1 00:00:19,937 --> 00:00:22,315 O júri chegou a um veredicto. 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,484 Convido o réu a ficar de pé. 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,824 Na ação movida pelo Estado da Califórnia contra John Thomas Sweeney, 4 00:00:31,824 --> 00:00:34,077 acusado de homicídio preterdoloso, 5 00:00:34,077 --> 00:00:36,245 o Conselho de Sentença decidiu 6 00:00:36,245 --> 00:00:37,830 absolver o réu. 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 Já quanto à acusação de homicídio culposo, 8 00:00:43,628 --> 00:00:46,422 o Conselho de Sentença decidiu considerar o réu 9 00:00:46,422 --> 00:00:47,673 culpado. 10 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 Senhoras e senhores jurados, 11 00:00:53,096 --> 00:00:57,433 em meu nome, dos advogados e das duas famílias aqui presentes, 12 00:00:57,433 --> 00:00:59,393 agradeço pelo seu serviço. 13 00:00:59,393 --> 00:01:02,688 Da nossa família, não, Dr. Katz. 14 00:01:02,688 --> 00:01:05,983 Não agradeça a eles em nome da nossa família! 15 00:01:05,983 --> 00:01:09,737 Sr. Dunne, poderá se manifestar na audiência de sentenciamento. 16 00:01:09,737 --> 00:01:11,322 Já será tarde demais! 17 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 Aquele homem matou nossa filha estrangulada. 18 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 Ele deveria apodrecer na prisão pelo resto da vida! 19 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 Sr. Dunne! 20 00:01:18,955 --> 00:01:23,459 E o senhor escondeu do júri provas importantes 21 00:01:23,459 --> 00:01:27,505 sobre o histórico deste homem de violência contra a mulher! 22 00:01:28,798 --> 00:01:32,927 Ele bateu na minha filha por meses e depois a matou. 23 00:01:34,053 --> 00:01:38,015 Ele arrancou tufos do cabelo dela. 24 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 Sr. Dunne! 25 00:01:39,308 --> 00:01:40,852 Ele a estrangulou 26 00:01:41,352 --> 00:01:43,980 por cinco minutos! 27 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 Você estrangulou minha filha. Seu desgraçado! 28 00:01:47,483 --> 00:01:48,526 Sr. Dunne! 29 00:01:48,526 --> 00:01:50,528 - Queime no inferno. - Segurança. 30 00:01:50,528 --> 00:01:51,445 E você... 31 00:01:51,445 --> 00:01:56,159 Como consegue dormir à noite defendendo esse monstro? 32 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 MONSTROS IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS 33 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 Oi, Crocodyle. 34 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 Oi. 35 00:02:19,348 --> 00:02:20,391 Como você tá? 36 00:02:21,559 --> 00:02:23,144 Você sabe. Bem. 37 00:02:29,400 --> 00:02:31,694 Eu vou sair daqui. Prometo. 38 00:02:34,447 --> 00:02:37,617 Estou me preparando pro julgamento, e a Dra. Jill é... 39 00:02:38,367 --> 00:02:40,411 - Ela muito... - Tá bem difícil. 40 00:02:41,787 --> 00:02:43,539 Sabe, meus pais... 41 00:02:45,750 --> 00:02:48,169 eles não acreditam nada em você, Lyle. 42 00:02:49,629 --> 00:02:50,963 Querem que eu termine. 43 00:02:51,464 --> 00:02:52,506 Jamie... 44 00:02:53,716 --> 00:02:56,385 Não dá bola. Eles não sabem o que a gente tem. 45 00:02:57,220 --> 00:03:00,139 Ei. Você sabe que eu te amo. 46 00:03:00,973 --> 00:03:01,891 Né? 47 00:03:02,934 --> 00:03:06,812 Quero sair logo dessa pra poder te dar tudo que você merece, viu? 48 00:03:08,522 --> 00:03:11,859 E eu preciso da sua ajuda. 49 00:03:12,818 --> 00:03:13,736 Tá? 50 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 Preciso que assista a Caminhos Violentos. 51 00:03:18,532 --> 00:03:19,367 Quê? 52 00:03:20,368 --> 00:03:21,452 Isso é um filme? 53 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 É, com o Sean Penn e o Christopher Walker. 54 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 É bom pra caralho. 55 00:03:26,624 --> 00:03:28,709 Você devia assistir. 56 00:03:31,337 --> 00:03:33,589 Tá, mas por quê? 57 00:03:36,634 --> 00:03:38,261 Preciso que faça uma coisa. 58 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 O quê? 59 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 Que diga que meu pai te estuprou. 60 00:03:44,809 --> 00:03:45,768 Quê? 61 00:03:46,394 --> 00:03:47,270 Não! 62 00:03:47,853 --> 00:03:48,688 Por quê? 63 00:03:48,688 --> 00:03:50,273 Porque não estuprou. 64 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 Não, mas ninguém sabe. 65 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 Não importa. Não posso mentir sobre uma coisa assim. 66 00:03:55,861 --> 00:04:00,241 Então diz que ele deu em cima de você. Pode ser, caralho? Eu te pago. 67 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 Como é que é? 68 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 Lembre da vez que me encontrou trancado no armário. 69 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - Não lembro disso. - Lembra, sim. 70 00:04:09,625 --> 00:04:14,839 Ela me jogou lá sujo de merda de cachorro com um pote pra mijar, e você me achou. 71 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - Tem certeza que fui eu? - Foi. Como não lembra, porra? 72 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 Que eu te dei uma pistola? 73 00:04:19,927 --> 00:04:22,763 Não. Só que eu te pedi uma. 74 00:04:23,264 --> 00:04:25,141 Por estar com medo do seu pai? 75 00:04:25,141 --> 00:04:28,519 É. Ele ameaçou nós dois, nós ficamos com medo de morrer 76 00:04:28,519 --> 00:04:30,062 e te pedimos. 77 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 - Não. - Isso, você não deu. 78 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 Não, estou falando que não rola. 79 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 Por que não? Aconteceu. Aconteceu pra caralho. 80 00:04:38,237 --> 00:04:40,489 Você só tem que lembrar. 81 00:04:40,489 --> 00:04:43,367 Ou então falar que lembra, porque você lembra. 82 00:04:43,367 --> 00:04:45,119 Você lembra, Brian! 83 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 Qual é, Brian? Que porra é essa? 84 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 Brian, você lembra! Brian, você lembra, porra! 85 00:04:51,709 --> 00:04:53,085 Você lembra! 86 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Foi mal. 87 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 Deixa eu ver se eu entendi. Seu pai matou o cachorro de vocês? 88 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 Sim. Decepou a cabeça dele por ter matado nosso furão. 