1
00:00:19,979 --> 00:00:22,398
Bồi thẩm đoàn đã đạt được phán quyết.
2
00:00:22,899 --> 00:00:24,358
Xin mời bị cáo đứng dậy.
3
00:00:26,944 --> 00:00:31,824
Trong vụ án
Bang California kiện John Thomas Sweeney,
4
00:00:31,824 --> 00:00:34,077
về tội danh giết người cấp độ hai,
5
00:00:34,077 --> 00:00:37,622
bồi thẩm đoàn chúng tôi
kết luận bị cáo không có tội.
6
00:00:40,291 --> 00:00:43,628
Về tội danh vô ý ngộ sát,
7
00:00:43,628 --> 00:00:47,507
bồi thẩm đoàn chúng tôi
kết luận bị cáo có tội.
8
00:00:51,135 --> 00:00:52,678
Thưa quý vị bồi thẩm đoàn,
9
00:00:53,179 --> 00:00:57,016
thay mặt tôi,
các luật sư và hai gia đình đây,
10
00:00:57,517 --> 00:00:59,393
tôi xin cảm ơn vì sự phục vụ.
11
00:00:59,393 --> 00:01:02,313
Đừng nói thay gia đình bọn tôi,
Thẩm phán Katz!
12
00:01:02,814 --> 00:01:05,983
Đừng cảm ơn họ thay gia đình bọn tôi!
13
00:01:05,983 --> 00:01:09,737
Ông Dunne, ông sẽ có thời gian
để phát biểu trong lúc tuyên án.
14
00:01:09,737 --> 00:01:11,322
Lúc đấy thì quá muộn rồi!
15
00:01:11,823 --> 00:01:14,492
Gã đó đã bóp cổ con gái bọn tôi tới chết.
16
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
Hắn nên mục xác trong tù đến cuối đời.
17
00:01:18,037 --> 00:01:18,955
Ông Dunne.
18
00:01:18,955 --> 00:01:23,459
Ông thì đã từ chối cung cấp
cho bồi thẩm đoàn chứng cứ quan trọng
19
00:01:23,459 --> 00:01:27,380
về tiền sử bạo lực
đối với phụ nữ của kẻ này.
20
00:01:28,840 --> 00:01:32,927
Hắn đã đánh đập con gái tôi
mấy tháng trời rồi giết nó.
21
00:01:34,095 --> 00:01:38,015
Hắn đã bứt từng mảng tóc của nó.
22
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
Ông Dunne!
23
00:01:39,308 --> 00:01:43,980
Hắn đã bóp cổ nó năm phút!
24
00:01:43,980 --> 00:01:47,483
Mày đã bóp cổ con gái tao. Thằng khốn nạn!
25
00:01:47,483 --> 00:01:50,528
- Ông Dunne. Chấp hành viên.
- Mong mày mục xác dưới địa ngục đi.
26
00:01:50,528 --> 00:01:56,159
Còn anh, bào chữa cho con quái vật này
mà tối anh vẫn ngủ được à?
27
00:01:56,159 --> 00:02:02,707
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
28
00:02:16,304 --> 00:02:17,388
Cá sấu à.
29
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
Chào em.
30
00:02:19,432 --> 00:02:20,391
Anh khỏe không?
31
00:02:21,601 --> 00:02:23,102
Em biết đấy, anh cũng ổn.
32
00:02:29,442 --> 00:02:31,694
Anh sẽ được ra khỏi đây thôi. Anh hứa.
33
00:02:34,447 --> 00:02:37,617
Bắt đầu chuẩn bị cho phiên tòa rồi,
và Jill, luật sư của anh, cô ấy...
34
00:02:38,409 --> 00:02:40,203
- Ý anh là...
- Khó khăn lắm.
35
00:02:41,829 --> 00:02:43,748
Anh biết đấy, bố mẹ em...
36
00:02:45,791 --> 00:02:48,044
Họ không tin anh lắm đâu, Lyle.
37
00:02:49,629 --> 00:02:50,838
Họ muốn ta chia tay.
38
00:02:51,464 --> 00:02:52,298
Jamie...
39
00:02:53,758 --> 00:02:56,093
Kệ đi. Họ có hiểu tình cảm giữa ta đâu.
40
00:02:57,345 --> 00:03:00,139
Này. Em biết là anh yêu em mà.
41
00:03:01,057 --> 00:03:04,101
Đúng không?
Anh muốn bỏ lại chuyện này sau lưng
42
00:03:04,101 --> 00:03:06,812
để anh có thể cho em
mọi thứ em đáng được nhận, nhé?
43
00:03:08,606 --> 00:03:11,734
Với lại, anh cần em giúp.
44
00:03:12,735 --> 00:03:13,569
Được chứ?
45
00:03:15,154 --> 00:03:17,782
Anh cần em xem At Close Range.
46
00:03:18,532 --> 00:03:21,452
Gì cơ? Đấy là phim à hay là gì?
47
00:03:21,452 --> 00:03:24,830
Ừ, có Sean Penn với Christopher Walken ấy.
48
00:03:24,830 --> 00:03:26,624
Hay cực.
49
00:03:26,624 --> 00:03:28,626
Em thật sự nên xem đi.
50
00:03:31,337 --> 00:03:33,172
Ừ. Tại sao?
51
00:03:36,676 --> 00:03:38,135
Anh cần em làm một việc.
52
00:03:40,263 --> 00:03:41,264
Việc gì?
53
00:03:41,264 --> 00:03:43,808
Anh cần em nói là bố anh đã cưỡng hiếp em.
54
00:03:44,809 --> 00:03:45,643
Cái gì?
55
00:03:46,435 --> 00:03:47,270
Không được!
56
00:03:48,229 --> 00:03:49,689
- Vì sao?
- Vì ông ấy đâu có làm.
57
00:03:50,982 --> 00:03:52,775
Ừ. Nhưng sẽ không ai biết mà.
58
00:03:52,775 --> 00:03:55,861
Chả quan trọng.
Sao em nói dối chuyện như thế được.
59
00:03:55,861 --> 00:04:00,241
Cứ bảo ông ta gạ gẫm em hay gì được không?
Chết tiệt! Anh sẽ trả em tiền.
60
00:04:00,241 --> 00:04:01,659
Em muốn anh nói gì cơ?
61
00:04:01,659 --> 00:04:04,745
Em muốn anh nhớ lại
lần anh thấy em bị nhốt trong tủ đồ ấy.
62
00:04:07,581 --> 00:04:09,625
- Anh không nhớ lần đó.
- Có mà.
63
00:04:09,625 --> 00:04:12,044
Bà ta bắt em lăn qua phân chó,
anh thấy em trong tủ,
64
00:04:12,044 --> 00:04:14,839
xong bà ta đưa em cái hộp Tupperware
để đi vệ sinh vào ấy.
65
00:04:14,839 --> 00:04:18,217
- Em chắc là anh chứ?
- Chắc. Sao anh lại không nhớ được?
66
00:04:18,217 --> 00:04:22,847
- Là tôi đã đưa cậu một khẩu súng ngắn à?
- Không. Là tôi hỏi xin cậu một khẩu thôi.
67
00:04:23,347 --> 00:04:25,141
Vì cậu sợ bố mình quá à?
68
00:04:25,141 --> 00:04:28,644
Ừ, vì ông ta đã đe dọa bọn tôi
và bọn tôi sợ mất mạng
69
00:04:28,644 --> 00:04:30,104
nên bọn tôi đã hỏi cậu.
70
00:04:30,104 --> 00:04:32,189
- Ừ, không.
- Ừ, mà cậu bảo không.
71
00:04:32,189 --> 00:04:34,400
Ý tôi là không được.
Tôi không làm thế đâu.
72
00:04:34,400 --> 00:04:38,237
Sao lại không? Có chuyện đó mà.
Chuyện đó đã xảy ra rõ ràng mà.
73
00:04:38,237 --> 00:04:40,531
Cậu chỉ cần nhớ là nó đã xảy ra
vì đúng là thế.
74
00:04:40,531 --> 00:04:45,161
Hoặc ít ra hãy bảo người khác cậu nhớ vậy
vì cậu có nhớ. Vì cậu có nhớ, Brian!
75
00:04:45,870 --> 00:04:48,331
Ơ kìa, Brian! Cái quái gì thế?
76
00:04:48,331 --> 00:04:51,709
Brian, cậu nhớ mà! Brian, cậu có nhớ mà!
77
00:04:51,709 --> 00:04:53,002
Cậu có nhớ!
78
00:04:54,462 --> 00:04:55,296
Xin lỗi.
79
00:05:05,181 --> 00:05:09,143
Tôi hỏi lại cho rõ nhé.
Bố cậu đã giết con chó của cậu à?
80
00:05:09,143 --> 00:05:12,355
Vâng. Nó giết con chồn sương
nên ông ta chặt đầu nó.
81
00:05:14,023 --> 00:05:16,275
Xong tôi thấy cái đầu trong tủ đá.
