1 00:00:19,979 --> 00:00:22,148 O júri chegou a um veredicto. 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 O réu pode levantar-se, por favor? 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,783 No caso do Estado da Califórnia contra John Thomas Sweeney, 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,077 na acusação de homicídio privilegiado, 5 00:00:34,077 --> 00:00:37,622 o júri considera o arguido inocente. 6 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 Na acusação de homicídio involuntário, 7 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 o júri considera o arguido culpado. 8 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 Senhoras e senhores do júri, 9 00:00:53,096 --> 00:00:57,433 em meu nome, dos advogados e das duas famílias aqui, 10 00:00:57,433 --> 00:01:02,230 quero agradecer-vos pelo vosso serviço. - Não pela nossa família, juiz Katz! 11 00:01:02,772 --> 00:01:06,109 Não lhes agradeça em nome da nossa família! 12 00:01:06,109 --> 00:01:09,737 Sr. Dunne, terá oportunidade de falar durante a sentença. 13 00:01:09,737 --> 00:01:11,280 Então, é tarde de mais! 14 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 Aquele homem estrangulou a nossa filha até à morte. 15 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 Devia apodrecer na prisão durante o resto da vida. 16 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 Sr. Dunne. 17 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 E o senhor escondeu provas importantes do júri 18 00:01:23,417 --> 00:01:27,380 sobre o histórico de violência contra as mulheres deste homem. 19 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 Bateu na minha filha durante meses e depois matou-a. 20 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 Arrancou-lhe pedaços de cabelo. 21 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 Sr. Dunne! 22 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 Ele estrangulou-a durante cinco minutos! 23 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 Estrangulaste a minha filha. Filho da puta! 24 00:01:47,483 --> 00:01:50,528 - Sr. Dunne. Oficial. - Espero que apodreças no inferno. 25 00:01:50,528 --> 00:01:56,159 E tu, como consegues dormir à noite enquanto defendes este monstro? 26 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 MONSTROS: A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ 27 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 Olá, crocodilo. 28 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 Olá. 29 00:02:19,432 --> 00:02:20,391 Como estás? 30 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 Eu estou bem. 31 00:02:29,442 --> 00:02:31,569 Vou sair daqui. Prometo. 32 00:02:34,447 --> 00:02:38,534 A preparação para o julgamento já começou e a Jill, a minha advogada, ela é... 33 00:02:38,534 --> 00:02:40,453 É tão difícil. 34 00:02:41,829 --> 00:02:43,539 Sabes, como os meus pais... 35 00:02:45,791 --> 00:02:48,044 Eles não acreditam mesmo em ti, Lyle. 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,380 Querem que acabemos. 37 00:02:51,380 --> 00:02:52,340 Jamie... 38 00:02:53,716 --> 00:02:56,260 Esquece isso. Eles não sabem o que temos. 39 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 Sabes que te amo. 40 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 Não sabes? 41 00:03:02,433 --> 00:03:04,060 Quero esquecer isto 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,812 para te poder dar tudo aquilo que mereces. 43 00:03:08,522 --> 00:03:11,734 E preciso da tua ajuda. 44 00:03:12,860 --> 00:03:13,778 Está bem? 45 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 Preciso que vejas Homens à Queima-Roupa. 46 00:03:18,532 --> 00:03:21,452 O quê? É um filme ou assim? 47 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 Sim, com o Sean Penn e o Christopher Walken. 48 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 É bom para caraças. 49 00:03:26,624 --> 00:03:28,584 Devias mesmo vê-lo. 50 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 Está bem. Mas porquê? 51 00:03:36,634 --> 00:03:38,261 Preciso que faças uma coisa. 52 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 O quê? 53 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 Preciso que digas que o meu pai te violou. 54 00:03:44,850 --> 00:03:45,810 O quê? 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 Não! 56 00:03:48,145 --> 00:03:49,689 - Porque não? - Porque não o fez. 57 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 Certo. Mas ninguém saberá isso. 58 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 Não importa. Não posso mentir sobre algo assim. 59 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 Podes dizer que se atirou a ti ou assim? 60 00:03:58,447 --> 00:04:00,241 Puta que pariu! Eu pago-te. 61 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 Queres que diga o quê? 62 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 Quero que te lembres da vez que me encontraste fechado no armário. 63 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - Não me lembro disso. - Lembras. 64 00:04:09,625 --> 00:04:12,086 Fez-me rebolar em merda de cão, viste-me no armário 65 00:04:12,086 --> 00:04:14,839 e ela deu-me o Tupperware para usar como casa de banho. 66 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - De certeza que era eu? - Sim. Como raio não te lembras? 67 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 Que te dei uma arma? 68 00:04:19,927 --> 00:04:22,763 Não. Que eu te pedi uma. 69 00:04:23,264 --> 00:04:25,141 Porque tinhas tanto medo do teu pai? 70 00:04:25,141 --> 00:04:28,686 Sim, porque ele nos ameaçou e temíamos pelas nossas vidas, 71 00:04:28,686 --> 00:04:30,062 por isso, pedimos-te. 72 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 - Pois, não. - Sim, disseste-nos que não. 73 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 Estou a dizer que não agora. Não vou fazer isso. 74 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 Porque não? Aconteceu. Foi mesmo algo que aconteceu. 75 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 Só tens de te lembrar, porque aconteceu. 76 00:04:40,531 --> 00:04:42,867 Pelo menos, diz a outras pessoas que te lembras 77 00:04:42,867 --> 00:04:45,244 porque te lembras. Tu lembras-te, Brian! 78 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 Vá lá, Brian! Mas que merda? 79 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 Brian, tu lembras-te! Brian, tu lembras-te, caralho! 80 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 Tu lembras-te, caralho! 81 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 Desculpe. 