89 00:05:13,814 --> 00:05:15,858 E guardou no congelador. 90 00:05:16,359 --> 00:05:20,279 E, quando eu respondia algo errado, ele batia minha cabeça na mesa. 91 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 Tirava sarro do meu andar. 92 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 Da minha gagueira. 93 00:05:26,577 --> 00:05:29,163 - Qual... Qual seria a... - "Qual, qual, qual." 94 00:05:29,163 --> 00:05:30,206 O quê? 95 00:05:33,209 --> 00:05:36,921 E a mamãe batia em nós e nos perseguia pela casa com uma faca. 96 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 Queria que nunca tivessem nascido! 97 00:05:43,094 --> 00:05:45,388 Quer saber? Vamos encerrar por hoje. 98 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 Não é que eu não acredite nas histórias, 99 00:05:50,768 --> 00:05:56,065 só não acredito que tenham acontecido da forma que ele conta. Entende? 100 00:05:56,065 --> 00:05:59,151 Sabe, da primeira vez que fui conversar com ele, 101 00:05:59,902 --> 00:06:01,404 demorou um tempinho, 102 00:06:01,904 --> 00:06:06,242 mas ele parecia um menino assustado, e eu fiquei morrendo de pena. 103 00:06:06,242 --> 00:06:11,122 Mas, quando está sendo indagado, quando fala de outra pessoa... 104 00:06:11,122 --> 00:06:12,373 Ele parece... 105 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 um psicopata. 106 00:06:16,293 --> 00:06:18,170 Eu ia dizer péssimo ator, 107 00:06:18,754 --> 00:06:19,713 mas tudo bem. 108 00:06:24,301 --> 00:06:25,261 Vem cá. 109 00:06:26,262 --> 00:06:28,431 Será que foi tudo coisa dele? 110 00:06:29,306 --> 00:06:31,725 Que o Lyle inventou a história toda 111 00:06:32,351 --> 00:06:34,603 e levou o Erik na lábia? 112 00:06:37,106 --> 00:06:39,108 E se for o contrário? 113 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 Não estou dizendo que vou por esse lado, 114 00:06:45,030 --> 00:06:47,032 só estou pensando em voz alta. 115 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 Te vi na televisão outro dia e tive que escrever. 116 00:07:04,216 --> 00:07:07,178 Eu sei que você é inocente porque sou vidente. 117 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 Deixa eu me apresentar. 118 00:07:16,645 --> 00:07:19,815 Meu nome é Candy, e sou uma mãe de dois divorciada 119 00:07:19,815 --> 00:07:22,276 que luta contra a balança a vida... 120 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 Oi, Lyle. Estou escrevendo para dizer que acredito em você. 121 00:07:28,741 --> 00:07:31,160 Você jamais teria feito o que dizem. 122 00:07:31,160 --> 00:07:34,163 E, se fez, foi por um bom motivo. 123 00:07:34,663 --> 00:07:38,125 Eu vi nos seus olhos desde a primeira vez que te vi. 124 00:07:38,626 --> 00:07:41,462 Precisando de alguma coisa, qualquer coisa mesmo, 125 00:07:41,462 --> 00:07:45,049 nem que seja alguém para conversar, me liga. 126 00:07:45,633 --> 00:07:47,676 Com todo o amor, Norma. 127 00:07:53,933 --> 00:07:57,520 Ligação da Penitenciária do Condado de Los Angeles de... 128 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 Lyle Menendez. 129 00:08:00,272 --> 00:08:01,232 Alô. 130 00:08:02,274 --> 00:08:03,108 Oi! 131 00:08:04,235 --> 00:08:05,152 Norma? 132 00:08:05,152 --> 00:08:07,530 Meu Deus, não acredito! 133 00:08:08,030 --> 00:08:10,241 Eu e a Jamie não tínhamos nada a ver. 134 00:08:11,325 --> 00:08:14,537 Agora ela está inventando que mandei ela dizer coisas. 135 00:08:14,537 --> 00:08:17,206 Isso só mostra que tem gente que... 136 00:08:17,206 --> 00:08:19,124 Tem gente que só traz problema. 137 00:08:20,167 --> 00:08:22,336 É. Mas você, não. 138 00:08:24,380 --> 00:08:25,631 Você tem voz de gata. 139 00:08:38,394 --> 00:08:39,770 Sinto falta do Tony. 140 00:08:41,313 --> 00:08:43,857 Nem dava pra ficar triste com ele por perto. 141 00:08:45,025 --> 00:08:46,735 Do que nele sente mais falta? 142 00:08:47,987 --> 00:08:49,280 Do sexo ou... 143 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 Do quê? 144 00:08:53,909 --> 00:08:57,955 Lembra quando te falei do meu pai e do homem que era... 145 00:09:01,917 --> 00:09:03,627 amante dele? 146 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 Aquele que te disse que seu pai estava planejando matar vocês? 147 00:09:10,384 --> 00:09:11,427 É. 148 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 Isso não aconteceu. Eu... 149 00:09:21,937 --> 00:09:22,938 Eu inventei. 150 00:09:26,066 --> 00:09:27,234 Inventei tudo. 151 00:09:31,530 --> 00:09:32,948 Posso perguntar por quê? 152 00:09:35,242 --> 00:09:36,660 Por que inventou isso? 153 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 Erik? 154 00:09:44,335 --> 00:09:47,004 Erik, o Lyle te disse pra inventar isso? 155 00:09:54,678 --> 00:09:57,723 Preciso pensar na questão do Dr. Oziel. 156 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 É um baita buraco, sabe? 157 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 Por que não contei pra ele do sexo com meu pai? 158 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 É, isso... 159 00:10:04,188 --> 00:10:06,732 - É. - Queria poder escrever um livro. 160 00:10:08,025 --> 00:10:12,154 Contando minha história, como é ser o Lyle Menendez. 161 00:10:12,154 --> 00:10:15,991 Ninguém ia dizer que eu mereço a prisão. 162 00:10:15,991 --> 00:10:20,412 Lyle, ótima ideia! Posso te ajudar a escrever. 163 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Lyle, vou te pedir pra rememorar o dia. 164 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Qual deles? 165 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 O último dia. O último dia de vida dos seus pais. 166 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 Tudo bem. 167 00:10:34,218 --> 00:10:35,219 Eu joguei tênis... 168 00:10:38,305 --> 00:10:40,015 Mas estava bem distraído. 169 00:10:40,516 --> 00:10:43,102 Por achar que seus pais iam matar vocês. 170 00:10:43,102 --> 00:10:45,020 Não, por saber que iam. 171 00:10:46,480 --> 00:10:47,773 Era questão de tempo. 172 00:10:47,773 --> 00:10:50,401 - Daí o temor quanto a irem pescar? - É. 173 00:10:50,401 --> 00:10:54,655 Se o capitão não estivesse lá, acho que teria sido lá mesmo. 174 00:10:54,655 --> 00:10:58,117 Atira, joga no mar e diz se afogou. 175 00:10:58,117 --> 00:11:03,288 Mas, Lyle, eu quero muito te pedir que me conte tudo sobre o domingo. 