82
00:05:16,275 --> 00:05:20,279
Tôi mà trả lời sai câu gì
là ông ta đập đầu tôi xuống bàn.
83
00:05:20,946 --> 00:05:23,741
Ông ta kêu quạc quạc
vì bảo tôi đi như con vịt.
84
00:05:25,451 --> 00:05:26,577
Ông ta trêu tôi cà lăm.
85
00:05:26,577 --> 00:05:29,955
- Cách tốt nhất để liên lạc...
- Gì cơ?
86
00:05:33,250 --> 00:05:36,921
Mẹ tôi hay đánh bọn tôi.
Sợ lắm. Cầm dao lùa bọn tôi quanh nhà.
87
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
Giá như tao chưa bao giờ đẻ ra bọn mày!
88
00:05:43,135 --> 00:05:45,388
Biết gì không? Hôm nay dừng ở đây đi.
89
00:05:47,890 --> 00:05:50,768
Không phải tôi không tin
mấy chuyện đấy có thật.
90
00:05:50,768 --> 00:05:56,107
Mà kiểu, tôi không tin
theo cách cậu ta kể, cô hiểu chứ?
91
00:05:56,107 --> 00:06:01,362
Ừ, kiểu, lần đầu tôi ngồi với cậu ta
thì cũng mất một lúc,
92
00:06:01,946 --> 00:06:06,242
nhưng cậu ta như một thằng nhóc sợ sệt
làm tôi thấy rất thương cảm.
93
00:06:06,242 --> 00:06:11,163
Nhưng chẳng hiểu sao lúc cậu ta lên bục,
thì như đang khai chuyện của kẻ khác vậy.
94
00:06:11,163 --> 00:06:12,373
Ừ, cậu ta có vẻ...
95
00:06:13,874 --> 00:06:14,834
tâm thần thật.
96
00:06:16,335 --> 00:06:19,588
Tôi định nói là diễn kém cơ, nhưng mà ừ.
97
00:06:24,301 --> 00:06:28,264
Ý tôi là, cô có nghĩ là
cậu ta đứng sau cả vụ này không?
98
00:06:29,390 --> 00:06:31,642
Lyle bịa ra cả câu chuyện này
99
00:06:32,393 --> 00:06:34,603
và thuyết phục Erik làm theo ấy?
100
00:06:37,189 --> 00:06:39,066
Nhỡ là ngược lại thì sao?
101
00:06:42,278 --> 00:06:45,030
Ý tôi không phải là
tôi sẽ suy diễn theo hướng đấy.
102
00:06:45,030 --> 00:06:46,991
Tôi chỉ nói ra suy nghĩ thôi.
103
00:07:01,297 --> 00:07:04,216
"Hôm nọ em thấy anh trên tivi,
phải viết thư luôn.
104
00:07:04,216 --> 00:07:07,261
Em biết anh vô tội vì em là bà đồng".
105
00:07:15,352 --> 00:07:17,730
"Em xin phép tự giới thiệu. Em là Candy,
106
00:07:17,730 --> 00:07:22,234
em là bà mẹ hai con đã ly dị,
cả đời loay hoay với cân nặng..."
107
00:07:25,112 --> 00:07:28,741
"Chào Lyle, em viết thư này
để nói là em tin anh.
108
00:07:28,741 --> 00:07:31,202
Anh không thể nào làm
những việc họ bảo anh đã làm,
109
00:07:31,202 --> 00:07:34,205
hoặc nếu có
thì chắc chắn anh có lý do chính đáng.
110
00:07:34,705 --> 00:07:38,042
Lần đầu tiên em thấy anh,
nhìn mắt anh là em biết.
111
00:07:38,667 --> 00:07:41,462
Anh mà cần gì, bất cứ thứ gì,
112
00:07:41,462 --> 00:07:45,090
có khi chỉ là một người để trò chuyện,
thì cứ gọi cho em nhé.
113
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
Yêu thương, Norma".
114
00:07:53,974 --> 00:07:57,520
Cuộc gọi từ Trại cải tạo Quận Los Angeles,
người gọi là...
115
00:07:57,520 --> 00:07:58,812
Lyle Menendez.
116
00:08:00,314 --> 00:08:01,148
A lô?
117
00:08:02,316 --> 00:08:07,571
- Chào em. Norma à?
- Chúa ơi, chả tin nổi chuyện này là thật.
118
00:08:08,072 --> 00:08:10,157
Anh và Jamie chưa bao giờ hợp nhau.
119
00:08:11,450 --> 00:08:14,578
Giờ cô ta còn bịa đặt,
kiểu, anh bắt cô ta nói này nọ.
120
00:08:14,578 --> 00:08:18,832
- Thế để thấy là có những người...
- Có những người không nên dây vào.
121
00:08:20,209 --> 00:08:22,169
Ừ. Nhưng em thì không thế.
122
00:08:24,380 --> 00:08:25,589
Nghe có vẻ như em đẹp lắm.
123
00:08:38,394 --> 00:08:39,228
Tôi nhớ Tony.
124
00:08:41,397 --> 00:08:43,649
Chẳng bao giờ thấy chán lúc có cậu ấy.
125
00:08:45,109 --> 00:08:46,652
Cậu nhớ gì về cậu ấy nhất?
126
00:08:47,987 --> 00:08:49,321
Lúc làm tình à hay là...
127
00:08:51,198 --> 00:08:52,032
Sao?
128
00:08:53,993 --> 00:08:57,955
Tôi vẫn nhớ hôm tôi kể với ông
là bố tôi và cái ông đấy, họ là...
129
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
Ông ta là tình nhân của bố tôi.
130
00:09:06,213 --> 00:09:10,384
Cái ông mà... Ông ta bảo cậu
là bố cậu định giết cậu ấy hả?
131
00:09:10,384 --> 00:09:11,302
Vâng.
132
00:09:15,014 --> 00:09:17,224
Không có chuyện đó đâu. Tôi...
133
00:09:21,979 --> 00:09:22,896
Tôi bịa ra đấy.
134
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Tôi bịa ra thôi.
135
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
Tôi hỏi lý do được chứ?
136
00:09:35,284 --> 00:09:36,660
Sao cậu lại bịa là thế?
137
00:09:40,789 --> 00:09:41,624
Erik?
138
00:09:44,418 --> 00:09:46,962
Erik, Lyle bảo cậu bịa thế à?
139
00:09:54,720 --> 00:09:57,723
Anh phải xem xem
vụ lão Oziel đang thế nào mới được.
140
00:09:58,265 --> 00:09:59,975
Lỗ hổng đó to quá, hiểu chứ?
141
00:09:59,975 --> 00:10:02,853
Sao anh lại không kể
vụ làm tình với bố anh nhỉ?
142
00:10:02,853 --> 00:10:06,774
- Ừ. Vụ đó... Ừ.
- Anh mà viết được sách thì tốt.
143
00:10:08,108 --> 00:10:12,071
Chuyện của anh thôi. Nói cảm giác
cả đời làm Lyle Menendez là như thế nào.
144
00:10:12,071 --> 00:10:15,532
Chắc chắn sẽ không ai bảo
anh đáng phải đi tù.
145
00:10:16,158 --> 00:10:20,412
Lyle, ý đấy rất hay đó.
Có khi em còn giúp anh viết được luôn.
146
00:10:21,955 --> 00:10:25,376
Lyle, tôi sẽ nhờ cậu nhớ lại hôm đấy nhé.
147
00:10:25,376 --> 00:10:26,585
Hôm nào?
148
00:10:27,378 --> 00:10:30,756
Hôm cuối cùng.
Hôm cuối cùng bố mẹ cậu còn sống ấy.
149
00:10:31,340 --> 00:10:32,257
Vâng, được.
150
00:10:34,259 --> 00:10:35,678
Tôi đi đánh quần vợt.
151
00:10:38,555 --> 00:10:40,057
Mà tôi khá mất tập trung.
152
00:10:40,599 --> 00:10:43,102
Vì cậu nghĩ là bố mẹ cậu sắp giết cậu.
153
00:10:43,102 --> 00:10:45,437
Không, tôi biết là họ sẽ giết bọn tôi.
154
00:10:46,522 --> 00:10:49,817
- Chỉ là lúc nào thôi.
- Nên chuyến đi câu mới sợ thế.
155
00:10:49,817 --> 00:10:54,655
Ừ, tôi nghĩ là thuyền trưởng mà không ở đó
thì chắc đấy sẽ là lúc họ ra tay.
156
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
Chắc họ sẽ bắn, quẳng xuống nước
rồi bảo bọn tôi chết đuối.
157
00:10:58,158 --> 00:11:02,996
Nhưng, Lyle, tôi thật sự muốn cậu
kể lại chi tiết cho tôi hôm Chủ Nhật đó.
158
00:11:03,831 --> 00:11:07,292
Hôm chuyện đấy xảy ra ấy.
159
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
Vâng, được.
