1 00:00:19,979 --> 00:00:22,398 Bồi thẩm đoàn đã đạt được phán quyết. 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,358 Xin mời bị cáo đứng dậy. 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,824 Trong vụ án Bang California kiện John Thomas Sweeney, 4 00:00:31,824 --> 00:00:34,077 về tội danh giết người cấp độ hai, 5 00:00:34,077 --> 00:00:37,622 bồi thẩm đoàn chúng tôi kết luận bị cáo không có tội. 6 00:00:40,291 --> 00:00:43,628 Về tội danh vô ý ngộ sát, 7 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 bồi thẩm đoàn chúng tôi kết luận bị cáo có tội. 8 00:00:51,135 --> 00:00:52,678 Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, 9 00:00:53,179 --> 00:00:57,016 thay mặt tôi, các luật sư và hai gia đình đây, 10 00:00:57,517 --> 00:00:59,393 tôi xin cảm ơn vì sự phục vụ. 11 00:00:59,393 --> 00:01:02,313 Đừng nói thay gia đình bọn tôi, Thẩm phán Katz! 12 00:01:02,814 --> 00:01:05,983 Đừng cảm ơn họ thay gia đình bọn tôi! 13 00:01:05,983 --> 00:01:09,737 Ông Dunne, ông sẽ có thời gian để phát biểu trong lúc tuyên án. 14 00:01:09,737 --> 00:01:11,322 Lúc đấy thì quá muộn rồi! 15 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 Gã đó đã bóp cổ con gái bọn tôi tới chết. 16 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 Hắn nên mục xác trong tù đến cuối đời. 17 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 Ông Dunne. 18 00:01:18,955 --> 00:01:23,459 Ông thì đã từ chối cung cấp cho bồi thẩm đoàn chứng cứ quan trọng 19 00:01:23,459 --> 00:01:27,380 về tiền sử bạo lực đối với phụ nữ của kẻ này. 20 00:01:28,840 --> 00:01:32,927 Hắn đã đánh đập con gái tôi mấy tháng trời rồi giết nó. 21 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 Hắn đã bứt từng mảng tóc của nó. 22 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 Ông Dunne! 23 00:01:39,308 --> 00:01:43,980 Hắn đã bóp cổ nó năm phút! 24 00:01:43,980 --> 00:01:47,483 Mày đã bóp cổ con gái tao. Thằng khốn nạn! 25 00:01:47,483 --> 00:01:50,528 - Ông Dunne. Chấp hành viên. - Mong mày mục xác dưới địa ngục đi. 26 00:01:50,528 --> 00:01:56,159 Còn anh, bào chữa cho con quái vật này mà tối anh vẫn ngủ được à? 27 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 28 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 Cá sấu à. 29 00:02:17,388 --> 00:02:18,472 Chào em. 30 00:02:19,432 --> 00:02:20,391 Anh khỏe không? 31 00:02:21,601 --> 00:02:23,102 Em biết đấy, anh cũng ổn. 32 00:02:29,442 --> 00:02:31,694 Anh sẽ được ra khỏi đây thôi. Anh hứa. 33 00:02:34,447 --> 00:02:37,617 Bắt đầu chuẩn bị cho phiên tòa rồi, và Jill, luật sư của anh, cô ấy... 34 00:02:38,409 --> 00:02:40,203 - Ý anh là... - Khó khăn lắm. 35 00:02:41,829 --> 00:02:43,748 Anh biết đấy, bố mẹ em... 36 00:02:45,791 --> 00:02:48,044 Họ không tin anh lắm đâu, Lyle. 37 00:02:49,629 --> 00:02:50,838 Họ muốn ta chia tay. 38 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Jamie... 39 00:02:53,758 --> 00:02:56,093 Kệ đi. Họ có hiểu tình cảm giữa ta đâu. 40 00:02:57,345 --> 00:03:00,139 Này. Em biết là anh yêu em mà. 41 00:03:01,057 --> 00:03:04,101 Đúng không? Anh muốn bỏ lại chuyện này sau lưng 42 00:03:04,101 --> 00:03:06,812 để anh có thể cho em mọi thứ em đáng được nhận, nhé? 43 00:03:08,606 --> 00:03:11,734 Với lại, anh cần em giúp. 44 00:03:12,735 --> 00:03:13,569 Được chứ? 45 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 Anh cần em xem At Close Range. 46 00:03:18,532 --> 00:03:21,452 Gì cơ? Đấy là phim à hay là gì? 47 00:03:21,452 --> 00:03:24,830 Ừ, có Sean Penn với Christopher Walken ấy. 48 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 Hay cực. 49 00:03:26,624 --> 00:03:28,626 Em thật sự nên xem đi. 50 00:03:31,337 --> 00:03:33,172 Ừ. Tại sao? 51 00:03:36,676 --> 00:03:38,135 Anh cần em làm một việc. 52 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 Việc gì? 53 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 Anh cần em nói là bố anh đã cưỡng hiếp em. 54 00:03:44,809 --> 00:03:45,643 Cái gì? 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 Không được! 56 00:03:48,229 --> 00:03:49,689 - Vì sao? - Vì ông ấy đâu có làm. 57 00:03:50,982 --> 00:03:52,775 Ừ. Nhưng sẽ không ai biết mà. 58 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 Chả quan trọng. Sao em nói dối chuyện như thế được. 59 00:03:55,861 --> 00:04:00,241 Cứ bảo ông ta gạ gẫm em hay gì được không? Chết tiệt! Anh sẽ trả em tiền. 60 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 Em muốn anh nói gì cơ? 61 00:04:01,659 --> 00:04:04,745 Em muốn anh nhớ lại lần anh thấy em bị nhốt trong tủ đồ ấy. 62 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - Anh không nhớ lần đó. - Có mà. 63 00:04:09,625 --> 00:04:12,044 Bà ta bắt em lăn qua phân chó, anh thấy em trong tủ, 64 00:04:12,044 --> 00:04:14,839 xong bà ta đưa em cái hộp Tupperware để đi vệ sinh vào ấy. 65 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 - Em chắc là anh chứ? - Chắc. Sao anh lại không nhớ được? 66 00:04:18,217 --> 00:04:22,847 - Là tôi đã đưa cậu một khẩu súng ngắn à? - Không. Là tôi hỏi xin cậu một khẩu thôi. 67 00:04:23,347 --> 00:04:25,141 Vì cậu sợ bố mình quá à? 68 00:04:25,141 --> 00:04:28,644 Ừ, vì ông ta đã đe dọa bọn tôi và bọn tôi sợ mất mạng 69 00:04:28,644 --> 00:04:30,104 nên bọn tôi đã hỏi cậu. 70 00:04:30,104 --> 00:04:32,189 - Ừ, không. - Ừ, mà cậu bảo không. 71 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 Ý tôi là không được. Tôi không làm thế đâu. 72 00:04:34,400 --> 00:04:38,237 Sao lại không? Có chuyện đó mà. Chuyện đó đã xảy ra rõ ràng mà. 73 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 Cậu chỉ cần nhớ là nó đã xảy ra vì đúng là thế. 74 00:04:40,531 --> 00:04:45,161 Hoặc ít ra hãy bảo người khác cậu nhớ vậy vì cậu có nhớ. Vì cậu có nhớ, Brian! 