1 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 ‫قولي اسمك ليُدوّن في السجل.‬ 2 00:00:12,430 --> 00:00:14,057 ‫"جودالون سميث".‬ 3 00:00:14,057 --> 00:00:19,729 ‫"ج - و - د - ا - ل - و - ن".‬ ‫"سميث"، "س - م - ي - ث".‬ 4 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 ‫أنا أملك شركة نسخ أشرطة،‬ 5 00:00:22,815 --> 00:00:27,653 ‫وأنا أيضًا‬ ‫أبيع وأتخصص في البلورات والأحجار الكريمة،‬ 6 00:00:27,653 --> 00:00:30,740 ‫وأنا أُصدر نشرة إخبارية لهواة جمع الدمى.‬ 7 00:00:30,740 --> 00:00:33,242 ‫لديّ قطتان، "شانتي أوز" و"إيشي كيتي".‬ 8 00:00:33,242 --> 00:00:34,702 ‫"محكمة (كاليفورنيا) العليا"‬ 9 00:00:35,745 --> 00:00:40,291 ‫كيف قابلت "إل جيروم أوزيل" لأول مرة؟‬ 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,754 ‫كنت أنسخ بعض أشرطة الندوات عن العلاقات،‬ 11 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 ‫وأردت حضور إحداها.‬ 12 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 ‫وفي النهاية، طلبوا منّي‬ ‫التواصل مع معهد "فوبيا" في "بيفرلي هيلز"،‬ 13 00:00:51,219 --> 00:00:53,346 ‫وأجاب الدكتور "أوزيل".‬ 14 00:00:53,346 --> 00:00:58,017 ‫قال إنني لست بحاجة إلى ندوة،‬ ‫بل بحاجة إلى علاج فردي.‬ 15 00:01:02,146 --> 00:01:04,690 ‫وصارت علاقتكما جنسية، أليس كذلك؟‬ 16 00:01:04,690 --> 00:01:10,613 ‫تحوّلت علاقتنا‬ ‫إلى اغتصاب وغسيل دماغ وتنويم مغناطيسي...‬ 17 00:01:10,613 --> 00:01:11,989 ‫- اعتراض.‬ ‫- مقبول.‬ 18 00:01:11,989 --> 00:01:14,158 ‫...واعتداء جسدي وعقلي واختطاف.‬ 19 00:01:14,158 --> 00:01:15,493 ‫- اعتراض.‬ ‫- مقبول.‬ 20 00:01:15,493 --> 00:01:18,496 ‫- يا سيدة "سميث".‬ ‫- حسنًا. عجبًا، أنا أتحدّث!‬ 21 00:01:27,088 --> 00:01:29,674 ‫المعذرة، أيمكنك تكرار السؤال؟‬ 22 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 ‫وصف لي عقاري "زاناكس" و"بروزاك".‬ 23 00:01:35,471 --> 00:01:38,975 ‫أجبرني على الخضوع لفحص الإيدز‬ ‫قبل أن نمارس الجنس.‬ 24 00:01:38,975 --> 00:01:42,103 ‫لطالما أخبرني‬ ‫بأن الطلاق سيتم بعد سبعة أشهر.‬ 25 00:01:42,103 --> 00:01:43,646 ‫ثم بعد سبعة أشهر،‬ 26 00:01:43,646 --> 00:01:46,607 ‫قال إن الطلاق سيتم بعد سبعة أشهر.‬ 27 00:01:46,607 --> 00:01:51,112 ‫هل يمكنني أن أسأل؟‬ ‫هل الاسم "مين إنديز" أم "مينينديز"؟‬ 28 00:01:51,112 --> 00:01:54,407 ‫كانت رخصة "جيري" العلاجية تُوقف طوال الوقت.‬ 29 00:01:54,407 --> 00:01:56,784 ‫- ما كان يجدر به معالجة أحد.‬ ‫- اعتراض.‬ 30 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 ‫جعل مرضاه يدفعون له بأداء المهام‬ ‫كما لو كانوا خدمه.‬ 31 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ ‫- كما كنت خادمة جنسية.‬ 32 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 ‫اعتراض!‬ 33 00:02:03,833 --> 00:02:05,835 ‫لا أعرف ما الذي تعترضين عليه.‬ 34 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 ‫هل تعترضين على إقحام المخدرات في حلقك؟‬ 35 00:02:08,045 --> 00:02:10,548 ‫لأنني اعترضت على ذلك أيضًا.‬ 36 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 ‫مقبول يا سيدة "سميث".‬ 37 00:02:13,843 --> 00:02:16,387 ‫المعذرة، أنا أحاول الإجابة عن السؤال فحسب.‬ 38 00:02:16,387 --> 00:02:18,723 ‫- إنها نجمة.‬ ‫- أعرف.‬ 39 00:02:21,851 --> 00:02:24,020 ‫ستفوز بهذه المحاكمة لنا.‬ 40 00:02:24,020 --> 00:02:27,190 ‫- يا سيدة "سميث"، هل تعرفين ما هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 ‫هذا سند دين قانوني لـ500 فعل جنسي‬ ‫كان عليّ أن أؤديها له.‬ 42 00:02:32,612 --> 00:02:34,363 ‫وأنت وقّعت على ذلك، صحيح؟‬ 43 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 ‫نعم، وقطتاي شاهدتان.‬ 44 00:02:37,158 --> 00:02:38,993 ‫بمخالبهما اللطيفة.‬ 45 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 ‫أحسنت.‬ 46 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 ‫متى بدأت التسجيل للدكتور "أوزيل"؟‬ 47 00:02:45,374 --> 00:02:48,836 ‫في البداية،‬ ‫كان جهاز الرد الآلي يسجّل المكالمات.‬ 48 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 ‫كان يسجّل مكالمات الناس فحسب.‬ ‫كان يفعل ذلك من تلقاء نفسه.‬ 49 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 ‫مرحبًا؟ أما زلت على الخط؟‬ 50 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 ‫يا للهول. أظن أنه يسجّل مكالماتنا.‬ 51 00:02:57,970 --> 00:03:01,098 ‫لكن بعد ذلك،‬ ‫لأنني كنت أمتلك كلّ تلك المعدات لأعمالي،‬ 52 00:03:01,098 --> 00:03:03,059 ‫أجل بدأت بالتسجيل له.‬ 53 00:03:05,770 --> 00:03:07,355 ‫أنا... أجل.‬ 54 00:03:08,731 --> 00:03:13,361 ‫سأزيد جرعتك من "بروزاك"،‬ ‫"لأنني أحترق بلوعة الحب."‬ 55 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 ‫إنه يقلد "إلفيس".‬ 56 00:03:17,865 --> 00:03:21,035 ‫وأحيانًا عندما نتبادل القُبلات،‬ ‫لا أتحمّل صدق مشاعري.‬ 57 00:03:21,035 --> 00:03:23,746 ‫ويجعلني ذلك أرغب في مضاجعتك‬ ‫على أرضية المطبخ.‬ 58 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 ‫هذه قصيدة حب.‬ 59 00:03:26,457 --> 00:03:29,377 ‫هذا ما يعدّه قصيدة حب.‬ 60 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 ‫يعجبني ذلك.‬ 61 00:03:32,338 --> 00:03:35,883 ‫يعجبني ذلك كثيرًا يا "أبي الدكتور".‬ 62 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 ‫تحدثت بصوت طفولي معه كثيرًا.‬ 63 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 ‫سيدة "سميث"،‬ ‫أيمكنك العودة بنا إلى عيد الهالوين ذاك؟‬ 64 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 ‫الذي ادّعى فيه "إل جيروم أوزيل"‬ ‫أن "إريك" اعترف له.‬ 65 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 ‫كان يعلم أنني أريد الانفصال عنه،‬ 66 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 ‫فاستخدم "لايل" و"إريك" لجذبي إليه مجددًا.‬ 67 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 ‫"جودالون"! أنا جادّ.‬ 68 00:03:59,073 --> 00:04:02,660 ‫إنه في طريقه إلى هنا، وأنا خائف.‬ ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 69 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 ‫ماذا؟‬ 70 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 ‫أحضرت مسدسًا ملقمًا. استعرته من جاري.‬ 71 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 ‫هل كان بوسعك سماع ما كانا يقولانه‬ ‫بداخل المكتب؟‬ 72 00:04:11,919 --> 00:04:15,423 ‫لا، لم أسمع إلا بكاء "إريك" وصراخ "لايل".‬ 73 00:04:19,635 --> 00:04:23,723 ‫هل سمعتهما يهددان "إل جيروم أوزيل"؟‬ 74 00:04:26,559 --> 00:04:29,145 ‫لا. الشي الوحيد الذي سمعت "لايل" يقوله...‬ 75 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 ‫"هاواي"، صحيح؟‬ 76 00:04:33,274 --> 00:04:36,277 ‫ستستمتعان بوقتكما أينما ذهبتما.‬ 77 00:04:36,277 --> 00:04:37,862 ‫لا يُوجد اختيار خطأ.‬ 78 00:04:37,862 --> 00:04:39,488 ‫حظًا طيبًا يا دكتور "أوزيل".‬ 79 00:04:39,488 --> 00:04:41,198 ‫"حظًا طيبًا يا دكتور (أوزيل)."‬ 80 00:04:41,741 --> 00:04:45,369 ‫صحيح. ولم يكن "جيري" خائفًا بعد مغادرتهما.‬ 81 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 ‫هناك 14 مليون دولار على المحك.‬ 82 00:04:48,247 --> 00:04:49,332 ‫"جودالون"!‬ 83 00:04:49,332 --> 00:04:51,500 ‫أريد أن أساعدهما على استثمارها.‬ 84 00:04:51,500 --> 00:04:56,130 ‫"أوتوماكس" شركتي بالتأكيد،‬ ‫لكنه استثمار رائع أيضًا.‬ 85 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 ‫ثم صارت الأمور مروّعة.‬ 86 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 ‫توقّف!‬ 87 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 ‫لا!‬ 88 00:05:10,186 --> 00:05:11,437 ‫تناوليها.‬ 89 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 ‫ابلعي.‬ 90 00:05:18,819 --> 00:05:21,280 ‫لكن بخلاف ذلك، هل حالتها مستقرة؟‬ 91 00:05:21,947 --> 00:05:22,865 ‫نعم.