1 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 Diga su nombre, por favor. 2 00:00:12,430 --> 00:00:14,057 Judalon Smyth. 3 00:00:14,057 --> 00:00:17,602 J, U, D, A, L, O, N Smyth. 4 00:00:17,602 --> 00:00:19,729 S, M, Y, T, H. 5 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 Poseo una empresa de duplicado de cintas 6 00:00:22,815 --> 00:00:27,653 y también estoy especializada en cristales y piedras. 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,740 Y publico un boletín para coleccionistas de muñecas. 8 00:00:30,740 --> 00:00:34,702 Tengo dos gatos: Shanti Oz e Ishi Kitty. 9 00:00:35,745 --> 00:00:40,291 ¿Cómo conoció a L. Jerome Oziel? 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,754 Estaba duplicando unas cintas de unos seminarios sobre relaciones 11 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 y me picó el gusanillo. 12 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 Al final, daban el contacto del Instituto de la Fobia de Beverly Hills 13 00:00:51,219 --> 00:00:53,429 y lo cogió el Dr. Oziel. 14 00:00:53,429 --> 00:00:58,226 Me dijo que no necesitaba un seminario, sino terapia individual. 15 00:01:02,230 --> 00:01:04,690 Y su relación se tornó sexual, ¿no? 16 00:01:04,690 --> 00:01:10,571 Bueno, nuestra relación se tornó en violación, adoctrinamiento, hipnotismo... 17 00:01:10,571 --> 00:01:11,989 - Protesto. - Se admite. 18 00:01:11,989 --> 00:01:14,158 ...maltrato psicológico, secuestro. 19 00:01:14,158 --> 00:01:15,535 - Protesto. - Se admite. 20 00:01:15,535 --> 00:01:18,329 - Sra. Smyth. - Vamos a ver, estoy hablando. 21 00:01:27,088 --> 00:01:29,674 Disculpe, ¿me repite la pregunta? 22 00:01:32,385 --> 00:01:35,471 Me mandó Xanax y Prozac. 23 00:01:35,471 --> 00:01:38,975 Me mandó una prueba del sida antes de intimar. 24 00:01:38,975 --> 00:01:42,103 Todo era "dame siete meses" para que se divorciara. 25 00:01:42,103 --> 00:01:45,857 Y, siete meses después, "dame siete meses más". 26 00:01:46,732 --> 00:01:51,112 Perdón, ¿cómo es? ¿Men Endez o Menendez? 27 00:01:51,112 --> 00:01:54,407 Jerry estaba inhabilitado desde el principio. 28 00:01:54,407 --> 00:01:56,784 - No podía pasar consulta. - Protesto. 29 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 Los pacientes le pagaban con recados, como criados. 30 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 - Protesto. - Y yo era su criada sexual. 31 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 Protesto. 32 00:02:03,833 --> 00:02:05,835 No sé por qué protesta. 33 00:02:05,835 --> 00:02:10,548 ¿Le metió pastillas hasta la tráquea? Porque yo también protesté por eso. 34 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 Se admite. Sra. Smyth... 35 00:02:13,843 --> 00:02:16,387 Perdón, intento responder a la pregunta. 36 00:02:16,387 --> 00:02:18,723 - Vaya puto fichaje. - Ya. 37 00:02:21,851 --> 00:02:23,686 Va a ganar el juicio ella sola. 38 00:02:24,187 --> 00:02:27,190 - Sra. Smyth, ¿sabe qué es esto? - Sí. 39 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 Es un pagaré por 500 actos sexuales que tuve que realizarle. 40 00:02:32,612 --> 00:02:34,363 Y usted lo firmó, ¿no? 41 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 Sí, claro, y mis gatos fueron los testigos. 42 00:02:37,158 --> 00:02:38,993 Aquí están sus huellitas. 43 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 Ea. 44 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 ¿Cuándo empezó a grabar al Dr. Oziel? 45 00:02:45,374 --> 00:02:48,920 Bueno, al principio, fue cosa de mi contestador automático. 46 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 Se ponía a grabar a la gente, era una manía suya. 47 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 ¿Hola? ¿Sigues ahí? 48 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 Ay, Dios. Creo que nos está grabando. 49 00:02:57,970 --> 00:03:01,098 Pero luego, ya que tenía ese equipo para mi negocio, 50 00:03:01,098 --> 00:03:03,059 sí, empecé a grabarlo. 51 00:03:05,811 --> 00:03:07,355 Estoy... Oh, sí... 52 00:03:08,731 --> 00:03:13,444 Te voy a subir la dosis de Prozac, porque "estoy que ardo de pasión". 53 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 Ahí lo tienen, haciendo de Elvis. 54 00:03:17,865 --> 00:03:21,035 Cuando nos besamos, la pulsión es sincera. 55 00:03:21,035 --> 00:03:23,746 Me apetece poseerte en el suelo de la cocina. 56 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 Eso era un poema. 57 00:03:26,457 --> 00:03:29,377 Esto es lo que considera un poema de amor. 58 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 Cómo me gusta. 59 00:03:32,338 --> 00:03:35,967 Eso me encanta, Dr. Papi. 60 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 Ponía esa voz de niña mucho con él. 61 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 Sra. Smyth, ¿podría rememorar aquel Halloween? 62 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 Cuando, según sostiene L. Jerome Oziel, Erik se confiesa con él. 63 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 Él sabía que yo quería cortar con él 64 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 y utilizó a Lyle y a Erik para que me arrastrara a él. 65 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 Judalon, lo digo en serio. 66 00:03:59,073 --> 00:04:02,660 Viene de camino y tengo miedo. Necesito que me ayudes. 67 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 ¿Qué? 68 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 Me llevé una pistola cargada que le cogí prestada a un vecino. 69 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 ¿Oía lo que estaban diciendo en la consulta? 70 00:04:11,919 --> 00:04:15,423 No, solo los lloros de Erik y los gritos de Lyle. 71 00:04:19,635 --> 00:04:23,723 Entonces, ¿no los oyó amenazar a L. Jerome Oziel? 72 00:04:26,559 --> 00:04:29,145 No, lo único que le oí a Lyle fue... 73 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 A Hawái, ¿eh? 74 00:04:33,274 --> 00:04:36,277 Seguro que lo pasaréis en grande por allí. 75 00:04:36,277 --> 00:04:37,862 No tengo ninguna duda. 76 00:04:37,862 --> 00:04:39,488 Suerte, doctor Oziel. 77 00:04:39,488 --> 00:04:41,198 "Suerte, doctor Oziel". 78 00:04:41,741 --> 00:04:45,369 Correcto. Y Jerry no estaba asustado cuando se marcharon. 79 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 Hay 14 millones en juego. 80 00:04:48,247 --> 00:04:49,332 ¡Judalon! 81 00:04:49,332 --> 00:04:51,500 Solo quiero ayudarlos a invertir. 82 00:04:51,500 --> 00:04:56,130 Y, sí, AutoMax es mi empresa, pero es también una gran inversión. 83 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 Y luego oscureció. 84 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 ¡Para! 85 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 ¡No! 86 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 Venga, ya está. 87 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 Trágatelas. 88 00:05:18,819 --> 00:05:21,280 Pero, salvo eso, ¿está estable? 89 00:05:21,947 --> 00:05:22,865 Sí. 90 00:05:23,699 --> 00:05:26,118 Ya lo había intentado antes. 91 00:05:26,118 --> 00:05:27,661 En fin, soy su médico. 92 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 Ya me encargo yo. 93 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 No... 94 00:05:38,339 --> 00:05:42,676 Si se te ocurre dejarme, haré que te ingresen. 95 00:05:47,598 --> 00:05:51,060 No dejaba de repetir que Erik venía a por mí. 96 00:05:52,353 --> 00:05:53,729 Y tenía pesadillas. 97 00:05:56,232 --> 00:05:57,775 Y no paraba de comentar 98 00:05:58,275 --> 00:06:02,780 cómo le colgaba el ojo de la cuenca a Kitty cuando la encontraron. 99 00:06:02,780 --> 00:06:05,241 Y una y otra vez. 100 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 Decía que mi madre era una bruja que iba a envenenarme. 101 00:06:10,329 --> 00:06:13,999 Usó la palabra "espinas" para hipnotizarme. 102 00:06:13,999 --> 00:06:17,169 Cada vez que decía "espinas", me quedaba en blanco. 103 00:06:17,753 --> 00:06:18,796 Me violó. 104 00:06:20,089 --> 00:06:21,632 Me violó dos veces. 105 00:06:21,632 --> 00:06:27,596 ¿Alguna vez han acusado a L. Jerome Oziel de agredir a otras pacientes? 106 00:06:27,596 --> 00:06:28,681 Irrelevante. 107 00:06:28,681 --> 00:06:32,977 Es de suma relevancia, a mi parecer, tener relaciones sexuales con ellas, 108 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 darles medicamentos sin receta. 109 00:06:35,813 --> 00:06:37,440 - Protesto. - Se admite. 110 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 Que le llamen doctor Papi. 111 00:06:40,067 --> 00:06:41,527 He dicho que se admite. 112 00:06:42,319 --> 00:06:44,113 - Que no conste. - Lo retiro. 113 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 Cuando acudió a la policía, ¿fue por seguridad? 114 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 ¿Por protección frente al violador que amenazaba su vida? 115 00:06:51,871 --> 00:06:53,622 - Sí. - ¿Qué pretende, letrada? 116 00:06:53,622 --> 00:06:56,750 - ¿Y qué hicieron? - Nada en absoluto. 117 00:06:59,295 --> 00:07:03,382 Sra. Smyth, ¿está usted enamorada del Dr. Oziel? 118 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 No, por Dios. 119 00:07:06,510 --> 00:07:07,845 ¿No está diciendo esto 120 00:07:07,845 --> 00:07:10,556 porque no se divorcie ni quiera hijos con usted? 121 00:07:10,556 --> 00:07:14,018 Yo no quería unos hijos que se parecieran a él. 122 00:07:19,106 --> 00:07:22,318 Gracias, Sra. Smyth. No hay más preguntas. 123 00:07:22,318 --> 00:07:25,321 Hagamos un receso para almorzar. Aquí a las 13:30. 124 00:07:25,321 --> 00:07:29,116 Le recuerdo al jurado que no ha de deliberar ni hablar del caso. 125 00:07:37,333 --> 00:07:38,417 ¿Notas eso? 126 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 No. ¿El qué? 127 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 Catorce millones, hermano. 128 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 Yo pensaba que serían como 30. 129 00:07:47,176 --> 00:07:50,429 Y es probable que sean 30 lo que nos indemnicen, 130 00:07:50,429 --> 00:07:51,931 pero digamos que son 14. 131 00:07:51,931 --> 00:07:54,433 - Menos los honorarios. - Vale, pues 13. 132 00:07:54,433 --> 00:07:58,479 He ido por delante todo el rato porque sabía que iba a acabar bien. 133 00:07:58,479 --> 00:08:01,857 Ya estoy imaginándolo: el Mr. Buffalo, el libro... 134 00:08:03,526 --> 00:08:04,777 Y harán una peli. 135 00:08:05,903 --> 00:08:07,029 Lo sabías, ¿no? 136 00:08:07,655 --> 00:08:10,157 Erik, van a hacer una peli de nosotros. 137 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 Erik. 138 00:08:14,203 --> 00:08:16,038 - ¿Con qué actores? - No sé. 139 00:08:16,038 --> 00:08:19,625 Hombre, tú y yo deberíamos encargarnos de esas decisiones. 140 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 Sí, vale. 141 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 Lo que digo es que sueñes tú también. 142 00:08:26,882 --> 00:08:31,095 Qué vas a querer hacer cuando esto acabe, porque falta poco. 143 00:08:31,095 --> 00:08:33,597 Somos los putos amos, joder. 144 00:08:33,597 --> 00:08:35,558 ¿Y los capullos esos que dicen 145 00:08:35,558 --> 00:08:39,061 que somos unos asesinos en serie, como Jeffrey Dahmer? 146 00:08:39,061 --> 00:08:43,148 - Los primos de Dahmer. - Que les den por culo. 147 00:08:44,692 --> 00:08:47,319 Brian Bosworth me haría de puta madre. 148 00:08:47,319 --> 00:08:50,406 Y, para ti, he pensado en Rob Lowe. 149 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 Está cañón. 150 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Hay que hacerle una prueba. 151 00:09:04,795 --> 00:09:11,093 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 152 00:09:37,745 --> 00:09:38,871 ¿Qué ha sido eso? 153 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 - ¿Qué coño...? - ¿Habéis oído? 154 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 17 ENERO DE 1994 155 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 ¡Abrid la puerta! 156 00:10:07,024 --> 00:10:09,109 ¡Lyle! 157 00:10:12,321 --> 00:10:13,530 Para ya... 158 00:10:16,325 --> 00:10:19,244 Necesito hablar con la prisión de Los Ángeles. 159 00:10:19,244 --> 00:10:21,330 Huele a gas. Hay que salir pitando. 160 00:10:21,330 --> 00:10:23,957 Solo es por saber si el edificio sigue en pie. 161 00:10:23,957 --> 00:10:24,917 Hay que irse. 162 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 Necesito saber si sigue en pie. 163 00:10:27,086 --> 00:10:30,422 - ¡Cuelga ya, hay que salir! - ¿Me lo puede confirmar? 164 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 Mierda. 165 00:10:37,262 --> 00:10:40,974 - Leslie, acabo de hablar con Lyle. - Joder, ¿tú sí has podido? 166 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 Está bien. Los dos están bien. Aturdidos, pero bien. 167 00:10:47,398 --> 00:10:48,649 No para. 168 00:10:48,649 --> 00:10:51,151 ¿Tú qué tal? ¿Estabas en Westwood? 169 00:10:51,151 --> 00:10:55,114 Cheviot Hills, pero la casa es nueva y creía que se me iba a caer. 170 00:10:55,906 --> 00:10:59,410 He hablado con Weisberg. Dice que este sitio no es seguro. 171 00:11:00,035 --> 00:11:03,789 Está abierto a otras opciones: podemos ir al juzgado del centro. 172 00:11:03,789 --> 00:11:07,126 Bueno, al menos les pilla más cerca a Erik y a Lyle. 173 00:11:07,126 --> 00:11:12,297 Malkovich, tío. El puto John Malkovich. Ha hecho de mí en Saturday Night Live. 174 00:11:12,297 --> 00:11:16,343 Lo vio Norma. Estuvo de puta madre. Somos famosos, joder. 175 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 Ya no el juicio, nosotros. 176 00:11:18,345 --> 00:11:22,182 Nuestra popularidad está por las nubes. Estamos que nos salimos. 177 00:11:25,060 --> 00:11:27,855 Sabes que puedes llorar en el estrado, ¿verdad? 178 00:11:28,814 --> 00:11:29,690 Ya. 179 00:11:31,984 --> 00:11:32,985 Joder... 