176 00:11:03,789 --> 00:11:04,790 O dia em que... 177 00:11:06,041 --> 00:11:07,292 O fatídico dia. 178 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 Tudo bem. 179 00:11:08,460 --> 00:11:09,920 Vamos vazar daqui. 180 00:11:09,920 --> 00:11:12,589 Cadê os dois? Cadê a mamãe e o papai, porra? 181 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Não sei, acho que lá embaixo. A TV está ligada. 182 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Vamos dar o fora daqui. 183 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 Me encontra no carro em um minuto, tá? Fica calmo. 184 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Aonde você vai? 185 00:12:10,814 --> 00:12:13,275 - Vamos ao cinema. - Nada disso. 186 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 Não vão sair de casa. 187 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 Só queremos ir ao cinema. 188 00:12:16,653 --> 00:12:20,157 Os dois vão ficar em casa. E você, Erik, sobe. 189 00:12:20,657 --> 00:12:21,658 - Sobe. - Não. 190 00:12:22,284 --> 00:12:24,912 Nunca mais vai encostar no meu irmão. 191 00:12:24,912 --> 00:12:27,956 Seu irmão é meu filho, e faço o que quiser com ele. 192 00:12:27,956 --> 00:12:30,000 Sai da frente. 193 00:12:31,001 --> 00:12:33,337 Você vai ficar aí parada e deixar? 194 00:12:33,337 --> 00:12:37,299 Não dirija a palavra a mim. Você não pode falar nada! 195 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 Acabou com essa família. 196 00:12:44,640 --> 00:12:46,266 Kitty, vamos. 197 00:12:48,727 --> 00:12:49,561 Vamos. 198 00:13:00,155 --> 00:13:03,742 - O que acharam que eles iam fazer? - Pegar as armas deles. 199 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 - Eles guardam as armas lá em cima? - Não sei. Quer ver? 200 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 Segura. 201 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 Não dá tempo. Pega a escopeta e vem pro carro. 202 00:13:58,463 --> 00:14:01,800 Mas isso não aconteceu, certo? 203 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 Não, mas pensamos que ia acontecer. 204 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 Não acredito. 205 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 No quê? 206 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 Eu não acreditaria em nada do que falou se eu fosse uma das juradas. 207 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 Certo. 208 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 Quando me contou isso da 1a vez, sentiu cada emoção de novo. 209 00:14:18,734 --> 00:14:22,696 Consequentemente, eu também senti. Eu estava lá com você. 210 00:14:23,405 --> 00:14:28,118 Mas, por algum motivo, quando se senta aí, eu sinto que está inventando tudo. 211 00:14:28,118 --> 00:14:31,830 - Só quero que a história bata. - Deixe a história comigo. 212 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 Botou uma escopeta na cara da sua mãe, não botou? 213 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 Por que fez isso? 214 00:14:40,547 --> 00:14:45,218 Acho que, sei lá... Pra poupar ela do sofrimento. 215 00:14:45,218 --> 00:14:49,806 Não, você não é fazendeiro, Lyle. Ela não é sua porca matriz. 216 00:14:50,390 --> 00:14:52,851 Por que ela mereceu morrer? 217 00:14:55,812 --> 00:14:58,607 - Porque deixou ele nos estuprar. - Isso! 218 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Obrigada! 219 00:15:02,235 --> 00:15:03,695 Porque... 220 00:15:04,738 --> 00:15:09,284 ela o deixou estuprar vocês. 221 00:15:09,785 --> 00:15:15,207 Preciso sentir a dor disso, Lyle. O júri precisa sentir. 222 00:15:15,207 --> 00:15:17,960 Esta mulher, a sua mãe, 223 00:15:17,960 --> 00:15:21,171 deixou que ele estuprasse vocês. 224 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 Você pode ser condenado à morte. 225 00:15:24,549 --> 00:15:28,053 Me mostre o que isso te fez sentir. 226 00:15:31,848 --> 00:15:34,643 Tipo, as emoções? 227 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 Exato. 228 00:15:39,106 --> 00:15:41,024 Você quer que eu chore? 229 00:15:43,026 --> 00:15:44,361 Se quiser, eu consigo. 230 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Sim. 231 00:15:59,209 --> 00:16:00,877 Eu só queria ajudar ela. 232 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 Eu amava ela demais. 233 00:16:08,760 --> 00:16:10,595 E me sentia péssimo por ela. 234 00:16:14,766 --> 00:16:17,227 Eu que encontrei o bilhete suicida dela. 235 00:16:20,480 --> 00:16:23,358 Então eu era o único que sabia o que ela... 236 00:16:24,609 --> 00:16:26,403 pretendia fazer consigo mesma. 237 00:16:30,032 --> 00:16:32,159 Eu falei pra ela se separar dele. 238 00:16:34,536 --> 00:16:37,247 Que nós ficaríamos do lado dela e que eu... 239 00:16:39,082 --> 00:16:39,958 queria ajudar. 240 00:16:39,958 --> 00:16:42,961 Que, se ela quisesse ir morar comigo em Princeton, 241 00:16:42,961 --> 00:16:44,379 tudo bem. 242 00:16:46,840 --> 00:16:52,054 E eu falei que ajudaria ela a parar de tomar tantos comprimidos. 243 00:16:53,346 --> 00:16:56,933 Eu falei que tudo ia ficar bem e eu queria que ficasse, 244 00:16:56,933 --> 00:17:00,687 só que fui um mentiroso do caralho, porque nem tudo estava bem. 245 00:17:00,687 --> 00:17:02,064 Mas eu amava ela. 246 00:17:02,564 --> 00:17:04,649 Eu amava ela e ainda amo. 247 00:17:04,649 --> 00:17:05,901 Eu amo a minha mãe. 248 00:17:07,569 --> 00:17:08,987 Eu amo a minha mãezinha. 249 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 Muito bem, Lyle. 250 00:17:18,872 --> 00:17:20,040 Agora sim. 251 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 LAUDO DE NECROPSIA 252 00:17:43,772 --> 00:17:48,902 JULHO 1993 253 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 TRANSPORTE PRISIONAL MANTENHA DISTÂNCIA 254 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 PARA SEMPRE MENENDEZ 255 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 AMAMOS OS IRMÃOS MENENDEZ 256 00:18:38,702 --> 00:18:40,078 FOFOS DEMAIS PARA MATAR 257 00:18:40,078 --> 00:18:42,038 CASA COMIGO, LYLE!!! 258 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 Vamos. 259 00:19:23,830 --> 00:19:24,748 Dra. Abramson. 260 00:19:29,794 --> 00:19:32,881 Só imprimi em letras grandes para conseguir enxergar. 261 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 Não vou me estender como a promotoria. 262 00:19:40,347 --> 00:19:41,765 Este julgamento... 