75 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 Ơ kìa, Brian! Cái quái gì thế? 76 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 Brian, cậu nhớ mà! Brian, cậu có nhớ mà! 77 00:04:51,709 --> 00:04:53,002 Cậu có nhớ! 78 00:04:54,462 --> 00:04:55,296 Xin lỗi. 79 00:05:05,181 --> 00:05:09,143 Tôi hỏi lại cho rõ nhé. Bố cậu đã giết con chó của cậu à? 80 00:05:09,143 --> 00:05:12,355 Vâng. Nó giết con chồn sương nên ông ta chặt đầu nó. 81 00:05:14,023 --> 00:05:16,275 Xong tôi thấy cái đầu trong tủ đá. 82 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 Tôi mà trả lời sai câu gì là ông ta đập đầu tôi xuống bàn. 83 00:05:20,946 --> 00:05:23,741 Ông ta kêu quạc quạc vì bảo tôi đi như con vịt. 84 00:05:25,451 --> 00:05:26,577 Ông ta trêu tôi cà lăm. 85 00:05:26,577 --> 00:05:29,955 - Cách tốt nhất để liên lạc... - Gì cơ? 86 00:05:33,250 --> 00:05:36,921 Mẹ tôi hay đánh bọn tôi. Sợ lắm. Cầm dao lùa bọn tôi quanh nhà. 87 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 Giá như tao chưa bao giờ đẻ ra bọn mày! 88 00:05:43,135 --> 00:05:45,388 Biết gì không? Hôm nay dừng ở đây đi. 89 00:05:47,890 --> 00:05:50,768 Không phải tôi không tin mấy chuyện đấy có thật. 90 00:05:50,768 --> 00:05:56,107 Mà kiểu, tôi không tin theo cách cậu ta kể, cô hiểu chứ? 91 00:05:56,107 --> 00:06:01,362 Ừ, kiểu, lần đầu tôi ngồi với cậu ta thì cũng mất một lúc, 92 00:06:01,946 --> 00:06:06,242 nhưng cậu ta như một thằng nhóc sợ sệt làm tôi thấy rất thương cảm. 93 00:06:06,242 --> 00:06:11,163 Nhưng chẳng hiểu sao lúc cậu ta lên bục, thì như đang khai chuyện của kẻ khác vậy. 94 00:06:11,163 --> 00:06:12,373 Ừ, cậu ta có vẻ... 95 00:06:13,874 --> 00:06:14,834 tâm thần thật. 96 00:06:16,335 --> 00:06:19,588 Tôi định nói là diễn kém cơ, nhưng mà ừ. 97 00:06:24,301 --> 00:06:28,264 Ý tôi là, cô có nghĩ là cậu ta đứng sau cả vụ này không? 98 00:06:29,390 --> 00:06:31,642 Lyle bịa ra cả câu chuyện này 99 00:06:32,393 --> 00:06:34,603 và thuyết phục Erik làm theo ấy? 100 00:06:37,189 --> 00:06:39,066 Nhỡ là ngược lại thì sao? 101 00:06:42,278 --> 00:06:45,030 Ý tôi không phải là tôi sẽ suy diễn theo hướng đấy. 102 00:06:45,030 --> 00:06:46,991 Tôi chỉ nói ra suy nghĩ thôi. 103 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 "Hôm nọ em thấy anh trên tivi, phải viết thư luôn. 104 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 Em biết anh vô tội vì em là bà đồng". 105 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 "Em xin phép tự giới thiệu. Em là Candy, 106 00:07:17,730 --> 00:07:22,234 em là bà mẹ hai con đã ly dị, cả đời loay hoay với cân nặng..." 107 00:07:25,112 --> 00:07:28,741 "Chào Lyle, em viết thư này để nói là em tin anh. 108 00:07:28,741 --> 00:07:31,202 Anh không thể nào làm những việc họ bảo anh đã làm, 109 00:07:31,202 --> 00:07:34,205 hoặc nếu có thì chắc chắn anh có lý do chính đáng. 110 00:07:34,705 --> 00:07:38,042 Lần đầu tiên em thấy anh, nhìn mắt anh là em biết. 111 00:07:38,667 --> 00:07:41,462 Anh mà cần gì, bất cứ thứ gì, 112 00:07:41,462 --> 00:07:45,090 có khi chỉ là một người để trò chuyện, thì cứ gọi cho em nhé. 113 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 Yêu thương, Norma". 114 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 Cuộc gọi từ Trại cải tạo Quận Los Angeles, người gọi là... 115 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 Lyle Menendez. 116 00:08:00,314 --> 00:08:01,148 A lô? 117 00:08:02,316 --> 00:08:07,571 - Chào em. Norma à? - Chúa ơi, chả tin nổi chuyện này là thật. 118 00:08:08,072 --> 00:08:10,157 Anh và Jamie chưa bao giờ hợp nhau. 119 00:08:11,450 --> 00:08:14,578 Giờ cô ta còn bịa đặt, kiểu, anh bắt cô ta nói này nọ. 120 00:08:14,578 --> 00:08:18,832 - Thế để thấy là có những người... - Có những người không nên dây vào. 121 00:08:20,209 --> 00:08:22,169 Ừ. Nhưng em thì không thế. 122 00:08:24,380 --> 00:08:25,589 Nghe có vẻ như em đẹp lắm. 123 00:08:38,394 --> 00:08:39,228 Tôi nhớ Tony. 124 00:08:41,397 --> 00:08:43,649 Chẳng bao giờ thấy chán lúc có cậu ấy. 125 00:08:45,109 --> 00:08:46,652 Cậu nhớ gì về cậu ấy nhất? 126 00:08:47,987 --> 00:08:49,321 Lúc làm tình à hay là... 127 00:08:51,198 --> 00:08:52,032 Sao? 128 00:08:53,993 --> 00:08:57,955 Tôi vẫn nhớ hôm tôi kể với ông là bố tôi và cái ông đấy, họ là... 129 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 Ông ta là tình nhân của bố tôi. 130 00:09:06,213 --> 00:09:10,384 Cái ông mà... Ông ta bảo cậu là bố cậu định giết cậu ấy hả? 131 00:09:10,384 --> 00:09:11,302 Vâng. 132 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 Không có chuyện đó đâu. Tôi... 133 00:09:21,979 --> 00:09:22,896 Tôi bịa ra đấy. 134 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Tôi bịa ra thôi. 135 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 Tôi hỏi lý do được chứ? 136 00:09:35,284 --> 00:09:36,660 Sao cậu lại bịa là thế? 137 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 Erik? 138 00:09:44,418 --> 00:09:46,962 Erik, Lyle bảo cậu bịa thế à? 139 00:09:54,720 --> 00:09:57,723 Anh phải xem xem vụ lão Oziel đang thế nào mới được. 140 00:09:58,265 --> 00:09:59,975 Lỗ hổng đó to quá, hiểu chứ? 141 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 Sao anh lại không kể vụ làm tình với bố anh nhỉ? 142 00:10:02,853 --> 00:10:06,774 - Ừ. Vụ đó... Ừ. - Anh mà viết được sách thì tốt. 143 00:10:08,108 --> 00:10:12,071 Chuyện của anh thôi. Nói cảm giác cả đời làm Lyle Menendez là như thế nào. 144 00:10:12,071 --> 00:10:15,532 Chắc chắn sẽ không ai bảo anh đáng phải đi tù. 145 00:10:16,158 --> 00:10:20,412 Lyle, ý đấy rất hay đó. Có khi em còn giúp anh viết được luôn. 146 00:10:21,955 --> 00:10:25,376 Lyle, tôi sẽ nhờ cậu nhớ lại hôm đấy nhé. 147 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Hôm nào? 148 00:10:27,378 --> 00:10:30,756 Hôm cuối cùng. Hôm cuối cùng bố mẹ cậu còn sống ấy. 149 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 Vâng, được. 150 00:10:34,259 --> 00:10:35,678 Tôi đi đánh quần vợt. 151 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Mà tôi khá mất tập trung. 