1 00:00:19,979 --> 00:00:22,190 陪審團已經做出裁決 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,400 被告請起立 3 00:00:26,944 --> 00:00:31,783 在本次加利福尼亞州 控告約翰托馬斯史威尼的案件中 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,077 針對二級謀殺罪的指控 5 00:00:34,077 --> 00:00:36,245 陪審團裁定被告... 6 00:00:36,245 --> 00:00:37,622 無罪 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,628 針對過失殺人罪 8 00:00:43,628 --> 00:00:46,422 陪審團裁定被告 9 00:00:46,422 --> 00:00:47,507 有罪 10 00:00:51,135 --> 00:00:53,096 陪審團的各位女士先生 11 00:00:53,096 --> 00:00:55,223 我代表我自己、雙方律師 12 00:00:55,223 --> 00:00:57,433 以及在場的兩個家庭 13 00:00:57,433 --> 00:00:59,435 感謝你們的服務 14 00:00:59,435 --> 00:01:02,230 我們家不並感謝,凱茲法官 15 00:01:02,772 --> 00:01:06,025 不要擅自代表我們感謝他們! 16 00:01:06,025 --> 00:01:07,276 唐恩先生 17 00:01:07,276 --> 00:01:09,737 宣判時會有時間讓你發言 18 00:01:09,737 --> 00:01:11,280 那就太晚了! 19 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 那個男人把我們的女兒活活勒死 20 00:01:14,492 --> 00:01:18,037 他應該要在監獄裡被關到死! 21 00:01:18,037 --> 00:01:18,955 唐恩先生 22 00:01:18,955 --> 00:01:23,459 而你對陪審團隱瞞了重要的證據 23 00:01:23,459 --> 00:01:27,380 你隱瞞了這個人對女性施暴的紀錄 24 00:01:28,840 --> 00:01:31,717 他毆打我女兒好幾個月 25 00:01:31,717 --> 00:01:32,927 然後才殺了她 26 00:01:34,095 --> 00:01:38,015 他扯掉她好幾把頭髮 27 00:01:38,015 --> 00:01:39,308 唐恩先生! 28 00:01:39,308 --> 00:01:41,269 他勒著她 29 00:01:41,269 --> 00:01:43,479 長達五分鐘! 30 00:01:44,063 --> 00:01:45,940 你勒死我女兒 31 00:01:45,940 --> 00:01:47,483 你這個王八蛋! 32 00:01:47,483 --> 00:01:49,735 - 唐恩先生 - 我希望你下地獄 33 00:01:49,735 --> 00:01:51,445 - 法警 - 還有你! 34 00:01:51,445 --> 00:01:53,072 你晚上怎麼睡得著覺? 35 00:01:53,072 --> 00:01:56,159 竟然替這種怪物辯護 36 00:01:56,159 --> 00:02:02,707 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 37 00:02:16,304 --> 00:02:17,388 我的小鱷魚 38 00:02:19,348 --> 00:02:20,391 你還好嗎? 39 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 你知道的,我沒事 40 00:02:29,400 --> 00:02:30,443 我會離開這裡 41 00:02:30,443 --> 00:02:31,611 我保證 42 00:02:34,447 --> 00:02:37,617 審判準備已經開始了 我的律師吉兒,她實在是... 43 00:02:38,367 --> 00:02:40,453 - 我是說... - 這實在太難熬了 44 00:02:41,829 --> 00:02:43,539 像是我爸媽 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,919 他們真的不相信你,萊爾 46 00:02:49,629 --> 00:02:51,380 他們要我跟你分手 47 00:02:51,380 --> 00:02:52,340 潔咪... 48 00:02:53,716 --> 00:02:56,177 別管他們,他們不懂我們的感情 49 00:02:58,846 --> 00:03:00,139 你知道我愛你 50 00:03:01,057 --> 00:03:01,933 對吧? 51 00:03:02,934 --> 00:03:04,185 我只想趕快擺脫這件事 52 00:03:04,185 --> 00:03:06,812 這樣才能給你應得的一切,好嗎? 53 00:03:08,522 --> 00:03:09,649 而且... 54 00:03:10,775 --> 00:03:11,859 我需要你的幫助 55 00:03:12,818 --> 00:03:13,778 好嗎? 56 00:03:15,154 --> 00:03:17,782 我要你去看《強盜爸爸》 57 00:03:18,532 --> 00:03:19,492 什麼? 58 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 那是什麼電影嗎? 59 00:03:21,535 --> 00:03:24,830 沒錯,西恩潘和克里斯多夫華肯演的 60 00:03:24,830 --> 00:03:26,624 那真的超好看 61 00:03:26,624 --> 00:03:28,584 你絕對要看 62 00:03:31,337 --> 00:03:32,630 好 63 00:03:32,630 --> 00:03:33,589 為什麼? 64 00:03:36,634 --> 00:03:38,261 我需要你做一件事 65 00:03:40,263 --> 00:03:41,264 什麼事? 66 00:03:41,264 --> 00:03:43,808 我要你說我爸強暴了你 67 00:03:44,850 --> 00:03:45,810 什麼? 68 00:03:46,435 --> 00:03:47,270 不要 69 00:03:48,145 --> 00:03:49,689 - 為什麼? - 因為他沒有 70 00:03:50,940 --> 00:03:52,775 沒錯,但不會有人知道 71 00:03:52,775 --> 00:03:55,861 那無所謂,我不能說那種謊 72 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 至少可以說他對你有意思吧? 73 00:03:58,447 --> 00:04:00,241 拜託,我會付你錢 74 00:04:00,241 --> 00:04:01,659 你要我說什麼? 75 00:04:01,659 --> 00:04:02,868 我只是要你想起 76 00:04:02,868 --> 00:04:04,745 你發現我被鎖在衣櫥裡的事 77 00:04:07,581 --> 00:04:09,625 - 我不記得那件事 - 你記得 78 00:04:09,625 --> 00:04:12,086 她逼我在狗屎堆打滾 然後你發現我被鎖在衣櫥裡 79 00:04:12,086 --> 00:04:14,839 她還給我一個保鮮盒讓我尿在裡面 80 00:04:14,839 --> 00:04:16,048 你確定是我嗎? 81 00:04:16,048 --> 00:04:18,217 對,你他媽怎麼會不記得? 82 00:04:18,217 --> 00:04:19,927 說我給你手槍? 83 00:04:19,927 --> 00:04:22,722 不是,說我跟你要一把手槍 84 00:04:23,347 --> 00:04:25,141 因為你很怕你爸? 85 00:04:25,141 --> 00:04:26,892 沒錯,因為他威脅我們 86 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 我們很怕自己沒命,所以跟你要槍 87 00:04:30,187 --> 00:04:31,105 我不要 88 00:04:31,105 --> 00:04:32,189 對,你當時拒絕我們 89 00:04:32,189 --> 00:04:34,400 我是現在拒絕你,我不要那樣說 90 00:04:34,400 --> 00:04:35,901 為什麼不要? 91 00:04:35,901 --> 00:04:38,237 那是真的,那件事的確發生過 92 00:04:38,237 --> 00:04:40,531 你只要記得那真的發生過就好 93 00:04:40,531 --> 00:04:42,575 或者至少告訴別人你記得 94 00:04:42,575 --> 00:04:45,161 因為你記得,你真的記得,布萊恩 95 00:04:45,870 --> 00:04:48,331 拜託,布萊恩!你搞什麼? 96 00:04:48,331 --> 00:04:49,665 布萊恩,你記得! 97 00:04:49,665 --> 00:04:51,709 布萊恩,你明明就記得! 98 00:04:51,709 --> 00:04:53,210 你他媽記得! 