263 00:19:43,225 --> 00:19:45,685 não será uma questão de quem, 264 00:19:46,519 --> 00:19:50,273 nem uma questão de o quê, quando ou onde. 265 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 Este julgamento será uma questão de por quê. 266 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 Por que Erik e Lyle Menendez mataram os próprios pais? 267 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 É uma pergunta simples. 268 00:20:02,953 --> 00:20:05,413 Mas a resposta que estão prestes a ouvir 269 00:20:05,413 --> 00:20:08,458 nas próximas semanas e meses 270 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 de mais de 50 testemunhas e especialistas, 271 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 a resposta está longe de ser simples. 272 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 Vocês ficarão sabendo, com detalhes horripilantes e chocantes, 273 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 que José Menendez era um sádico sexualmente pervertido 274 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 que molestou os filhos dele. 275 00:20:28,812 --> 00:20:30,730 Que, a propósito, Kitty Menendez 276 00:20:30,730 --> 00:20:34,276 também gostava de molestar sexualmente os próprios filhos. 277 00:20:34,276 --> 00:20:40,407 O que esses meninos, essas crianças, fizeram para merecer tais abusos? 278 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 O que foi que eles fizeram? 279 00:20:42,993 --> 00:20:46,037 Pois vou dizer do que Erik e Lyle são culpados: 280 00:20:46,037 --> 00:20:48,623 a única coisa de que eles são culpados 281 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 é de amar a mãe e o pai que os torturaram. 282 00:20:53,003 --> 00:20:57,674 Então, quando Erik e Lyle passaram pela terrível provação 283 00:20:57,674 --> 00:20:59,426 de atirar nos próprios pais, 284 00:20:59,426 --> 00:21:03,930 não foi por malícia ou vingança. 285 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 Não foi em nome de carros de luxo ou roupas novas. 286 00:21:09,644 --> 00:21:11,688 Não teve nada a ver com dinheiro. 287 00:21:13,356 --> 00:21:17,610 Eles dispararam suas armas em legítima defesa. 288 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 Mataram a mãe e o pai que amavam 289 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 para que José e Kitty Menendez não os matassem primeiro. 290 00:21:35,295 --> 00:21:38,006 Mas que perspectiva interessante. 291 00:21:38,506 --> 00:21:43,428 Que coincidência ser exatamente o mesmo argumento que utilizou 292 00:21:43,428 --> 00:21:46,222 no caso Arnel Salvatierra. 293 00:21:46,723 --> 00:21:49,768 E ele se safou com uma pena por homicídio culposo. 294 00:21:50,727 --> 00:21:52,979 Entendo por que contrataram você. 295 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 Mas espere aí! Eles não alegaram isso no começo. 296 00:21:59,569 --> 00:22:02,155 Eles alegaram inocência. 297 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 Não inventou a questão do abuso sexual, certo? 298 00:22:07,077 --> 00:22:09,162 Porque da última vez colou. 299 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 Sabe, Dominick... 300 00:22:17,003 --> 00:22:20,006 eu sinto muito pelo que aconteceu com a sua filha. 301 00:22:20,006 --> 00:22:24,219 Aquele homem não podia ter se safado, e se dependesse de mim não teria. 302 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 Mas tenha em mente que ele te deu algo. 303 00:22:27,347 --> 00:22:31,393 Ele te deu uma carreira e uma porra de um ponto de vista. 304 00:22:33,520 --> 00:22:35,897 Devia agradecer a ele por isso. 305 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 Mas e se eles tiverem mesmo pensado que corriam perigo naquela noite? 306 00:22:41,861 --> 00:22:44,364 Que os pais iam matá-los? 307 00:22:45,782 --> 00:22:49,744 A velha e falha teoria da legítima defesa. 308 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 Querida, tenho alguns imóveis perto da falha de San Andreas 309 00:22:54,374 --> 00:22:55,792 para vender para você. 310 00:22:56,626 --> 00:22:58,002 E que história! 311 00:22:58,753 --> 00:23:00,296 É uma tragédia grega. 312 00:23:00,296 --> 00:23:04,259 Irmãos atormentados e abusados por anos, 313 00:23:04,259 --> 00:23:07,720 temendo pela própria vida, mataram os pais. 314 00:23:07,720 --> 00:23:11,307 Num ato desesperado de legítima defesa. 315 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 É uma história totalmente absurda e cheia de buracos. 316 00:23:17,647 --> 00:23:21,776 Se o José e a Kitty planejavam matar os filhos naquele domingo, 317 00:23:21,776 --> 00:23:25,071 por que a Kitty convidou a amiga Karen Wiere 318 00:23:25,071 --> 00:23:29,659 para ir à casa deles jogar carteado naquela noite? 319 00:23:29,659 --> 00:23:33,830 Mesmo que voltem tarde de Santa Bárbara, telefonem pra nós. 320 00:23:33,830 --> 00:23:35,623 Quem sabe consigam vir. 321 00:23:35,623 --> 00:23:39,919 E será mesmo que o Lyle e o Erik estavam com medo 322 00:23:39,919 --> 00:23:43,756 de ser mortos pelos pais durante o passeio de barco? 323 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 Preparados pra pegar tubarões? 324 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 Sendo que havia mais três pessoas naquele barco. 325 00:23:49,929 --> 00:23:52,140 Achei que seria particular. 326 00:23:53,850 --> 00:23:56,644 E sabiam que a Kitty e o José 327 00:23:56,644 --> 00:23:59,689 iriam a Princeton na semana em que foram mortos 328 00:23:59,689 --> 00:24:03,610 para ajudar o Lyle a mobiliar o apartamento novo 329 00:24:03,610 --> 00:24:05,278 que tinham dado para ele? 330 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 Fato este que indica que, quem sabe, não estivessem planejando matá-lo. 331 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 A Kitty Menendez estava preenchendo a matrícula do Erik na faculdade 332 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 na noite do assassinato. 333 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 Agora, para efeito de argumento, 334 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 suponhamos que o Lyle e o Erik realmente mataram em legítima defesa 335 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 porque temiam pela própria vida. 336 00:24:26,549 --> 00:24:30,762 Não seria de se esperar que chamassem a polícia e dissessem a verdade? 337 00:24:31,638 --> 00:24:36,601 Que confessassem e revelassem todos os terríveis segredos da família 338 00:24:36,601 --> 00:24:38,978 que por tantos anos eles guardaram? 