82 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 Deixa-me ver se percebi. O teu pai matou o vosso cão. 83 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 Sim. Matou o nosso furão, então, ele cortou-lhe a cabeça. 84 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 E encontrei-o no congelador. 85 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 Se eu respondesse mal a uma pergunta, ele batia-me com a cabeça contra a mesa. 86 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 Ele grasnava-me porque dizia que ando como um pato. 87 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 Gozava com a minha gaguez. 88 00:05:26,577 --> 00:05:29,163 Qual seria a melhor forma para contactar... 89 00:05:29,163 --> 00:05:30,206 O quê? 90 00:05:33,209 --> 00:05:35,252 A mãe batia-nos. Era muito assustador. 91 00:05:35,252 --> 00:05:36,921 Perseguia-nos com uma faca. 92 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 Quem me dera que nunca tivessem nascido! 93 00:05:43,094 --> 00:05:45,388 Sabes que mais? Vamos ficar por aqui. 94 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 Não é que não acredite que as histórias sejam verdadeiras. 95 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 É como se não acreditasse nelas pela forma como ele as conta. 96 00:05:56,107 --> 00:06:01,362 É como quando me sentei pela primeira vez com ele, demorou um bocadinho, 97 00:06:01,904 --> 00:06:06,242 mas ele parecia um menino assustado por quem senti tanta empatia. 98 00:06:06,242 --> 00:06:08,285 Mas, por alguma razão, quando está a depor, 99 00:06:08,285 --> 00:06:11,122 parece que está a falar de outra pessoa. 100 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 Bem, ele parece... 101 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 ... um psicopata. 102 00:06:16,293 --> 00:06:19,588 Bem, eu ia dizer um mau ator, mas sim. 103 00:06:24,301 --> 00:06:28,347 Quer dizer, achas que ele está por detrás disto tudo? 104 00:06:29,348 --> 00:06:31,642 O Lyle inventa a história toda 105 00:06:32,351 --> 00:06:34,728 e convence o Erik a alinhar? 106 00:06:37,106 --> 00:06:39,108 E se for ao contrário? 107 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 Não digo que quero dizer isso. 108 00:06:45,030 --> 00:06:46,991 Estou só a falar em voz alta. 109 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 "No outro dia, vi-te na televisão e tive de escrever. 110 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 Sei que estás inocente porque sou vidente." 111 00:07:15,311 --> 00:07:17,813 "Deixa-me apresentar-me. Chamo-me Candy 112 00:07:17,813 --> 00:07:22,234 e sou uma mãe de dois filhos divorciada que lutou com o peso a vida..." 113 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 "Olá, Lyle, estou só a escrever para dizer que acredito em ti. 114 00:07:28,741 --> 00:07:31,202 Não podias ter feito o que dizem que fizeste 115 00:07:31,202 --> 00:07:34,079 ou, se o fizeste, de certeza que tiveste um bom motivo. 116 00:07:34,705 --> 00:07:38,542 Percebi pelos teus olhos a primeira vez que te vi. 117 00:07:38,542 --> 00:07:41,504 Se precisares de alguma coisa, seja o que for, 118 00:07:41,504 --> 00:07:45,549 talvez até só alguém com quem falar, liga-me. 119 00:07:45,549 --> 00:07:47,760 Com todo o meu amor, Norma." 120 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 Esta é uma chamada da prisão do condado de Los Angeles de... 121 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 ... Lyle Menendez. 122 00:08:00,314 --> 00:08:01,315 Estou? 123 00:08:02,316 --> 00:08:04,777 Olá. Norma? 124 00:08:05,319 --> 00:08:07,947 Meu Deus. Nem acredito que isto está a acontecer. 125 00:08:07,947 --> 00:08:10,449 Eu e a Jamie nunca fomos feitos um para o outro. 126 00:08:11,283 --> 00:08:14,537 Agora está a inventar coisas, diz que lhe disse para dizer coisas. 127 00:08:14,537 --> 00:08:17,206 Isso mostra que algumas pessoas são... 128 00:08:17,206 --> 00:08:18,832 Algumas pessoas são más. 129 00:08:20,209 --> 00:08:22,253 Sim. Mas tu não. 130 00:08:24,380 --> 00:08:25,422 Pareces ser sensual. 131 00:08:38,310 --> 00:08:39,395 Tenho saudades do Tony. 132 00:08:41,230 --> 00:08:44,149 Não havia tempo para estar deprimido quando ele estava por perto. 133 00:08:45,025 --> 00:08:46,819 Do que sentes mais falta dele? 134 00:08:47,987 --> 00:08:49,280 Do sexo ou... 135 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 De quê? 136 00:08:53,909 --> 00:08:57,955 Lembras-te de quando te disse que o meu pai e um homem eram... 137 00:09:01,917 --> 00:09:03,794 Que era o amante do meu pai? 138 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 Aquele que... Ele disse-te que o teu pai planeava matar-te? 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,427 Pois. 140 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 Isso não aconteceu. Eu... 141 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 Eu inventei-o. 142 00:09:26,066 --> 00:09:27,192 Inventei-o. 143 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 Posso perguntar porquê? 144 00:09:35,242 --> 00:09:36,744 Porque inventaste isso? 145 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 Erik? 146 00:09:44,335 --> 00:09:46,962 Erik, o Lyle disse-te para inventares isso? 147 00:09:54,678 --> 00:09:57,681 Tenho de perceber o que se passa com esta coisa do Oziel. 148 00:09:58,182 --> 00:09:59,975 É uma inconsistência enorme. 149 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 Tipo, porque não lhe contei sobre o sexo com o meu pai? 150 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 Sim. Isso... Pois. 151 00:10:05,397 --> 00:10:07,107 Queria escrever a merda de um livro. 152 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 É só a minha história. 153 00:10:09,318 --> 00:10:12,196 Explicar como me senti toda a vida sendo o Lyle Menendez. 154 00:10:12,196 --> 00:10:15,991 É impossível que alguém diga que mereço ir para a prisão. 155 00:10:15,991 --> 00:10:20,412 Lyle, é uma ótima ideia. Até te posso ajudar a escrevê-la. 156 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Lyle, vou pedir-te para reviveres aquele dia. 157 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Qual deles? 158 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 O último dia. O último dia de vida dos vossos pais. 159 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 Está bem. 160 00:10:34,176 --> 00:10:35,219 Joguei ténis. 161 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 Mas estava muito distraído. 162 00:10:40,432 --> 00:10:43,102 Porque achavas que os teus pais vos iam matar. 163 00:10:43,102 --> 00:10:45,562 Não, eu sabia que nos iam matar. 164 00:10:46,480 --> 00:10:47,815 A questão era quando seria. 165 00:10:47,815 --> 00:10:49,983 Por isso, a viagem de barco foi assustadora. 