99 00:04:54,462 --> 00:04:55,338 抱歉 100 00:05:05,181 --> 00:05:06,557 讓我搞清楚 101 00:05:06,557 --> 00:05:09,685 - 你爸爸殺了你的狗 - 對 102 00:05:10,311 --> 00:05:12,355 牠咬死我們的雪貂 所以他砍了牠的頭 103 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 我在冷凍庫裡發現牠的頭 104 00:05:16,275 --> 00:05:20,279 如果我答錯 他就會抓著我的頭去撞桌子 105 00:05:20,863 --> 00:05:23,157 他會對我呱呱叫 因為他說我走路像鴨子 106 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 他取笑我的口吃 107 00:05:26,577 --> 00:05:29,163 - 最...最好的辦法就是... - 最... 108 00:05:29,163 --> 00:05:30,206 什麼? 109 00:05:33,209 --> 00:05:35,252 我媽也會打我們,真的很可怕 110 00:05:35,252 --> 00:05:36,921 她會拿著刀在家裡追我們 111 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 我希望我沒生過你們! 112 00:05:43,094 --> 00:05:44,095 這樣吧 113 00:05:44,095 --> 00:05:45,388 今天就先到這裡 114 00:05:47,848 --> 00:05:50,768 並不是說我不相信那些故事 115 00:05:50,768 --> 00:05:55,523 但是他說話的方式讓我無法相信 116 00:05:55,523 --> 00:05:59,151 - 你懂嗎? - 就像我第一次和他談的時候 117 00:05:59,902 --> 00:06:01,362 雖然花了點時間 118 00:06:01,904 --> 00:06:04,281 但他就像個嚇壞的小男孩 119 00:06:04,281 --> 00:06:06,200 我真的很同情他 120 00:06:06,200 --> 00:06:08,285 但不知為何,當他坐在台上時 121 00:06:08,285 --> 00:06:11,122 他感覺就像在講別人的事 122 00:06:11,122 --> 00:06:12,790 感覺就像個... 123 00:06:13,833 --> 00:06:14,959 神經病 124 00:06:16,293 --> 00:06:18,254 我本來是想說爛演員 125 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 但我同意 126 00:06:26,178 --> 00:06:28,347 你覺得他是幕後黑手嗎? 127 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 萊爾編造了整個故事 128 00:06:32,351 --> 00:06:34,728 說服艾瑞克陪他演戲? 129 00:06:37,106 --> 00:06:39,108 如果是反過來呢? 130 00:06:42,236 --> 00:06:45,030 我沒有說我要朝那個方向走 131 00:06:45,030 --> 00:06:46,991 我只是說說而已 132 00:07:01,297 --> 00:07:04,216 “我前幾天在電視上看到你 忍不住要寫信給你 133 00:07:04,216 --> 00:07:07,261 我知道你是無辜的,因為我會通靈” 134 00:07:15,311 --> 00:07:17,688 “請容我介紹自己,我叫做坎笛 135 00:07:17,688 --> 00:07:19,857 我離婚了,是兩個孩子的媽 136 00:07:19,857 --> 00:07:22,234 我一輩子都在跟我的體重...” 137 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 “嗨,萊爾,我只想寫信告訴你 138 00:07:27,531 --> 00:07:28,741 我相信你 139 00:07:28,741 --> 00:07:31,160 你不可能做出他們指控的事 140 00:07:31,160 --> 00:07:34,079 如果你做了,你一定有很好的理由 141 00:07:34,705 --> 00:07:38,542 從我第一次見到你 就能從你的眼神看出來 142 00:07:38,542 --> 00:07:41,504 如果你需要任何東西,什麼都可以 143 00:07:41,504 --> 00:07:43,547 就算你只想找人聊聊 144 00:07:44,048 --> 00:07:45,549 就打給我吧 145 00:07:45,549 --> 00:07:47,760 獻上我所有的愛,諾瑪” 146 00:07:53,974 --> 00:07:57,520 這通電話是來自洛杉磯監獄的... 147 00:07:57,520 --> 00:07:58,812 萊爾梅內德斯 148 00:08:00,231 --> 00:08:01,232 喂? 149 00:08:02,316 --> 00:08:03,359 嗨 150 00:08:04,235 --> 00:08:05,236 諾瑪? 151 00:08:05,236 --> 00:08:07,446 天啊,我不敢相信這是真的 152 00:08:08,030 --> 00:08:10,449 我和潔咪從來都不適合彼此 153 00:08:11,450 --> 00:08:14,537 現在她又亂編故事,說我叫她說謊 154 00:08:14,537 --> 00:08:17,248 這會讓你看清楚,有些人就是... 155 00:08:17,248 --> 00:08:18,916 有些人只會製造麻煩 156 00:08:20,167 --> 00:08:21,210 是啊 157 00:08:21,210 --> 00:08:22,378 但你不會 158 00:08:24,380 --> 00:08:25,422 你聽起來很性感 159 00:08:38,310 --> 00:08:39,270 我想念東尼 160 00:08:41,313 --> 00:08:43,983 他在的時候,我根本沒時間沮喪 161 00:08:45,025 --> 00:08:46,694 你最想念他的什麼? 162 00:08:47,987 --> 00:08:49,196 是做愛還是... 163 00:08:51,156 --> 00:08:52,074 什麼? 164 00:08:53,909 --> 00:08:55,536 你還記得我告訴過你 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,080 我爸和一個男人,我說他們是... 166 00:09:01,917 --> 00:09:03,794 我說他是我爸的愛人 167 00:09:06,213 --> 00:09:07,298 就是那個... 168 00:09:07,298 --> 00:09:10,384 跟你說你爸計劃要殺死你的人? 169 00:09:10,384 --> 00:09:11,427 對 170 00:09:15,014 --> 00:09:17,224 並沒有那件事,我... 171 00:09:21,979 --> 00:09:22,980 那是我編的 172 00:09:26,066 --> 00:09:27,192 是我亂說的 173 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 可以問為什麼嗎? 174 00:09:35,242 --> 00:09:36,702 為什麼要編這種故事? 175 00:09:40,789 --> 00:09:41,624 艾瑞克? 176 00:09:44,335 --> 00:09:47,087 艾瑞克,是萊爾叫你說謊嗎? 177 00:09:54,678 --> 00:09:57,681 我得想清楚 要怎麼說明關於歐齊爾的事 178 00:09:58,182 --> 00:09:59,933 那是個大漏洞 179 00:09:59,933 --> 00:10:02,853 例如我為什麼 沒告訴他我跟我爸做過那些事? 180 00:10:02,853 --> 00:10:04,813 沒錯,那是...沒錯 181 00:10:05,397 --> 00:10:07,107 真希望我能寫一本書 182 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 只寫我的故事 183 00:10:09,318 --> 00:10:12,196 解釋我這輩子 身為萊爾梅內德斯是什麼感受 184 00:10:12,196 --> 00:10:15,991 絕不會有任何人說我應該去坐牢 185 00:10:15,991 --> 00:10:18,369 萊爾,那真是個好主意 186 00:10:18,369 --> 00:10:20,412 我甚至可以幫你寫書 187 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 萊爾,我要請你重溫那一天 188 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 哪一天? 189 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 最後一天 190 00:10:28,921 --> 00:10:30,756 你父母活著的最後一天 191 00:10:31,340 --> 00:10:32,257 好 192 00:10:34,176 --> 00:10:35,219 我那天打了網球 193 00:10:38,514 --> 00:10:40,432 但我一直分心 194 00:10:40,432 --> 00:10:43,102 因為你覺得你爸媽可能會殺了你們 195 00:10:43,102 --> 00:10:45,229 不,我知道他們會殺了我們 196 00:10:46,480 --> 00:10:47,815 只是時間早晚而已 197 00:10:47,815 --> 00:10:49,817 所以那趟釣魚行程才那麼可怕 198 00:10:49,817 --> 00:10:52,444 對,我想如果船長不在現場的話 199 00:10:52,444 --> 00:10:54,655 他們可能就會在那時下手 200 00:10:54,655 --> 00:10:55,864 他們可能會射殺我們 201 00:10:55,864 --> 00:10:58,158 把我們扔進海裡,說我們淹死了 202 00:10:58,158 --> 00:10:59,326 但是萊爾... 203 00:10:59,326 --> 00:11:03,122 我需要你詳細說明 那個星期天到底發生了什麼事 204 00:11:03,789 --> 00:11:04,790 就是... 205 00:11:06,041 --> 00:11:07,292 命案發生的那天 206 00:11:07,292 --> 00:11:08,460 好 207 00:11:08,460 --> 00:11:09,878 我想我們得趕快離開 208 00:11:09,878 --> 00:11:12,589 他們在哪裡?