160
00:11:08,460 --> 00:11:09,837
Ta phải biến thôi.
161
00:11:09,837 --> 00:11:12,589
Họ đâu? Bố mẹ ở chỗ quái nào rồi?
162
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
Em chịu. Họ ở dưới nhà hay sao ấy.
Tivi đang bật.
163
00:11:15,634 --> 00:11:20,931
Ta biến thôi. Ra xe gặp anh. Một phút nữa
anh cần em ra đó. Bình tĩnh nhé.
164
00:12:07,895 --> 00:12:08,854
Con đi đâu đấy?
165
00:12:11,565 --> 00:12:13,275
- Bọn con đi xem phim ạ.
- Không nhé.
166
00:12:13,275 --> 00:12:16,653
- Cấm ra khỏi nhà.
- Bọn con muốn đi xem phim thôi mà.
167
00:12:16,653 --> 00:12:20,991
Con đứng im đấy, còn Erik thì lên lầu đi.
168
00:12:20,991 --> 00:12:25,496
Không. Bố không được đụng vào em con.
Bố không được đụng vào em con nữa.
169
00:12:25,496 --> 00:12:30,000
Em trai mày là con trai tao, tao muốn
làm gì với nó cũng được. Tránh ra!
170
00:12:30,542 --> 00:12:33,337
Mẹ cứ đứng đó và để im cho bố làm thôi à!
171
00:12:33,337 --> 00:12:37,299
Mày không được nói chuyện với tao.
Mày không được nói gì hết!
172
00:12:37,299 --> 00:12:38,884
Mày hủy hoại nhà này rồi.
173
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
Kitty, đi thôi.
174
00:12:48,727 --> 00:12:49,561
Đi thôi.
175
00:13:00,364 --> 00:13:02,157
Cậu nghĩ họ vào đó để làm gì?
176
00:13:02,157 --> 00:13:03,742
Để lấy súng của họ.
177
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
- Súng của họ ở trên nhà à?
- Chịu. Ta lên kiểm tra chứ?
178
00:13:08,539 --> 00:13:09,373
Này.
179
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Không đủ thời gian đâu.
Lấy shotgun đi. Ra xe gặp anh.
180
00:13:58,505 --> 00:14:01,800
Nhưng chuyện có xảy ra
như thế đâu, đúng không?
181
00:14:01,800 --> 00:14:04,261
Ừ, đó là chuyện bọn tôi tưởng sẽ xảy ra.
182
00:14:04,261 --> 00:14:05,637
Tôi không tin đâu.
183
00:14:05,637 --> 00:14:06,597
Gì?
184
00:14:09,683 --> 00:14:13,979
Nếu tôi là bồi thẩm đoàn,
tôi sẽ không tin lời nào cậu đang nói cả.
185
00:14:13,979 --> 00:14:14,897
Ừ.
186
00:14:14,897 --> 00:14:18,734
Lần đầu cậu kể chuyện đó,
cậu đã cảm nhận lại được mọi cảm xúc,
187
00:14:18,734 --> 00:14:20,736
tức là tôi cũng cảm nhận được.
188
00:14:20,736 --> 00:14:22,696
Tôi ngồi ở ngay cạnh cậu.
189
00:14:23,447 --> 00:14:28,118
Nhưng chẳng hiểu sao lúc cậu ngồi ghế này
thì tôi lại cảm giác cậu chỉ đang bịa.
190
00:14:28,118 --> 00:14:32,122
- Tôi đang cố làm rõ câu chuyện.
- Quên nó đi. Đấy là việc của tôi.
191
00:14:32,873 --> 00:14:35,918
Cậu đã dí shotgun
vào mặt mẹ cậu. Đúng không?
192
00:14:35,918 --> 00:14:37,461
Sao cậu lại làm thế?
193
00:14:40,589 --> 00:14:45,260
Chắc là bọn tôi muốn giải thoát cho bà ta.
194
00:14:45,260 --> 00:14:49,806
Không, cậu không phải nông dân, Lyle.
Bà ta không phải con lợn nái quý giá.
195
00:14:49,806 --> 00:14:52,893
Sao bà ta lại đáng chết?
196
00:14:55,812 --> 00:14:58,607
- Vì bà ta để ông ta cưỡng hiếp bọn tôi.
- Đúng!
197
00:14:59,191 --> 00:15:00,067
Cảm ơn cậu.
198
00:15:02,235 --> 00:15:09,076
Vì bà ta đã để ông ta cưỡng hiếp cậu.
199
00:15:09,785 --> 00:15:12,454
Tôi phải cảm nhận được nỗi đau đó, Lyle.
200
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
Bồi thẩm đoàn phải cảm nhận được.
201
00:15:15,207 --> 00:15:21,129
Người đàn bà đấy,
mẹ cậu, đã để ông ta cưỡng hiếp cậu.
202
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
Cậu đang đối diện với án tử đó.
203
00:15:24,549 --> 00:15:28,011
Cho tôi thấy
cảm giác của cậu khi nghe vậy đi.
204
00:15:31,848 --> 00:15:34,685
Là kiểu, cảm xúc ấy à?
205
00:15:36,645 --> 00:15:37,604
Phải.
206
00:15:39,147 --> 00:15:40,983
Là cô muốn tôi khóc à?
207
00:15:43,110 --> 00:15:44,361
Vì tôi khóc được.
208
00:15:47,447 --> 00:15:48,365
Ừ.
209
00:15:59,292 --> 00:16:01,003
Tôi chỉ muốn giúp bà ta thôi.
210
00:16:04,965 --> 00:16:06,466
Tôi quá yêu bà ta.
211
00:16:08,802 --> 00:16:10,637
Nên tôi thương cho bà ta quá.
212
00:16:14,808 --> 00:16:17,227
Tôi đã tìm thấy thư tuyệt mệnh của bà ta.
213
00:16:20,522 --> 00:16:26,236
Nên tôi là đứa duy nhất thật sự biết
bà ta đã định làm gì với mình.
214
00:16:30,073 --> 00:16:32,075
Tôi bảo là bà ta nên bỏ ông ta đi.
215
00:16:34,619 --> 00:16:37,414
Bảo bọn tôi sẽ về phe bà ta
lúc ly hôn. Bảo tôi...
216
00:16:39,124 --> 00:16:42,377
Tôi muốn giúp.
Nên nếu bà ta cần chuyển về lại Princeton
217
00:16:42,377 --> 00:16:44,296
và ở với tôi thì cũng được.
218
00:16:46,882 --> 00:16:51,970
Tôi bảo bà ta là tôi sẽ giúp bà ta
ngừng uống nhiều thuốc như thế.
219
00:16:53,472 --> 00:16:57,476
Tôi bảo bà ta là sẽ ổn cả thôi.
Tôi muốn tất cả ổn, nhưng không được.
220
00:16:57,476 --> 00:17:00,562
Tôi là thằng dối trá
vì không phải tất cả đều ổn.
221
00:17:00,562 --> 00:17:01,897
Nhưng tôi yêu bà ta.
222
00:17:02,606 --> 00:17:04,649
Tôi yêu bà ta và giờ vẫn thế.
223
00:17:04,649 --> 00:17:05,901
Tôi yêu mẹ tôi.
224
00:17:07,569 --> 00:17:08,862
Tôi yêu mẹ của tôi.
225
00:17:14,034 --> 00:17:15,368
Tốt lắm Lyle.
226
00:17:18,914 --> 00:17:20,165
Phải thế chứ.
227
00:17:31,593 --> 00:17:33,887
BÁO CÁO PHÁP Y
228
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
THÁNG 7 NĂM 1993
229
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
XE VẬN CHUYỂN TÙ NHÂN
TRÁNH XA
230
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
MENENDEZ MUÔN NĂM
231
00:18:09,464 --> 00:18:11,091
CHÚNG TÔI YÊU ANH EM MENENDEZ
232
00:18:38,702 --> 00:18:42,038
QUÁ XINH TRAI ĐỂ LÀ SÁT NHÂN
LẤY EM ĐI LYLE!!!
233
00:19:20,577 --> 00:19:21,578
Rồi.
234
00:19:23,914 --> 00:19:24,748
Cô Abramson.
235
00:19:29,920 --> 00:19:32,464
Yên tâm. In chữ to để tôi đọc được thôi ạ.
236
00:19:33,089 --> 00:19:35,217
Tôi sẽ không trình bày lâu
như bên công tố đâu.
237
00:19:40,347 --> 00:19:41,431
Phiên tòa này...
238
00:19:43,183 --> 00:19:45,977
Phiên tòa này
sẽ không xoay quanh câu hỏi "Ai?".
239
00:19:46,519 --> 00:19:50,523
Nó sẽ không xoay quanh câu hỏi
"Chuyện gì?", "Khi nào?" hay "Ở đâu?".
240
00:19:51,233 --> 00:19:54,277
Phiên tòa này
sẽ xoay quanh câu hỏi "Tại sao?".