166 00:10:49,983 --> 00:10:52,444 Sim, acho que se o capitão não tivesse estado lá, 167 00:10:52,444 --> 00:10:54,655 era quando o fariam. 168 00:10:54,655 --> 00:10:58,242 Provavelmente, ter-nos-iam alvejado, atirado à água e dito que nos afogámos. 169 00:10:58,242 --> 00:11:02,996 Mas, Lyle, quero mesmo que tu me expliques bem aquele domingo. 170 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 O dia em que aconteceu. 171 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 Está bem. 172 00:11:08,460 --> 00:11:09,795 Temos de sair daqui. 173 00:11:09,795 --> 00:11:12,589 Onde estão eles? Onde raio estão a mãe e o pai? 174 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Não sei. Acho que estão lá em baixo. A televisão está ligada. 175 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Vamos sair daqui, caralho. 176 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 Vai ter comigo ao carro daqui a um minuto. Acalma-te. 177 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Aonde vão? 178 00:12:10,814 --> 00:12:13,275 - Vamos ao cinema. - Não vão, não. 179 00:12:13,275 --> 00:12:14,943 Não vão sair desta casa. 180 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 Só queremos ir ao cinema. 181 00:12:16,653 --> 00:12:21,033 Vão ficar aqui. Erik, tu vai lá para cima. 182 00:12:21,033 --> 00:12:23,327 Não vais tocar no meu irmão. 183 00:12:23,327 --> 00:12:25,496 Nunca mais vais tocar no meu irmão, caralho. 184 00:12:25,496 --> 00:12:30,000 O teu irmão é meu filho e eu posso fazer o que eu quiser com ele. Afasta-te. 185 00:12:30,542 --> 00:12:33,337 Vais ficar aí parada como o caralho e deixá-lo fazê-lo! 186 00:12:33,337 --> 00:12:37,299 Não podes falar comigo. Não podes dizer nada! 187 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 Arruinaste esta família. 188 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 Kitty, vamos. 189 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 Vamos. 190 00:13:00,155 --> 00:13:02,157 O que achaste que foram lá fazer? 191 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 Pensei que iam buscar as armas. 192 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 - As armas estão lá em cima? - Não sei. Vamos ver? 193 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 Toma. 194 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 Não temos tempo. Pega na caçadeira e vai ter comigo ao carro. 195 00:13:58,463 --> 00:14:01,800 Mas não foi isso que aconteceu, pois não? 196 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 Não, foi o que pensámos que ia acontecer. 197 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 Não acredito. 198 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 Em quê? 199 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 Se for o júri, não acredito em nada do que dizes. 200 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 Está bem. 201 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 Quando me contaste essa história, voltaste a sentir todas as emoções, 202 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 o que significa que eu também senti. 203 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 Eu estava lá contigo. 204 00:14:23,405 --> 00:14:26,199 Mas, por alguma razão, quando te sentas naquela cadeira, 205 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 sinto que estás a inventar tudo. 206 00:14:28,118 --> 00:14:32,122 - Estou a tentar contar bem a história. - Esquece a história. É o meu trabalho. 207 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 Apontaste uma caçadeira à cara da tua mãe. Não apontaste? 208 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 Porque fizeste isso? 209 00:14:40,547 --> 00:14:45,218 Acho que estávamos a tentar acabar com o sofrimento dela. 210 00:14:45,218 --> 00:14:47,596 Não és um agricultor, Lyle. 211 00:14:47,596 --> 00:14:49,806 Ela não é a tua marrã premiada. 212 00:14:50,432 --> 00:14:52,893 Porque mereceu ela morrer? 213 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 - Porque ela o deixou violar-nos. - Sim! 214 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Obrigado. 215 00:15:02,235 --> 00:15:09,076 Porque o deixou violar-vos. 216 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 Tenho de sentir a dor disso, Lyle. 217 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 O júri tem de sentir isso. 218 00:15:15,207 --> 00:15:21,129 Esta mulher, a vossa mãe, deixou-o violar-vos. 219 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 Podes ser condenado à pena de morte. 220 00:15:24,549 --> 00:15:28,011 Mostra-me como foi. 221 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 Tipo... as emoções? 222 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 Sim. 223 00:15:39,106 --> 00:15:41,108 Quer que chore? 224 00:15:43,026 --> 00:15:44,361 Eu consigo fazer isso. 225 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Sim. 226 00:15:59,209 --> 00:16:00,752 Só a queria ajudar. 227 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 Amava-a mesmo muito. 228 00:16:08,760 --> 00:16:10,637 E senti-me tão mal por ela. 229 00:16:14,766 --> 00:16:17,185 Fui eu que encontrei o bilhete de suicídio dela. 230 00:16:20,480 --> 00:16:26,236 Então, eu era o único que sabia o que planeava fazer a si mesma. 231 00:16:29,990 --> 00:16:32,284 Disse-lhe para o deixar. 232 00:16:34,536 --> 00:16:37,497 Que ficaríamos do lado dela no divórcio. Que eu... 233 00:16:39,082 --> 00:16:42,335 Eu queria ajudar. Se ela precisasse de se mudar para Princeton 234 00:16:42,335 --> 00:16:44,504 e viver comigo, tudo bem. 235 00:16:46,882 --> 00:16:51,887 E eu disse-lhe que a ajudaria a parar de tomar tanta merda de comprimidos. 236 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 Disse-lhe que ia correr tudo bem. 237 00:16:55,348 --> 00:16:57,476 Queria que tudo estivesse bem e eu não estava. 238 00:16:57,476 --> 00:17:00,687 Eu fui um mentiroso de merda porque nem tudo estava bem. 239 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Mas eu amava-a. 240 00:17:02,606 --> 00:17:04,649 Amava-a e ainda a amo. 241 00:17:04,649 --> 00:17:05,901 Amo a minha mãe. 242 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 Amo a minha mamã. 243 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 Muito bem, Lyle. 244 00:17:18,872 --> 00:17:19,998 Agora, sim. 245 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 RELATÓRIO DE AUTÓPSIA 246 00:17:43,772 --> 00:17:48,902 JULHO 247 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 TRANSPORTE PRISIONAL MANTENHA A DISTÂNCIA 248 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 MENENDEZ PARA SEMPRE 249 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 ADORAMOS OS MANOS MENENDEZ 250 00:18:38,702 --> 00:18:42,038 DEMASIADO GIROS PARA ASSASSINOS CASA COMIGO, LYLE! 251 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 Está bem. 252 00:19:23,830 --> 00:19:24,748 Mna. Abramson. 