1
00:00:19,937 --> 00:00:22,315
O júri chegou a um veredicto.
2
00:00:22,815 --> 00:00:24,484
Convido o réu a ficar de pé.
3
00:00:26,944 --> 00:00:31,824
Na ação movida pelo Estado da Califórnia
contra John Thomas Sweeney,
4
00:00:31,824 --> 00:00:34,077
acusado de homicídio preterdoloso,
5
00:00:34,077 --> 00:00:36,245
o Conselho de Sentença decidiu
6
00:00:36,245 --> 00:00:37,830
absolver o réu.
7
00:00:40,249 --> 00:00:43,628
Já quanto à acusação de homicídio culposo,
8
00:00:43,628 --> 00:00:46,422
o Conselho de Sentença
decidiu considerar o réu
9
00:00:46,422 --> 00:00:47,673
culpado.
10
00:00:51,135 --> 00:00:53,096
Senhoras e senhores jurados,
11
00:00:53,096 --> 00:00:57,433
em meu nome, dos advogados
e das duas famílias aqui presentes,
12
00:00:57,433 --> 00:00:59,393
agradeço pelo seu serviço.
13
00:00:59,393 --> 00:01:02,688
Da nossa família, não, Dr. Katz.
14
00:01:02,688 --> 00:01:05,983
Não agradeça a eles
em nome da nossa família!
15
00:01:05,983 --> 00:01:09,737
Sr. Dunne, poderá se manifestar
na audiência de sentenciamento.
16
00:01:09,737 --> 00:01:11,322
Já será tarde demais!
17
00:01:11,823 --> 00:01:14,492
Aquele homem matou
nossa filha estrangulada.
18
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
Ele deveria apodrecer na prisão
pelo resto da vida!
19
00:01:18,037 --> 00:01:18,955
Sr. Dunne!
20
00:01:18,955 --> 00:01:23,459
E o senhor escondeu do júri
provas importantes
21
00:01:23,459 --> 00:01:27,505
sobre o histórico deste homem
de violência contra a mulher!
22
00:01:28,798 --> 00:01:32,927
Ele bateu na minha filha por meses
e depois a matou.
23
00:01:34,053 --> 00:01:38,015
Ele arrancou tufos do cabelo dela.
24
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
Sr. Dunne!
25
00:01:39,308 --> 00:01:40,852
Ele a estrangulou
26
00:01:41,352 --> 00:01:43,980
por cinco minutos!
27
00:01:43,980 --> 00:01:47,483
Você estrangulou minha filha.
Seu desgraçado!
28
00:01:47,483 --> 00:01:48,526
Sr. Dunne!
29
00:01:48,526 --> 00:01:50,528
- Queime no inferno.
- Segurança.
30
00:01:50,528 --> 00:01:51,445
E você...
31
00:01:51,445 --> 00:01:56,159
Como consegue dormir à noite
defendendo esse monstro?
32
00:01:56,159 --> 00:02:02,707
MONSTROS
IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS
33
00:02:16,304 --> 00:02:17,388
Oi, Crocodyle.
34
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
Oi.
35
00:02:19,348 --> 00:02:20,391
Como você tá?
36
00:02:21,559 --> 00:02:23,144
Você sabe. Bem.
37
00:02:29,400 --> 00:02:31,694
Eu vou sair daqui. Prometo.
38
00:02:34,447 --> 00:02:37,617
Estou me preparando pro julgamento,
e a Dra. Jill é...
39
00:02:38,367 --> 00:02:40,411
- Ela muito...
- Tá bem difícil.
40
00:02:41,787 --> 00:02:43,539
Sabe, meus pais...
41
00:02:45,750 --> 00:02:48,169
eles não acreditam nada em você, Lyle.
42
00:02:49,629 --> 00:02:50,963
Querem que eu termine.
43
00:02:51,464 --> 00:02:52,506
Jamie...
44
00:02:53,716 --> 00:02:56,385
Não dá bola.
Eles não sabem o que a gente tem.
45
00:02:57,220 --> 00:03:00,139
Ei. Você sabe que eu te amo.
46
00:03:00,973 --> 00:03:01,891
Né?
47
00:03:02,934 --> 00:03:06,812
Quero sair logo dessa pra poder te dar
tudo que você merece, viu?
48
00:03:08,522 --> 00:03:11,859
E eu preciso da sua ajuda.
49
00:03:12,818 --> 00:03:13,736
Tá?
50
00:03:15,154 --> 00:03:17,782
Preciso que assista a Caminhos Violentos.
51
00:03:18,532 --> 00:03:19,367
Quê?
52
00:03:20,368 --> 00:03:21,452
Isso é um filme?
53
00:03:21,452 --> 00:03:24,830
É, com o Sean Penn e o Christopher Walker.
54
00:03:24,830 --> 00:03:26,624
É bom pra caralho.
55
00:03:26,624 --> 00:03:28,709
Você devia assistir.
56
00:03:31,337 --> 00:03:33,589
Tá, mas por quê?
57
00:03:36,634 --> 00:03:38,261
Preciso que faça uma coisa.
58
00:03:40,263 --> 00:03:41,264
O quê?
59
00:03:41,264 --> 00:03:43,808
Que diga que meu pai te estuprou.
60
00:03:44,809 --> 00:03:45,768
Quê?
61
00:03:46,394 --> 00:03:47,270
Não!
62
00:03:47,853 --> 00:03:48,688
Por quê?
63
00:03:48,688 --> 00:03:50,273
Porque não estuprou.
64
00:03:50,940 --> 00:03:52,775
Não, mas ninguém sabe.
65
00:03:52,775 --> 00:03:55,861
Não importa.
Não posso mentir sobre uma coisa assim.
66
00:03:55,861 --> 00:04:00,241
Então diz que ele deu em cima de você.
Pode ser, caralho? Eu te pago.
67
00:04:00,241 --> 00:04:01,659
Como é que é?
68
00:04:01,659 --> 00:04:04,745
Lembre da vez que me encontrou
trancado no armário.
69
00:04:07,581 --> 00:04:09,625
- Não lembro disso.
- Lembra, sim.
70
00:04:09,625 --> 00:04:14,839
Ela me jogou lá sujo de merda de cachorro
com um pote pra mijar, e você me achou.
71
00:04:14,839 --> 00:04:18,217
- Tem certeza que fui eu?
- Foi. Como não lembra, porra?
72
00:04:18,217 --> 00:04:19,927
Que eu te dei uma pistola?
73
00:04:19,927 --> 00:04:22,763
Não. Só que eu te pedi uma.
74
00:04:23,264 --> 00:04:25,141
Por estar com medo do seu pai?
75
00:04:25,141 --> 00:04:28,519
É. Ele ameaçou nós dois,
nós ficamos com medo de morrer
76
00:04:28,519 --> 00:04:30,062
e te pedimos.
77
00:04:30,062 --> 00:04:32,189
- Não.
- Isso, você não deu.
78
00:04:32,189 --> 00:04:34,400
Não, estou falando que não rola.
79
00:04:34,400 --> 00:04:38,237
Por que não? Aconteceu.
Aconteceu pra caralho.
80
00:04:38,237 --> 00:04:40,489
Você só tem que lembrar.
81
00:04:40,489 --> 00:04:43,367
Ou então falar que lembra,
porque você lembra.
82
00:04:43,367 --> 00:04:45,119
Você lembra, Brian!
83
00:04:45,870 --> 00:04:48,331
Qual é, Brian? Que porra é essa?
84
00:04:48,331 --> 00:04:51,709
Brian, você lembra!
Brian, você lembra, porra!
85
00:04:51,709 --> 00:04:53,085
Você lembra!
86
00:04:54,420 --> 00:04:55,254
Foi mal.
87
00:05:05,181 --> 00:05:09,143
Deixa eu ver se eu entendi.
Seu pai matou o cachorro de vocês?
88
00:05:09,143 --> 00:05:12,355
Sim. Decepou a cabeça dele
por ter matado nosso furão.
