1
00:00:19,979 --> 00:00:22,148
O júri chegou a um veredicto.
2
00:00:22,899 --> 00:00:24,901
O réu pode levantar-se, por favor?
3
00:00:26,944 --> 00:00:31,783
No caso do Estado da Califórnia
contra John Thomas Sweeney,
4
00:00:31,783 --> 00:00:34,077
na acusação de homicídio privilegiado,
5
00:00:34,077 --> 00:00:37,622
o júri considera o arguido inocente.
6
00:00:40,249 --> 00:00:43,628
Na acusação de homicídio involuntário,
7
00:00:43,628 --> 00:00:47,507
o júri considera o arguido culpado.
8
00:00:51,135 --> 00:00:53,096
Senhoras e senhores do júri,
9
00:00:53,096 --> 00:00:57,433
em meu nome, dos advogados
e das duas famílias aqui,
10
00:00:57,433 --> 00:01:02,230
quero agradecer-vos pelo vosso serviço.
- Não pela nossa família, juiz Katz!
11
00:01:02,772 --> 00:01:06,109
Não lhes agradeça
em nome da nossa família!
12
00:01:06,109 --> 00:01:09,737
Sr. Dunne, terá oportunidade de falar
durante a sentença.
13
00:01:09,737 --> 00:01:11,280
Então, é tarde de mais!
14
00:01:11,823 --> 00:01:14,492
Aquele homem
estrangulou a nossa filha até à morte.
15
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
Devia apodrecer na prisão
durante o resto da vida.
16
00:01:18,037 --> 00:01:18,955
Sr. Dunne.
17
00:01:18,955 --> 00:01:23,417
E o senhor escondeu
provas importantes do júri
18
00:01:23,417 --> 00:01:27,380
sobre o histórico de violência
contra as mulheres deste homem.
19
00:01:28,840 --> 00:01:32,927
Bateu na minha filha durante meses
e depois matou-a.
20
00:01:34,095 --> 00:01:38,015
Arrancou-lhe pedaços de cabelo.
21
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
Sr. Dunne!
22
00:01:39,308 --> 00:01:43,980
Ele estrangulou-a durante cinco minutos!
23
00:01:43,980 --> 00:01:47,483
Estrangulaste a minha filha.
Filho da puta!
24
00:01:47,483 --> 00:01:50,528
- Sr. Dunne. Oficial.
- Espero que apodreças no inferno.
25
00:01:50,528 --> 00:01:56,159
E tu, como consegues dormir à noite
enquanto defendes este monstro?
26
00:01:56,159 --> 00:02:02,707
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ
27
00:02:16,304 --> 00:02:17,388
Olá, crocodilo.
28
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
Olá.
29
00:02:19,432 --> 00:02:20,391
Como estás?
30
00:02:21,559 --> 00:02:23,060
Eu estou bem.
31
00:02:29,442 --> 00:02:31,569
Vou sair daqui. Prometo.
32
00:02:34,447 --> 00:02:38,534
A preparação para o julgamento já começou
e a Jill, a minha advogada, ela é...
33
00:02:38,534 --> 00:02:40,453
É tão difícil.
34
00:02:41,829 --> 00:02:43,539
Sabes, como os meus pais...
35
00:02:45,791 --> 00:02:48,044
Eles não acreditam mesmo em ti, Lyle.
36
00:02:49,629 --> 00:02:51,380
Querem que acabemos.
37
00:02:51,380 --> 00:02:52,340
Jamie...
38
00:02:53,716 --> 00:02:56,260
Esquece isso. Eles não sabem o que temos.
39
00:02:57,261 --> 00:03:00,139
Sabes que te amo.
40
00:03:01,057 --> 00:03:01,933
Não sabes?
41
00:03:02,433 --> 00:03:04,060
Quero esquecer isto
42
00:03:04,060 --> 00:03:06,812
para te poder dar tudo aquilo que mereces.
43
00:03:08,522 --> 00:03:11,734
E preciso da tua ajuda.
44
00:03:12,860 --> 00:03:13,778
Está bem?
45
00:03:15,154 --> 00:03:17,782
Preciso que vejas Homens à Queima-Roupa.
46
00:03:18,532 --> 00:03:21,452
O quê? É um filme ou assim?
47
00:03:21,452 --> 00:03:24,830
Sim, com o Sean Penn
e o Christopher Walken.
48
00:03:24,830 --> 00:03:26,624
É bom para caraças.
49
00:03:26,624 --> 00:03:28,584
Devias mesmo vê-lo.
50
00:03:31,337 --> 00:03:33,172
Está bem. Mas porquê?
51
00:03:36,634 --> 00:03:38,261
Preciso que faças uma coisa.
52
00:03:40,263 --> 00:03:41,264
O quê?
53
00:03:41,264 --> 00:03:43,808
Preciso que digas que o meu pai te violou.
54
00:03:44,850 --> 00:03:45,810
O quê?
55
00:03:46,435 --> 00:03:47,270
Não!
56
00:03:48,145 --> 00:03:49,689
- Porque não?
- Porque não o fez.
57
00:03:50,940 --> 00:03:52,775
Certo. Mas ninguém saberá isso.
58
00:03:52,775 --> 00:03:55,861
Não importa.
Não posso mentir sobre algo assim.
59
00:03:55,861 --> 00:03:58,447
Podes dizer que se atirou a ti ou assim?
60
00:03:58,447 --> 00:04:00,241
Puta que pariu! Eu pago-te.
61
00:04:00,241 --> 00:04:01,659
Queres que diga o quê?
62
00:04:01,659 --> 00:04:04,745
Quero que te lembres da vez
que me encontraste fechado no armário.
63
00:04:07,581 --> 00:04:09,625
- Não me lembro disso.
- Lembras.
64
00:04:09,625 --> 00:04:12,086
Fez-me rebolar em merda de cão,
viste-me no armário
65
00:04:12,086 --> 00:04:14,839
e ela deu-me o Tupperware
para usar como casa de banho.
66
00:04:14,839 --> 00:04:18,217
- De certeza que era eu?
- Sim. Como raio não te lembras?
67
00:04:18,217 --> 00:04:19,927
Que te dei uma arma?
68
00:04:19,927 --> 00:04:22,763
Não. Que eu te pedi uma.
69
00:04:23,264 --> 00:04:25,141
Porque tinhas tanto medo do teu pai?
70
00:04:25,141 --> 00:04:28,686
Sim, porque ele nos ameaçou
e temíamos pelas nossas vidas,
71
00:04:28,686 --> 00:04:30,062
por isso, pedimos-te.
72
00:04:30,062 --> 00:04:32,189
- Pois, não.
- Sim, disseste-nos que não.
73
00:04:32,189 --> 00:04:34,400
Estou a dizer que não agora.
Não vou fazer isso.
74
00:04:34,400 --> 00:04:38,237
Porque não? Aconteceu.
Foi mesmo algo que aconteceu.
75
00:04:38,237 --> 00:04:40,531
Só tens de te lembrar, porque aconteceu.
76
00:04:40,531 --> 00:04:42,867
Pelo menos, diz a outras pessoas
que te lembras
77
00:04:42,867 --> 00:04:45,244
porque te lembras. Tu lembras-te, Brian!
78
00:04:45,870 --> 00:04:48,331
Vá lá, Brian! Mas que merda?
79
00:04:48,331 --> 00:04:51,709
Brian, tu lembras-te!
Brian, tu lembras-te, caralho!
80
00:04:51,709 --> 00:04:53,210
Tu lembras-te, caralho!
81
00:04:54,462 --> 00:04:55,338
Desculpe.
82
00:05:05,181 --> 00:05:09,143
Deixa-me ver se percebi.
O teu pai matou o vosso cão.
83
00:05:09,143 --> 00:05:12,355
Sim. Matou o nosso furão,
então, ele cortou-lhe a cabeça.
