 331 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 정말로 부모가 자기들을 죽일까 봐 무서워했을까요? 332 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 상어 잡을 준비 됐어요? 333 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 그 배에는 다른 사람도 셋이나 타고 있었는데 말이죠 334 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 우리끼리만 타는 줄 알았는데 335 00:23:53,850 --> 00:23:58,104 게다가 키티와 호제이가 프린스턴으로 날아갔던 건 압니까? 336 00:23:58,104 --> 00:23:59,689 자기들이 살해당한 그 주에 337 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 라일에게 사 준 새 아파트에 가구 넣는 걸 도와주러 갔었어요 338 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 그렇다면 아들을 죽일 계획이 없었을지도 모른다는 뜻이겠죠? 339 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 키티 메넨데즈는 살해당하던 날 밤 에릭의 대학 등록 서류를 340 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 작성하고 있었어요 341 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 자, 논쟁을 이어가기 위해서 342 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 라일과 에릭이 목숨을 잃을까 봐 두려워한 나머지 정당방위로 343 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 부모를 죽였다고 칩시다 344 00:24:26,549 --> 00:24:30,595 그랬다면 경찰에 전화해서 진실을 말하지 않았을까요? 345 00:24:31,638 --> 00:24:36,601 그 애들이 수년간 숨겨온 가족의 그 모든 끔찍한 비밀을 346 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 나서서 자백하지 않았을까요? 347 00:24:40,104 --> 00:24:41,731 자기들이 저지른 짓에 대해서 348 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 일말의 죄책감을 느끼는 것처럼 행동하지 않았을까요? 349 00:24:47,904 --> 00:24:51,032 하지만 아니죠 그런 일은 없었어요 350 00:24:51,032 --> 00:24:52,617 대신에 그 애들은 뭘 했죠? 351 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 처음부터 거짓말을 했어요 352 00:24:59,666 --> 00:25:03,878 좋아, 형이... 정말 할 수 있겠어? 우리 들킬 거야 353 00:25:03,878 --> 00:25:06,172 들키긴 뭘 들켜, 에릭! 354 00:25:06,172 --> 00:25:07,966 야 355 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - 우린 존나 할 수 있어 - 우리가 존나 해낼 거야 356 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - 우린 할 수 있어 - 그래, 우리가 하는 거야! 357 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 - 진짜 많이 사랑해 - 나도 사랑해 358 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 진짜 많이 사랑해, 에릭, 알겠지? 359 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 망치지 마, 알았지? 360 00:25:30,446 --> 00:25:31,864 베벌리힐스 구급대입니다 361 00:25:31,864 --> 00:25:33,658 어떤 사람이 부모님을 죽였어요 362 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 그 애들은 거짓말을 하고 또 했어요 363 00:25:37,203 --> 00:25:43,042 계속해서 거짓말했죠 내가 센 것만 최소 50번이에요 364 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 그 애들은 대중, 친구, 친척 언론에 거짓말을 했어요 365 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 그다음엔 자기들 몫의 상속금을 확보하려고 거짓말했죠 366 00:25:52,343 --> 00:25:54,137 하지만 친척들은요? 