89
00:05:13,814 --> 00:05:15,858
E guardou no congelador.
90
00:05:16,359 --> 00:05:20,279
E, quando eu respondia algo errado,
ele batia minha cabeça na mesa.
91
00:05:20,863 --> 00:05:23,157
Tirava sarro do meu andar.
92
00:05:25,368 --> 00:05:26,577
Da minha gagueira.
93
00:05:26,577 --> 00:05:29,163
- Qual... Qual seria a...
- "Qual, qual, qual."
94
00:05:29,163 --> 00:05:30,206
O quê?
95
00:05:33,209 --> 00:05:36,921
E a mamãe batia em nós
e nos perseguia pela casa com uma faca.
96
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
Queria que nunca tivessem nascido!
97
00:05:43,094 --> 00:05:45,388
Quer saber? Vamos encerrar por hoje.
98
00:05:47,848 --> 00:05:50,768
Não é que eu não acredite nas histórias,
99
00:05:50,768 --> 00:05:56,065
só não acredito que tenham acontecido
da forma que ele conta. Entende?
100
00:05:56,065 --> 00:05:59,151
Sabe, da primeira vez
que fui conversar com ele,
101
00:05:59,902 --> 00:06:01,404
demorou um tempinho,
102
00:06:01,904 --> 00:06:06,242
mas ele parecia um menino assustado,
e eu fiquei morrendo de pena.
103
00:06:06,242 --> 00:06:11,122
Mas, quando está sendo indagado,
quando fala de outra pessoa...
104
00:06:11,122 --> 00:06:12,373
Ele parece...
105
00:06:13,833 --> 00:06:14,959
um psicopata.
106
00:06:16,293 --> 00:06:18,170
Eu ia dizer péssimo ator,
107
00:06:18,754 --> 00:06:19,713
mas tudo bem.
108
00:06:24,301 --> 00:06:25,261
Vem cá.
109
00:06:26,262 --> 00:06:28,431
Será que foi tudo coisa dele?
110
00:06:29,306 --> 00:06:31,725
Que o Lyle inventou a história toda
111
00:06:32,351 --> 00:06:34,603
e levou o Erik na lábia?
112
00:06:37,106 --> 00:06:39,108
E se for o contrário?
113
00:06:42,236 --> 00:06:45,030
Não estou dizendo que vou por esse lado,
114
00:06:45,030 --> 00:06:47,032
só estou pensando em voz alta.
115
00:07:01,297 --> 00:07:04,216
Te vi na televisão outro dia
e tive que escrever.
116
00:07:04,216 --> 00:07:07,178
Eu sei que você é inocente
porque sou vidente.
117
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Deixa eu me apresentar.
118
00:07:16,645 --> 00:07:19,815
Meu nome é Candy,
e sou uma mãe de dois divorciada
119
00:07:19,815 --> 00:07:22,276
que luta contra a balança a vida...
120
00:07:25,112 --> 00:07:28,741
Oi, Lyle. Estou escrevendo
para dizer que acredito em você.
121
00:07:28,741 --> 00:07:31,160
Você jamais teria feito o que dizem.
122
00:07:31,160 --> 00:07:34,163
E, se fez, foi por um bom motivo.
123
00:07:34,663 --> 00:07:38,125
Eu vi nos seus olhos
desde a primeira vez que te vi.
124
00:07:38,626 --> 00:07:41,462
Precisando de alguma coisa,
qualquer coisa mesmo,
125
00:07:41,462 --> 00:07:45,049
nem que seja alguém para conversar,
me liga.
126
00:07:45,633 --> 00:07:47,676
Com todo o amor, Norma.
127
00:07:53,933 --> 00:07:57,520
Ligação da Penitenciária
do Condado de Los Angeles de...
128
00:07:57,520 --> 00:07:58,729
Lyle Menendez.
129
00:08:00,272 --> 00:08:01,232
Alô.
130
00:08:02,274 --> 00:08:03,108
Oi!
131
00:08:04,235 --> 00:08:05,152
Norma?
132
00:08:05,152 --> 00:08:07,530
Meu Deus, não acredito!
133
00:08:08,030 --> 00:08:10,241
Eu e a Jamie não tínhamos nada a ver.
134
00:08:11,325 --> 00:08:14,537
Agora ela está inventando
que mandei ela dizer coisas.
135
00:08:14,537 --> 00:08:17,206
Isso só mostra que tem gente que...
136
00:08:17,206 --> 00:08:19,124
Tem gente que só traz problema.
137
00:08:20,167 --> 00:08:22,336
É. Mas você, não.
138
00:08:24,380 --> 00:08:25,631
Você tem voz de gata.
139
00:08:38,394 --> 00:08:39,770
Sinto falta do Tony.
140
00:08:41,313 --> 00:08:43,857
Nem dava pra ficar triste
com ele por perto.
141
00:08:45,025 --> 00:08:46,735
Do que nele sente mais falta?
142
00:08:47,987 --> 00:08:49,280
Do sexo ou...
143
00:08:51,156 --> 00:08:52,074
Do quê?
144
00:08:53,909 --> 00:08:57,955
Lembra quando te falei do meu pai
e do homem que era...
145
00:09:01,917 --> 00:09:03,627
amante dele?
146
00:09:06,213 --> 00:09:10,384
Aquele que te disse que seu pai
estava planejando matar vocês?
147
00:09:10,384 --> 00:09:11,427
É.
148
00:09:15,014 --> 00:09:17,224
Isso não aconteceu. Eu...
149
00:09:21,937 --> 00:09:22,938
Eu inventei.
150
00:09:26,066 --> 00:09:27,234
Inventei tudo.
151
00:09:31,530 --> 00:09:32,948
Posso perguntar por quê?
152
00:09:35,242 --> 00:09:36,660
Por que inventou isso?
153
00:09:40,789 --> 00:09:41,624
Erik?
154
00:09:44,335 --> 00:09:47,004
Erik, o Lyle te disse pra inventar isso?
155
00:09:54,678 --> 00:09:57,723
Preciso pensar na questão do Dr. Oziel.
156
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
É um baita buraco, sabe?
157
00:09:59,975 --> 00:10:02,853
Por que não contei pra ele
do sexo com meu pai?
158
00:10:02,853 --> 00:10:04,188
É, isso...
159
00:10:04,188 --> 00:10:06,732
- É.
- Queria poder escrever um livro.
160
00:10:08,025 --> 00:10:12,154
Contando minha história,
como é ser o Lyle Menendez.
161
00:10:12,154 --> 00:10:15,991
Ninguém ia dizer que eu mereço a prisão.
162
00:10:15,991 --> 00:10:20,412
Lyle, ótima ideia!
Posso te ajudar a escrever.
163
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Lyle, vou te pedir pra rememorar o dia.
164
00:10:25,376 --> 00:10:26,585
Qual deles?
165
00:10:27,336 --> 00:10:30,756
O último dia.
O último dia de vida dos seus pais.
166
00:10:31,340 --> 00:10:32,257
Tudo bem.
167
00:10:34,218 --> 00:10:35,219
Eu joguei tênis...
168
00:10:38,305 --> 00:10:40,015
Mas estava bem distraído.
169
00:10:40,516 --> 00:10:43,102
Por achar que seus pais iam matar vocês.
170
00:10:43,102 --> 00:10:45,020
Não, por saber que iam.
171
00:10:46,480 --> 00:10:47,773
Era questão de tempo.
172
00:10:47,773 --> 00:10:50,401
- Daí o temor quanto a irem pescar?
- É.
173
00:10:50,401 --> 00:10:54,655
Se o capitão não estivesse lá,
acho que teria sido lá mesmo.
174
00:10:54,655 --> 00:10:58,117
Atira, joga no mar e diz se afogou.
175
00:10:58,117 --> 00:11:03,288
Mas, Lyle, eu quero muito te pedir
que me conte tudo sobre o domingo.