180 00:11:34,236 --> 00:11:37,948 Qué te voy a contar, tú eres el actor y guionista. 181 00:11:40,117 --> 00:11:43,871 - No es que estés actuando... - No, entiendo a lo que te refieres. 182 00:11:47,207 --> 00:11:50,627 Lo que digo es que con el limón y la canela... 183 00:11:52,921 --> 00:11:56,258 no pasa nada si te pones sensible y tal. 184 00:11:57,134 --> 00:11:59,887 Lyle, yo me encargo. 185 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 Hoy nos sacas de aquí. 186 00:12:07,060 --> 00:12:08,270 Diga su nombre. 187 00:12:08,270 --> 00:12:11,440 Erik Galen Menendez. M, E, N, E, N, D, E, Z. 188 00:12:13,984 --> 00:12:14,818 Sr. Menendez, 189 00:12:14,818 --> 00:12:18,071 ¿conoce las singularidades de ese micrófono? 190 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 ¿Perdón? 191 00:12:20,532 --> 00:12:24,661 Demasiado cerca, se distorsiona. Demasiado lejos, no le oímos. 192 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 Sí, es verdad. 193 00:12:26,163 --> 00:12:30,000 Bien. Si puede colocarse a una distancia intermedia... 194 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 Bien. 195 00:12:32,669 --> 00:12:33,962 Acérquese. 196 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 - Vale. Demasiado cerca, Erik. - Vale. 197 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 - Usted... - Vale. 198 00:12:42,095 --> 00:12:43,305 Vale. Quédese ahí. 199 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 Muy bien. 200 00:12:45,307 --> 00:12:47,142 Vamos, Erik, dale caña. 201 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 Sentía que no les importaba. 202 00:12:50,020 --> 00:12:51,814 Está distorsionando el micro. 203 00:12:54,858 --> 00:12:57,653 Suponía que iba a castigarme, porque cuando... 204 00:12:57,653 --> 00:13:00,614 Erik, aléjese del micro, está distorsionándolo. 205 00:13:02,699 --> 00:13:05,536 Grababa mis llamadas y me pinchó el teléfono por... 206 00:13:05,536 --> 00:13:06,954 Aléjese del micro. 207 00:13:07,663 --> 00:13:10,582 Mi madre me pinchó el teléfono. 208 00:13:10,582 --> 00:13:15,379 Bueno, ponía... Lo que hacía era poner... 209 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 - Creo que está muy bajo. - Vale. 210 00:13:19,216 --> 00:13:22,344 Delegado Wolf, ¿podemos ajustar el micrófono? 211 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 ¿Puede pegarse al respaldo? 212 00:13:25,931 --> 00:13:26,807 Aléjese. 213 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 No se mueva de ahí. 214 00:13:29,560 --> 00:13:30,435 ¿Bien? 215 00:13:31,103 --> 00:13:32,062 Vale. Continúe. 216 00:13:33,730 --> 00:13:35,899 Había una fiambrera en el armario. 217 00:13:36,900 --> 00:13:40,153 La está cagando, joder. Parece un puto psicópata. 218 00:13:40,153 --> 00:13:42,281 ¿Entre qué y qué? 219 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 Entre mi habitación y la de mis padres. 220 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 Aléjese del micrófono. 221 00:13:48,328 --> 00:13:51,415 Usted aléjese del micro. Así, pegado al respaldo. 222 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Échese hacia atrás, hay distorsión. 223 00:13:53,584 --> 00:13:57,004 Usted pegue la espalda al respaldo. 224 00:13:57,004 --> 00:13:58,505 Y quédese así. ¿Vale? 225 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 ¿Y tenía 11 años? 226 00:14:00,757 --> 00:14:01,675 Tenía 11 años. 227 00:14:01,675 --> 00:14:05,637 Es que no está mirando hacia el micro. Póngase mirando hacia él. 228 00:14:05,637 --> 00:14:10,893 Vale. Ya lo sé. Eh... Debo ir al servicio. Necesito un descanso. 229 00:14:10,893 --> 00:14:12,895 Vale, vamos a hacer un descanso. 230 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 ¿Cuál considera que fue la causa que originó 231 00:14:25,198 --> 00:14:29,870 que usted y su hermano acabaran disparando a sus padres? 232 00:14:35,876 --> 00:14:37,252 Que yo contara... 233 00:14:38,921 --> 00:14:39,963 ¿Que contara qué? 234 00:14:42,841 --> 00:14:45,052 Que le contara a Lyle que... 235 00:14:46,595 --> 00:14:47,846 ¿Que le contara qué? 236 00:14:47,846 --> 00:14:48,931 Que mi padre... 237 00:14:52,476 --> 00:14:53,936 Mi... 238 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Mi... 239 00:14:57,731 --> 00:14:59,900 Vale. ¿Que usted le contara el qué? 240 00:15:01,944 --> 00:15:03,070 Que mi padre... 241 00:15:09,034 --> 00:15:09,868 Mi... 242 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 - ¿Puede responder? - Sí. 243 00:15:12,955 --> 00:15:15,791 Que mi padre me había estado agrediendo. 244 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 ¿Y esperaba algo de su hermano? 245 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 ¿Por eso se lo contó? 246 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 Solo quería que parara. 247 00:15:31,056 --> 00:15:33,934 ¿Hubo distintos tipos de agresión, Erik? 248 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 - Y... - Sí. 249 00:15:36,186 --> 00:15:39,856 Y ¿podría contarnos los nombres que usted les ponía? 250 00:15:42,067 --> 00:15:43,151 Rodillas. 251 00:15:44,403 --> 00:15:45,320 ¿Rodillas? 252 00:15:45,904 --> 00:15:48,240 - ¿Ese era uno? - Sí. 253 00:15:49,032 --> 00:15:50,867 Vale. ¿Qué más había? 254 00:15:52,619 --> 00:15:54,621 - Sexo agradable. - Al micrófono. 255 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 Sexo agradable. 256 00:15:56,707 --> 00:15:58,041 ¿Qué más había? 257 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 Vale. ¿Qué más había? 258 00:16:11,513 --> 00:16:14,516 Sexo duro. 259 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 Sr. Menendez, 260 00:16:22,315 --> 00:16:26,903 después de que usted y su hermano dispararan a sus padres, 261 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 contaron bastantes mentiras. 262 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 Protesto. Capcioso. 263 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 No ha lugar. 264 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 Mintieron. Mintieron a la prensa. 265 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 Mintieron a su familia. 266 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 Mintieron a los inspectores. 267 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 Pero ahora está contando la verdad. 268 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 ¿Es una pregunta? 269 00:16:44,546 --> 00:16:46,631 - ¿Dice la verdad ahora? - Sí. 270 00:16:46,631 --> 00:16:48,133 - ¿Respecto a todo? - Sí. 271 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 - ¿No miente? - No. 272 00:16:49,968 --> 00:16:51,678 - Sobre nada. - No. 273 00:16:51,678 --> 00:16:56,767 Estupendo. ¿Y de verdad fue al Big 5 de Santa Mónica 274 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 la mañana del 18 de agosto para comprar pistolas? 275 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 Sí. Sin duda, así fue. 276 00:17:03,482 --> 00:17:05,984 Y usted y Lyle fueron a ello, 277 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 y no les permitieron salir de la tienda con las pistolas 278 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 porque debían esperar 15 días. ¿Es así? 279 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 Sí. 280 00:17:14,534 --> 00:17:20,999 Bien, Sr. Menendez, ¿sabía que el Big 5 dejó de comercializar pistolas en 1986? 281 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 No, no sabía ese dato. 282 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 Vale. 283 00:17:31,510 --> 00:17:36,056 Sra. Bozanich, allí tenían escopetas. De hecho, nosotros las vimos. 284 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 Y el hombre dijo que no podíamos llevárnoslas, así que... 285 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ¿Y todo esto pasó en 1989? 286 00:17:48,276 --> 00:17:49,402 Sí... Sí. 287 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 Ahora bien, Sr. Menendez, 288 00:17:53,740 --> 00:17:58,745 usted mintió antes, ¿pero no está mintiendo ahora? 289 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 No. 290 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 Vale. 291 00:18:04,626 --> 00:18:05,919 No hay más preguntas. 292 00:18:07,170 --> 00:18:08,338 ¿Para qué dices eso? 293 00:18:11,758 --> 00:18:14,136 ¿Por qué dices que fuimos por escopetas? 294 00:18:14,136 --> 00:18:18,140 Lyle, ya te lo he dicho, porque es lo que recuerdo. 295 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 Es la verdad. 296 00:18:19,391 --> 00:18:21,351 No, intentamos comprar pistolas 297 00:18:21,351 --> 00:18:24,479 en una tienda de Sepulveda en West Los Ángeles. 298 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 El Big 5 de Santa Mónica solo tenía unas pistolas de aire 299 00:18:27,816 --> 00:18:29,609 junto a las cañas de pescar. 300 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 Por eso nos fuimos a San Diego, subnormal. 301 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 Vale, pues lo siento mucho, Lyle. 302 00:18:34,364 --> 00:18:38,285 No iba mirando un puto mapa. No llevaba una Guía Thomas encima. 303 00:18:38,285 --> 00:18:42,247 Me marco el papelón de mi vida y a ti te pillan a la primera trola. 304 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 No mentía. 305 00:18:43,498 --> 00:18:45,208 ¿Cómo puedes decir eso? 306 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 He estado ahí horas. 307 00:18:47,043 --> 00:18:50,380 Parecías un psicópata, como si fueras a matar a alguien. 308 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 Coño, por el micrófono. 309 00:18:52,007 --> 00:18:56,136 Es un puto objeto. Déjate de hostias, tanto acercarte y alejarte. 310 00:18:56,136 --> 00:18:59,181 Siéntate y quédate ahí. Responde como ensayamos. 311 00:18:59,181 --> 00:19:03,435 No me cargues el muerto. No es culpa mía. Es todo cosa tuya. 312 00:19:03,435 --> 00:19:06,479 Tú me obligaste a hacerlo. Todo esto fue idea tuya. 313 00:19:13,653 --> 00:19:15,071 No tendrás cara... 314 00:19:17,073 --> 00:19:18,074 ¿Que es cosa mía? 315 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 ¿Mía? 316 00:19:20,911 --> 00:19:23,496 Tú eres el obsesionado con la película esa. 317 00:19:23,496 --> 00:19:27,417 Tú eres el que escribió un guion sobre asesinar a sus padres, 318 00:19:27,417 --> 00:19:30,003 que, perdón por ser tan pesado, 319 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 pero ¿qué putísima mierda de título es Friends? 320 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 ¿Quién cojones va a verla con ese título? 321 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 Qué huevos tienes, me cago en la puta. 322 00:19:38,678 --> 00:19:42,224 Yo habría podido subir ahí y contar que esto pasó 323 00:19:42,224 --> 00:19:46,978 porque mamá y papá grababan tus llamadas y te oyeron decir mariconadas. 324 00:19:46,978 --> 00:19:51,524 Se enteraron de que tú y Craig Signorelli os comíais la polla el uno al otro 325 00:19:51,524 --> 00:19:54,361 y de otras tantísimas putas mierdas. 326 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 Podría haber dicho que viniste a suplicarme 327 00:19:57,614 --> 00:19:59,241 que te ayudara a hacerlo. 328 00:19:59,241 --> 00:20:02,077 - No soy gay. - Pues me la has metido doblada. 329 00:20:05,330 --> 00:20:06,623 Esto es cosa tuya. 330 00:20:07,540 --> 00:20:08,833 Es culpa tuya. 331 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 Sí, ¿no? 332 00:20:17,509 --> 00:20:21,137 El que le voló la cabeza a papá y le disparó a mamá en la cara. 333 00:20:22,430 --> 00:20:24,933 Ten presente lo que nos hicieron, ¿vale? 334 00:20:27,102 --> 00:20:28,895 Recibieron su merecido. 335 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 El parto ha ido genial, sin problemas. 336 00:20:47,205 --> 00:20:49,708 - ¿Está sano? - Su hijo está perfecto. 337 00:20:49,708 --> 00:20:52,043 Y sano: 3,40 kilos. 338 00:20:52,544 --> 00:20:53,962 ¿Quiere cogerlo? 339 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 Hola. 340 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 Kirk Cameron es bueno. 341 00:21:08,435 --> 00:21:11,438 No solo está cañón. ¿Me entiendes? 342 00:21:12,188 --> 00:21:15,525 O sea, Lyle Menendez tiene su atractivo. Mirad. 343 00:21:18,320 --> 00:21:19,279 ¿Sabes quién es? 344 00:21:19,779 --> 00:21:22,115 - Timber Dawn. - Es mi novia. 345 00:21:22,115 --> 00:21:23,491 ¿Qué? Los cojones. 346 00:21:23,491 --> 00:21:26,328 - Ni de puta coña. - Os lo juro. Tengo cartas. 347 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 Qué pesadilla, tanto terremoto. 348 00:21:39,841 --> 00:21:42,844 No quedará mucho. Cada vez son más dispersos. 349 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 - Vale. ¿Listo? - Sí. 350 00:21:50,852 --> 00:21:52,062 Hola, cielo. 351 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 Enhorabuena. 352 00:21:54,814 --> 00:21:56,107 ¿Qué tal el bebé? 353 00:21:58,777 --> 00:22:01,154 Es una preciosidad. 354 00:22:05,158 --> 00:22:07,327 Pero hoy lo importante eres tú. 355 00:22:09,871 --> 00:22:11,956 Vamos a sacarte de esta, ¿vale? 356 00:22:16,503 --> 00:22:21,424 La carga de la prueba en este caso pesa sobre la acusación. 357 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 Sin lugar a dudas. 358 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 Aprenderán en qué consiste la legítima defensa imperfecta, 359 00:22:28,598 --> 00:22:34,521 que implica que, cuando alguien cree honestamente y de buena fe 360 00:22:34,521 --> 00:22:37,774 que su vida corre peligro y actúa en defensa propia, 361 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 la condena límite es el homicidio sin premeditación. 362 00:22:41,653 --> 00:22:45,490 La acusación argumentará que había un móvil económico. 363 00:22:46,199 --> 00:22:49,744 Pero, según Marta Cano, sabían que los habían desheredado 364 00:22:49,744 --> 00:22:55,083 y que no cobrarían el seguro de 5 millones porque Jose no se hacía chequeos. 365 00:22:55,750 --> 00:23:00,380 Con esperarse dos semanas, habrían recibido 5 millones de dólares. 366 00:23:00,380 --> 00:23:04,134 Así que ¿por qué no esperaron, si era una cuestión de dinero? 367 00:23:05,969 --> 00:23:09,848 La acusación señalará la compra de las escopetas. 368 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 ¿Significa acaso que fueran a disparar a sus padres? 369 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 Les pregunto: 370 00:23:15,019 --> 00:23:18,690 si viven en un barrio en el que hay muchos robos 371 00:23:18,690 --> 00:23:22,569 y se compran un arma, ¿acaso tienen la intención de matar? 372 00:23:22,569 --> 00:23:25,238 No, solo se están defendiendo. 373 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 Si tenían la intención de matarlos, 374 00:23:28,366 --> 00:23:31,035 ¿por qué no iban a esperar dos semanas? 375 00:23:31,035 --> 00:23:35,290 ¿Para qué llamar la atención comprándose ese par de escopetones? 376 00:23:36,624 --> 00:23:40,420 La acusación espera que ustedes se olviden del primo Andy, 377 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 al que le constaba, por Erik a los 12, que su padre le masajeaba el pene 378 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 y cuánto le dolía. 379 00:23:48,511 --> 00:23:52,390 Y que tuvo que preguntarle si aquello era normal. 380 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 O del primo Al, 381 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 que afirma que Jose obligaba a Erik y a Lyle a ducharse con él. 382 00:23:58,229 --> 00:24:00,857 Cómo les pegaba auténticas palizas. 383 00:24:00,857 --> 00:24:03,651 Cómo, cuando empezaron los abusos a los seis, 384 00:24:03,651 --> 00:24:09,115 Erik pasó de ser un niño totalmente feliz a otro completamente retraído. 385 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 O de la prima Diane, 386 00:24:10,575 --> 00:24:13,203 que atestigua las discusiones de Erik y Lyle 387 00:24:13,203 --> 00:24:16,581 por el privilegio de no dormir con su madre. 388 00:24:16,581 --> 00:24:20,502 O del entrenador Wadlington, que declaró, y cito textualmente, 389 00:24:20,502 --> 00:24:23,755 que Jose Menendez era el peor padre 390 00:24:23,755 --> 00:24:27,592 y la persona más insufrible que había conocido en su vida. 391 00:24:29,385 --> 00:24:33,806 "Erik y Lyle nos brindarán la gloria y la fama, 392 00:24:33,806 --> 00:24:35,850 como ratas de laboratorio". 393 00:24:36,434 --> 00:24:39,646 Chinchetas y tachuelas como esta 394 00:24:39,646 --> 00:24:41,439 por el muslo 395 00:24:41,981 --> 00:24:45,193 y rasgándole el pene. 396 00:24:45,193 --> 00:24:48,238 Es irónico que murieran bajo la vitrina de trofeos, 397 00:24:48,238 --> 00:24:51,574 porque eso es lo que eran para ellos: trofeos. 398 00:24:51,574 --> 00:24:53,660 No se comunicaban en esta familia. 399 00:24:53,660 --> 00:24:57,163 Experimentos de perversión sexual. 400 00:24:57,163 --> 00:25:01,709 Y los maltratadores son muy posesivos con sus experimentos. 401 00:25:01,709 --> 00:25:05,004 El problema es que los niños que han sufrido abusos 402 00:25:05,004 --> 00:25:09,384 no siempre acaban siendo productos tan perfectitos. 403 00:25:09,384 --> 00:25:11,803 No respetamos a los niños en este país. 404 00:25:12,303 --> 00:25:15,723 Pensamos que mienten, que se inventan cosas, que fabulan. 405 00:25:15,723 --> 00:25:19,769 Normal, si han sido maltratados, que les cueste fiarse de los adultos. 406 00:25:19,769 --> 00:25:25,483 Si mis clientes se llamaran Lila y Erika Menendez, 407 00:25:25,483 --> 00:25:27,443 ¿cambiaría algo para ustedes? 408 00:25:27,443 --> 00:25:29,362 Porque, si es así, no debería. 409 00:25:29,946 --> 00:25:32,699 Se supone que las víctimas nunca son los chicos, 410 00:25:32,699 --> 00:25:34,492 pero resulta que a veces sí. 411 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 Y jamás se debe culpar a la víctima. 412 00:25:39,747 --> 00:25:44,002 Entiendo que me he explayado ya un buen rato. 413 00:25:46,921 --> 00:25:49,882 Y me he extendido porque, en cuanto haya concluido, 414 00:25:49,882 --> 00:25:53,052 la suerte de Erik deja de estar en mi mano. 415 00:25:55,888 --> 00:25:58,349 Y no quiero dejarlo solo en esto. 416 00:26:01,144 --> 00:26:04,355 Igual que Jill no quiere dejar solo en esto a Lyle. 417 00:26:07,942 --> 00:26:10,820 Miren, la gente me pregunta 418 00:26:12,780 --> 00:26:14,949 qué saco yo de todo esto. 419 00:26:15,491 --> 00:26:16,492 Y... 420 00:26:17,493 --> 00:26:21,581 mi respuesta no es necesariamente jurídica. 421 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 Deseo ver a Erik caminando por la calle. 422 00:26:30,423 --> 00:26:31,466 Sin esposas. 423 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 Sin grilletes. 424 00:26:36,346 --> 00:26:37,388 Solo caminando. 425 00:26:39,849 --> 00:26:41,434 Alejado de todo esto. 426 00:26:45,647 --> 00:26:47,148 Lo que ocurra ahora 427 00:26:48,399 --> 00:26:49,692 depende de ustedes. 428 00:26:54,405 --> 00:26:56,282 Han sido un jurado excepcional. 429 00:26:57,659 --> 00:26:58,826 Y se lo agradezco. 430 00:27:01,996 --> 00:27:03,414 Lo tenemos en el bote. 431 00:27:04,374 --> 00:27:05,375 En el bote. 432 00:27:06,292 --> 00:27:10,505 ¿La cubana y la negra que se estaban mirando? 433 00:27:11,005 --> 00:27:12,799 Esas no nos ven culpables. 434 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 Ya, o sea... 435 00:27:18,346 --> 00:27:19,305 No sé. 436 00:27:20,431 --> 00:27:23,142 Podrían declararlo nulo y repetirlo todo. 437 00:27:23,142 --> 00:27:25,103 Erik, es demasiado caro. 438 00:27:25,103 --> 00:27:28,231 ¿Qué cuesta este juicio, millones del contribuyente? 439 00:27:28,231 --> 00:27:31,567 ¿Para condenar a dos personas queridas por todo el país? 440 00:27:31,567 --> 00:27:32,652 Y una mierda. 441 00:27:33,653 --> 00:27:37,323 La gente se les echaría encima. Les montarían un buen pollo. 442 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 Yo qué sé... 443 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 Me da la sensación de... 444 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 ¿De qué? 445 00:28:01,889 --> 00:28:03,307 De que algo ha cambiado. 446 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 La ciudad entera tiene el corazón en un puño. 447 00:28:08,438 --> 00:28:11,607 Primero, los disturbios. Luego, el terremoto. 448 00:28:11,607 --> 00:28:13,484 Y, ahora, este veredicto. 449 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 ¿Sabéis a quién le aterran los terremotos? 450 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 A Erik Menendez. 451 00:28:23,453 --> 00:28:26,914 De hecho, está en prevención de suicidios. 452 00:28:26,914 --> 00:28:28,249 ¡Te lo dije! No puedo. 453 00:28:29,000 --> 00:28:32,128 Fuera de sus cabales, manifiestamente. 454 00:28:34,213 --> 00:28:41,012 Se pasa las noches en vela escribiendo cierta novela de ciencia ficción. 455 00:28:41,012 --> 00:28:44,766 "Una vez más, escapó de una pieza a través del portal del brujo 456 00:28:44,766 --> 00:28:46,934 y volvió a la 17.a dimensión". 457 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 También está pintando. 458 00:28:52,482 --> 00:28:53,441 Y ¿sabéis qué? 459 00:28:55,359 --> 00:28:56,402 Se le da bien. 460 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 Más hábil con la escopeta que muchos artistas que conozco. 461 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 Oh, y aquí viene lo mejor: 462 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 Erik se ha echado novia. 463 00:29:04,911 --> 00:29:06,871 "No sé si esto funcionaría. 464 00:29:06,871 --> 00:29:11,417 No sé cómo han aflorado estos sentimientos que me desbordan. 465 00:29:11,417 --> 00:29:16,214 Pero sí sé que son sinceros. Es como si te conociera desde siempre. 466 00:29:16,214 --> 00:29:20,551 Y que voy a pasar conociéndote el resto de mi vida. Con amor...". 467 00:29:20,551 --> 00:29:21,636 Tammy. 468 00:29:21,636 --> 00:29:24,263 ¿Quién querría salir con un psicópata? 469 00:29:24,263 --> 00:29:25,598 ¿Qué está buscando? 470 00:29:25,598 --> 00:29:30,102 Bueno, vis a vis conyugales no, si es a lo que te refieres. 471 00:29:30,102 --> 00:29:34,315 Lo cual, imagino, que a Erik le va que ni pintado. 472 00:29:36,984 --> 00:29:38,361 ¿Lo estáis notando? 473 00:29:38,986 --> 00:29:41,656 Cristo bendito, todo el día igual. 474 00:29:41,656 --> 00:29:42,573 ¡Tim! 475 00:29:43,407 --> 00:29:44,242 ¡Tim! 476 00:29:46,035 --> 00:29:49,080 ¿Qué? Tranquila, no pasa nada. Estamos todos bien. 477 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 Respira. 478 00:29:51,082 --> 00:29:52,166 No pasa nada. 479 00:29:57,797 --> 00:30:00,132 Estoy de los nervios. 480 00:30:01,467 --> 00:30:02,677 Estoy descompuesta. 481 00:30:02,677 --> 00:30:05,596 Y ni siquiera era uno fuerte, ¿verdad? 482 00:30:05,596 --> 00:30:06,597 Pues no. 483 00:30:13,020 --> 00:30:15,356 Había olvidado lo indefensos que son. 484 00:30:17,942 --> 00:30:20,528 No tienen ni un momento de paz. Es... 485 00:30:22,738 --> 00:30:24,657 Nunca sabes qué es lo próximo. 486 00:30:25,157 --> 00:30:26,284 Sí, ya... 487 00:30:28,119 --> 00:30:30,621 Pero lo próximo que tanto te preocupa 488 00:30:31,455 --> 00:30:33,249 no es otro terremoto. 489 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 De verdad que opino que Lyle fue un genio en el estrado. 490 00:30:42,717 --> 00:30:44,760 Tal vez un genio malvado. 491 00:30:45,261 --> 00:30:47,680 Pero no puedo decir lo mismo sobre Erik. 492 00:30:47,680 --> 00:30:52,643 Observé a ese jurado y no creo que conectara con ellos. 493 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 ¿Y la tal Judalon? 494 00:30:54,562 --> 00:30:55,605 ¡Eh, Sr. Dunne! 495 00:30:55,605 --> 00:30:56,981 Sr. Dunne. 496 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 Hola. 497 00:31:00,276 --> 00:31:01,319 Judalon Smyth. 498 00:31:01,319 --> 00:31:02,695 Buenas. 499 00:31:02,695 --> 00:31:06,532 Bueno, mire. Demi tuvo su portada. 500 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 Y Michelle Pfeiffer, la suya. Vale, son estrellas... 501 00:31:09,535 --> 00:31:10,453 Un momento. 502 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 ¿Se refiere a las portadas de Vanity Fair? 503 00:31:13,664 --> 00:31:17,585 Bueno, me preguntaba si tenía contacto directo con Graydon Carter. 504 00:31:17,585 --> 00:31:21,756 Porque, cada vez que lo llamo, me lo coge la cerda de recepción. 505 00:31:22,965 --> 00:31:24,216 A ver, mójate. 506 00:31:24,216 --> 00:31:28,220 Homicidio voluntario con premeditación... 507 00:31:28,220 --> 00:31:29,847 ¿Van a irse de rositas? 508 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 Sinceramente, no lo sé. 509 00:31:40,066 --> 00:31:42,485 Pero sí sé una cosa. 510 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 Si ese jurado los deja libres, 511 00:31:48,824 --> 00:31:53,579 hay dos almas en pena que vagarán por la vida 512 00:31:56,332 --> 00:31:57,541 y los atormentarán. 513 00:32:01,379 --> 00:32:03,339 El karma los pondrá en su lugar. 514 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 En pie. 515 00:32:10,262 --> 00:32:11,263 Gracias. 516 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}JUEZ 517 00:32:27,738 --> 00:32:30,324 Tras deliberar largo y tendido, 518 00:32:30,950 --> 00:32:35,913 {\an8}el jurado, por desgracia, sigue estancado y es incapaz de llegar a un veredicto. 519 00:32:36,956 --> 00:32:38,791 No hay unanimidad en el jurado. 520 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 Así que me temo que debo declarar este proceso nulo. 521 00:32:46,007 --> 00:32:48,551 Por favor, señores, un momento, por favor. 522 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 Un momento, por favor. Venga. 523 00:32:54,306 --> 00:32:57,810 - Esto es bueno, ¿no? - Silencio, por favor. 524 00:32:57,810 --> 00:33:00,855 Si no somos culpables, entonces, ¿qué? 525 00:33:00,855 --> 00:33:04,483 - Luego lo hablamos. - Sí, pero ¿por qué ha pasado esto? 526 00:33:05,109 --> 00:33:07,987 Por culpa de los hombres. 527 00:33:15,036 --> 00:33:16,287 Silencio, por favor. 528 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 SEIS MESES DESPUÉS 529 00:33:19,457 --> 00:33:24,920 Como sabéis, vamos a tener que volver a hacerlo todo de nuevo. 530 00:33:25,421 --> 00:33:28,758 Y ustedes, señoras, mis heroínas, 531 00:33:29,717 --> 00:33:34,764 fueron las que llegaron a la conclusión de que Erik no era culpable, 532 00:33:35,431 --> 00:33:37,224 o al menos no del homicidio. 533 00:33:37,224 --> 00:33:39,518 Y me gustaría abusar de su confianza. 534 00:33:40,186 --> 00:33:43,856 ¿Qué ocurrió? ¿Qué pasamos por alto? 535 00:33:44,482 --> 00:33:49,862 ¿Qué oyeron esos hombres que impidió que cedieran? 536 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 ¿Y qué creen que necesitaban oír? 537 00:33:54,867 --> 00:34:00,623 Bueno, yo sentí hacia el final como si Erik y Lyle fueran mis hijos. 538 00:34:01,457 --> 00:34:06,128 Y creo que, en fin, ese instinto maternal 539 00:34:06,837 --> 00:34:08,464 tal vez ellos no lo tengan. 540 00:34:08,464 --> 00:34:14,095 Me niego a pensar que matarías así a tus padres a menos que pasara algo. 541 00:34:14,095 --> 00:34:17,348 A ver, yo no lo veo así, esto es como lo ven ellos: 542 00:34:17,348 --> 00:34:21,936 creen que los abusos sexuales no es un problema de chicos. 543 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 Vale. ¿Qué más? 544 00:34:26,941 --> 00:34:28,526 ¿Podíamos...? Perdón. 545 00:34:29,151 --> 00:34:31,862 ¿Comentó que podíamos llamarlo? 546 00:34:33,614 --> 00:34:36,283 Hola, Erik. Están aquí tus chicas. 547 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 Hola, Erik. 548 00:34:37,535 --> 00:34:38,744 Queríamos decirte... 549 00:34:38,744 --> 00:34:42,748 Soy Tina. Encantada, por cierto, aunque es como si te conociera. 550 00:34:42,748 --> 00:34:45,793 Pero quería decirte que lo sentimos todas mucho. 551 00:34:45,793 --> 00:34:47,795 No se ha hecho justicia contigo. 552 00:34:47,795 --> 00:34:49,213 Totalmente. 553 00:34:50,422 --> 00:34:51,924 Erik, ¿has oído eso? 554 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 Leslie, ¿podemos hablar? 555 00:35:01,225 --> 00:35:02,101 Claro. 556 00:35:03,102 --> 00:35:04,103 Un momentito. 557 00:35:04,728 --> 00:35:06,814 Hola, ¿cómo vas? 558 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 Te noto la voz tristona. 559 00:35:12,736 --> 00:35:14,738 Ya. Lo estoy. 560 00:35:15,281 --> 00:35:17,491 Pues arriba esos ánimos, ¿vale? 561 00:35:17,491 --> 00:35:19,869 Vamos a ganar esto, te lo prometo. 562 00:35:20,870 --> 00:35:22,538 No me puedes prometer eso. 563 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 Ay, Erik... 564 00:35:27,585 --> 00:35:30,254 Hay algo distinto. 565 00:35:31,547 --> 00:35:32,506 ¿Sabes? 566 00:35:33,007 --> 00:35:36,343 En los medios, se han puesto todos en nuestra contra. 567 00:35:36,844 --> 00:35:37,845 ¿Verdad? 568 00:35:39,722 --> 00:35:41,807 Me llegan cartas de odio. 569 00:35:43,100 --> 00:35:44,643 Eso antes no pasaba. 570 00:35:46,353 --> 00:35:47,354 Así que... 571 00:35:50,399 --> 00:35:51,358 No sé. 572 00:35:51,901 --> 00:35:55,571 Es la sensación de que algo ha cambiado. 573 00:35:57,489 --> 00:35:59,617 Y no sé lo que es, pero... 574 00:36:02,703 --> 00:36:06,540 tiene bastante pinta de que está todo perdido. 575 00:36:10,127 --> 00:36:12,713 No, no te me vengas abajo, ¿vale? 576 00:36:12,713 --> 00:36:16,634 - Hazme el favor. Vamos a ganar. - No, ya está. Hablamos luego. 577 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 Gracias. Cuidadito por el camino. 578 00:36:25,684 --> 00:36:27,561 - Gracias. Hasta luego. - Adiós. 579 00:36:30,022 --> 00:36:32,358 Una cosa, Sra. Abramson. 580 00:36:34,360 --> 00:36:39,365 ¿Quiere saber cuál fue realmente el problema, o uno de ellos? 581 00:36:39,990 --> 00:36:42,451 Las demás parecían algo reacias. 582 00:36:43,202 --> 00:36:45,287 Pues, por favor, dígamelo. 583 00:36:45,287 --> 00:36:48,249 El principal problema que tenían los hombres... 584 00:36:49,333 --> 00:36:52,878 A ver, no les caían en gracia Erik ni Lyle, eso es verdad. 585 00:36:53,587 --> 00:36:54,546 Pero... 586 00:36:55,506 --> 00:36:57,299 usted era el problema. 587 00:36:58,300 --> 00:37:00,094 Si le sirve de algo, 588 00:37:00,844 --> 00:37:02,179 no les caía bien. 589 00:37:10,312 --> 00:37:13,023 Bueno, gracias por aclarármelo. No se preocupe. 590 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 Qué menos. 591 00:37:15,818 --> 00:37:16,944 Gracias otra vez. 592 00:37:22,157 --> 00:37:24,994 Tenemos malas noticias. 593 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 Bastantes, de hecho. 594 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 Vale. 595 00:37:30,416 --> 00:37:31,834 A ver cómo lo digo... 596 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 Empezaré por la más fácil: no hay dinero. 597 00:37:40,384 --> 00:37:42,011 No me preocupa el dinero. 598 00:37:42,011 --> 00:37:44,805 Debería, porque no queda nada. 599 00:37:44,805 --> 00:37:47,433 Y a menos que Leslie y yo trabajemos gratis... 600 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 Sí hay dinero. 601 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 - Hazme caso, no hay. - Pues va a haberlo. 602 00:37:53,147 --> 00:37:55,190 Conque vamos a zanjar esto rápido. 603 00:37:55,190 --> 00:37:58,944 Lo que vas a hacer es llevar un registro de tus horas 604 00:37:58,944 --> 00:38:00,529 y luego te pagaremos. 605 00:38:03,490 --> 00:38:04,408 Yo te pagaré. 606 00:38:10,247 --> 00:38:12,207 Escucha, esto saldrá en el libro. 607 00:38:12,875 --> 00:38:14,168 Estoy escribiéndolo. 608 00:38:14,793 --> 00:38:20,674 Mi amiga Norma me está echando un cable, aunque está más bien de secretaria. 609 00:38:20,674 --> 00:38:25,220 Pero está superobsesionada conmigo. 610 00:38:25,220 --> 00:38:27,264 Está coladita por mí. 611 00:38:28,057 --> 00:38:29,516 Es muy especial. 612 00:38:30,934 --> 00:38:32,936 Y me está ayudando con el libro. 613 00:38:34,730 --> 00:38:36,523 Lo está escribiendo ella, Lyle. 614 00:38:38,067 --> 00:38:41,487 Es un trabajo común. Pero, sí, es mi libro. 615 00:38:41,487 --> 00:38:45,324 No, quiero decir que ese libro se va a publicar. 616 00:38:46,700 --> 00:38:49,203 Porque has dejado que te grabe. 617 00:38:51,080 --> 00:38:55,667 Y ahora va a difundir las grabaciones. 618 00:38:57,336 --> 00:38:58,420 Ese es el libro. 619 00:39:01,423 --> 00:39:02,591 Ni de coña. 620 00:39:03,175 --> 00:39:07,346 Lyle, se lo has largado todo. 621 00:39:10,140 --> 00:39:14,353 "Te lo dije, iba a conmover al jurado, he practicado para llorar. 622 00:39:14,937 --> 00:39:17,648 Y se me está dando de fábula lo de llorar". 623 00:39:19,149 --> 00:39:21,235 "A ver qué hago con lo de Oziel. 624 00:39:21,235 --> 00:39:23,946 ¿Por qué no le dijimos lo del sexo con mi padre? 625 00:39:23,946 --> 00:39:27,533 O podríamos decir que nos está chantajeando". 626 00:39:28,826 --> 00:39:31,328 "Se me fue de las manos aquella noche, 627 00:39:31,829 --> 00:39:35,874 la noche de los asesinatos". 628 00:39:35,874 --> 00:39:41,213 Y cuenta: "Lyle me enumeró todos los tipos de abusos sexuales 629 00:39:41,213 --> 00:39:43,799 que tenía pensado usar en el juicio". 630 00:39:43,799 --> 00:39:47,511 ¡Es mentira, hostia, Jill! ¡En mi puta vida he dicho eso! 631 00:39:47,511 --> 00:39:49,096 ¡Que te grabó! 632 00:39:52,224 --> 00:39:55,102 - ¿Sabes lo que implica esto? - No. 633 00:39:57,354 --> 00:40:01,859 Que podrán interpelarte por todo lo que has declarado 634 00:40:01,859 --> 00:40:03,277 si testificas. 635 00:40:07,739 --> 00:40:08,574 Vale. 636 00:40:09,658 --> 00:40:11,952 - Entonces... - No puedes testificar. 637 00:40:12,453 --> 00:40:13,871 No en el segundo juicio. 638 00:40:16,999 --> 00:40:20,586 Lyle, esto desbarata nuestra defensa. 639 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 Así que vas a tener que depender de Erik. 640 00:40:29,970 --> 00:40:31,180 ¿Qué? 641 00:40:31,180 --> 00:40:32,931 No. 642 00:40:33,640 --> 00:40:34,600 Lyle... 643 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 No creo que pueda seguir representándote. 644 00:40:43,484 --> 00:40:46,904 Y quiero ayudarte a encontrar a un buen defensor de oficio. 645 00:40:47,488 --> 00:40:50,324 Pero no voy a representarte en el segundo juicio. 646 00:40:52,367 --> 00:40:53,410 Lo siento. 647 00:40:54,870 --> 00:40:55,746 Joder... 648 00:40:56,330 --> 00:40:58,499 Por lo visto, están tiesos. 649 00:40:59,208 --> 00:41:00,667 Y yo tenía esta duda: 650 00:41:00,667 --> 00:41:06,048 ¿estaría dispuesta la gente a donarles dinero a los hermanos Menendez? 