爸媽到底在哪裡? 209 00:11:12,589 --> 00:11:13,674 我不知道 210 00:11:13,674 --> 00:11:15,634 我想他們在樓下,電視開著 211 00:11:15,634 --> 00:11:17,845 我們趕快走吧 212 00:11:17,845 --> 00:11:20,931 一分鐘後車上見,好嗎?冷靜點 213 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 你們要去哪裡? 214 00:12:11,315 --> 00:12:12,483 我們要去看電影 215 00:12:12,483 --> 00:12:14,943 - 不准去 - 你們不准離開這棟房子 216 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 我們只想去看電影 217 00:12:16,653 --> 00:12:18,614 你要留在這裡,而你,艾瑞克 218 00:12:19,281 --> 00:12:20,157 去樓上 219 00:12:20,699 --> 00:12:21,658 - 去樓上 - 不行 220 00:12:22,326 --> 00:12:23,327 你不准碰我弟弟 221 00:12:23,327 --> 00:12:25,496 你永遠不准再碰我弟弟 222 00:12:25,496 --> 00:12:28,707 你弟弟是我兒子 我想對他怎樣都可以,走開 223 00:12:28,707 --> 00:12:30,000 走開 224 00:12:30,501 --> 00:12:32,169 你就那樣站在那裡 225 00:12:32,169 --> 00:12:33,337 讓他為所欲為 226 00:12:33,337 --> 00:12:35,464 你不准跟我說話 227 00:12:35,464 --> 00:12:37,299 你沒資格說話! 228 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 你毀了這個家 229 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 凱蒂,我們走吧 230 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 走吧 231 00:13:00,364 --> 00:13:02,157 你覺得他們進去裡面做什麼? 232 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 我認為他們要拿槍 233 00:13:03,742 --> 00:13:05,577 他們的槍在樓上嗎? 234 00:13:05,577 --> 00:13:07,162 我不知道,要不要去看看? 235 00:13:08,539 --> 00:13:09,373 給你 236 00:13:12,376 --> 00:13:13,585 沒時間了 237 00:13:14,378 --> 00:13:15,629 拿霰彈槍,車上見 238 00:13:58,463 --> 00:14:00,090 但事實不是那樣 239 00:14:00,966 --> 00:14:01,800 對吧? 240 00:14:01,800 --> 00:14:04,261 不是,但我們覺得那會發生 241 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 我不相信你 242 00:14:05,637 --> 00:14:06,722 什麼? 243 00:14:09,683 --> 00:14:12,769 我不會相信你說的任何一個字 244 00:14:12,769 --> 00:14:14,605 - 如果我是陪審員 - 好吧 245 00:14:14,605 --> 00:14:16,356 你第一次說這件事時 246 00:14:16,356 --> 00:14:18,734 你彷彿重新體驗了當時的情緒 247 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 所以我也感受到了 248 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 我跟你一起經歷了那件事 249 00:14:23,405 --> 00:14:26,199 但不知道為什麼,當你坐上那張椅子 250 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 我就覺得一切都是你編的 251 00:14:28,118 --> 00:14:29,369 我只是想把故事說清楚 252 00:14:29,369 --> 00:14:31,955 別管那個了,那是我的工作 253 00:14:32,831 --> 00:14:35,918 你用霰彈槍打你母親的臉,不是嗎? 254 00:14:35,918 --> 00:14:37,461 為什麼要那樣? 255 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 我們是想... 256 00:14:42,382 --> 00:14:43,300 試著... 257 00:14:44,301 --> 00:14:45,218 試著要讓她解脫 258 00:14:45,218 --> 00:14:47,596 不,你不是農場主人,萊爾 259 00:14:47,596 --> 00:14:49,806 她不是你的得獎母豬 260 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 為什麼她該死? 261 00:14:55,812 --> 00:14:57,147 因為她讓他強暴我們 262 00:14:57,147 --> 00:14:58,565 沒錯! 263 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 謝謝你 264 00:15:02,235 --> 00:15:03,695 因為... 265 00:15:04,696 --> 00:15:09,076 她讓他強暴你們 266 00:15:09,785 --> 00:15:12,454 我需要感受到那種痛苦,萊爾 267 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 陪審團需要感受到 268 00:15:15,207 --> 00:15:16,458 這個女人 269 00:15:16,458 --> 00:15:17,960 你的母親 270 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 讓他強暴你們 271 00:15:22,589 --> 00:15:24,549 你可能要面對死刑了 272 00:15:24,549 --> 00:15:25,759 讓我知道... 273 00:15:26,510 --> 00:15:28,011 那是什麼感受 274 00:15:31,848 --> 00:15:34,685 你是說...要放感情嗎? 275 00:15:36,645 --> 00:15:37,604 沒錯 276 00:15:39,106 --> 00:15:41,108 所以,你要我哭嗎? 277 00:15:43,068 --> 00:15:44,361 因為我做得到 278 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 沒錯 279 00:15:59,251 --> 00:16:00,877 我只是想幫她 280 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 我非常愛她 281 00:16:08,760 --> 00:16:10,637 我替她覺得難過 282 00:16:14,766 --> 00:16:17,185 是我找到她的遺書 283 00:16:20,480 --> 00:16:23,442 所以我是唯一知道... 