241
00:19:55,320 --> 00:20:00,742
Tại sao Erik và Lyle Menendez
lại sát hại bố mẹ mình?
242
00:20:01,493 --> 00:20:02,953
Một câu hỏi đơn giản.
243
00:20:02,953 --> 00:20:05,413
Nhưng câu trả lời các vị sẽ được nghe
244
00:20:05,413 --> 00:20:08,458
trong vài tuần và vài tháng tới
245
00:20:08,458 --> 00:20:11,294
từ hơn 50 nhân chứng và chuyên gia,
246
00:20:11,294 --> 00:20:14,714
câu trả lời đấy sẽ không hề đơn giản.
247
00:20:14,714 --> 00:20:20,095
Các vị sẽ biết được
từng chi tiết khủng khiếp, gây sốc
248
00:20:20,095 --> 00:20:26,351
về cách Jose Menendez,
một kẻ bạo dâm biến thái,
249
00:20:26,351 --> 00:20:28,353
đã quấy rối các con trai ông ta.
250
00:20:28,853 --> 00:20:30,814
Cả cách chính Kitty Menendez
251
00:20:30,814 --> 00:20:34,276
vui thú tận hưởng hành vi
quấy rối tình dục các con mình.
252
00:20:34,276 --> 00:20:40,407
Các cậu bé này, những đứa trẻ này,
đã làm gì để đáng bị lạm dụng như thế?
253
00:20:40,407 --> 00:20:46,079
Họ đã làm cái gì? Vâng, tôi sẽ cho
các vị biết Erik và Lyle phạm tội gì.
254
00:20:46,079 --> 00:20:48,623
Cái tội duy nhất họ phạm phải
255
00:20:48,623 --> 00:20:52,127
là yêu thương
ông bố và bà mẹ đã tra tấn họ.
256
00:20:53,044 --> 00:20:59,384
Nên khi Erik và Lyle phải kinh qua
trải nghiệm kinh hoàng là bắn bố mẹ họ,
257
00:20:59,384 --> 00:21:03,847
lý do không phải là ác ý hay trả thù.
258
00:21:05,015 --> 00:21:09,644
Lý do không phải là những chiếc xe sang
hay quần áo mới toanh.
259
00:21:09,644 --> 00:21:11,563
Lý do không phải là tiền.
260
00:21:13,523 --> 00:21:17,527
Họ đã nổ súng để tự vệ.
261
00:21:19,738 --> 00:21:23,199
Họ đã bắn ông bố và bà mẹ họ yêu thương
262
00:21:23,199 --> 00:21:27,996
để Jose và Kitty Menendez
không giết được họ trước.
263
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
Góc độ thú vị thật đó.
264
00:21:38,590 --> 00:21:43,428
Trùng hợp thật, cô cũng dùng
đúng cái chiến lược biện hộ đấy
265
00:21:43,428 --> 00:21:46,264
trong vụ Arnel Salvatierra.
266
00:21:46,765 --> 00:21:49,642
Và hắn được nhận án ngộ sát đầy bất công.
267
00:21:50,727 --> 00:21:52,937
Chắc thế nên chúng mới thuê cô.
268
00:21:55,482 --> 00:21:59,569
Từ từ. Đó đâu phải
chiến lược biện hộ của chúng lúc đầu.
269
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Chúng tuyên bố không có tội mà.
270
00:22:03,114 --> 00:22:06,326
Cô không bịa ra
vụ lạm dụng tình dục đấy chứ?
271
00:22:07,077 --> 00:22:09,079
Vì lần trước hiệu quả thật mà.
272
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
Biết gì không Dominick?
273
00:22:17,087 --> 00:22:20,006
Tôi rất tiếc
về chuyện xảy ra với con gái ông.
274
00:22:20,006 --> 00:22:24,219
Kẻ đấy lẽ ra không nên được tự do.
Sẽ không đâu, nếu tôi có tham gia.
275
00:22:24,219 --> 00:22:27,347
Nhưng ông nên nhận ra
là hắn đã cho ông một thứ đấy.
276
00:22:27,347 --> 00:22:31,309
Hắn đã cho ông một sự nghiệp
và một quan điểm chết tiệt.
277
00:22:33,561 --> 00:22:35,897
Ông nên cảm ơn hắn vì điều đó đi.
278
00:22:37,440 --> 00:22:41,861
Nhưng thật đấy, nhỡ chúng nghĩ là
đêm đó chúng bị nguy hiểm tới tính mạng,
279
00:22:41,861 --> 00:22:44,447
là bố mẹ chúng sẽ giết chúng thật thì sao?
280
00:22:45,824 --> 00:22:49,786
Lại cái thuyết tự vệ
không hoàn hảo cũ mèm.
281
00:22:49,786 --> 00:22:54,416
Cưng ạ, tôi có mấy mảnh đất
ở gần vết đứt gãy San Andreas
282
00:22:54,416 --> 00:22:55,917
tôi muốn bán cho bà đây.
283
00:22:56,626 --> 00:23:00,338
Câu chuyện cũng ly kỳ thật chứ.
Một bi kịch kiểu Hy Lạp.
284
00:23:00,338 --> 00:23:04,259
Những người anh em bị hành hạ
và lạm dụng suốt nhiều năm,
285
00:23:04,259 --> 00:23:07,762
lo sợ cho tính mạng của mình
nên giết bố mẹ họ
286
00:23:07,762 --> 00:23:11,307
như một hành động tự vệ tuyệt vọng.
287
00:23:11,307 --> 00:23:17,063
Nhưng nó còn phi lý hết chỗ nói
và đầy rẫy lỗ hổng nữa đó.
288
00:23:17,689 --> 00:23:21,818
Nếu Jose và Kitty
định giết các con trai họ hôm Chủ Nhật đấy
289
00:23:21,818 --> 00:23:26,197
thì sao Kitty
lại rủ Karen Wiere, bạn cô ấy, qua nhà
290
00:23:26,197 --> 00:23:29,242
để đánh bài Bridge đúng tối hôm đó?
291
00:23:29,826 --> 00:23:33,496
Kể cả cô và Peter từ Santa Barbara về muộn
thì cũng cứ gọi nhé,
292
00:23:33,997 --> 00:23:35,665
biết đâu vẫn qua được.
293
00:23:35,665 --> 00:23:39,961
Lyle và Erik đã thật sự sợ
294
00:23:39,961 --> 00:23:43,756
bố mẹ chúng sẽ giết chúng
trong chuyến đi câu đấy thật sao?
295
00:23:43,756 --> 00:23:45,967
Mấy người sẵn sàng bắt cá mập chưa?
296
00:23:46,593 --> 00:23:49,929
Khi trên con thuyền đó
còn tận ba người khác nữa.
297
00:23:49,929 --> 00:23:52,182
Em tưởng chuyến này ta đi riêng.
298
00:23:53,933 --> 00:23:58,146
Chưa kể, mấy người có biết là
Kitty và Jose đã bay đến Princeton
299
00:23:58,146 --> 00:23:59,689
cái tuần họ bị giết
300
00:23:59,689 --> 00:24:05,278
để giúp Lyle bài trí
căn hộ họ mới mua cho cậu ta,
301
00:24:05,278 --> 00:24:10,200
điều có thể cho thấy
là có lẽ họ không định giết cậu ta chứ?
302
00:24:10,200 --> 00:24:14,996
Kitty Menendez đang điền
đơn đăng ký vào đại học cho Erik
303
00:24:14,996 --> 00:24:16,831
cái đêm họ bị giết.
304
00:24:16,831 --> 00:24:19,083
Ừ, để tranh luận thôi,
305
00:24:19,083 --> 00:24:23,087
cứ cho là
Lyle và Erik đã giết bố mẹ chúng để tự vệ
306
00:24:23,087 --> 00:24:25,673
vì chúng sợ sẽ mất mạng thật đi.
307
00:24:26,591 --> 00:24:30,637
Lúc đó chúng sẽ phải báo cảnh sát
và kể sự thật với họ chứ?
308
00:24:31,679 --> 00:24:36,601
Chúng sẽ phải thú nhận và tiết lộ
ngần ấy bí mật bẩn thỉu của gia đình
309
00:24:36,601 --> 00:24:39,229
mà chúng đã che giấu
bao nhiêu năm trời chứ?
310
00:24:40,188 --> 00:24:41,731
Chúng sẽ phải cư xử
311
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
như chúng có, dù chỉ là một chút,
cảm giác tội lỗi vì việc chúng đã làm chứ?
312
00:24:47,904 --> 00:24:50,698
Nhưng không hề,
chuyện lại không xảy ra như thế.
313
00:24:51,199 --> 00:24:52,825
Thay vào đấy, chúng làm gì?
314
00:24:54,369 --> 00:24:58,206
Chúng đã nói dối ngay từ đầu.
315
00:24:59,749 --> 00:25:03,878
Anh sẽ... Anh chắc là anh làm được không?
Vì họ sẽ biết đấy.