84
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
E encontrei-o no congelador.
85
00:05:16,275 --> 00:05:20,279
Se eu respondesse mal a uma pergunta,
ele batia-me com a cabeça contra a mesa.
86
00:05:20,863 --> 00:05:23,157
Ele grasnava-me
porque dizia que ando como um pato.
87
00:05:25,368 --> 00:05:26,577
Gozava com a minha gaguez.
88
00:05:26,577 --> 00:05:29,163
Qual seria a melhor forma para contactar...
89
00:05:29,163 --> 00:05:30,206
O quê?
90
00:05:33,209 --> 00:05:35,252
A mãe batia-nos. Era muito assustador.
91
00:05:35,252 --> 00:05:36,921
Perseguia-nos com uma faca.
92
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
Quem me dera que nunca tivessem nascido!
93
00:05:43,094 --> 00:05:45,388
Sabes que mais? Vamos ficar por aqui.
94
00:05:47,848 --> 00:05:50,768
Não é que não acredite
que as histórias sejam verdadeiras.
95
00:05:50,768 --> 00:05:56,107
É como se não acreditasse nelas
pela forma como ele as conta.
96
00:05:56,107 --> 00:06:01,362
É como quando me sentei pela primeira vez
com ele, demorou um bocadinho,
97
00:06:01,904 --> 00:06:06,242
mas ele parecia um menino assustado
por quem senti tanta empatia.
98
00:06:06,242 --> 00:06:08,285
Mas, por alguma razão,
quando está a depor,
99
00:06:08,285 --> 00:06:11,122
parece que está a falar de outra pessoa.
100
00:06:11,122 --> 00:06:12,790
Bem, ele parece...
101
00:06:13,833 --> 00:06:14,959
... um psicopata.
102
00:06:16,293 --> 00:06:19,588
Bem, eu ia dizer um mau ator, mas sim.
103
00:06:24,301 --> 00:06:28,347
Quer dizer, achas
que ele está por detrás disto tudo?
104
00:06:29,348 --> 00:06:31,642
O Lyle inventa a história toda
105
00:06:32,351 --> 00:06:34,728
e convence o Erik a alinhar?
106
00:06:37,106 --> 00:06:39,108
E se for ao contrário?
107
00:06:42,236 --> 00:06:45,030
Não digo que quero dizer isso.
108
00:06:45,030 --> 00:06:46,991
Estou só a falar em voz alta.
109
00:07:01,297 --> 00:07:04,216
"No outro dia, vi-te na televisão
e tive de escrever.
110
00:07:04,216 --> 00:07:07,261
Sei que estás inocente
porque sou vidente."
111
00:07:15,311 --> 00:07:17,813
"Deixa-me apresentar-me. Chamo-me Candy
112
00:07:17,813 --> 00:07:22,234
e sou uma mãe de dois filhos divorciada
que lutou com o peso a vida..."
113
00:07:25,112 --> 00:07:28,741
"Olá, Lyle, estou só a escrever
para dizer que acredito em ti.
114
00:07:28,741 --> 00:07:31,202
Não podias ter feito
o que dizem que fizeste
115
00:07:31,202 --> 00:07:34,079
ou, se o fizeste,
de certeza que tiveste um bom motivo.
116
00:07:34,705 --> 00:07:38,542
Percebi pelos teus olhos
a primeira vez que te vi.
117
00:07:38,542 --> 00:07:41,504
Se precisares de alguma coisa,
seja o que for,
118
00:07:41,504 --> 00:07:45,549
talvez até só alguém com quem falar,
liga-me.
119
00:07:45,549 --> 00:07:47,760
Com todo o meu amor, Norma."
120
00:07:53,974 --> 00:07:57,520
Esta é uma chamada da prisão
do condado de Los Angeles de...
121
00:07:57,520 --> 00:07:58,812
... Lyle Menendez.
122
00:08:00,314 --> 00:08:01,315
Estou?
123
00:08:02,316 --> 00:08:04,777
Olá. Norma?
124
00:08:05,319 --> 00:08:07,947
Meu Deus.
Nem acredito que isto está a acontecer.
125
00:08:07,947 --> 00:08:10,449
Eu e a Jamie
nunca fomos feitos um para o outro.
126
00:08:11,283 --> 00:08:14,537
Agora está a inventar coisas,
diz que lhe disse para dizer coisas.
127
00:08:14,537 --> 00:08:17,206
Isso mostra que algumas pessoas são...
128
00:08:17,206 --> 00:08:18,832
Algumas pessoas são más.
129
00:08:20,209 --> 00:08:22,253
Sim. Mas tu não.
130
00:08:24,380 --> 00:08:25,422
Pareces ser sensual.
131
00:08:38,310 --> 00:08:39,395
Tenho saudades do Tony.
132
00:08:41,230 --> 00:08:44,149
Não havia tempo para estar deprimido
quando ele estava por perto.
133
00:08:45,025 --> 00:08:46,819
Do que sentes mais falta dele?
134
00:08:47,987 --> 00:08:49,280
Do sexo ou...
135
00:08:51,156 --> 00:08:52,074
De quê?
136
00:08:53,909 --> 00:08:57,955
Lembras-te de quando te disse
que o meu pai e um homem eram...
137
00:09:01,917 --> 00:09:03,794
Que era o amante do meu pai?
138
00:09:06,213 --> 00:09:10,384
Aquele que... Ele disse-te
que o teu pai planeava matar-te?
139
00:09:10,384 --> 00:09:11,427
Pois.
140
00:09:15,014 --> 00:09:17,224
Isso não aconteceu. Eu...
141
00:09:21,979 --> 00:09:22,980
Eu inventei-o.
142
00:09:26,066 --> 00:09:27,192
Inventei-o.
143
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
Posso perguntar porquê?
144
00:09:35,242 --> 00:09:36,744
Porque inventaste isso?
145
00:09:40,789 --> 00:09:41,624
Erik?
146
00:09:44,335 --> 00:09:46,962
Erik, o Lyle disse-te
para inventares isso?
147
00:09:54,678 --> 00:09:57,681
Tenho de perceber o que se passa
com esta coisa do Oziel.
148
00:09:58,182 --> 00:09:59,975
É uma inconsistência enorme.
149
00:09:59,975 --> 00:10:02,853
Tipo, porque não lhe contei
sobre o sexo com o meu pai?
150
00:10:02,853 --> 00:10:04,813
Sim. Isso... Pois.
151
00:10:05,397 --> 00:10:07,107
Queria escrever a merda de um livro.
152
00:10:08,067 --> 00:10:09,318
É só a minha história.
153
00:10:09,318 --> 00:10:12,196
Explicar como me senti toda a vida
sendo o Lyle Menendez.
154
00:10:12,196 --> 00:10:15,991
É impossível que alguém diga
que mereço ir para a prisão.
155
00:10:15,991 --> 00:10:20,412
Lyle, é uma ótima ideia.
Até te posso ajudar a escrevê-la.
156
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Lyle, vou pedir-te
para reviveres aquele dia.
157
00:10:25,376 --> 00:10:26,585
Qual deles?
158
00:10:27,336 --> 00:10:30,756
O último dia.
O último dia de vida dos vossos pais.
159
00:10:31,340 --> 00:10:32,257
Está bem.
160
00:10:34,176 --> 00:10:35,219
Joguei ténis.
161
00:10:38,597 --> 00:10:40,432
Mas estava muito distraído.
162
00:10:40,432 --> 00:10:43,102
Porque achavas
que os teus pais vos iam matar.
163
00:10:43,102 --> 00:10:45,562
Não, eu sabia que nos iam matar.
164
00:10:46,480 --> 00:10:47,815
A questão era quando seria.
165
00:10:47,815 --> 00:10:49,983
Por isso, a viagem de barco
foi assustadora.