152 00:10:40,599 --> 00:10:43,102 Vì cậu nghĩ là bố mẹ cậu sắp giết cậu. 153 00:10:43,102 --> 00:10:45,437 Không, tôi biết là họ sẽ giết bọn tôi. 154 00:10:46,522 --> 00:10:49,817 - Chỉ là lúc nào thôi. - Nên chuyến đi câu mới sợ thế. 155 00:10:49,817 --> 00:10:54,655 Ừ, tôi nghĩ là thuyền trưởng mà không ở đó thì chắc đấy sẽ là lúc họ ra tay. 156 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 Chắc họ sẽ bắn, quẳng xuống nước rồi bảo bọn tôi chết đuối. 157 00:10:58,158 --> 00:11:02,996 Nhưng, Lyle, tôi thật sự muốn cậu kể lại chi tiết cho tôi hôm Chủ Nhật đó. 158 00:11:03,831 --> 00:11:07,292 Hôm chuyện đấy xảy ra ấy. 159 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 Vâng, được. 160 00:11:08,460 --> 00:11:09,837 Ta phải biến thôi. 161 00:11:09,837 --> 00:11:12,589 Họ đâu? Bố mẹ ở chỗ quái nào rồi? 162 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Em chịu. Họ ở dưới nhà hay sao ấy. Tivi đang bật. 163 00:11:15,634 --> 00:11:20,931 Ta biến thôi. Ra xe gặp anh. Một phút nữa anh cần em ra đó. Bình tĩnh nhé. 164 00:12:07,895 --> 00:12:08,854 Con đi đâu đấy? 165 00:12:11,565 --> 00:12:13,275 - Bọn con đi xem phim ạ. - Không nhé. 166 00:12:13,275 --> 00:12:16,653 - Cấm ra khỏi nhà. - Bọn con muốn đi xem phim thôi mà. 167 00:12:16,653 --> 00:12:20,991 Con đứng im đấy, còn Erik thì lên lầu đi. 168 00:12:20,991 --> 00:12:25,496 Không. Bố không được đụng vào em con. Bố không được đụng vào em con nữa. 169 00:12:25,496 --> 00:12:30,000 Em trai mày là con trai tao, tao muốn làm gì với nó cũng được. Tránh ra! 170 00:12:30,542 --> 00:12:33,337 Mẹ cứ đứng đó và để im cho bố làm thôi à! 171 00:12:33,337 --> 00:12:37,299 Mày không được nói chuyện với tao. Mày không được nói gì hết! 172 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 Mày hủy hoại nhà này rồi. 173 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 Kitty, đi thôi. 174 00:12:48,727 --> 00:12:49,561 Đi thôi. 175 00:13:00,364 --> 00:13:02,157 Cậu nghĩ họ vào đó để làm gì? 176 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 Để lấy súng của họ. 177 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 - Súng của họ ở trên nhà à? - Chịu. Ta lên kiểm tra chứ? 178 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 Này. 179 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 Không đủ thời gian đâu. Lấy shotgun đi. Ra xe gặp anh. 180 00:13:58,505 --> 00:14:01,800 Nhưng chuyện có xảy ra như thế đâu, đúng không? 181 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 Ừ, đó là chuyện bọn tôi tưởng sẽ xảy ra. 182 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 Tôi không tin đâu. 183 00:14:05,637 --> 00:14:06,597 Gì? 184 00:14:09,683 --> 00:14:13,979 Nếu tôi là bồi thẩm đoàn, tôi sẽ không tin lời nào cậu đang nói cả. 185 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 Ừ. 186 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 Lần đầu cậu kể chuyện đó, cậu đã cảm nhận lại được mọi cảm xúc, 187 00:14:18,734 --> 00:14:20,736 tức là tôi cũng cảm nhận được. 188 00:14:20,736 --> 00:14:22,696 Tôi ngồi ở ngay cạnh cậu. 189 00:14:23,447 --> 00:14:28,118 Nhưng chẳng hiểu sao lúc cậu ngồi ghế này thì tôi lại cảm giác cậu chỉ đang bịa. 190 00:14:28,118 --> 00:14:32,122 - Tôi đang cố làm rõ câu chuyện. - Quên nó đi. Đấy là việc của tôi. 191 00:14:32,873 --> 00:14:35,918 Cậu đã dí shotgun vào mặt mẹ cậu. Đúng không? 192 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 Sao cậu lại làm thế? 193 00:14:40,589 --> 00:14:45,260 Chắc là bọn tôi muốn giải thoát cho bà ta. 194 00:14:45,260 --> 00:14:49,806 Không, cậu không phải nông dân, Lyle. Bà ta không phải con lợn nái quý giá. 195 00:14:49,806 --> 00:14:52,893 Sao bà ta lại đáng chết? 196 00:14:55,812 --> 00:14:58,607 - Vì bà ta để ông ta cưỡng hiếp bọn tôi. - Đúng! 197 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Cảm ơn cậu. 198 00:15:02,235 --> 00:15:09,076 Vì bà ta đã để ông ta cưỡng hiếp cậu. 199 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 Tôi phải cảm nhận được nỗi đau đó, Lyle. 200 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 Bồi thẩm đoàn phải cảm nhận được. 201 00:15:15,207 --> 00:15:21,129 Người đàn bà đấy, mẹ cậu, đã để ông ta cưỡng hiếp cậu. 202 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 Cậu đang đối diện với án tử đó. 203 00:15:24,549 --> 00:15:28,011 Cho tôi thấy cảm giác của cậu khi nghe vậy đi. 204 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 Là kiểu, cảm xúc ấy à? 205 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 Phải. 206 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 Là cô muốn tôi khóc à? 207 00:15:43,110 --> 00:15:44,361 Vì tôi khóc được. 208 00:15:47,447 --> 00:15:48,365 Ừ. 209 00:15:59,292 --> 00:16:01,003 Tôi chỉ muốn giúp bà ta thôi. 210 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 Tôi quá yêu bà ta. 211 00:16:08,802 --> 00:16:10,637 Nên tôi thương cho bà ta quá. 212 00:16:14,808 --> 00:16:17,227 Tôi đã tìm thấy thư tuyệt mệnh của bà ta. 213 00:16:20,522 --> 00:16:26,236 Nên tôi là đứa duy nhất thật sự biết bà ta đã định làm gì với mình. 214 00:16:30,073 --> 00:16:32,075 Tôi bảo là bà ta nên bỏ ông ta đi. 215 00:16:34,619 --> 00:16:37,414 Bảo bọn tôi sẽ về phe bà ta lúc ly hôn. Bảo tôi... 216 00:16:39,124 --> 00:16:42,377 Tôi muốn giúp. Nên nếu bà ta cần chuyển về lại Princeton 217 00:16:42,377 --> 00:16:44,296 và ở với tôi thì cũng được. 218 00:16:46,882 --> 00:16:51,970 Tôi bảo bà ta là tôi sẽ giúp bà ta ngừng uống nhiều thuốc như thế. 219 00:16:53,472 --> 00:16:57,476 Tôi bảo bà ta là sẽ ổn cả thôi. Tôi muốn tất cả ổn, nhưng không được. 220 00:16:57,476 --> 00:17:00,562 Tôi là thằng dối trá vì không phải tất cả đều ổn. 221 00:17:00,562 --> 00:17:01,897 Nhưng tôi yêu bà ta. 222 00:17:02,606 --> 00:17:04,649 Tôi yêu bà ta và giờ vẫn thế. 223 00:17:04,649 --> 00:17:05,901 Tôi yêu mẹ tôi. 224 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 Tôi yêu mẹ của tôi. 225 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 Tốt lắm Lyle. 226 00:17:18,914 --> 00:17:20,165 Phải thế chứ. 227 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 BÁO CÁO PHÁP Y 228 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 THÁNG 7 NĂM 1993 229 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 XE VẬN CHUYỂN TÙ NHÂN TRÁNH XA 230 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 MENENDEZ MUÔN NĂM 231 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 CHÚNG TÔI YÊU ANH EM MENENDEZ 232 00:18:38,702 --> 00:18:42,038 QUÁ XINH TRAI ĐỂ LÀ SÁT NHÂN LẤY EM ĐI LYLE!!! 233 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 Rồi. 234 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 Cô Abramson. 235 00:19:29,920 --> 00:19:32,464 Yên tâm. In chữ to để tôi đọc được thôi ạ. 236 00:19:33,089 --> 00:19:35,217 Tôi sẽ không trình bày lâu như bên công tố đâu. 237 00:19:40,347 --> 00:19:41,431 Phiên tòa này... 238 00:19:43,183 --> 00:19:45,977 Phiên tòa này sẽ không xoay quanh câu hỏi "Ai?". 