316
00:25:03,878 --> 00:25:05,755
Họ sẽ chẳng biết cái quái gì hết, Erik!
317
00:25:06,256 --> 00:25:07,966
Này.
318
00:25:08,591 --> 00:25:12,178
- Ta làm được mà.
- Ta sẽ làm.
319
00:25:12,178 --> 00:25:14,764
- Ta làm được.
- Phải, ta sẽ làm!
320
00:25:15,348 --> 00:25:16,266
Em yêu anh lắm.
321
00:25:16,266 --> 00:25:18,476
Anh cũng yêu em. Nhiều lắm, E nhé?
322
00:25:19,727 --> 00:25:21,312
Đừng làm hỏng việc, nhé?
323
00:25:30,446 --> 00:25:33,658
- Tổng đài khẩn cấp Beverly Hills.
- Có ai đó giết bố mẹ bọn tôi rồi.
324
00:25:33,658 --> 00:25:37,161
Chúng đã nói dối hết lần này đến lần khác
325
00:25:37,161 --> 00:25:43,042
và vẫn tiếp tục nói dối ít nhất là 50 lần
theo như tôi đếm.
326
00:25:43,042 --> 00:25:47,630
Chúng đã nói dối công chúng,
bạn bè và họ hàng của chúng, với báo chí.
327
00:25:47,630 --> 00:25:52,343
Xong chúng lại nói dối để đảm bảo
chúng nhận được tiền thừa kế của chúng.
328
00:25:52,343 --> 00:25:53,970
Nhưng còn họ hàng thì sao?
329
00:25:54,762 --> 00:25:56,973
Họ làm chứng là Jose có lạm dụng,
330
00:25:56,973 --> 00:25:59,642
sống trong nhà đấy là ác mộng mà.
331
00:25:59,642 --> 00:26:02,353
Em trai tôi nhiều lúc cực kì kiểm soát.
332
00:26:03,896 --> 00:26:06,941
Lyle không được phép bày tỏ ý kiến của nó.
333
00:26:06,941 --> 00:26:07,984
Erik thì sao?
334
00:26:08,985 --> 00:26:11,487
Em ấy nghĩ nó yếu đuối, mềm yếu quá.
335
00:26:12,196 --> 00:26:16,075
Em ấy hay chê
là nó không xứng với cái họ Menendez.
336
00:26:16,868 --> 00:26:20,538
Nhiều lúc em ấy sẽ làm
những việc khiến nó đau, làm nó khóc,
337
00:26:20,538 --> 00:26:22,874
xong chế nhạo nó và bảo nó là "ẻo lả".
338
00:26:25,627 --> 00:26:27,253
Em ấy muốn nó rắn rỏi hơn.
339
00:26:28,338 --> 00:26:31,799
Tính sơ sơ
là cậu đã ở cùng các em họ cậu mấy mùa hè?
340
00:26:31,799 --> 00:26:33,051
Tám mùa hè.
341
00:26:33,051 --> 00:26:36,638
Thế mấy mùa hè đấy,
lúc cậu ở cùng các em họ cậu,
342
00:26:36,638 --> 00:26:39,932
cậu có thấy
chứng cứ lạm dụng tình dục nào không?
343
00:26:39,932 --> 00:26:42,352
Không ạ, trực tiếp thì không.
344
00:26:42,352 --> 00:26:47,523
Nhưng tôi có biết
là Lyle và Erik hay tắm cùng bố chúng
345
00:26:47,523 --> 00:26:48,858
sau giờ học quần vợt.
346
00:26:49,609 --> 00:26:53,029
Chú Jose vừa dẫn một trong hai đứa
vào phòng chúng một cái
347
00:26:53,029 --> 00:26:54,280
là khóa cửa luôn.
348
00:26:54,781 --> 00:26:58,951
Xong cô Kitty sẽ nói rõ là
cấm đi qua cái hành lang đó. Cấm tiệt.
349
00:26:59,869 --> 00:27:05,583
Nghe này, tôi thừa nhận ý kiến đấy.
Lớn lên ở nhà Menendez không hề dễ.
350
00:27:06,542 --> 00:27:10,838
Nhưng có ai đang ngồi bàn này chưa từng
trải qua một kiểu bạo hành nào đó
351
00:27:10,838 --> 00:27:12,215
hồi bé không?
352
00:27:12,215 --> 00:27:16,511
Theo tiêu chuẩn bây giờ, chắc chắn
tôi là nạn nhân của bạo hành trẻ em.
353
00:27:16,511 --> 00:27:19,430
Bố tôi từng đánh tôi không gớm tay
354
00:27:20,139 --> 00:27:22,975
bằng dây da, móc áo, đai cưỡi ngựa.
355
00:27:22,975 --> 00:27:27,563
Tôi bị điếc một phần
sau một trận đánh của bố tôi đây.
356
00:27:28,773 --> 00:27:30,983
Bố tôi cũng nghĩ là tôi ẻo lả đấy.
357
00:27:33,695 --> 00:27:35,279
Nhưng tôi đâu giết bố tôi.
358
00:27:35,279 --> 00:27:39,992
Tôi đã trốn thoát kiểu truyền thống.
Tôi dọn ra ngoài, bắt đầu cuộc sống riêng.
359
00:27:39,992 --> 00:27:43,246
Nhưng ông có bị
lạm dụng tình dục đâu, ông Nick.
360
00:27:44,580 --> 00:27:46,958
Anh em Menendez cũng thế thôi.
361
00:27:46,958 --> 00:27:49,961
Cả Lyle lẫn Erik đều chưa bao giờ nhắc đến
362
00:27:49,961 --> 00:27:53,548
chuyện chúng bị lạm dụng tình dục
với Jerome Oziel.
363
00:27:53,548 --> 00:27:57,260
Đó là một thiếu sót tương đối lớn.
364
00:27:57,260 --> 00:28:01,139
Nếu anh thừa nhận đã giết bố mẹ anh rồi
365
00:28:01,139 --> 00:28:03,766
thì sao không thú nhận hết luôn đi?
366
00:28:03,766 --> 00:28:07,103
Là ông nghĩ chúng bốc phét à?
Chúng chỉ đang bịa hết à?
367
00:28:07,729 --> 00:28:11,190
Theo lời một người họ hàng của Menendez
mà tôi hỏi chuyện...
368
00:28:11,190 --> 00:28:12,817
Người họ hàng nào?
369
00:28:12,817 --> 00:28:15,737
Xin lỗi Linda,
tôi phải bảo vệ nguồn tin của tôi.
370
00:28:16,654 --> 00:28:19,115
Nhưng theo lời cậu ấy
371
00:28:19,699 --> 00:28:23,369
thì anh em chúng
nghĩ đến khía cạnh lạm dụng tình dục
372
00:28:23,369 --> 00:28:29,250
sau khi đọc mấy cuốn sách
viết về giết bố mẹ và loạn luân.
373
00:28:29,751 --> 00:28:32,754
Mấy cuốn sách đấy
cho chúng mọi chi tiết chúng cần
374
00:28:32,754 --> 00:28:38,885
để thuyết phục bồi thẩm đoàn là
chúng đã bị vậy. Và từ góc độ của Leslie
375
00:28:39,719 --> 00:28:43,389
thì khía cạnh lạm dụng tình dục
còn để nhằm mục đích
376
00:28:43,389 --> 00:28:45,767
điều hướng dư luận khỏi...
377
00:28:47,852 --> 00:28:50,313
xu hướng tính dục của Erik nữa.
378
00:28:52,523 --> 00:28:56,652
Từ từ. Ý ông là Erik...
379
00:28:57,403 --> 00:28:59,530
Chà, hôm nọ tôi có nói chuyện
380
00:28:59,530 --> 00:29:04,202
với Pam Bozanich, cô bạn ăn trưa yêu thích
mới của tôi, và cô ấy bảo là...
381
00:29:04,202 --> 00:29:06,412
Ai chẳng biết Erik đồng tính.
382
00:29:06,412 --> 00:29:09,415
Đấy như bí mật lớn
ai cũng biết nhưng chẳng muốn nhắc đến.
383
00:29:09,415 --> 00:29:11,751
Đội của tôi biết, bên biện hộ biết,
384
00:29:11,751 --> 00:29:17,715
mà cứ lần nào chỉ cần chuyện đó nhen nhóm
trước tòa thì Leslie lại nổi khùng lên.
385
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
Sao cô lại nghĩ cậu ta đồng tính?
386
00:29:19,884 --> 00:29:23,638
Bọn tôi nghe nói là
có vài tù nhân khác "thổi kèn" cho cậu ta.
387
00:29:26,265 --> 00:29:30,019
Ừ, nhưng thế đâu có nghĩa là đồng tính.
Việc đó chỉ khiến cậu ta nổi tiếng thôi.
388
00:29:30,019 --> 00:29:35,900
Cậu ta còn tạo dáng chụp ảnh có phần
khiêu dâm cùng một tay thợ ảnh đồng tính.