253 00:19:29,836 --> 00:19:32,964 Não se preocupem, só está escrito em letras gordas para conseguir ler. 254 00:19:32,964 --> 00:19:35,800 Não me vou alongar tanto como a acusação. 255 00:19:40,347 --> 00:19:45,477 Este julgamento não vai ser sobre quem. 256 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 Não vai ser sobre o quê, quando ou onde. 257 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 Este julgamento vai ser sobre porquê. 258 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 Porque é que o Erik e o Lyle Menendez mataram os pais? 259 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 É uma pergunta simples. 260 00:20:02,953 --> 00:20:05,413 Mas a resposta que ouvirão 261 00:20:05,413 --> 00:20:08,458 nas próximas semanas e meses 262 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 de mais de 50 testemunhas e peritos, 263 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 a resposta está longe de ser simples. 264 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 Saberão com pormenores horríveis e chocantes 265 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 como Jose Menendez era um sádico sexualmente pervertido 266 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 que molestou os seus filhos. 267 00:20:28,812 --> 00:20:34,276 Como, de facto, Kitty Menendez também gostava de abusar sexualmente dos filhos. 268 00:20:34,276 --> 00:20:40,407 O que fizeram estes rapazes, estas crianças, para merecer abusos desses? 269 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 O que terão eles feito? 270 00:20:42,993 --> 00:20:46,162 Vou dizer-vos de que é que o Erik e o Lyle são culpados. 271 00:20:46,162 --> 00:20:48,623 A única coisa de que são culpados 272 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 é de amar a mãe e o pai que os torturaram. 273 00:20:53,003 --> 00:20:54,921 Então, quando o Erik e o Lyle aguentaram 274 00:20:54,921 --> 00:20:59,384 a provação horrenda de alvejar os pais, 275 00:20:59,384 --> 00:21:03,805 não foi por malícia ou vingança. 276 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 Não foi por carros de luxo ou roupas novas. 277 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 Não foi por dinheiro. 278 00:21:13,356 --> 00:21:17,527 Dispararam aquelas armas em legítima defesa. 279 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 Alvejaram a mãe e o pai que amavam 280 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 para que Jose e Kitty Menendez não os matassem primeiro. 281 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 É uma perspetiva muito interessante. 282 00:21:38,590 --> 00:21:43,428 Que coincidência que seja exatamente a mesma defesa que usou 283 00:21:43,428 --> 00:21:46,139 no caso Arnel Salvatierra. 284 00:21:46,765 --> 00:21:49,642 E ele safou-se com homicídio involuntário. 285 00:21:50,727 --> 00:21:52,937 Deve ter sido por isso que a contrataram. 286 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 Espere lá. Essa não era a defesa deles. 287 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Declararam-se inocentes. 288 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 Não inventou o abuso sexual, pois não? 289 00:22:07,077 --> 00:22:09,079 Sem dúvida que, da última vez, funcionou. 290 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 Sabe que mais, Dominick? 291 00:22:17,003 --> 00:22:21,800 Sinto muito pela sua filha. Aquele homem não devia ter sido libertado. 292 00:22:21,800 --> 00:22:24,219 E não teria sido, se eu estivesse envolvida. 293 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 Mas devia perceber que ele lhe deu algo. 294 00:22:27,347 --> 00:22:31,309 Deu-lhe uma carreira e a porra de um ponto de vista. 295 00:22:33,561 --> 00:22:36,314 Devia agradecer-lhe por isso. 296 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 Mas e se pensassem mesmo que corriam perigo naquela noite 297 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 e que os pais deles os iam matar? 298 00:22:45,782 --> 00:22:49,744 A velha teoria imperfeita da legítima defesa. 299 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 Querida, tenho uns imóveis perto da Falha de San Andreas 300 00:22:54,374 --> 00:22:55,708 que gostava de te vender. 301 00:22:56,626 --> 00:22:58,002 E que história. 302 00:22:58,753 --> 00:23:00,255 É uma tragédia grega. 303 00:23:00,255 --> 00:23:04,259 Irmãos atormentados e abusados durante anos, 304 00:23:04,259 --> 00:23:07,720 que temendo pelas suas vidas, matam os seus pais 305 00:23:07,720 --> 00:23:11,307 num ato desesperado de autodefesa. 306 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 Também é completamente absurdo e cheio de falhas no enredo. 307 00:23:17,689 --> 00:23:21,776 Se o Jose e a Kitty planeassem assassinar os seus filhos nesse domingo, 308 00:23:21,776 --> 00:23:26,197 porque é que a Kitty convidou a amiga Karen Wiere para ir lá a casa, 309 00:23:26,197 --> 00:23:29,242 para jogar bridge nessa mesma noite? 310 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 Mesmo que tu e o Peter voltem de Santa Bárbara tarde, liga-nos. 311 00:23:33,872 --> 00:23:35,748 Talvez ainda possas vir. 312 00:23:35,748 --> 00:23:39,961 E o Lyle e o Erik tinham mesmo medo 313 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 que os pais os fossem matar durante o passeio de barco? 314 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 Prontos para apanhar tubarões? 315 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 Quando havia mais três pessoas naquele barco. 316 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 Pensei que isto ia ser privado. 317 00:23:53,850 --> 00:23:58,104 Além disso, sabiam que a Kitty e o Jose iam para Princeton 318 00:23:58,104 --> 00:23:59,689 na semana em que foram mortos 319 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 para ajudar o Lyle a mobilar o apartamento que tinham acabado de lhe comprar, 320 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 o que sugere que talvez não o planeassem matar? 321 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 A Kitty Menendez estava a preencher a matrícula da faculdade do Erik 322 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 na noite em que foram assassinados. 323 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 Agora, por uma questão de argumentação, 324 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 digamos que o Lyle e o Erik mataram os pais em legítima defesa, 325 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 porque temiam pelas suas vidas. 