166
00:10:49,983 --> 00:10:52,444
Sim, acho que se o capitão
não tivesse estado lá,
167
00:10:52,444 --> 00:10:54,655
era quando o fariam.
168
00:10:54,655 --> 00:10:58,242
Provavelmente, ter-nos-iam alvejado,
atirado à água e dito que nos afogámos.
169
00:10:58,242 --> 00:11:02,996
Mas, Lyle, quero mesmo que tu
me expliques bem aquele domingo.
170
00:11:03,789 --> 00:11:07,292
O dia em que aconteceu.
171
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
Está bem.
172
00:11:08,460 --> 00:11:09,795
Temos de sair daqui.
173
00:11:09,795 --> 00:11:12,589
Onde estão eles?
Onde raio estão a mãe e o pai?
174
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
Não sei. Acho que estão lá em baixo.
A televisão está ligada.
175
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Vamos sair daqui, caralho.
176
00:11:17,761 --> 00:11:20,931
Vai ter comigo ao carro
daqui a um minuto. Acalma-te.
177
00:12:07,853 --> 00:12:08,854
Aonde vão?
178
00:12:10,814 --> 00:12:13,275
- Vamos ao cinema.
- Não vão, não.
179
00:12:13,275 --> 00:12:14,943
Não vão sair desta casa.
180
00:12:14,943 --> 00:12:16,653
Só queremos ir ao cinema.
181
00:12:16,653 --> 00:12:21,033
Vão ficar aqui. Erik, tu vai lá para cima.
182
00:12:21,033 --> 00:12:23,327
Não vais tocar no meu irmão.
183
00:12:23,327 --> 00:12:25,496
Nunca mais vais tocar
no meu irmão, caralho.
184
00:12:25,496 --> 00:12:30,000
O teu irmão é meu filho e eu posso fazer
o que eu quiser com ele. Afasta-te.
185
00:12:30,542 --> 00:12:33,337
Vais ficar aí parada como o caralho
e deixá-lo fazê-lo!
186
00:12:33,337 --> 00:12:37,299
Não podes falar comigo.
Não podes dizer nada!
187
00:12:37,299 --> 00:12:38,884
Arruinaste esta família.
188
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
Kitty, vamos.
189
00:12:48,727 --> 00:12:49,728
Vamos.
190
00:13:00,155 --> 00:13:02,157
O que achaste que foram lá fazer?
191
00:13:02,157 --> 00:13:03,742
Pensei que iam buscar as armas.
192
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
- As armas estão lá em cima?
- Não sei. Vamos ver?
193
00:13:08,539 --> 00:13:09,373
Toma.
194
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Não temos tempo. Pega na caçadeira
e vai ter comigo ao carro.
195
00:13:58,463 --> 00:14:01,800
Mas não foi isso que aconteceu, pois não?
196
00:14:01,800 --> 00:14:04,261
Não, foi o que pensámos que ia acontecer.
197
00:14:04,261 --> 00:14:05,637
Não acredito.
198
00:14:05,637 --> 00:14:06,722
Em quê?
199
00:14:09,683 --> 00:14:13,979
Se for o júri,
não acredito em nada do que dizes.
200
00:14:13,979 --> 00:14:14,897
Está bem.
201
00:14:14,897 --> 00:14:18,734
Quando me contaste essa história,
voltaste a sentir todas as emoções,
202
00:14:18,734 --> 00:14:20,694
o que significa que eu também senti.
203
00:14:20,694 --> 00:14:22,696
Eu estava lá contigo.
204
00:14:23,405 --> 00:14:26,199
Mas, por alguma razão,
quando te sentas naquela cadeira,
205
00:14:26,199 --> 00:14:28,118
sinto que estás a inventar tudo.
206
00:14:28,118 --> 00:14:32,122
- Estou a tentar contar bem a história.
- Esquece a história. É o meu trabalho.
207
00:14:32,831 --> 00:14:35,918
Apontaste uma caçadeira
à cara da tua mãe. Não apontaste?
208
00:14:35,918 --> 00:14:37,461
Porque fizeste isso?
209
00:14:40,547 --> 00:14:45,218
Acho que estávamos
a tentar acabar com o sofrimento dela.
210
00:14:45,218 --> 00:14:47,596
Não és um agricultor, Lyle.
211
00:14:47,596 --> 00:14:49,806
Ela não é a tua marrã premiada.
212
00:14:50,432 --> 00:14:52,893
Porque mereceu ela morrer?
213
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
- Porque ela o deixou violar-nos.
- Sim!
214
00:14:59,191 --> 00:15:00,067
Obrigado.
215
00:15:02,235 --> 00:15:09,076
Porque o deixou violar-vos.
216
00:15:09,785 --> 00:15:12,454
Tenho de sentir a dor disso, Lyle.
217
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
O júri tem de sentir isso.
218
00:15:15,207 --> 00:15:21,129
Esta mulher, a vossa mãe,
deixou-o violar-vos.
219
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
Podes ser condenado à pena de morte.
220
00:15:24,549 --> 00:15:28,011
Mostra-me como foi.
221
00:15:31,848 --> 00:15:34,685
Tipo... as emoções?
222
00:15:36,645 --> 00:15:37,604
Sim.
223
00:15:39,106 --> 00:15:41,108
Quer que chore?
224
00:15:43,026 --> 00:15:44,361
Eu consigo fazer isso.
225
00:15:47,406 --> 00:15:48,365
Sim.
226
00:15:59,209 --> 00:16:00,752
Só a queria ajudar.
227
00:16:04,923 --> 00:16:06,466
Amava-a mesmo muito.
228
00:16:08,760 --> 00:16:10,637
E senti-me tão mal por ela.
229
00:16:14,766 --> 00:16:17,185
Fui eu que encontrei
o bilhete de suicídio dela.
230
00:16:20,480 --> 00:16:26,236
Então, eu era o único que sabia
o que planeava fazer a si mesma.
231
00:16:29,990 --> 00:16:32,284
Disse-lhe para o deixar.
232
00:16:34,536 --> 00:16:37,497
Que ficaríamos do lado dela
no divórcio. Que eu...
233
00:16:39,082 --> 00:16:42,335
Eu queria ajudar. Se ela precisasse
de se mudar para Princeton
234
00:16:42,335 --> 00:16:44,504
e viver comigo, tudo bem.
235
00:16:46,882 --> 00:16:51,887
E eu disse-lhe que a ajudaria a parar
de tomar tanta merda de comprimidos.
236
00:16:53,346 --> 00:16:55,348
Disse-lhe que ia correr tudo bem.
237
00:16:55,348 --> 00:16:57,476
Queria que tudo estivesse bem
e eu não estava.
238
00:16:57,476 --> 00:17:00,687
Eu fui um mentiroso de merda
porque nem tudo estava bem.
239
00:17:00,687 --> 00:17:01,897
Mas eu amava-a.
240
00:17:02,606 --> 00:17:04,649
Amava-a e ainda a amo.
241
00:17:04,649 --> 00:17:05,901
Amo a minha mãe.
242
00:17:07,569 --> 00:17:08,862
Amo a minha mamã.
243
00:17:14,034 --> 00:17:15,368
Muito bem, Lyle.
244
00:17:18,872 --> 00:17:19,998
Agora, sim.
245
00:17:31,593 --> 00:17:33,887
RELATÓRIO DE AUTÓPSIA
246
00:17:43,772 --> 00:17:48,902
JULHO
247
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
TRANSPORTE PRISIONAL
MANTENHA A DISTÂNCIA
248
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
MENENDEZ PARA SEMPRE
249
00:18:09,464 --> 00:18:11,091
ADORAMOS OS MANOS MENENDEZ
250
00:18:38,702 --> 00:18:42,038
DEMASIADO GIROS PARA ASSASSINOS
CASA COMIGO, LYLE!