176
00:11:03,789 --> 00:11:04,790
O dia em que...
177
00:11:06,041 --> 00:11:07,292
O fatídico dia.
178
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
Tudo bem.
179
00:11:08,460 --> 00:11:09,920
Vamos vazar daqui.
180
00:11:09,920 --> 00:11:12,589
Cadê os dois?
Cadê a mamãe e o papai, porra?
181
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
Não sei, acho que lá embaixo.
A TV está ligada.
182
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Vamos dar o fora daqui.
183
00:11:17,761 --> 00:11:20,931
Me encontra no carro em um minuto, tá?
Fica calmo.
184
00:12:07,853 --> 00:12:08,854
Aonde você vai?
185
00:12:10,814 --> 00:12:13,275
- Vamos ao cinema.
- Nada disso.
186
00:12:13,275 --> 00:12:14,943
Não vão sair de casa.
187
00:12:14,943 --> 00:12:16,653
Só queremos ir ao cinema.
188
00:12:16,653 --> 00:12:20,157
Os dois vão ficar em casa.
E você, Erik, sobe.
189
00:12:20,657 --> 00:12:21,658
- Sobe.
- Não.
190
00:12:22,284 --> 00:12:24,912
Nunca mais vai encostar no meu irmão.
191
00:12:24,912 --> 00:12:27,956
Seu irmão é meu filho,
e faço o que quiser com ele.
192
00:12:27,956 --> 00:12:30,000
Sai da frente.
193
00:12:31,001 --> 00:12:33,337
Você vai ficar aí parada e deixar?
194
00:12:33,337 --> 00:12:37,299
Não dirija a palavra a mim.
Você não pode falar nada!
195
00:12:37,299 --> 00:12:38,884
Acabou com essa família.
196
00:12:44,640 --> 00:12:46,266
Kitty, vamos.
197
00:12:48,727 --> 00:12:49,561
Vamos.
198
00:13:00,155 --> 00:13:03,742
- O que acharam que eles iam fazer?
- Pegar as armas deles.
199
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
- Eles guardam as armas lá em cima?
- Não sei. Quer ver?
200
00:13:08,539 --> 00:13:09,373
Segura.
201
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Não dá tempo.
Pega a escopeta e vem pro carro.
202
00:13:58,463 --> 00:14:01,800
Mas isso não aconteceu, certo?
203
00:14:01,800 --> 00:14:04,261
Não, mas pensamos que ia acontecer.
204
00:14:04,261 --> 00:14:05,637
Não acredito.
205
00:14:05,637 --> 00:14:06,722
No quê?
206
00:14:09,683 --> 00:14:13,979
Eu não acreditaria em nada do que falou
se eu fosse uma das juradas.
207
00:14:13,979 --> 00:14:14,897
Certo.
208
00:14:14,897 --> 00:14:18,734
Quando me contou isso da 1a vez,
sentiu cada emoção de novo.
209
00:14:18,734 --> 00:14:22,696
Consequentemente, eu também senti.
Eu estava lá com você.
210
00:14:23,405 --> 00:14:28,118
Mas, por algum motivo, quando se senta aí,
eu sinto que está inventando tudo.
211
00:14:28,118 --> 00:14:31,830
- Só quero que a história bata.
- Deixe a história comigo.
212
00:14:32,831 --> 00:14:35,918
Botou uma escopeta na cara da sua mãe,
não botou?
213
00:14:35,918 --> 00:14:37,461
Por que fez isso?
214
00:14:40,547 --> 00:14:45,218
Acho que, sei lá...
Pra poupar ela do sofrimento.
215
00:14:45,218 --> 00:14:49,806
Não, você não é fazendeiro, Lyle.
Ela não é sua porca matriz.
216
00:14:50,390 --> 00:14:52,851
Por que ela mereceu morrer?
217
00:14:55,812 --> 00:14:58,607
- Porque deixou ele nos estuprar.
- Isso!
218
00:14:59,191 --> 00:15:00,067
Obrigada!
219
00:15:02,235 --> 00:15:03,695
Porque...
220
00:15:04,738 --> 00:15:09,284
ela o deixou estuprar vocês.
221
00:15:09,785 --> 00:15:15,207
Preciso sentir a dor disso, Lyle.
O júri precisa sentir.
222
00:15:15,207 --> 00:15:17,960
Esta mulher, a sua mãe,
223
00:15:17,960 --> 00:15:21,171
deixou que ele estuprasse vocês.
224
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
Você pode ser condenado à morte.
225
00:15:24,549 --> 00:15:28,053
Me mostre o que isso te fez sentir.
226
00:15:31,848 --> 00:15:34,643
Tipo, as emoções?
227
00:15:36,645 --> 00:15:37,604
Exato.
228
00:15:39,106 --> 00:15:41,024
Você quer que eu chore?
229
00:15:43,026 --> 00:15:44,361
Se quiser, eu consigo.
230
00:15:47,406 --> 00:15:48,365
Sim.
231
00:15:59,209 --> 00:16:00,877
Eu só queria ajudar ela.
232
00:16:04,923 --> 00:16:06,466
Eu amava ela demais.
233
00:16:08,760 --> 00:16:10,595
E me sentia péssimo por ela.
234
00:16:14,766 --> 00:16:17,227
Eu que encontrei o bilhete suicida dela.
235
00:16:20,480 --> 00:16:23,358
Então eu era o único que sabia o que ela...
236
00:16:24,609 --> 00:16:26,403
pretendia fazer consigo mesma.
237
00:16:30,032 --> 00:16:32,159
Eu falei pra ela se separar dele.
238
00:16:34,536 --> 00:16:37,247
Que nós ficaríamos do lado dela e que eu...
239
00:16:39,082 --> 00:16:39,958
queria ajudar.
240
00:16:39,958 --> 00:16:42,961
Que, se ela quisesse
ir morar comigo em Princeton,
241
00:16:42,961 --> 00:16:44,379
tudo bem.
242
00:16:46,840 --> 00:16:52,054
E eu falei que ajudaria ela
a parar de tomar tantos comprimidos.
243
00:16:53,346 --> 00:16:56,933
Eu falei que tudo ia ficar bem
e eu queria que ficasse,
244
00:16:56,933 --> 00:17:00,687
só que fui um mentiroso do caralho,
porque nem tudo estava bem.
245
00:17:00,687 --> 00:17:02,064
Mas eu amava ela.
246
00:17:02,564 --> 00:17:04,649
Eu amava ela e ainda amo.
247
00:17:04,649 --> 00:17:05,901
Eu amo a minha mãe.
248
00:17:07,569 --> 00:17:08,987
Eu amo a minha mãezinha.
249
00:17:14,034 --> 00:17:15,368
Muito bem, Lyle.
250
00:17:18,872 --> 00:17:20,040
Agora sim.
251
00:17:31,593 --> 00:17:33,887
LAUDO DE NECROPSIA
252
00:17:43,772 --> 00:17:48,902
JULHO
1993
253
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
TRANSPORTE PRISIONAL
MANTENHA DISTÂNCIA
254
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
PARA SEMPRE MENENDEZ
255
00:18:09,464 --> 00:18:11,091
AMAMOS OS IRMÃOS MENENDEZ
256
00:18:38,702 --> 00:18:40,078
FOFOS DEMAIS PARA MATAR
257
00:18:40,078 --> 00:18:42,038
CASA COMIGO, LYLE!!!
258
00:19:20,577 --> 00:19:21,703
Vamos.
259
00:19:23,830 --> 00:19:24,748
Dra. Abramson.
260
00:19:29,794 --> 00:19:32,881
Só imprimi em letras grandes
para conseguir enxergar.
261
00:19:32,881 --> 00:19:35,217
Não vou me estender como a promotoria.
262
00:19:40,347 --> 00:19:41,765
Este julgamento...
263
00:19:43,225 --> 00:19:45,685
não será uma questão de quem,
264
00:19:46,519 --> 00:19:50,273
nem uma questão de o quê, quando ou onde.
265
00:19:51,191 --> 00:19:54,277
Este julgamento será
uma questão de por quê.
266
00:19:55,278 --> 00:20:00,742
Por que Erik e Lyle Menendez
mataram os próprios pais?
267
00:20:01,493 --> 00:20:02,953
É uma pergunta simples.
268
00:20:02,953 --> 00:20:05,413
Mas a resposta que estão prestes a ouvir
269
00:20:05,413 --> 00:20:08,458
nas próximas semanas e meses
270
00:20:08,458 --> 00:20:11,294
de mais de 50 testemunhas e especialistas,
271
00:20:11,294 --> 00:20:14,714
a resposta está longe de ser simples.
272
00:20:14,714 --> 00:20:20,095
Vocês ficarão sabendo,
com detalhes horripilantes e chocantes,
273
00:20:20,095 --> 00:20:26,351
que José Menendez era um sádico
sexualmente pervertido
274
00:20:26,351 --> 00:20:28,270
que molestou os filhos dele.
275
00:20:28,812 --> 00:20:30,730
Que, a propósito, Kitty Menendez
276
00:20:30,730 --> 00:20:34,276
também gostava de molestar sexualmente
os próprios filhos.
277
00:20:34,276 --> 00:20:40,407
O que esses meninos, essas crianças,
fizeram para merecer tais abusos?
278
00:20:40,407 --> 00:20:42,993
O que foi que eles fizeram?
279
00:20:42,993 --> 00:20:46,037
Pois vou dizer
do que Erik e Lyle são culpados:
280
00:20:46,037 --> 00:20:48,623
a única coisa de que eles são culpados
281
00:20:48,623 --> 00:20:52,127
é de amar a mãe e o pai que os torturaram.
282
00:20:53,003 --> 00:20:57,674
Então, quando Erik e Lyle passaram
pela terrível provação
283
00:20:57,674 --> 00:20:59,426
de atirar nos próprios pais,
284
00:20:59,426 --> 00:21:03,930
não foi por malícia ou vingança.
285
00:21:05,015 --> 00:21:09,644
Não foi em nome de carros de luxo
ou roupas novas.
286
00:21:09,644 --> 00:21:11,688
Não teve nada a ver com dinheiro.
287
00:21:13,356 --> 00:21:17,610
Eles dispararam suas armas
em legítima defesa.
288
00:21:19,696 --> 00:21:23,199
Mataram a mãe e o pai que amavam
289
00:21:23,199 --> 00:21:27,996
para que José e Kitty Menendez
não os matassem primeiro.
290
00:21:35,295 --> 00:21:38,006
Mas que perspectiva interessante.
291
00:21:38,506 --> 00:21:43,428
Que coincidência ser exatamente
o mesmo argumento que utilizou
292
00:21:43,428 --> 00:21:46,222
no caso Arnel Salvatierra.
293
00:21:46,723 --> 00:21:49,768
E ele se safou com uma pena
por homicídio culposo.
294
00:21:50,727 --> 00:21:52,979
Entendo por que contrataram você.
295
00:21:55,440 --> 00:21:59,569
Mas espere aí!
Eles não alegaram isso no começo.
296
00:21:59,569 --> 00:22:02,155
Eles alegaram inocência.
297
00:22:03,073 --> 00:22:06,326
Não inventou a questão
do abuso sexual, certo?
298
00:22:07,077 --> 00:22:09,162
Porque da última vez colou.
299
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
Sabe, Dominick...
300
00:22:17,003 --> 00:22:20,006
eu sinto muito
pelo que aconteceu com a sua filha.
301
00:22:20,006 --> 00:22:24,219
Aquele homem não podia ter se safado,
e se dependesse de mim não teria.
302
00:22:24,219 --> 00:22:27,347
Mas tenha em mente que ele te deu algo.
303
00:22:27,347 --> 00:22:31,393
Ele te deu uma carreira
e uma porra de um ponto de vista.
304
00:22:33,520 --> 00:22:35,897
Devia agradecer a ele por isso.
305
00:22:37,440 --> 00:22:41,861
Mas e se eles tiverem mesmo pensado
que corriam perigo naquela noite?
306
00:22:41,861 --> 00:22:44,364
Que os pais iam matá-los?
307
00:22:45,782 --> 00:22:49,744
A velha e falha teoria da legítima defesa.
308
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
Querida, tenho alguns imóveis
perto da falha de San Andreas
309
00:22:54,374 --> 00:22:55,792
para vender para você.
310
00:22:56,626 --> 00:22:58,002
E que história!
311
00:22:58,753 --> 00:23:00,296
É uma tragédia grega.
312
00:23:00,296 --> 00:23:04,259
Irmãos atormentados e abusados por anos,
313
00:23:04,259 --> 00:23:07,720
temendo pela própria vida,
mataram os pais.
314
00:23:07,720 --> 00:23:11,307
Num ato desesperado de legítima defesa.
315
00:23:11,307 --> 00:23:17,063
É uma história totalmente absurda
e cheia de buracos.
316
00:23:17,647 --> 00:23:21,776
Se o José e a Kitty planejavam
matar os filhos naquele domingo,
317
00:23:21,776 --> 00:23:25,071
por que a Kitty convidou
a amiga Karen Wiere
318
00:23:25,071 --> 00:23:29,659
para ir à casa deles
jogar carteado naquela noite?
319
00:23:29,659 --> 00:23:33,830
Mesmo que voltem tarde de Santa Bárbara,
telefonem pra nós.
320
00:23:33,830 --> 00:23:35,623
Quem sabe consigam vir.
321
00:23:35,623 --> 00:23:39,919
E será mesmo que o Lyle e o Erik
estavam com medo
322
00:23:39,919 --> 00:23:43,756
de ser mortos pelos pais
durante o passeio de barco?
323
00:23:43,756 --> 00:23:45,967
Preparados pra pegar tubarões?
324
00:23:46,509 --> 00:23:49,929
Sendo que havia mais três pessoas
naquele barco.
325
00:23:49,929 --> 00:23:52,140
Achei que seria particular.
326
00:23:53,850 --> 00:23:56,644
E sabiam que a Kitty e o José
327
00:23:56,644 --> 00:23:59,689
iriam a Princeton
na semana em que foram mortos
328
00:23:59,689 --> 00:24:03,610
para ajudar o Lyle a mobiliar
o apartamento novo
329
00:24:03,610 --> 00:24:05,278
que tinham dado para ele?
330
00:24:05,278 --> 00:24:10,200
Fato este que indica que, quem sabe,
não estivessem planejando matá-lo.
331
00:24:10,200 --> 00:24:14,996
A Kitty Menendez estava preenchendo
a matrícula do Erik na faculdade
332
00:24:14,996 --> 00:24:16,831
na noite do assassinato.
333
00:24:16,831 --> 00:24:19,083
Agora, para efeito de argumento,
334
00:24:19,083 --> 00:24:23,171
suponhamos que o Lyle e o Erik
realmente mataram em legítima defesa
335
00:24:23,171 --> 00:24:25,673
porque temiam pela própria vida.
336
00:24:26,549 --> 00:24:30,762
Não seria de se esperar que chamassem
a polícia e dissessem a verdade?
337
00:24:31,638 --> 00:24:36,601
Que confessassem e revelassem
todos os terríveis segredos da família
338
00:24:36,601 --> 00:24:38,978
que por tantos anos eles guardaram?
339
00:24:40,104 --> 00:24:41,731
Que transparecessem
340
00:24:41,731 --> 00:24:45,318
sentir um pingo de remorso que fosse
341
00:24:45,318 --> 00:24:46,903
pelo que fizeram?
342
00:24:47,904 --> 00:24:52,700
Mas não. Não foi o que aconteceu.
Em vez disso, o que fizeram?
343
00:24:54,369 --> 00:24:58,206
Eles mentiram desde o começo.
344
00:24:59,666 --> 00:25:03,878
Tá. Você... Tem certeza que consegue?