326 00:24:26,549 --> 00:24:30,595 Não chamariam a Polícia e lhes diriam a verdade? 327 00:24:31,638 --> 00:24:36,601 Não confessariam e revelariam todos os terríveis segredos de família 328 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 que escondem há anos? 329 00:24:40,104 --> 00:24:41,731 Não se comportariam 330 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 como se sentissem um pingo de culpa sobre o que tinham feito? 331 00:24:47,904 --> 00:24:51,032 Mas não foi isso que aconteceu. 332 00:24:51,032 --> 00:24:52,617 O que fizeram eles? 333 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 Eles mentiram desde o início. 334 00:24:59,666 --> 00:25:03,878 Tens a certeza que consegues? Porque eles vão saber. 335 00:25:03,878 --> 00:25:06,172 Eles não vão saber, Erik! 336 00:25:06,172 --> 00:25:07,966 Então? 337 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - Nós conseguimos, caralho. - Vamos fazer isto, caralho. 338 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - Nós conseguimos. - Sim, vamos fazer isto! 339 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 - Adoro-te tanto. - Também te adoro. 340 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 Adoro-te tanto, E, está bem? 341 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 Não estragues tudo, está bem? 342 00:25:30,446 --> 00:25:31,864 Emergências de Beverly Hills. 343 00:25:31,864 --> 00:25:33,658 Alguém matou os nossos pais. 344 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 Mentiram e mentiram e mentiram 345 00:25:37,203 --> 00:25:43,042 e continuaram a mentir pelo menos 50 vezes pelas minhas contas. 346 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 Mentiram ao público, aos seus amigos e familiares, à imprensa. 347 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 E depois mentiram para garantir que recebiam o dinheiro da herança. 348 00:25:52,343 --> 00:25:54,137 E os familiares? 349 00:25:54,762 --> 00:25:56,973 Testemunharam que o Jose era abusivo, 350 00:25:56,973 --> 00:25:59,642 que viver naquela casa era um pesadelo. 351 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 O meu irmão podia ser muito possessivo. 352 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 O Lyle não tinha autorização para exprimir as suas opiniões. 353 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 E o Erik? 354 00:26:08,943 --> 00:26:11,487 Achava-o fraco, demasiado sensível. 355 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 Dizia-lhe que não era digno do nome Menendez. 356 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 Às vezes, ele fazia coisas para o magoar, para o fazer chorar, 357 00:26:20,538 --> 00:26:22,832 depois insultava-o, chamava-lhe "flor de estufa". 358 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 Queria enrijecê-lo. 359 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 Quantos verões estimaria ter passado com os seus primos? 360 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 Oito verões. 361 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 E quando ficou com os seus primos durante esses verões, 362 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 alguma vez viu alguma prova de abuso sexual? 363 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 Não, diretamente não. 364 00:26:42,352 --> 00:26:47,523 Mas eu sabia que o Lyle e o Erik tomavam duche com o pai 365 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 depois das aulas de ténis. 366 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 Assim que o Jose levava qualquer um dos rapazes para o seu quarto, 367 00:26:53,071 --> 00:26:54,280 ele trancava a porta. 368 00:26:54,781 --> 00:26:58,951 E a Kitty deixou claro que eu nunca poderia ir ali. Nunca. 369 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 Dou o braço a torcer. 370 00:27:01,788 --> 00:27:05,583 Crescer sendo um Menendez não foi fácil. 371 00:27:06,501 --> 00:27:10,838 Mas quem nesta mesa não sentiu algum tipo de abuso 372 00:27:10,838 --> 00:27:12,215 enquanto crescia? 373 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 Pelos padrões atuais, sem dúvida que fui vítima de abuso infantil. 374 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 O meu pai batia-me impiedosamente 375 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 com correias, cabides, um cinto. 376 00:27:23,559 --> 00:27:27,563 Sou parcialmente surdo por causa de uma das tareias. 377 00:27:28,773 --> 00:27:30,983 Ele também me achava uma flor de estufa. 378 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 Mas não o assassinei. 379 00:27:35,279 --> 00:27:40,076 Fugi à moda antiga. Saí de casa, comecei a minha vida. 380 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Mas, Nick, não foste abusado sexualmente. 381 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 Nem os irmãos Menendez. 382 00:27:46,958 --> 00:27:49,961 Nem o Lyle nem o Erik mencionaram 383 00:27:49,961 --> 00:27:53,548 a Jerome Oziel que tinham sido abusados sexualmente. 384 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 É uma omissão considerável. 385 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 Se já se está a confessar que se matou os próprios pais, 386 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 porque não confessar tudo? 387 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 Achas que é treta? Estão a inventar tudo? 388 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 Segundo um familiar Menendez com quem tenho falado... 389 00:28:11,190 --> 00:28:12,734 Que familiar? 390 00:28:12,734 --> 00:28:15,153 Desculpa, Linda, tenho de proteger as minhas fontes. 391 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 Mas, segundo ele, 392 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 os irmãos recorreram à perspetiva do abuso sexual 393 00:28:23,369 --> 00:28:29,459 depois de lerem vários livros sobre parricídio e incesto. 394 00:28:29,459 --> 00:28:32,754 Esses livros dar-lhes-iam todos os pormenores de que precisam 395 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 para convencer um júri de que isso lhes tinha acontecido. 396 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 E da perspetiva da Leslie, 397 00:28:39,677 --> 00:28:43,347 a abordagem do abuso sexual também pode servir 398 00:28:43,347 --> 00:28:45,767 para desviar a atenção da... 399 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 ... sexualidade do Erik. 400 00:28:52,356 --> 00:28:56,778 Espera. Estás a dizer que o Erik é... 401 00:28:57,361 --> 00:28:59,530 Estava a falar no outro dia 402 00:28:59,530 --> 00:29:04,202 com a minha nova companheira de almoço preferida, Pam Bozanich, e ela disse... 