339 00:24:40,104 --> 00:24:41,731 Que transparecessem 340 00:24:41,731 --> 00:24:45,318 sentir um pingo de remorso que fosse 341 00:24:45,318 --> 00:24:46,903 pelo que fizeram? 342 00:24:47,904 --> 00:24:52,700 Mas não. Não foi o que aconteceu. Em vez disso, o que fizeram? 343 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 Eles mentiram desde o começo. 344 00:24:59,666 --> 00:25:03,878 Tá. Você... Tem certeza que consegue? Porque eles vão saber. 345 00:25:03,878 --> 00:25:06,172 Eles não vão saber, Erik! 346 00:25:06,172 --> 00:25:07,966 Ei. 347 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - Vai dar certo, porra! - A gente consegue. 348 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - Vai dar certo. - A gente consegue! 349 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 - Te amo muito, Lyle. - Eu também. 350 00:25:16,891 --> 00:25:18,476 Muito, Erik. 351 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 Vê se não faz merda, hein? 352 00:25:30,446 --> 00:25:31,864 Emergência. 353 00:25:31,864 --> 00:25:33,658 Alguém matou nossos pais. 354 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 Eles mentiram, e mentiram, e mentiram, 355 00:25:37,203 --> 00:25:41,749 e continuaram mentindo pelo menos 50 vezes, 356 00:25:41,749 --> 00:25:43,042 pelas minhas contas. 357 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 Mentiram para o público, os amigos, os parentes, a imprensa. 358 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 E depois mentiram para garantir que ganhariam a herança deles. 359 00:25:52,343 --> 00:25:53,886 Mas e os parentes? 360 00:25:54,762 --> 00:25:59,642 Eles testemunharam que o José era abusivo, que viver naquela casa era um pesadelo. 361 00:25:59,642 --> 00:26:02,270 Meu irmão, por vezes, era muito possessivo. 362 00:26:03,855 --> 00:26:06,899 O Lyle não podia expressar as próprias opiniões. 363 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 E o Erik? 364 00:26:08,943 --> 00:26:11,571 Ele o achava fraco, sensível demais. 365 00:26:12,196 --> 00:26:16,159 Dizia que ele não era digno do nome Menendez. 366 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 Às vezes, fazia coisas para magoá-lo, para fazê-lo chorar, 367 00:26:20,538 --> 00:26:22,790 e depois o chamava de "maricas". 368 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 Queria torná-lo mais durão. 369 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 Quantos verões você estima que passou com seus primos? 370 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 Oito verões. 371 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 E quando ficou com seus primos naqueles verões, 372 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 viu alguma evidência de abuso sexual? 373 00:26:39,932 --> 00:26:42,310 Não diretamente, 374 00:26:42,310 --> 00:26:47,440 mas eu sabia que o Lyle e o Erik tomavam banho com o pai deles 375 00:26:47,440 --> 00:26:49,067 depois das aulas de tênis. 376 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 E, assim que o José levava um dos dois pro próprio quarto, 377 00:26:53,071 --> 00:26:54,280 trancava a porta. 378 00:26:54,781 --> 00:26:59,118 E a Kitty frisou que não era pra andar naquele corredor. Nunca. 379 00:26:59,786 --> 00:27:01,788 Olha, uma coisa eu admito. 380 00:27:01,788 --> 00:27:05,667 Crescer sendo um Menendez não deve ter sido fácil. 381 00:27:06,501 --> 00:27:12,215 Mas quem nesta mesa não sofreu algum tipo de abuso na infância? 382 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 Pelos parâmetros de hoje, certamente fui vítima de abuso infantil. 383 00:27:16,511 --> 00:27:19,514 Meu pai me surrava sem piedade. 384 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 Com cintas, cabides, um cinto de montaria. 385 00:27:23,559 --> 00:27:27,689 Sou parcialmente surdo por causa de uma das surras dele. 386 00:27:28,773 --> 00:27:31,109 Ele também achava que eu era maricas. 387 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 Mas eu não o matei. 388 00:27:35,279 --> 00:27:40,034 Eu escapei do jeito tradicional: saí de casa e comecei minha vida. 389 00:27:40,034 --> 00:27:43,246 Mas, Nick, você não foi abusado sexualmente. 390 00:27:44,539 --> 00:27:46,958 Nem os irmãos Menendez. 391 00:27:46,958 --> 00:27:49,961 Nem o Lyle, nem o Erik jamais mencionaram 392 00:27:49,961 --> 00:27:53,548 ter sido abusados sexualmente para o Jerome Oziel. 393 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 É uma omissão bastante relevante. 394 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 Para quem já está confessando ter matado os próprios pais, 395 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 por que não confessar tudo de uma vez? 396 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 Então acha que é mentira? Que inventaram tudo? 397 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 Segundo um parente dos Menendez com quem conversei... 398 00:28:11,190 --> 00:28:15,153 - Que parente? - Linda, tenho que proteger minhas fontes. 399 00:28:16,654 --> 00:28:19,198 Mas, segundo ele, 400 00:28:19,699 --> 00:28:23,327 os irmãos inventaram essa história de abuso sexual 401 00:28:23,327 --> 00:28:29,542 depois de ler vários livros sobre parricídio e incesto. 402 00:28:29,542 --> 00:28:32,754 Esses livros lhes dariam todos os detalhes necessários 403 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 para convencerem um júri de que sofreram aquilo. 404 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 E, da perspectiva da Leslie, 405 00:28:39,677 --> 00:28:41,679 essa história de abuso sexual 406 00:28:42,221 --> 00:28:45,767 também ajudaria para desviar o foco da questão... 407 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 da sexualidade do Erik. 408 00:28:52,356 --> 00:28:56,778 Espere. Quer dizer que o Erik é... 409 00:28:57,361 --> 00:28:59,530 Bem, outro dia eu estava conversando 410 00:28:59,530 --> 00:29:03,075 com minha nova colega de almoço, Pam Bozanich, 411 00:29:03,075 --> 00:29:04,202 e ela disse... 412 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 Todo mundo sabe que o Erik é gay. 413 00:29:06,370 --> 00:29:09,373 É o segredo que todos sabem, mas ninguém comenta. 414 00:29:09,373 --> 00:29:11,793 Minha equipe sabe, a defesa sabe, 415 00:29:11,793 --> 00:29:14,504 mas sempre que se insinua isso no tribunal, 416 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 a Leslie perde totalmente a linha. 