651 00:41:06,048 --> 00:41:08,008 ¿Una donación para los Menendez? 652 00:41:08,008 --> 00:41:09,426 Que les f****. 653 00:41:09,426 --> 00:41:11,595 ¿"Que les f****"? Qué modales... 654 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 Ahora todo depende de ti. 655 00:41:15,474 --> 00:41:19,520 Pero, bueno, por otra parte, creo que nos facilita la vida. 656 00:41:20,020 --> 00:41:21,980 Tú siempre has sido más majo. 657 00:41:23,065 --> 00:41:24,358 No es verdad. 658 00:41:24,358 --> 00:41:27,653 Claro que sí. Eres mucho mejor testigo que Lyle. 659 00:41:31,198 --> 00:41:33,992 Ya no podemos argumentar legítima defensa, así que... 660 00:41:34,952 --> 00:41:35,827 No. 661 00:41:36,870 --> 00:41:39,790 El juez... 662 00:41:42,000 --> 00:41:43,961 no quiere otro juicio nulo. 663 00:41:43,961 --> 00:41:48,382 Así que la defensa propia imperfecta está descartada. 664 00:41:49,299 --> 00:41:52,469 En fin, esa era la verdad. 665 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 - Es lo que era. - Ya. 666 00:41:53,845 --> 00:41:56,765 - Nuestra única defensa. - Alegaremos otra cosa. 667 00:41:56,765 --> 00:41:58,517 Sé que no te gusta oírlo, 668 00:41:58,517 --> 00:42:01,228 pero, Erik, no hay ninguna prueba 669 00:42:01,228 --> 00:42:04,356 de que tú mataras a tu madre ni a tu padre. 670 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 Puede que les dispararas, pero fue Lyle quien los mató. 671 00:42:07,693 --> 00:42:11,280 Pegó el disparo letal que le atravesó la cabeza a tu padre. 672 00:42:11,280 --> 00:42:15,742 Y, ni que decir tiene, salió a recargar mientras tu madre seguía viva. 673 00:42:15,742 --> 00:42:17,744 ¿Sabes cuánta gente te odia? 674 00:42:21,290 --> 00:42:23,208 No, en serio, ¿lo sabes? 675 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 O sea, no has hecho un buen trabajo. 676 00:42:28,755 --> 00:42:31,592 Me pusiste unas gafas que no necesitaba. 677 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 Nos diste ropa de color pastel. 678 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 No coló. 679 00:42:41,351 --> 00:42:43,020 - Erik... - No coló nada. 680 00:42:43,520 --> 00:42:47,232 Y ahora todo el puto mundo nos odia. Estoy acabado. 681 00:42:47,232 --> 00:42:49,901 - No, señor. No... - ¡Que te calles, hostia! 682 00:42:49,901 --> 00:42:52,321 Cállate de una puta vez. 683 00:42:53,113 --> 00:42:55,115 No tienes ni puta idea. 684 00:42:56,033 --> 00:42:57,618 No tienes ni puta idea. 685 00:42:58,535 --> 00:43:00,203 ¿Vale? Yo sí. 686 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 ¿Cómo vas a ayudarme? 687 00:43:05,167 --> 00:43:06,877 ¿Cómo vas a arreglar esto? 688 00:43:14,801 --> 00:43:15,802 No puedes. 689 00:43:35,072 --> 00:43:38,033 Arriba. Estamos limpiando el módulo hoy. 690 00:43:40,243 --> 00:43:41,078 ¿Por qué? 691 00:43:43,330 --> 00:43:44,748 Va a entrar un vip. 692 00:43:45,332 --> 00:43:48,877 O. J. Simpson va en ese Ford Bronco con Al Cowlings. 693 00:43:48,877 --> 00:43:52,214 O. J., según la CHP, le apuntaba a la cabeza con un arma 694 00:43:52,756 --> 00:43:55,467 y exigía que lo llevara a casa de su madre. 695 00:43:55,967 --> 00:43:59,054 De nuevo, estamos en la I-405 en sentido norte, 696 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 acabamos de pasar Manchester. 697 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 Es probable que esté por La Tijera ahora mismo. 698 00:44:06,061 --> 00:44:11,400 La unidad de Tráfico, la Policía local y al menos doce coches patrulla 699 00:44:11,400 --> 00:44:14,194 llevan luces y sirenas persiguiendo... 700 00:44:14,194 --> 00:44:18,240 o más bien siguiendo a O. J. Simpson 701 00:44:18,240 --> 00:44:21,910 mientras continúa avanzando hacia la que suponemos que es 702 00:44:21,910 --> 00:44:24,371 su casa de Brentwood. 703 00:44:28,834 --> 00:44:30,335 ¿Te podemos llamar Juice? 704 00:44:30,919 --> 00:44:32,504 Vosotros sois los guardias. 705 00:44:34,464 --> 00:44:36,007 Llamadme como queráis. 706 00:44:38,260 --> 00:44:39,970 Juice me vale. 707 00:44:43,348 --> 00:44:46,643 - Como en tu casa. - Dejamos que te instales, Juice. 708 00:44:46,643 --> 00:44:48,895 Ya, ¿no tendréis algo de comer? 709 00:44:48,895 --> 00:44:51,106 - Te buscamos algo. - Gracias, hombre. 710 00:44:53,525 --> 00:44:54,568 Grande. 711 00:45:24,014 --> 00:45:25,098 Eh. 712 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 ¿O. J.? 713 00:45:28,602 --> 00:45:30,187 - ¿O. J.? - Sí, ¿quién eres? 714 00:45:30,187 --> 00:45:33,648 Soy Erik. Erik Menendez. 715 00:45:34,232 --> 00:45:35,066 No me jodas. 716 00:45:35,567 --> 00:45:36,401 Sí. 717 00:45:37,486 --> 00:45:39,196 ¿Eres uno de los hermanos? 718 00:45:39,988 --> 00:45:46,244 - ¿Está el otro contigo? - No, está en otro módulo. 719 00:45:47,037 --> 00:45:50,290 Joder, tío. Ya lleváis aquí un tiempo. 720 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 Sí, como tres años. 721 00:45:55,754 --> 00:45:58,340 Ahora vamos a tener otro juicio. 722 00:45:58,882 --> 00:46:01,384 Pues yo no pienso quedarme aquí mucho. 723 00:46:01,885 --> 00:46:04,596 Porque no he hecho una mierda. 724 00:46:05,180 --> 00:46:07,766 ¿Eh? Era Nicole la que me pegaba. 725 00:46:09,017 --> 00:46:11,228 ¿Estás oyendo lo que dicen de mí? 726 00:46:11,228 --> 00:46:12,145 Sí. 727 00:46:13,605 --> 00:46:15,148 Sí, lo he oído. 728 00:46:16,191 --> 00:46:19,319 He oído que... Bueno, ¿es verdad? 729 00:46:19,319 --> 00:46:25,033 ¿Que Robert Shapiro es tu abogado? 730 00:46:26,159 --> 00:46:27,077 Sí. 731 00:46:27,661 --> 00:46:31,289 En fin, me juego mucho, ya me entiendes. 732 00:46:31,289 --> 00:46:34,251 Sí, pero quería avisarte de que... 733 00:46:36,795 --> 00:46:38,964 Bueno, también fue abogado nuestro. 734 00:46:38,964 --> 00:46:41,424 Y la verdad es que... 735 00:46:42,884 --> 00:46:46,471 Bueno, que tengas cuidado con él. 736 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 Porque nos hizo un lío de cojones. 737 00:46:51,977 --> 00:46:54,229 Yo podría haberme quedado en Londres 738 00:46:54,229 --> 00:46:58,149 y no me enfrentaría ahora a la pena de muerte, probablemente. 739 00:46:58,149 --> 00:47:01,736 Pero él fue el que me dijo que volviera, así que... 740 00:47:03,446 --> 00:47:04,823 Gracias por el consejo. 741 00:47:06,032 --> 00:47:08,785 ¿Viste a toda esa gente apiñada en la 405? 742 00:47:08,785 --> 00:47:10,704 Qué locura. 743 00:47:10,704 --> 00:47:13,206 Sí. La gente adora a O. J. 744 00:47:13,206 --> 00:47:17,419 Huele a que la gente ahora va a pasar de nosotros 745 00:47:17,419 --> 00:47:21,548 para empezar a centrarse en ti. 746 00:47:23,091 --> 00:47:26,469 - ¿Puedo decirte una cosilla más? - Sí, claro. 747 00:47:27,721 --> 00:47:29,806 Llega a un acuerdo con la Fiscalía. 748 00:47:40,025 --> 00:47:46,197 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 749 00:49:18,665 --> 00:49:21,584 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros