1
00:00:10,053 --> 00:00:11,846
Diga su nombre, por favor.
2
00:00:12,430 --> 00:00:14,057
Judalon Smyth.
3
00:00:14,057 --> 00:00:17,602
J, U, D, A, L, O, N Smyth.
4
00:00:17,602 --> 00:00:19,729
S, M, Y, T, H.
5
00:00:20,313 --> 00:00:22,815
Poseo una empresa de duplicado de cintas
6
00:00:22,815 --> 00:00:27,653
y también estoy especializada
en cristales y piedras.
7
00:00:27,653 --> 00:00:30,740
Y publico un boletín
para coleccionistas de muñecas.
8
00:00:30,740 --> 00:00:34,702
Tengo dos gatos: Shanti Oz e Ishi Kitty.
9
00:00:35,745 --> 00:00:40,291
¿Cómo conoció a L. Jerome Oziel?
10
00:00:40,875 --> 00:00:44,754
Estaba duplicando unas cintas
de unos seminarios sobre relaciones
11
00:00:44,754 --> 00:00:46,422
y me picó el gusanillo.
12
00:00:46,422 --> 00:00:51,219
Al final, daban el contacto
del Instituto de la Fobia de Beverly Hills
13
00:00:51,219 --> 00:00:53,429
y lo cogió el Dr. Oziel.
14
00:00:53,429 --> 00:00:58,226
Me dijo que no necesitaba un seminario,
sino terapia individual.
15
00:01:02,230 --> 00:01:04,690
Y su relación se tornó sexual, ¿no?
16
00:01:04,690 --> 00:01:10,571
Bueno, nuestra relación se tornó
en violación, adoctrinamiento, hipnotismo...
17
00:01:10,571 --> 00:01:11,989
- Protesto.
- Se admite.
18
00:01:11,989 --> 00:01:14,158
...maltrato psicológico, secuestro.
19
00:01:14,158 --> 00:01:15,535
- Protesto.
- Se admite.
20
00:01:15,535 --> 00:01:18,329
- Sra. Smyth.
- Vamos a ver, estoy hablando.
21
00:01:27,088 --> 00:01:29,674
Disculpe, ¿me repite la pregunta?
22
00:01:32,385 --> 00:01:35,471
Me mandó Xanax y Prozac.
23
00:01:35,471 --> 00:01:38,975
Me mandó una prueba del sida
antes de intimar.
24
00:01:38,975 --> 00:01:42,103
Todo era "dame siete meses"
para que se divorciara.
25
00:01:42,103 --> 00:01:45,857
Y, siete meses después,
"dame siete meses más".
26
00:01:46,732 --> 00:01:51,112
Perdón, ¿cómo es? ¿Men Endez o Menendez?
27
00:01:51,112 --> 00:01:54,407
Jerry estaba inhabilitado
desde el principio.
28
00:01:54,407 --> 00:01:56,784
- No podía pasar consulta.
- Protesto.
29
00:01:56,784 --> 00:01:59,829
Los pacientes le pagaban con recados,
como criados.
30
00:01:59,829 --> 00:02:02,498
- Protesto.
- Y yo era su criada sexual.
31
00:02:02,498 --> 00:02:03,833
Protesto.
32
00:02:03,833 --> 00:02:05,835
No sé por qué protesta.
33
00:02:05,835 --> 00:02:10,548
¿Le metió pastillas hasta la tráquea?
Porque yo también protesté por eso.
34
00:02:12,383 --> 00:02:13,843
Se admite. Sra. Smyth...
35
00:02:13,843 --> 00:02:16,387
Perdón, intento responder a la pregunta.
36
00:02:16,387 --> 00:02:18,723
- Vaya puto fichaje.
- Ya.
37
00:02:21,851 --> 00:02:23,686
Va a ganar el juicio ella sola.
38
00:02:24,187 --> 00:02:27,190
- Sra. Smyth, ¿sabe qué es esto?
- Sí.
39
00:02:27,190 --> 00:02:31,819
Es un pagaré por 500 actos sexuales
que tuve que realizarle.
40
00:02:32,612 --> 00:02:34,363
Y usted lo firmó, ¿no?
41
00:02:34,363 --> 00:02:37,158
Sí, claro,
y mis gatos fueron los testigos.
42
00:02:37,158 --> 00:02:38,993
Aquí están sus huellitas.
43
00:02:40,369 --> 00:02:41,412
Ea.
44
00:02:41,412 --> 00:02:45,374
¿Cuándo empezó a grabar al Dr. Oziel?
45
00:02:45,374 --> 00:02:48,920
Bueno, al principio,
fue cosa de mi contestador automático.
46
00:02:49,420 --> 00:02:53,049
Se ponía a grabar a la gente,
era una manía suya.
47
00:02:53,049 --> 00:02:54,800
¿Hola? ¿Sigues ahí?
48
00:02:54,800 --> 00:02:57,970
Ay, Dios. Creo que nos está grabando.
49
00:02:57,970 --> 00:03:01,098
Pero luego, ya que tenía
ese equipo para mi negocio,
50
00:03:01,098 --> 00:03:03,059
sí, empecé a grabarlo.
51
00:03:05,811 --> 00:03:07,355
Estoy... Oh, sí...
52
00:03:08,731 --> 00:03:13,444
Te voy a subir la dosis de Prozac,
porque "estoy que ardo de pasión".
53
00:03:14,320 --> 00:03:16,906
Ahí lo tienen, haciendo de Elvis.
54
00:03:17,865 --> 00:03:21,035
Cuando nos besamos, la pulsión es sincera.
55
00:03:21,035 --> 00:03:23,746
Me apetece poseerte
en el suelo de la cocina.
56
00:03:24,747 --> 00:03:25,873
Eso era un poema.
57
00:03:26,457 --> 00:03:29,377
Esto es lo que considera un poema de amor.
58
00:03:30,628 --> 00:03:32,338
Cómo me gusta.
59
00:03:32,338 --> 00:03:35,967
Eso me encanta, Dr. Papi.
60
00:03:37,301 --> 00:03:39,553
Ponía esa voz de niña mucho con él.
61
00:03:42,431 --> 00:03:45,810
Sra. Smyth,
¿podría rememorar aquel Halloween?
62
00:03:45,810 --> 00:03:51,148
Cuando, según sostiene L. Jerome Oziel,
Erik se confiesa con él.
63
00:03:51,148 --> 00:03:53,484
Él sabía que yo quería cortar con él
64
00:03:53,484 --> 00:03:56,779
y utilizó a Lyle y a Erik
para que me arrastrara a él.
65
00:03:56,779 --> 00:03:59,073
Judalon, lo digo en serio.
66
00:03:59,073 --> 00:04:02,660
Viene de camino y tengo miedo.
Necesito que me ayudes.
67
00:04:03,452 --> 00:04:04,287
¿Qué?
68
00:04:04,287 --> 00:04:08,249
Me llevé una pistola cargada
que le cogí prestada a un vecino.
69
00:04:08,958 --> 00:04:11,919
¿Oía lo que estaban diciendo
en la consulta?
70
00:04:11,919 --> 00:04:15,423
No, solo los lloros de Erik
y los gritos de Lyle.
71
00:04:19,635 --> 00:04:23,723
Entonces, ¿no los oyó amenazar
a L. Jerome Oziel?
72
00:04:26,559 --> 00:04:29,145
No, lo único que le oí a Lyle fue...
73
00:04:32,356 --> 00:04:33,274
A Hawái, ¿eh?
74
00:04:33,274 --> 00:04:36,277
Seguro que lo pasaréis en grande por allí.
75
00:04:36,277 --> 00:04:37,862
No tengo ninguna duda.
76
00:04:37,862 --> 00:04:39,488
Suerte, doctor Oziel.
77
00:04:39,488 --> 00:04:41,198
"Suerte, doctor Oziel".
78
00:04:41,741 --> 00:04:45,369
Correcto. Y Jerry no estaba asustado
cuando se marcharon.
79
00:04:45,369 --> 00:04:48,247
Hay 14 millones en juego.
80
00:04:48,247 --> 00:04:49,332
¡Judalon!
81
00:04:49,332 --> 00:04:51,500
Solo quiero ayudarlos a invertir.
82
00:04:51,500 --> 00:04:56,130
Y, sí, AutoMax es mi empresa,
pero es también una gran inversión.
83
00:04:56,714 --> 00:04:57,965
Y luego oscureció.
84
00:05:04,013 --> 00:05:05,097
¡Para!
85
00:05:07,308 --> 00:05:08,309
¡No!
86
00:05:09,685 --> 00:05:10,853
Venga, ya está.
87
00:05:12,938 --> 00:05:14,648
Trágatelas.
88
00:05:18,819 --> 00:05:21,280
Pero, salvo eso, ¿está estable?
89
00:05:21,947 --> 00:05:22,865
Sí.