239 00:19:46,519 --> 00:19:50,523 Nó sẽ không xoay quanh câu hỏi "Chuyện gì?", "Khi nào?" hay "Ở đâu?". 240 00:19:51,233 --> 00:19:54,277 Phiên tòa này sẽ xoay quanh câu hỏi "Tại sao?". 241 00:19:55,320 --> 00:20:00,742 Tại sao Erik và Lyle Menendez lại sát hại bố mẹ mình? 242 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 Một câu hỏi đơn giản. 243 00:20:02,953 --> 00:20:05,413 Nhưng câu trả lời các vị sẽ được nghe 244 00:20:05,413 --> 00:20:08,458 trong vài tuần và vài tháng tới 245 00:20:08,458 --> 00:20:11,294 từ hơn 50 nhân chứng và chuyên gia, 246 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 câu trả lời đấy sẽ không hề đơn giản. 247 00:20:14,714 --> 00:20:20,095 Các vị sẽ biết được từng chi tiết khủng khiếp, gây sốc 248 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 về cách Jose Menendez, một kẻ bạo dâm biến thái, 249 00:20:26,351 --> 00:20:28,353 đã quấy rối các con trai ông ta. 250 00:20:28,853 --> 00:20:30,814 Cả cách chính Kitty Menendez 251 00:20:30,814 --> 00:20:34,276 vui thú tận hưởng hành vi quấy rối tình dục các con mình. 252 00:20:34,276 --> 00:20:40,407 Các cậu bé này, những đứa trẻ này, đã làm gì để đáng bị lạm dụng như thế? 253 00:20:40,407 --> 00:20:46,079 Họ đã làm cái gì? Vâng, tôi sẽ cho các vị biết Erik và Lyle phạm tội gì. 254 00:20:46,079 --> 00:20:48,623 Cái tội duy nhất họ phạm phải 255 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 là yêu thương ông bố và bà mẹ đã tra tấn họ. 256 00:20:53,044 --> 00:20:59,384 Nên khi Erik và Lyle phải kinh qua trải nghiệm kinh hoàng là bắn bố mẹ họ, 257 00:20:59,384 --> 00:21:03,847 lý do không phải là ác ý hay trả thù. 258 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 Lý do không phải là những chiếc xe sang hay quần áo mới toanh. 259 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 Lý do không phải là tiền. 260 00:21:13,523 --> 00:21:17,527 Họ đã nổ súng để tự vệ. 261 00:21:19,738 --> 00:21:23,199 Họ đã bắn ông bố và bà mẹ họ yêu thương 262 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 để Jose và Kitty Menendez không giết được họ trước. 263 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 Góc độ thú vị thật đó. 264 00:21:38,590 --> 00:21:43,428 Trùng hợp thật, cô cũng dùng đúng cái chiến lược biện hộ đấy 265 00:21:43,428 --> 00:21:46,264 trong vụ Arnel Salvatierra. 266 00:21:46,765 --> 00:21:49,642 Và hắn được nhận án ngộ sát đầy bất công. 267 00:21:50,727 --> 00:21:52,937 Chắc thế nên chúng mới thuê cô. 268 00:21:55,482 --> 00:21:59,569 Từ từ. Đó đâu phải chiến lược biện hộ của chúng lúc đầu. 269 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Chúng tuyên bố không có tội mà. 270 00:22:03,114 --> 00:22:06,326 Cô không bịa ra vụ lạm dụng tình dục đấy chứ? 271 00:22:07,077 --> 00:22:09,079 Vì lần trước hiệu quả thật mà. 272 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 Biết gì không Dominick? 273 00:22:17,087 --> 00:22:20,006 Tôi rất tiếc về chuyện xảy ra với con gái ông. 274 00:22:20,006 --> 00:22:24,219 Kẻ đấy lẽ ra không nên được tự do. Sẽ không đâu, nếu tôi có tham gia. 275 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 Nhưng ông nên nhận ra là hắn đã cho ông một thứ đấy. 276 00:22:27,347 --> 00:22:31,309 Hắn đã cho ông một sự nghiệp và một quan điểm chết tiệt. 277 00:22:33,561 --> 00:22:35,897 Ông nên cảm ơn hắn vì điều đó đi. 278 00:22:37,440 --> 00:22:41,861 Nhưng thật đấy, nhỡ chúng nghĩ là đêm đó chúng bị nguy hiểm tới tính mạng, 279 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 là bố mẹ chúng sẽ giết chúng thật thì sao? 280 00:22:45,824 --> 00:22:49,786 Lại cái thuyết tự vệ không hoàn hảo cũ mèm. 281 00:22:49,786 --> 00:22:54,416 Cưng ạ, tôi có mấy mảnh đất ở gần vết đứt gãy San Andreas 282 00:22:54,416 --> 00:22:55,917 tôi muốn bán cho bà đây. 283 00:22:56,626 --> 00:23:00,338 Câu chuyện cũng ly kỳ thật chứ. Một bi kịch kiểu Hy Lạp. 284 00:23:00,338 --> 00:23:04,259 Những người anh em bị hành hạ và lạm dụng suốt nhiều năm, 285 00:23:04,259 --> 00:23:07,762 lo sợ cho tính mạng của mình nên giết bố mẹ họ 286 00:23:07,762 --> 00:23:11,307 như một hành động tự vệ tuyệt vọng. 287 00:23:11,307 --> 00:23:17,063 Nhưng nó còn phi lý hết chỗ nói và đầy rẫy lỗ hổng nữa đó. 288 00:23:17,689 --> 00:23:21,818 Nếu Jose và Kitty định giết các con trai họ hôm Chủ Nhật đấy 289 00:23:21,818 --> 00:23:26,197 thì sao Kitty lại rủ Karen Wiere, bạn cô ấy, qua nhà 290 00:23:26,197 --> 00:23:29,242 để đánh bài Bridge đúng tối hôm đó? 291 00:23:29,826 --> 00:23:33,496 Kể cả cô và Peter từ Santa Barbara về muộn thì cũng cứ gọi nhé, 292 00:23:33,997 --> 00:23:35,665 biết đâu vẫn qua được. 293 00:23:35,665 --> 00:23:39,961 Lyle và Erik đã thật sự sợ 294 00:23:39,961 --> 00:23:43,756 bố mẹ chúng sẽ giết chúng trong chuyến đi câu đấy thật sao? 295 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 Mấy người sẵn sàng bắt cá mập chưa? 296 00:23:46,593 --> 00:23:49,929 Khi trên con thuyền đó còn tận ba người khác nữa. 297 00:23:49,929 --> 00:23:52,182 Em tưởng chuyến này ta đi riêng. 298 00:23:53,933 --> 00:23:58,146 Chưa kể, mấy người có biết là Kitty và Jose đã bay đến Princeton 299 00:23:58,146 --> 00:23:59,689 cái tuần họ bị giết 300 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 để giúp Lyle bài trí căn hộ họ mới mua cho cậu ta, 301 00:24:05,278 --> 00:24:10,200 điều có thể cho thấy là có lẽ họ không định giết cậu ta chứ? 302 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 Kitty Menendez đang điền đơn đăng ký vào đại học cho Erik 303 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 cái đêm họ bị giết. 304 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 Ừ, để tranh luận thôi, 305 00:24:19,083 --> 00:24:23,087 cứ cho là Lyle và Erik đã giết bố mẹ chúng để tự vệ 306 00:24:23,087 --> 00:24:25,673 vì chúng sợ sẽ mất mạng thật đi. 307 00:24:26,591 --> 00:24:30,637 Lúc đó chúng sẽ phải báo cảnh sát và kể sự thật với họ chứ? 308 00:24:31,679 --> 00:24:36,601 Chúng sẽ phải thú nhận và tiết lộ ngần ấy bí mật bẩn thỉu của gia đình 309 00:24:36,601 --> 00:24:39,229 mà chúng đã che giấu bao nhiêu năm trời chứ? 310 