284 00:16:24,609 --> 00:16:26,528 她想要做什麼的人 285 00:16:29,990 --> 00:16:32,200 我叫她離開他 286 00:16:34,536 --> 00:16:37,497 我說如果她離婚 我們會站在她那邊,我只是... 287 00:16:39,082 --> 00:16:39,958 我想幫忙 288 00:16:39,958 --> 00:16:44,504 所以如果她需要 搬回普林斯頓跟我一起住也沒關係 289 00:16:46,882 --> 00:16:48,800 我告訴她我會幫她 290 00:16:49,426 --> 00:16:52,054 就別再吃那麼多藥了 291 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 我告訴她一切都會沒事的 292 00:16:55,348 --> 00:16:57,017 我也希望一切都沒事 293 00:16:57,017 --> 00:16:58,935 但沒有,我是該死的騙子 294 00:16:58,935 --> 00:17:00,687 因為那根本就不是沒事 295 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 但我好愛她 296 00:17:02,606 --> 00:17:04,649 我愛她,我現在還是愛她 297 00:17:04,649 --> 00:17:05,901 我愛我媽 298 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 我愛我媽咪 299 00:17:14,034 --> 00:17:15,368 非常好,萊爾 300 00:17:18,872 --> 00:17:20,082 就是這樣 301 00:17:31,593 --> 00:17:33,887 (驗屍報告) 302 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 (1993年7月) 303 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 (運囚車,請勿靠近) 304 00:18:07,838 --> 00:18:09,464 (永遠的梅內德斯) 305 00:18:09,464 --> 00:18:11,091 (我們愛梅內德斯兄弟) 306 00:18:38,702 --> 00:18:39,828 (不可能是兇手) 307 00:18:39,828 --> 00:18:42,038 (娶我,萊爾!) 308 00:19:21,077 --> 00:19:22,120 好 309 00:19:23,830 --> 00:19:24,748 艾布蘭森女士 310 00:19:29,920 --> 00:19:32,881 別擔心,只是字比較大,方便我看 311 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 我不會像檢方那樣長篇大論 312 00:19:40,347 --> 00:19:41,723 這個審判 313 00:19:43,225 --> 00:19:45,727 這個審判的重點不是人 314 00:19:46,561 --> 00:19:50,148 重點不是事件、時間或地點 315 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 這次審判的重點在於“為什麼” 316 00:19:55,278 --> 00:20:00,742 為什麼艾瑞克與萊爾梅內德斯 殺了他們的父母? 317 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 這是個簡單的問題 318 00:20:02,953 --> 00:20:08,333 但你們即將在 接下來幾週、幾個月聽到的答案 319 00:20:08,333 --> 00:20:11,294 將會有超過50位的證人與專家 320 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 告訴你們答案絕對不簡單 321 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 你們即將聽到一些 322 00:20:16,549 --> 00:20:20,095 讓人毛骨悚然、震驚不已的細節 323 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 並了解何西梅內德斯 是個極其變態的性虐待狂 324 00:20:26,351 --> 00:20:28,270 他猥褻他的兒子 325 00:20:28,812 --> 00:20:34,276 事實上,凱蒂梅內德斯 也喜歡性侵她的孩子 326 00:20:34,276 --> 00:20:35,944 這兩個男孩... 327 00:20:35,944 --> 00:20:40,407 這兩個孩子到底做了什麼 必須得到這樣的對待? 328 00:20:40,407 --> 00:20:42,993 他們到底做了什麼? 329 00:20:42,993 --> 00:20:46,079 我會告訴你們 艾瑞克和萊爾犯了什麼罪 330 00:20:46,079 --> 00:20:48,623 他們犯下的唯一罪行 331 00:20:48,623 --> 00:20:52,127 就是深愛那對折磨他們的父母 332 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 所以當艾瑞克和萊爾承受了 333 00:20:55,547 --> 00:20:59,384 槍殺他們父母的可怕磨難時 334 00:20:59,384 --> 00:21:03,805 那並非出於惡意或者報復 335 00:21:05,015 --> 00:21:09,644 那也不是為了名車或是新衣服 336 00:21:09,644 --> 00:21:11,563 那跟錢沒有關係 337 00:21:13,356 --> 00:21:17,527 他們開槍是出於自衛 338 00:21:19,696 --> 00:21:23,199 他們槍殺了他們深愛的母親與父親 339 00:21:23,199 --> 00:21:27,996 這樣何西與凱蒂梅內德斯 才不會先殺了他們 340 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 真是有趣的切入角度 341 00:21:38,590 --> 00:21:43,261 真是巧啊 這跟你之前的辯護方式一模一樣 342 00:21:43,261 --> 00:21:46,139 就是你替阿奈爾薩瓦提拉辯護的那次 343 00:21:46,765 --> 00:21:49,642 他逃過了殺人罪 344 00:21:50,727 --> 00:21:53,063 我想這就是他們聘請你的原因 345 00:21:55,440 --> 00:21:59,569 等一下,他們一開始的說法不是這樣 346 00:21:59,569 --> 00:22:02,155 他們當時不認罪 347 00:22:03,073 --> 00:22:06,326 性虐待的事該不會是你編出來的吧? 348 00:22:07,077 --> 00:22:09,245 因為上次的確是奏效了 349 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 你知道嗎?多明尼克 350 00:22:17,003 --> 00:22:20,006 你女兒的遭遇,我真的深感遺憾 351 00:22:20,006 --> 00:22:21,674 那個男人不該被放出去 352 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 如果我有插手,就不會是這個結果 353 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 但你應該明白,他讓你有一些收穫 354 00:22:27,347 --> 00:22:29,015 他給了你一份事業 355 00:22:29,557 --> 00:22:31,309 還有該死的扭曲觀點 356 00:22:33,561 --> 00:22:36,314 為了這個,你該感激他 357 00:22:37,440 --> 00:22:38,650 但還是一樣... 358 00:22:38,650 --> 00:22:41,861 萬一他們真的認為 他們那一晚有生命危險 359 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 認為他們的父母要殺了他們呢? 360 00:22:45,782 --> 00:22:49,744 又是老掉牙的防衛過當理論 361 00:22:49,744 --> 00:22:50,829 親愛的 362 00:22:50,829 --> 00:22:54,374 我在聖安德列斯斷層有一些房產 363 00:22:54,374 --> 00:22:55,708 我想賣給你 364 00:22:56,626 --> 00:22:58,253 真是讓人動容的故事 365 00:22:58,753 --> 00:23:00,255 根本就是希臘悲劇 366 00:23:00,255 --> 00:23:04,259 一對兄弟,歷經多年的折磨與虐待 367 00:23:04,259 --> 00:23:07,720 因為擔憂自己的性命 而殺死他們的父母 368 00:23:07,720 --> 00:23:11,307 出於自衛而做出這種絕望的舉動 369 00:23:11,307 --> 00:23:14,436 這個故事同時也荒謬至極 370 00:23:14,436 --> 00:23:17,063 漏洞百出 371 00:23:17,689 --> 00:23:21,776 如果何西和凱蒂 計劃在那天晚上殺了他們的兒子 372 00:23:21,776 --> 00:23:25,196 為什麼凱蒂還要邀請她朋友凱倫威爾 373 00:23:25,196 --> 00:23:29,242 在當天晚上到他們家打橋牌? 374 00:23:29,742 --> 00:23:32,495 就算你和彼得 很晚才從聖塔芭芭拉回來 375 00:23:32,495 --> 00:23:33,872 還是打個電話給我 376 00:23:33,872 --> 00:23:35,623 或許你們還是能過來 377 00:23:35,623 --> 00:23:38,501 而且,萊爾和艾瑞克 378 00:23:38,501 --> 00:23:43,756 是真的害怕他們的父母 會在那趟釣魚行程中殺了他們嗎? 379 00:23:43,756 --> 00:23:45,967 你們準備好抓鯊魚了嗎? 380 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 當時船上還有其他三個人 381 00:23:49,929 --> 00:23:52,348 我以為這是一趟私人行程 382 00:23:53,850 --> 00:23:55,643 還有,你們知道嗎? 383 00:23:55,643 --> 00:23:59,689 凱蒂和何西 在被殺害的前一週飛到普林斯頓 384 00:23:59,689 --> 00:24:05,278 幫萊爾裝修他們替他買下的新公寓 385 00:24:05,278 --> 00:24:06,905 這是不是代表 386 00:24:06,905 --> 00:24:10,200 他們或許並沒有計劃要殺害萊爾? 