367 00:25:54,762 --> 00:25:56,973 호제이가 학대를 일삼았다고 증언했잖아요 368 00:25:56,973 --> 00:25:59,642 그 집에서 사는 건 악몽이었다고요 369 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 제 동생은 강한 소유욕을 드러내기도 했어요 370 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 라일이 자기 의견을 표현하는 건 허용되지 않았어요 371 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 에릭은 어땠나요? 372 00:26:08,943 --> 00:26:11,487 호제이는 에릭이 약하다고 너무 유약하다고 여겼어요 373 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 에릭에게 메넨데즈란 이름이 걸맞지 않다고 말하곤 했죠 374 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 에릭을 상처 주는 일을 해서 애를 울리기도 했고요 375 00:26:20,538 --> 00:26:22,832 그러고는 저 애를 조롱하며 '계집애'라고 불렀어요 376 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 에릭을 강하게 만들고 싶어 했죠 377 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 사촌들과 보낸 여름이 몇 번 정도일까요? 378 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 여덟 번입니다 379 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 사촌들과 지낸 그 여름들 중에서 380 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 성적 학대의 증거를 본 적 있나요? 381 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 아뇨, 직접적으로는 없습니다 382 00:26:42,352 --> 00:26:47,523 하지만 테니스 강습이 끝난 후에 라일과 에릭이 고모부와 383 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 샤워했던 건 알았어요 384 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 고모부는 애들 중 하나를 방에 데리고 들어가자마자 385 00:26:53,071 --> 00:26:54,280 문을 잠그곤 했고요 386 00:26:54,781 --> 00:26:58,993 고모는 똑똑히 말했어요 그 복도로 가지 말랬죠, 절대로요 387 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 봐요, 그 점은 인정할게요 388 00:27:01,788 --> 00:27:05,583 메넨데즈가에서 자라는 건 쉬운 일이 아니었어요 389 00:27:06,501 --> 00:27:10,838 하지만 이 자리에 계신 분들도 자라면서 어떤 형태의 학대를 390 00:27:10,838 --> 00:27:12,215 경험하지 않았던가요? 391 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 요즘 기준으로 보면 난 아동 학대 피해자였어요 392 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 아버지는 나를 무자비하게 때렸어요 393 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 가죽끈, 옷걸이, 승마 벨트로요 394 00:27:23,559 --> 00:27:27,563 난 부분적으로 귀가 먹었어요 아버지에게 구타당해 그렇게 됐죠 395 00:27:28,773 --> 00:27:30,983 우리 아버지도 나를 계집애 같다고 생각했어요 396 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 하지만 난 아버지를 살해하지 않았어요 397 00:27:35,279 --> 00:27:40,076 옛날 방식으로 탈출했죠 집을 나와서 내 인생을 시작했어요 398 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 하지만 닉, 당신은 성적 학대를 당하진 않았잖아요 399 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 메넨데즈 형제도 마찬가지예요 400 00:27:46,958 --> 00:27:49,961 라일과 에릭은 둘 다 401 00:27:49,961 --> 00:27:53,548 성적 학대를 당했다고 제롬 오지얼에게 말하지 않았어요 402 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 생략하기에는 꽤 큰 이야기죠 403 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 이미 부모를 죽였다고 자백한 상태라면 404 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 왜 모든 걸 털어놓지 않은 거죠? 405 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 그럼 거짓말이라고 생각해요? 