00:24:40,188 --> 00:24:41,731 Chúng sẽ phải cư xử 311 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 như chúng có, dù chỉ là một chút, cảm giác tội lỗi vì việc chúng đã làm chứ? 312 00:24:47,904 --> 00:24:50,698 Nhưng không hề, chuyện lại không xảy ra như thế. 313 00:24:51,199 --> 00:24:52,825 Thay vào đấy, chúng làm gì? 314 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 Chúng đã nói dối ngay từ đầu. 315 00:24:59,749 --> 00:25:03,878 Anh sẽ... Anh chắc là anh làm được không? Vì họ sẽ biết đấy. 316 00:25:03,878 --> 00:25:05,755 Họ sẽ chẳng biết cái quái gì hết, Erik! 317 00:25:06,256 --> 00:25:07,966 Này. 318 00:25:08,591 --> 00:25:12,178 - Ta làm được mà. - Ta sẽ làm. 319 00:25:12,178 --> 00:25:14,764 - Ta làm được. - Phải, ta sẽ làm! 320 00:25:15,348 --> 00:25:16,266 Em yêu anh lắm. 321 00:25:16,266 --> 00:25:18,476 Anh cũng yêu em. Nhiều lắm, E nhé? 322 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 Đừng làm hỏng việc, nhé? 323 00:25:30,446 --> 00:25:33,658 - Tổng đài khẩn cấp Beverly Hills. - Có ai đó giết bố mẹ bọn tôi rồi. 324 00:25:33,658 --> 00:25:37,161 Chúng đã nói dối hết lần này đến lần khác 325 00:25:37,161 --> 00:25:43,042 và vẫn tiếp tục nói dối ít nhất là 50 lần theo như tôi đếm. 326 00:25:43,042 --> 00:25:47,630 Chúng đã nói dối công chúng, bạn bè và họ hàng của chúng, với báo chí. 327 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 Xong chúng lại nói dối để đảm bảo chúng nhận được tiền thừa kế của chúng. 328 00:25:52,343 --> 00:25:53,970 Nhưng còn họ hàng thì sao? 329 00:25:54,762 --> 00:25:56,973 Họ làm chứng là Jose có lạm dụng, 330 00:25:56,973 --> 00:25:59,642 sống trong nhà đấy là ác mộng mà. 331 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 Em trai tôi nhiều lúc cực kì kiểm soát. 332 00:26:03,896 --> 00:26:06,941 Lyle không được phép bày tỏ ý kiến của nó. 333 00:26:06,941 --> 00:26:07,984 Erik thì sao? 334 00:26:08,985 --> 00:26:11,487 Em ấy nghĩ nó yếu đuối, mềm yếu quá. 335 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 Em ấy hay chê là nó không xứng với cái họ Menendez. 336 00:26:16,868 --> 00:26:20,538 Nhiều lúc em ấy sẽ làm những việc khiến nó đau, làm nó khóc, 337 00:26:20,538 --> 00:26:22,874 xong chế nhạo nó và bảo nó là "ẻo lả". 338 00:26:25,627 --> 00:26:27,253 Em ấy muốn nó rắn rỏi hơn. 339 00:26:28,338 --> 00:26:31,799 Tính sơ sơ là cậu đã ở cùng các em họ cậu mấy mùa hè? 340 00:26:31,799 --> 00:26:33,051 Tám mùa hè. 341 00:26:33,051 --> 00:26:36,638 Thế mấy mùa hè đấy, lúc cậu ở cùng các em họ cậu, 342 00:26:36,638 --> 00:26:39,932 cậu có thấy chứng cứ lạm dụng tình dục nào không? 343 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 Không ạ, trực tiếp thì không. 344 00:26:42,352 --> 00:26:47,523 Nhưng tôi có biết là Lyle và Erik hay tắm cùng bố chúng 345 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 sau giờ học quần vợt. 346 00:26:49,609 --> 00:26:53,029 Chú Jose vừa dẫn một trong hai đứa vào phòng chúng một cái 347 00:26:53,029 --> 00:26:54,280 là khóa cửa luôn. 348 00:26:54,781 --> 00:26:58,951 Xong cô Kitty sẽ nói rõ là cấm đi qua cái hành lang đó. Cấm tiệt. 349 00:26:59,869 --> 00:27:05,583 Nghe này, tôi thừa nhận ý kiến đấy. Lớn lên ở nhà Menendez không hề dễ. 350 00:27:06,542 --> 00:27:10,838 Nhưng có ai đang ngồi bàn này chưa từng trải qua một kiểu bạo hành nào đó 351 00:27:10,838 --> 00:27:12,215 hồi bé không? 352 00:27:12,215 --> 00:27:16,511 Theo tiêu chuẩn bây giờ, chắc chắn tôi là nạn nhân của bạo hành trẻ em. 353 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 Bố tôi từng đánh tôi không gớm tay 354 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 bằng dây da, móc áo, đai cưỡi ngựa. 355 00:27:22,975 --> 00:27:27,563 Tôi bị điếc một phần sau một trận đánh của bố tôi đây. 356 00:27:28,773 --> 00:27:30,983 Bố tôi cũng nghĩ là tôi ẻo lả đấy. 357 00:27:33,695 --> 00:27:35,279 Nhưng tôi đâu giết bố tôi. 358 00:27:35,279 --> 00:27:39,992 Tôi đã trốn thoát kiểu truyền thống. Tôi dọn ra ngoài, bắt đầu cuộc sống riêng. 359 00:27:39,992 --> 00:27:43,246 Nhưng ông có bị lạm dụng tình dục đâu, ông Nick. 360 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 Anh em Menendez cũng thế thôi. 361 00:27:46,958 --> 00:27:49,961 Cả Lyle lẫn Erik đều chưa bao giờ nhắc đến 362 00:27:49,961 --> 00:27:53,548 chuyện chúng bị lạm dụng tình dục với Jerome Oziel. 363 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 Đó là một thiếu sót tương đối lớn. 364 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 Nếu anh thừa nhận đã giết bố mẹ anh rồi 365 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 thì sao không thú nhận hết luôn đi? 366 00:28:03,766 --> 00:28:07,103 Là ông nghĩ chúng bốc phét à? Chúng chỉ đang bịa hết à? 367 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 Theo lời một người họ hàng của Menendez mà tôi hỏi chuyện... 368 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 Người họ hàng nào? 369 00:28:12,817 --> 00:28:15,737 Xin lỗi Linda, tôi phải bảo vệ nguồn tin của tôi. 370 00:28:16,654 --> 00:28:19,115 Nhưng theo lời cậu ấy 371 00:28:19,699 --> 00:28:23,369 thì anh em chúng nghĩ đến khía cạnh lạm dụng tình dục 372 00:28:23,369 --> 00:28:29,250 sau khi đọc mấy cuốn sách viết về giết bố mẹ và loạn luân. 373 00:28:29,751 --> 00:28:32,754 Mấy cuốn sách đấy cho chúng mọi chi tiết chúng cần 374 00:28:32,754 --> 00:28:38,885 để thuyết phục bồi thẩm đoàn là chúng đã bị vậy. Và từ góc độ của Leslie 375 00:28:39,719 --> 00:28:43,389 thì khía cạnh lạm dụng tình dục còn để nhằm mục đích 376 00:28:43,389 --> 00:28:45,767 điều hướng dư luận khỏi... 377 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 xu hướng tính dục của Erik nữa. 378 00:28:52,523 --> 00:28:56,652 Từ từ. Ý ông là Erik... 379 00:28:57,403 --> 00:28:59,530 Chà, hôm nọ tôi có nói chuyện 380 00:28:59,530 --> 00:29:04,202 với Pam Bozanich, cô bạn ăn trưa yêu thích mới của tôi, và cô ấy bảo là... 381 00:29:04,202 --> 00:29:06,412 Ai chẳng biết Erik đồng tính. 382 00:29:06,412 --> 00:29:09,415 Đấy như bí mật lớn ai cũng biết nhưng chẳng muốn nhắc đến. 383 00:29:09,415 --> 00:29:11,751 Đội của tôi biết, bên biện hộ biết, 384 00:29:11,751 --> 00:29:17,715 mà cứ lần nào chỉ cần chuyện đó nhen nhóm