387 00:24:10,200 --> 00:24:14,996 凱蒂梅內德斯 還替艾瑞克填寫大學註冊表 388 00:24:14,996 --> 00:24:16,831 就在他們被殺害的當晚 389 00:24:16,831 --> 00:24:19,083 好了,為了避免爭執 390 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 我們假設萊爾和艾瑞克 真的是出於自衛才殺了父母 391 00:24:23,171 --> 00:24:25,673 因為他們擔憂自己的性命安危 392 00:24:26,549 --> 00:24:30,595 那他們不是應該在事後報警 說出實話嗎? 393 00:24:31,638 --> 00:24:33,890 他們不是應該向大眾坦白 394 00:24:33,890 --> 00:24:38,895 說出他們隱瞞多年的 可怕家庭祕辛嗎? 395 00:24:40,104 --> 00:24:44,567 他們不是應該對自己的所作所為 396 00:24:44,567 --> 00:24:46,736 表現出一絲愧疚嗎? 397 00:24:47,904 --> 00:24:48,780 但沒有 398 00:24:49,364 --> 00:24:51,032 他們沒有那樣 399 00:24:51,032 --> 00:24:52,700 那他們做了什麼? 400 00:24:54,369 --> 00:24:58,206 他們從一開始就說謊 401 00:24:59,666 --> 00:25:01,501 好,你要... 402 00:25:02,377 --> 00:25:03,962 你確定你行嗎?他們會發現 403 00:25:03,962 --> 00:25:06,172 他們才不會發現,艾瑞克 404 00:25:08,591 --> 00:25:11,010 我們可以的,我們做得到 405 00:25:11,010 --> 00:25:12,178 我們一定會成功 406 00:25:12,178 --> 00:25:13,263 我們可以 407 00:25:13,263 --> 00:25:14,764 沒錯,我們會成功! 408 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 - 我好愛你,萊爾 - 我也愛你 409 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 我很愛你,艾瑞克 410 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 別搞砸了,好嗎? 411 00:25:30,446 --> 00:25:31,864 比佛利山報案中心 412 00:25:31,864 --> 00:25:33,658 有人殺了我們的爸媽 413 00:25:33,658 --> 00:25:37,203 他們不停說謊,一個接著一個 414 00:25:37,203 --> 00:25:38,913 繼續說謊 415 00:25:38,913 --> 00:25:43,042 根據我的統計,至少說了50次謊 416 00:25:43,042 --> 00:25:45,211 他們對大眾說謊 417 00:25:45,211 --> 00:25:47,630 也對朋友、親戚、媒體說謊 418 00:25:47,630 --> 00:25:52,343 然後他們又為了 確保能得到遺產而說謊 419 00:25:52,343 --> 00:25:53,970 但是那些親戚呢? 420 00:25:54,762 --> 00:25:55,847 他們出庭作證 421 00:25:55,847 --> 00:25:56,973 說何西會施暴 422 00:25:56,973 --> 00:25:59,642 說住在那棟房子裡是個惡夢 423 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 我弟弟的控制慾很強 424 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 他從不允許萊爾表達自己的意見 425 00:26:06,899 --> 00:26:07,984 艾瑞克呢? 426 00:26:08,943 --> 00:26:11,487 他覺得他太軟弱,太柔順 427 00:26:12,196 --> 00:26:16,075 他告訴他 說他配不上梅內德斯這個名字 428 00:26:16,784 --> 00:26:20,538 有時候他會做一些事傷害他,讓他哭 429 00:26:20,538 --> 00:26:22,832 然後嘲笑他,叫他“娘娘腔” 430 00:26:25,585 --> 00:26:27,253 他想讓他變得堅強 431 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 你大約和你的表弟度過幾個暑假? 432 00:26:31,758 --> 00:26:33,051 大約八個暑假 433 00:26:33,051 --> 00:26:36,679 當你在那些暑假和你表弟住在一起時 434 00:26:36,679 --> 00:26:39,932 你有看到任何關於性虐待的證據嗎? 435 00:26:39,932 --> 00:26:42,352 沒有,沒有直接看到 436 00:26:42,352 --> 00:26:45,647 但是我知道萊爾和艾瑞克 437 00:26:45,647 --> 00:26:48,858 上完網球課後 會和他們的爸爸一起洗澡 438 00:26:49,567 --> 00:26:53,071 而且,一旦何西 帶他們其中一個進房間後 439 00:26:53,071 --> 00:26:54,280 他就會把門鎖上 440 00:26:54,781 --> 00:26:58,951 凱蒂警告過我 叫我絕對不准踏進那條走廊 441 00:26:59,827 --> 00:27:01,788 聽著,我承認這一點 442 00:27:01,788 --> 00:27:05,583 身為梅內德斯家的孩子一點也不輕鬆 443 00:27:06,501 --> 00:27:08,044 但在座的各位 444 00:27:08,044 --> 00:27:12,215 有誰小時候 沒有經歷過某種程度的虐待? 445 00:27:12,215 --> 00:27:13,800 用今天的標準來看 446 00:27:13,800 --> 00:27:16,511 我當年絕對是受虐兒童 447 00:27:16,511 --> 00:27:19,430 我父親以前會狠狠打我 448 00:27:20,139 --> 00:27:22,975 用吊帶、衣架、皮帶 449 00:27:22,975 --> 00:27:24,977 我其實有點聽力損失 450 00:27:25,478 --> 00:27:27,563 因為他某次的毆打 451 00:27:28,773 --> 00:27:30,983 他也覺得我是個娘娘腔 452 00:27:33,611 --> 00:27:35,279 但我沒有殺他 453 00:27:35,279 --> 00:27:37,573 我用傳統的方法逃離了 454 00:27:37,573 --> 00:27:40,076 我搬出去,開始我自己的生活 455 00:27:40,076 --> 00:27:40,993 但是尼克 456 00:27:40,993 --> 00:27:43,246 你沒有被性虐待 457 00:27:44,580 --> 00:27:46,958 梅內德斯兄弟也沒有 458 00:27:46,958 --> 00:27:50,044 萊爾或艾瑞克從來沒有 459 00:27:50,044 --> 00:27:53,548 向傑若姆歐齊爾 提到他們被性虐待的事 460 00:27:53,548 --> 00:27:57,260 那可是相當大的疏漏 461 00:27:57,260 --> 00:28:01,139 如果你已經坦承殺害了你的父母 462 00:28:01,139 --> 00:28:03,766 為什麼不把一切都說出來? 463 00:28:03,766 --> 00:28:05,977 所以你覺得他們在胡扯? 464 00:28:05,977 --> 00:28:07,103 都是他們編出來的? 465 00:28:07,729 --> 00:28:11,190 我曾經和一位 梅內德斯家的親戚談過... 466 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 哪一個親戚? 467 00:28:12,817 --> 00:28:15,153 抱歉,我必須保護我的消息來源 468 00:28:16,654 --> 00:28:17,572 但是 469 00:28:18,072 --> 00:28:19,115 據他所說 470 00:28:19,657 --> 00:28:23,369 那對兄弟會想出性虐待的說法 471 00:28:23,369 --> 00:28:29,667 是因為他們 看了幾本關於弒親和亂倫的書 472 00:28:29,667 --> 00:28:32,754 那些書給了他們所需要的一切細節 473 00:28:32,754 --> 00:28:35,590 讓陪審團相信他們真的經歷過那些事 474 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 而且,從萊絲莉的角度來看 475 00:28:39,677 --> 00:28:41,679 把重點導向性虐待 476 00:28:42,263 --> 00:28:45,767 正好也可以讓大家不去注意到... 477 00:28:47,810 --> 00:28:50,313 艾瑞克的性向 478 00:28:52,356 --> 00:28:54,650 等等,你是想說 479 00:28:55,318 --> 00:28:56,778 艾瑞克是... 480 00:28:57,320 --> 00:28:58,154 這個嘛 481 00:28:58,154 --> 00:29:01,574 我那天才跟我最愛的新午餐夥伴 482 00:29:01,574 --> 00:29:03,075 潘博札尼奇聊天 483 00:29:03,075 --> 00:29:04,202 她說... 484 00:29:04,202 --> 00:29:06,370 大家都知道艾瑞克是同性戀 485 00:29:06,370 --> 00:29:09,415 那就像是沒人想談的公開大祕密 486 00:29:09,415 --> 00:29:11,751 我的團隊知道,辯方也知道 487 00:29:11,751 --> 00:29:14,504 但每次只要有人在法庭裡稍微提起 488 00:29:14,504 --> 00:29:17,715 萊絲莉就會發飆 489 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 你為什麼認為他是同性戀? 