251
00:19:20,577 --> 00:19:21,703
Está bem.
252
00:19:23,830 --> 00:19:24,748
Mna. Abramson.
253
00:19:29,836 --> 00:19:32,964
Não se preocupem, só está escrito
em letras gordas para conseguir ler.
254
00:19:32,964 --> 00:19:35,800
Não me vou alongar tanto como a acusação.
255
00:19:40,347 --> 00:19:45,477
Este julgamento não vai ser sobre quem.
256
00:19:46,561 --> 00:19:50,148
Não vai ser sobre o quê, quando ou onde.
257
00:19:51,191 --> 00:19:54,277
Este julgamento vai ser sobre porquê.
258
00:19:55,278 --> 00:20:00,742
Porque é que o Erik e o Lyle Menendez
mataram os pais?
259
00:20:01,493 --> 00:20:02,953
É uma pergunta simples.
260
00:20:02,953 --> 00:20:05,413
Mas a resposta que ouvirão
261
00:20:05,413 --> 00:20:08,458
nas próximas semanas e meses
262
00:20:08,458 --> 00:20:11,294
de mais de 50 testemunhas e peritos,
263
00:20:11,294 --> 00:20:14,714
a resposta está longe de ser simples.
264
00:20:14,714 --> 00:20:20,095
Saberão com pormenores horríveis
e chocantes
265
00:20:20,095 --> 00:20:26,351
como Jose Menendez
era um sádico sexualmente pervertido
266
00:20:26,351 --> 00:20:28,270
que molestou os seus filhos.
267
00:20:28,812 --> 00:20:34,276
Como, de facto, Kitty Menendez também
gostava de abusar sexualmente dos filhos.
268
00:20:34,276 --> 00:20:40,407
O que fizeram estes rapazes, estas
crianças, para merecer abusos desses?
269
00:20:40,407 --> 00:20:42,993
O que terão eles feito?
270
00:20:42,993 --> 00:20:46,162
Vou dizer-vos
de que é que o Erik e o Lyle são culpados.
271
00:20:46,162 --> 00:20:48,623
A única coisa de que são culpados
272
00:20:48,623 --> 00:20:52,127
é de amar a mãe e o pai que os torturaram.
273
00:20:53,003 --> 00:20:54,921
Então, quando o Erik e o Lyle aguentaram
274
00:20:54,921 --> 00:20:59,384
a provação horrenda de alvejar os pais,
275
00:20:59,384 --> 00:21:03,805
não foi por malícia ou vingança.
276
00:21:05,015 --> 00:21:09,644
Não foi por carros de luxo
ou roupas novas.
277
00:21:09,644 --> 00:21:11,563
Não foi por dinheiro.
278
00:21:13,356 --> 00:21:17,527
Dispararam aquelas armas
em legítima defesa.
279
00:21:19,696 --> 00:21:23,199
Alvejaram a mãe e o pai que amavam
280
00:21:23,199 --> 00:21:27,996
para que Jose e Kitty Menendez
não os matassem primeiro.
281
00:21:35,337 --> 00:21:38,006
É uma perspetiva muito interessante.
282
00:21:38,590 --> 00:21:43,428
Que coincidência que seja
exatamente a mesma defesa que usou
283
00:21:43,428 --> 00:21:46,139
no caso Arnel Salvatierra.
284
00:21:46,765 --> 00:21:49,642
E ele safou-se com homicídio involuntário.
285
00:21:50,727 --> 00:21:52,937
Deve ter sido por isso que a contrataram.
286
00:21:55,440 --> 00:21:59,569
Espere lá. Essa não era a defesa deles.
287
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Declararam-se inocentes.
288
00:22:03,073 --> 00:22:06,326
Não inventou o abuso sexual, pois não?
289
00:22:07,077 --> 00:22:09,079
Sem dúvida que, da última vez, funcionou.
290
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
Sabe que mais, Dominick?
291
00:22:17,003 --> 00:22:21,800
Sinto muito pela sua filha.
Aquele homem não devia ter sido libertado.
292
00:22:21,800 --> 00:22:24,219
E não teria sido,
se eu estivesse envolvida.
293
00:22:24,219 --> 00:22:27,347
Mas devia perceber que ele lhe deu algo.
294
00:22:27,347 --> 00:22:31,309
Deu-lhe uma carreira
e a porra de um ponto de vista.
295
00:22:33,561 --> 00:22:36,314
Devia agradecer-lhe por isso.
296
00:22:37,440 --> 00:22:41,861
Mas e se pensassem mesmo
que corriam perigo naquela noite
297
00:22:41,861 --> 00:22:44,447
e que os pais deles os iam matar?
298
00:22:45,782 --> 00:22:49,744
A velha teoria imperfeita
da legítima defesa.
299
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
Querida, tenho uns imóveis
perto da Falha de San Andreas
300
00:22:54,374 --> 00:22:55,708
que gostava de te vender.
301
00:22:56,626 --> 00:22:58,002
E que história.
302
00:22:58,753 --> 00:23:00,255
É uma tragédia grega.
303
00:23:00,255 --> 00:23:04,259
Irmãos atormentados
e abusados durante anos,
304
00:23:04,259 --> 00:23:07,720
que temendo pelas suas vidas,
matam os seus pais
305
00:23:07,720 --> 00:23:11,307
num ato desesperado de autodefesa.
306
00:23:11,307 --> 00:23:17,063
Também é completamente absurdo
e cheio de falhas no enredo.
307
00:23:17,689 --> 00:23:21,776
Se o Jose e a Kitty planeassem
assassinar os seus filhos nesse domingo,
308
00:23:21,776 --> 00:23:26,197
porque é que a Kitty convidou a amiga
Karen Wiere para ir lá a casa,
309
00:23:26,197 --> 00:23:29,242
para jogar bridge nessa mesma noite?
310
00:23:29,742 --> 00:23:33,872
Mesmo que tu e o Peter voltem
de Santa Bárbara tarde, liga-nos.
311
00:23:33,872 --> 00:23:35,748
Talvez ainda possas vir.
312
00:23:35,748 --> 00:23:39,961
E o Lyle e o Erik tinham mesmo medo
313
00:23:39,961 --> 00:23:43,756
que os pais os fossem matar
durante o passeio de barco?
314
00:23:43,756 --> 00:23:45,967
Prontos para apanhar tubarões?
315
00:23:46,509 --> 00:23:49,929
Quando havia mais três pessoas
naquele barco.
316
00:23:49,929 --> 00:23:52,348
Pensei que isto ia ser privado.
317
00:23:53,850 --> 00:23:58,104
Além disso, sabiam que a Kitty e o Jose
iam para Princeton
318
00:23:58,104 --> 00:23:59,689
na semana em que foram mortos
319
00:23:59,689 --> 00:24:05,278
para ajudar o Lyle a mobilar o apartamento
que tinham acabado de lhe comprar,
320
00:24:05,278 --> 00:24:10,200
o que sugere que talvez
não o planeassem matar?
321
00:24:10,200 --> 00:24:14,996
A Kitty Menendez estava a preencher
a matrícula da faculdade do Erik
322
00:24:14,996 --> 00:24:16,831
na noite em que foram assassinados.
323
00:24:16,831 --> 00:24:19,083
Agora, por uma questão de argumentação,
324
00:24:19,083 --> 00:24:23,171
digamos que o Lyle e o Erik
mataram os pais em legítima defesa,
325
00:24:23,171 --> 00:24:25,673
porque temiam pelas suas vidas.
326
00:24:26,549 --> 00:24:30,595
Não chamariam a Polícia
e lhes diriam a verdade?
327
00:24:31,638 --> 00:24:36,601
Não confessariam e revelariam
todos os terríveis segredos de família
328
00:24:36,601 --> 00:24:38,895
que escondem há anos?