417 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 Por que acha que ele é? 418 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 Soubemos que ele tem recebido boquetes de outros detentos. 419 00:29:26,265 --> 00:29:29,602 Não significa que você é gay, só que é popular. 420 00:29:30,102 --> 00:29:31,395 Além disso, 421 00:29:31,395 --> 00:29:35,900 ele fez um ensaio bem homoerótico com um fotógrafo gay. 422 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 Tudo bem, talvez o Erik seja gay. 423 00:29:39,445 --> 00:29:44,242 Mas ser enrustido não o torna assassino. Aliás, não o torna nem uma má pessoa. 424 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 Não, de fato. 425 00:29:51,082 --> 00:29:52,500 Mas talvez... 426 00:29:53,960 --> 00:29:58,256 os irmãos escondessem um segredo ainda mais profundo e sórdido. 427 00:30:00,466 --> 00:30:01,425 Um segredo 428 00:30:02,635 --> 00:30:05,555 que não tinha nada a ver com o José. 429 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 E talvez fosse disso que a Kitty soubesse. 430 00:30:13,104 --> 00:30:14,021 Erik! 431 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 Quantas vezes já falei? Não largue as bermudas suadas pelo chão. 432 00:30:18,985 --> 00:30:20,945 Vai deixar a casa toda fedendo! 433 00:30:36,002 --> 00:30:37,003 Nick... 434 00:30:37,003 --> 00:30:40,339 Está dizendo que o Lyle e o Erik mantinham... 435 00:30:41,591 --> 00:30:44,343 um tipo de relacionamento? 436 00:30:45,928 --> 00:30:48,139 É o conceito de transferência. 437 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 É mais fácil acusar o José de abuso sexual 438 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 do que reconhecer a verdadeira relação incestuosa: 439 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 a consensual. 440 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 Imaginem a culpa e a vergonha que os irmãos sentiriam 441 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 se o segredo deles viesse à tona. 442 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 Talvez tenham matado os pais para que isso nunca acontecesse. 443 00:31:13,789 --> 00:31:15,917 Vejam, meu ponto principal 444 00:31:15,917 --> 00:31:19,128 é que, independentemente do que aconteceu com eles, 445 00:31:19,128 --> 00:31:22,256 o Lyle e o Erik não têm direito a perdão. 446 00:31:22,757 --> 00:31:26,761 A Leslie e equipe dela acham que, se nos distraírem dos fatos, 447 00:31:26,761 --> 00:31:30,056 mantiverem certas provas longe do tribunal, 448 00:31:30,056 --> 00:31:34,268 nos confundirem com teorias jurídicas insólitas, 449 00:31:34,268 --> 00:31:35,770 inspirarem compaixão 450 00:31:35,770 --> 00:31:40,399 e os retratarem como pobres infelizes saídos de um romance do Charles Dickens, 451 00:31:40,399 --> 00:31:41,859 cairemos feito patos, 452 00:31:41,859 --> 00:31:45,905 e eles terão o final de Hollywood que ela acha que eles merecem. 453 00:31:46,614 --> 00:31:50,242 Mas, quando você extermina brutalmente 454 00:31:50,743 --> 00:31:52,662 a vida de outra pessoa... 455 00:31:56,707 --> 00:32:01,420 não deveria importar o quanto sua infância foi terrível. 456 00:32:02,338 --> 00:32:05,967 Você deveria ser punido com todo o rigor da lei. 457 00:32:05,967 --> 00:32:10,179 Esse é o final que os irmãos Menendez merecem. 458 00:32:10,179 --> 00:32:11,597 E eu rezo, 459 00:32:12,556 --> 00:32:15,559 pelo bem da justiça, 460 00:32:17,228 --> 00:32:19,438 para que seja o final que eles terão. 461 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 Sr. Dunne, estamos de saída. 462 00:32:29,532 --> 00:32:31,033 Precisa de alguma coisa? 463 00:32:33,911 --> 00:32:35,204 Como você se chama? 464 00:32:35,705 --> 00:32:37,540 Paul. Paul D'Emilio. 465 00:32:38,124 --> 00:32:43,754 Bem, Paul, tem uma fatia de tiramissu completamente intocada aqui. 466 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 Seria uma pena jogar fora. 467 00:32:46,465 --> 00:32:49,093 Bem que eu queria, mas tenho um ensaio amanhã 468 00:32:49,093 --> 00:32:51,846 e acho que vou precisar tirar a camisa. 469 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 Os sacrifícios que fazemos pela nossa vocação... 470 00:33:02,773 --> 00:33:06,277 Sr. Dunne, eu só queria dizer 471 00:33:06,944 --> 00:33:10,281 que sinto muitíssimo pelo que aconteceu com a sua filha. 472 00:33:11,157 --> 00:33:13,242 Eu amei ela em Poltergeist. 473 00:33:14,452 --> 00:33:16,662 Era um dos meus filmes favoritos. 474 00:33:17,246 --> 00:33:18,914 Há anos que não vejo. 475 00:33:21,292 --> 00:33:23,127 Não consigo assistir. 476 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 Que se dane. Um pedacinho de tiramissu não vai me matar. 477 00:33:32,219 --> 00:33:34,764 É só queimar malhando antes do ensaio. 478 00:33:35,723 --> 00:33:37,933 - Posso? - À vontade. 479 00:33:42,563 --> 00:33:46,192 Presumo que não tenha filhos. 480 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 Ainda não. Quem sabe um dia. 481 00:33:49,820 --> 00:33:51,238 Eu e minha ex-mulher 482 00:33:52,073 --> 00:33:54,575 tivemos duas filhas antes da Dominique, 483 00:33:55,659 --> 00:33:57,912 mas ambas morreram ainda bebês. 484 00:33:59,872 --> 00:34:02,792 O que fez da Dominique 485 00:34:03,292 --> 00:34:05,044 nossa filha milagrosa, 486 00:34:05,920 --> 00:34:07,004 nosso anjinho, 487 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 que sempre pensamos que nos enterraria. 488 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 É como as coisas devem ser, não é? 489 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 Eu estava convencido 490 00:34:32,530 --> 00:34:35,866 de que aquele seria o momento mais difícil 491 00:34:36,367 --> 00:34:38,452 do verdadeiro calvário 492 00:34:40,329 --> 00:34:42,331 que foi nossas vidas. 493 00:34:43,541 --> 00:34:45,042 Ledo engano. 494 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 Muito pior foi assistir ao julgamento de John Sweeney 495 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 e à tentativa da defesa de pintá-lo como vítima. 496 00:34:55,719 --> 00:34:56,929 Quantos anos tinha? 497 00:34:58,347 --> 00:34:59,765 Uns cinco anos. 498 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 Eu me lembro do meu pai tendo um surto de raiva 499 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 e apertando o pescoço da minha mãe. 500 00:35:09,108 --> 00:35:11,318 Tive medo de ele matá-la. 501 00:35:12,486 --> 00:35:14,655 Ele já foi violento com você? 502 00:35:15,489 --> 00:35:16,490 Já. 503 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 Várias vezes. 