‬ 92 00:05:23,699 --> 00:05:26,118 ‫حاولت فعل هذا من قبل.‬ 93 00:05:26,118 --> 00:05:27,453 ‫أنا الدكتور الذي يعالجها.‬ 94 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 95 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 ‫لا.‬ 96 00:05:38,339 --> 00:05:42,676 ‫الآن، إن تركتني يومًا،‬ ‫فسأودعك مركزًا للصحة نفسية.‬ 97 00:05:47,598 --> 00:05:51,060 ‫ظل يخبرني بأن "إريك" كان يلاحقني.‬ 98 00:05:52,269 --> 00:05:53,729 ‫وظلت الكوابيس تراودني.‬ 99 00:05:56,232 --> 00:06:01,529 ‫وظل يذكر‬ ‫كيف كانت عين "كيتي" متدلية من محجرها‬ 100 00:06:01,529 --> 00:06:05,074 ‫حين وجدوها. مرارًا وتكرارًا.‬ 101 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 ‫قال إن أمي ساحرة كانت ستسممني.‬ 102 00:06:10,329 --> 00:06:13,958 ‫استخدم كلمة "أشواك" لتنويمي مغناطيسيًا.‬ 103 00:06:13,958 --> 00:06:17,169 ‫لذا كلما قال كلمة "أشواك"، صار عقلي خاويًا.‬ 104 00:06:17,753 --> 00:06:18,796 ‫لقد اغتصبني.‬ 105 00:06:20,089 --> 00:06:21,632 ‫اغتصبني مرتين.‬ 106 00:06:21,632 --> 00:06:27,596 ‫هل سبق أن اتُهم "إل جيروم أوزيل"‬ ‫بالاعتداء على مرضى آخرين؟‬ 107 00:06:27,596 --> 00:06:28,681 ‫اعتراض. لا تُوجد صلة.‬ 108 00:06:28,681 --> 00:06:32,977 ‫إنه أمر ذو صلة وثيقة للغاية برأيي،‬ ‫لأنه ربما مارس الجنس معهم،‬ 109 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 ‫وأعطاهم المخدرات من دون وصفات طبية.‬ 110 00:06:35,813 --> 00:06:37,440 ‫- اعتراض.‬ ‫- مقبول.‬ 111 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 ‫وجعلهم يدعونه أيضًا بـ"أبي الدكتور".‬ 112 00:06:40,067 --> 00:06:41,360 ‫قلت إنه اعتراض مقبول.‬ 113 00:06:42,319 --> 00:06:44,697 ‫- اشطبي ذلك من السجل.‬ ‫- أسحب كلامي.‬ 114 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 ‫حين لجأت إلى الشرطة،‬ ‫هل ذهبت إلى هناك بحثًا عن الأمان؟‬ 115 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 ‫لحمايتك من الرجل الذي اغتصبك،‬ ‫ومن خشيت أن يقتلك.‬ 116 00:06:51,871 --> 00:06:53,622 ‫- نعم.‬ ‫- إلام ترمين أيتها المحامية؟‬ 117 00:06:53,622 --> 00:06:56,709 ‫- وماذا فعلوا حيال ذلك؟‬ ‫- لا شيء على الإطلاق.‬ 118 00:06:59,253 --> 00:07:03,382 ‫سيدة "سميث"،‬ ‫هل أنت مغرمة بحب الدكتور "أوزيل"؟‬ 119 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 ‫بالطبع لا.‬ 120 00:07:06,510 --> 00:07:10,556 ‫ألا تقولين كلّ هذا‬ ‫لأنه يرفض أن يطلّق زوجته وينجب أطفالًا منك؟‬ 121 00:07:10,556 --> 00:07:14,018 ‫لم أُرد أطفالًا يشبهونه.‬ 122 00:07:19,106 --> 00:07:22,318 ‫شكرًا لك يا سيدة "سميث".‬ ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 123 00:07:22,318 --> 00:07:25,321 ‫لنأخذ استراحة لتناول الغداء.‬ ‫سنعود في الساعة الـ1:30.‬ 124 00:07:25,321 --> 00:07:28,866 ‫أيها المحلّفون،‬ ‫أذكّركم بألّا تتداولوا أو تناقشوا القضية.‬ 125 00:07:37,333 --> 00:07:38,417 ‫هل شعرت بذلك؟‬ 126 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 ‫لا. ماذا تقصد؟‬ 127 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 ‫مبلغ 14 مليونًا يا أخي.‬ 128 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 ‫ظننت أنه سيكون 30 مليونًا.‬ 129 00:07:47,176 --> 00:07:50,429 ‫على الأرجح سنحصل على 30 مليونًا من التركة،‬ 130 00:07:50,429 --> 00:07:51,931 ‫لكن دعنا نقول إنه 14 مليونًا.‬ 131 00:07:51,931 --> 00:07:54,433 ‫- لكننا سندفع الأتعاب القانونية.‬ ‫- حسنًا، 13 إذًا.‬ 132 00:07:54,433 --> 00:07:56,602 ‫كنت أفكر في المستقبل طوال هذا الوقت،‬ 133 00:07:56,602 --> 00:07:58,479 ‫لأنني عرفت أن الأمور ستسير لصالحنا،‬ 134 00:07:58,479 --> 00:08:01,482 ‫لذا خططت للحلم بنفسي.‬ ‫مطعم "مستر بافلو" والكتاب.‬ 135 00:08:03,442 --> 00:08:04,777 ‫وهل سيكون هناك فيلم؟‬ 136 00:08:05,903 --> 00:08:07,029 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 137 00:08:07,655 --> 00:08:10,157 ‫"إريك"، سينتجون فيلمًا عنا.‬ 138 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 ‫"إي"!‬ 139 00:08:14,203 --> 00:08:15,996 ‫- من سيؤدي دورينا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 140 00:08:15,996 --> 00:08:19,625 ‫أنا وأنت بحاجة إلى إيجاد طريقة‬ ‫لنتحكم في قرارات كهذه.‬ 141 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 ‫حسنًا، أجل.‬ 142 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 ‫أقترح عليك أن تبدأ التفكير في حلمك.‬ 143 00:08:26,882 --> 00:08:31,095 ‫ماذا تريد أن تفعل عندما ينتهي كلّ هذا؟‬ ‫لأننا أوشكنا على الانتهاء.‬ 144 00:08:31,095 --> 00:08:33,597 ‫لقد نجحنا.‬ 145 00:08:33,597 --> 00:08:39,061 ‫وكلّ أولئك الأوغاد الذين يقولون‬ ‫إننا سفاحان مثل "جيفري دامر"!‬ 146 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 ‫قريبا "دامر".‬ 147 00:08:40,062 --> 00:08:43,148 ‫سحقًا لهم جميعًا.‬ 148 00:08:44,692 --> 00:08:47,319 ‫"براين بوسورث" سيتقن دور "لايل" ببراعة.‬ 149 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 ‫خطر لي أن "روب لو" قد يؤدي شخصيتك.‬ 150 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 ‫إنه مثير.‬ 151 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 ‫يجب أن نجعله يخوض تجربة أداء.‬ 152 00:09:04,795 --> 00:09:11,176 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 153 00:09:37,745 --> 00:09:38,871 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 154 00:09:38,871 --> 00:09:40,539 ‫- ما هذا...‬ ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ 155 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 ‫"17 يناير 1994"‬ 156 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 ‫افتحوا البوابة!‬ 157 00:10:07,024 --> 00:10:09,109 ‫"لايل"!‬ 158 00:10:12,321 --> 00:10:13,530 ‫كفى.‬ 159 00:10:16,283 --> 00:10:19,286 ‫مرحبًا. أودّ التحدث إلى أحد‬ ‫في سجن الرجال بمقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 160 00:10:19,286 --> 00:10:21,330 ‫أشمّ رائحة غاز. علينا الخروج من هنا.‬ 161 00:10:21,330 --> 00:10:23,957 ‫حسنًا،‬ ‫أريد أن أعرف إن كان المبنى لا يزال قائمًا.‬ 162 00:10:23,957 --> 00:10:24,917 ‫علينا الذهاب.‬ 163 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 ‫أريد أن أعرف إن كان المبنى لا يزال قائمًا.‬ 164 00:10:27,086 --> 00:10:30,422 ‫- أغلقي الهاتف. يجب أن نذهب!‬ ‫- أيمكنك إخباري إن كان قائمًا؟‬ 165 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 ‫تبًا.‬ 166 00:10:37,262 --> 00:10:40,974 ‫- "ليزلي"، تحدثت إلى "لايل" للتو.‬ ‫- يا للارتياح. هل نجحت في ذلك؟‬ 167 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 ‫إنه بخير. كلاهما بخير.‬ ‫وقعا في الأرجاء، لكنهما بخير.‬ 168 00:10:47,398 --> 00:10:48,649 ‫الهزّات لا تتوقف.‬ 169 00:10:48,649 --> 00:10:51,151 ‫كيف الحال عندك؟ هل تعيشين في "ويستوود"؟‬ 170 00:10:51,151 --> 00:10:53,529 ‫في "شيفيوت هيلز"، لكن المنزل مشيّد حديثًا.‬ 171 00:10:53,529 --> 00:10:55,114 ‫وظننت أنه سينهار.‬ 172 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 ‫تواصلت مع "وايسبرغ"،‬ 173 00:10:56,990 --> 00:10:59,410 ‫وقال إنه يستحيل المتابعة هنا في أمان.‬ 174 00:11:00,035 --> 00:11:03,789 ‫قال إنه منفتح على خيارات أخرى‬ ‫كاستخدام قاعة المحكمة في وسط المدينة.‬ 175 00:11:03,789 --> 00:11:07,126 ‫على الأقل التنقل إليها‬ ‫أسهل على "إريك" و"لايل".‬ 176 00:11:07,126 --> 00:11:10,170 ‫"مالكوفيتش". "جون مالكوفيتش" بنفسه.‬ 177 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 ‫هذا من أدّى شخصيتي‬ ‫في برنامج "ساترداي نايت لايف".‬ 178 00:11:12,297 --> 00:11:16,343 ‫رأت "نورما" ذلك، وقالت إنه رائع.‬ ‫نحن مشهوران للغاية.‬ 179 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 ‫ليست المحاكمة فحسب، بل نحن.‬ 180 00:11:18,345 --> 00:11:22,015 ‫تقييماتنا وصلت إلى أعلى مستوياتها.‬ ‫لقد فاقت كلّ التوقعات يا "إريك".