329
00:24:40,104 --> 00:24:41,731
Não se comportariam
330
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
como se sentissem um pingo de culpa
sobre o que tinham feito?
331
00:24:47,904 --> 00:24:51,032
Mas não foi isso que aconteceu.
332
00:24:51,032 --> 00:24:52,617
O que fizeram eles?
333
00:24:54,369 --> 00:24:58,206
Eles mentiram desde o início.
334
00:24:59,666 --> 00:25:03,878
Tens a certeza que consegues?
Porque eles vão saber.
335
00:25:03,878 --> 00:25:06,172
Eles não vão saber, Erik!
336
00:25:06,172 --> 00:25:07,966
Então?
337
00:25:08,591 --> 00:25:12,178
- Nós conseguimos, caralho.
- Vamos fazer isto, caralho.
338
00:25:12,178 --> 00:25:14,764
- Nós conseguimos.
- Sim, vamos fazer isto!
339
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
- Adoro-te tanto.
- Também te adoro.
340
00:25:16,891 --> 00:25:18,643
Adoro-te tanto, E, está bem?
341
00:25:19,727 --> 00:25:21,312
Não estragues tudo, está bem?
342
00:25:30,446 --> 00:25:31,864
Emergências de Beverly Hills.
343
00:25:31,864 --> 00:25:33,658
Alguém matou os nossos pais.
344
00:25:33,658 --> 00:25:37,203
Mentiram e mentiram e mentiram
345
00:25:37,203 --> 00:25:43,042
e continuaram a mentir pelo menos 50 vezes
pelas minhas contas.
346
00:25:43,042 --> 00:25:47,630
Mentiram ao público,
aos seus amigos e familiares, à imprensa.
347
00:25:47,630 --> 00:25:52,343
E depois mentiram para garantir
que recebiam o dinheiro da herança.
348
00:25:52,343 --> 00:25:54,137
E os familiares?
349
00:25:54,762 --> 00:25:56,973
Testemunharam que o Jose era abusivo,
350
00:25:56,973 --> 00:25:59,642
que viver naquela casa era um pesadelo.
351
00:25:59,642 --> 00:26:02,353
O meu irmão podia ser muito possessivo.
352
00:26:03,896 --> 00:26:06,899
O Lyle não tinha autorização
para exprimir as suas opiniões.
353
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
E o Erik?
354
00:26:08,943 --> 00:26:11,487
Achava-o fraco, demasiado sensível.
355
00:26:12,196 --> 00:26:16,075
Dizia-lhe que não era digno
do nome Menendez.
356
00:26:16,784 --> 00:26:20,538
Às vezes, ele fazia coisas
para o magoar, para o fazer chorar,
357
00:26:20,538 --> 00:26:22,832
depois insultava-o,
chamava-lhe "flor de estufa".
358
00:26:25,585 --> 00:26:27,253
Queria enrijecê-lo.
359
00:26:28,338 --> 00:26:31,758
Quantos verões estimaria
ter passado com os seus primos?
360
00:26:31,758 --> 00:26:33,051
Oito verões.
361
00:26:33,051 --> 00:26:36,679
E quando ficou com os seus primos
durante esses verões,
362
00:26:36,679 --> 00:26:39,932
alguma vez viu alguma prova
de abuso sexual?
363
00:26:39,932 --> 00:26:42,352
Não, diretamente não.
364
00:26:42,352 --> 00:26:47,523
Mas eu sabia que o Lyle e o Erik
tomavam duche com o pai
365
00:26:47,523 --> 00:26:48,858
depois das aulas de ténis.
366
00:26:49,567 --> 00:26:53,071
Assim que o Jose levava
qualquer um dos rapazes para o seu quarto,
367
00:26:53,071 --> 00:26:54,280
ele trancava a porta.
368
00:26:54,781 --> 00:26:58,951
E a Kitty deixou claro
que eu nunca poderia ir ali. Nunca.
369
00:26:59,827 --> 00:27:01,788
Dou o braço a torcer.
370
00:27:01,788 --> 00:27:05,583
Crescer sendo um Menendez não foi fácil.
371
00:27:06,501 --> 00:27:10,838
Mas quem nesta mesa não sentiu
algum tipo de abuso
372
00:27:10,838 --> 00:27:12,215
enquanto crescia?
373
00:27:12,215 --> 00:27:16,511
Pelos padrões atuais, sem dúvida
que fui vítima de abuso infantil.
374
00:27:16,511 --> 00:27:19,430
O meu pai batia-me impiedosamente
375
00:27:20,139 --> 00:27:22,975
com correias, cabides, um cinto.
376
00:27:23,559 --> 00:27:27,563
Sou parcialmente surdo
por causa de uma das tareias.
377
00:27:28,773 --> 00:27:30,983
Ele também me achava uma flor de estufa.
378
00:27:33,611 --> 00:27:35,279
Mas não o assassinei.
379
00:27:35,279 --> 00:27:40,076
Fugi à moda antiga.
Saí de casa, comecei a minha vida.
380
00:27:40,076 --> 00:27:43,246
Mas, Nick, não foste abusado sexualmente.
381
00:27:44,580 --> 00:27:46,958
Nem os irmãos Menendez.
382
00:27:46,958 --> 00:27:49,961
Nem o Lyle nem o Erik mencionaram
383
00:27:49,961 --> 00:27:53,548
a Jerome Oziel
que tinham sido abusados sexualmente.
384
00:27:53,548 --> 00:27:57,260
É uma omissão considerável.
385
00:27:57,260 --> 00:28:01,139
Se já se está a confessar
que se matou os próprios pais,
386
00:28:01,139 --> 00:28:03,766
porque não confessar tudo?
387
00:28:03,766 --> 00:28:07,103
Achas que é treta? Estão a inventar tudo?
388
00:28:07,729 --> 00:28:11,190
Segundo um familiar Menendez
com quem tenho falado...
389
00:28:11,190 --> 00:28:12,734
Que familiar?
390
00:28:12,734 --> 00:28:15,153
Desculpa, Linda,
tenho de proteger as minhas fontes.
391
00:28:16,654 --> 00:28:19,115
Mas, segundo ele,
392
00:28:19,657 --> 00:28:23,369
os irmãos recorreram à perspetiva
do abuso sexual
393
00:28:23,369 --> 00:28:29,459
depois de lerem vários livros
sobre parricídio e incesto.
394
00:28:29,459 --> 00:28:32,754
Esses livros dar-lhes-iam
todos os pormenores de que precisam
395
00:28:32,754 --> 00:28:35,590
para convencer um júri
de que isso lhes tinha acontecido.
396
00:28:35,590 --> 00:28:38,760
E da perspetiva da Leslie,
397
00:28:39,677 --> 00:28:43,347
a abordagem do abuso sexual
também pode servir
398
00:28:43,347 --> 00:28:45,767
para desviar a atenção da...
399
00:28:47,810 --> 00:28:50,313
... sexualidade do Erik.
400
00:28:52,356 --> 00:28:56,778
Espera. Estás a dizer que o Erik é...
401
00:28:57,361 --> 00:28:59,530
Estava a falar no outro dia
402
00:28:59,530 --> 00:29:04,202
com a minha nova companheira de almoço
preferida, Pam Bozanich, e ela disse...
403
00:29:04,202 --> 00:29:06,370
Todos sabem que o Erik é gay.
404
00:29:06,370 --> 00:29:09,415
É como um grande segredo aberto
de que ninguém quer falar.
405
00:29:09,415 --> 00:29:11,834
A minha equipa sabe, a defesa sabe,
406
00:29:11,834 --> 00:29:14,504
mas sempre que é insinuado em tribunal,
407
00:29:14,504 --> 00:29:17,715
a Leslie enlouquece.
408
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
Porque pensas que ele é gay?
409
00:29:19,884 --> 00:29:23,638
Soubemos que outros reclusos
lhe têm feito broches.