다 지어낸 거라고요? 406 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 내가 쭉 대화해 온 메넨데스가 친척 말로는... 407 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 어떤 친척요? 408 00:28:12,817 --> 00:28:15,153 미안해요, 린다 정보원을 보호해야 해서요 409 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 하지만 그 사람 말에 따르면 410 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 그 형제들이 성적 학대를 들고나와 각도를 튼 건 411 00:28:23,369 --> 00:28:29,459 존속 살인과 근친상간에 관한 책을 여러 권 읽고 난 후라더군요 412 00:28:29,459 --> 00:28:32,754 그 애들은 자신들이 겪은 일이라고 배심원단을 설득하는 데 필요한 413 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 모든 세부 사항을 그 책들에서 얻었을 겁니다 414 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 그리고 레슬리 입장에서 생각해 보면 415 00:28:39,677 --> 00:28:43,347 성적 학대 시각은 다른 쓸모도 있었을 겁니다 416 00:28:43,347 --> 00:28:45,767 주의를 다른 데로 돌리는 거예요 417 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 에릭의 성적 취향을 덮는 거죠 418 00:28:52,356 --> 00:28:56,778 잠깐만요, 그 얘기는 에릭이... 419 00:28:57,361 --> 00:28:59,530 요즘 내가 제일 좋아하는 새 점심 친구인 420 00:28:59,530 --> 00:29:03,075 팸 보자니치와 요전 날 잡담하다가 들은 얘기인데요 421 00:29:03,075 --> 00:29:04,202 팸 말로는... 422 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 에릭이 게이인 건 누구나 알아요 423 00:29:06,370 --> 00:29:09,415 마치 공공연한 비밀 같아요 아무도 얘기하고 싶어 하지 않죠 424 00:29:09,415 --> 00:29:11,834 우리 팀도 알고 피고인 측도 알지만 425 00:29:11,834 --> 00:29:14,504 법정에서 슬쩍 암시라도 될라치면 426 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 레슬리가 길길이 날뛰어요 427 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 뭐 때문에 에릭이 그렇다고 생각해요? 428 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 다른 재소자 몇에게 오럴 섹스를 받고 있단 얘기를 들었어요 429 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 그렇다고 게이가 되는 건 아니죠 그냥 인기가 많다는 뜻이에요 430 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 게이 사진작가와 다소 동성애적인 사진도 찍었고요 431 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 알겠어요, 에릭이 게이일 수는 있겠지만 432 00:29:39,445 --> 00:29:42,156 커밍아웃을 안 했다고 해서 살인자가 되는 건 아니에요 433 00:29:42,156 --> 00:29:44,242 나쁜 사람이 되는 것도 아니고요 434 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 네, 아니죠 435 00:29:51,082 --> 00:29:52,583 하지만 어쩌면 436 00:29:53,960 --> 00:29:58,256 그 형제들이 숨기고 있는 비밀은 더욱더 깊고 어두울지도 몰라요 437 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 그건 호제이와는 상관없는 비밀이고 438 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 어쩌면 키티도 그걸 알았을 겁니다 439 00:30:13,104 --> 00:30:15,940 에릭! 몇 번이나 말해야 들을래? 440 00:30:15,940 --> 00:30:19,026 땀에 전 테니스 반바지 바닥에 놔두지 말라니까 441 00:30:19,026 --> 00:30:21,153 온 집 안에 악취가 진동하겠어! 442 00:30:36,002 --> 00:30:39,589 닉, 라일과 에릭이 443 00:30:39,589 --> 00:30:44,343 그렇고 그런 관계였다는 거예요? 444 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 전이라는 개념이죠 445 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 호제이를 성적 학대로 고발하는 게 446 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 실제 근친상간 관계를 인정하는 것보다 쉬운 거예요 447 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 합의한 관계요 448 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 그 비밀이 드러나기라도 했다면 형제가 느꼈을 449 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 죄책감과 수치심을 상상해 보세요 450 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 그걸 절대 드러내지 않으려고 부모를 죽였는지도 몰라요 451 00:31:13,873 --> 00:31:19,170 봐요, 내 말의 핵심은 그 형제에게 무슨 일이 있었든 상관없이 452 00:31:19,170 --> 00:31:22,256 라일과 에릭은 용서받을 자격이 없다는 겁니다 453 00:31:22,757 --> 00:31:26,844 레슬리와 변호 팀 생각은 이래요 사실로부터 우리의 주의를 돌려서 