‬ 181 00:11:25,060 --> 00:11:27,730 ‫تعرف أنه لا بأس في البكاء‬ ‫حين تعتلي المنصة، اتفقنا؟‬ 182 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 ‫أجل.‬ 183 00:11:31,984 --> 00:11:32,985 ‫أعني...‬ 184 00:11:34,236 --> 00:11:37,865 ‫وأنا من يخبرك بذلك،‬ ‫فيما أنت الممثل وكاتب النصوص السينمائية.‬ 185 00:11:40,117 --> 00:11:41,326 ‫لا أعني أنك تمثّل...‬ 186 00:11:42,035 --> 00:11:43,662 ‫لا. أعرف ما تعنيه.‬ 187 00:11:47,207 --> 00:11:50,502 ‫أقصد أن تذكر الليمون والقرفة.‬ 188 00:11:52,921 --> 00:11:56,258 ‫لا بأس بأن تغلبك مشاعرك أو ما شابه.‬ 189 00:11:57,134 --> 00:11:59,803 ‫"لايل"، سأتكفل بهذا.‬ 190 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 ‫ستعيدنا إلى المنزل اليوم.‬ 191 00:12:07,019 --> 00:12:08,312 ‫اذكر اسمك من فضلك.‬ 192 00:12:08,312 --> 00:12:11,440 ‫"إريك غالين مينينديز".‬ ‫"م - ي - ن - ي - ن - د - ي - ز".‬ 193 00:12:13,942 --> 00:12:18,071 ‫سيد "مينينديز"،‬ ‫هل تدرك خصائص مكبر الصوت الحساسة؟‬ 194 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 ‫ماذا؟‬ 195 00:12:20,532 --> 00:12:24,661 ‫إن كنت قريبًا جدًا، فسيكون الصوت صاخبًا.‬ ‫وإن كنت بعيدًا، فلا يمكننا سماعك.‬ 196 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 197 00:12:26,163 --> 00:12:30,000 ‫حسنًا. لذا يُرجى الاقتراب إلى مسافة متوسطة.‬ 198 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 ‫حسنًا.‬ 199 00:12:32,669 --> 00:12:33,962 ‫أظن أن عليك الاقتراب.‬ 200 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 ‫- حسنًا. هذا قريب جدًا يا "إريك".‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 ‫- فقط...‬ ‫- حسنًا.‬ 202 00:12:42,095 --> 00:12:43,889 ‫حسنًا. في ذلك الموضع بالضبط.‬ 203 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 ‫حسنًا.‬ 204 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 ‫هيا يا "إريك". لنفعلها.‬ 205 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 ‫شعرت بأنني غير مهم.‬ 206 00:12:50,020 --> 00:12:51,814 ‫أنت تجعل مكبر الصوت صاخبًا.‬ 207 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 ‫ظننت أنه سيعاقبني بطريقة ما، لأنه حين...‬ 208 00:12:57,736 --> 00:13:00,781 ‫"إريك"، عليك أن تتراجع.‬ ‫أنت تجعل مكبر الصوت صاخبًا.‬ 209 00:13:02,699 --> 00:13:05,619 ‫كانت تسجّل مكالماتي وتتنصت على هاتفي لأن...‬ 210 00:13:05,619 --> 00:13:06,954 ‫ابتعد عن مكبر الصوت.‬ 211 00:13:07,704 --> 00:13:10,582 ‫تنصتت على هاتفي.‬ 212 00:13:10,582 --> 00:13:15,379 ‫كانت تضع... اعتادت أن...‬ 213 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 ‫- أظن أن مكبر الصوت منخفض. هذا هو السبب.‬ ‫- حسنًا.‬ 214 00:13:19,216 --> 00:13:22,344 ‫أيها المعاون "وولف"،‬ ‫أيمكننا إيجاد موضع مناسب لمكبر الصوت؟‬ 215 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 ‫أيمكنك الاسترخاء في مقعدك؟‬ 216 00:13:25,931 --> 00:13:26,807 ‫استرخ.‬ 217 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 ‫حاول أن تبقى مكانك.‬ 218 00:13:29,560 --> 00:13:30,435 ‫اتفقنا؟‬ 219 00:13:31,103 --> 00:13:32,062 ‫حسنًا، تابع كلامك.‬ 220 00:13:33,730 --> 00:13:35,899 ‫كانت هناك حاوية بلاستيكية‬ ‫في خزانة الملابس.‬ 221 00:13:36,900 --> 00:13:40,070 ‫إنه يخرّب الأمر. يبدو أشبه بمعتل عقليًا.‬ 222 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 ‫في المنتصف بين ماذا وماذا؟‬ 223 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 ‫بين غرفة نومي وغرفة نوم والديّ.‬ 224 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 ‫اجلس بعيدًا عن مكبر الصوت.‬ 225 00:13:48,328 --> 00:13:51,415 ‫تراجع بعيدًا عن مكبر الصوت.‬ ‫هكذا. تراجع فحسب.‬ 226 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 ‫يجب أن تسترخي لأنك تجعل مكبر الصوت صاخبًا.‬ 227 00:13:53,584 --> 00:13:57,004 ‫لذا ضع ظهرك على ظهر المقعد.‬ 228 00:13:57,004 --> 00:13:58,505 ‫ابق هكذا، اتفقنا؟‬ 229 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 ‫وهل كنت بسن 11 عامًا؟‬ 230 00:14:00,757 --> 00:14:01,675 ‫كنت بسن 11 عامًا.‬ 231 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 ‫أنت تجد صعوبة لأنك لا تواجهه.‬ 232 00:14:04,136 --> 00:14:05,637 ‫عليك مواجهة مكبر الصوت.‬ 233 00:14:05,637 --> 00:14:09,808 ‫حسنًا. أعرف. أحتاج إلى دخول الحمّام.‬ 234 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 ‫أريد استراحة.‬ 235 00:14:10,934 --> 00:14:12,895 ‫حسنًا. سنأخذ استراحة.‬ 236 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 ‫ماذا كان السبب الأصلي في اعتقادك‬ 237 00:14:25,198 --> 00:14:29,870 ‫الذي دفعك أنت وأخاك‬ ‫لإطلاق النار على والديكما في نهاية المطاف؟‬ 238 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 ‫ما قلته...‬ 239 00:14:38,921 --> 00:14:39,963 ‫ماذا قلت؟‬ 240 00:14:42,841 --> 00:14:45,052 ‫قلت لـ"لايل" إن...‬ 241 00:14:46,511 --> 00:14:47,846 ‫ماذا قلت لـ"لايل"؟‬ 242 00:14:47,846 --> 00:14:48,805 ‫أبي...‬ 243 00:14:52,476 --> 00:14:53,936 ‫إنه...‬ 244 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 ‫إنه...‬ 245 00:14:57,731 --> 00:14:59,900 ‫حسنًا. ماذا قلت لـ"لايل"؟‬ 246 00:15:01,944 --> 00:15:02,945 ‫أبي...‬ 247 00:15:09,034 --> 00:15:09,868 ‫إنه...‬ 248 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 ‫- أيمكنك الإجابة عن السؤال؟‬ ‫- نعم.‬ 249 00:15:12,955 --> 00:15:15,624 ‫كان أبي يتحرش بي.‬ 250 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 ‫وهل أردت شيئًا من أخيك؟‬ 251 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 ‫ألهذا السبب أخبرته؟‬ 252 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 ‫أردت أن يتوقف الأمر فحسب.‬ 253 00:15:31,056 --> 00:15:33,934 ‫هل كانت هناك أنواع مختلفة‬ ‫من التحرش الجنسي يا "إريك"؟‬ 254 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 ‫- وأيضًا...‬ ‫- نعم.‬ 255 00:15:36,186 --> 00:15:39,856 ‫وهلّا تخبرنا بالأسماء التي سمّيتها بها.‬ 256 00:15:41,900 --> 00:15:42,734 ‫ممارسة الركبتين.‬ 257 00:15:44,403 --> 00:15:45,320 ‫ممارسة الركبتين؟‬ 258 00:15:45,904 --> 00:15:48,240 ‫- هل كان ذلك أحد الأنواع؟‬ ‫- نعم.‬ 259 00:15:49,032 --> 00:15:50,867 ‫حسنًا. ماذا كان النوع الآخر؟‬ 260 00:15:52,619 --> 00:15:53,495 ‫الجنس اللطيف.‬ 261 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 ‫في مكبر الصوت.‬ 262 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 ‫الجنس اللطيف.‬ 263 00:15:56,707 --> 00:15:58,041 ‫هل من نوع آخر؟‬ 264 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 ‫حسنًا. ماذا كان النوع الآخر؟‬ 265 00:16:11,513 --> 00:16:14,433 ‫الجنس العنيف.‬ 266 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 ‫سيد "مينينديز"،‬ 267 00:16:22,315 --> 00:16:26,903 ‫بعد أن أطلقتما النار‬ ‫على والديكما أنت وأخاك،‬ 268 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 ‫كذبتما كثيرًا.‬ 269 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 ‫اعتراض. افتراض جدلي.‬ 270 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 ‫مرفوض.‬ 271 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 ‫لقد كذبتما. كذبتما على الصحافيين.‬ 272 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 ‫كذبتما على أفراد العائلة.‬ 273 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 ‫كذبتما على المحققين.‬ 274 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 ‫لكنكما تقولان الحقيقة الآن!‬ 275 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 ‫هل هذا سؤال؟‬ 276 00:16:44,546 --> 00:16:46,673 ‫- هل تقول الحقيقة الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 277 00:16:46,673 --> 00:16:48,133 ‫- بشأن كلّ شيء.‬ ‫- نعم.‬ 278 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 ‫- هل تكذب؟