490 00:29:20,927 --> 00:29:23,638 我們聽說有一個囚犯一直在替他口交 491 00:29:26,265 --> 00:29:27,892 那也不代表你是同性戀 492 00:29:27,892 --> 00:29:30,019 只代表你很受歡迎 493 00:29:30,019 --> 00:29:31,062 還有... 494 00:29:31,562 --> 00:29:33,898 他的確找了一個同志攝影師 495 00:29:33,898 --> 00:29:35,983 拍了頗具同志色彩的照片 496 00:29:37,443 --> 00:29:39,445 好吧,或許艾瑞克是同性戀 497 00:29:39,445 --> 00:29:42,156 但是不出櫃也不代表他就是殺人犯 498 00:29:42,156 --> 00:29:44,242 甚至也不代表他是壞人 499 00:29:46,369 --> 00:29:48,120 的確不是 500 00:29:51,082 --> 00:29:52,583 但或許 501 00:29:53,960 --> 00:29:58,256 那對兄弟在隱瞞 另一個更深沉、更黑暗的祕密 502 00:30:00,550 --> 00:30:05,596 一個跟何西完全無關的祕密 503 00:30:06,848 --> 00:30:10,601 而凱蒂或許知道這件事 504 00:30:13,104 --> 00:30:14,063 艾瑞克! 505 00:30:14,814 --> 00:30:16,107 我跟你說過多少次了 506 00:30:16,107 --> 00:30:18,985 不要把沾滿汗的網球短褲丟在地上 507 00:30:18,985 --> 00:30:21,362 你會把整間房子弄臭 508 00:30:36,002 --> 00:30:37,003 尼克 509 00:30:37,003 --> 00:30:40,381 你是說萊爾和艾瑞克... 510 00:30:41,549 --> 00:30:44,343 有親密的舉動? 511 00:30:45,970 --> 00:30:48,097 這叫做移情作用 512 00:30:49,348 --> 00:30:52,476 指控何西性侵他們 513 00:30:52,476 --> 00:30:56,022 比承認真正的亂倫關係要容易多了 514 00:30:56,022 --> 00:30:57,899 還是兩廂情願的亂倫 515 00:30:59,483 --> 00:31:01,652 想像一下,如果這個祕密公開了 516 00:31:01,652 --> 00:31:05,323 那對兄弟的罪惡感和羞恥感 會有多強烈 517 00:31:06,949 --> 00:31:08,284 或許... 518 00:31:08,826 --> 00:31:12,079 他們殺了父母 就是為了讓這個祕密永遠沉睡 519 00:31:13,873 --> 00:31:16,417 聽著,我的重點是 520 00:31:16,417 --> 00:31:19,170 無論他們經歷過什麼 521 00:31:19,170 --> 00:31:22,256 萊爾和艾瑞克都不應該被原諒 522 00:31:22,757 --> 00:31:24,216 萊絲莉和她的團隊認為 523 00:31:24,216 --> 00:31:26,761 如果他們能讓我們不再聚焦真相 524 00:31:26,761 --> 00:31:30,097 阻止某些證據進入法庭 525 00:31:30,097 --> 00:31:34,310 用那些荒誕的法學理論迷惑我們 526 00:31:34,310 --> 00:31:35,770 激起足夠的同情 527 00:31:35,770 --> 00:31:40,358 把那對兄弟描繪成 狄更斯小說中的不幸少年 528 00:31:40,358 --> 00:31:41,859 那我們都會買單 529 00:31:41,859 --> 00:31:45,863 而他們就會得到一個 她認為他們應得的快樂結局 530 00:31:46,614 --> 00:31:52,453 但是當你野蠻地扼殺另一個人的生命 531 00:31:56,707 --> 00:32:01,212 無論你的童年過得多悽慘 532 00:32:02,380 --> 00:32:06,008 你都應該接受最嚴厲的法律制裁 533 00:32:06,008 --> 00:32:10,221 這才是梅內德斯兄弟應得的結局 534 00:32:10,221 --> 00:32:15,393 我以正義之名祈禱 535 00:32:17,311 --> 00:32:19,355 祈求那就是他們的結局 536 00:32:27,321 --> 00:32:29,532 唐恩先生,我們差不多要離開了 537 00:32:29,532 --> 00:32:30,992 你還需要什麼嗎? 538 00:32:33,911 --> 00:32:35,079 你叫什麼名字? 539 00:32:35,746 --> 00:32:37,373 保羅,保羅迪米利歐 540 00:32:38,124 --> 00:32:39,458 保羅 541 00:32:39,458 --> 00:32:43,671 這裡有一塊 完全沒有人碰過的提拉米蘇 542 00:32:44,255 --> 00:32:45,881 我不想把它丟掉 543 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 我希望我可以 544 00:32:47,383 --> 00:32:49,885 但我明天要去拍照,而且... 545 00:32:49,885 --> 00:32:51,846 我想我得光著上身拍照 546 00:32:53,556 --> 00:32:57,226 為了工作,我們都必須有所犧牲 547 00:33:02,773 --> 00:33:03,858 唐恩先生 548 00:33:04,400 --> 00:33:06,193 我只想說... 549 00:33:06,986 --> 00:33:10,281 我非常遺憾你女兒發生了那種事 550 00:33:11,157 --> 00:33:13,534 我很喜歡她在《鬼哭神號》裡的演出 551 00:33:14,493 --> 00:33:16,662 那是我小時候最愛的電影之一 552 00:33:17,246 --> 00:33:18,789 我好幾年沒看過了 553 00:33:21,292 --> 00:33:23,169 我不忍心看 554 00:33:28,132 --> 00:33:29,133 管他的 555 00:33:29,675 --> 00:33:31,552 吃一兩口提拉米蘇不會怎樣 556 00:33:32,219 --> 00:33:35,014 我可以在拍照前去健身房把它消化掉 557 00:33:35,723 --> 00:33:36,724 我可以嗎? 558 00:33:36,724 --> 00:33:38,184 請自便 559 00:33:42,605 --> 00:33:45,983 我想你應該沒有孩子吧 560 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 還沒,或許將來會有 561 00:33:49,820 --> 00:33:54,366 我和前妻在多明妮克出生前 生了兩個女兒 562 00:33:55,659 --> 00:33:57,912 但是她們都在嬰兒時期夭折了 563 00:33:59,872 --> 00:34:05,044 這讓多明妮克成為我們的奇蹟 564 00:34:05,920 --> 00:34:06,962 我們的天使 565 00:34:08,964 --> 00:34:11,634 我們一直認為她會替我們送終 566 00:34:13,260 --> 00:34:15,805 本來就應該是這樣,對吧? 567 00:34:29,193 --> 00:34:32,530 我本來堅信 568 00:34:32,530 --> 00:34:35,825 那會是這整個磨難中 569 00:34:36,408 --> 00:34:38,452 或是我們這一輩子裡... 570 00:34:40,371 --> 00:34:42,289 最煎熬的時刻 571 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 但是我錯了 572 00:34:46,293 --> 00:34:47,837 更加糟糕的是 573 00:34:48,462 --> 00:34:51,215 看著約翰史威尼的審判 574 00:34:51,215 --> 00:34:55,719 以及辯方試圖讓他變成受害者 575 00:34:55,719 --> 00:34:57,012 你當時多大? 576 00:34:58,389 --> 00:34:59,765 我大概五歲 577 00:35:00,808 --> 00:35:04,562 我記得我爸喝醉後突然暴怒 578 00:35:04,562 --> 00:35:07,690 用力掐著我媽的脖子 579 00:35:09,108 --> 00:35:11,360 我好怕他會殺了她 580 00:35:12,486 --> 00:35:14,613 他有沒有對你暴力相向? 581 00:35:15,489 --> 00:35:16,407 有 582 00:35:17,533 --> 00:35:18,742 好幾次 583 00:35:20,411 --> 00:35:22,121 那是沒有盡頭的虐待 584 00:35:22,121 --> 00:35:24,999 讓我告訴你什麼叫做虐待 585 00:35:27,960 --> 00:35:30,379 他勒住多明妮克... 