454 00:31:26,844 --> 00:31:30,097 특정 증거가 법정에서 드러나지 않게 하고 455 00:31:30,097 --> 00:31:34,310 기상천외한 법률 이론으로 우리를 혼란스럽게 하고 456 00:31:34,310 --> 00:31:35,770 동정심을 충분히 불러일으키고 457 00:31:35,770 --> 00:31:38,189 그 형제를 찰스 디킨스 소설에서 튀어나온 듯한 458 00:31:38,189 --> 00:31:40,441 불운한 청년들로 그릴 수 있다면 459 00:31:40,441 --> 00:31:41,859 우리 모두 속아 넘어가서 460 00:31:41,859 --> 00:31:43,778 그 형제가 할리우드 엔딩을 얻게 될 거란 거죠 461 00:31:43,778 --> 00:31:45,863 레슬리는 그래야 마땅하다고 생각하고요 462 00:31:46,614 --> 00:31:52,536 하지만 무자비하게 다른 사람의 인생을 끝장낼 때는... 463 00:31:56,707 --> 00:32:01,212 어린 시절이 얼마나 너절했는지가 중요하게 여겨져선 안 됩니다 464 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 법이 허용하는 최대한의 벌을 받아야 하는 겁니다 465 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 그게 메넨데즈 형제가 마땅히 맞이해야 할 엔딩이에요 466 00:32:10,221 --> 00:32:15,393 그리고 난 정의를 위해 기도합니다 467 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 그게 그들이 맞이할 엔딩이기를요 468 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 던 선생님, 우린 이제 가려고요 469 00:32:29,532 --> 00:32:30,658 더 필요하신 게 있을까요? 470 00:32:33,911 --> 00:32:34,954 이름이 뭔가요? 471 00:32:35,746 --> 00:32:37,373 폴이에요, 폴 데밀리오요 472 00:32:38,124 --> 00:32:43,671 폴, 여기 전혀 손대지 않은 티라미수 한 조각이 있어요 473 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 그냥 버리기는 아까워서 말이죠 474 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 저도 먹고 싶지만 475 00:32:47,383 --> 00:32:51,387 내일 촬영이 있어서요 셔츠도 벗어야 할 것 같고요 476 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 우리가 소명을 위해 치르는 희생이군요 477 00:33:02,773 --> 00:33:06,193 던 선생님 이 말씀을 드리고 싶었어요 478 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 따님에게 일어난 일은 너무나 유감입니다 479 00:33:11,157 --> 00:33:13,075 '폴터가이스트'에서 정말 좋아한 배우였어요 480 00:33:14,410 --> 00:33:16,662 어렸을 때 정말 좋아했던 영화였죠 481 00:33:17,246 --> 00:33:18,706 몇 년간 본 적 없어요 482 00:33:21,292 --> 00:33:22,960 도저히 볼 수가 없어서요 483 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 까짓것, 티라미수 한두 입 먹는다고 죽기야 하겠어요? 484 00:33:32,219 --> 00:33:34,597 아침에 헬스장에서 운동하고 촬영 들어가면 돼요 485 00:33:35,723 --> 00:33:36,724 먹어도 될까요? 486 00:33:36,724 --> 00:33:37,975 얼마든지요 487 00:33:42,563 --> 00:33:45,983 아이는 없을 것 같네요 488 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 아직요, 언젠가는 또 모르죠 489 00:33:49,820 --> 00:33:54,533 전처와 내겐 도미니크를 낳기 전에 딸이 둘 더 있었어요 490 00:33:55,659 --> 00:33:57,787 하지만 둘 다 유아기에 죽었죠 491 00:33:59,872 --> 00:34:04,794 그래서 도미니크는 우리에게 기적의 딸이었어요 492 00:34:05,920 --> 00:34:06,962 우리 천사였어요 493 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 우리 장례는 딸애가 치러줄 거라고 생각했죠 494 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 원래 그래야 하는 거잖아요? 495 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 난 확신했었어요 496 00:34:32,530 --> 00:34:35,616 그때가 인생을 통틀어 497 00:34:36,408 --> 00:34:38,285 우리가 겪은 모든 시련 중에서... 498 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 가장 어려운 순간인 줄 알았죠 499 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 하지만 내가 틀렸어요 500 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 훨씬 더 끔찍했던 건 존 스위니의 재판에서 501 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 피고인 측이 그자를 피해자로 만드는 걸 지켜보는 거였죠 502 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 몇 살이었나요? 503 00:34:58,389 --> 00:34:59,765 다섯 살쯤이었어요 504 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 우리 아버지가 갑작스레 분노를 폭발시켜서 505 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 어머니 목을 조르던 게 기억납니다 506 00:35:09,108 --> 00:35:11,360 전 아버지가 어머니를 죽일까 봐 겁에 질렸어요 507 00:35:12,486 --> 00:35:14,613 당신에게 폭력을 휘두른 적도 있나요? 508 00:35:15,489 --> 00:35:16,407 네 509 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 여러 번요 510 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 학대는 끝이 없었어요 511 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 학대가 뭔지 내가 말해줄게요 512 00:35:28,002 --> 00:35:30,504 그자는 도미니크의 목을 513 00:35:31,964 --> 00:35:34,008 5분 동안 졸랐어요 514 00:35:36,927 --> 00:35:38,053 내 딸은 515 00:35:39,722 --> 00:35:40,598 싸웠어요 516 00:35:42,725 --> 00:35:45,436 5분 동안요 517 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 그 개자식은 바로 그 잔디밭에서 그걸 인정하기까지 했어요 518 00:35:50,357 --> 00:35:51,692 내가 죽였어요 519 00:35:52,651 --> 00:35:54,195 난 자살하려고 했어요 520 00:36:03,454 --> 00:36:05,623 그자는 감옥에서 3년 반을 보냈어요 521 00:36:08,000 --> 00:36:10,628 샌타모니카에서 셰프로 일한다더군요 522 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 그건 정의가 아니죠 523 00:36:15,716 --> 00:36:16,926 그래요, 아니죠 524 00:36:18,719 --> 00:36:19,678 내가 그래서 525 00:36:20,304 --> 00:36:24,141 피고인 측 변호사 입에서 나오는 말은 한마디도 안 믿어요 526 00:36:25,392 --> 00:36:29,355 그들은 이기기 위해서는 뭐든 해요 거짓말하고 속이고 훔치죠 527 00:36:30,272 --> 00:36:35,653 그게 진짜 피해자들에 대한 기억을 훼손하는 것이라도 말이에요 528 00:36:37,154 --> 00:36:42,201 그건 피해자를 두 번 죽이는 거나 마찬가지예요 529 00:36:49,792 --> 00:36:51,168 티라미수는 어땠어요? 530 00:36:52,169 --> 00:36:54,213 확실히, 아주 맛있었어요 531 00:36:55,381 --> 00:36:56,465 확실히 그렇죠 532 00:37:04,807 --> 00:37:07,685 원하시면 좀 더 있을 수도 있어요 533 00:37:16,735 --> 00:37:18,237 늦었네요, 폴 534 00:37:18,946 --> 00:37:24,576 내일 라일 메넨데즈가 증인석에 서기도 하고요 535 00:37:27,329 --> 00:37:30,040 내 얘기 들어줘서 고마워요 536 00:37:31,750 --> 00:37:33,502 촬영 잘하길 바랄게요 537 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 "교도소 이송 접근하지 마시오" 538 00:38:15,419 --> 00:38:17,755 조지프 라일 메넨데즈를 피고인 측 증인으로 요청합니다 539 00:38:18,297 --> 00:38:19,757 오른손을 드세요 540 00:38:20,299 --> 00:38:21,633 증인은 신 앞에 541 00:38:21,633 --> 00:38:24,636 이 사안에 대하여 진실을, 모든 진실을 542 00:38:24,636 --> 00:38:28,265 오직 진실만을 말할 것을 엄숙히 맹세합니까? 543 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - 네 - 앉으세요 544 00:38:38,734 --> 00:38:39,568 부모님 성함이 545 00:38:39,568 --> 00:38:42,154 메리 루이즈 메넨데즈 호제이 메넨데즈입니까? 546 00:38:42,154 --> 00:38:43,113 네 547 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 엄마, 아빠를 사랑했나요? 548 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 네 549 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 그럼 1989년 8월 20일에 550 00:38:50,371 --> 00:38:52,998 피고인은 동생과 함께 어머니와 아버지를 죽였습니까? 