Porque eles vão saber.
345
00:25:03,878 --> 00:25:06,172
Eles não vão saber, Erik!
346
00:25:06,172 --> 00:25:07,966
Ei.
347
00:25:08,591 --> 00:25:12,178
- Vai dar certo, porra!
- A gente consegue.
348
00:25:12,178 --> 00:25:14,764
- Vai dar certo.
- A gente consegue!
349
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
- Te amo muito, Lyle.
- Eu também.
350
00:25:16,891 --> 00:25:18,476
Muito, Erik.
351
00:25:19,727 --> 00:25:21,312
Vê se não faz merda, hein?
352
00:25:30,446 --> 00:25:31,864
Emergência.
353
00:25:31,864 --> 00:25:33,658
Alguém matou nossos pais.
354
00:25:33,658 --> 00:25:37,203
Eles mentiram, e mentiram, e mentiram,
355
00:25:37,203 --> 00:25:41,749
e continuaram mentindo
pelo menos 50 vezes,
356
00:25:41,749 --> 00:25:43,042
pelas minhas contas.
357
00:25:43,042 --> 00:25:47,630
Mentiram para o público,
os amigos, os parentes, a imprensa.
358
00:25:47,630 --> 00:25:52,343
E depois mentiram para garantir
que ganhariam a herança deles.
359
00:25:52,343 --> 00:25:53,886
Mas e os parentes?
360
00:25:54,762 --> 00:25:59,642
Eles testemunharam que o José era abusivo,
que viver naquela casa era um pesadelo.
361
00:25:59,642 --> 00:26:02,270
Meu irmão, por vezes,
era muito possessivo.
362
00:26:03,855 --> 00:26:06,899
O Lyle não podia expressar
as próprias opiniões.
363
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
E o Erik?
364
00:26:08,943 --> 00:26:11,571
Ele o achava fraco, sensível demais.
365
00:26:12,196 --> 00:26:16,159
Dizia que ele não era digno
do nome Menendez.
366
00:26:16,784 --> 00:26:20,538
Às vezes, fazia coisas para magoá-lo,
para fazê-lo chorar,
367
00:26:20,538 --> 00:26:22,790
e depois o chamava de "maricas".
368
00:26:25,585 --> 00:26:27,253
Queria torná-lo mais durão.
369
00:26:28,338 --> 00:26:31,758
Quantos verões você estima
que passou com seus primos?
370
00:26:31,758 --> 00:26:33,051
Oito verões.
371
00:26:33,051 --> 00:26:36,679
E quando ficou com seus primos
naqueles verões,
372
00:26:36,679 --> 00:26:39,932
viu alguma evidência de abuso sexual?
373
00:26:39,932 --> 00:26:42,310
Não diretamente,
374
00:26:42,310 --> 00:26:47,440
mas eu sabia que o Lyle e o Erik
tomavam banho com o pai deles
375
00:26:47,440 --> 00:26:49,067
depois das aulas de tênis.
376
00:26:49,567 --> 00:26:53,071
E, assim que o José levava
um dos dois pro próprio quarto,
377
00:26:53,071 --> 00:26:54,280
trancava a porta.
378
00:26:54,781 --> 00:26:59,118
E a Kitty frisou que não era pra andar
naquele corredor. Nunca.
379
00:26:59,786 --> 00:27:01,788
Olha, uma coisa eu admito.
380
00:27:01,788 --> 00:27:05,667
Crescer sendo um Menendez
não deve ter sido fácil.
381
00:27:06,501 --> 00:27:12,215
Mas quem nesta mesa não sofreu
algum tipo de abuso na infância?
382
00:27:12,215 --> 00:27:16,511
Pelos parâmetros de hoje,
certamente fui vítima de abuso infantil.
383
00:27:16,511 --> 00:27:19,514
Meu pai me surrava sem piedade.
384
00:27:20,139 --> 00:27:22,975
Com cintas, cabides, um cinto de montaria.
385
00:27:23,559 --> 00:27:27,689
Sou parcialmente surdo
por causa de uma das surras dele.
386
00:27:28,773 --> 00:27:31,109
Ele também achava que eu era maricas.
387
00:27:33,611 --> 00:27:35,279
Mas eu não o matei.
388
00:27:35,279 --> 00:27:40,034
Eu escapei do jeito tradicional:
saí de casa e comecei minha vida.
389
00:27:40,034 --> 00:27:43,246
Mas, Nick,
você não foi abusado sexualmente.
390
00:27:44,539 --> 00:27:46,958
Nem os irmãos Menendez.
391
00:27:46,958 --> 00:27:49,961
Nem o Lyle, nem o Erik jamais mencionaram
392
00:27:49,961 --> 00:27:53,548
ter sido abusados sexualmente
para o Jerome Oziel.
393
00:27:53,548 --> 00:27:57,260
É uma omissão bastante relevante.
394
00:27:57,260 --> 00:28:01,139
Para quem já está confessando
ter matado os próprios pais,
395
00:28:01,139 --> 00:28:03,766
por que não confessar tudo de uma vez?
396
00:28:03,766 --> 00:28:07,103
Então acha que é mentira?
Que inventaram tudo?
397
00:28:07,729 --> 00:28:11,190
Segundo um parente dos Menendez
com quem conversei...
398
00:28:11,190 --> 00:28:15,153
- Que parente?
- Linda, tenho que proteger minhas fontes.
399
00:28:16,654 --> 00:28:19,198
Mas, segundo ele,
400
00:28:19,699 --> 00:28:23,327
os irmãos inventaram
essa história de abuso sexual
401
00:28:23,327 --> 00:28:29,542
depois de ler vários livros
sobre parricídio e incesto.
402
00:28:29,542 --> 00:28:32,754
Esses livros lhes dariam
todos os detalhes necessários
403
00:28:32,754 --> 00:28:35,590
para convencerem um júri
de que sofreram aquilo.
404
00:28:35,590 --> 00:28:38,760
E, da perspectiva da Leslie,
405
00:28:39,677 --> 00:28:41,679
essa história de abuso sexual
406
00:28:42,221 --> 00:28:45,767
também ajudaria
para desviar o foco da questão...
407
00:28:47,810 --> 00:28:50,313
da sexualidade do Erik.
408
00:28:52,356 --> 00:28:56,778
Espere. Quer dizer que o Erik é...
409
00:28:57,361 --> 00:28:59,530
Bem, outro dia eu estava conversando
410
00:28:59,530 --> 00:29:03,075
com minha nova colega de almoço,
Pam Bozanich,
411
00:29:03,075 --> 00:29:04,202
e ela disse...
412
00:29:04,202 --> 00:29:06,370
Todo mundo sabe que o Erik é gay.
413
00:29:06,370 --> 00:29:09,373
É o segredo que todos sabem,
mas ninguém comenta.
414
00:29:09,373 --> 00:29:11,793
Minha equipe sabe, a defesa sabe,
415
00:29:11,793 --> 00:29:14,504
mas sempre que se insinua isso
no tribunal,
416
00:29:14,504 --> 00:29:17,715
a Leslie perde totalmente a linha.
417
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
Por que acha que ele é?
418
00:29:19,884 --> 00:29:23,638
Soubemos que ele tem recebido boquetes
de outros detentos.
419
00:29:26,265 --> 00:29:29,602
Não significa que você é gay,
só que é popular.
420
00:29:30,102 --> 00:29:31,395
Além disso,
421
00:29:31,395 --> 00:29:35,900
ele fez um ensaio bem homoerótico
com um fotógrafo gay.
422
00:29:37,443 --> 00:29:39,445
Tudo bem, talvez o Erik seja gay.
423
00:29:39,445 --> 00:29:44,242
Mas ser enrustido não o torna assassino.
Aliás, não o torna nem uma má pessoa.
424
00:29:46,369 --> 00:29:48,120
Não, de fato.
425
00:29:51,082 --> 00:29:52,500
Mas talvez...
426
00:29:53,960 --> 00:29:58,256
os irmãos escondessem um segredo
ainda mais profundo e sórdido.
427
00:30:00,466 --> 00:30:01,425
Um segredo
428
00:30:02,635 --> 00:30:05,555
que não tinha nada a ver com o José.
429
00:30:06,848 --> 00:30:10,601
E talvez fosse disso que a Kitty soubesse.
430
00:30:13,104 --> 00:30:14,021
Erik!
431
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Quantas vezes já falei?
Não largue as bermudas suadas pelo chão.
432
00:30:18,985 --> 00:30:20,945
Vai deixar a casa toda fedendo!
433
00:30:36,002 --> 00:30:37,003
Nick...
434
00:30:37,003 --> 00:30:40,339
Está dizendo que o Lyle
e o Erik mantinham...
435
00:30:41,591 --> 00:30:44,343
um tipo de relacionamento?
436
00:30:45,928 --> 00:30:48,139
É o conceito de transferência.
437
00:30:49,348 --> 00:30:52,476
É mais fácil acusar o José de abuso sexual
438
00:30:52,476 --> 00:30:56,022
do que reconhecer
a verdadeira relação incestuosa:
439
00:30:56,022 --> 00:30:57,899
a consensual.
440
00:30:59,483 --> 00:31:02,945
Imaginem a culpa e a vergonha
que os irmãos sentiriam
441
00:31:02,945 --> 00:31:05,323
se o segredo deles viesse à tona.
442
00:31:06,949 --> 00:31:12,079
Talvez tenham matado os pais
para que isso nunca acontecesse.
443
00:31:13,789 --> 00:31:15,917
Vejam, meu ponto principal
444
00:31:15,917 --> 00:31:19,128
é que, independentemente
do que aconteceu com eles,
445
00:31:19,128 --> 00:31:22,256
o Lyle e o Erik não têm direito a perdão.
446
00:31:22,757 --> 00:31:26,761
A Leslie e equipe dela acham que,
se nos distraírem dos fatos,
447
00:31:26,761 --> 00:31:30,056
mantiverem certas provas
longe do tribunal,
448
00:31:30,056 --> 00:31:34,268
nos confundirem
com teorias jurídicas insólitas,
449
00:31:34,268 --> 00:31:35,770
inspirarem compaixão
450
00:31:35,770 --> 00:31:40,399
e os retratarem como pobres infelizes
saídos de um romance do Charles Dickens,
451
00:31:40,399 --> 00:31:41,859
cairemos feito patos,
452
00:31:41,859 --> 00:31:45,905
e eles terão o final de Hollywood
que ela acha que eles merecem.
453
00:31:46,614 --> 00:31:50,242
Mas, quando você extermina brutalmente
454
00:31:50,743 --> 00:31:52,662
a vida de outra pessoa...
455
00:31:56,707 --> 00:32:01,420
não deveria importar
o quanto sua infância foi terrível.
456
00:32:02,338 --> 00:32:05,967
Você deveria ser punido
com todo o rigor da lei.
457
00:32:05,967 --> 00:32:10,179
Esse é o final
que os irmãos Menendez merecem.
458
00:32:10,179 --> 00:32:11,597
E eu rezo,
459
00:32:12,556 --> 00:32:15,559
pelo bem da justiça,
460
00:32:17,228 --> 00:32:19,438
para que seja o final que eles terão.
461
00:32:27,321 --> 00:32:29,532
Sr. Dunne, estamos de saída.
462
00:32:29,532 --> 00:32:31,033
Precisa de alguma coisa?
463
00:32:33,911 --> 00:32:35,204
Como você se chama?
464
00:32:35,705 --> 00:32:37,540
Paul. Paul D'Emilio.
465
00:32:38,124 --> 00:32:43,754
Bem, Paul, tem uma fatia de tiramissu
completamente intocada aqui.
466
00:32:44,255 --> 00:32:45,881
Seria uma pena jogar fora.
467
00:32:46,465 --> 00:32:49,093
Bem que eu queria,
mas tenho um ensaio amanhã
468
00:32:49,093 --> 00:32:51,846
e acho que vou precisar tirar a camisa.
469
00:32:53,556 --> 00:32:57,226
Os sacrifícios que fazemos
pela nossa vocação...
470
00:33:02,773 --> 00:33:06,277
Sr. Dunne, eu só queria dizer
471
00:33:06,944 --> 00:33:10,281
que sinto muitíssimo
pelo que aconteceu com a sua filha.
472
00:33:11,157 --> 00:33:13,242
Eu amei ela em Poltergeist.
473
00:33:14,452 --> 00:33:16,662
Era um dos meus filmes favoritos.
474
00:33:17,246 --> 00:33:18,914
Há anos que não vejo.
475
00:33:21,292 --> 00:33:23,127
Não consigo assistir.
476
00:33:28,132 --> 00:33:31,552
Que se dane. Um pedacinho
de tiramissu não vai me matar.
477
00:33:32,219 --> 00:33:34,764
É só queimar malhando antes do ensaio.
478
00:33:35,723 --> 00:33:37,933
- Posso?
- À vontade.
479
00:33:42,563 --> 00:33:46,192
Presumo que não tenha filhos.
480
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
Ainda não. Quem sabe um dia.
481
00:33:49,820 --> 00:33:51,238
Eu e minha ex-mulher
482
00:33:52,073 --> 00:33:54,575
tivemos duas filhas antes da Dominique,
483
00:33:55,659 --> 00:33:57,912
mas ambas morreram ainda bebês.
484
00:33:59,872 --> 00:34:02,792
O que fez da Dominique
485
00:34:03,292 --> 00:34:05,044
nossa filha milagrosa,
486
00:34:05,920 --> 00:34:07,004
nosso anjinho,
487
00:34:08,964 --> 00:34:11,634
que sempre pensamos que nos enterraria.
488
00:34:13,260 --> 00:34:15,805
É como as coisas devem ser, não é?
489
00:34:29,193 --> 00:34:32,530
Eu estava convencido
490
00:34:32,530 --> 00:34:35,866
de que aquele seria o momento mais difícil
491
00:34:36,367 --> 00:34:38,452
do verdadeiro calvário
492
00:34:40,329 --> 00:34:42,331
que foi nossas vidas.
493
00:34:43,541 --> 00:34:45,042
Ledo engano.
494
00:34:46,293 --> 00:34:51,215
Muito pior foi assistir
ao julgamento de John Sweeney
495
00:34:51,215 --> 00:34:55,719
e à tentativa da defesa
de pintá-lo como vítima.
496
00:34:55,719 --> 00:34:56,929
Quantos anos tinha?
497
00:34:58,347 --> 00:34:59,765
Uns cinco anos.
498
00:35:00,808 --> 00:35:04,562
Eu me lembro do meu pai
tendo um surto de raiva
499
00:35:04,562 --> 00:35:07,690
e apertando o pescoço da minha mãe.
500
00:35:09,108 --> 00:35:11,318
Tive medo de ele matá-la.
501
00:35:12,486 --> 00:35:14,655
Ele já foi violento com você?
502
00:35:15,489 --> 00:35:16,490
Já.
503
00:35:17,533 --> 00:35:18,742
Várias vezes.
504
00:35:20,411 --> 00:35:22,121
Os abusos eram intermináveis.
505
00:35:22,121 --> 00:35:24,999
Pois vou-lhe contar uma coisa sobre abuso.
506
00:35:27,960 --> 00:35:30,337
Ele estrangulou a Dominique
507
00:35:31,922 --> 00:35:34,300
por cinco minutos.
508
00:35:36,886 --> 00:35:38,053
Minha filhinha...
509
00:35:39,638 --> 00:35:40,723
lutou.
510
00:35:42,725 --> 00:35:45,603
Por cinco minutos.
511
00:35:46,103 --> 00:35:50,316
O desgraçado chegou a admitir
lá no gramado.