410
00:29:26,265 --> 00:29:30,019
Isso não faz de alguém gay,
apenas popular.
411
00:29:30,019 --> 00:29:35,900
Além disso, ele posou para algumas fotos
homoeróticas com um fotógrafo gay.
412
00:29:37,443 --> 00:29:39,445
Talvez o Erik seja gay,
413
00:29:39,445 --> 00:29:42,156
mas estar no armário
não faz de ninguém um assassino.
414
00:29:42,156 --> 00:29:44,242
Isso não faz de alguém uma má pessoa.
415
00:29:46,369 --> 00:29:48,120
Não, não faz.
416
00:29:51,082 --> 00:29:52,583
Mas talvez
417
00:29:53,960 --> 00:29:58,256
os irmãos estivessem a esconder
um segredo ainda mais profundo e obscuro.
418
00:30:00,550 --> 00:30:05,596
Um segredo
que não tinha nada que ver com o Jose.
419
00:30:06,848 --> 00:30:10,601
E talvez fosse isso que a Kitty sabia.
420
00:30:13,104 --> 00:30:15,940
Erik! Quantas vezes já te disse?
421
00:30:15,940 --> 00:30:19,026
Não deixes os calções de ténis suados
no chão.
422
00:30:19,026 --> 00:30:21,362
Vais empestar a casa toda!
423
00:30:36,002 --> 00:30:39,589
Nick, estás a dizer que o Lyle e o Erik
424
00:30:39,589 --> 00:30:44,343
tinham uma relação um com o outro?
425
00:30:45,970 --> 00:30:48,097
É a ideia de transferência.
426
00:30:49,348 --> 00:30:52,476
É mais fácil acusar Jose de abuso sexual
427
00:30:52,476 --> 00:30:56,022
do que reconhecer
a verdadeira relação incestuosa.
428
00:30:56,022 --> 00:30:57,899
A consensual.
429
00:30:59,483 --> 00:31:02,945
Imaginem a culpa e a vergonha
que os irmãos sentiriam
430
00:31:02,945 --> 00:31:05,323
se o segredo deles fosse revelado.
431
00:31:06,949 --> 00:31:12,079
E talvez tenham matado os pais
para que nunca acontecesse.
432
00:31:13,873 --> 00:31:19,170
O que quero dizer é que
independentemente do que lhes aconteceu,
433
00:31:19,170 --> 00:31:22,256
o Lyle e o Erik não têm direito a perdão.
434
00:31:22,757 --> 00:31:26,844
A Leslie e a sua equipa acham
que se nos distraírem dos factos,
435
00:31:26,844 --> 00:31:30,097
mantiverem certas provas fora do tribunal,
436
00:31:30,097 --> 00:31:34,310
se nos confundirem
com teorias legais bizarras,
437
00:31:34,310 --> 00:31:35,770
angariarem simpatia suficiente
438
00:31:35,770 --> 00:31:40,441
e os retratarem como rapazes infelizes
saídos de um romance de Charles Dickens,
439
00:31:40,441 --> 00:31:41,859
cairemos todos na esparrela
440
00:31:41,859 --> 00:31:45,863
e eles terão o final de Hollywood
que ela julga que eles merecem.
441
00:31:46,614 --> 00:31:52,453
Mas quando alguém apaga selvaticamente
a vida de outra pessoa...
442
00:31:56,707 --> 00:32:01,212
... não devia importar
o quanto a sua infância foi miserável.
443
00:32:02,380 --> 00:32:06,008
Deve ser-se castigado
com toda a força da lei.
444
00:32:06,008 --> 00:32:10,221
É esse o fim
que os irmãos Menendez merecem.
445
00:32:10,221 --> 00:32:15,393
E eu rezo pela justiça
446
00:32:17,311 --> 00:32:19,355
que seja o final que tenham.
447
00:32:27,321 --> 00:32:29,532
Sr. Dunne, vamos sair.
448
00:32:29,532 --> 00:32:30,992
Precisa de algo mais?
449
00:32:33,911 --> 00:32:35,079
Como te chamas?
450
00:32:35,746 --> 00:32:37,373
Paul. Paul D'Emilio.
451
00:32:38,124 --> 00:32:43,671
Paul, está aqui uma fatia
de tiramisu completamente intocada.
452
00:32:44,255 --> 00:32:45,881
Detestaria que fosse para o lixo.
453
00:32:46,465 --> 00:32:47,383
Quem me dera poder,
454
00:32:47,383 --> 00:32:51,846
mas tenho uma sessão fotográfica amanhã
e acho que tenho de estar em tronco nu.
455
00:32:53,556 --> 00:32:57,226
Os sacrifícios que fazemos
pela nossa vocação.
456
00:33:02,773 --> 00:33:06,193
Sr. Dunne, só queria dizer
457
00:33:06,986 --> 00:33:10,281
que lamento imenso
o que aconteceu à sua filha.
458
00:33:11,157 --> 00:33:13,075
Adorei-a no Poltergeist, o Fenómeno.
459
00:33:14,410 --> 00:33:16,662
Era um dos meus filmes preferidos
em criança.
460
00:33:17,246 --> 00:33:18,789
Não o vejo há anos.
461
00:33:21,292 --> 00:33:23,169
Não o consigo ver.
462
00:33:28,132 --> 00:33:31,552
Que se lixe. Uma dentada ou duas
de tiramisu não me matam.
463
00:33:32,219 --> 00:33:35,014
Posso queimá-lo no ginásio de manhã,
antes da sessão.
464
00:33:35,723 --> 00:33:36,724
Posso?
465
00:33:36,724 --> 00:33:38,184
Com certeza.
466
00:33:42,563 --> 00:33:45,983
Presumo que não tenhas filhos.
467
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
Ainda não. Um dia, talvez.
468
00:33:49,820 --> 00:33:54,366
Eu e a minha ex-mulher tivemos duas filhas
antes da Dominique,
469
00:33:55,659 --> 00:33:57,787
mas ambas morreram na infância,
470
00:33:59,872 --> 00:34:04,794
o que fez da Dominique
a nossa filha milagrosa,
471
00:34:05,920 --> 00:34:06,962
o nosso anjo,
472
00:34:08,964 --> 00:34:11,634
que pensávamos que nos enterraria.
473
00:34:13,260 --> 00:34:15,805
É assim que deve ser, certo?
474
00:34:29,193 --> 00:34:32,530
Estava convencido
475
00:34:32,530 --> 00:34:35,825
que esse seria o momento mais difícil
476
00:34:36,408 --> 00:34:38,285
de toda a provação...
477
00:34:40,371 --> 00:34:42,289
... de todas as nossas vidas.
478
00:34:43,541 --> 00:34:45,000
Mas enganei-me.
479
00:34:46,293 --> 00:34:51,215
Muito pior foi ver
o julgamento de John Sweeney
480
00:34:51,215 --> 00:34:55,719
e como a defesa
tentou fazer dele a vítima.
481
00:34:55,719 --> 00:34:57,012
Que idade tinha?
482
00:34:58,389 --> 00:34:59,765
Eu tinha uns cinco anos.
483
00:35:00,808 --> 00:35:04,562
Lembro-me do meu pai enlouquecer de raiva
484
00:35:04,562 --> 00:35:07,690
e apertar o pescoço da minha mãe.
485
00:35:09,108 --> 00:35:11,360
Morria de medo de que ele a matasse.
486
00:35:12,486 --> 00:35:14,613
Alguma vez foi violento consigo?
487
00:35:15,489 --> 00:35:16,407
Sim.
488
00:35:17,533 --> 00:35:18,742
Várias vezes.
489
00:35:20,411 --> 00:35:22,121
Os abusos eram intermináveis.
490
00:35:22,121 --> 00:35:24,999
Deixa que te fale dos abusos.