403 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 Todos sabem que o Erik é gay. 404 00:29:06,370 --> 00:29:09,415 É como um grande segredo aberto de que ninguém quer falar. 405 00:29:09,415 --> 00:29:11,834 A minha equipa sabe, a defesa sabe, 406 00:29:11,834 --> 00:29:14,504 mas sempre que é insinuado em tribunal, 407 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 a Leslie enlouquece. 408 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 Porque pensas que ele é gay? 409 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 Soubemos que outros reclusos lhe têm feito broches. 410 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 Isso não faz de alguém gay, apenas popular. 411 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 Além disso, ele posou para algumas fotos homoeróticas com um fotógrafo gay. 412 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 Talvez o Erik seja gay, 413 00:29:39,445 --> 00:29:42,156 mas estar no armário não faz de ninguém um assassino. 414 00:29:42,156 --> 00:29:44,242 Isso não faz de alguém uma má pessoa. 415 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 Não, não faz. 416 00:29:51,082 --> 00:29:52,583 Mas talvez 417 00:29:53,960 --> 00:29:58,256 os irmãos estivessem a esconder um segredo ainda mais profundo e obscuro. 418 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 Um segredo que não tinha nada que ver com o Jose. 419 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 E talvez fosse isso que a Kitty sabia. 420 00:30:13,104 --> 00:30:15,940 Erik! Quantas vezes já te disse? 421 00:30:15,940 --> 00:30:19,026 Não deixes os calções de ténis suados no chão. 422 00:30:19,026 --> 00:30:21,362 Vais empestar a casa toda! 423 00:30:36,002 --> 00:30:39,589 Nick, estás a dizer que o Lyle e o Erik 424 00:30:39,589 --> 00:30:44,343 tinham uma relação um com o outro? 425 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 É a ideia de transferência. 426 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 É mais fácil acusar Jose de abuso sexual 427 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 do que reconhecer a verdadeira relação incestuosa. 428 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 A consensual. 429 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 Imaginem a culpa e a vergonha que os irmãos sentiriam 430 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 se o segredo deles fosse revelado. 431 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 E talvez tenham matado os pais para que nunca acontecesse. 432 00:31:13,873 --> 00:31:19,170 O que quero dizer é que independentemente do que lhes aconteceu, 433 00:31:19,170 --> 00:31:22,256 o Lyle e o Erik não têm direito a perdão. 434 00:31:22,757 --> 00:31:26,844 A Leslie e a sua equipa acham que se nos distraírem dos factos, 435 00:31:26,844 --> 00:31:30,097 mantiverem certas provas fora do tribunal, 436 00:31:30,097 --> 00:31:34,310 se nos confundirem com teorias legais bizarras, 437 00:31:34,310 --> 00:31:35,770 angariarem simpatia suficiente 438 00:31:35,770 --> 00:31:40,441 e os retratarem como rapazes infelizes saídos de um romance de Charles Dickens, 439 00:31:40,441 --> 00:31:41,859 cairemos todos na esparrela 440 00:31:41,859 --> 00:31:45,863 e eles terão o final de Hollywood que ela julga que eles merecem. 441 00:31:46,614 --> 00:31:52,453 Mas quando alguém apaga selvaticamente a vida de outra pessoa... 442 00:31:56,707 --> 00:32:01,212 ... não devia importar o quanto a sua infância foi miserável. 443 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 Deve ser-se castigado com toda a força da lei. 444 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 É esse o fim que os irmãos Menendez merecem. 445 00:32:10,221 --> 00:32:15,393 E eu rezo pela justiça 446 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 que seja o final que tenham. 447 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 Sr. Dunne, vamos sair. 448 00:32:29,532 --> 00:32:30,992 Precisa de algo mais? 449 00:32:33,911 --> 00:32:35,079 Como te chamas? 450 00:32:35,746 --> 00:32:37,373 Paul. Paul D'Emilio. 451 00:32:38,124 --> 00:32:43,671 Paul, está aqui uma fatia de tiramisu completamente intocada. 452 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 Detestaria que fosse para o lixo. 453 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 Quem me dera poder, 454 00:32:47,383 --> 00:32:51,846 mas tenho uma sessão fotográfica amanhã e acho que tenho de estar em tronco nu. 455 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 Os sacrifícios que fazemos pela nossa vocação. 456 00:33:02,773 --> 00:33:06,193 Sr. Dunne, só queria dizer 457 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 que lamento imenso o que aconteceu à sua filha. 458 00:33:11,157 --> 00:33:13,075 Adorei-a no Poltergeist, o Fenómeno. 459 00:33:14,410 --> 00:33:16,662 Era um dos meus filmes preferidos em criança. 460 00:33:17,246 --> 00:33:18,789 Não o vejo há anos. 461 00:33:21,292 --> 00:33:23,169 Não o consigo ver. 462 00:33:28,132 --> 00:33:31,552 Que se lixe. Uma dentada ou duas de tiramisu não me matam. 463 00:33:32,219 --> 00:33:35,014 Posso queimá-lo no ginásio de manhã, antes da sessão. 464 00:33:35,723 --> 00:33:36,724 Posso? 465 00:33:36,724 --> 00:33:38,184 Com certeza. 466 00:33:42,563 --> 00:33:45,983 Presumo que não tenhas filhos. 467 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 Ainda não. Um dia, talvez. 468 00:33:49,820 --> 00:33:54,366 Eu e a minha ex-mulher tivemos duas filhas antes da Dominique, 469 00:33:55,659 --> 00:33:57,787 mas ambas morreram na infância, 470 00:33:59,872 --> 00:34:04,794 o que fez da Dominique a nossa filha milagrosa, 471 00:34:05,920 --> 00:34:06,962 o nosso anjo, 472 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 que pensávamos que nos enterraria. 473 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 É assim que deve ser, certo? 474 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 Estava convencido 475 00:34:32,530 --> 00:34:35,825 que esse seria o momento mais difícil 476 00:34:36,408 --> 00:34:38,285 de toda a provação... 477 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 ... de todas as nossas vidas. 478 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 Mas enganei-me. 479 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 Muito pior foi ver o julgamento de John Sweeney 480 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 e como a defesa tentou fazer dele a vítima. 481 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 Que idade tinha? 