389
00:29:37,443 --> 00:29:42,114
Có thể Erik đồng tính thật, nhưng không
công khai đâu có nghĩa Erik là sát nhân.
390
00:29:42,114 --> 00:29:44,242
Thậm chí cũng đâu vì thế
mà thành người xấu.
391
00:29:46,410 --> 00:29:47,954
Ừ, đúng.
392
00:29:51,082 --> 00:29:52,583
Nhưng có thể thôi,
393
00:29:54,043 --> 00:29:58,256
là anh em chúng đang che giấu
một bí mật còn sâu kín, đen tối hơn.
394
00:30:00,550 --> 00:30:05,596
Một bí mật không liên quan gì đến Jose.
395
00:30:06,931 --> 00:30:10,601
Và có thể là
Kitty đã biết được bí mật đấy.
396
00:30:13,104 --> 00:30:16,065
Erik! Mẹ dặn con bao nhiêu lần rồi?
397
00:30:16,065 --> 00:30:18,943
Đừng có vứt
quần quần vợt đẫm mồ hôi xuống đất.
398
00:30:18,943 --> 00:30:21,153
Con làm cả nhà hôi rình lên bây giờ!
399
00:30:36,002 --> 00:30:39,589
Nick, ý ông là Lyle và Erik
400
00:30:39,589 --> 00:30:44,343
yêu nhau á?
401
00:30:45,970 --> 00:30:48,097
Đấy là ý tưởng về sự chuyển di.
402
00:30:49,390 --> 00:30:52,476
Buộc tội Jose lạm dụng tình dục sẽ dễ hơn
403
00:30:52,476 --> 00:30:56,022
là thừa nhận
mối quan hệ loạn luân thật sự.
404
00:30:56,022 --> 00:30:57,899
Mối quan hệ đồng thuận.
405
00:30:59,483 --> 00:31:02,945
Tưởng tượng anh em chúng
sẽ thấy tội lỗi và xấu hổ thế nào
406
00:31:02,945 --> 00:31:05,323
nếu bí mật của chúng bị lộ ra đi.
407
00:31:06,949 --> 00:31:12,079
Có thể chúng đã giết bố mẹ chúng
để nó không bao giờ lộ ra được.
408
00:31:13,873 --> 00:31:19,170
Nghe này, ý chính của tôi ở đây
là dù chúng đã gặp phải chuyện gì
409
00:31:19,170 --> 00:31:22,298
thì Lyle và Erik
cũng không có quyền xin tha thứ.
410
00:31:22,840 --> 00:31:26,761
Leslie và đội của cô ta nghĩ rằng
nếu họ làm ta sao lãng khỏi các dữ kiện,
411
00:31:26,761 --> 00:31:30,097
giữ được một số chứng cứ
ở bên ngoài phòng xử án,
412
00:31:30,097 --> 00:31:35,686
làm ta loạn óc với những lý thuyết pháp lý
kì quái, khơi dậy đủ lòng thương hại,
413
00:31:35,686 --> 00:31:40,441
tả anh em chúng là những cậu trai xui xẻo
như trong tiểu thuyết Charles Dickens,
414
00:31:40,441 --> 00:31:41,859
ta đều sẽ bị dắt mũi,
415
00:31:41,859 --> 00:31:46,030
và chúng sẽ nhận cái kết Hollywood
mà cô ta nghĩ chúng đáng được nhận.
416
00:31:46,656 --> 00:31:52,495
Nhưng khi ta kết liễu
tính mạng một người khác một cách man rợ...
417
00:31:56,791 --> 00:32:01,212
thì không cần biết
hồi bé ta khốn đốn thế nào.
418
00:32:02,380 --> 00:32:06,008
Ta phải bị trừng phạt
theo khung pháp luật tối đa.
419
00:32:06,008 --> 00:32:10,221
Đấy mới là
cái kết anh em Menendez đáng nhận.
420
00:32:10,221 --> 00:32:15,393
Và vì công lý, tôi cầu nguyện
421
00:32:17,311 --> 00:32:19,355
đấy sẽ là cái kết chúng phải nhận.
422
00:32:27,363 --> 00:32:29,532
Ông Dunne, bọn tôi sắp về đây ạ.
423
00:32:29,532 --> 00:32:30,866
Ông cần gì nữa không?
424
00:32:33,953 --> 00:32:34,954
Cậu tên gì?
425
00:32:35,746 --> 00:32:37,373
Paul ạ. Paul D'Emilio.
426
00:32:38,165 --> 00:32:43,671
Ừ, Paul, còn một miếng Tiramisu y nguyên
chưa ai đụng vào đây.
427
00:32:44,296 --> 00:32:45,881
Tôi không muốn bỏ phí nó.
428
00:32:46,549 --> 00:32:47,425
Giá mà được ạ,
429
00:32:47,425 --> 00:32:51,345
mà mai tôi có buổi chụp hình rồi
và chắc là tôi sẽ phải cởi trần.
430
00:32:53,556 --> 00:32:57,226
Những sự hy sinh
ta dành cho công việc của mình.
431
00:33:02,815 --> 00:33:06,193
Ông Dunne, tôi chỉ muốn nói là
432
00:33:06,986 --> 00:33:09,864
tôi rất tiếc
về chuyện xảy ra với con gái ông ạ.
433
00:33:11,157 --> 00:33:13,242
Tôi mê cô ấy trong Poltergeist lắm.
434
00:33:14,535 --> 00:33:16,662
Một trong các phim tôi thích hồi bé.
435
00:33:17,246 --> 00:33:18,956
Lâu lắm rồi tôi chưa xem lại.
436
00:33:21,333 --> 00:33:22,960
Không dám xem nữa.
437
00:33:28,174 --> 00:33:31,552
Thôi kệ đi.
Một, hai miếng Tiramisu có chết ai đâu.
438
00:33:32,219 --> 00:33:36,307
Sáng trước khi chụp tôi tập thể hình
cho tiêu cũng được. Tôi ngồi nhé?
439
00:33:36,807 --> 00:33:37,892
Xin mời.
440
00:33:42,563 --> 00:33:46,067
Chắc là cậu chưa có con đâu.
441
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
Chưa ạ. Có thể là một ngày nào đó.
442
00:33:49,862 --> 00:33:54,492
Vợ cũ của tôi và tôi
có hai con gái trước Dominique,
443
00:33:55,701 --> 00:33:57,828
nhưng chúng đều mất từ lúc sơ sinh...
444
00:33:59,914 --> 00:34:04,794
làm Dominique trở thành
đứa con gái màu nhiệm của bọn tôi,
445
00:34:05,920 --> 00:34:07,296
thiên thần của bọn tôi,
446
00:34:08,964 --> 00:34:11,634
bọn tôi luôn nghĩ
là nó sẽ chôn cất bọn tôi.
447
00:34:13,260 --> 00:34:15,721
Bình thường là phải thế mà, đúng không?
448
00:34:29,276 --> 00:34:32,530
Tôi đã tin chắc
449
00:34:32,530 --> 00:34:35,699
đấy sẽ là giây phút đau đớn nhất
450
00:34:36,408 --> 00:34:38,536
trong cả trải nghiệm kinh hoàng đấy
451
00:34:40,371 --> 00:34:42,289
trong cả cuộc đời bọn tôi.
452
00:34:43,541 --> 00:34:44,917
Nhưng tôi đã nhầm.
453
00:34:46,293 --> 00:34:51,215
Đau đớn hơn nhiều là khi
phải ngồi dự phiên tòa xử John Sweeney
454
00:34:51,215 --> 00:34:55,719
và thấy bên biện hộ
cố biến hắn thành nạn nhân.
455
00:34:55,719 --> 00:34:57,054
Hồi đấy cậu mấy tuổi?
456
00:34:58,389 --> 00:34:59,765
Tôi khoảng năm tuổi.
457
00:35:00,808 --> 00:35:04,562
Tôi nhớ là bố tôi say rượu,
tự dưng điên lên
458
00:35:04,562 --> 00:35:07,690
và bóp cổ mẹ tôi.
459
00:35:09,191 --> 00:35:11,527
Tôi đã rất sợ là ông ta sẽ giết mẹ tôi.
460
00:35:12,528 --> 00:35:14,947
Thế ông ta có dùng bạo lực với cậu không?
461
00:35:15,489 --> 00:35:16,323
Có.
462
00:35:17,575 --> 00:35:18,742
Nhiều lần lắm.
463
00:35:20,452 --> 00:35:22,121
Tôi bị bạo hành liên miên.
464
00:35:22,121 --> 00:35:25,124
Ừ, để tôi nói cậu hay
thế nào mới là bạo hành nhé.
465
00:35:28,002 --> 00:35:30,212
Hắn đã bóp cổ Dominique
466
00:35:31,964 --> 00:35:34,049
trong năm phút.
467
00:35:36,927 --> 00:35:37,761
Con gái tôi
468
00:35:39,638 --> 00:35:40,556
đã phải vật vã...