491
00:35:28,002 --> 00:35:34,008
Ele estrangulou a Dominique
durante cinco minutos.
492
00:35:36,927 --> 00:35:40,472
A minha menina lutou...
493
00:35:42,725 --> 00:35:45,436
... durante cinco minutos.
494
00:35:46,103 --> 00:35:50,357
O cabrão até o admitiu
logo ali no relvado.
495
00:35:50,357 --> 00:35:54,195
Eu matei-a. Tentei suicidar-me.
496
00:36:03,454 --> 00:36:06,123
Passou três anos e meio na prisão.
497
00:36:08,000 --> 00:36:10,628
Arranjou emprego como chef
em Santa Mónica.
498
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
Isso não é justiça.
499
00:36:15,716 --> 00:36:16,926
Não, não é.
500
00:36:18,719 --> 00:36:24,141
É por isso que nunca acredito numa palavra
que saia da boca de um advogado de defesa.
501
00:36:25,392 --> 00:36:29,355
Vão mentir, enganar, roubar,
tudo para ganhar.
502
00:36:30,231 --> 00:36:35,653
Mesmo que signifique profanar a memória
das verdadeiras vítimas.
503
00:36:37,154 --> 00:36:42,201
O que é como assassiná-las
uma segunda vez.
504
00:36:49,792 --> 00:36:51,585
Como estava o tiramisu?
505
00:36:52,211 --> 00:36:54,213
Claramente, estava muito bom.
506
00:36:55,381 --> 00:36:56,465
Claramente.
507
00:37:04,807 --> 00:37:07,685
Posso ficar mais tempo, se quiser.
508
00:37:16,735 --> 00:37:18,237
Está a ficar tarde, Paul.
509
00:37:18,946 --> 00:37:24,576
E o Lyle Menendez amanhã vai testemunhar.
510
00:37:27,329 --> 00:37:30,040
Mas obrigado por ouvires.
511
00:37:31,750 --> 00:37:33,585
E boa sorte com a sessão fotográfica.
512
00:38:03,907 --> 00:38:07,036
TRANSPORTE PRISIONAL
MANTENHA A DISTÂNCIA
513
00:38:15,419 --> 00:38:17,755
A defesa chama Joseph Lyle Menendez.
514
00:38:18,297 --> 00:38:19,757
Levante a mão direita.
515
00:38:20,299 --> 00:38:21,633
Declara solenemente
516
00:38:21,633 --> 00:38:24,636
que o testemunho que prestará
sobre esta questão é a verdade,
517
00:38:24,636 --> 00:38:28,265
toda a verdade e nada além da verdade,
com a ajuda de Deus?
518
00:38:28,807 --> 00:38:30,476
- Sim.
- Por favor, sente-se.
519
00:38:38,817 --> 00:38:42,154
Os seus pais eram Mary Louise Menendez
e Jose Menendez?
520
00:38:42,154 --> 00:38:43,113
Sim.
521
00:38:43,864 --> 00:38:45,407
Amava o seu pai e a sua mãe?
522
00:38:46,867 --> 00:38:47,785
Sim.
523
00:38:48,369 --> 00:38:50,371
E a 20 de agosto de 1989,
524
00:38:50,371 --> 00:38:53,332
o senhor e o seu irmão
mataram os vossos pais?
525
00:38:55,584 --> 00:38:56,460
Sim.
526
00:38:56,960 --> 00:38:58,879
Porque mataram os vossos pais?
527
00:38:59,838 --> 00:39:01,590
Porque tínhamos medo.
528
00:39:03,092 --> 00:39:06,929
Lembra-se de disparar
um tiro muito próximo contra o seu pai?
529
00:39:07,638 --> 00:39:09,681
Acho que sim. Não me lembro.
530
00:39:09,681 --> 00:39:11,308
Lembro-me da foto.
531
00:39:11,892 --> 00:39:15,437
A foto que viu aqui? Está a falar
sobre o ferimento na cabeça do seu pai?
532
00:39:18,482 --> 00:39:20,818
A certa altura,
a sua arma esteve descarregada?
533
00:39:23,278 --> 00:39:24,113
Sim.
534
00:39:24,947 --> 00:39:27,991
Percebeu algo sobre a sua mãe?
535
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
Viu algo ou ouviu alguma coisa?
536
00:39:31,412 --> 00:39:35,249
Dava para vê-la mexer-se atrás do meu pai.
537
00:39:36,208 --> 00:39:37,334
Parecia mexer-se.
538
00:39:39,586 --> 00:39:40,712
E...
539
00:39:42,172 --> 00:39:45,217
... recarreguei a arma.
540
00:39:46,301 --> 00:39:47,553
Recarregou?
541
00:39:49,555 --> 00:39:50,931
- Isso é um sim?
- Sim.
542
00:39:52,307 --> 00:39:54,852
E o que fez depois de recarregar?
543
00:40:02,734 --> 00:40:09,032
Aproximei-me e disparei contra ela.
544
00:40:15,914 --> 00:40:19,626
Lyle, chamo a sua atenção
para quando tinha seis anos.
545
00:40:19,626 --> 00:40:23,589
O seu pai alguma vez tirou fotografias
de si e do seu irmão?
546
00:40:24,965 --> 00:40:25,799
Sim.
547
00:40:25,799 --> 00:40:30,345
Meritíssimo, pode, por favor,
pedir à testemunha para falar mais alto?
548
00:40:30,971 --> 00:40:34,683
Sim. Sr. Menendez, se não se importa,
fale mais perto do microfone.
549
00:40:36,018 --> 00:40:37,352
Lamento, Meritíssimo.
550
00:40:42,274 --> 00:40:46,612
Sr. Menendez, este envelope diz:
"Sexto aniversário do Erik".
551
00:40:50,908 --> 00:40:53,410
- Reconhece esta fotografia?
- Sou eu.
552
00:40:53,911 --> 00:40:54,912
E esta?
553
00:40:57,080 --> 00:40:58,207
É o meu irmão.
554
00:40:58,707 --> 00:41:02,127
- Reconhece a marca no seu irmão?
- A marca de nascença.
555
00:41:02,127 --> 00:41:04,463
A marca de nascença castanha.
556
00:41:05,005 --> 00:41:08,300
E quando o vosso pai
tirava fotografias desta natureza,
557
00:41:10,469 --> 00:41:14,681
parecia tirar-vos fotografias
dos vossos rostos?
558
00:41:16,266 --> 00:41:21,355
Não. Ele tirava fotografias
dos nossos genitais
559
00:41:22,439 --> 00:41:24,983
ou da metade inferior do nosso corpo e...
560
00:41:26,944 --> 00:41:28,737
... ou se estivéssemos curvados.
561
00:41:29,446 --> 00:41:34,493
Entre os seis e os oito anos,
562
00:41:38,205 --> 00:41:41,917
o seu pai alguma vez teve
contacto sexual consigo?
563
00:41:46,755 --> 00:41:47,631
Sim.
564
00:41:47,631 --> 00:41:49,007
Como começou?
565
00:41:54,388 --> 00:41:55,472
Só...
566
00:42:02,354 --> 00:42:03,730
Começou com...
567
00:42:05,857 --> 00:42:11,530
Depois dos treinos, ele massajava-me.
568
00:42:16,994 --> 00:42:21,665
Ele mostrava-me, acariciava-me
569
00:42:21,665 --> 00:42:24,543
e pedia-me que lhe fizesse o mesmo.
570
00:42:28,630 --> 00:42:31,383
Ele punha-me no chão.
571
00:42:33,427 --> 00:42:37,431
Guiava os meus movimentos.
572
00:42:39,766 --> 00:42:44,771
E eu fazia sexo oral com ele.
573
00:42:47,316 --> 00:42:48,900
Queria fazer isso?
574
00:42:54,948 --> 00:42:57,826
E, a dada altura,
ele fez-lhe outras coisas?