‬ ‫- لا.‬ 279 00:16:49,968 --> 00:16:51,678 ‫- بشأن أي شيء.‬ ‫- لا.‬ 280 00:16:51,678 --> 00:16:56,767 ‫حسنًا. وهل ذهبت حقًا‬ ‫إلى متجر "بيغ 5" في "سانتا مونيكا"‬ 281 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 ‫في صباح يوم 18 أغسطس لشراء مسدسات؟‬ 282 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 ‫نعم. بلا شك.‬ 283 00:17:03,482 --> 00:17:05,984 ‫ثم نظرتما أنت و"لايل" إلى خزانة الأسلحة،‬ 284 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 ‫ثم قيل لكما‬ ‫إنكما لا تستطيعان مغادرة المتجر بالمسدسات‬ 285 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 ‫لوجود فترة انتظار لـ15 يومًا. هل هذا صحيح؟‬ 286 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 ‫نعم.‬ 287 00:17:14,534 --> 00:17:15,535 ‫يا سيد "مينينديز"،‬ 288 00:17:15,535 --> 00:17:20,540 ‫هل عرفت أن متجر "بيغ 5"‬ ‫توقّف عن بيع المسدسات في عام 1986؟‬ 289 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 ‫لا، لا أعرف ذلك.‬ 290 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 ‫حسنًا.‬ 291 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 ‫سيدة "بوزانيتش"، كانت هناك أسلحة.‬ 292 00:17:33,970 --> 00:17:36,056 ‫ونظرنا إليها حقًا.‬ 293 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 ‫وقال الرجل‬ ‫إننا لا نستطيع مغادرة المتجر بها. لذا أنا...‬ 294 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ‫هل حدث كلّ هذا في عام 1989؟‬ 295 00:17:48,276 --> 00:17:49,361 ‫نعم.‬ 296 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 ‫الآن يا سيد "مينينديز"،‬ 297 00:17:53,740 --> 00:17:58,745 ‫لقد كذبت في الماضي،‬ ‫لكنك لا تكذب الآن، صحيح؟‬ 298 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 ‫لا.‬ 299 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 ‫حسنًا.‬ 300 00:18:04,626 --> 00:18:05,919 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 301 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 302 00:18:11,758 --> 00:18:14,094 ‫لماذا قلت‬ ‫إننا حاولنا شراء مسدس في "بيغ 5"؟‬ 303 00:18:14,094 --> 00:18:18,140 ‫أخبرتك يا "لايل"، لأن ذلك ما تذكرته.‬ 304 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 ‫كنت أخبرها الحقيقة.‬ 305 00:18:19,391 --> 00:18:24,521 ‫لا، حاولنا شراء مسدسات في متجر أسلحة‬ ‫في "سيبولفيدا" في "ويست لوس أنجلوس".‬ 306 00:18:24,521 --> 00:18:29,609 ‫متجر "بيغ 5" في "سانتا مونيكا"‬ ‫يبيع البنادق الهوائية بجوار صنانير الصيد.‬ 307 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 ‫لهذا اضطُررنا إلى القيادة‬ ‫إلى "سان دييغو" يا أحمق.‬ 308 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 ‫حسنًا، أنا آسف جدًا يا "لايل".‬ 309 00:18:34,364 --> 00:18:38,285 ‫لم أكن أنظر إلى خريطة.‬ ‫لم يكن لديّ دليل "توماس" في حضني.‬ 310 00:18:38,285 --> 00:18:40,704 ‫أنا اعتليت المنصة‬ ‫وقدّمت أفضل أداء في حياتي.‬ 311 00:18:40,704 --> 00:18:42,247 ‫بينما اعتليتها وضبطوك بكذبة.‬ 312 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ‫لم أكن أكذب.‬ 313 00:18:43,498 --> 00:18:45,208 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 314 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 ‫ظللت على المنصة لساعات.‬ 315 00:18:47,043 --> 00:18:50,380 ‫بدوت كأنك معتل عقليًا.‬ ‫بدوت كأنك أردت قتل شخص ما.‬ 316 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 ‫أجل، بسبب مكبر الصوت ذاك.‬ 317 00:18:52,007 --> 00:18:56,136 ‫إنه جماد. لماذا تعبث به؟‬ ‫ظللت تميل إلى الأمام والخلف. الزم مكانك.‬ 318 00:18:56,136 --> 00:18:59,181 ‫اجلس في موضع واحد.‬ ‫أجب عن الأسئلة كما تدربنا.‬ 319 00:18:59,181 --> 00:19:01,141 ‫لن أدعك تلومني على هذا.‬ 320 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 ‫هذه ليست غلطتي. أنت فعلت هذا.‬ 321 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 ‫جعلتني أفعل هذا. الأمر برمته كان فكرتك.‬ 322 00:19:13,653 --> 00:19:15,155 ‫لا أصدّق أنك قلت ذلك لتوّك.‬ 323 00:19:17,073 --> 00:19:18,033 ‫أأنا من فعلت هذا؟‬ 324 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 ‫أنا؟‬ 325 00:19:20,911 --> 00:19:23,496 ‫أنت من كنت مهووسًا‬ ‫بفيلم "بليونير بويز كلاب".‬ 326 00:19:23,496 --> 00:19:27,417 ‫أنت من كتبت نصًا سينمائيًا عن قتل والديك.‬ 327 00:19:27,417 --> 00:19:30,003 ‫وأعتذر عن احتمال تكرار كلامي،‬ 328 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 ‫أي عنوان فاشل يكونه "الأصدقاء"؟‬ 329 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 ‫من سيشاهد فيلمًا اسمه "الأصدقاء" يا "إريك"؟‬ 330 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 ‫كيف تجرؤ على ذلك أيها الحقير!‬ 331 00:19:38,678 --> 00:19:42,224 ‫كان بوسعي اعتلاء منصة الشهود‬ ‫وكان بإمكاني قول إن هذا حدث‬ 332 00:19:42,224 --> 00:19:44,601 ‫لأن أمي وأبي كانا يسجّلان مكالماتك الهاتفية‬ 333 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 ‫وسمعاك تتفوه بأمور مثليّة.‬ 334 00:19:46,978 --> 00:19:49,397 ‫اكتشفا أنك و"كريغ سيغناريلي"‬ 335 00:19:49,397 --> 00:19:51,483 ‫تمارسان الجنس الفموي‬ 336 00:19:51,483 --> 00:19:54,361 ‫وتنخرطان في أفعال فاحشة أخرى.‬ 337 00:19:54,945 --> 00:19:57,656 ‫كان بوسعي قول إنك لجأت إليّ وتوسلت إليّ‬ 338 00:19:57,656 --> 00:19:59,241 ‫لمساعدتك على فعل شيء حيال ذلك.‬ 339 00:19:59,241 --> 00:20:02,077 ‫- لست مثليًا يا "لايل".‬ ‫- أجل، لكنك دمرتنا.‬ 340 00:20:05,330 --> 00:20:06,623 ‫أنت تسببت في حدوث هذا.‬ 341 00:20:07,540 --> 00:20:08,750 ‫هذه غلطتك.‬ 342 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 ‫حقًا؟‬ 343 00:20:17,509 --> 00:20:21,137 ‫يقولها الرجل الذي فجّر رأس أبينا‬ ‫وأطلق النار على أمنا في وجهها.‬ 344 00:20:22,389 --> 00:20:24,933 ‫"إريك"، دعنا لا ننسى ماذا فعلا بنا، أفهمت؟‬ 345 00:20:27,102 --> 00:20:28,895 ‫لقد نالا ما استحقاه بالضبط.‬ 346 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 ‫مضت الولادة بأفضل حال. كانت سلسة.‬ 347 00:20:47,205 --> 00:20:48,415 ‫وهل هو بصحة جيدة؟‬ 348 00:20:48,415 --> 00:20:49,708 ‫ابنكما بخير حال.‬ 349 00:20:49,708 --> 00:20:52,043 ‫بصحة جيدة.‬ ‫بوزن ثلاثة كيلوغرامات و316 غرامًا.‬ 350 00:20:52,544 --> 00:20:53,795 ‫هل تودّين حمله؟‬ 351 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 ‫مرحبًا.‬ 352 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 ‫"كيرك كاميرون" ممثل جيد.‬ 353 00:21:08,435 --> 00:21:11,438 ‫لكنه ليس مثيرًا فحسب. هل تفهمان؟‬ 354 00:21:12,188 --> 00:21:15,525 ‫"لايل مينينديز" لديه جاذبية جنسية.‬ ‫انظرا إلى هذه.‬ 355 00:21:18,320 --> 00:21:19,279 ‫هل تعرفان من هذه؟‬ 356 00:21:19,779 --> 00:21:22,115 ‫- "تيمبر دون".‬ ‫- هذه حبيبتي.‬ 357 00:21:22,115 --> 00:21:23,491 ‫ماذا؟ تبًا لك.‬ 358 00:21:23,491 --> 00:21:26,328 ‫- مستحيل.‬ ‫- أؤكد لكما ذلك. سأريكما الرسائل.‬ 359 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 ‫لقد سئمت هذه الهزّات الارتدادية.‬ 360 00:21:39,841 --> 00:21:42,844 ‫ستنتهي قريبًا. إنها تتباعد أكثر فأكثر.‬ 361 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 ‫- حسنًا، هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:21:50,852 --> 00:21:52,062 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 363 00:21:52,562 --> 00:21:53,813 ‫تهانيّ.‬ 364 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 ‫كيف حال المولود الجديد؟‬ 365 00:21:58,777 --> 00:22:01,154 ‫إنه رائع.‬ 366 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 ‫لكن اليوم يتعلق بك.‬ 367 00:22:09,871 --> 00:22:11,956 ‫لنُخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 368 00:22:16,461 --> 00:22:21,257 ‫عبء الإثبات وتقديم البيّنة في هذه القضية‬ ‫يقع على الادعاء العام.‬ 369 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 ‫بما لا يدع مجالًا للشك.‬ 370 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 ‫الآن،‬ ‫سأشرح لكم الدفاع غير الكامل عن النفس،‬ 371 00:22:28,598 --> 00:22:34,521 ‫وهو يعني‬ ‫أن حين يعتقد أحد بصدق وبنيّة حقيقية‬ 372 00:22:34,521 --> 00:22:37,774 ‫أنه في خطر فيدافع عن نفسه،‬ 373 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 ‫فلا يمكن إدانته بتهمة‬ ‫أشد من القتل غير المتعمد.‬ 374 00:22:41,653 --> 00:22:45,198 ‫سوف يقول الادعاء إن الأمر يتعلق بالمال.‬ 375 00:22:46,199 --> 00:22:49,744 ‫لكنكم سمعتم من "مارتا كانو"‬ ‫أن الفتيين علما أنهما استُبعدا من الوصية.‬ 376 00:22:49,744 --> 00:22:53,498 ‫وعلما أنهما لن ينالا‬ ‫وثيقة التأمين على الحياة بقيمة خمسة ملايين‬ 377 00:22:53,498 --> 00:22:55,667 ‫لأن "خوزيه" رفض الخضوع للفحص الطبي.‬ 378 00:22:55,667 --> 00:23:00,380 ‫لذا لو انتظرا أسبوعين،‬ ‫لحصلا على الخمسة ملايين دولار.‬ 379 00:23:00,380 --> 00:23:04,092 ‫فلماذا لم ينتظرا‬ ‫إن كان الأمر كلّه يتعلق بالمال؟‬ 380 00:23:05,969 --> 00:23:09,848 ‫سيشير الادعاء‬ ‫إلى حقيقة أنهما اشتريا بندقيتين.‬ 381 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 ‫هل يعني ذلك أنهما كانا يخططان‬ ‫لإطلاق النار على والديهما؟‬ 382 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا.‬ 383 00:23:15,019 --> 00:23:18,690 ‫إذا كان المرء يعيش في حي‬ ‫وقعت فيه الكثير من عمليات السطو،‬ 384 00:23:18,690 --> 00:23:22,569 ‫فاشترى سلاحًا، فهل يخطط للقتل؟‬ 385 00:23:22,569 --> 00:23:25,238 ‫لا. بل يدافع عن نفسه.‬ 386 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 ‫إن كانا يخططان للقتل،‬ 387 00:23:28,366 --> 00:23:31,035 ‫فلماذا لا ينتظران أسبوعين‬ ‫للحصول على المسدسات؟‬ 388 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 ‫لماذا اشتريا بندقيتين صاخبتين للغاية؟‬ 389 00:23:36,624 --> 00:23:40,420 ‫يأمل الادعاء‬ ‫أن تنسوا مسألة قريبهما "آندي"،‬ 390 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 ‫الذي أخبره "إريك" حين كان في الـ12 من عمره‬ ‫كيف دلّك والده قضيبه،‬ 391 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 ‫وكم كان ذلك مؤلمًا.‬ 392 00:23:48,511 --> 00:23:52,390 ‫وكان عليه أن يسأله‬ ‫إن كان ذلك تصرّفًا اعتياديًا.‬ 393 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 ‫أو ماذا عن قريبهما "آل"؟‬ 394 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 ‫الذي قال إن "خوزيه"‬ ‫جعل "إريك" و"لايل" يستحمان معًا.‬ 395 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 ‫وإنه ضربهما حتى ظهرت الكدمات على جسديهما.‬ 396 00:24:00,732 --> 00:24:03,651 ‫وحين بدأت الإساءة في سن السادسة،‬ 397 00:24:03,651 --> 00:24:09,115 ‫تحوّل "إريك" من طفل سعيد‬ ‫إلى طفل منزو تمامًا.‬ 398 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 ‫أو قريبتهما "ديان"،‬ 399 00:24:10,575 --> 00:24:13,161 ‫التي قالت إن "إريك" و"لايل"‬ ‫كان عليهما القتال‬ 400 00:24:13,161 --> 00:24:16,581 ‫لنيل امتياز عدم الاضطرار‬ ‫إلى النوم مع والدتهما.‬ 401 00:24:16,581 --> 00:24:20,502 ‫أو المدرب "وادلينغتون"،‬ ‫وأنا أقتبس من شهادته،‬ 402 00:24:20,502 --> 00:24:23,755 ‫"كان (خوزيه مينينديز) أسوأ أب‬ 403 00:24:23,755 --> 00:24:27,592 ‫وأقسى شخص قابله في حياته."‬ 404 00:24:29,385 --> 00:24:33,806 ‫"سيُكسبنا (إريك) و(لايل) المجد‬ ‫ويجلبان لنا الشهرة،‬ 405 00:24:33,806 --> 00:24:35,850 ‫وسيكونان جرذي تجارب مثاليين."‬ 406 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 ‫دبابيس ومسامير صغيرة مثل هذه في فخذه‬ 407 00:24:41,981 --> 00:24:45,193 ‫وخدش بها قضيبه.‬ 408 00:24:45,193 --> 00:24:48,238 ‫من المفارقات أن "خوزيه" و"كيتي"‬ ‫ماتا أسفل خزانة الجوائز،‬ 409 00:24:48,238 --> 00:24:51,574 ‫لأن هذين الفتيين‬ ‫كانا أشبه بجائزتين في نظرهما.‬ 410 00:24:51,574 --> 00:24:53,618 ‫لم يتكلما في هذه العائلة.‬ 411 00:24:53,618 --> 00:24:58,748 ‫تجارب جنسية منحرفة ومعتديان خطران‬ 412 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 ‫حريصان للغاية على تجاربهما.‬ 413 00:25:01,709 --> 00:25:05,004 ‫المشكلة هي أن الأطفال‬ ‫الذين يتعرضون للإساءة كما حدث لهما،‬ 414 00:25:05,004 --> 00:25:09,384 ‫لا يؤول بهم المطاف دومًا ليصيروا مثاليين.‬ 415 00:25:09,384 --> 00:25:11,803 ‫نحن لا نحترم الأطفال كثيرًا في هذا البلد.‬ 416 00:25:12,303 --> 00:25:15,723 ‫نظن أنهم يكذبون ويختلقون الأمور.‬ ‫نعتقد أنهم يتخيّلون.‬ 417 00:25:15,723 --> 00:25:19,769 ‫لا عجب أن الأطفال الذين تعرّضوا للاعتداء‬ ‫يواجهون صعوبة في الوثوق بالبالغين.‬ 418 00:25:19,769 --> 00:25:25,483 ‫إن كان اسما موكليّ‬ ‫"لايلا" و"إريكا مينينديز"،‬ 419 00:25:25,483 --> 00:25:27,443 ‫فهل سيشكّل ذلك أي فارق لكم؟‬ 420 00:25:27,443 --> 00:25:29,362 ‫لأنه إن شكّل ذلك فارقًا، فلا يجدر ذلك.‬ 421 00:25:29,988 --> 00:25:34,492 ‫لا يُفترض أن يكون الصبية الضحايا،‬ ‫لكن أحيانًا يكونون كذلك.‬ 422 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 ‫ويجب ألّا تلوموا الضحية.‬ 423 00:25:39,747 --> 00:25:44,002 ‫أدرك أنني ألقيت عليكم مرافعة ختامية طويلة.‬ 424 00:25:46,921 --> 00:25:52,885 ‫وذلك لأن اللحظة التي أنهي فيها كلامي،‬ ‫سيخرج مصير "إريك" عن تحكمي.‬ 425 00:25:55,888 --> 00:25:58,349 ‫ولا أريد أن أتركه يبتعد.‬ 426 00:26:01,144 --> 00:26:04,355 ‫كما لا تريد "جيل" ترك "لايل".‬ 427 00:26:07,942 --> 00:26:10,695 ‫لقد سألني الناس...‬ 428 00:26:12,780 --> 00:26:14,949 ‫عمّا أريده من كلّ هذا.‬ 429 00:26:15,491 --> 00:26:16,492 ‫و...‬ 430 00:26:17,493 --> 00:26:21,581 ‫إجابتي ليست بالضرورة إجابة قانونية.‬ 431 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 ‫أريد أن أرى "إريك" يسير في الشارع.‬ 432 00:26:30,423 --> 00:26:31,466 ‫بلا أصفاد.‬ 433 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 ‫بلا أغلال.‬ 434 00:26:36,346 --> 00:26:37,347 ‫يسير فحسب.‬ 435 00:26:39,849 --> 00:26:41,434 ‫حرًا من كلّ هذا.‬ 436 00:26:45,647 --> 00:26:47,148 ‫أيًا كان ما سيحدث الآن،‬ 437 00:26:48,399 --> 00:26:49,692 ‫فهو منوط بكم.‬ 438 00:26:54,405 --> 00:26:56,282 ‫لقد كنتم هيئة محلفين رائعة.‬ 439 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 ‫وأنا أشكركم.‬ 440 00:27:01,996 --> 00:27:03,414 ‫سيكون الحكم في صالحنا.‬ 441 00:27:04,374 --> 00:27:05,375 ‫حُسم الأمر.‬ 442 00:27:06,209 --> 00:27:10,505 ‫كانت الفتاة الكوبية والفتاة السوداء‬ ‫تنظران إلى بعضهما.‬ 443 00:27:11,005 --> 00:27:12,799 ‫من المستحيل أن تقولا "مذنبين".‬ 444 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 ‫أجل، أعني...‬ 445 00:27:18,346 --> 00:27:19,305 ‫لست متأكدًا.‬ 446 00:27:20,390 --> 00:27:23,142 ‫قد تكون محاكمة باطلة.‬ ‫وسيتحتم خوض كلّ شيء مجددًا.‬ 447 00:27:23,142 --> 00:27:25,103 ‫"إريك"، هذا مكلّف جدًا.‬ 448 00:27:25,103 --> 00:27:28,231 ‫تكلّف هذه المحاكمة ملايين الدولارات‬ ‫من أموال دافعي الضرائب.‬ 449 00:27:28,231 --> 00:27:31,567 ‫ولماذا؟‬ ‫لمحاولة إدانة شخصين تحبهما "أمريكا"!‬ 450 00:27:31,567 --> 00:27:32,610 ‫لا يُعقل.‬ 451 00:27:33,653 --> 00:27:37,323 ‫لن يدعهم الناس يلاحقوننا مجددًا.‬ ‫سيستشيط الناس غضبًا.‬ 452 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 ‫لا أدري.‬ 453 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 ‫أشعر كأن...‬ 454 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 ‫بم تشعر؟‬ 455 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 ‫كأن شيئًا قد تغيّر.‬ 456 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 ‫المدينة بأكملها على حافة الهاوية.‬ 457 00:28:08,438 --> 00:28:13,484 ‫أولًا، أعمال الشغب، ثم الزلزال.‬ ‫والآن تنتظر هذا الحكم.‬ 458 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 ‫هل تعرفون من يشعر بالرعب بسبب الزلازل؟‬ 459 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 ‫"إريك مينينديز".‬ 460 00:28:23,453 --> 00:28:26,914 ‫في الواقع،‬ ‫إنه تحت رعاية نظام مراقبة الانتحار.‬ 461 00:28:26,914 --> 00:28:28,249 ‫أخبرتك! لا يمكنني ذلك.‬ 462 00:28:29,000 --> 00:28:32,128 ‫من الواضح أنه يفقد صوابه تمامًا.‬ 463 00:28:34,213 --> 00:28:41,012 ‫إنه يكتب طوال الليل رواية خيال علمي.‬ 464 00:28:41,012 --> 00:28:44,766 ‫"ومرة أخرى، هرب بأمان عبر بوابة المشعوذ‬ 465 00:28:44,766 --> 00:28:46,934 ‫وعاد إلى البُعد الـ17."‬ 466 00:28:47,935 --> 00:28:49,562 ‫إنه يرسم أيضًا.‬ 467 00:28:52,482 --> 00:28:53,441 ‫وخمنوا.‬ 468 00:28:55,359 --> 00:28:56,402 ‫إنه بارع.‬ 469 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 ‫يبرع في استخدام البندقية‬ ‫أكثر من معظم الفنانين الذين أعرفهم.‬ 470 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 ‫وإليكم أفضل جزء.‬ 471 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 ‫لدى "إريك" حبيبة.‬ 472 00:29:04,911 --> 00:29:06,871 ‫"لا أدري كيف ستسير الأمور.‬ 473 00:29:06,871 --> 00:29:11,459 ‫ولا أدري‬ ‫كيف استحوذت عليّ هذه المشاعر بهذه الطريقة.‬ 474 00:29:11,459 --> 00:29:13,669 ‫لكنني أعرف أنها حقيقية.‬ 475 00:29:13,669 --> 00:29:16,214 ‫أشعر كأنني عرفتك منذ أمد بعيد يا (إريك).‬ 476 00:29:16,214 --> 00:29:20,635 ‫وأنني سأعرفك لبقية حياتي. تقبّل خالص حبي."‬ 477 00:29:20,635 --> 00:29:21,636 ‫"تامي".‬ 478 00:29:21,636 --> 00:29:24,263 ‫من هؤلاء النساء‬ ‫اللائي يردن مواعدة هذين المعتلين؟‬ 479 00:29:24,263 --> 00:29:25,598 ‫ماذا قد يستفدن من ذلك؟‬ 480 00:29:25,598 --> 00:29:30,102 ‫هذا الفتى لن ينال زيارات زوجية،‬ ‫إن كان هذا ما تعنيه.‬ 481 00:29:30,102 --> 00:29:34,315 ‫وهو ما يناسب "إريك" تمامًا في ظني.‬ 482 00:29:36,984 --> 00:29:38,361 ‫هل تشعرون بذلك؟‬ 483 00:29:38,986 --> 00:29:41,656 ‫يا للهول، إنها لا تتوقف.‬ 484 00:29:41,656 --> 00:29:44,075 ‫"تيم"!‬ 485 00:29:46,035 --> 00:29:47,662 ‫ماذا؟ لا بأس.‬ 486 00:29:48,246 --> 00:29:49,080 ‫نحن بخير.‬ 487 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 ‫تنفسي فحسب.‬ 488 00:29:51,082 --> 00:29:52,166 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 489 00:29:57,797 --> 00:30:00,132 ‫أشعر بالتوتر الشديد.‬ 490 00:30:01,467 --> 00:30:02,677 ‫أنا مضطربة للغاية.‬ 491 00:30:02,677 --> 00:30:05,596 ‫لم تكن هزّة قوية حتى، صحيح؟‬ 492 00:30:05,596 --> 00:30:06,597 ‫لم تكن كذلك.‬ 493 00:30:13,020 --> 00:30:15,356 ‫نسيت كم أن الرضّع بلا حول ولا قوة.‬ 494 00:30:17,942 --> 00:30:20,528 ‫لا يمكنهم الاسترخاء. الأمر أشبه...‬ 495 00:30:22,738 --> 00:30:24,657 ‫لا يعرف المرء ما قد يحدث.‬ 496 00:30:25,157 --> 00:30:26,284 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 497 00:30:28,119 --> 00:30:30,746 ‫لكن ما سيحدث ويقلقك بشدة،‬ 498 00:30:31,455 --> 00:30:33,249 ‫ليس زلزالًا آخر.‬ 499 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 ‫أعتقد أن "لايل" كان عبقريًا‬ ‫على منصة الشهود.‬ 500 00:30:42,717 --> 00:30:44,760 ‫ربما عبقري شرير.‬ 501 00:30:45,261 --> 00:30:47,680 ‫لكن لا يمكنني قول الشيء نفسه عن "إريك".‬ 502 00:30:47,680 --> 00:30:49,724 ‫شاهدت هيئة المحلفين تلك،‬ 503 00:30:49,724 --> 00:30:52,643 ‫ولا أظن أنه أثار تعاطفهم.‬ 504 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 ‫وماذا عن "جودالون" تلك؟‬ 505 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 ‫مهلًا يا سيد "دن".‬ 506 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 ‫مرحبًا.‬ 507 00:31:00,276 --> 00:31:01,319 ‫"جودالون سميث".‬ 508 00:31:01,319 --> 00:31:02,695 ‫مرحبًا.‬ 509 00:31:02,695 --> 00:31:06,490 ‫أنصت إليّ. ظهرت "ديمي" على غلاف المجلة.‬ 510 00:31:06,490 --> 00:31:09,577 ‫وظهرت "ميشيل فايفر" على الغلاف أيضًا.‬ ‫أتفهّم ذلك. إنهما نجمتان.‬ 511 00:31:09,577 --> 00:31:10,494 ‫مهلًا.‬ 512 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 ‫هل تقصدين غلاف مجلة "فانيتي فير"؟‬ 513 00:31:13,664 --> 00:31:17,585 ‫أظن أن ما أتساءل عنه هو،‬ ‫هل لديك رقم "غرايدون كارتر" المباشر؟‬ 514 00:31:17,585 --> 00:31:21,756 ‫لأن مهما كان عدد المرات التي أتصل بها،‬ ‫تردّ عليّ الساقطة نفسها في مكتب الاستقبال.‬ 515 00:31:22,965 --> 00:31:24,216 ‫إن كان عليك أن تخمن.‬ 516 00:31:24,216 --> 00:31:28,220 ‫قتل غير متعمد إرادي من الدرجة الأولى...‬ 517 00:31:28,220 --> 00:31:29,847 ‫هل سيفلتان بجريمتهما كلّيًا؟‬ 518 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 ‫بصراحة لا أعرف.‬ 519 00:31:40,066 --> 00:31:42,485 ‫لكن هذا ما أعرفه،‬ 520 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 ‫إن سمحت لهما هيئة المحلفين‬ ‫بالإفلات بجريمتهما،‬ 521 00:31:48,824 --> 00:31:53,579 ‫فروحا القتيلين ستهيمان على الأرض...‬ 522 00:31:56,332 --> 00:31:57,541 ‫لتقضّا مضاجعهم.‬ 523 00:32:01,379 --> 00:32:03,339 ‫ستنال منهم سوء العاقبة.‬ 524 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 ‫ليقف الجميع رجاءً.‬ 525 00:32:10,262 --> 00:32:11,263 ‫شكرًا لكم.‬ 526 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}‫"القاضي (ستانلي إم وايسبرغ)"‬ 527 00:32:27,697 --> 00:32:30,324 ‫بعد الكثير من المداولات،‬ 528 00:32:30,950 --> 00:32:35,913 {\an8}‫لم تتفق هيئة المحلفين بإجماع للأسف،‬ ‫ولم تستطع الوصول إلى حكم.‬ 529 00:32:36,956 --> 00:32:38,916 ‫هذا ما نسميه بهيئة المحلفين المنقسمة.‬ 530 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 ‫لذا يؤسفني أن أعلن بطلان المحاكمة.‬ 531 00:32:46,007 --> 00:32:48,509 ‫أرجوكم جميعًا. انتظروا من فضلكم.‬ 532 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 ‫انتظروا من فضلكم. بحقكم.‬ 533 00:32:54,306 --> 00:32:57,810 ‫- لكن هذا نبأ سارّ، صحيح؟‬ ‫- يُرجى الالتزام بالنظام.‬ 534 00:32:57,810 --> 00:33:00,855 ‫إن لم نكن مذنبين، فماذا سيحدث؟‬ 535 00:33:00,855 --> 00:33:04,483 ‫- لنتحدث عن الأمر لاحقًا.‬ ‫- أجل، لكن كيف يحدث هذا؟‬ 536 00:33:05,109 --> 00:33:07,778 ‫ألق باللوم على الرجال.‬ 537 00:33:15,036 --> 00:33:16,287 ‫يُرجى الالتزام بالنظام.‬ 538 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 539 00:33:19,457 --> 00:33:24,754 ‫كما تعلمن، سيتحتم علينا فعل كلّ هذا مجددًا.‬ 540 00:33:25,421 --> 00:33:28,591 ‫وأنتنّ يا سيداتي وبطلاتي،‬ 541 00:33:29,717 --> 00:33:34,764 ‫أنتنّ من غيّرتنّ رأيكنّ وصدّقتنّ‬ ‫أن "إريك" إمّا غير مذنب،‬ 542 00:33:35,431 --> 00:33:37,224 ‫وإمّا متهم بالقتل غير المتعمد.‬ 543 00:33:37,224 --> 00:33:39,643 ‫لذا أودّ الاستفادة من نصائحكنّ قليلًا.‬ 544 00:33:40,186 --> 00:33:43,689 ‫ماذا كان الشيء الذي فاتنا؟‬ 545 00:33:44,482 --> 00:33:49,862 ‫ما الذي سمعه هؤلاء الرجال‬ ‫وجعل آراءهم متصلبة ولا تتزحزح؟‬ 546 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 ‫وماذا احتاجوا إلى سماعه في رأيكنّ؟‬ 547 00:33:54,867 --> 00:34:00,623 ‫شعرت قرب نهاية المحاكمة‬ ‫كأن "إريك" و"لايل" أشبه بابنيّ.‬ 548 00:34:01,457 --> 00:34:06,128 ‫وأنا أظن أن السبب غريزة الأمومة،‬ 549 00:34:06,754 --> 00:34:08,464 ‫والتي ربما لا يملكها الرجال.‬ 550 00:34:08,464 --> 00:34:12,301 ‫لا أظن أن أحدًا قد يقتل والديه هكذا‬ 551 00:34:12,301 --> 00:34:14,095 ‫ما لم يحدث شيء مروّع.‬ 552 00:34:14,095 --> 00:34:17,348 ‫أنا لا أظن هذا. وأعتقد أنهم يظنون ذلك.‬ 553 00:34:17,348 --> 00:34:21,894 ‫أعتقد أنهم يظنون‬ ‫أن الاعتداء الجنسي لا يحدث للصبية.‬ 554 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 ‫حسنًا. ماذا أيضًا؟‬ 555 00:34:26,899 --> 00:34:28,526 ‫هل كنا... المعذرة.‬ 556 00:34:29,151 --> 00:34:31,862 ‫قلت إننا... أيمكننا الاتصال به؟‬ 557 00:34:33,614 --> 00:34:36,283 ‫مرحبًا يا "إريك". نحن صديقاتك.‬ 558 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 ‫مرحبًا "إريك".‬ 559 00:34:37,535 --> 00:34:38,744 ‫أردنا أن نقول...‬ 560 00:34:38,744 --> 00:34:41,247 ‫اسمي "تينا" بالمناسبة. سُررت بلقائك رسميًا،‬ 561 00:34:41,247 --> 00:34:42,748 ‫رغم أنني أشعر بأنني أعرفك.‬ 562 00:34:42,748 --> 00:34:45,793 ‫لكنني أردت أن أعبّر عن أسفنا جميعًا.‬ 563 00:34:45,793 --> 00:34:47,795 ‫ولا نشعر بأن العدالة أخذت مجراها.‬ 564 00:34:47,795 --> 00:34:49,213 ‫أجل، أنت محقة.‬ 565 00:34:50,422 --> 00:34:51,924 ‫"إريك"، هل سمعت ذلك؟‬ 566 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 ‫"ليزلي"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 567 00:35:01,225 --> 00:35:02,101 ‫بالتأكيد.‬ 568 00:35:03,102 --> 00:35:04,103 ‫أمهلنني القليل.‬ 569 00:35:04,728 --> 00:35:06,772 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 570 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 ‫يبدو صوتك محبطًا للغاية.‬ 571 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 ‫أجل.‬ 572 00:35:13,320 --> 00:35:14,738 ‫أنا محبط.‬ 573 00:35:15,281 --> 00:35:17,491 ‫حافظ على معنوياتك مرتفعة، اتفقنا؟‬ 574 00:35:17,491 --> 00:35:19,869 ‫سنفوز بالقضية. أعدك بذلك.‬ 575 00:35:20,870 --> 00:35:22,538 ‫لا، لا يمكنك أن تعديني بذلك.‬ 576 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 ‫بحقك يا "إريك".‬ 577 00:35:27,501 --> 00:35:30,087 ‫ثمة شيء اختلف.‬ 578 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 ‫أتفهمين؟‬ 579 00:35:33,007 --> 00:35:37,428 ‫كوسائل الإعلام، انقلبت كلّها ضدنا. أفهمت؟‬ 580 00:35:39,722 --> 00:35:41,807 ‫أتلقّى رسائل كراهية كثيرة الآن.‬ 581 00:35:43,100 --> 00:35:44,643 ‫لم يحدث ذلك قط.‬ 582 00:35:46,353 --> 00:35:47,354 ‫لذا...‬ 583 00:35:50,399 --> 00:35:51,358 ‫لا أدري.‬ 584 00:35:51,901 --> 00:35:55,571 ‫أشعر بأن شيئًا قد اختلف.‬ 585 00:35:57,489 --> 00:35:59,617 ‫لا أعرف ما هو، لكن...‬ 586 00:36:02,661 --> 00:36:06,540 ‫يبدو أن الأمر انتهى تمامًا.‬ 587 00:36:10,127 --> 00:36:12,713 ‫لا، لن أدعك تُحبط هكذا. أفهمت؟‬ 588 00:36:12,713 --> 00:36:16,634 ‫- لن أسمح بذلك. سنفوز بالقضية.‬ ‫- لا بأس. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 589 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 ‫شكرًا لكنّ.‬ ‫صحبتكنّ السلامة إلى منازلكنّ جميعًا.‬ 590 00:36:25,684 --> 00:36:27,519 ‫- شكرًا لكنّ. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 591 00:36:30,022 --> 00:36:32,233 ‫في الواقع يا سيدة "إبرامسون"،‬ 592 00:36:34,360 --> 00:36:39,365 ‫إن كنت تريدين حقًا أن تعرفي‬ ‫ماذا كانت المشكلة، أو إحدى المشكلات...‬ 593 00:36:39,949 --> 00:36:42,451 ‫أظن أن السيدات الأخريات لم يُردن قول ذلك.‬ 594 00:36:43,202 --> 00:36:45,287 ‫أخبريني من فضلك.‬ 595 00:36:45,287 --> 00:36:48,249 ‫المشكلة الكبرى التي وجدها الرجال...‬ 596 00:36:49,333 --> 00:36:52,795 ‫إنهم لم يستلطفوا "إريك" أو "لايل" حقًا،‬ ‫هذا صحيح.‬ 597 00:36:53,587 --> 00:36:57,299 ‫لكنك كنت المشكلة.‬ 598 00:36:58,300 --> 00:37:00,094 ‫إن كان لكلامي قيمة،‬ 599 00:37:00,844 --> 00:37:02,137 ‫لم يستلطفوك.‬ 600 00:37:10,312 --> 00:37:13,023 ‫شكرًا على إخباري بذلك. لا بأس.‬ 601 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 ‫على الرحب والسعة.‬ 602 00:37:15,818 --> 00:37:16,944 ‫شكرًا مجددًا.‬ 603 00:37:22,199 --> 00:37:24,994 ‫لدينا بعض الأخبار السيئة.‬ 604 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 ‫الكثير منها.‬ 605 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 ‫حسنًا.‬ 606 00:37:30,374 --> 00:37:32,001 ‫لا أعرف طريقة أخرى لصياغة الأمر.‬ 607 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 ‫الطريقة الأسهل للبدء‬ ‫هي إبلاغك بأنه لا يُوجد مال.‬ 608 00:37:40,342 --> 00:37:42,011 ‫لست قلقًا بشأن المال.‬ 609 00:37:42,011 --> 00:37:44,805 ‫يجب أن تقلق، لأنه لم يتبقّ أي مال.‬ 610 00:37:44,805 --> 00:37:47,433 ‫وما لم نبدأ أنا و"ليزلي" بالعمل مجانًا...‬ 611 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 ‫هناك مال.‬ 612 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 ‫- ثق بي. لا يُوجد.‬ ‫- سيتوفر المال.‬ 613 00:37:53,147 --> 00:37:55,190 ‫لذا دعينا نتجاوز هذا الأمر،‬ 614 00:37:55,190 --> 00:37:58,944 ‫وما أريدك أن تفعليه‬ ‫هو تسجيل عدد ساعات عملك،‬ 615 00:37:58,944 --> 00:38:00,529 ‫ثم سندفع لك.‬ 616 00:38:03,449 --> 00:38:04,408 ‫سأدفع لك.‬ 617 00:38:10,205 --> 00:38:12,291 ‫أنصتي، سأنشر كتابًا.‬ 618 00:38:12,875 --> 00:38:14,168 ‫أؤلّف كتابًا.‬ 619 00:38:14,793 --> 00:38:16,670 ‫صديقتي "نورما" تساعدني،‬ 620 00:38:16,670 --> 00:38:20,674 ‫رغم أنها أقرب إلى سكرتيرة لي.‬ 621 00:38:20,674 --> 00:38:25,220 ‫لكنها مهووسة بي تمامًا.‬ 622 00:38:25,220 --> 00:38:27,264 ‫إنها مغرمة بي بالتأكيد.‬ 623 00:38:27,973 --> 00:38:29,516 ‫إنه استثنائي حقًا.‬ 624 00:38:30,934 --> 00:38:32,936 ‫وهي تساعدني في تأليفه.‬ 625 00:38:34,730 --> 00:38:36,523 ‫إنها تؤلّف الكتاب يا "لايل".‬ 626 00:38:38,025 --> 00:38:41,487 ‫كلانا يعمل عليه. لكنه كتابي حقًا.‬ 627 00:38:41,487 --> 00:38:45,324 ‫ما أعنيه أن الكتاب سيُنشر.‬ 628 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 ‫لأنك سمحت لها بتسجيل مكالماتك.‬ 629 00:38:51,080 --> 00:38:55,667 ‫لذا، إنها تنشر التسجيلات الآن.‬ 630 00:38:57,336 --> 00:38:58,295 ‫هذا هو الكتاب.‬ 631 00:39:01,423 --> 00:39:02,383 ‫لا، ليس كذلك.‬ 632 00:39:03,175 --> 00:39:07,346 ‫"لايل"، لقد أخبرتها بكلّ شيء.‬ 633 00:39:10,140 --> 00:39:14,186 ‫"أخبرتك بأنني أستطيع دغدغة مشاعر المحلفين‬ ‫لأنني كنت أتدرب على البكاء.‬ 634 00:39:14,937 --> 00:39:17,648 ‫وأنا أزداد براعة في البكاء.‬ 635 00:39:19,149 --> 00:39:21,235 ‫علينا أن نبتكر قصة بشأن (أوزيل)‬ 636 00:39:21,235 --> 00:39:23,904 ‫وسبب عدم إبلاغه بالاعتداءات الجنسية.‬ 637 00:39:23,904 --> 00:39:27,408 ‫أو يمكننا القول إنه يبتزنا.‬ 638 00:39:28,826 --> 00:39:31,328 ‫من الواضح‬ ‫أنني بالغت في ردة فعلي تلك الليلة."‬ 639 00:39:31,829 --> 00:39:35,874 ‫بالإشارة إلى ليلة جريمتي القتل.‬ 640 00:39:35,874 --> 00:39:41,213 ‫ثم قالت، "أخبرني (لايل)‬ ‫عن كلّ أنواع الاعتداء على الأطفال‬ 641 00:39:41,213 --> 00:39:43,799 ‫التي كان يخطط لاستخدامها في المحاكمة."‬ 642 00:39:43,799 --> 00:39:47,511 ‫هذه كذبة يا "جيل"! لم أقل ذلك قط.‬ 643 00:39:47,511 --> 00:39:49,096 ‫لقد سجّلت مكالماتك!‬ 644 00:39:52,224 --> 00:39:55,102 ‫- هل تعرف ماذا يعني هذا؟‬ ‫- لا.‬ 645 00:39:57,354 --> 00:39:59,606 ‫هذا يعني أنه يمكن استجوابك ومواجهتك‬ 646 00:39:59,606 --> 00:40:03,277 ‫بكلّ ما قلته إن أدليت بشهادتك.‬ 647 00:40:07,739 --> 00:40:08,740 ‫حسنًا.‬ 648 00:40:09,658 --> 00:40:11,952 ‫- إذًا...‬ ‫- لا يمكنك الإدلاء بشهادتك.‬ 649 00:40:12,453 --> 00:40:13,871 ‫ليس في المحاكمة الثانية.‬ 650 00:40:16,999 --> 00:40:20,377 ‫"لايل"، هذا يحطم دفاعنا.‬ 651 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 ‫لذا، سيتحتم عليك الاعتماد على "إريك".‬ 652 00:40:29,970 --> 00:40:31,180 ‫ماذا؟‬ 653 00:40:31,180 --> 00:40:32,931 ‫لا.‬ 654 00:40:33,640 --> 00:40:34,600 ‫"لايل"...‬ 655 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 ‫لم أعد أشعر بأنني أستطيع الدفاع عنك.‬ 656 00:40:43,484 --> 00:40:46,904 ‫وأريد مساعدتك في العثور على محام عام جيد.‬ 657 00:40:47,488 --> 00:40:50,073 ‫لكنني لن أتولّى محاكمتك الثانية.‬ 658 00:40:52,284 --> 00:40:53,410 ‫أنا آسفة.‬ 659 00:40:54,870 --> 00:40:55,746 ‫بئسًا.‬ 660 00:40:56,330 --> 00:40:59,124 ‫وفقًا لآخر التقارير، إنهما مفلسان تمامًا.‬ 661 00:40:59,124 --> 00:41:00,667 ‫لقد جال تساؤل في ذهني.