551 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 네 552 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 왜 부모님을 죽였나요? 553 00:38:59,838 --> 00:39:01,590 두려웠으니까요 554 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 아주 가까운 거리에서 아버지를 쏜 게 기억납니까? 555 00:39:07,638 --> 00:39:09,681 그런 것 같습니다 기억은 안 납니다 556 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 사진을 기억합니다 557 00:39:11,934 --> 00:39:13,310 여기서 본 사진요? 558 00:39:13,310 --> 00:39:15,020 아버지의 두부 총상을 말하는 건가요? 559 00:39:18,482 --> 00:39:20,818 어느 시점엔가는 총알이 떨어졌나요? 560 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 네 561 00:39:24,947 --> 00:39:27,574 그때 어머니에 관해 뭔가 알게 된 게 있었나요? 562 00:39:28,075 --> 00:39:30,411 어디에서 뭔가를 봤다거나 들었습니까? 563 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 아빠 뒤쪽에서 움직임이 보이는 것 같았어요 564 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 움직이는 것 같았습니다 565 00:39:39,586 --> 00:39:40,504 그리고... 566 00:39:42,172 --> 00:39:43,006 저는... 567 00:39:44,216 --> 00:39:45,217 재장전했습니다 568 00:39:46,301 --> 00:39:47,553 재장전했다고요? 569 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 - '네'라고 한 건가요? - 네 570 00:39:52,307 --> 00:39:54,852 재장전한 후에는 뭘 했나요? 571 00:40:02,734 --> 00:40:03,569 저는... 572 00:40:04,778 --> 00:40:09,032 엄마에게 다가가서 가까이서 쐈습니다 573 00:40:15,914 --> 00:40:19,209 라일, 당신이 여섯 살 때를 주목해 보죠 574 00:40:19,710 --> 00:40:23,255 아버지가 당신과 동생의 사진을 찍은 적이 있습니까? 575 00:40:24,965 --> 00:40:26,508 - 네 - 재판장님 576 00:40:28,093 --> 00:40:30,345 증인에게 크게 말해달라고 해주시겠습니까? 577 00:40:30,971 --> 00:40:34,683 네, 메넨데즈 씨, 마이크에 더 가까이 대고 말씀해 주세요 578 00:40:35,934 --> 00:40:36,768 죄송합니다, 재판장님 579 00:40:42,274 --> 00:40:45,068 메넨데즈 씨 이 봉투에 적혀있는 문구가 580 00:40:45,068 --> 00:40:46,612 '에릭의 여섯 살 생일'인데요 581 00:40:50,908 --> 00:40:53,118 - 이 사진을 알아보겠습니까? - 저예요 582 00:40:53,911 --> 00:40:54,912 그럼 이건요? 583 00:40:57,080 --> 00:40:58,081 제 동생입니다 584 00:40:58,707 --> 00:41:02,127 - 동생 몸의 점을 알아본 건가요? - 모반이에요 585 00:41:02,127 --> 00:41:04,463 갈색 모반요 586 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 그럼 아버지가 이런 성격의 사진을 찍었을 때 587 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 얼굴 사진도 찍는 것 같았나요? 588 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 아니요, 우리 생식기 부위의 사진을 찍곤 했습니다 589 00:41:22,439 --> 00:41:24,983 하반신 쪽 같은 데요, 그리고... 590 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 아니면 몸을 숙이고 있는 사진요 591 00:41:29,446 --> 00:41:34,493 그리고 여섯 살에서 여덟 살 사이에 592 00:41:38,205 --> 00:41:41,917 아버지가 증인과 성적인 접촉을 한 적이 있나요? 593 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 네 594 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 어떻게 시작됐죠? 595 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 그냥... 596 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 처음에는... 597 00:42:05,857 --> 00:42:07,901 운동을 마치고 나면 598 00:42:09,444 --> 00:42:11,530 저에게 마사지를 해주셨어요 599 00:42:16,994 --> 00:42:21,665 그러고는 저를 어루만지며 어떻게 하는지 보여주고 600 00:42:21,665 --> 00:42:24,543 저한테도 똑같이 해달라고 했습니다 601 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 그리고 저를 바닥에 내려놓고는... 