575
00:43:00,454 --> 00:43:01,330
Sim.
576
00:43:04,958 --> 00:43:05,959
Ele...
577
00:43:10,505 --> 00:43:12,716
Sim, ele usava objetos,
578
00:43:14,176 --> 00:43:15,677
uma escova de dentes
579
00:43:17,512 --> 00:43:22,100
e uma espécie de utensílio de barbear.
580
00:43:24,019 --> 00:43:25,562
O que fez ele com elas?
581
00:43:28,607 --> 00:43:30,442
Tínhamos sessões com objetos.
582
00:43:32,277 --> 00:43:36,573
Ele deitava-me na cama, eu estava nu,
583
00:43:36,573 --> 00:43:40,827
ele tinha um tubo de vaselina e ele...
584
00:43:42,537 --> 00:43:43,789
Ele brincava comigo.
585
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
E, em alguma altura,
586
00:43:50,128 --> 00:43:54,424
o seu pai tentou penetrá-lo analmente
com outra coisa?
587
00:43:58,804 --> 00:43:59,888
Sim. Ele...
588
00:44:01,682 --> 00:44:02,641
... violou-me.
589
00:44:04,601 --> 00:44:05,602
O senhor chorou?
590
00:44:08,814 --> 00:44:09,773
Sim.
591
00:44:10,941 --> 00:44:12,651
- Sangrou?
- Sim.
592
00:44:14,152 --> 00:44:15,278
Teve medo?
593
00:44:15,278 --> 00:44:16,279
Muito.
594
00:44:17,531 --> 00:44:21,034
- Pediu-lhe que não o fizesse?
- Sim.
595
00:44:24,538 --> 00:44:26,498
Eu disse que não... Desculpe.
596
00:44:31,753 --> 00:44:35,048
Disse que não queria fazer aquilo
e que doía.
597
00:44:36,717 --> 00:44:39,386
Ele disse que não me queria magoar
e que me amava.
598
00:44:39,386 --> 00:44:41,471
- Contou à sua mãe?
- Sim.
599
00:44:41,471 --> 00:44:45,809
- O que disse à sua mãe?
- Para dizer ao pai para me deixar em paz.
600
00:44:47,185 --> 00:44:48,645
Que ele me tocava.
601
00:44:48,645 --> 00:44:50,063
O que disse a sua mãe?
602
00:44:50,063 --> 00:44:54,443
Ela disse:
"Para com isso. Estás a exagerar.
603
00:44:54,443 --> 00:44:57,904
O teu pai tem de te castigar
quando fazes as coisas mal."
604
00:44:59,406 --> 00:45:01,199
E ela disse que ele me amava.
605
00:45:05,495 --> 00:45:08,373
E contou a mais alguém?
606
00:45:09,541 --> 00:45:12,753
Não, porque tinha medo
607
00:45:12,753 --> 00:45:15,714
e o meu pai não queria.
608
00:45:16,214 --> 00:45:20,135
Ele disse que aconteceriam coisas más
se contasse a alguém,
609
00:45:20,135 --> 00:45:22,929
que ele me mataria.
610
00:45:23,513 --> 00:45:25,098
Contou ao seu irmão?
611
00:45:31,229 --> 00:45:32,147
Não.
612
00:45:35,317 --> 00:45:37,527
Fez alguma coisa ao seu irmão?
613
00:45:44,910 --> 00:45:45,911
Sim.
614
00:45:48,371 --> 00:45:50,040
O que fez ao seu irmão?
615
00:45:57,047 --> 00:45:59,549
Às vezes, quando sentia...
616
00:46:00,217 --> 00:46:01,343
Não sei...
617
00:46:07,140 --> 00:46:08,683
Peguei numa escova de dentes e...
618
00:46:11,102 --> 00:46:13,313
... brinquei com o Erik da mesma forma.
619
00:46:18,401 --> 00:46:19,694
Desculpa.
620
00:46:22,489 --> 00:46:23,365
Desculpa.
621
00:46:24,366 --> 00:46:25,617
Peço imensa desculpa.
622
00:46:47,597 --> 00:46:50,809
Não sei o que aconteceu ali.
Foi inacreditável.
623
00:46:50,809 --> 00:46:53,520
Foi completamente inacreditável!
624
00:46:53,520 --> 00:46:56,231
E a sala acreditou!
625
00:46:56,231 --> 00:46:59,067
Acreditaram. Acho que acreditaram em tudo.
626
00:47:00,652 --> 00:47:01,611
Eu...
627
00:47:05,740 --> 00:47:08,743
Lamento imenso, Pam. Com licença.
628
00:47:13,874 --> 00:47:18,336
Eu disse-te que conseguia comover o júri.
Dez a dois. É assim que vai ser.
629
00:47:18,336 --> 00:47:21,423
Porque este foi o melhor testemunho
jamais prestado em tribunal.
630
00:47:21,423 --> 00:47:22,716
Fui um cavaleiro branco.
631
00:47:22,716 --> 00:47:24,551
Sim. Concordo.
632
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Não me vou limitar só a um livro.
633
00:47:26,553 --> 00:47:29,556
Vou pegar nisto tudo,
transformá-lo num guião
634
00:47:29,556 --> 00:47:30,473
e fazer um filme.
635
00:47:30,473 --> 00:47:32,809
Sabes quem pode fazer de mim?
O Richard Grieco.
636
00:47:32,809 --> 00:47:34,185
A sério, o céu é o limite.
637
00:47:34,185 --> 00:47:37,355
Não me surpreenderia se o júri
escrevesse um bilhete ao juiz a dizer:
638
00:47:37,355 --> 00:47:41,401
"Não precisamos de ouvir mais nada.
Vamos acabar com isto."
639
00:47:41,401 --> 00:47:44,279
Possivelmente conseguia arranjar
10 mil cartas de pessoas
640
00:47:44,279 --> 00:47:47,449
a dizerem
que me deixariam ficar em casa delas.
641
00:47:47,449 --> 00:47:50,076
Até um padre disse que me acolhia.
642
00:47:50,660 --> 00:47:52,412
Sim, o caralho de um padre.
643
00:48:05,550 --> 00:48:07,802
Devo-lhe um pedido de desculpas.
644
00:48:10,347 --> 00:48:14,684
Não precisa de pedir desculpa, Dominick.
Pare de me perseguir.
645
00:48:14,684 --> 00:48:18,563
Desculpe. Não fazia ideia.
646
00:48:20,899 --> 00:48:26,071
Acredito nele,
o que significa uma de duas coisas.
647
00:48:26,613 --> 00:48:33,161
Ou aqueles dois rapazes aguentaram o abuso
mais repugnante que se possa imaginar
648
00:48:33,161 --> 00:48:36,498
e os pais tiveram exatamente
aquilo que mereciam
649
00:48:37,123 --> 00:48:43,713
ou conseguiu treinar aquela atuação
de um psicopata mentiroso e assassino.
650
00:48:46,466 --> 00:48:51,930
Não sei qual dessas possibilidades
me assusta mais.
651
00:48:53,264 --> 00:48:57,018
Seja como for, parabéns, acho eu.
652
00:49:03,900 --> 00:49:04,859
Dominick.
653
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Lamento imenso.
654
00:49:16,204 --> 00:49:17,706
Ela era uma rapariga linda.
655
00:49:18,790 --> 00:49:21,167
E tinha a vida toda pela frente.
656
00:49:29,968 --> 00:49:32,429
Sabe quais foram as últimas palavras
que me disse?
657
00:49:34,389 --> 00:49:35,849
"Adoro-te, papá."
658
00:49:40,520 --> 00:49:43,023
Pelo menos, terei isso para sempre.
659
00:50:13,762 --> 00:50:19,642
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ
660
00:51:54,529 --> 00:51:57,532
Legendas: Helena Cotovio