482 00:34:58,389 --> 00:34:59,765 Eu tinha uns cinco anos. 483 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 Lembro-me do meu pai enlouquecer de raiva 484 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 e apertar o pescoço da minha mãe. 485 00:35:09,108 --> 00:35:11,360 Morria de medo de que ele a matasse. 486 00:35:12,486 --> 00:35:14,613 Alguma vez foi violento consigo? 487 00:35:15,489 --> 00:35:16,407 Sim. 488 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 Várias vezes. 489 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 Os abusos eram intermináveis. 490 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 Deixa que te fale dos abusos. 491 00:35:28,002 --> 00:35:34,008 Ele estrangulou a Dominique durante cinco minutos. 492 00:35:36,927 --> 00:35:40,472 A minha menina lutou... 493 00:35:42,725 --> 00:35:45,436 ... durante cinco minutos. 494 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 O cabrão até o admitiu logo ali no relvado. 495 00:35:50,357 --> 00:35:54,195 Eu matei-a. Tentei suicidar-me. 496 00:36:03,454 --> 00:36:06,123 Passou três anos e meio na prisão. 497 00:36:08,000 --> 00:36:10,628 Arranjou emprego como chef em Santa Mónica. 498 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 Isso não é justiça. 499 00:36:15,716 --> 00:36:16,926 Não, não é. 500 00:36:18,719 --> 00:36:24,141 É por isso que nunca acredito numa palavra que saia da boca de um advogado de defesa. 501 00:36:25,392 --> 00:36:29,355 Vão mentir, enganar, roubar, tudo para ganhar. 502 00:36:30,231 --> 00:36:35,653 Mesmo que signifique profanar a memória das verdadeiras vítimas. 503 00:36:37,154 --> 00:36:42,201 O que é como assassiná-las uma segunda vez. 504 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 Como estava o tiramisu? 505 00:36:52,211 --> 00:36:54,213 Claramente, estava muito bom. 506 00:36:55,381 --> 00:36:56,465 Claramente. 507 00:37:04,807 --> 00:37:07,685 Posso ficar mais tempo, se quiser. 508 00:37:16,735 --> 00:37:18,237 Está a ficar tarde, Paul. 509 00:37:18,946 --> 00:37:24,576 E o Lyle Menendez amanhã vai testemunhar. 510 00:37:27,329 --> 00:37:30,040 Mas obrigado por ouvires. 511 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 E boa sorte com a sessão fotográfica. 512 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 TRANSPORTE PRISIONAL MANTENHA A DISTÂNCIA 513 00:38:15,419 --> 00:38:17,755 A defesa chama Joseph Lyle Menendez. 514 00:38:18,297 --> 00:38:19,757 Levante a mão direita. 515 00:38:20,299 --> 00:38:21,633 Declara solenemente 516 00:38:21,633 --> 00:38:24,636 que o testemunho que prestará sobre esta questão é a verdade, 517 00:38:24,636 --> 00:38:28,265 toda a verdade e nada além da verdade, com a ajuda de Deus? 518 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - Sim. - Por favor, sente-se. 519 00:38:38,817 --> 00:38:42,154 Os seus pais eram Mary Louise Menendez e Jose Menendez? 520 00:38:42,154 --> 00:38:43,113 Sim. 521 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 Amava o seu pai e a sua mãe? 522 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 Sim. 523 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 E a 20 de agosto de 1989, 524 00:38:50,371 --> 00:38:53,332 o senhor e o seu irmão mataram os vossos pais? 525 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 Sim. 526 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 Porque mataram os vossos pais? 527 00:38:59,838 --> 00:39:01,590 Porque tínhamos medo. 528 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 Lembra-se de disparar um tiro muito próximo contra o seu pai? 529 00:39:07,638 --> 00:39:09,681 Acho que sim. Não me lembro. 530 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 Lembro-me da foto. 531 00:39:11,892 --> 00:39:15,437 A foto que viu aqui? Está a falar sobre o ferimento na cabeça do seu pai? 532 00:39:18,482 --> 00:39:20,818 A certa altura, a sua arma esteve descarregada? 533 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 Sim. 534 00:39:24,947 --> 00:39:27,991 Percebeu algo sobre a sua mãe? 535 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 Viu algo ou ouviu alguma coisa? 536 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 Dava para vê-la mexer-se atrás do meu pai. 537 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 Parecia mexer-se. 538 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 E... 539 00:39:42,172 --> 00:39:45,217 ... recarreguei a arma. 540 00:39:46,301 --> 00:39:47,553 Recarregou? 541 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 - Isso é um sim? - Sim. 542 00:39:52,307 --> 00:39:54,852 E o que fez depois de recarregar? 543 00:40:02,734 --> 00:40:09,032 Aproximei-me e disparei contra ela. 544 00:40:15,914 --> 00:40:19,626 Lyle, chamo a sua atenção para quando tinha seis anos. 545 00:40:19,626 --> 00:40:23,589 O seu pai alguma vez tirou fotografias de si e do seu irmão? 546 00:40:24,965 --> 00:40:25,799 Sim. 547 00:40:25,799 --> 00:40:30,345 Meritíssimo, pode, por favor, pedir à testemunha para falar mais alto? 548 00:40:30,971 --> 00:40:34,683 Sim. Sr. Menendez, se não se importa, fale mais perto do microfone. 549 00:40:36,018 --> 00:40:37,352 Lamento, Meritíssimo. 550 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 Sr. Menendez, este envelope diz: "Sexto aniversário do Erik". 551 00:40:50,908 --> 00:40:53,410 - Reconhece esta fotografia? - Sou eu. 552 00:40:53,911 --> 00:40:54,912 E esta? 553 00:40:57,080 --> 00:40:58,207 É o meu irmão. 554 00:40:58,707 --> 00:41:02,127 - Reconhece a marca no seu irmão? - A marca de nascença. 555 00:41:02,127 --> 00:41:04,463 A marca de nascença castanha. 556 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 E quando o vosso pai tirava fotografias desta natureza, 557 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 parecia tirar-vos fotografias dos vossos rostos? 558 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 Não. Ele tirava fotografias dos nossos genitais 559 00:41:22,439 --> 00:41:24,983 ou da metade inferior do nosso corpo e... 560 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 ... ou se estivéssemos curvados. 561 00:41:29,446 --> 00:41:34,493 Entre os seis e os oito anos, 562 00:41:38,205 --> 00:41:41,917 o seu pai alguma vez teve contacto sexual consigo? 563 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 Sim. 564 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 Como começou? 565 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 Só... 566 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 Começou com... 567 00:42:05,857 --> 00:42:11,530 Depois dos treinos, ele massajava-me. 568 00:42:16,994 --> 00:42:21,665 Ele mostrava-me, acariciava-me 569 00:42:21,665 --> 00:42:24,543 e pedia-me que lhe fizesse o mesmo. 570 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 Ele punha-me no chão. 571 00:42:33,427 --> 00:42:37,431 Guiava os meus movimentos. 