469
00:35:42,850 --> 00:35:45,436
trong năm phút.
470
00:35:46,103 --> 00:35:50,357
Thằng khốn đấy
còn thú nhận ngay trên bãi cỏ.
471
00:35:50,357 --> 00:35:54,195
Tôi giết cô ấy rồi. Tôi vừa định tự tử.
472
00:36:03,495 --> 00:36:05,664
Hắn ngồi tù ba năm rưỡi.
473
00:36:08,042 --> 00:36:10,628
Xin được việc làm đầu bếp ở Santa Monica.
474
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
Đấy đâu phải công lý.
475
00:36:15,758 --> 00:36:16,926
Ừ, đúng.
476
00:36:18,802 --> 00:36:24,141
Cho nên tôi sẽ không bao giờ tin lời nào
thốt ra từ mồm một luật sư bào chữa.
477
00:36:25,434 --> 00:36:29,230
Chúng sẽ nói dối,
gian lận, ăn cắp, làm tất cả để thắng.
478
00:36:30,272 --> 00:36:35,653
Kể cả khi làm vậy tức là sẽ bôi nhọ
kí ức về những nạn nhân thật sự.
479
00:36:37,196 --> 00:36:42,201
Chẳng khác gì giết họ lần nữa.
480
00:36:49,833 --> 00:36:51,585
Tiramisu ngon không?
481
00:36:52,169 --> 00:36:54,213
Ngon lắm ạ, đương nhiên.
482
00:36:55,381 --> 00:36:56,382
Đương nhiên.
483
00:37:04,890 --> 00:37:07,685
Tôi ngồi lại thêm cũng được ạ,
nếu ông muốn.
484
00:37:16,777 --> 00:37:18,237
Cũng khuya rồi, Paul ạ.
485
00:37:18,988 --> 00:37:24,576
Mai Lyle Menendez còn lên bục nữa.
486
00:37:27,329 --> 00:37:30,040
Nhưng cảm ơn cậu vì đã lắng nghe.
487
00:37:31,750 --> 00:37:33,752
Và chúc cậu may mắn với buổi chụp.
488
00:38:03,907 --> 00:38:07,036
XE VẬN CHUYỂN TÙ NHÂN
TRÁNH XA
489
00:38:15,544 --> 00:38:17,796
Bên biện hộ gọi Joseph Lyle Menendez.
490
00:38:18,297 --> 00:38:19,673
Giơ tay phải lên.
491
00:38:20,299 --> 00:38:24,636
Cậu có trịnh trọng tuyên bố lời khai
cậu đưa ra về sự việc này là sự thật,
492
00:38:24,636 --> 00:38:28,223
toàn bộ sự thật, không gì ngoài sự thật,
có Chúa chứng giám?
493
00:38:28,807 --> 00:38:30,476
- Có ạ.
- Mời ngồi.
494
00:38:38,859 --> 00:38:42,196
Bố mẹ cậu là
Mary Louise Menendez và Jose Menendez à?
495
00:38:42,196 --> 00:38:43,113
Vâng.
496
00:38:43,947 --> 00:38:45,407
Cậu yêu bố mẹ cậu không?
497
00:38:46,867 --> 00:38:47,701
Có ạ.
498
00:38:48,410 --> 00:38:50,371
Và ngày 20 tháng 8 năm 1989,
499
00:38:50,371 --> 00:38:53,123
có phải anh em cậu
đã sát hại bố mẹ cậu không?
500
00:38:55,584 --> 00:38:56,418
Vâng.
501
00:38:56,960 --> 00:38:58,796
Sao cậu lại sát hại bố mẹ cậu?
502
00:38:59,838 --> 00:39:01,507
Vì bọn tôi sợ ạ.
503
00:39:03,092 --> 00:39:06,929
Cậu có nhớ là đã bắn bố cậu một phát
ở khoảng cách rất gần không?
504
00:39:07,638 --> 00:39:09,723
Hình như thế ạ. Tôi không nhớ.
505
00:39:09,723 --> 00:39:11,308
Tôi có nhớ bức ảnh.
506
00:39:11,934 --> 00:39:15,312
Bức ảnh cậu thấy đây à? Cậu đang nói đến
vết thương trên đầu bố cậu à?
507
00:39:18,482 --> 00:39:21,110
Có phải đã có lúc
súng của cậu hết đạn không?
508
00:39:23,278 --> 00:39:24,113
Vâng.
509
00:39:25,030 --> 00:39:27,991
Lúc đó cậu đã nhận ra
chuyện gì đấy về mẹ cậu à?
510
00:39:27,991 --> 00:39:30,702
Cậu đã thấy gì đó
hoặc đã nghe thấy gì đó ấy?
511
00:39:31,453 --> 00:39:35,249
Tôi thấy được là
có chuyển động sau lưng bố tôi ạ.
512
00:39:36,208 --> 00:39:37,626
Hình như có chuyển động.
513
00:39:39,586 --> 00:39:40,421
Thế là
514
00:39:42,214 --> 00:39:45,217
tôi đã nạp đạn.
515
00:39:46,343 --> 00:39:47,553
Cậu đã nạp đạn?
516
00:39:49,555 --> 00:39:50,931
- Tức là đúng à?
- Vâng.
517
00:39:52,391 --> 00:39:54,852
Thế nạp đạn xong, cậu đã làm gì?
518
00:40:02,734 --> 00:40:09,032
Tôi đã rướn qua và bắn bà ta ở tầm gần ạ.
519
00:40:15,956 --> 00:40:19,209
Lyle, nhớ lại năm cậu lên sáu nhé,
520
00:40:19,710 --> 00:40:23,297
bố cậu có bao giờ chụp ảnh
anh em cậu không?
521
00:40:25,007 --> 00:40:25,841
Có ạ.
522
00:40:25,841 --> 00:40:30,345
Thưa Tòa, phiền tòa yêu cầu nhân chứng
nói to lên được không ạ?
523
00:40:31,054 --> 00:40:34,683
Được. Cậu Menendez,
phiền cậu nói lại gần mi-crô hơn chút nhé.
524
00:40:36,143 --> 00:40:37,352
Xin lỗi ạ, thưa Tòa.
525
00:40:42,274 --> 00:40:46,612
Cậu Menendez, cái phong bì này
ghi là "Sinh nhật Erik sáu tuổi" trên đó.
526
00:40:51,033 --> 00:40:53,368
- Cậu nhận ra ảnh này chứ?
- Đây là tôi.
527
00:40:53,911 --> 00:40:54,745
Còn bức này?
528
00:40:57,122 --> 00:40:58,248
Đây là em trai tôi.
529
00:40:58,749 --> 00:41:02,127
- Cậu nhận ra vết gì trên người em cậu à?
- Vết bớt ạ.
530
00:41:02,127 --> 00:41:04,421
Vết bớt màu nâu.
531
00:41:05,005 --> 00:41:08,300
Thế hồi bố cậu hay chụp
những bức ảnh kiểu này...
532
00:41:10,469 --> 00:41:14,681
có vẻ gì là ông ta chụp mặt các cậu không?
533
00:41:16,266 --> 00:41:21,355
Không ạ. Ông ta hay chụp
ảnh bộ phận sinh dục của bọn tôi,
534
00:41:22,439 --> 00:41:24,983
kiểu, phần thân dưới ấy, và...
535
00:41:27,069 --> 00:41:28,737
hoặc lúc bọn tôi cúi xuống.
536
00:41:29,488 --> 00:41:34,493
Thế từ năm cậu sáu tuổi
đến năm cậu tám tuổi,
537
00:41:38,205 --> 00:41:41,917
bố cậu có bao giờ
tiếp xúc tình dục với cậu không?
538
00:41:46,797 --> 00:41:47,631
Có ạ.
539
00:41:47,631 --> 00:41:49,091
Chuyện bắt đầu thế nào?
540
00:41:54,471 --> 00:41:55,305
Chỉ là...
541
00:42:02,354 --> 00:42:03,730
Nó chỉ bắt đầu bằng...
542
00:42:05,857 --> 00:42:11,530
Sau các buổi tập thể thao,
ông ta hay mát xa cho tôi.
543
00:42:16,994 --> 00:42:21,665
Xong ông ta cho tôi xem, vuốt ve tôi
544
00:42:21,665 --> 00:42:24,543
rồi bảo tôi cũng làm thế cho ông ta.
545
00:42:28,630 --> 00:42:31,383
Xong ông ta bắt tôi nằm xuống đất.
546
00:42:33,427 --> 00:42:37,431
Rồi, cô biết đấy,
hướng dẫn các động tác cho tôi.
547
00:42:39,766 --> 00:42:41,143
Xong tôi sẽ...
548
00:42:43,645 --> 00:42:45,022
quan hệ bằng miệng với ông ta.
549
00:42:47,316 --> 00:42:48,900
Cậu có muốn làm thế không?
550
00:42:55,032 --> 00:42:58,035
Có thời điểm nào
ông ta làm việc khác với cậu không?