512
00:35:50,316 --> 00:35:52,610
- Eu matei ela.
- Mãos ao alto!
513
00:35:52,610 --> 00:35:54,195
Tentei me matar.
514
00:36:03,412 --> 00:36:05,706
Ele passou três anos e meio preso.
515
00:36:08,000 --> 00:36:10,669
Arranjou emprego como chef
em Santa Monica.
516
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
Isso não é justiça.
517
00:36:15,716 --> 00:36:17,051
Não, não é.
518
00:36:18,719 --> 00:36:21,555
É por isso que não acredito numa palavra
519
00:36:21,555 --> 00:36:24,391
que saia da boca de um advogado de defesa.
520
00:36:25,392 --> 00:36:29,480
Eles mentem, trapaceiam, roubam...
Qualquer coisa pra vencer.
521
00:36:30,231 --> 00:36:35,694
Mesmo que signifique profanar a memória
das verdadeiras vítimas.
522
00:36:37,154 --> 00:36:42,243
Que é como assassiná-las uma segunda vez.
523
00:36:49,792 --> 00:36:51,585
Que tal o tiramissu?
524
00:36:52,169 --> 00:36:54,338
Como pode ver, estava ótimo.
525
00:36:55,381 --> 00:36:56,548
Percebe-se.
526
00:37:04,807 --> 00:37:07,851
Posso ficar mais tempo se quiser.
527
00:37:16,735 --> 00:37:18,237
Está ficando tarde, Paul.
528
00:37:18,904 --> 00:37:22,658
E o Lyle Menendez
529
00:37:22,658 --> 00:37:24,576
vai depor amanhã.
530
00:37:27,329 --> 00:37:30,207
Mas obrigado por ouvir.
531
00:37:31,750 --> 00:37:33,669
E boa sorte no seu ensaio.
532
00:38:03,907 --> 00:38:07,036
TRANSPORTE PRISIONAL
MANTENHA DISTÂNCIA
533
00:38:15,419 --> 00:38:17,796
A defesa chama Joseph Lyle Menendez.
534
00:38:18,297 --> 00:38:19,798
Levante a mão direita.
535
00:38:20,299 --> 00:38:21,633
Você jura solenemente
536
00:38:21,633 --> 00:38:24,636
que o depoimento que prestará é a verdade,
537
00:38:24,636 --> 00:38:28,265
toda a verdade e nada além da verdade,
com a ajuda de Deus?
538
00:38:28,766 --> 00:38:30,476
- Juro.
- Sente-se, por favor.
539
00:38:38,817 --> 00:38:42,154
Seus pais eram Mary Louise Menendez
e José Menendez?
540
00:38:42,154 --> 00:38:43,113
Sim.
541
00:38:43,864 --> 00:38:45,407
Você amava seus pais?
542
00:38:46,867 --> 00:38:47,785
Sim.
543
00:38:48,369 --> 00:38:50,371
E, no dia 20 de agosto de 1989,
544
00:38:50,371 --> 00:38:52,998
você e seu irmão mataram
sua mãe e seu pai?
545
00:38:55,584 --> 00:38:56,460
Sim.
546
00:38:56,960 --> 00:38:58,962
Por que mataram seus pais?
547
00:38:59,838 --> 00:39:01,673
Porque estávamos com medo.
548
00:39:03,050 --> 00:39:06,970
Você se lembra de ter disparado
um tiro à queima-roupa no seu pai?
549
00:39:07,638 --> 00:39:09,681
Acho que sim. Não me lembro.
550
00:39:09,681 --> 00:39:11,392
Só me lembro da foto.
551
00:39:11,892 --> 00:39:15,104
A foto que viu aqui?
Do ferimento na cabeça do seu pai?
552
00:39:18,482 --> 00:39:20,859
Em algum momento, sua arma ficou vazia?
553
00:39:23,278 --> 00:39:24,113
Sim.
554
00:39:24,947 --> 00:39:27,991
E, neste momento,
percebeu algo sobre sua mãe?
555
00:39:27,991 --> 00:39:30,494
Viu ou ouviu alguma coisa?
556
00:39:31,412 --> 00:39:35,249
Dava para notar um movimento
por trás do meu pai.
557
00:39:36,166 --> 00:39:37,418
Ela parecia se mover.
558
00:39:39,545 --> 00:39:40,504
Então...
559
00:39:42,131 --> 00:39:43,048
eu...
560
00:39:44,258 --> 00:39:45,217
recarreguei.
561
00:39:46,301 --> 00:39:47,553
Você recarregou?
562
00:39:49,513 --> 00:39:50,931
- Isso é um "sim"?
- Sim.
563
00:39:52,307 --> 00:39:54,935
E o que fez depois de recarregar?
564
00:40:02,693 --> 00:40:03,610
Eu...
565
00:40:04,778 --> 00:40:07,114
Eu me estiquei e...
566
00:40:07,990 --> 00:40:09,241
atirei nela de perto.
567
00:40:15,914 --> 00:40:19,626
Lyle, chamando sua atenção
para os seus seis anos,
568
00:40:19,626 --> 00:40:23,589
alguma vez seu pai tirou fotografias
de você e seu irmão?
569
00:40:25,048 --> 00:40:26,508
- Sim.
- Excelência.
570
00:40:28,051 --> 00:40:30,512
Pode pedir ao réu para falar mais alto?
571
00:40:31,013 --> 00:40:34,683
Sim. Sr. Menendez, por favor,
fale mais perto do microfone.
572
00:40:36,059 --> 00:40:37,352
Desculpe, Excelência.
573
00:40:42,274 --> 00:40:46,612
Sr. Menendez, este envelope diz
"aniversário de seis anos do Erik".
574
00:40:50,949 --> 00:40:53,368
- Reconhece esta foto?
- Sou eu.
575
00:40:53,869 --> 00:40:54,745
E este?
576
00:40:57,080 --> 00:40:58,207
Esse é o meu irmão.
577
00:40:58,707 --> 00:41:02,127
- Reconhece alguma marca?
- A marca de nascença dele.
578
00:41:02,127 --> 00:41:04,505
A pinta marrom.
579
00:41:05,005 --> 00:41:08,300
Quando seu pai tirava fotos
dessa natureza...
580
00:41:10,427 --> 00:41:14,598
ele parecia tirar fotos de seus rostos?
581
00:41:16,266 --> 00:41:21,355
Não. Ele tirava fotos
da nossa região genital,
582
00:41:22,439 --> 00:41:25,025
da parte de baixo dos nossos corpos e...
583
00:41:26,944 --> 00:41:28,737
de nós nos abaixando.
584
00:41:29,446 --> 00:41:32,783
E, entre os seis
585
00:41:33,784 --> 00:41:34,743
e oito anos,
586
00:41:38,163 --> 00:41:42,084
alguma vez seu pai
teve contato sexual com você?
587
00:41:46,755 --> 00:41:47,631
Sim.
588
00:41:47,631 --> 00:41:49,091
Como começou?
589
00:41:54,388 --> 00:41:55,556
Só...
590
00:42:02,354 --> 00:42:03,772
Começou com...
591
00:42:05,857 --> 00:42:08,110
Depois que eu praticava algum esporte,
592
00:42:09,444 --> 00:42:11,613
ele me fazia massagens.
593
00:42:16,994 --> 00:42:21,623
E ele me mostrava algumas carícias
594
00:42:21,623 --> 00:42:24,668
e me pedia para fazer o mesmo com ele.
595
00:42:28,589 --> 00:42:31,508
E ele me punha no chão e...
596
00:42:33,385 --> 00:42:34,344
sabe...
597
00:42:36,179 --> 00:42:37,723
guiava meus movimentos.
598
00:42:39,725 --> 00:42:41,643
E eu fazia...
599
00:42:43,645 --> 00:42:44,896
sexo oral com ele.
600
00:42:47,316 --> 00:42:48,942
Você queria fazer isso?
601
00:42:54,948 --> 00:42:57,951
E, em algum momento,
ele fez outras coisas com você?