504 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 Os abusos eram intermináveis. 505 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 Pois vou-lhe contar uma coisa sobre abuso. 506 00:35:27,960 --> 00:35:30,337 Ele estrangulou a Dominique 507 00:35:31,922 --> 00:35:34,300 por cinco minutos. 508 00:35:36,886 --> 00:35:38,053 Minha filhinha... 509 00:35:39,638 --> 00:35:40,723 lutou. 510 00:35:42,725 --> 00:35:45,603 Por cinco minutos. 511 00:35:46,103 --> 00:35:50,316 O desgraçado chegou a admitir lá no gramado. 512 00:35:50,316 --> 00:35:52,610 - Eu matei ela. - Mãos ao alto! 513 00:35:52,610 --> 00:35:54,195 Tentei me matar. 514 00:36:03,412 --> 00:36:05,706 Ele passou três anos e meio preso. 515 00:36:08,000 --> 00:36:10,669 Arranjou emprego como chef em Santa Monica. 516 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 Isso não é justiça. 517 00:36:15,716 --> 00:36:17,051 Não, não é. 518 00:36:18,719 --> 00:36:21,555 É por isso que não acredito numa palavra 519 00:36:21,555 --> 00:36:24,391 que saia da boca de um advogado de defesa. 520 00:36:25,392 --> 00:36:29,480 Eles mentem, trapaceiam, roubam... Qualquer coisa pra vencer. 521 00:36:30,231 --> 00:36:35,694 Mesmo que signifique profanar a memória das verdadeiras vítimas. 522 00:36:37,154 --> 00:36:42,243 Que é como assassiná-las uma segunda vez. 523 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 Que tal o tiramissu? 524 00:36:52,169 --> 00:36:54,338 Como pode ver, estava ótimo. 525 00:36:55,381 --> 00:36:56,548 Percebe-se. 526 00:37:04,807 --> 00:37:07,851 Posso ficar mais tempo se quiser. 527 00:37:16,735 --> 00:37:18,237 Está ficando tarde, Paul. 528 00:37:18,904 --> 00:37:22,658 E o Lyle Menendez 529 00:37:22,658 --> 00:37:24,576 vai depor amanhã. 530 00:37:27,329 --> 00:37:30,207 Mas obrigado por ouvir. 531 00:37:31,750 --> 00:37:33,669 E boa sorte no seu ensaio. 532 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 TRANSPORTE PRISIONAL MANTENHA DISTÂNCIA 533 00:38:15,419 --> 00:38:17,796 A defesa chama Joseph Lyle Menendez. 534 00:38:18,297 --> 00:38:19,798 Levante a mão direita. 535 00:38:20,299 --> 00:38:21,633 Você jura solenemente 536 00:38:21,633 --> 00:38:24,636 que o depoimento que prestará é a verdade, 537 00:38:24,636 --> 00:38:28,265 toda a verdade e nada além da verdade, com a ajuda de Deus? 538 00:38:28,766 --> 00:38:30,476 - Juro. - Sente-se, por favor. 539 00:38:38,817 --> 00:38:42,154 Seus pais eram Mary Louise Menendez e José Menendez? 540 00:38:42,154 --> 00:38:43,113 Sim. 541 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 Você amava seus pais? 542 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 Sim. 543 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 E, no dia 20 de agosto de 1989, 544 00:38:50,371 --> 00:38:52,998 você e seu irmão mataram sua mãe e seu pai? 545 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 Sim. 546 00:38:56,960 --> 00:38:58,962 Por que mataram seus pais? 547 00:38:59,838 --> 00:39:01,673 Porque estávamos com medo. 548 00:39:03,050 --> 00:39:06,970 Você se lembra de ter disparado um tiro à queima-roupa no seu pai? 549 00:39:07,638 --> 00:39:09,681 Acho que sim. Não me lembro. 550 00:39:09,681 --> 00:39:11,392 Só me lembro da foto. 551 00:39:11,892 --> 00:39:15,104 A foto que viu aqui? Do ferimento na cabeça do seu pai? 552 00:39:18,482 --> 00:39:20,859 Em algum momento, sua arma ficou vazia? 553 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 Sim. 554 00:39:24,947 --> 00:39:27,991 E, neste momento, percebeu algo sobre sua mãe? 555 00:39:27,991 --> 00:39:30,494 Viu ou ouviu alguma coisa? 556 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 Dava para notar um movimento por trás do meu pai. 557 00:39:36,166 --> 00:39:37,418 Ela parecia se mover. 558 00:39:39,545 --> 00:39:40,504 Então... 559 00:39:42,131 --> 00:39:43,048 eu... 560 00:39:44,258 --> 00:39:45,217 recarreguei. 561 00:39:46,301 --> 00:39:47,553 Você recarregou? 562 00:39:49,513 --> 00:39:50,931 - Isso é um "sim"? - Sim. 563 00:39:52,307 --> 00:39:54,935 E o que fez depois de recarregar? 564 00:40:02,693 --> 00:40:03,610 Eu... 565 00:40:04,778 --> 00:40:07,114 Eu me estiquei e... 566 00:40:07,990 --> 00:40:09,241 atirei nela de perto. 567 00:40:15,914 --> 00:40:19,626 Lyle, chamando sua atenção para os seus seis anos, 568 00:40:19,626 --> 00:40:23,589 alguma vez seu pai tirou fotografias de você e seu irmão? 569 00:40:25,048 --> 00:40:26,508 - Sim. - Excelência. 570 00:40:28,051 --> 00:40:30,512 Pode pedir ao réu para falar mais alto? 571 00:40:31,013 --> 00:40:34,683 Sim. Sr. Menendez, por favor, fale mais perto do microfone. 572 00:40:36,059 --> 00:40:37,352 Desculpe, Excelência. 573 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 Sr. Menendez, este envelope diz "aniversário de seis anos do Erik". 574 00:40:50,949 --> 00:40:53,368 - Reconhece esta foto? - Sou eu. 575 00:40:53,869 --> 00:40:54,745 E este? 576 00:40:57,080 --> 00:40:58,207 Esse é o meu irmão. 577 00:40:58,707 --> 00:41:02,127 - Reconhece alguma marca? - A marca de nascença dele. 578 00:41:02,127 --> 00:41:04,505 A pinta marrom. 579 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 Quando seu pai tirava fotos dessa natureza... 580 00:41:10,427 --> 00:41:14,598 ele parecia tirar fotos de seus rostos? 581 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 Não. Ele tirava fotos da nossa região genital, 582 00:41:22,439 --> 00:41:25,025 da parte de baixo dos nossos corpos e... 583 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 de nós nos abaixando. 584 00:41:29,446 --> 00:41:32,783 E, entre os seis 585 00:41:33,784 --> 00:41:34,743 e oito anos, 586 00:41:38,163 --> 00:41:42,084 alguma vez seu pai teve contato sexual com você? 587 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 Sim. 588 00:41:47,631 --> 00:41:49,091 Como começou? 589 00:41:54,388 --> 00:41:55,556 Só... 590 00:42:02,354 --> 00:42:03,772 Começou com... 591 00:42:05,857 --> 00:42:08,110 Depois que eu praticava algum esporte, 592 00:42:09,444 --> 00:42:11,613 ele me fazia massagens. 593 00:42:16,994 --> 00:42:21,623 E ele me mostrava algumas carícias 594 00:42:21,623 --> 00:42:24,668 e me pedia para fazer o mesmo com ele. 595 00:42:28,589 --> 00:42:31,508 E ele me punha no chão e... 596 00:42:33,385 --> 00:42:34,344 sabe... 597 00:42:36,179 --> 00:42:37,723 guiava meus movimentos. 