‬ 662 00:41:00,667 --> 00:41:06,048 ‫تساءلت، "هل سيتبرع الناس بالمال حقًا‬ ‫للأخوين (مينينديز)؟"‬ 663 00:41:06,048 --> 00:41:08,008 ‫هلّا تتبرع لقضية الأخوين "مينينديز".‬ 664 00:41:08,008 --> 00:41:09,426 ‫تبًا للأخوين "مينينديز".‬ 665 00:41:09,426 --> 00:41:12,012 ‫"تبًا للأخوين (مينينديز)"؟ أي كلام هذا؟‬ 666 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 ‫ستحمل كلّ شيء على عاتقك الآن.‬ 667 00:41:15,474 --> 00:41:19,853 ‫لكن بطريقة ما،‬ ‫أظن أن هذا يجعل الأمور أكثر بساطة.‬ 668 00:41:19,853 --> 00:41:21,855 ‫لطالما كنت أكثر تعاطفًا.‬ 669 00:41:23,023 --> 00:41:24,358 ‫هذا غير صحيح.‬ 670 00:41:24,358 --> 00:41:27,569 ‫بل صحيح. أنت شاهد أفضل من "لايل".‬ 671 00:41:31,198 --> 00:41:33,867 ‫لا يمكننا التذرع بالدفاع عن النفس الآن.‬ 672 00:41:34,952 --> 00:41:35,827 ‫لا يمكننا.‬ 673 00:41:36,870 --> 00:41:39,623 ‫القاضي...‬ 674 00:41:42,000 --> 00:41:43,961 ‫لا يريد هيئة محلفين منقسمة أخرى.‬ 675 00:41:43,961 --> 00:41:48,257 ‫لذا، الدفاع غير الكامل عن النفس‬ ‫لم يعد مطروحًا في حساباتنا.‬ 676 00:41:49,299 --> 00:41:52,469 ‫في الواقع، كانت تلك هي الحقيقة.‬ 677 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- حسنًا.‬ 678 00:41:53,845 --> 00:41:55,222 ‫كان هذا دفاعنا كلّه.‬ 679 00:41:55,222 --> 00:41:56,765 ‫سنجد ذريعة أخرى.‬ 680 00:41:56,765 --> 00:41:58,517 ‫أعرف أنك لا تحب سماع هذا،‬ 681 00:41:58,517 --> 00:42:04,356 ‫لكن يا "إريك"،‬ ‫لا يُوجد دليل على أنك من قتلت أمك أو أباك.‬ 682 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 ‫ربما أطلقت النار عليهما،‬ ‫لكن "لايل" هو من قتله.‬ 683 00:42:07,693 --> 00:42:11,280 ‫لقد أطلق العيار الناري القاتل‬ ‫على مؤخرة رأس والدك.‬ 684 00:42:11,280 --> 00:42:15,742 ‫أعني أنه ذهب إلى الخارج لإعادة التلقيم‬ ‫فيما كانت أمك لا تزال على قيد الحياة.‬ 685 00:42:15,742 --> 00:42:17,744 ‫هل تدركين كم يكرهك الناس؟‬ 686 00:42:21,290 --> 00:42:23,208 ‫لا، هل تدركين حقًا؟‬ 687 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 ‫لم تبلي بلاءً حسنًا.‬ 688 00:42:28,755 --> 00:42:31,592 ‫أرغمتني على ارتداء نظارة لا أحتاج إليها.‬ 689 00:42:32,801 --> 00:42:34,845 ‫أرغمتنا على ارتداء ملابس باللون الفاتح.‬ 690 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 ‫لم يفلح ذلك.‬ 691 00:42:41,351 --> 00:42:42,978 ‫- "إريك"...‬ ‫- لم ينجح أي من ذلك.‬ 692 00:42:43,520 --> 00:42:47,232 ‫والآن يكرهنا الجميع. انتهت حياتي.‬ 693 00:42:47,232 --> 00:42:49,901 ‫- لا، لم تنته. لم...‬ ‫- اصمتي تمامًا!‬ 694 00:42:49,901 --> 00:42:52,154 ‫أغلقي فمك فحسب!‬ 695 00:42:53,113 --> 00:42:57,576 ‫أنت لا تعرفين.‬ 696 00:42:58,535 --> 00:43:00,078 ‫أفهمت؟ أنا أعرف.‬ 697 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 ‫كيف ستساعدينني؟‬ 698 00:43:05,167 --> 00:43:06,877 ‫كيف ستصلحين هذا؟‬ 699 00:43:14,801 --> 00:43:15,802 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 700 00:43:35,072 --> 00:43:38,033 ‫انهض. ستنظف كلّ عنبر الزنزانات اليوم.‬ 701 00:43:40,243 --> 00:43:41,078 ‫لماذا؟‬ 702 00:43:43,205 --> 00:43:44,748 ‫ستأتي شخصية مهمة.‬ 703 00:43:45,332 --> 00:43:48,877 ‫"أو جاي سيمبسون" في سيارة "فورد برونكو"‬ ‫مع "آل كاولينغز".‬ 704 00:43:48,877 --> 00:43:52,297 ‫وفقًا لدورية طُرق "كاليفورنيا" السريعة،‬ ‫"أو جاي" يصوّب مسدسًا إلى رأسه،‬ 705 00:43:52,798 --> 00:43:55,467 ‫ويقول إنه يريد أن يوصلوه إلى منزل أمه.‬ 706 00:43:55,967 --> 00:43:59,054 ‫مجددًا، نحن على الطريق 405 شمالًا،‬ 707 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 ‫وتجاوزنا "مانشستر" لتوّنا.‬ 708 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 ‫أعتقد أنه في "لا تيجيرا" الآن على الأرجح.‬ 709 00:44:06,061 --> 00:44:08,480 ‫دورية الطُرق السريعة وشرطة "لوس أنجلوس"،‬ 710 00:44:08,480 --> 00:44:10,899 ‫ودزينة من سيارات الشرطة على الأقل...‬ 711 00:44:10,899 --> 00:44:11,900 ‫"سجن (لوس أنجلوس)"‬ 712 00:44:11,900 --> 00:44:14,236 ‫...على أهبة الاستعداد.‬ ‫الأضواء والصفارات تلاحقه،‬ 713 00:44:14,236 --> 00:44:17,114 ‫أو يجب أن أقول‬ ‫إنهم يتبعون "أو جاي سيمبسون"...‬ 714 00:44:17,114 --> 00:44:18,240 ‫"نبأ عاجل"‬ 715 00:44:18,240 --> 00:44:24,371 ‫...فيما يواصل التحرك بالسيارة‬ ‫نحو منزله في "برنتوود" كما نفترض.‬ 716 00:44:28,834 --> 00:44:30,293 ‫أيمكننا مناداتك "جوس"؟‬ 717 00:44:30,961 --> 00:44:32,504 ‫أنتم الحراس.‬ 718 00:44:34,464 --> 00:44:36,007 ‫بوسعكم مناداتي بأي لقب شئتم.‬ 719 00:44:38,260 --> 00:44:39,761 ‫لا أمانع لقب "جوس".‬ 720 00:44:43,348 --> 00:44:46,643 ‫- تصرّف على راحتك.‬ ‫- سندعك تستريح يا "جوس".‬ 721 00:44:46,643 --> 00:44:48,937 ‫أجل، هل لديكم طعام؟‬ 722 00:44:48,937 --> 00:44:51,106 ‫- سنُحضر لك طعامًا.‬ ‫- شكرًا يا رجل.‬ 723 00:44:53,525 --> 00:44:54,568 ‫صديقي.‬ 724 00:45:24,014 --> 00:45:25,098 ‫مرحبًا.‬ 725 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 ‫"أو جاي"؟‬ 726 00:45:28,518 --> 00:45:30,145 ‫- "أو جاي"؟‬ ‫- أجل، من أنت؟‬ 727 00:45:30,145 --> 00:45:33,648 ‫أنا "إريك". "إريك مينينديز".‬ 728 00:45:34,232 --> 00:45:35,066 ‫حقًا؟‬ 729 00:45:35,567 --> 00:45:36,485 ‫أجل.‬ 730 00:45:37,486 --> 00:45:39,070 ‫أحد الأخوين؟‬ 731 00:45:39,988 --> 00:45:46,077 ‫- هل أخوك معك؟‬ ‫- لا، إنه في جناح مختلف.‬ 732 00:45:47,037 --> 00:45:50,165 ‫تبًا يا رجل. ظللتما هنا لفترة طويلة.‬ 733 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 ‫أجل، نحو ثلاث سنوات.‬ 734 00:45:55,754 --> 00:45:58,799 ‫نحن على وشك خوض محاكمة كاملة أخرى.‬ 735 00:45:58,799 --> 00:46:01,802 ‫سأخبرك بأمر، لن أبقى هنا طويلًا.‬ 736 00:46:01,802 --> 00:46:04,429 ‫لأنني لم أرتكب ذلك بالتأكيد.‬ 737 00:46:05,180 --> 00:46:07,641 ‫أتعلم؟ ضربتني "نيكول".‬ 738 00:46:08,975 --> 00:46:11,269 ‫هل تسمع ما يقولونه عني؟‬ 739 00:46:11,269 --> 00:46:12,354 ‫أجل.‬ 740 00:46:13,605 --> 00:46:14,898 ‫أجل، سمعت.‬ 741 00:46:16,191 --> 00:46:19,319 ‫سمعت بأن... هل هذا صحيح؟‬ 742 00:46:19,319 --> 00:46:24,950 ‫هل "روبرت شابيرو" محاميك؟‬ 743 00:46:26,159 --> 00:46:27,077 ‫أجل.‬ 744 00:46:27,661 --> 00:46:31,289 ‫سأوكّل مجموعة من المحامين. تفهمني بالتأكيد.‬ 745 00:46:31,289 --> 00:46:33,917 ‫أجل. لكنني أردت فقط أن أخبرك...‬ 746 00:46:36,795 --> 00:46:38,964 ‫بأنه كان محامينا أيضًا.‬ 747 00:46:38,964 --> 00:46:41,424 ‫وفي الواقع، هو...‬ 748 00:46:42,884 --> 00:46:46,471 ‫عليك توخي الحذر منه‬ 749 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 ‫لأنه أفسد كلّ شيء.‬ 750 00:46:51,977 --> 00:46:53,770 ‫كان بوسعي البقاء في "لندن".‬ 751 00:46:54,312 --> 00:46:58,149 ‫ولما كنت معرضًا لعقوبة الإعدام على الأرجح.‬ 752 00:46:58,149 --> 00:47:01,736 ‫لكنه من نصحني بالعودة إلى الديار.‬ 753 00:47:03,446 --> 00:47:04,781 ‫أشكرك على النصيحة.‬ 754 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 ‫هل رأيت كلّ هؤلاء الناس المصطفين‬ ‫على جانبي طريق 405؟‬ 755 00:47:08,785 --> 00:47:10,704 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 756 00:47:10,704 --> 00:47:13,206 ‫أجل. يحب الناس "أو جاي".‬ 757 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 ‫أظن أنه من الصعب عدم التفكير‬ 758 00:47:15,083 --> 00:47:18,336 ‫في أن الناس سيتوقفون عن الاهتمام بنا،‬ 759 00:47:18,336 --> 00:47:21,298 ‫وسيهتمون بأمرك.‬ 760 00:47:23,091 --> 00:47:26,469 ‫- أيمكنني إخبارك بشيء آخر؟‬ ‫- نعم. بالتأكيد.‬ 761 00:47:27,721 --> 00:47:29,806 ‫عليك أن تفكر مليًا في صفقة تسوية قضائية.‬ 762 00:47:40,025 --> 00:47:46,239 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 763 00:49:18,665 --> 00:49:21,668 ‫ترجمة "محمود عبده"‬