trước tòa thì Leslie lại nổi khùng lên. 385 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 Sao cô lại nghĩ cậu ta đồng tính? 386 00:29:19,884 --> 00:29:23,638 Bọn tôi nghe nói là có vài tù nhân khác "thổi kèn" cho cậu ta. 387 00:29:26,265 --> 00:29:30,019 Ừ, nhưng thế đâu có nghĩa là đồng tính. Việc đó chỉ khiến cậu ta nổi tiếng thôi. 388 00:29:30,019 --> 00:29:35,900 Cậu ta còn tạo dáng chụp ảnh có phần khiêu dâm cùng một tay thợ ảnh đồng tính. 389 00:29:37,443 --> 00:29:42,114 Có thể Erik đồng tính thật, nhưng không công khai đâu có nghĩa Erik là sát nhân. 390 00:29:42,114 --> 00:29:44,242 Thậm chí cũng đâu vì thế mà thành người xấu. 391 00:29:46,410 --> 00:29:47,954 Ừ, đúng. 392 00:29:51,082 --> 00:29:52,583 Nhưng có thể thôi, 393 00:29:54,043 --> 00:29:58,256 là anh em chúng đang che giấu một bí mật còn sâu kín, đen tối hơn. 394 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 Một bí mật không liên quan gì đến Jose. 395 00:30:06,931 --> 00:30:10,601 Và có thể là Kitty đã biết được bí mật đấy. 396 00:30:13,104 --> 00:30:16,065 Erik! Mẹ dặn con bao nhiêu lần rồi? 397 00:30:16,065 --> 00:30:18,943 Đừng có vứt quần quần vợt đẫm mồ hôi xuống đất. 398 00:30:18,943 --> 00:30:21,153 Con làm cả nhà hôi rình lên bây giờ! 399 00:30:36,002 --> 00:30:39,589 Nick, ý ông là Lyle và Erik 400 00:30:39,589 --> 00:30:44,343 yêu nhau á? 401 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 Đấy là ý tưởng về sự chuyển di. 402 00:30:49,390 --> 00:30:52,476 Buộc tội Jose lạm dụng tình dục sẽ dễ hơn 403 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 là thừa nhận mối quan hệ loạn luân thật sự. 404 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 Mối quan hệ đồng thuận. 405 00:30:59,483 --> 00:31:02,945 Tưởng tượng anh em chúng sẽ thấy tội lỗi và xấu hổ thế nào 406 00:31:02,945 --> 00:31:05,323 nếu bí mật của chúng bị lộ ra đi. 407 00:31:06,949 --> 00:31:12,079 Có thể chúng đã giết bố mẹ chúng để nó không bao giờ lộ ra được. 408 00:31:13,873 --> 00:31:19,170 Nghe này, ý chính của tôi ở đây là dù chúng đã gặp phải chuyện gì 409 00:31:19,170 --> 00:31:22,298 thì Lyle và Erik cũng không có quyền xin tha thứ. 410 00:31:22,840 --> 00:31:26,761 Leslie và đội của cô ta nghĩ rằng nếu họ làm ta sao lãng khỏi các dữ kiện, 411 00:31:26,761 --> 00:31:30,097 giữ được một số chứng cứ ở bên ngoài phòng xử án, 412 00:31:30,097 --> 00:31:35,686 làm ta loạn óc với những lý thuyết pháp lý kì quái, khơi dậy đủ lòng thương hại, 413 00:31:35,686 --> 00:31:40,441 tả anh em chúng là những cậu trai xui xẻo như trong tiểu thuyết Charles Dickens, 414 00:31:40,441 --> 00:31:41,859 ta đều sẽ bị dắt mũi, 415 00:31:41,859 --> 00:31:46,030 và chúng sẽ nhận cái kết Hollywood mà cô ta nghĩ chúng đáng được nhận. 416 00:31:46,656 --> 00:31:52,495 Nhưng khi ta kết liễu tính mạng một người khác một cách man rợ... 417 00:31:56,791 --> 00:32:01,212 thì không cần biết hồi bé ta khốn đốn thế nào. 418 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 Ta phải bị trừng phạt theo khung pháp luật tối đa. 419 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 Đấy mới là cái kết anh em Menendez đáng nhận. 420 00:32:10,221 --> 00:32:15,393 Và vì công lý, tôi cầu nguyện 421 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 đấy sẽ là cái kết chúng phải nhận. 422 00:32:27,363 --> 00:32:29,532 Ông Dunne, bọn tôi sắp về đây ạ. 423 00:32:29,532 --> 00:32:30,866 Ông cần gì nữa không? 424 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 Cậu tên gì? 425 00:32:35,746 --> 00:32:37,373 Paul ạ. Paul D'Emilio. 426 00:32:38,165 --> 00:32:43,671 Ừ, Paul, còn một miếng Tiramisu y nguyên chưa ai đụng vào đây. 427 00:32:44,296 --> 00:32:45,881 Tôi không muốn bỏ phí nó. 428 00:32:46,549 --> 00:32:47,425 Giá mà được ạ, 429 00:32:47,425 --> 00:32:51,345 mà mai tôi có buổi chụp hình rồi và chắc là tôi sẽ phải cởi trần. 430 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 Những sự hy sinh ta dành cho công việc của mình. 431 00:33:02,815 --> 00:33:06,193 Ông Dunne, tôi chỉ muốn nói là 432 00:33:06,986 --> 00:33:09,864 tôi rất tiếc về chuyện xảy ra với con gái ông ạ. 433 00:33:11,157 --> 00:33:13,242 Tôi mê cô ấy trong Poltergeist lắm. 434 00:33:14,535 --> 00:33:16,662 Một trong các phim tôi thích hồi bé. 435 00:33:17,246 --> 00:33:18,956 Lâu lắm rồi tôi chưa xem lại. 436 00:33:21,333 --> 00:33:22,960 Không dám xem nữa. 437 00:33:28,174 --> 00:33:31,552 Thôi kệ đi. Một, hai miếng Tiramisu có chết ai đâu. 438 00:33:32,219 --> 00:33:36,307 Sáng trước khi chụp tôi tập thể hình cho tiêu cũng được. Tôi ngồi nhé? 439 00:33:36,807 --> 00:33:37,892 Xin mời. 440 00:33:42,563 --> 00:33:46,067 Chắc là cậu chưa có con đâu. 441 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 Chưa ạ. Có thể là một ngày nào đó. 442 00:33:49,862 --> 00:33:54,492 Vợ cũ của tôi và tôi có hai con gái trước Dominique, 443 00:33:55,701 --> 00:33:57,828 nhưng chúng đều mất từ lúc sơ sinh... 444 00:33:59,914 --> 00:34:04,794 làm Dominique trở thành đứa con gái màu nhiệm của bọn tôi, 445 00:34:05,920 --> 00:34:07,296 thiên thần của bọn tôi, 446 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 bọn tôi luôn nghĩ là nó sẽ chôn cất bọn tôi. 447 00:34:13,260 --> 00:34:15,721 Bình thường là phải thế mà, đúng không? 448 00:34:29,276 --> 00:34:32,530 Tôi đã tin chắc 449 00:34:32,530 --> 00:34:35,699 đấy sẽ là giây phút đau đớn nhất 450 00:34:36,408 --> 00:34:38,536 trong cả trải nghiệm kinh hoàng đấy 451 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 trong cả cuộc đời bọn tôi. 452 00:34:43,541 --> 00:34:44,917 Nhưng tôi đã nhầm. 453 00:34:46,293 --> 00:34:51,215 Đau đớn hơn nhiều là khi phải ngồi dự phiên tòa xử John Sweeney 454 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 và thấy bên biện hộ cố biến hắn thành nạn nhân. 455 00:34:55,719 --> 00:34:57,054 Hồi đấy cậu mấy tuổi? 456 00:34:58,389 --> 00:34:59,765 Tôi khoảng năm tuổi. 457 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 Tôi nhớ là bố tôi say rượu, tự dưng điên lên 458 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 và bóp cổ mẹ tôi. 459 00:35:09,191 --> 00:35:11,527 Tôi đã rất sợ là ông ta sẽ giết mẹ tôi. 460 00:35:12,528 --> 00:35:14,947 Thế ông ta có dùng bạo lực với cậu không? 461 00:35:15,489 --> 00:35:16,323 Có. 462 00:35:17,575 --> 00:35:18,742 Nhiều lần lắm. 463 00:35:20,452 --> 00:35:22,121 Tôi bị bạo hành liên miên. 464 00:35:22,121 --> 00:35:25,124 Ừ, để tôi nói cậu hay thế nào mới là bạo hành nhé. 465 00:35:28,002 --> 00:35:30,212 Hắn đã bóp cổ Dominique 466 00:35:31,964 --> 00:35:34,049 trong năm phút. 467 00:35:36,927 --> 00:35:37,761 Con gái tôi 468 00:35:39,638 --> 00:35:40,556 đã phải vật vã... 469 00:35:42,850 --> 00:35:45,436 trong năm phút. 470 00:35:46,103 --> 00:35:50,357 Thằng khốn đấy còn thú nhận ngay trên bãi cỏ. 471 00:35:50,357 --> 00:35:54,195 Tôi giết cô ấy rồi. Tôi vừa định tự tử. 472 00:36:03,495 --> 00:36:05,664 Hắn ngồi tù ba năm rưỡi. 473 00:36:08,042 --> 00:36:10,628 Xin được việc làm đầu bếp ở Santa Monica. 474 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 Đấy đâu phải công lý. 475 00:36:15,758 --> 00:36:16,926 Ừ, đúng. 476 00:36:18,802 --> 00:36:24,141 Cho nên tôi sẽ không bao giờ tin lời nào thốt ra từ mồm một luật sư bào chữa. 477 00:36:25,434 --> 00:36:29,230 Chúng sẽ nói dối, gian lận, ăn cắp, làm tất cả để thắng. 478 00:36:30,272 --> 00:36:35,653 Kể cả khi làm vậy tức là sẽ bôi nhọ kí ức về những nạn nhân thật sự. 479 00:36:37,196 --> 00:36:42,201 Chẳng khác gì giết họ lần nữa. 480 00:36:49,833 --> 00:36:51,585 Tiramisu ngon không? 481 00:36:52,169 --> 00:36:54,213 Ngon lắm ạ, đương nhiên. 482 00:36:55,381 --> 00:36:56,382 Đương nhiên. 483 00:37:04,890 --> 00:37:07,685 Tôi ngồi lại thêm cũng được ạ, nếu ông muốn. 484 00:37:16,777 --> 00:37:18,237 Cũng khuya rồi, Paul ạ. 485 00:37:18,988 --> 00:37:24,576 Mai Lyle Menendez còn lên bục nữa. 486 00:37:27,329 --> 00:37:30,040 Nhưng cảm ơn cậu vì đã lắng nghe. 487 00:37:31,750 --> 00:37:33,752 Và chúc cậu may mắn với buổi chụp. 488 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 XE VẬN CHUYỂN TÙ NHÂN TRÁNH XA 489 00:38:15,544 --> 00:38:17,796 Bên biện hộ gọi Joseph Lyle Menendez. 490 00:38:18,297 --> 00:38:19,673 Giơ tay phải lên. 491 00:38:20,299 --> 00:38:24,636 Cậu có trịnh trọng tuyên bố lời khai cậu đưa ra về sự việc này là sự thật, 492 00:38:24,636 --> 00:38:28,223 toàn bộ sự thật, không gì ngoài sự thật, có Chúa chứng giám? 493 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - Có ạ. - Mời ngồi. 494 00:38:38,859 --> 00:38:42,196 Bố mẹ cậu là Mary Louise Menendez và Jose Menendez à? 495 00:38:42,196 --> 00:38:43,113 Vâng. 496 00:38:43,947 --> 00:38:45,407 Cậu yêu bố mẹ cậu không? 497 00:38:46,867 --> 00:38:47,701 Có ạ. 498 00:38:48,410 --> 00:38:50,371 Và ngày 20 tháng 8 năm 1989, 499 00:38:50,371 --> 00:38:53,123 có phải anh em cậu đã sát hại bố mẹ cậu không? 500 00:38:55,584 --> 00:38:56,418 Vâng. 501 00:38:56,960 --> 00:38:58,796 Sao cậu lại sát hại bố mẹ cậu? 502 00:38:59,838 --> 00:39:01,507 Vì bọn tôi sợ ạ. 503 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 Cậu có nhớ là đã bắn bố cậu một phát ở khoảng cách rất gần không? 504 00:39:07,638 --> 00:39:09,723 Hình như thế ạ. Tôi không nhớ. 505 00:39:09,723 --> 00:39:11,308 Tôi có nhớ bức ảnh. 506 00:39:11,934 --> 00:39:15,312 Bức ảnh cậu thấy đây à? Cậu đang nói đến vết thương trên đầu bố cậu à? 507 00:39:18,482 --> 00:39:21,110 Có phải đã có lúc súng của cậu hết đạn không? 508 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 Vâng. 509 00:39:25,030 --> 00:39:27,991 Lúc đó cậu đã nhận ra chuyện gì đấy về mẹ cậu à? 510 00:39:27,991 --> 00:39:30,702 Cậu đã thấy gì đó hoặc đã nghe thấy gì đó ấy? 511 00:39:31,453 --> 00:39:35,249 Tôi thấy được là có chuyển động sau lưng bố tôi ạ. 512 00:39:36,208 --> 00:39:37,626 Hình như có chuyển động. 513 00:39:39,586 --> 00:39:40,421 Thế là 514 00:39:42,214 --> 00:39:45,217 tôi đã nạp đạn. 515 00:39:46,343 --> 00:39:47,553 Cậu đã nạp đạn? 516 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 - Tức là đúng à? - Vâng. 517 00:39:52,391 --> 00:39:54,852 Thế nạp đạn xong, cậu đã làm gì? 518 00:40:02,734 --> 00:40:09,032 Tôi đã rướn qua và bắn bà ta ở tầm gần ạ. 519 00:40:15,956 --> 00:40:19,209 Lyle, nhớ lại năm cậu lên sáu nhé, 520 00:40:19,710 --> 00:40:23,297 bố cậu có bao giờ chụp ảnh anh em cậu không? 521 00:40:25,007 --> 00:40:25,841 Có ạ. 522 00:40:25,841 --> 00:40:30,345 Thưa Tòa, phiền tòa yêu cầu nhân chứng nói to lên được không ạ? 523 00:40:31,054 --> 00:40:34,683 Được. Cậu Menendez, phiền cậu nói lại gần mi-crô hơn chút nhé. 524 00:40:36,143 --> 00:40:37,352 Xin lỗi ạ, thưa Tòa. 525 00:40:42,274 --> 00:40:46,612 Cậu Menendez, cái phong bì này ghi là "Sinh nhật Erik sáu tuổi" trên đó. 526 00:40:51,033 --> 00:40:53,368 - Cậu nhận ra ảnh này chứ? - Đây là tôi. 527 00:40:53,911 --> 00:40:54,745 Còn bức này? 528 00:40:57,122 --> 00:40:58,248 Đây là em trai tôi. 529 00:40:58,749 --> 00:41:02,127 - Cậu nhận ra vết gì trên người em cậu à? - Vết bớt ạ. 530 00:41:02,127 --> 00:41:04,421 Vết bớt màu nâu. 531 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 Thế hồi bố cậu hay chụp những bức ảnh kiểu này... 532 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 có vẻ gì là ông ta chụp mặt các cậu không? 533 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 Không ạ. Ông ta hay chụp ảnh bộ phận sinh dục của bọn tôi, 534 00:41:22,439 --> 00:41:24,983 kiểu, phần thân dưới ấy, và... 535 00:41:27,069 --> 00:41:28,737 hoặc lúc bọn tôi cúi xuống. 536 00:41:29,488 --> 00:41:34,493 Thế từ năm cậu sáu tuổi đến năm cậu tám tuổi, 537 00:41:38,205 --> 00:41:41,917 bố cậu có bao giờ tiếp xúc tình dục với cậu không? 538 00:41:46,797 --> 00:41:47,631 Có ạ. 539 00:41:47,631 --> 00:41:49,091 Chuyện bắt đầu thế nào? 540 00:41:54,471 --> 00:41:55,305 Chỉ là... 541 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 Nó chỉ bắt đầu bằng... 542 00:42:05,857 --> 00:42:11,530 Sau các buổi tập thể thao, ông ta hay mát xa cho tôi. 543 00:42:16,994 --> 00:42:21,665 Xong ông ta cho tôi xem, vuốt ve tôi 544 00:42:21,665 --> 00:42:24,543 rồi bảo tôi cũng làm thế cho ông ta. 545 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 Xong ông ta bắt tôi nằm xuống đất. 546 00:42:33,427 --> 00:42:37,431 Rồi, cô biết đấy, hướng dẫn các động tác cho tôi. 547 00:42:39,766 --> 00:42:41,143 Xong tôi sẽ... 548 00:42:43,645 --> 00:42:45,022 quan hệ bằng miệng với ông ta. 549 00:42:47,316 --> 00:42:48,900 Cậu có muốn làm thế không? 550 00:42:55,032 --> 00:42:58,035 Có thời điểm nào ông ta làm việc khác với cậu không? 551 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Có ạ. 552 00:43:04,958 --> 00:43:05,792 Ông ta... 553 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 Vâng, ông ta hay dùng các đồ vật, 554 00:43:14,217 --> 00:43:15,552 một cái bàn chải, 555 00:43:17,512 --> 00:43:22,100 với cả một... cái dao cạo loại gì đấy. 556 00:43:24,061 --> 00:43:25,479 Ông ta làm gì với chúng? 557 00:43:28,690 --> 00:43:30,609 Bọn tôi có các buổi dùng đồ vật. 558 00:43:32,319 --> 00:43:36,573 Ông ta sẽ bảo tôi nằm lên giường, tôi sẽ trần truồng, 559 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 xong ông ta cầm một tuýp Vaseline và ông ta cứ thế... 560 00:43:42,579 --> 00:43:43,789 Ông ta chơi với tôi. 561 00:43:48,335 --> 00:43:49,753 Thế có lúc nào 562 00:43:50,295 --> 00:43:54,424 bố cậu cố dùng thứ gì khác để thâm nhập vào hậu môn của cậu không? 563 00:43:58,804 --> 00:43:59,846 Có ạ. Ông ta... 564 00:44:01,640 --> 00:44:02,724 đã cưỡng hiếp tôi. 565 00:44:04,643 --> 00:44:05,727 Cậu có khóc không? 566 00:44:08,855 --> 00:44:09,690 Có ạ. 567 00:44:10,982 --> 00:44:12,901 - Cậu có bị chảy máu không? - Có. 568 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 Cậu có sợ không? 569 00:44:15,278 --> 00:44:16,196 Sợ lắm ạ. 570 00:44:17,572 --> 00:44:19,366 Cậu có xin ông ta thôi không? 571 00:44:24,579 --> 00:44:26,498 Tôi bảo là tôi không... Xin lỗi ạ. 572 00:44:31,753 --> 00:44:34,840 Tôi bảo là tôi không muốn làm thế và tôi bị đau. 573 00:44:36,800 --> 00:44:39,386 Ông ta bảo không định làm tôi đau và ông ta yêu tôi. 574 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - Cậu có kể cho mẹ cậu không? - Có. 575 00:44:41,471 --> 00:44:45,809 - Cậu đã nói gì với mẹ cậu? - Tôi nhờ bà ta bảo bố tôi để tôi yên. 576 00:44:47,352 --> 00:44:50,063 - Tôi kể là ông ta cứ đụng người tôi. - Mẹ cậu đã nói gì? 577 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 Bà ta bảo: "Thôi đi. Con toàn nói quá thôi. 578 00:44:54,443 --> 00:44:57,696 Bố con phải phạt con khi con làm sai chứ". 579 00:44:59,448 --> 00:45:00,991 Bà ta nói ông ta yêu tôi. 580 00:45:05,537 --> 00:45:08,790 Thế cậu có bao giờ kể cho ai nữa không? 581 00:45:09,583 --> 00:45:12,753 Không ạ, vì tôi sợ 582 00:45:12,753 --> 00:45:16,131 và bố tôi không muốn tôi kể. 583 00:45:16,131 --> 00:45:20,135 Ông ta dọa là tôi mà kể với ai thì sẽ có chuyện không hay, 584 00:45:20,135 --> 00:45:22,929 ông ta sẽ giết tôi. 585 00:45:23,513 --> 00:45:25,098 Cậu có kể cho em cậu không? 586 00:45:31,229 --> 00:45:32,063 Không ạ. 587 00:45:35,358 --> 00:45:37,277 Cậu có làm gì em trai cậu không? 588 00:45:44,951 --> 00:45:45,786 Có ạ. 589 00:45:48,371 --> 00:45:49,915 Cậu đã làm gì em trai cậu? 590 00:45:57,005 --> 00:45:59,549 Nhiều lúc tôi sẽ, lúc tôi thấy... 591 00:46:00,217 --> 00:46:01,134 Tôi không biết... 592 00:46:07,140 --> 00:46:08,600 Tôi sẽ cầm bàn chải rồi... 593 00:46:11,102 --> 00:46:13,021 cũng chơi với Erik như thế. 594 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 Anh xin lỗi. 595 00:46:22,489 --> 00:46:23,323 Anh xin lỗi. 596 00:46:24,407 --> 00:46:25,617 Anh xin lỗi nhiều. 597 00:46:47,722 --> 00:46:53,520 Tôi chả hiểu nổi chuyện xảy ra trong kia. Không tin được. Thật sự không tin được! 598 00:46:53,520 --> 00:46:59,067 Và cả phòng đều tin! Họ tin đấy. Tôi thật sự nghĩ họ tin từ đầu đến cuối. 599 00:47:00,652 --> 00:47:01,486 Tôi... 600 00:47:05,740 --> 00:47:08,743 Tôi xin lỗi nhiều, Pam. Xin phép cô. 601 00:47:13,915 --> 00:47:18,336 Đã bảo anh làm bồi thẩm đoàn cảm động được mà. Mười chọi hai. Sẽ là như thế. 602 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 Vì đấy là lời khai hay nhất từng được đưa ra trong phòng xử án. 603 00:47:21,423 --> 00:47:24,593 - Anh như hiệp sĩ trắng ấy. - Phải. Công nhận. 604 00:47:24,593 --> 00:47:29,472 Anh sẽ không dừng lại ở một cuốn sách đâu. Anh sẽ chuyển cả vụ này thành kịch bản 605 00:47:29,472 --> 00:47:32,809 rồi làm phim. Biết ai đóng được anh chứ? Richard Grieco. 606 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 Thật sự chả gì là không thể. 607 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 Anh sẽ không bất ngờ nếu bồi thẩm đoàn gửi lời nhắn cho thẩm phán: 608 00:47:37,314 --> 00:47:41,401 "Bọn tôi không cần nghe nữa đâu. Kết thúc vụ này đi". 609 00:47:41,401 --> 00:47:44,237 Có khi anh sẽ nhận được một vạn lá thư từ những người nói 610 00:47:44,237 --> 00:47:47,365 là họ sẵn sàng cho anh ở nhà họ ấy chứ. Một vạn ấy. 611 00:47:47,365 --> 00:47:52,412 Có cả một linh mục bảo ông ta sẽ nhận anh kìa. Ừ, một lão linh mục đấy. 612 00:48:05,675 --> 00:48:07,802 Tôi phải xin lỗi cô. 613 00:48:10,388 --> 00:48:12,349 Không phải xin lỗi đâu, Dominick. 614 00:48:12,349 --> 00:48:14,768 Đừng rình mò tôi nữa là được. 615 00:48:14,768 --> 00:48:15,810 Tôi xin lỗi. 616 00:48:16,311 --> 00:48:18,563 Tôi có biết đâu. 617 00:48:20,982 --> 00:48:22,067 Tôi tin cậu ta, 618 00:48:23,401 --> 00:48:26,529 tức là đã có một trong hai chuyện. 619 00:48:26,529 --> 00:48:33,119 Hoặc hai cậu đấy đã phải trải qua cảnh lạm dụng ghê tởm nhất có thể tưởng tượng 620 00:48:33,119 --> 00:48:36,498 và bố mẹ chúng đã phải trả cái giá hoàn toàn xứng đáng, 621 00:48:37,082 --> 00:48:43,755 hoặc là cô đã đào tạo ra được màn diễn đấy từ một thằng tâm thần dối trá, giết người. 622 00:48:46,508 --> 00:48:51,930 Tôi không rõ trong hai khả năng đấy, khả năng nào làm tôi sợ hơn. 623 00:48:53,264 --> 00:48:57,018 Nhưng dù sao thì cũng chúc mừng cô, chắc thế. 624 00:49:03,984 --> 00:49:04,818 Dominick. 625 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Tôi rất tiếc. 626 00:49:16,162 --> 00:49:17,872 Cô ấy là một cô gái xinh đẹp. 627 00:49:18,790 --> 00:49:20,917 Và cô ấy còn cả cuộc đời trước mắt. 628 00:49:30,051 --> 00:49:32,595 Cô biết câu cuối nó nói với tôi là gì không? 629 00:49:34,472 --> 00:49:35,765 "Bố, con yêu bố". 630 00:49:40,562 --> 00:49:43,064 Ít nhất là câu nói đó sẽ ở bên tôi mãi mãi. 631 00:50:13,762 --> 00:50:19,601 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 632 00:51:54,529 --> 00:51:57,532 Biên dịch: Joy Ng