598 00:42:39,725 --> 00:42:41,643 E eu fazia... 599 00:42:43,645 --> 00:42:44,896 sexo oral com ele. 600 00:42:47,316 --> 00:42:48,942 Você queria fazer isso? 601 00:42:54,948 --> 00:42:57,951 E, em algum momento, ele fez outras coisas com você? 602 00:43:00,454 --> 00:43:01,288 Sim. 603 00:43:04,958 --> 00:43:05,834 Ele... 604 00:43:10,464 --> 00:43:12,841 Sim, ele usava objetos. 605 00:43:14,176 --> 00:43:15,677 Uma escova de dentes, 606 00:43:17,471 --> 00:43:18,555 e um... 607 00:43:19,598 --> 00:43:22,100 um tipo de utensílio de barbear. 608 00:43:23,977 --> 00:43:25,479 O que ele fazia com eles? 609 00:43:28,607 --> 00:43:30,525 Tínhamos sessões com objetos. 610 00:43:32,235 --> 00:43:34,071 Ele me deitava na cama. 611 00:43:35,697 --> 00:43:39,868 Eu nu, e ele com um tubo de vaselina. 612 00:43:39,868 --> 00:43:41,036 Então ele... 613 00:43:42,537 --> 00:43:43,789 brincava comigo. 614 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 E, em algum momento, 615 00:43:50,128 --> 00:43:54,424 seu pai tentou penetrá-lo analmente com alguma outra coisa? 616 00:43:58,762 --> 00:43:59,971 Tentou. Ele... 617 00:44:01,598 --> 00:44:02,641 me estuprou. 618 00:44:04,601 --> 00:44:05,727 Você chorou? 619 00:44:08,814 --> 00:44:09,815 Sim. 620 00:44:10,941 --> 00:44:12,776 - Você sangrou? - Sim. 621 00:44:14,152 --> 00:44:16,071 - Você sentiu medo? - Muito. 622 00:44:17,531 --> 00:44:19,408 Você pediu para ele parar? 623 00:44:20,534 --> 00:44:21,451 Sim. 624 00:44:24,538 --> 00:44:26,456 Eu disse que não... Desculpa. 625 00:44:31,753 --> 00:44:35,090 Eu disse que não queria fazer e que doía. 626 00:44:36,633 --> 00:44:39,386 E ele falou que não queria me machucar e que me amava. 627 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - Contou à sua mãe? - Sim. 628 00:44:41,471 --> 00:44:42,764 O que disse a ela? 629 00:44:42,764 --> 00:44:45,934 Para ela dizer para o meu pai me deixar em paz. 630 00:44:47,185 --> 00:44:50,063 - Que ele ficava me tocando. - E o que ela disse? 631 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 Ela disse: "Pare com isso. Você está exagerando. 632 00:44:54,443 --> 00:44:57,821 Seu pai tem que te castigar quando você faz algo errado." 633 00:44:59,406 --> 00:45:01,116 E disse que ele me amava. 634 00:45:05,495 --> 00:45:08,373 E alguma vez você contou isso para mais alguém? 635 00:45:09,499 --> 00:45:10,459 Não. 636 00:45:11,501 --> 00:45:13,420 Porque eu tinha medo e... 637 00:45:14,504 --> 00:45:16,131 porque meu pai não queria. 638 00:45:16,131 --> 00:45:20,135 Falou que aconteceriam coisas ruins se eu contasse para alguém, 639 00:45:20,135 --> 00:45:23,013 que ele me mataria. 640 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 Contou para o seu irmão? 641 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 Não. 642 00:45:35,317 --> 00:45:37,360 Você fez algo com seu irmão? 643 00:45:44,910 --> 00:45:45,952 Sim. 644 00:45:48,371 --> 00:45:49,956 O que fez com o seu irmão? 645 00:45:57,047 --> 00:46:00,091 Às vezes, quando eu sentia... 646 00:46:00,091 --> 00:46:01,343 Não sei... 647 00:46:07,140 --> 00:46:08,934 Peguei uma escova de dentes e... 648 00:46:11,102 --> 00:46:13,313 brinquei com o Erik do mesmo jeito. 649 00:46:18,401 --> 00:46:19,778 Desculpa. 650 00:46:22,489 --> 00:46:23,573 Desculpa. 651 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 De verdade. 652 00:46:47,597 --> 00:46:51,142 Não sei o que aconteceu lá. Isso foi inacreditável. 653 00:46:51,643 --> 00:46:53,520 Simplesmente inacreditável! 654 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 E o pessoal comprou a história! 655 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 Eles acreditaram. Acho que eles engoliram tudo. 656 00:47:00,610 --> 00:47:01,486 Eu... 657 00:47:05,699 --> 00:47:08,785 Sinto muito, Pam. Com licença. 658 00:47:13,874 --> 00:47:18,336 Eu disse que podia convencer o júri. Dez a dois. É assim que vai ser. 659 00:47:18,336 --> 00:47:22,716 Foi o maior depoimento da história. Eu fui tipo um cavaleiro branco. 660 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 Sim, eu concordo. 661 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 E não vou parar no livro. 662 00:47:26,553 --> 00:47:30,348 Vou transformar essa porra toda num roteiro e fazer um filme. 663 00:47:30,348 --> 00:47:34,185 Sabe quem pode me interpretar? Richard Grieco. O céu é o limite. 664 00:47:34,185 --> 00:47:37,355 Não me surpreenderia se o júri tivesse dito pro juiz: 665 00:47:37,355 --> 00:47:41,401 "Não precisamos ouvir mais nada. Vamos acabar com essa merda." 666 00:47:41,401 --> 00:47:46,573 Eu consigo juntar umas dez mil cartas de gente disposta a me acolher. 667 00:47:46,573 --> 00:47:49,868 Dez mil. Até um padre se ofereceu. 668 00:47:50,619 --> 00:47:52,412 Pois é, uma porra de um padre. 669 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 Eu te devo desculpas. 670 00:48:10,347 --> 00:48:14,684 Não precisa se desculpar, Dominick. Só pare de me perseguir. 671 00:48:14,684 --> 00:48:16,227 Desculpe. 672 00:48:16,227 --> 00:48:18,605 Eu não fazia a mínima ideia. 673 00:48:20,899 --> 00:48:22,067 Eu acredito nele. 674 00:48:23,318 --> 00:48:26,112 O que significa de duas uma: 675 00:48:26,613 --> 00:48:29,908 ou aqueles dois rapazes suportaram 676 00:48:29,908 --> 00:48:33,161 o abuso mais repugnante que se possa imaginar 677 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 e os pais deles tiveram o que mereciam, 678 00:48:37,082 --> 00:48:39,834 ou você ensaiou aquela atuação 679 00:48:39,834 --> 00:48:43,880 com um psicopata mentiroso e assassino. 680 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 Não sei qual das duas possibilidades me assusta mais. 681 00:48:53,223 --> 00:48:54,516 De qualquer forma, 682 00:48:54,516 --> 00:48:57,060 parabéns, acho eu. 683 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 Dominick. 684 00:49:13,743 --> 00:49:14,995 Eu sinto muito. 685 00:49:16,162 --> 00:49:17,747 Ela era uma moça linda. 686 00:49:18,790 --> 00:49:21,042 E tinha a vida toda pela frente. 687 00:49:29,968 --> 00:49:32,637 Sabe qual foi a última coisa que ela me disse? 688 00:49:34,389 --> 00:49:35,932 "Amo você, papai." 689 00:49:40,520 --> 00:49:43,148 Ao menos isso eu vou ter para sempre. 690 00:51:54,529 --> 00:51:57,532 Legendas: Othelo Sabbag