586 00:35:32,006 --> 00:35:34,133 長達五分鐘 587 00:35:36,927 --> 00:35:38,220 我女兒 588 00:35:39,638 --> 00:35:40,931 掙扎了... 589 00:35:42,725 --> 00:35:45,436 整整五分鐘 590 00:35:46,103 --> 00:35:47,354 那個王八蛋 591 00:35:47,354 --> 00:35:50,357 甚至在那個草皮上直接承認了 592 00:35:50,357 --> 00:35:51,692 我殺了她 593 00:35:52,735 --> 00:35:54,195 我想要自殺 594 00:36:03,454 --> 00:36:05,706 他在牢裡待了三年半 595 00:36:08,000 --> 00:36:10,920 後來在聖塔莫尼卡 找到一份主廚的工作 596 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 那不是正義 597 00:36:15,716 --> 00:36:16,926 的確不是 598 00:36:18,719 --> 00:36:20,179 這就是為什麼 599 00:36:20,179 --> 00:36:24,141 我從來不相信 辯方律師說的任何一個字 600 00:36:25,392 --> 00:36:27,686 他們說謊、作弊、偷竊 601 00:36:27,686 --> 00:36:29,355 為了贏而不擇手段 602 00:36:30,231 --> 00:36:35,653 就算那表示要褻瀆 我們對於真正受害者的回憶 603 00:36:37,154 --> 00:36:42,201 那就像是殺了他們第二次 604 00:36:49,792 --> 00:36:51,585 提拉米蘇怎麼樣? 605 00:36:52,211 --> 00:36:54,213 很明顯,非常好吃 606 00:36:55,381 --> 00:36:56,465 很明顯 607 00:37:04,890 --> 00:37:07,685 你想要的話,我可以再待久一點 608 00:37:16,735 --> 00:37:18,237 時候不早了,保羅 609 00:37:18,946 --> 00:37:20,322 而且 610 00:37:21,073 --> 00:37:24,576 萊爾梅內德斯明天要上證人席 611 00:37:27,329 --> 00:37:28,497 但是謝謝你 612 00:37:29,331 --> 00:37:30,708 謝謝你聽我說 613 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 祝你拍照順利 614 00:38:03,907 --> 00:38:07,036 (運囚車,請勿靠近) 615 00:38:15,502 --> 00:38:17,755 辯方傳喚喬瑟夫萊爾梅內德斯 616 00:38:18,297 --> 00:38:19,757 舉起你的右手 617 00:38:20,299 --> 00:38:21,633 你是否願意慎重宣示 618 00:38:21,633 --> 00:38:24,636 針對本案所做之證詞皆屬事實 619 00:38:24,636 --> 00:38:28,015 全部屬實,絕無虛假,上帝為證? 620 00:38:28,807 --> 00:38:30,476 - 我願意 - 請坐 621 00:38:38,817 --> 00:38:42,154 你的雙親是瑪莉路易絲梅內德斯 和何西梅內德斯嗎? 622 00:38:42,154 --> 00:38:43,113 是 623 00:38:43,864 --> 00:38:45,407 你是否愛你的爸媽? 624 00:38:46,867 --> 00:38:47,785 是 625 00:38:48,369 --> 00:38:50,371 1989年的8月20日 626 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 你和你弟弟是否殺了你爸媽? 627 00:38:55,584 --> 00:38:56,460 是 628 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 為什麼你們要殺你爸媽? 629 00:38:59,838 --> 00:39:01,590 因為我們害怕 630 00:39:03,092 --> 00:39:07,054 你記得你是以非常近的距離 對你父親開槍嗎? 631 00:39:07,638 --> 00:39:09,681 我相信是,我不太記得了 632 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 我記得看過這些照片 633 00:39:11,892 --> 00:39:13,268 你後面的照片? 634 00:39:13,268 --> 00:39:15,312 你是說你父親頭上的傷口嗎? 635 00:39:18,482 --> 00:39:20,818 你的槍是不是一度沒有子彈? 636 00:39:23,278 --> 00:39:24,113 是 637 00:39:24,947 --> 00:39:27,991 當時你發現你母親怎麼了嗎? 638 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 你有聽到什麼,或者看見什麼嗎? 639 00:39:31,412 --> 00:39:35,249 我似乎看到我爸爸後面有動靜 640 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 像是在移動 641 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 然後... 642 00:39:42,172 --> 00:39:43,090 我... 643 00:39:44,258 --> 00:39:45,217 我就去重新裝彈了 644 00:39:46,301 --> 00:39:47,553 你重新裝彈了? 645 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 - 點頭代表是嗎? - 是 646 00:39:52,307 --> 00:39:54,852 你重新裝彈後做了什麼? 647 00:40:02,734 --> 00:40:03,819 我... 648 00:40:04,778 --> 00:40:07,030 我把槍口對著她 649 00:40:08,031 --> 00:40:09,283 近距離開槍 650 00:40:15,914 --> 00:40:19,626 萊爾,請你回到你六歲的時候 651 00:40:19,626 --> 00:40:23,589 你父親是否 有拍過你和你弟弟的照片? 652 00:40:25,174 --> 00:40:26,508 - 是 - 法官大人 653 00:40:28,051 --> 00:40:30,387 能否請你要求證人大聲一點? 654 00:40:31,054 --> 00:40:34,683 是,梅內德斯先生 請你靠近麥克風說話 655 00:40:36,018 --> 00:40:37,352 抱歉,法官大人 656 00:40:42,774 --> 00:40:45,027 梅內德斯先生,這個信封上寫著 657 00:40:45,027 --> 00:40:46,612 “艾瑞克的六歲生日” 658 00:40:51,033 --> 00:40:53,410 - 你認得這張照片嗎? - 那是我 659 00:40:53,911 --> 00:40:54,912 這張呢? 660 00:40:57,080 --> 00:40:58,207 那是我弟弟 661 00:40:58,707 --> 00:41:00,667 你認得你弟弟身上的記號嗎? 662 00:41:00,667 --> 00:41:02,419 是胎記 663 00:41:03,545 --> 00:41:04,505 褐色的胎記 664 00:41:05,005 --> 00:41:08,300 當你父親拍下這類的照片時 665 00:41:10,469 --> 00:41:14,681 他看起來像是想拍你們的臉嗎? 666 00:41:16,266 --> 00:41:21,355 不是,他會對著我們的生殖器拍照 667 00:41:22,439 --> 00:41:24,983 就是我們的下半身,還有... 668 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 我們彎腰的時候 669 00:41:29,446 --> 00:41:34,493 在你六歲到八歲之間 670 00:41:38,205 --> 00:41:42,000 你父親是否跟你進行過性行為? 671 00:41:46,755 --> 00:41:47,631 是 672 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 怎麼開始的? 673 00:41:54,388 --> 00:41:55,472 就是... 674 00:42:02,354 --> 00:42:03,730 一開始是... 675 00:42:05,857 --> 00:42:07,901 在運動訓練結束後 676 00:42:09,403 --> 00:42:11,530 他會替我按摩 677 00:42:16,994 --> 00:42:17,911 他會... 678 00:42:18,829 --> 00:42:20,205 讓我看他的動作 679 00:42:21,123 --> 00:42:22,291 愛撫我,然後... 680 00:42:23,000 --> 00:42:24,626 要我對他做一樣的事 681 00:42:28,630 --> 00:42:31,383 然後他會把我放在地上 682 00:42:33,427 --> 00:42:34,720 然後他會... 683 00:42:36,346 --> 00:42:37,723 引導我的動作 684 00:42:39,766 --> 00:42:41,685 然後我會... 685 00:42:43,645 --> 00:42:44,896 替他口交 686 00:42:47,316 --> 00:42:48,984 你想那樣做嗎? 687 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 在某個時間點 他是否對你做了其他的事? 