602 00:42:33,427 --> 00:42:34,344 어, 저기... 603 00:42:36,305 --> 00:42:37,639 제 움직임을 이끌어주곤 했습니다 604 00:42:39,766 --> 00:42:41,351 그러면 저는... 605 00:42:43,645 --> 00:42:44,771 아빠와 오럴 섹스를 했어요 606 00:42:47,316 --> 00:42:48,900 하고 싶었나요? 607 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 그리고 어느 시점에 아버지가 증인에게 다른 행위도 했나요? 608 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 네 609 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 아빠는... 610 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 네, 물건을 이용했어요 611 00:43:14,176 --> 00:43:15,552 칫솔 612 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 면도 도구 같은 거요 613 00:43:24,019 --> 00:43:25,437 그걸로 뭘 했죠? 614 00:43:28,607 --> 00:43:30,442 물건으로 하는 시간을 가지곤 했습니다 615 00:43:32,277 --> 00:43:36,573 아빠는 절 침대에 눕혔고 전 발가벗고 있었습니다 616 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 그러면 아빠가 바셀린 튜브를 갖고 와서 그냥... 617 00:43:42,537 --> 00:43:43,622 저를 갖고 놀았습니다 618 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 그러다가 어느 시점에 619 00:43:50,128 --> 00:43:54,424 아버지가 증인의 항문에 뭔가 다른 것을 삽입하려 했나요? 620 00:43:58,804 --> 00:43:59,888 그랬습니다, 아빠는... 621 00:44:01,682 --> 00:44:02,641 저를 강간했습니다 622 00:44:04,601 --> 00:44:05,602 울었나요? 623 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 네 624 00:44:10,941 --> 00:44:12,651 - 피를 흘렸나요? - 네 625 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 무서웠나요? 626 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 무척요 627 00:44:17,531 --> 00:44:19,366 하지 말아달라고 했습니까? 628 00:44:24,538 --> 00:44:26,415 이런 거... 죄송합니다 629 00:44:31,753 --> 00:44:34,756 이런 거 하고 싶지 않고 아프다고 했습니다 630 00:44:36,717 --> 00:44:39,386 아버지는 저를 해칠 생각이 없었고 저를 사랑한다고 했습니다 631 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - 엄마한테 말했나요? - 네 632 00:44:41,471 --> 00:44:42,764 엄마한테 뭐라고 했나요? 633 00:44:42,764 --> 00:44:45,809 아빠한테 저를 내버려두라고 말해달라고 했습니다 634 00:44:47,185 --> 00:44:48,645 아빠가 계속 저를 만진다고요 635 00:44:48,645 --> 00:44:50,063 엄마는 뭐라고 했나요? 636 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 이러셨어요 '그만해, 너 과장하네' 637 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 '네가 잘못을 저지르면 아빠한테 벌을 받아야지' 638 00:44:59,406 --> 00:45:01,199 그러고는 아빠가 절 사랑한다고 하셨어요 639 00:45:05,495 --> 00:45:08,790 엄마 말고 딴 사람에게 말한 적이 있나요? 640 00:45:09,541 --> 00:45:12,753 아뇨, 무서웠거든요 641 00:45:12,753 --> 00:45:16,131 아빠가 말하지 말라고 했고요 642 00:45:16,131 --> 00:45:20,135 누구한테라도 말하면 나쁜 일이 생길 거라고 하셨어요 643 00:45:20,135 --> 00:45:22,929 아빠가 저를 죽일 거라고요 644 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 동생에게 말했나요? 645 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 아뇨 646 00:45:35,317 --> 00:45:37,110 증인은 동생에게 뭔가를 했나요? 647 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 네 648 00:45:48,371 --> 00:45:49,790 동생에게 뭘 했나요? 649 00:45:57,047 --> 00:45:59,549 가끔 제 기분이... 650 00:46:00,217 --> 00:46:01,343 모르겠네요 651 00:46:07,140 --> 00:46:08,683 저는 칫솔을 가져다가... 652 00:46:11,102 --> 00:46:13,021 똑같은 방식으로 에릭을 갖고 놀았어요 653 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 미안해 654 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 미안해 655 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 정말 미안해 656 00:46:47,597 --> 00:46:50,809 저 안에서 뭔 일이 있었던 건가요? 믿을 수 없는 일이었어요 657 00:46:50,809 --> 00:46:53,520 진짜로 믿을 수 없었다고요! 658 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 근데 법정에선 그걸 믿었어요! 659 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 다들 믿었다고요 저 얘기를 진짜 다 믿은 것 같아요 660 00:47:00,652 --> 00:47:01,611 나는... 661 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 정말 미안해요, 팸, 실례할게요 662 00:47:13,874 --> 00:47:15,542 봐, 내가 배심원단 움직일 수 있다고 했잖아 663 00:47:16,459 --> 00:47:18,336 10 대 2, 그렇게 될 거야 664 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 이제까지 법정에서 나온 것 중에서 가장 위대한 증언이었거든 665 00:47:21,423 --> 00:47:22,716 난 꼭 백기사 같았다니까 666 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 그래, 동감이야 667 00:47:24,551 --> 00:47:26,094 그냥 책만 쓰고 말진 않을래 668 00:47:26,678 --> 00:47:30,390 이 모든 걸 각색해서 영화를 만드는 거야 669 00:47:30,390 --> 00:47:32,809 누가 내 역할 할 수 있을지 알아? 리처드 그리코야 670 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 솔직히 한계가 없다니까 671 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 배심원단이 판사에게 이런 쪽지를 보낸다 해도 안 놀랄걸 672 00:47:37,314 --> 00:47:41,401 '더는 들을 필요 없습니다 이 짓거리 이만 끝냅시다' 673 00:47:41,401 --> 00:47:44,279 내가 받은 이런 편지가 1만 통은 된다니까 674 00:47:44,279 --> 00:47:46,573 사람들이 나를 기꺼이 자기 집에서 지내게 해주겠대 675 00:47:46,573 --> 00:47:47,490 1만 통이야 676 00:47:47,490 --> 00:47:49,910 신부님까지도 날 받아주겠다고 썼어 677 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 그래, 빌어먹을 신부라고 678 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 당신에게 사과해야겠네요 679 00:48:10,347 --> 00:48:14,684 사과할 필요 없어요, 도미닉 스토킹하는 거나 관둬요 680 00:48:14,684 --> 00:48:18,563 미안해요, 전혀 몰랐어요 681 00:48:20,899 --> 00:48:22,067 난 라일을 믿습니다 682 00:48:23,360 --> 00:48:26,529 그렇다는 건 둘 중 하나죠 683 00:48:26,529 --> 00:48:33,161 그 두 남자애가 상상할 수 있는 가장 역겨운 학대를 견뎠고 684 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 그 부모는 정확히 맞아야 할 운명을 맞이한 것이거나 685 00:48:37,082 --> 00:48:39,751 아니면 그 거짓말쟁이 살인마 사이코패스에게서 686 00:48:39,751 --> 00:48:43,713 당신이 그 연기를 이끌어낸 거겠죠 687 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 둘 중에서 어느 쪽이 더 무서운지 모르겠네요 688 00:48:53,264 --> 00:48:57,018 어느 쪽이든, 축하해 줘야겠죠 689 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 도미닉 690 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 정말 마음이 아파요 691 00:49:16,162 --> 00:49:17,622 따님은 참 아름다웠어요 692 00:49:18,790 --> 00:49:21,001 밝은 앞날도 펼쳐져 있었고요 693 00:49:29,968 --> 00:49:32,303 그 애가 나한테 한 마지막 말이 뭔지 아세요? 694 00:49:34,389 --> 00:49:35,849 '사랑해요, 아빠' 695 00:49:40,562 --> 00:49:43,023 난 최소한 그것만큼은 영원히 간직할 겁니다 696 00:51:54,529 --> 00:51:56,447 자막: 손희경