602
00:43:00,454 --> 00:43:01,288
Sim.
603
00:43:04,958 --> 00:43:05,834
Ele...
604
00:43:10,464 --> 00:43:12,841
Sim, ele usava objetos.
605
00:43:14,176 --> 00:43:15,677
Uma escova de dentes,
606
00:43:17,471 --> 00:43:18,555
e um...
607
00:43:19,598 --> 00:43:22,100
um tipo de utensílio de barbear.
608
00:43:23,977 --> 00:43:25,479
O que ele fazia com eles?
609
00:43:28,607 --> 00:43:30,525
Tínhamos sessões com objetos.
610
00:43:32,235 --> 00:43:34,071
Ele me deitava na cama.
611
00:43:35,697 --> 00:43:39,868
Eu nu, e ele com um tubo de vaselina.
612
00:43:39,868 --> 00:43:41,036
Então ele...
613
00:43:42,537 --> 00:43:43,789
brincava comigo.
614
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
E, em algum momento,
615
00:43:50,128 --> 00:43:54,424
seu pai tentou penetrá-lo analmente
com alguma outra coisa?
616
00:43:58,762 --> 00:43:59,971
Tentou. Ele...
617
00:44:01,598 --> 00:44:02,641
me estuprou.
618
00:44:04,601 --> 00:44:05,727
Você chorou?
619
00:44:08,814 --> 00:44:09,815
Sim.
620
00:44:10,941 --> 00:44:12,776
- Você sangrou?
- Sim.
621
00:44:14,152 --> 00:44:16,071
- Você sentiu medo?
- Muito.
622
00:44:17,531 --> 00:44:19,408
Você pediu para ele parar?
623
00:44:20,534 --> 00:44:21,451
Sim.
624
00:44:24,538 --> 00:44:26,456
Eu disse que não... Desculpa.
625
00:44:31,753 --> 00:44:35,090
Eu disse que não queria fazer e que doía.
626
00:44:36,633 --> 00:44:39,386
E ele falou que não queria me machucar
e que me amava.
627
00:44:39,386 --> 00:44:41,471
- Contou à sua mãe?
- Sim.
628
00:44:41,471 --> 00:44:42,764
O que disse a ela?
629
00:44:42,764 --> 00:44:45,934
Para ela dizer para o meu pai
me deixar em paz.
630
00:44:47,185 --> 00:44:50,063
- Que ele ficava me tocando.
- E o que ela disse?
631
00:44:50,063 --> 00:44:54,443
Ela disse: "Pare com isso.
Você está exagerando.
632
00:44:54,443 --> 00:44:57,821
Seu pai tem que te castigar
quando você faz algo errado."
633
00:44:59,406 --> 00:45:01,116
E disse que ele me amava.
634
00:45:05,495 --> 00:45:08,373
E alguma vez você contou isso
para mais alguém?
635
00:45:09,499 --> 00:45:10,459
Não.
636
00:45:11,501 --> 00:45:13,420
Porque eu tinha medo e...
637
00:45:14,504 --> 00:45:16,131
porque meu pai não queria.
638
00:45:16,131 --> 00:45:20,135
Falou que aconteceriam coisas ruins
se eu contasse para alguém,
639
00:45:20,135 --> 00:45:23,013
que ele me mataria.
640
00:45:23,513 --> 00:45:25,098
Contou para o seu irmão?
641
00:45:31,229 --> 00:45:32,147
Não.
642
00:45:35,317 --> 00:45:37,360
Você fez algo com seu irmão?
643
00:45:44,910 --> 00:45:45,952
Sim.
644
00:45:48,371 --> 00:45:49,956
O que fez com o seu irmão?
645
00:45:57,047 --> 00:46:00,091
Às vezes, quando eu sentia...
646
00:46:00,091 --> 00:46:01,343
Não sei...
647
00:46:07,140 --> 00:46:08,934
Peguei uma escova de dentes e...
648
00:46:11,102 --> 00:46:13,313
brinquei com o Erik do mesmo jeito.
649
00:46:18,401 --> 00:46:19,778
Desculpa.
650
00:46:22,489 --> 00:46:23,573
Desculpa.
651
00:46:24,366 --> 00:46:25,617
De verdade.
652
00:46:47,597 --> 00:46:51,142
Não sei o que aconteceu lá.
Isso foi inacreditável.
653
00:46:51,643 --> 00:46:53,520
Simplesmente inacreditável!
654
00:46:53,520 --> 00:46:56,231
E o pessoal comprou a história!
655
00:46:56,231 --> 00:46:59,067
Eles acreditaram.
Acho que eles engoliram tudo.
656
00:47:00,610 --> 00:47:01,486
Eu...
657
00:47:05,699 --> 00:47:08,785
Sinto muito, Pam. Com licença.
658
00:47:13,874 --> 00:47:18,336
Eu disse que podia convencer o júri.
Dez a dois. É assim que vai ser.
659
00:47:18,336 --> 00:47:22,716
Foi o maior depoimento da história.
Eu fui tipo um cavaleiro branco.
660
00:47:22,716 --> 00:47:24,551
Sim, eu concordo.
661
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
E não vou parar no livro.
662
00:47:26,553 --> 00:47:30,348
Vou transformar essa porra toda
num roteiro e fazer um filme.
663
00:47:30,348 --> 00:47:34,185
Sabe quem pode me interpretar?
Richard Grieco. O céu é o limite.
664
00:47:34,185 --> 00:47:37,355
Não me surpreenderia
se o júri tivesse dito pro juiz:
665
00:47:37,355 --> 00:47:41,401
"Não precisamos ouvir mais nada.
Vamos acabar com essa merda."
666
00:47:41,401 --> 00:47:46,573
Eu consigo juntar umas dez mil cartas
de gente disposta a me acolher.
667
00:47:46,573 --> 00:47:49,868
Dez mil. Até um padre se ofereceu.
668
00:47:50,619 --> 00:47:52,412
Pois é, uma porra de um padre.
669
00:48:05,550 --> 00:48:07,802
Eu te devo desculpas.
670
00:48:10,347 --> 00:48:14,684
Não precisa se desculpar, Dominick.
Só pare de me perseguir.
671
00:48:14,684 --> 00:48:16,227
Desculpe.
672
00:48:16,227 --> 00:48:18,605
Eu não fazia a mínima ideia.
673
00:48:20,899 --> 00:48:22,067
Eu acredito nele.
674
00:48:23,318 --> 00:48:26,112
O que significa de duas uma:
675
00:48:26,613 --> 00:48:29,908
ou aqueles dois rapazes suportaram
676
00:48:29,908 --> 00:48:33,161
o abuso mais repugnante
que se possa imaginar
677
00:48:33,161 --> 00:48:36,498
e os pais deles tiveram o que mereciam,
678
00:48:37,082 --> 00:48:39,834
ou você ensaiou aquela atuação
679
00:48:39,834 --> 00:48:43,880
com um psicopata mentiroso e assassino.
680
00:48:46,466 --> 00:48:51,930
Não sei qual das duas possibilidades
me assusta mais.
681
00:48:53,223 --> 00:48:54,516
De qualquer forma,
682
00:48:54,516 --> 00:48:57,060
parabéns, acho eu.
683
00:49:03,900 --> 00:49:04,859
Dominick.
684
00:49:13,743 --> 00:49:14,995
Eu sinto muito.
685
00:49:16,162 --> 00:49:17,747
Ela era uma moça linda.
686
00:49:18,790 --> 00:49:21,042
E tinha a vida toda pela frente.
687
00:49:29,968 --> 00:49:32,637
Sabe qual foi a última coisa
que ela me disse?
688
00:49:34,389 --> 00:49:35,932
"Amo você, papai."
689
00:49:40,520 --> 00:49:43,148
Ao menos isso eu vou ter para sempre.
690
00:51:54,529 --> 00:51:57,532
Legendas: Othelo Sabbag