551
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Có ạ.
552
00:43:04,958 --> 00:43:05,792
Ông ta...
553
00:43:10,505 --> 00:43:12,716
Vâng, ông ta hay dùng các đồ vật,
554
00:43:14,217 --> 00:43:15,552
một cái bàn chải,
555
00:43:17,512 --> 00:43:22,100
với cả một... cái dao cạo loại gì đấy.
556
00:43:24,061 --> 00:43:25,479
Ông ta làm gì với chúng?
557
00:43:28,690 --> 00:43:30,609
Bọn tôi có các buổi dùng đồ vật.
558
00:43:32,319 --> 00:43:36,573
Ông ta sẽ bảo tôi nằm lên giường,
tôi sẽ trần truồng,
559
00:43:36,573 --> 00:43:40,827
xong ông ta cầm một tuýp Vaseline
và ông ta cứ thế...
560
00:43:42,579 --> 00:43:43,789
Ông ta chơi với tôi.
561
00:43:48,335 --> 00:43:49,753
Thế có lúc nào
562
00:43:50,295 --> 00:43:54,424
bố cậu cố dùng thứ gì khác
để thâm nhập vào hậu môn của cậu không?
563
00:43:58,804 --> 00:43:59,846
Có ạ. Ông ta...
564
00:44:01,640 --> 00:44:02,724
đã cưỡng hiếp tôi.
565
00:44:04,643 --> 00:44:05,727
Cậu có khóc không?
566
00:44:08,855 --> 00:44:09,690
Có ạ.
567
00:44:10,982 --> 00:44:12,901
- Cậu có bị chảy máu không?
- Có.
568
00:44:14,152 --> 00:44:15,278
Cậu có sợ không?
569
00:44:15,278 --> 00:44:16,196
Sợ lắm ạ.
570
00:44:17,572 --> 00:44:19,366
Cậu có xin ông ta thôi không?
571
00:44:24,579 --> 00:44:26,498
Tôi bảo là tôi không... Xin lỗi ạ.
572
00:44:31,753 --> 00:44:34,840
Tôi bảo là
tôi không muốn làm thế và tôi bị đau.
573
00:44:36,800 --> 00:44:39,386
Ông ta bảo không định làm tôi đau
và ông ta yêu tôi.
574
00:44:39,386 --> 00:44:41,471
- Cậu có kể cho mẹ cậu không?
- Có.
575
00:44:41,471 --> 00:44:45,809
- Cậu đã nói gì với mẹ cậu?
- Tôi nhờ bà ta bảo bố tôi để tôi yên.
576
00:44:47,352 --> 00:44:50,063
- Tôi kể là ông ta cứ đụng người tôi.
- Mẹ cậu đã nói gì?
577
00:44:50,063 --> 00:44:54,443
Bà ta bảo:
"Thôi đi. Con toàn nói quá thôi.
578
00:44:54,443 --> 00:44:57,696
Bố con phải phạt con khi con làm sai chứ".
579
00:44:59,448 --> 00:45:00,991
Bà ta nói ông ta yêu tôi.
580
00:45:05,537 --> 00:45:08,790
Thế cậu có bao giờ kể cho ai nữa không?
581
00:45:09,583 --> 00:45:12,753
Không ạ, vì tôi sợ
582
00:45:12,753 --> 00:45:16,131
và bố tôi không muốn tôi kể.
583
00:45:16,131 --> 00:45:20,135
Ông ta dọa là tôi mà kể với ai
thì sẽ có chuyện không hay,
584
00:45:20,135 --> 00:45:22,929
ông ta sẽ giết tôi.
585
00:45:23,513 --> 00:45:25,098
Cậu có kể cho em cậu không?
586
00:45:31,229 --> 00:45:32,063
Không ạ.
587
00:45:35,358 --> 00:45:37,277
Cậu có làm gì em trai cậu không?
588
00:45:44,951 --> 00:45:45,786
Có ạ.
589
00:45:48,371 --> 00:45:49,915
Cậu đã làm gì em trai cậu?
590
00:45:57,005 --> 00:45:59,549
Nhiều lúc tôi sẽ, lúc tôi thấy...
591
00:46:00,217 --> 00:46:01,134
Tôi không biết...
592
00:46:07,140 --> 00:46:08,600
Tôi sẽ cầm bàn chải rồi...
593
00:46:11,102 --> 00:46:13,021
cũng chơi với Erik như thế.
594
00:46:18,401 --> 00:46:19,694
Anh xin lỗi.
595
00:46:22,489 --> 00:46:23,323
Anh xin lỗi.
596
00:46:24,407 --> 00:46:25,617
Anh xin lỗi nhiều.
597
00:46:47,722 --> 00:46:53,520
Tôi chả hiểu nổi chuyện xảy ra trong kia.
Không tin được. Thật sự không tin được!
598
00:46:53,520 --> 00:46:59,067
Và cả phòng đều tin! Họ tin đấy.
Tôi thật sự nghĩ họ tin từ đầu đến cuối.
599
00:47:00,652 --> 00:47:01,486
Tôi...
600
00:47:05,740 --> 00:47:08,743
Tôi xin lỗi nhiều, Pam. Xin phép cô.
601
00:47:13,915 --> 00:47:18,336
Đã bảo anh làm bồi thẩm đoàn cảm động
được mà. Mười chọi hai. Sẽ là như thế.
602
00:47:18,336 --> 00:47:21,423
Vì đấy là lời khai hay nhất
từng được đưa ra trong phòng xử án.
603
00:47:21,423 --> 00:47:24,593
- Anh như hiệp sĩ trắng ấy.
- Phải. Công nhận.
604
00:47:24,593 --> 00:47:29,472
Anh sẽ không dừng lại ở một cuốn sách đâu.
Anh sẽ chuyển cả vụ này thành kịch bản
605
00:47:29,472 --> 00:47:32,809
rồi làm phim.
Biết ai đóng được anh chứ? Richard Grieco.
606
00:47:32,809 --> 00:47:34,185
Thật sự chả gì là không thể.
607
00:47:34,185 --> 00:47:37,314
Anh sẽ không bất ngờ nếu
bồi thẩm đoàn gửi lời nhắn cho thẩm phán:
608
00:47:37,314 --> 00:47:41,401
"Bọn tôi không cần nghe nữa đâu.
Kết thúc vụ này đi".
609
00:47:41,401 --> 00:47:44,237
Có khi anh sẽ nhận được
một vạn lá thư từ những người nói
610
00:47:44,237 --> 00:47:47,365
là họ sẵn sàng cho anh ở nhà họ ấy chứ.
Một vạn ấy.
611
00:47:47,365 --> 00:47:52,412
Có cả một linh mục bảo ông ta
sẽ nhận anh kìa. Ừ, một lão linh mục đấy.
612
00:48:05,675 --> 00:48:07,802
Tôi phải xin lỗi cô.
613
00:48:10,388 --> 00:48:12,349
Không phải xin lỗi đâu, Dominick.
614
00:48:12,349 --> 00:48:14,768
Đừng rình mò tôi nữa là được.
615
00:48:14,768 --> 00:48:15,810
Tôi xin lỗi.
616
00:48:16,311 --> 00:48:18,563
Tôi có biết đâu.
617
00:48:20,982 --> 00:48:22,067
Tôi tin cậu ta,
618
00:48:23,401 --> 00:48:26,529
tức là đã có một trong hai chuyện.
619
00:48:26,529 --> 00:48:33,119
Hoặc hai cậu đấy đã phải trải qua cảnh
lạm dụng ghê tởm nhất có thể tưởng tượng
620
00:48:33,119 --> 00:48:36,498
và bố mẹ chúng
đã phải trả cái giá hoàn toàn xứng đáng,
621
00:48:37,082 --> 00:48:43,755
hoặc là cô đã đào tạo ra được màn diễn đấy
từ một thằng tâm thần dối trá, giết người.
622
00:48:46,508 --> 00:48:51,930
Tôi không rõ trong hai khả năng đấy,
khả năng nào làm tôi sợ hơn.
623
00:48:53,264 --> 00:48:57,018
Nhưng dù sao
thì cũng chúc mừng cô, chắc thế.
624
00:49:03,984 --> 00:49:04,818
Dominick.
625
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Tôi rất tiếc.
626
00:49:16,162 --> 00:49:17,872
Cô ấy là một cô gái xinh đẹp.
627
00:49:18,790 --> 00:49:20,917
Và cô ấy còn cả cuộc đời trước mắt.
628
00:49:30,051 --> 00:49:32,595
Cô biết câu cuối
nó nói với tôi là gì không?
629
00:49:34,472 --> 00:49:35,765
"Bố, con yêu bố".
630
00:49:40,562 --> 00:49:43,064
Ít nhất là
câu nói đó sẽ ở bên tôi mãi mãi.
631
00:50:13,762 --> 00:50:19,601
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
632
00:51:54,529 --> 00:51:57,532
Biên dịch: Joy Ng