688 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 是 689 00:43:04,958 --> 00:43:05,959 他... 690 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 他會用一些道具 691 00:43:14,176 --> 00:43:15,677 牙刷 692 00:43:17,512 --> 00:43:18,639 還有... 693 00:43:19,556 --> 00:43:22,100 某種刮鬍子用的器具 694 00:43:24,019 --> 00:43:25,562 他用那些東西做什麼? 695 00:43:28,607 --> 00:43:30,484 我們會有道具時間 696 00:43:32,277 --> 00:43:34,196 他會要我躺在床上 697 00:43:35,739 --> 00:43:36,573 我會脫掉衣服 698 00:43:36,573 --> 00:43:40,827 他有一條凡士林,然後他會... 699 00:43:42,537 --> 00:43:43,789 他會跟我玩 700 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 在某個時間點 701 00:43:50,128 --> 00:43:54,424 你父親是否嘗試 用其他東西穿透你的肛門? 702 00:43:58,804 --> 00:43:59,888 是,他... 703 00:44:01,682 --> 00:44:02,641 強暴了我 704 00:44:04,601 --> 00:44:05,602 你有哭嗎? 705 00:44:08,814 --> 00:44:09,773 有 706 00:44:10,941 --> 00:44:12,651 - 你有流血嗎? - 有 707 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 你害怕嗎? 708 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 非常害怕 709 00:44:17,531 --> 00:44:19,366 你有叫他停止嗎? 710 00:44:24,538 --> 00:44:26,498 我說我不...對不起 711 00:44:31,753 --> 00:44:35,048 我說我不想那樣,那樣很痛 712 00:44:36,717 --> 00:44:39,386 他說他不是故意要傷害我,他愛我 713 00:44:39,386 --> 00:44:41,471 - 你有告訴你媽媽嗎? - 有 714 00:44:41,471 --> 00:44:42,764 你怎麼告訴她的? 715 00:44:42,764 --> 00:44:45,809 我要她叫我爸爸放過我 716 00:44:47,185 --> 00:44:48,645 我說他一直摸我 717 00:44:48,645 --> 00:44:50,063 你媽媽怎麼說? 718 00:44:50,063 --> 00:44:54,443 她說:“別說了,你太誇張了 719 00:44:54,443 --> 00:44:57,904 爸爸懲罰你,是因為你做錯事” 720 00:44:59,406 --> 00:45:00,699 然後她說我爸很愛我 721 00:45:05,495 --> 00:45:08,790 你有告訴過其他人嗎? 722 00:45:11,501 --> 00:45:13,295 沒有,因為我很害怕,而且... 723 00:45:14,546 --> 00:45:16,131 我爸要我不要說出去 724 00:45:16,131 --> 00:45:17,174 他說... 725 00:45:17,841 --> 00:45:20,135 如果我說出去,就會有壞事發生 726 00:45:20,135 --> 00:45:21,344 他說他會 727 00:45:22,304 --> 00:45:23,430 殺了我 728 00:45:23,430 --> 00:45:25,098 你有告訴你弟弟嗎? 729 00:45:31,229 --> 00:45:32,147 沒有 730 00:45:35,317 --> 00:45:37,527 你有對你弟弟做什麼嗎? 731 00:45:44,910 --> 00:45:45,911 有 732 00:45:48,371 --> 00:45:50,040 你對你弟弟做了什麼? 733 00:45:57,005 --> 00:45:58,173 有時候我會... 734 00:45:58,757 --> 00:46:00,133 當我覺得... 735 00:46:00,133 --> 00:46:01,343 我不曉得 736 00:46:07,140 --> 00:46:08,683 我拿了一根牙刷,然後... 737 00:46:11,102 --> 00:46:13,313 用同樣的方式跟艾瑞克玩 738 00:46:18,401 --> 00:46:19,694 對不起 739 00:46:22,489 --> 00:46:23,365 對不起 740 00:46:24,366 --> 00:46:25,617 對不起 741 00:46:47,597 --> 00:46:50,809 我不知道剛剛發生了什麼事 真是不敢相信 742 00:46:50,809 --> 00:46:53,520 真的讓人不敢相信! 743 00:46:53,520 --> 00:46:56,231 他們竟然相信了! 744 00:46:56,231 --> 00:46:59,067 他們相信了 我真的覺得他們全都相信了 745 00:47:00,652 --> 00:47:01,611 我... 746 00:47:05,740 --> 00:47:07,367 很抱歉,潘 747 00:47:07,367 --> 00:47:08,743 請容我失陪 748 00:47:13,874 --> 00:47:15,542 我就說我能打動陪審團 749 00:47:16,626 --> 00:47:18,336 10比2,結果就是這樣 750 00:47:18,336 --> 00:47:21,423 因為那是法庭有史以來最棒的證詞 751 00:47:21,423 --> 00:47:22,716 我就像個白衣騎士 752 00:47:22,716 --> 00:47:24,551 是啊,我同意 753 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 我不會出一本書就罷休 754 00:47:26,553 --> 00:47:30,390 我要把這整件事寫成劇本 然後拍一部電影 755 00:47:30,390 --> 00:47:32,809 你知道誰會扮演我嗎?李察葛瑞柯 756 00:47:32,809 --> 00:47:34,185 我有無限可能 757 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 拜託,陪審團可能會寫紙條跟法官說 758 00:47:37,314 --> 00:47:39,065 “我們不必再繼續聽了 759 00:47:39,691 --> 00:47:41,401 直接結案吧” 760 00:47:41,401 --> 00:47:43,570 我或許能讓一萬個人寫信 761 00:47:43,570 --> 00:47:46,531 說他們願意讓我住在他們家裡 762 00:47:46,531 --> 00:47:47,449 一萬個人 763 00:47:47,449 --> 00:47:50,076 就連該死的神父都會願意收留我 764 00:47:50,660 --> 00:47:52,412 沒錯,該死的神父 765 00:48:05,550 --> 00:48:07,802 我欠你一個道歉 766 00:48:10,347 --> 00:48:12,307 不必道歉,多明尼克 767 00:48:12,307 --> 00:48:14,684 你就...別再跟蹤我了 768 00:48:14,684 --> 00:48:16,227 對不起 769 00:48:16,227 --> 00:48:18,563 我不曉得情況是那樣 770 00:48:20,899 --> 00:48:22,067 我相信他 771 00:48:23,360 --> 00:48:26,112 這代表兩種可能 772 00:48:26,613 --> 00:48:29,866 要不是那兩個男孩真的經歷了 773 00:48:29,866 --> 00:48:33,161 有史以來最變態的虐待 774 00:48:33,161 --> 00:48:36,498 而他們的父母得到了應有的報應 775 00:48:37,082 --> 00:48:39,876 否則就是你成功指導了一場戲 776 00:48:39,876 --> 00:48:43,713 由那個滿口謊話 兇殘嗜血的神經病演出 777 00:48:46,466 --> 00:48:51,930 我不曉得哪一種更讓我覺得恐怖 778 00:48:53,264 --> 00:48:54,516 無論是哪一種 779 00:48:54,516 --> 00:48:57,018 我猜我都要說恭喜你了 780 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 多明尼克 781 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 我真的很遺憾 782 00:49:16,204 --> 00:49:17,706 她是個漂亮的女孩 783 00:49:18,790 --> 00:49:21,167 她有大好的人生等著她 784 00:49:29,968 --> 00:49:32,429 你知道她對我說的 最後一句話是什麼嗎? 785 00:49:34,389 --> 00:49:36,016 “我愛你,爸爸” 786 00:49:40,520 --> 00:49:43,023 至少我永遠有那個回憶 787 00:50:13,762 --> 00:50:19,642 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 788 00:51:54,529 --> 00:51:56,447 字幕翻譯:劉怡眉