572 00:42:39,766 --> 00:42:44,771 E eu fazia sexo oral com ele. 573 00:42:47,316 --> 00:42:48,900 Queria fazer isso? 574 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 E, a dada altura, ele fez-lhe outras coisas? 575 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 Sim. 576 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 Ele... 577 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 Sim, ele usava objetos, 578 00:43:14,176 --> 00:43:15,677 uma escova de dentes 579 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 e uma espécie de utensílio de barbear. 580 00:43:24,019 --> 00:43:25,562 O que fez ele com elas? 581 00:43:28,607 --> 00:43:30,442 Tínhamos sessões com objetos. 582 00:43:32,277 --> 00:43:36,573 Ele deitava-me na cama, eu estava nu, 583 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 ele tinha um tubo de vaselina e ele... 584 00:43:42,537 --> 00:43:43,789 Ele brincava comigo. 585 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 E, em alguma altura, 586 00:43:50,128 --> 00:43:54,424 o seu pai tentou penetrá-lo analmente com outra coisa? 587 00:43:58,804 --> 00:43:59,888 Sim. Ele... 588 00:44:01,682 --> 00:44:02,641 ... violou-me. 589 00:44:04,601 --> 00:44:05,602 O senhor chorou? 590 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 Sim. 591 00:44:10,941 --> 00:44:12,651 - Sangrou? - Sim. 592 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 Teve medo? 593 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 Muito. 594 00:44:17,531 --> 00:44:21,034 - Pediu-lhe que não o fizesse? - Sim. 595 00:44:24,538 --> 00:44:26,498 Eu disse que não... Desculpe. 596 00:44:31,753 --> 00:44:35,048 Disse que não queria fazer aquilo e que doía. 597 00:44:36,717 --> 00:44:39,386 Ele disse que não me queria magoar e que me amava. 598 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - Contou à sua mãe? - Sim. 599 00:44:41,471 --> 00:44:45,809 - O que disse à sua mãe? - Para dizer ao pai para me deixar em paz. 600 00:44:47,185 --> 00:44:48,645 Que ele me tocava. 601 00:44:48,645 --> 00:44:50,063 O que disse a sua mãe? 602 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 Ela disse: "Para com isso. Estás a exagerar. 603 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 O teu pai tem de te castigar quando fazes as coisas mal." 604 00:44:59,406 --> 00:45:01,199 E ela disse que ele me amava. 605 00:45:05,495 --> 00:45:08,373 E contou a mais alguém? 606 00:45:09,541 --> 00:45:12,753 Não, porque tinha medo 607 00:45:12,753 --> 00:45:15,714 e o meu pai não queria. 608 00:45:16,214 --> 00:45:20,135 Ele disse que aconteceriam coisas más se contasse a alguém, 609 00:45:20,135 --> 00:45:22,929 que ele me mataria. 610 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 Contou ao seu irmão? 611 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 Não. 612 00:45:35,317 --> 00:45:37,527 Fez alguma coisa ao seu irmão? 613 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 Sim. 614 00:45:48,371 --> 00:45:50,040 O que fez ao seu irmão? 615 00:45:57,047 --> 00:45:59,549 Às vezes, quando sentia... 616 00:46:00,217 --> 00:46:01,343 Não sei... 617 00:46:07,140 --> 00:46:08,683 Peguei numa escova de dentes e... 618 00:46:11,102 --> 00:46:13,313 ... brinquei com o Erik da mesma forma. 619 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 Desculpa. 620 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 Desculpa. 621 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 Peço imensa desculpa. 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,809 Não sei o que aconteceu ali. Foi inacreditável. 623 00:46:50,809 --> 00:46:53,520 Foi completamente inacreditável! 624 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 E a sala acreditou! 625 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 Acreditaram. Acho que acreditaram em tudo. 626 00:47:00,652 --> 00:47:01,611 Eu... 627 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 Lamento imenso, Pam. Com licença. 628 00:47:13,874 --> 00:47:18,336 Eu disse-te que conseguia comover o júri. Dez a dois. É assim que vai ser. 629 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 Porque este foi o melhor testemunho jamais prestado em tribunal. 630 00:47:21,423 --> 00:47:22,716 Fui um cavaleiro branco. 631 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 Sim. Concordo. 632 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Não me vou limitar só a um livro. 633 00:47:26,553 --> 00:47:29,556 Vou pegar nisto tudo, transformá-lo num guião 634 00:47:29,556 --> 00:47:30,473 e fazer um filme. 635 00:47:30,473 --> 00:47:32,809 Sabes quem pode fazer de mim? O Richard Grieco. 636 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 A sério, o céu é o limite. 637 00:47:34,185 --> 00:47:37,355 Não me surpreenderia se o júri escrevesse um bilhete ao juiz a dizer: 638 00:47:37,355 --> 00:47:41,401 "Não precisamos de ouvir mais nada. Vamos acabar com isto." 639 00:47:41,401 --> 00:47:44,279 Possivelmente conseguia arranjar 10 mil cartas de pessoas 640 00:47:44,279 --> 00:47:47,449 a dizerem que me deixariam ficar em casa delas. 641 00:47:47,449 --> 00:47:50,076 Até um padre disse que me acolhia. 642 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 Sim, o caralho de um padre. 643 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 Devo-lhe um pedido de desculpas. 644 00:48:10,347 --> 00:48:14,684 Não precisa de pedir desculpa, Dominick. Pare de me perseguir. 645 00:48:14,684 --> 00:48:18,563 Desculpe. Não fazia ideia. 646 00:48:20,899 --> 00:48:26,071 Acredito nele, o que significa uma de duas coisas. 647 00:48:26,613 --> 00:48:33,161 Ou aqueles dois rapazes aguentaram o abuso mais repugnante que se possa imaginar 648 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 e os pais tiveram exatamente aquilo que mereciam 649 00:48:37,123 --> 00:48:43,713 ou conseguiu treinar aquela atuação de um psicopata mentiroso e assassino. 650 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 Não sei qual dessas possibilidades me assusta mais. 651 00:48:53,264 --> 00:48:57,018 Seja como for, parabéns, acho eu. 652 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 Dominick. 653 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Lamento imenso. 654 00:49:16,204 --> 00:49:17,706 Ela era uma rapariga linda. 655 00:49:18,790 --> 00:49:21,167 E tinha a vida toda pela frente. 656 00:49:29,968 --> 00:49:32,429 Sabe quais foram as últimas palavras que me disse? 657 00:49:34,389 --> 00:49:35,849 "Adoro-te, papá." 658 00:49:40,520 --> 00:49:43,023 Pelo menos, terei isso para sempre. 659 00:50:13,762 --> 00:50:19,642 MONSTROS: A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ 660 00:51:54,529 --> 00:51:57,532 Legendas: Helena Cotovio