90
00:05:23,699 --> 00:05:26,118
Ya lo había intentado antes.
91
00:05:26,118 --> 00:05:27,661
En fin, soy su médico.
92
00:05:28,954 --> 00:05:30,373
Ya me encargo yo.
93
00:05:30,873 --> 00:05:31,749
No...
94
00:05:38,339 --> 00:05:42,676
Si se te ocurre dejarme,
haré que te ingresen.
95
00:05:47,598 --> 00:05:51,060
No dejaba de repetir
que Erik venía a por mí.
96
00:05:52,353 --> 00:05:53,729
Y tenía pesadillas.
97
00:05:56,232 --> 00:05:57,775
Y no paraba de comentar
98
00:05:58,275 --> 00:06:02,780
cómo le colgaba el ojo de la cuenca
a Kitty cuando la encontraron.
99
00:06:02,780 --> 00:06:05,241
Y una y otra vez.
100
00:06:06,409 --> 00:06:10,329
Decía que mi madre era
una bruja que iba a envenenarme.
101
00:06:10,329 --> 00:06:13,999
Usó la palabra "espinas"
para hipnotizarme.
102
00:06:13,999 --> 00:06:17,169
Cada vez que decía "espinas",
me quedaba en blanco.
103
00:06:17,753 --> 00:06:18,796
Me violó.
104
00:06:20,089 --> 00:06:21,632
Me violó dos veces.
105
00:06:21,632 --> 00:06:27,596
¿Alguna vez han acusado a L. Jerome Oziel
de agredir a otras pacientes?
106
00:06:27,596 --> 00:06:28,681
Irrelevante.
107
00:06:28,681 --> 00:06:32,977
Es de suma relevancia, a mi parecer,
tener relaciones sexuales con ellas,
108
00:06:32,977 --> 00:06:35,813
darles medicamentos sin receta.
109
00:06:35,813 --> 00:06:37,440
- Protesto.
- Se admite.
110
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
Que le llamen doctor Papi.
111
00:06:40,067 --> 00:06:41,527
He dicho que se admite.
112
00:06:42,319 --> 00:06:44,113
- Que no conste.
- Lo retiro.
113
00:06:45,322 --> 00:06:48,409
Cuando acudió a la policía,
¿fue por seguridad?
114
00:06:48,409 --> 00:06:51,871
¿Por protección frente al violador
que amenazaba su vida?
115
00:06:51,871 --> 00:06:53,622
- Sí.
- ¿Qué pretende, letrada?
116
00:06:53,622 --> 00:06:56,750
- ¿Y qué hicieron?
- Nada en absoluto.
117
00:06:59,295 --> 00:07:03,382
Sra. Smyth,
¿está usted enamorada del Dr. Oziel?
118
00:07:03,382 --> 00:07:04,842
No, por Dios.
119
00:07:06,510 --> 00:07:07,845
¿No está diciendo esto
120
00:07:07,845 --> 00:07:10,556
porque no se divorcie
ni quiera hijos con usted?
121
00:07:10,556 --> 00:07:14,018
Yo no quería unos hijos
que se parecieran a él.
122
00:07:19,106 --> 00:07:22,318
Gracias, Sra. Smyth. No hay más preguntas.
123
00:07:22,318 --> 00:07:25,321
Hagamos un receso para almorzar.
Aquí a las 13:30.
124
00:07:25,321 --> 00:07:29,116
Le recuerdo al jurado
que no ha de deliberar ni hablar del caso.
125
00:07:37,333 --> 00:07:38,417
¿Notas eso?
126
00:07:39,835 --> 00:07:41,545
No. ¿El qué?
127
00:07:42,796 --> 00:07:44,798
Catorce millones, hermano.
128
00:07:45,382 --> 00:07:47,176
Yo pensaba que serían como 30.
129
00:07:47,176 --> 00:07:50,429
Y es probable que sean 30
lo que nos indemnicen,
130
00:07:50,429 --> 00:07:51,931
pero digamos que son 14.
131
00:07:51,931 --> 00:07:54,433
- Menos los honorarios.
- Vale, pues 13.
132
00:07:54,433 --> 00:07:58,479
He ido por delante todo el rato
porque sabía que iba a acabar bien.
133
00:07:58,479 --> 00:08:01,857
Ya estoy imaginándolo:
el Mr. Buffalo, el libro...
134
00:08:03,526 --> 00:08:04,777
Y harán una peli.
135
00:08:05,903 --> 00:08:07,029
Lo sabías, ¿no?
136
00:08:07,655 --> 00:08:10,157
Erik, van a hacer una peli de nosotros.
137
00:08:11,951 --> 00:08:12,785
Erik.
138
00:08:14,203 --> 00:08:16,038
- ¿Con qué actores?
- No sé.
139
00:08:16,038 --> 00:08:19,625
Hombre, tú y yo
deberíamos encargarnos de esas decisiones.
140
00:08:19,625 --> 00:08:20,709
Sí, vale.
141
00:08:23,337 --> 00:08:25,631
Lo que digo es que sueñes tú también.
142
00:08:26,882 --> 00:08:31,095
Qué vas a querer hacer
cuando esto acabe, porque falta poco.
143
00:08:31,095 --> 00:08:33,597
Somos los putos amos, joder.
144
00:08:33,597 --> 00:08:35,558
¿Y los capullos esos que dicen
145
00:08:35,558 --> 00:08:39,061
que somos unos asesinos en serie,
como Jeffrey Dahmer?
146
00:08:39,061 --> 00:08:43,148
- Los primos de Dahmer.
- Que les den por culo.
147
00:08:44,692 --> 00:08:47,319
Brian Bosworth me haría de puta madre.
148
00:08:47,319 --> 00:08:50,406
Y, para ti, he pensado en Rob Lowe.
149
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
Está cañón.
150
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Hay que hacerle una prueba.
151
00:09:04,795 --> 00:09:11,093
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
152
00:09:37,745 --> 00:09:38,871
¿Qué ha sido eso?
153
00:09:38,871 --> 00:09:40,623
- ¿Qué coño...?
- ¿Habéis oído?
154
00:09:42,041 --> 00:09:44,335
17 ENERO DE 1994
155
00:09:59,391 --> 00:10:01,852
¡Abrid la puerta!
156
00:10:07,024 --> 00:10:09,109
¡Lyle!
157
00:10:12,321 --> 00:10:13,530
Para ya...
158
00:10:16,325 --> 00:10:19,244
Necesito hablar
con la prisión de Los Ángeles.
159
00:10:19,244 --> 00:10:21,330
Huele a gas. Hay que salir pitando.
160
00:10:21,330 --> 00:10:23,957
Solo es por saber
si el edificio sigue en pie.
161
00:10:23,957 --> 00:10:24,917
Hay que irse.
162
00:10:24,917 --> 00:10:27,086
Necesito saber si sigue en pie.
163
00:10:27,086 --> 00:10:30,422
- ¡Cuelga ya, hay que salir!
- ¿Me lo puede confirmar?
164
00:10:30,422 --> 00:10:31,507
Mierda.
165
00:10:37,262 --> 00:10:40,974
- Leslie, acabo de hablar con Lyle.
- Joder, ¿tú sí has podido?
166
00:10:40,974 --> 00:10:44,186
Está bien. Los dos están bien.
Aturdidos, pero bien.
167
00:10:47,398 --> 00:10:48,649
No para.
168
00:10:48,649 --> 00:10:51,151
¿Tú qué tal? ¿Estabas en Westwood?
169
00:10:51,151 --> 00:10:55,114
Cheviot Hills, pero la casa es nueva
y creía que se me iba a caer.
170
00:10:55,906 --> 00:10:59,410
He hablado con Weisberg.
Dice que este sitio no es seguro.
171
00:11:00,035 --> 00:11:03,789
Está abierto a otras opciones:
podemos ir al juzgado del centro.
172
00:11:03,789 --> 00:11:07,126
Bueno, al menos les pilla
más cerca a Erik y a Lyle.
173
00:11:07,126 --> 00:11:12,297
Malkovich, tío. El puto John Malkovich.
Ha hecho de mí en Saturday Night Live.
174
00:11:12,297 --> 00:11:16,343
Lo vio Norma. Estuvo de puta madre.
Somos famosos, joder.
175
00:11:16,343 --> 00:11:18,345
Ya no el juicio, nosotros.
176
00:11:18,345 --> 00:11:22,182
Nuestra popularidad está por las nubes.
Estamos que nos salimos.
177
00:11:25,060 --> 00:11:27,855
Sabes que puedes llorar
en el estrado, ¿verdad?
178
00:11:28,814 --> 00:11:29,690
Ya.
179
00:11:31,984 --> 00:11:32,985
Joder...
180
00:11:34,236 --> 00:11:37,948
Qué te voy a contar,
tú eres el actor y guionista.
181
00:11:40,117 --> 00:11:43,871
- No es que estés actuando...
- No, entiendo a lo que te refieres.
182
00:11:47,207 --> 00:11:50,627
Lo que digo es
que con el limón y la canela...
183
00:11:52,921 --> 00:11:56,258
no pasa nada si te pones sensible y tal.
184
00:11:57,134 --> 00:11:59,887
Lyle, yo me encargo.
185
00:12:04,141 --> 00:12:05,476
Hoy nos sacas de aquí.
186
00:12:07,060 --> 00:12:08,270
Diga su nombre.
187
00:12:08,270 --> 00:12:11,440
Erik Galen Menendez.
M, E, N, E, N, D, E, Z.
188
00:12:13,984 --> 00:12:14,818
Sr. Menendez,
189
00:12:14,818 --> 00:12:18,071
¿conoce las singularidades
de ese micrófono?
190
00:12:19,698 --> 00:12:20,532
¿Perdón?
191
00:12:20,532 --> 00:12:24,661
Demasiado cerca, se distorsiona.
Demasiado lejos, no le oímos.
192
00:12:24,661 --> 00:12:26,163
Sí, es verdad.
193
00:12:26,163 --> 00:12:30,000
Bien. Si puede colocarse
a una distancia intermedia...
194
00:12:30,876 --> 00:12:31,877
Bien.
195
00:12:32,669 --> 00:12:33,962
Acérquese.
196
00:12:38,759 --> 00:12:40,928
- Vale. Demasiado cerca, Erik.
- Vale.
197
00:12:40,928 --> 00:12:42,095
- Usted...
- Vale.
198
00:12:42,095 --> 00:12:43,305
Vale. Quédese ahí.
199
00:12:44,431 --> 00:12:45,307
Muy bien.
200
00:12:45,307 --> 00:12:47,142
Vamos, Erik, dale caña.
201
00:12:47,643 --> 00:12:50,020
Sentía que no les importaba.
202
00:12:50,020 --> 00:12:51,814
Está distorsionando el micro.
203
00:12:54,858 --> 00:12:57,653
Suponía que iba a castigarme,
porque cuando...
204
00:12:57,653 --> 00:13:00,614
Erik, aléjese del micro,
está distorsionándolo.
205
00:13:02,699 --> 00:13:05,536
Grababa mis llamadas
y me pinchó el teléfono por...
206
00:13:05,536 --> 00:13:06,954
Aléjese del micro.
207
00:13:07,663 --> 00:13:10,582
Mi madre me pinchó el teléfono.
208
00:13:10,582 --> 00:13:15,379
Bueno, ponía... Lo que hacía era poner...
209
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
- Creo que está muy bajo.
- Vale.
210
00:13:19,216 --> 00:13:22,344
Delegado Wolf,
¿podemos ajustar el micrófono?
211
00:13:22,344 --> 00:13:24,680
¿Puede pegarse al respaldo?
212
00:13:25,931 --> 00:13:26,807
Aléjese.
213
00:13:27,307 --> 00:13:28,851
No se mueva de ahí.
214
00:13:29,560 --> 00:13:30,435
¿Bien?
215
00:13:31,103 --> 00:13:32,062
Vale. Continúe.
216
00:13:33,730 --> 00:13:35,899
Había una fiambrera en el armario.
217
00:13:36,900 --> 00:13:40,153
La está cagando, joder.
Parece un puto psicópata.
218
00:13:40,153 --> 00:13:42,281
¿Entre qué y qué?
219
00:13:42,281 --> 00:13:45,158
Entre mi habitación y la de mis padres.
220
00:13:45,158 --> 00:13:47,494
Aléjese del micrófono.
221
00:13:48,328 --> 00:13:51,415
Usted aléjese del micro.
Así, pegado al respaldo.
222
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Échese hacia atrás, hay distorsión.
223
00:13:53,584 --> 00:13:57,004
Usted pegue la espalda al respaldo.
224
00:13:57,004 --> 00:13:58,505
Y quédese así. ¿Vale?
225
00:13:59,631 --> 00:14:00,757
¿Y tenía 11 años?
226
00:14:00,757 --> 00:14:01,675
Tenía 11 años.
227
00:14:01,675 --> 00:14:05,637
Es que no está mirando hacia el micro.
Póngase mirando hacia él.
228
00:14:05,637 --> 00:14:10,893
Vale. Ya lo sé. Eh...
Debo ir al servicio. Necesito un descanso.
229
00:14:10,893 --> 00:14:12,895
Vale, vamos a hacer un descanso.
230
00:14:19,568 --> 00:14:25,198
¿Cuál considera
que fue la causa que originó
231
00:14:25,198 --> 00:14:29,870
que usted y su hermano
acabaran disparando a sus padres?
232
00:14:35,876 --> 00:14:37,252
Que yo contara...
233
00:14:38,921 --> 00:14:39,963
¿Que contara qué?
234
00:14:42,841 --> 00:14:45,052
Que le contara a Lyle que...
235
00:14:46,595 --> 00:14:47,846
¿Que le contara qué?
236
00:14:47,846 --> 00:14:48,931
Que mi padre...
237
00:14:52,476 --> 00:14:53,936
Mi...
238
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Mi...
239
00:14:57,731 --> 00:14:59,900
Vale. ¿Que usted le contara el qué?
240
00:15:01,944 --> 00:15:03,070
Que mi padre...
241
00:15:09,034 --> 00:15:09,868
Mi...
242
00:15:09,868 --> 00:15:11,703
- ¿Puede responder?
- Sí.
243
00:15:12,955 --> 00:15:15,791
Que mi padre me había estado agrediendo.
244
00:15:17,042 --> 00:15:20,170
¿Y esperaba algo de su hermano?
245
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
¿Por eso se lo contó?
246
00:15:25,509 --> 00:15:27,010
Solo quería que parara.
247
00:15:31,056 --> 00:15:33,934
¿Hubo distintos tipos de agresión, Erik?
248
00:15:34,810 --> 00:15:36,186
- Y...
- Sí.
249
00:15:36,186 --> 00:15:39,856
Y ¿podría contarnos
los nombres que usted les ponía?
250
00:15:42,067 --> 00:15:43,151
Rodillas.
251
00:15:44,403 --> 00:15:45,320
¿Rodillas?
252
00:15:45,904 --> 00:15:48,240
- ¿Ese era uno?
- Sí.
253
00:15:49,032 --> 00:15:50,867
Vale. ¿Qué más había?
254
00:15:52,619 --> 00:15:54,621
- Sexo agradable.
- Al micrófono.
255
00:15:54,621 --> 00:15:55,914
Sexo agradable.
256
00:15:56,707 --> 00:15:58,041
¿Qué más había?
257
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
Vale. ¿Qué más había?
258
00:16:11,513 --> 00:16:14,516
Sexo duro.
259
00:16:20,022 --> 00:16:21,732
Sr. Menendez,
260
00:16:22,315 --> 00:16:26,903
después de que usted y su hermano
dispararan a sus padres,
261
00:16:26,903 --> 00:16:28,822
contaron bastantes mentiras.
262
00:16:28,822 --> 00:16:30,490
Protesto. Capcioso.
263
00:16:30,490 --> 00:16:31,658
No ha lugar.
264
00:16:31,658 --> 00:16:35,579
Mintieron. Mintieron a la prensa.
265
00:16:35,579 --> 00:16:37,706
Mintieron a su familia.
266
00:16:37,706 --> 00:16:39,791
Mintieron a los inspectores.
267
00:16:39,791 --> 00:16:42,085
Pero ahora está contando la verdad.
268
00:16:42,753 --> 00:16:43,754
¿Es una pregunta?
269
00:16:44,546 --> 00:16:46,631
- ¿Dice la verdad ahora?
- Sí.
270
00:16:46,631 --> 00:16:48,133
- ¿Respecto a todo?
- Sí.
271
00:16:48,133 --> 00:16:49,968
- ¿No miente?
- No.
272
00:16:49,968 --> 00:16:51,678
- Sobre nada.
- No.
273
00:16:51,678 --> 00:16:56,767
Estupendo. ¿Y de verdad fue
al Big 5 de Santa Mónica
274
00:16:56,767 --> 00:17:00,562
la mañana del 18 de agosto
para comprar pistolas?
275
00:17:00,562 --> 00:17:02,814
Sí. Sin duda, así fue.
276
00:17:03,482 --> 00:17:05,984
Y usted y Lyle fueron a ello,
277
00:17:05,984 --> 00:17:09,237
y no les permitieron salir
de la tienda con las pistolas
278
00:17:09,237 --> 00:17:12,491
porque debían esperar 15 días. ¿Es así?
279
00:17:12,491 --> 00:17:13,450
Sí.
280
00:17:14,534 --> 00:17:20,999
Bien, Sr. Menendez, ¿sabía que el Big 5
dejó de comercializar pistolas en 1986?
281
00:17:25,921 --> 00:17:27,631
No, no sabía ese dato.
282
00:17:30,050 --> 00:17:30,884
Vale.
283
00:17:31,510 --> 00:17:36,056
Sra. Bozanich, allí tenían escopetas.
De hecho, nosotros las vimos.
284
00:17:36,056 --> 00:17:40,102
Y el hombre dijo
que no podíamos llevárnoslas, así que...
285
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
¿Y todo esto pasó en 1989?
286
00:17:48,276 --> 00:17:49,402
Sí... Sí.
287
00:17:50,487 --> 00:17:53,740
Ahora bien, Sr. Menendez,
288
00:17:53,740 --> 00:17:58,745
usted mintió antes,
¿pero no está mintiendo ahora?
289
00:18:00,622 --> 00:18:01,456
No.
290
00:18:03,125 --> 00:18:03,959
Vale.
291
00:18:04,626 --> 00:18:05,919
No hay más preguntas.
292
00:18:07,170 --> 00:18:08,338
¿Para qué dices eso?
293
00:18:11,758 --> 00:18:14,136
¿Por qué dices que fuimos por escopetas?
294
00:18:14,136 --> 00:18:18,140
Lyle, ya te lo he dicho,
porque es lo que recuerdo.
295
00:18:18,140 --> 00:18:19,391
Es la verdad.
296
00:18:19,391 --> 00:18:21,351
No, intentamos comprar pistolas
297
00:18:21,351 --> 00:18:24,479
en una tienda de Sepulveda
en West Los Ángeles.
298
00:18:24,479 --> 00:18:27,816
El Big 5 de Santa Mónica
solo tenía unas pistolas de aire
299
00:18:27,816 --> 00:18:29,609
junto a las cañas de pescar.
300
00:18:29,609 --> 00:18:32,237
Por eso nos fuimos a San Diego, subnormal.
301
00:18:32,237 --> 00:18:34,364
Vale, pues lo siento mucho, Lyle.
302
00:18:34,364 --> 00:18:38,285
No iba mirando un puto mapa.
No llevaba una Guía Thomas encima.
303
00:18:38,285 --> 00:18:42,247
Me marco el papelón de mi vida
y a ti te pillan a la primera trola.
304
00:18:42,247 --> 00:18:43,498
No mentía.
305
00:18:43,498 --> 00:18:45,208
¿Cómo puedes decir eso?
306
00:18:45,208 --> 00:18:47,043
He estado ahí horas.
307
00:18:47,043 --> 00:18:50,380
Parecías un psicópata,
como si fueras a matar a alguien.
308
00:18:50,380 --> 00:18:52,007
Coño, por el micrófono.
309
00:18:52,007 --> 00:18:56,136
Es un puto objeto. Déjate de hostias,
tanto acercarte y alejarte.
310
00:18:56,136 --> 00:18:59,181
Siéntate y quédate ahí.
Responde como ensayamos.
311
00:18:59,181 --> 00:19:03,435
No me cargues el muerto.
No es culpa mía. Es todo cosa tuya.
312
00:19:03,435 --> 00:19:06,479
Tú me obligaste a hacerlo.
Todo esto fue idea tuya.
313
00:19:13,653 --> 00:19:15,071
No tendrás cara...
314
00:19:17,073 --> 00:19:18,074
¿Que es cosa mía?
315
00:19:19,117 --> 00:19:19,951
¿Mía?
316
00:19:20,911 --> 00:19:23,496
Tú eres el obsesionado
con la película esa.
317
00:19:23,496 --> 00:19:27,417
Tú eres el que escribió un guion
sobre asesinar a sus padres,
318
00:19:27,417 --> 00:19:30,003
que, perdón por ser tan pesado,
319
00:19:30,003 --> 00:19:33,048
pero ¿qué putísima mierda
de título es Friends?
320
00:19:33,048 --> 00:19:35,675
¿Quién cojones va a verla con ese título?
321
00:19:35,675 --> 00:19:38,678
Qué huevos tienes, me cago en la puta.
322
00:19:38,678 --> 00:19:42,224
Yo habría podido subir ahí
y contar que esto pasó
323
00:19:42,224 --> 00:19:46,978
porque mamá y papá grababan tus llamadas
y te oyeron decir mariconadas.
324
00:19:46,978 --> 00:19:51,524
Se enteraron de que tú y Craig Signorelli
os comíais la polla el uno al otro
325
00:19:51,524 --> 00:19:54,361
y de otras tantísimas putas mierdas.
326
00:19:54,945 --> 00:19:57,614
Podría haber dicho
que viniste a suplicarme
327
00:19:57,614 --> 00:19:59,241
que te ayudara a hacerlo.
328
00:19:59,241 --> 00:20:02,077
- No soy gay.
- Pues me la has metido doblada.
329
00:20:05,330 --> 00:20:06,623
Esto es cosa tuya.
330
00:20:07,540 --> 00:20:08,833
Es culpa tuya.
331
00:20:15,924 --> 00:20:16,758
Sí, ¿no?
332
00:20:17,509 --> 00:20:21,137
El que le voló la cabeza a papá
y le disparó a mamá en la cara.
333
00:20:22,430 --> 00:20:24,933
Ten presente lo que nos hicieron, ¿vale?
334
00:20:27,102 --> 00:20:28,895
Recibieron su merecido.
335
00:20:44,202 --> 00:20:46,538
El parto ha ido genial, sin problemas.
336
00:20:47,205 --> 00:20:49,708
- ¿Está sano?
- Su hijo está perfecto.
337
00:20:49,708 --> 00:20:52,043
Y sano: 3,40 kilos.
338
00:20:52,544 --> 00:20:53,962
¿Quiere cogerlo?
339
00:20:58,133 --> 00:20:59,134
Hola.
340
00:21:05,682 --> 00:21:07,100
Kirk Cameron es bueno.
341
00:21:08,435 --> 00:21:11,438
No solo está cañón. ¿Me entiendes?
342
00:21:12,188 --> 00:21:15,525
O sea, Lyle Menendez
tiene su atractivo. Mirad.
343
00:21:18,320 --> 00:21:19,279
¿Sabes quién es?
344
00:21:19,779 --> 00:21:22,115
- Timber Dawn.
- Es mi novia.
345
00:21:22,115 --> 00:21:23,491
¿Qué? Los cojones.
346
00:21:23,491 --> 00:21:26,328
- Ni de puta coña.
- Os lo juro. Tengo cartas.
347
00:21:37,756 --> 00:21:39,841
Qué pesadilla, tanto terremoto.
348
00:21:39,841 --> 00:21:42,844
No quedará mucho.
Cada vez son más dispersos.
349
00:21:44,971 --> 00:21:46,639
- Vale. ¿Listo?
- Sí.
350
00:21:50,852 --> 00:21:52,062
Hola, cielo.
351
00:21:52,562 --> 00:21:53,897
Enhorabuena.
352
00:21:54,814 --> 00:21:56,107
¿Qué tal el bebé?
353
00:21:58,777 --> 00:22:01,154
Es una preciosidad.
354
00:22:05,158 --> 00:22:07,327
Pero hoy lo importante eres tú.
355
00:22:09,871 --> 00:22:11,956
Vamos a sacarte de esta, ¿vale?
356
00:22:16,503 --> 00:22:21,424
La carga de la prueba en este caso
pesa sobre la acusación.
357
00:22:21,925 --> 00:22:24,302
Sin lugar a dudas.
358
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
Aprenderán en qué consiste
la legítima defensa imperfecta,
359
00:22:28,598 --> 00:22:34,521
que implica que, cuando alguien
cree honestamente y de buena fe
360
00:22:34,521 --> 00:22:37,774
que su vida corre peligro
y actúa en defensa propia,
361
00:22:37,774 --> 00:22:40,944
la condena límite es
el homicidio sin premeditación.
362
00:22:41,653 --> 00:22:45,490
La acusación argumentará
que había un móvil económico.
363
00:22:46,199 --> 00:22:49,744
Pero, según Marta Cano,
sabían que los habían desheredado
364
00:22:49,744 --> 00:22:55,083
y que no cobrarían el seguro de 5 millones
porque Jose no se hacía chequeos.
365
00:22:55,750 --> 00:23:00,380
Con esperarse dos semanas,
habrían recibido 5 millones de dólares.
366
00:23:00,380 --> 00:23:04,134
Así que ¿por qué no esperaron,
si era una cuestión de dinero?
367
00:23:05,969 --> 00:23:09,848
La acusación señalará
la compra de las escopetas.
368
00:23:09,848 --> 00:23:13,685
¿Significa acaso
que fueran a disparar a sus padres?
369
00:23:13,685 --> 00:23:15,019
Les pregunto:
370
00:23:15,019 --> 00:23:18,690
si viven en un barrio
en el que hay muchos robos
371
00:23:18,690 --> 00:23:22,569
y se compran un arma,
¿acaso tienen la intención de matar?
372
00:23:22,569 --> 00:23:25,238
No, solo se están defendiendo.
373
00:23:26,114 --> 00:23:28,366
Si tenían la intención de matarlos,
374
00:23:28,366 --> 00:23:31,035
¿por qué no iban a esperar dos semanas?
375
00:23:31,035 --> 00:23:35,290
¿Para qué llamar la atención
comprándose ese par de escopetones?
376
00:23:36,624 --> 00:23:40,420
La acusación espera
que ustedes se olviden del primo Andy,
377
00:23:41,045 --> 00:23:45,425
al que le constaba, por Erik a los 12,
que su padre le masajeaba el pene
378
00:23:46,468 --> 00:23:47,844
y cuánto le dolía.
379
00:23:48,511 --> 00:23:52,390
Y que tuvo que preguntarle
si aquello era normal.
380
00:23:52,390 --> 00:23:54,058
O del primo Al,
381
00:23:54,058 --> 00:23:58,229
que afirma que Jose obligaba
a Erik y a Lyle a ducharse con él.
382
00:23:58,229 --> 00:24:00,857
Cómo les pegaba auténticas palizas.
383
00:24:00,857 --> 00:24:03,651
Cómo, cuando empezaron
los abusos a los seis,
384
00:24:03,651 --> 00:24:09,115
Erik pasó de ser un niño totalmente feliz
a otro completamente retraído.
385
00:24:09,115 --> 00:24:10,575
O de la prima Diane,
386
00:24:10,575 --> 00:24:13,203
que atestigua
las discusiones de Erik y Lyle
387
00:24:13,203 --> 00:24:16,581
por el privilegio
de no dormir con su madre.
388
00:24:16,581 --> 00:24:20,502
O del entrenador Wadlington,
que declaró, y cito textualmente,
389
00:24:20,502 --> 00:24:23,755
que Jose Menendez era el peor padre
390
00:24:23,755 --> 00:24:27,592
y la persona más insufrible
que había conocido en su vida.
391
00:24:29,385 --> 00:24:33,806
"Erik y Lyle nos brindarán
la gloria y la fama,
392
00:24:33,806 --> 00:24:35,850
como ratas de laboratorio".
393
00:24:36,434 --> 00:24:39,646
Chinchetas y tachuelas como esta
394
00:24:39,646 --> 00:24:41,439
por el muslo
395
00:24:41,981 --> 00:24:45,193
y rasgándole el pene.
396
00:24:45,193 --> 00:24:48,238
Es irónico que murieran
bajo la vitrina de trofeos,
397
00:24:48,238 --> 00:24:51,574
porque eso es
lo que eran para ellos: trofeos.
398
00:24:51,574 --> 00:24:53,660
No se comunicaban en esta familia.
399
00:24:53,660 --> 00:24:57,163
Experimentos de perversión sexual.
400
00:24:57,163 --> 00:25:01,709
Y los maltratadores son
muy posesivos con sus experimentos.
401
00:25:01,709 --> 00:25:05,004
El problema es
que los niños que han sufrido abusos
402
00:25:05,004 --> 00:25:09,384
no siempre acaban siendo
productos tan perfectitos.
403
00:25:09,384 --> 00:25:11,803
No respetamos a los niños en este país.
404
00:25:12,303 --> 00:25:15,723
Pensamos que mienten,
que se inventan cosas, que fabulan.
405
00:25:15,723 --> 00:25:19,769
Normal, si han sido maltratados,
que les cueste fiarse de los adultos.
406
00:25:19,769 --> 00:25:25,483
Si mis clientes se llamaran
Lila y Erika Menendez,
407
00:25:25,483 --> 00:25:27,443
¿cambiaría algo para ustedes?
408
00:25:27,443 --> 00:25:29,362
Porque, si es así, no debería.
409
00:25:29,946 --> 00:25:32,699
Se supone que las víctimas
nunca son los chicos,
410
00:25:32,699 --> 00:25:34,492
pero resulta que a veces sí.
411
00:25:35,034 --> 00:25:39,247
Y jamás se debe culpar a la víctima.
412
00:25:39,747 --> 00:25:44,002
Entiendo que me he explayado
ya un buen rato.
413
00:25:46,921 --> 00:25:49,882
Y me he extendido
porque, en cuanto haya concluido,
414
00:25:49,882 --> 00:25:53,052
la suerte de Erik
deja de estar en mi mano.
415
00:25:55,888 --> 00:25:58,349
Y no quiero dejarlo solo en esto.
416
00:26:01,144 --> 00:26:04,355
Igual que Jill no quiere dejar
solo en esto a Lyle.
417
00:26:07,942 --> 00:26:10,820
Miren, la gente me pregunta
418
00:26:12,780 --> 00:26:14,949
qué saco yo de todo esto.
419
00:26:15,491 --> 00:26:16,492
Y...
420
00:26:17,493 --> 00:26:21,581
mi respuesta
no es necesariamente jurídica.
421
00:26:25,543 --> 00:26:28,212
Deseo ver a Erik caminando por la calle.
422
00:26:30,423 --> 00:26:31,466
Sin esposas.
423
00:26:32,800 --> 00:26:33,926
Sin grilletes.
424
00:26:36,346 --> 00:26:37,388
Solo caminando.
425
00:26:39,849 --> 00:26:41,434
Alejado de todo esto.
426
00:26:45,647 --> 00:26:47,148
Lo que ocurra ahora
427
00:26:48,399 --> 00:26:49,692
depende de ustedes.
428
00:26:54,405 --> 00:26:56,282
Han sido un jurado excepcional.
429
00:26:57,659 --> 00:26:58,826
Y se lo agradezco.
430
00:27:01,996 --> 00:27:03,414
Lo tenemos en el bote.
431
00:27:04,374 --> 00:27:05,375
En el bote.
432
00:27:06,292 --> 00:27:10,505
¿La cubana y la negra
que se estaban mirando?
433
00:27:11,005 --> 00:27:12,799
Esas no nos ven culpables.
434
00:27:15,843 --> 00:27:17,095
Ya, o sea...
435
00:27:18,346 --> 00:27:19,305
No sé.
436
00:27:20,431 --> 00:27:23,142
Podrían declararlo nulo y repetirlo todo.
437
00:27:23,142 --> 00:27:25,103
Erik, es demasiado caro.
438
00:27:25,103 --> 00:27:28,231
¿Qué cuesta este juicio,
millones del contribuyente?
439
00:27:28,231 --> 00:27:31,567
¿Para condenar
a dos personas queridas por todo el país?
440
00:27:31,567 --> 00:27:32,652
Y una mierda.
441
00:27:33,653 --> 00:27:37,323
La gente se les echaría encima.
Les montarían un buen pollo.
442
00:27:43,204 --> 00:27:44,038
Yo qué sé...
443
00:27:44,914 --> 00:27:47,083
Me da la sensación de...
444
00:27:47,083 --> 00:27:48,126
¿De qué?
445
00:28:01,889 --> 00:28:03,307
De que algo ha cambiado.
446
00:28:05,643 --> 00:28:08,438
La ciudad entera
tiene el corazón en un puño.
447
00:28:08,438 --> 00:28:11,607
Primero, los disturbios.
Luego, el terremoto.
448
00:28:11,607 --> 00:28:13,484
Y, ahora, este veredicto.
449
00:28:18,030 --> 00:28:21,909
¿Sabéis a quién le aterran los terremotos?
450
00:28:21,909 --> 00:28:23,453
A Erik Menendez.
451
00:28:23,453 --> 00:28:26,914
De hecho, está en prevención de suicidios.
452
00:28:26,914 --> 00:28:28,249
¡Te lo dije! No puedo.
453
00:28:29,000 --> 00:28:32,128
Fuera de sus cabales, manifiestamente.
454
00:28:34,213 --> 00:28:41,012
Se pasa las noches en vela escribiendo
cierta novela de ciencia ficción.
455
00:28:41,012 --> 00:28:44,766
"Una vez más, escapó de una pieza
a través del portal del brujo
456
00:28:44,766 --> 00:28:46,934
y volvió a la 17.a dimensión".
457
00:28:47,935 --> 00:28:49,687
También está pintando.
458
00:28:52,482 --> 00:28:53,441
Y ¿sabéis qué?
459
00:28:55,359 --> 00:28:56,402
Se le da bien.
460
00:28:56,402 --> 00:28:59,864
Más hábil con la escopeta
que muchos artistas que conozco.
461
00:28:59,864 --> 00:29:02,116
Oh, y aquí viene lo mejor:
462
00:29:02,909 --> 00:29:04,911
Erik se ha echado novia.
463
00:29:04,911 --> 00:29:06,871
"No sé si esto funcionaría.
464
00:29:06,871 --> 00:29:11,417
No sé cómo han aflorado
estos sentimientos que me desbordan.
465
00:29:11,417 --> 00:29:16,214
Pero sí sé que son sinceros.
Es como si te conociera desde siempre.
466
00:29:16,214 --> 00:29:20,551
Y que voy a pasar conociéndote
el resto de mi vida. Con amor...".
467
00:29:20,551 --> 00:29:21,636
Tammy.
468
00:29:21,636 --> 00:29:24,263
¿Quién querría salir con un psicópata?
469
00:29:24,263 --> 00:29:25,598
¿Qué está buscando?
470
00:29:25,598 --> 00:29:30,102
Bueno, vis a vis conyugales no,
si es a lo que te refieres.
471
00:29:30,102 --> 00:29:34,315
Lo cual, imagino,
que a Erik le va que ni pintado.
472
00:29:36,984 --> 00:29:38,361
¿Lo estáis notando?
473
00:29:38,986 --> 00:29:41,656
Cristo bendito, todo el día igual.
474
00:29:41,656 --> 00:29:42,573
¡Tim!
475
00:29:43,407 --> 00:29:44,242
¡Tim!
476
00:29:46,035 --> 00:29:49,080
¿Qué? Tranquila, no pasa nada.
Estamos todos bien.
477
00:29:49,580 --> 00:29:50,540
Respira.
478
00:29:51,082 --> 00:29:52,166
No pasa nada.
479
00:29:57,797 --> 00:30:00,132
Estoy de los nervios.
480
00:30:01,467 --> 00:30:02,677
Estoy descompuesta.
481
00:30:02,677 --> 00:30:05,596
Y ni siquiera era uno fuerte, ¿verdad?
482
00:30:05,596 --> 00:30:06,597
Pues no.
483
00:30:13,020 --> 00:30:15,356
Había olvidado lo indefensos que son.
484
00:30:17,942 --> 00:30:20,528
No tienen ni un momento de paz. Es...
485
00:30:22,738 --> 00:30:24,657
Nunca sabes qué es lo próximo.
486
00:30:25,157 --> 00:30:26,284
Sí, ya...
487
00:30:28,119 --> 00:30:30,621
Pero lo próximo que tanto te preocupa
488
00:30:31,455 --> 00:30:33,249
no es otro terremoto.
489
00:30:37,587 --> 00:30:42,717
De verdad que opino
que Lyle fue un genio en el estrado.
490
00:30:42,717 --> 00:30:44,760
Tal vez un genio malvado.
491
00:30:45,261 --> 00:30:47,680
Pero no puedo decir lo mismo sobre Erik.
492
00:30:47,680 --> 00:30:52,643
Observé a ese jurado
y no creo que conectara con ellos.
493
00:30:52,643 --> 00:30:54,562
¿Y la tal Judalon?
494
00:30:54,562 --> 00:30:55,605
¡Eh, Sr. Dunne!
495
00:30:55,605 --> 00:30:56,981
Sr. Dunne.
496
00:30:57,690 --> 00:30:59,483
Hola.
497
00:31:00,276 --> 00:31:01,319
Judalon Smyth.
498
00:31:01,319 --> 00:31:02,695
Buenas.
499
00:31:02,695 --> 00:31:06,532
Bueno, mire. Demi tuvo su portada.
500
00:31:06,532 --> 00:31:09,535
Y Michelle Pfeiffer, la suya.
Vale, son estrellas...
501
00:31:09,535 --> 00:31:10,453
Un momento.
502
00:31:11,120 --> 00:31:13,664
¿Se refiere a las portadas de Vanity Fair?
503
00:31:13,664 --> 00:31:17,585
Bueno, me preguntaba si tenía
contacto directo con Graydon Carter.
504
00:31:17,585 --> 00:31:21,756
Porque, cada vez que lo llamo,
me lo coge la cerda de recepción.
505
00:31:22,965 --> 00:31:24,216
A ver, mójate.
506
00:31:24,216 --> 00:31:28,220
Homicidio voluntario con premeditación...
507
00:31:28,220 --> 00:31:29,847
¿Van a irse de rositas?
508
00:31:34,936 --> 00:31:38,105
Sinceramente, no lo sé.
509
00:31:40,066 --> 00:31:42,485
Pero sí sé una cosa.
510
00:31:44,403 --> 00:31:47,198
Si ese jurado los deja libres,
511
00:31:48,824 --> 00:31:53,579
hay dos almas en pena
que vagarán por la vida
512
00:31:56,332 --> 00:31:57,541
y los atormentarán.
513
00:32:01,379 --> 00:32:03,339
El karma los pondrá en su lugar.
514
00:32:03,881 --> 00:32:04,966
En pie.
515
00:32:10,262 --> 00:32:11,263
Gracias.
516
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
{\an8}JUEZ
517
00:32:27,738 --> 00:32:30,324
Tras deliberar largo y tendido,
518
00:32:30,950 --> 00:32:35,913
{\an8}el jurado, por desgracia, sigue estancado
y es incapaz de llegar a un veredicto.
519
00:32:36,956 --> 00:32:38,791
No hay unanimidad en el jurado.
520
00:32:40,584 --> 00:32:44,797
Así que me temo que debo declarar
este proceso nulo.
521
00:32:46,007 --> 00:32:48,551
Por favor, señores, un momento, por favor.
522
00:32:51,887 --> 00:32:54,306
Un momento, por favor. Venga.
523
00:32:54,306 --> 00:32:57,810
- Esto es bueno, ¿no?
- Silencio, por favor.
524
00:32:57,810 --> 00:33:00,855
Si no somos culpables, entonces, ¿qué?
525
00:33:00,855 --> 00:33:04,483
- Luego lo hablamos.
- Sí, pero ¿por qué ha pasado esto?
526
00:33:05,109 --> 00:33:07,987
Por culpa de los hombres.
527
00:33:15,036 --> 00:33:16,287
Silencio, por favor.
528
00:33:16,829 --> 00:33:19,457
SEIS MESES DESPUÉS
529
00:33:19,457 --> 00:33:24,920
Como sabéis, vamos a tener
que volver a hacerlo todo de nuevo.
530
00:33:25,421 --> 00:33:28,758
Y ustedes, señoras, mis heroínas,
531
00:33:29,717 --> 00:33:34,764
fueron las que llegaron a la conclusión
de que Erik no era culpable,
532
00:33:35,431 --> 00:33:37,224
o al menos no del homicidio.
533
00:33:37,224 --> 00:33:39,518
Y me gustaría abusar de su confianza.
534
00:33:40,186 --> 00:33:43,856
¿Qué ocurrió? ¿Qué pasamos por alto?
535
00:33:44,482 --> 00:33:49,862
¿Qué oyeron esos hombres
que impidió que cedieran?
536
00:33:49,862 --> 00:33:52,448
¿Y qué creen que necesitaban oír?
537
00:33:54,867 --> 00:34:00,623
Bueno, yo sentí hacia el final
como si Erik y Lyle fueran mis hijos.
538
00:34:01,457 --> 00:34:06,128
Y creo que, en fin, ese instinto maternal
539
00:34:06,837 --> 00:34:08,464
tal vez ellos no lo tengan.
540
00:34:08,464 --> 00:34:14,095
Me niego a pensar que matarías así
a tus padres a menos que pasara algo.
541
00:34:14,095 --> 00:34:17,348
A ver, yo no lo veo así,
esto es como lo ven ellos:
542
00:34:17,348 --> 00:34:21,936
creen que los abusos sexuales
no es un problema de chicos.
543
00:34:23,604 --> 00:34:24,814
Vale. ¿Qué más?
544
00:34:26,941 --> 00:34:28,526
¿Podíamos...? Perdón.
545
00:34:29,151 --> 00:34:31,862
¿Comentó que podíamos llamarlo?
546
00:34:33,614 --> 00:34:36,283
Hola, Erik. Están aquí tus chicas.
547
00:34:36,283 --> 00:34:37,535
Hola, Erik.
548
00:34:37,535 --> 00:34:38,744
Queríamos decirte...
549
00:34:38,744 --> 00:34:42,748
Soy Tina. Encantada, por cierto,
aunque es como si te conociera.
550
00:34:42,748 --> 00:34:45,793
Pero quería decirte
que lo sentimos todas mucho.
551
00:34:45,793 --> 00:34:47,795
No se ha hecho justicia contigo.
552
00:34:47,795 --> 00:34:49,213
Totalmente.
553
00:34:50,422 --> 00:34:51,924
Erik, ¿has oído eso?
554
00:34:56,887 --> 00:34:58,430
Leslie, ¿podemos hablar?
555
00:35:01,225 --> 00:35:02,101
Claro.
556
00:35:03,102 --> 00:35:04,103
Un momentito.
557
00:35:04,728 --> 00:35:06,814
Hola, ¿cómo vas?
558
00:35:07,314 --> 00:35:09,650
Te noto la voz tristona.
559
00:35:12,736 --> 00:35:14,738
Ya. Lo estoy.
560
00:35:15,281 --> 00:35:17,491
Pues arriba esos ánimos, ¿vale?
561
00:35:17,491 --> 00:35:19,869
Vamos a ganar esto, te lo prometo.
562
00:35:20,870 --> 00:35:22,538
No me puedes prometer eso.
563
00:35:25,332 --> 00:35:26,625
Ay, Erik...
564
00:35:27,585 --> 00:35:30,254
Hay algo distinto.
565
00:35:31,547 --> 00:35:32,506
¿Sabes?
566
00:35:33,007 --> 00:35:36,343
En los medios,
se han puesto todos en nuestra contra.
567
00:35:36,844 --> 00:35:37,845
¿Verdad?
568
00:35:39,722 --> 00:35:41,807
Me llegan cartas de odio.
569
00:35:43,100 --> 00:35:44,643
Eso antes no pasaba.
570
00:35:46,353 --> 00:35:47,354
Así que...
571
00:35:50,399 --> 00:35:51,358
No sé.
572
00:35:51,901 --> 00:35:55,571
Es la sensación de que algo ha cambiado.
573
00:35:57,489 --> 00:35:59,617
Y no sé lo que es, pero...
574
00:36:02,703 --> 00:36:06,540
tiene bastante pinta
de que está todo perdido.
575
00:36:10,127 --> 00:36:12,713
No, no te me vengas abajo, ¿vale?
576
00:36:12,713 --> 00:36:16,634
- Hazme el favor. Vamos a ganar.
- No, ya está. Hablamos luego.
577
00:36:22,097 --> 00:36:25,017
Gracias. Cuidadito por el camino.
578
00:36:25,684 --> 00:36:27,561
- Gracias. Hasta luego.
- Adiós.
579
00:36:30,022 --> 00:36:32,358
Una cosa, Sra. Abramson.
580
00:36:34,360 --> 00:36:39,365
¿Quiere saber cuál fue realmente
el problema, o uno de ellos?
581
00:36:39,990 --> 00:36:42,451
Las demás parecían algo reacias.
582
00:36:43,202 --> 00:36:45,287
Pues, por favor, dígamelo.
583
00:36:45,287 --> 00:36:48,249
El principal problema
que tenían los hombres...
584
00:36:49,333 --> 00:36:52,878
A ver, no les caían en gracia
Erik ni Lyle, eso es verdad.
585
00:36:53,587 --> 00:36:54,546
Pero...
586
00:36:55,506 --> 00:36:57,299
usted era el problema.
587
00:36:58,300 --> 00:37:00,094
Si le sirve de algo,
588
00:37:00,844 --> 00:37:02,179
no les caía bien.
589
00:37:10,312 --> 00:37:13,023
Bueno, gracias por aclarármelo.
No se preocupe.
590
00:37:13,023 --> 00:37:14,066
Qué menos.
591
00:37:15,818 --> 00:37:16,944
Gracias otra vez.
592
00:37:22,157 --> 00:37:24,994
Tenemos malas noticias.
593
00:37:26,120 --> 00:37:27,997
Bastantes, de hecho.
594
00:37:28,580 --> 00:37:29,707
Vale.
595
00:37:30,416 --> 00:37:31,834
A ver cómo lo digo...
596
00:37:33,919 --> 00:37:37,089
Empezaré por la más fácil: no hay dinero.
597
00:37:40,384 --> 00:37:42,011
No me preocupa el dinero.
598
00:37:42,011 --> 00:37:44,805
Debería, porque no queda nada.
599
00:37:44,805 --> 00:37:47,433
Y a menos que Leslie y yo
trabajemos gratis...
600
00:37:47,433 --> 00:37:48,434
Sí hay dinero.
601
00:37:48,434 --> 00:37:51,729
- Hazme caso, no hay.
- Pues va a haberlo.
602
00:37:53,147 --> 00:37:55,190
Conque vamos a zanjar esto rápido.
603
00:37:55,190 --> 00:37:58,944
Lo que vas a hacer
es llevar un registro de tus horas
604
00:37:58,944 --> 00:38:00,529
y luego te pagaremos.
605
00:38:03,490 --> 00:38:04,408
Yo te pagaré.
606
00:38:10,247 --> 00:38:12,207
Escucha, esto saldrá en el libro.
607
00:38:12,875 --> 00:38:14,168
Estoy escribiéndolo.
608
00:38:14,793 --> 00:38:20,674
Mi amiga Norma me está echando un cable,
aunque está más bien de secretaria.
609
00:38:20,674 --> 00:38:25,220
Pero está superobsesionada conmigo.
610
00:38:25,220 --> 00:38:27,264
Está coladita por mí.
611
00:38:28,057 --> 00:38:29,516
Es muy especial.
612
00:38:30,934 --> 00:38:32,936
Y me está ayudando con el libro.
613
00:38:34,730 --> 00:38:36,523
Lo está escribiendo ella, Lyle.
614
00:38:38,067 --> 00:38:41,487
Es un trabajo común.
Pero, sí, es mi libro.
615
00:38:41,487 --> 00:38:45,324
No, quiero decir
que ese libro se va a publicar.
616
00:38:46,700 --> 00:38:49,203
Porque has dejado que te grabe.
617
00:38:51,080 --> 00:38:55,667
Y ahora va a difundir las grabaciones.
618
00:38:57,336 --> 00:38:58,420
Ese es el libro.
619
00:39:01,423 --> 00:39:02,591
Ni de coña.
620
00:39:03,175 --> 00:39:07,346
Lyle, se lo has largado todo.
621
00:39:10,140 --> 00:39:14,353
"Te lo dije, iba a conmover al jurado,
he practicado para llorar.
622
00:39:14,937 --> 00:39:17,648
Y se me está dando de fábula
lo de llorar".
623
00:39:19,149 --> 00:39:21,235
"A ver qué hago con lo de Oziel.
624
00:39:21,235 --> 00:39:23,946
¿Por qué no le dijimos
lo del sexo con mi padre?
625
00:39:23,946 --> 00:39:27,533
O podríamos decir
que nos está chantajeando".
626
00:39:28,826 --> 00:39:31,328
"Se me fue de las manos aquella noche,
627
00:39:31,829 --> 00:39:35,874
la noche de los asesinatos".
628
00:39:35,874 --> 00:39:41,213
Y cuenta: "Lyle me enumeró
todos los tipos de abusos sexuales
629
00:39:41,213 --> 00:39:43,799
que tenía pensado usar en el juicio".
630
00:39:43,799 --> 00:39:47,511
¡Es mentira, hostia, Jill!
¡En mi puta vida he dicho eso!
631
00:39:47,511 --> 00:39:49,096
¡Que te grabó!
632
00:39:52,224 --> 00:39:55,102
- ¿Sabes lo que implica esto?
- No.
633
00:39:57,354 --> 00:40:01,859
Que podrán interpelarte
por todo lo que has declarado
634
00:40:01,859 --> 00:40:03,277
si testificas.
635
00:40:07,739 --> 00:40:08,574
Vale.
636
00:40:09,658 --> 00:40:11,952
- Entonces...
- No puedes testificar.
637
00:40:12,453 --> 00:40:13,871
No en el segundo juicio.
638
00:40:16,999 --> 00:40:20,586
Lyle, esto desbarata nuestra defensa.
639
00:40:26,592 --> 00:40:29,970
Así que vas a tener que depender de Erik.
640
00:40:29,970 --> 00:40:31,180
¿Qué?
641
00:40:31,180 --> 00:40:32,931
No.
642
00:40:33,640 --> 00:40:34,600
Lyle...
643
00:40:38,645 --> 00:40:42,191
No creo que pueda seguir representándote.
644
00:40:43,484 --> 00:40:46,904
Y quiero ayudarte a encontrar
a un buen defensor de oficio.
645
00:40:47,488 --> 00:40:50,324
Pero no voy a representarte
en el segundo juicio.
646
00:40:52,367 --> 00:40:53,410
Lo siento.
647
00:40:54,870 --> 00:40:55,746
Joder...
648
00:40:56,330 --> 00:40:58,499
Por lo visto, están tiesos.
649
00:40:59,208 --> 00:41:00,667
Y yo tenía esta duda:
650
00:41:00,667 --> 00:41:06,048
¿estaría dispuesta la gente a donarles
dinero a los hermanos Menendez?
651
00:41:06,048 --> 00:41:08,008
¿Una donación para los Menendez?
652
00:41:08,008 --> 00:41:09,426
Que les f****.
653
00:41:09,426 --> 00:41:11,595
¿"Que les f****"? Qué modales...
654
00:41:13,805 --> 00:41:15,474
Ahora todo depende de ti.
655
00:41:15,474 --> 00:41:19,520
Pero, bueno, por otra parte,
creo que nos facilita la vida.
656
00:41:20,020 --> 00:41:21,980
Tú siempre has sido más majo.
657
00:41:23,065 --> 00:41:24,358
No es verdad.
658
00:41:24,358 --> 00:41:27,653
Claro que sí.
Eres mucho mejor testigo que Lyle.
659
00:41:31,198 --> 00:41:33,992
Ya no podemos argumentar
legítima defensa, así que...
660
00:41:34,952 --> 00:41:35,827
No.
661
00:41:36,870 --> 00:41:39,790
El juez...
662
00:41:42,000 --> 00:41:43,961
no quiere otro juicio nulo.
663
00:41:43,961 --> 00:41:48,382
Así que la defensa propia imperfecta
está descartada.
664
00:41:49,299 --> 00:41:52,469
En fin, esa era la verdad.
665
00:41:52,469 --> 00:41:53,845
- Es lo que era.
- Ya.
666
00:41:53,845 --> 00:41:56,765
- Nuestra única defensa.
- Alegaremos otra cosa.
667
00:41:56,765 --> 00:41:58,517
Sé que no te gusta oírlo,
668
00:41:58,517 --> 00:42:01,228
pero, Erik, no hay ninguna prueba
669
00:42:01,228 --> 00:42:04,356
de que tú mataras
a tu madre ni a tu padre.
670
00:42:04,356 --> 00:42:07,693
Puede que les dispararas,
pero fue Lyle quien los mató.
671
00:42:07,693 --> 00:42:11,280
Pegó el disparo letal
que le atravesó la cabeza a tu padre.
672
00:42:11,280 --> 00:42:15,742
Y, ni que decir tiene, salió a recargar
mientras tu madre seguía viva.
673
00:42:15,742 --> 00:42:17,744
¿Sabes cuánta gente te odia?
674
00:42:21,290 --> 00:42:23,208
No, en serio, ¿lo sabes?
675
00:42:24,334 --> 00:42:26,920
O sea, no has hecho un buen trabajo.
676
00:42:28,755 --> 00:42:31,592
Me pusiste unas gafas que no necesitaba.
677
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
Nos diste ropa de color pastel.
678
00:42:36,972 --> 00:42:38,098
No coló.
679
00:42:41,351 --> 00:42:43,020
- Erik...
- No coló nada.
680
00:42:43,520 --> 00:42:47,232
Y ahora todo el puto mundo nos odia.
Estoy acabado.
681
00:42:47,232 --> 00:42:49,901
- No, señor. No...
- ¡Que te calles, hostia!
682
00:42:49,901 --> 00:42:52,321
Cállate de una puta vez.
683
00:42:53,113 --> 00:42:55,115
No tienes ni puta idea.
684
00:42:56,033 --> 00:42:57,618
No tienes ni puta idea.
685
00:42:58,535 --> 00:43:00,203
¿Vale? Yo sí.
686
00:43:01,872 --> 00:43:03,498
¿Cómo vas a ayudarme?
687
00:43:05,167 --> 00:43:06,877
¿Cómo vas a arreglar esto?
688
00:43:14,801 --> 00:43:15,802
No puedes.
689
00:43:35,072 --> 00:43:38,033
Arriba. Estamos limpiando el módulo hoy.
690
00:43:40,243 --> 00:43:41,078
¿Por qué?
691
00:43:43,330 --> 00:43:44,748
Va a entrar un vip.
692
00:43:45,332 --> 00:43:48,877
O. J. Simpson va
en ese Ford Bronco con Al Cowlings.
693
00:43:48,877 --> 00:43:52,214
O. J., según la CHP,
le apuntaba a la cabeza con un arma
694
00:43:52,756 --> 00:43:55,467
y exigía que lo llevara
a casa de su madre.
695
00:43:55,967 --> 00:43:59,054
De nuevo,
estamos en la I-405 en sentido norte,
696
00:43:59,054 --> 00:44:01,556
acabamos de pasar Manchester.
697
00:44:01,556 --> 00:44:04,726
Es probable que esté
por La Tijera ahora mismo.
698
00:44:06,061 --> 00:44:11,400
La unidad de Tráfico, la Policía local
y al menos doce coches patrulla
699
00:44:11,400 --> 00:44:14,194
llevan luces y sirenas persiguiendo...
700
00:44:14,194 --> 00:44:18,240
o más bien siguiendo a O. J. Simpson
701
00:44:18,240 --> 00:44:21,910
mientras continúa avanzando
hacia la que suponemos que es
702
00:44:21,910 --> 00:44:24,371
su casa de Brentwood.
703
00:44:28,834 --> 00:44:30,335
¿Te podemos llamar Juice?
704
00:44:30,919 --> 00:44:32,504
Vosotros sois los guardias.
705
00:44:34,464 --> 00:44:36,007
Llamadme como queráis.
706
00:44:38,260 --> 00:44:39,970
Juice me vale.
707
00:44:43,348 --> 00:44:46,643
- Como en tu casa.
- Dejamos que te instales, Juice.
708
00:44:46,643 --> 00:44:48,895
Ya, ¿no tendréis algo de comer?
709
00:44:48,895 --> 00:44:51,106
- Te buscamos algo.
- Gracias, hombre.
710
00:44:53,525 --> 00:44:54,568
Grande.
711
00:45:24,014 --> 00:45:25,098
Eh.
712
00:45:26,057 --> 00:45:26,892
¿O. J.?
713
00:45:28,602 --> 00:45:30,187
- ¿O. J.?
- Sí, ¿quién eres?
714
00:45:30,187 --> 00:45:33,648
Soy Erik. Erik Menendez.
715
00:45:34,232 --> 00:45:35,066
No me jodas.
716
00:45:35,567 --> 00:45:36,401
Sí.
717
00:45:37,486 --> 00:45:39,196
¿Eres uno de los hermanos?
718
00:45:39,988 --> 00:45:46,244
- ¿Está el otro contigo?
- No, está en otro módulo.
719
00:45:47,037 --> 00:45:50,290
Joder, tío. Ya lleváis aquí un tiempo.
720
00:45:51,124 --> 00:45:53,960
Sí, como tres años.
721
00:45:55,754 --> 00:45:58,340
Ahora vamos a tener otro juicio.
722
00:45:58,882 --> 00:46:01,384
Pues yo no pienso quedarme aquí mucho.
723
00:46:01,885 --> 00:46:04,596
Porque no he hecho una mierda.
724
00:46:05,180 --> 00:46:07,766
¿Eh? Era Nicole la que me pegaba.
725
00:46:09,017 --> 00:46:11,228
¿Estás oyendo lo que dicen de mí?
726
00:46:11,228 --> 00:46:12,145
Sí.
727
00:46:13,605 --> 00:46:15,148
Sí, lo he oído.
728
00:46:16,191 --> 00:46:19,319
He oído que... Bueno, ¿es verdad?
729
00:46:19,319 --> 00:46:25,033
¿Que Robert Shapiro es tu abogado?
730
00:46:26,159 --> 00:46:27,077
Sí.
731
00:46:27,661 --> 00:46:31,289
En fin, me juego mucho, ya me entiendes.
732
00:46:31,289 --> 00:46:34,251
Sí, pero quería avisarte de que...
733
00:46:36,795 --> 00:46:38,964
Bueno, también fue abogado nuestro.
734
00:46:38,964 --> 00:46:41,424
Y la verdad es que...
735
00:46:42,884 --> 00:46:46,471
Bueno, que tengas cuidado con él.
736
00:46:46,471 --> 00:46:50,016
Porque nos hizo un lío de cojones.
737
00:46:51,977 --> 00:46:54,229
Yo podría haberme quedado en Londres
738
00:46:54,229 --> 00:46:58,149
y no me enfrentaría ahora
a la pena de muerte, probablemente.
739
00:46:58,149 --> 00:47:01,736
Pero él fue
el que me dijo que volviera, así que...
740
00:47:03,446 --> 00:47:04,823
Gracias por el consejo.
741
00:47:06,032 --> 00:47:08,785
¿Viste a toda esa gente apiñada en la 405?
742
00:47:08,785 --> 00:47:10,704
Qué locura.
743
00:47:10,704 --> 00:47:13,206
Sí. La gente adora a O. J.
744
00:47:13,206 --> 00:47:17,419
Huele a que la gente ahora
va a pasar de nosotros
745
00:47:17,419 --> 00:47:21,548
para empezar a centrarse en ti.
746
00:47:23,091 --> 00:47:26,469
- ¿Puedo decirte una cosilla más?
- Sí, claro.
747
00:47:27,721 --> 00:47:29,806
Llega a un acuerdo con la Fiscalía.
748
00:47:40,025 --> 00:47:46,197
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
749
00:49:18,665 --> 00:49:21,584
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros