1 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 ‫אמרי את שמך לפרוטוקול.‬ 2 00:00:12,430 --> 00:00:14,057 ‫ג'ודלון סמית'.‬ 3 00:00:14,057 --> 00:00:19,729 ‫ג'-ו-ד-ל-ו-ן סמית'. ס-מ-י-ת'.‬ 4 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 ‫יש לי חברה לשכפול קלטות,‬ 5 00:00:22,815 --> 00:00:27,653 ‫ואני גם מוכרת ומתמחה בקריסטלים ובאבנים,‬ 6 00:00:27,653 --> 00:00:30,740 ‫ומוציאה לאור ידיעון לאספני בובות.‬ 7 00:00:30,740 --> 00:00:34,702 ‫יש לי שני חתולים, שאנטי אוז ואישי קיטי.‬ 8 00:00:35,745 --> 00:00:40,291 ‫איך הכרת את ל. ג'רום אוזיאל?‬ 9 00:00:40,875 --> 00:00:44,754 ‫שכפלתי קלטות של סמינרים על מערכות יחסים,‬ 10 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 ‫ורציתי ללכת לאחד מהם.‬ 11 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 ‫ובסוף הקלטת נאמר שניתן ליצור קשר‬ ‫עם "מכון פוביה" בבוורלי הילס,‬ 12 00:00:51,219 --> 00:00:53,346 ‫וד"ר אוזיאל ענה.‬ 13 00:00:53,346 --> 00:00:58,017 ‫הוא אמר שאני לא צריכה סמינר,‬ ‫אלא טיפול של אחד על אחד.‬ 14 00:01:02,146 --> 00:01:04,690 ‫ומערכת היחסים שלכם נעשתה מינית, נכון?‬ 15 00:01:04,690 --> 00:01:10,613 ‫מערכת היחסים שלנו הפכה‬ ‫לאונס, שטיפת מוח, היפנוזה...‬ 16 00:01:10,613 --> 00:01:11,989 ‫התנגדות.‬ ‫-מתקבלת.‬ 17 00:01:11,989 --> 00:01:14,158 ‫...התעללות פיזית ונפשית, חטיפה.‬ 18 00:01:14,158 --> 00:01:15,493 ‫התנגדות.‬ ‫-מתקבלת.‬ 19 00:01:15,493 --> 00:01:17,745 ‫גברת סמית'.‬ ‫-אוקיי. וואו, אני מדברת!‬ 20 00:01:27,088 --> 00:01:29,257 ‫סליחה, תוכלי לחזור על השאלה?‬ 21 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 ‫הוא רשם לי זאנקס ופרוזק.‬ 22 00:01:35,471 --> 00:01:38,975 ‫הוא אילץ אותי‬ ‫לעשות בדיקת איידס לפני ששכבנו.‬ 23 00:01:38,975 --> 00:01:42,103 ‫הגירושים תמיד היו אמורים לקרות‬ ‫בעוד שבעה חודשים.‬ 24 00:01:42,103 --> 00:01:43,646 ‫ושבעה חודשים לאחר מכן,‬ 25 00:01:43,646 --> 00:01:46,649 ‫הוא היה אומר שהוא יתגרש בעוד שבעה חודשים.‬ 26 00:01:46,649 --> 00:01:51,112 ‫אפשר לשאול, אם זה מנ-אנדז או מננדז?‬ 27 00:01:51,112 --> 00:01:54,407 ‫הרישיון של ג'רי היה מושעה כל אותו הזמן.‬ 28 00:01:54,407 --> 00:01:56,784 ‫אסור היה לו לטפל באף אחד.‬ ‫-התנגדות.‬ 29 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 ‫הוא ביקש מהמטופלים‬ ‫לשלם לו במטלות כאילו שהם משרתיו.‬ 30 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 ‫כבודו, התנגדות.‬ ‫-וגם אני הייתי שפחת מין.‬ 31 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 ‫התנגדות!‬ 32 00:02:03,833 --> 00:02:05,835 ‫אני לא יודעת למה את מתנגדת.‬ 33 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 ‫האם את מתנגדת שילעיטו אותך בתרופות?‬ 34 00:02:08,045 --> 00:02:10,548 ‫כי גם אני התנגדתי לזה.‬ 35 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 ‫מתקבלת, גברת סמית'.‬ 36 00:02:13,843 --> 00:02:16,387 ‫סליחה, אני רק מנסה לענות על השאלה.‬ 37 00:02:16,387 --> 00:02:18,723 ‫היא פאקינג כוכבת.‬ ‫-אני יודע.‬ 38 00:02:21,851 --> 00:02:24,020 ‫היא תעניק לנו את הניצחון במשפט הזה.‬ 39 00:02:24,020 --> 00:02:27,190 ‫גברת סמית', את יודעת מה זה?‬ ‫-כן.‬ 40 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 ‫זה שטר חוב של 500 אקטים מיניים‬ ‫שהתחייבתי לבצע עבורו.‬ 41 00:02:32,612 --> 00:02:34,363 ‫ואת חתמת עליו, כן?‬ 42 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 ‫כן, והחתולים שלי הם העדים.‬ 43 00:02:37,158 --> 00:02:38,993 ‫אלה הכפות החמודות שלהם.‬ 44 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 ‫זהו.‬ 45 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 ‫מתי התחלת להקליט את ד"ר אוזיאל?‬ 46 00:02:45,374 --> 00:02:48,836 ‫בהתחלה המשיבון שלי עשה את זה.‬ 47 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 ‫הוא פשוט היה מקליט אנשים,‬ ‫כאילו שיש לו רצון משלו.‬ 48 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 ‫הלו? את עדיין שם?‬ 49 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 ‫אלוהים. נראה לי שהוא מקליט אותנו.‬ 50 00:02:57,970 --> 00:03:01,098 ‫אבל בגלל שהיה לי‬ ‫את כל ציוד ההקלטות בעסק שלי,‬ 51 00:03:01,098 --> 00:03:03,059 ‫כן, התחלתי להקליט אותו.‬ 52 00:03:05,770 --> 00:03:07,230 ‫אני... אה, כן.‬ 53 00:03:08,773 --> 00:03:13,444 ‫אני אגדיל את מינון הפרוזק שלך‬ ‫כי אני חתיכת חתיך עם אהבה בוערת.‬ 54 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 ‫זה הוא עושה חיקוי של אלביס.‬ 55 00:03:17,865 --> 00:03:21,035 ‫ולפעמים כשאנחנו מתנשקים, הכנות חזקה מדי.‬ 56 00:03:21,035 --> 00:03:23,746 ‫זה גורם לי לרצות לשכב איתך על רצפת המטבח.‬ 57 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 ‫זה שיר אהבה.‬ 58 00:03:26,457 --> 00:03:29,168 ‫זה מה שהוא מחשיב כשיר אהבה.‬ 59 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 ‫אני אוהבת את זה.‬ 60 00:03:32,338 --> 00:03:35,883 ‫אני אוהבת את זה מאוד, ד"ר אבא.‬ 61 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 ‫דיברתי איתו הרבה בקול של תינוקת.‬ 62 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 ‫גברת סמית', תוכלי להחזיר אותנו‬ ‫לליל כל הקדושים ההוא?‬ 63 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 ‫זה שבו ל. ג'רום אוזיאל‬ ‫טוען שאריק התוודה בפניו?‬ 64 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 ‫הוא ידע שאני רוצה להיפרד ממנו,‬ 65 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 ‫אז הוא השתמש בלייל ובאריק‬ ‫כדי לשאוב אותי בחזרה פנימה.‬ 66 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 ‫ג'ודלון! אני רציני.‬ 67 00:03:59,073 --> 00:04:02,660 ‫הוא בדרך לכאן, ואני מפחד.‬ ‫ואני זקוק לעזרתך.‬ 68 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 ‫מה?‬ 69 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 ‫הבאתי איתי אקדח טעון.‬ ‫לקחתי אותו בהשאלה מהשכן שלי.‬ 70 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 ‫וגברת סמית', יכולת לשמוע‬ ‫על מה הם דיברו בתוך המשרד?‬ 71 00:04:11,919 --> 00:04:15,423 ‫לא, רק את אריק בוכה ואת לייל צועק.‬ 72 00:04:19,635 --> 00:04:23,723 ‫אז לא שמעת אותם‬ ‫מאיימים על ל. ג'רום אוזיאל?‬ 73 00:04:26,559 --> 00:04:29,145 ‫לא. הדבר היחיד ששמעתי את לייל אומר היה...‬ 74 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 ‫הוואי, מה?‬ 75 00:04:33,274 --> 00:04:36,277 ‫טוב, אתם בטוח תבלו יפה בכל מקום שתהיו בו.‬ 76 00:04:36,277 --> 00:04:37,862 ‫אי אפשר לטעות שם.‬ 77 00:04:37,862 --> 00:04:39,488 ‫בהצלחה, ד"ר אוזיאל.‬ 78 00:04:39,488 --> 00:04:41,198 ‫"בהצלחה, ד"ר אוזיאל."‬ 79 00:04:41,741 --> 00:04:45,369 ‫נכון. וג'רי לא נראה מפוחד אחרי שהם עזבו.‬ 80 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 ‫14 מיליון דולר מונחים על הכף.‬ 81 00:04:48,247 --> 00:04:49,332 ‫ג'ודלון!‬ 82 00:04:49,332 --> 00:04:51,500 ‫אני רק רוצה לעזור להם להשקיע את זה.‬ 83 00:04:51,500 --> 00:04:56,130 ‫וכן, אוטומקס היא החברה שלי,‬ ‫אבל זו גם השקעה נהדרת.‬ 84 00:04:56,714 --> 00:04:57,882 ‫ואז זה נהיה אפל.‬ 85 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 ‫תפסיק!‬ 86 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 ‫לא!‬ 87 00:05:10,186 --> 00:05:11,437 ‫כן, ככה.‬ 88 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 ‫תבלעי.‬ 89 00:05:18,819 --> 00:05:21,280 ‫אבל מלבד זאת היא חוזרת לעצמה?‬ 90 00:05:21,947 --> 00:05:22,782 ‫כן.‬ 91 00:05:23,699 --> 00:05:26,118 ‫היא ניסתה לעשות את זה בעבר.‬ 92 00:05:26,118 --> 00:05:27,453 ‫אני הרופא שלה.‬ 93 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 ‫אמשיך את הטיפול מכאן.‬ 94 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 ‫לא.‬ 95 00:05:38,339 --> 00:05:42,676 ‫עכשיו, אם אי פעם תעזבי אותי,‬ ‫אדאג שיאשפזו אותך במוסד.‬ 96 00:05:47,598 --> 00:05:51,060 ‫הוא כל הזמן אמר לי שאריק רודף אחריי.‬ 97 00:05:52,269 --> 00:05:53,729 ‫וכל הזמן היו לי סיוטים.‬ 98 00:05:56,232 --> 00:06:01,529 ‫והוא כל הזמן הזכיר איך העין של קיטי‬ ‫התנדנדה מכיס העין‬ 99 00:06:01,529 --> 00:06:04,990 ‫כשהם מצאו אותה, שוב ושוב.‬ 100 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 ‫הוא אמר שאמא שלי היא מכשפה,‬ ‫ושהיא רוצה להרעיל אותי.‬ 101 00:06:10,329 --> 00:06:13,958 ‫הוא השתמש במילה "קוצים" כדי להפנט אותי.‬ 102 00:06:13,958 --> 00:06:17,169 ‫אז בכל פעם שהוא היה אומר "קוצים",‬ ‫המוח שלי היה מתרוקן.‬ 103 00:06:17,753 --> 00:06:18,796 ‫הוא אנס אותי.‬ 104 00:06:20,089 --> 00:06:21,632 ‫הוא אנס אותי פעמיים.‬ 105 00:06:21,632 --> 00:06:27,596 ‫האם ל. ג'רום אוזיאל הואשם פעם‬ ‫בתקיפת מטופלים אחרים?‬ 106 00:06:27,596 --> 00:06:32,977 ‫התנגדות. רלוונטיות.‬ ‫-זה מאוד רלוונטי, הייתי אומרת, לשכב איתם,‬ 107 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 ‫לתת להם תרופות בלי מרשמים.‬ 108 00:06:35,813 --> 00:06:37,440 ‫התנגדות.‬ ‫-מתקבלת.‬ 109 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 ‫לדרוש שגם הם יקראו לו, "ד"ר אבא'לה".‬ 110 00:06:40,067 --> 00:06:41,235 ‫אמרתי, מתקבלת.‬ 111 00:06:42,319 --> 00:06:44,697 ‫תמחקי את זה מהפרוטוקול.‬ ‫-מוותרת על השאלה.‬ 112 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 ‫כשהלכת למשטרה,‬ ‫זה נכון שהלכת לשם כי חששת לשלומך?‬ 113 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 ‫רצית לקבל הגנה מפני האיש שאנס אותך‬ ‫ושחששת שיהרוג אותך?‬ 114 00:06:51,871 --> 00:06:53,622 ‫כן.‬ ‫-מה הכיוון שלך, פרקליטה?‬ 115 00:06:53,622 --> 00:06:56,709 ‫ומה הם עשו בעניין?‬ ‫-שום דבר.‬ 116 00:06:59,253 --> 00:07:03,382 ‫גברת סמית', את מאוהבת בד"ר אוזיאל?‬ 117 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 ‫אלוהים, לא.‬ 118 00:07:06,510 --> 00:07:10,556 ‫אז את לא אומרת את זה כי הוא לא מוכן‬ ‫להתגרש מאשתו ולעשות איתך ילדים?‬ 119 00:07:10,556 --> 00:07:13,934 ‫לא רציתי ילדים שנראים כמוהו.‬ 120 00:07:19,106 --> 00:07:22,318 ‫תודה, גברת סמית'. אין לי שאלות נוספות.‬ 121 00:07:22,318 --> 00:07:25,321 ‫בואו נצא כאן להפסקת צהריים.‬ ‫הדיון יתחדש באחת וחצי.‬ 122 00:07:25,321 --> 00:07:28,866 ‫מושבעים, אני מזכיר לכם‬ ‫לא להתדיין או לדבר על המשפט.‬ 123 00:07:37,333 --> 00:07:38,334 ‫הרגשת את זה?‬ 124 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 ‫לא. הרגשתי מה?‬ 125 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 ‫ארבעה עשר מיליון, אחי.‬ 126 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 ‫חשבתי שזה יהיה יותר כמו 30.‬ 127 00:07:47,176 --> 00:07:51,931 ‫זה בטח יותר משהו כמו 30 שנקבל מהירושה שלו,‬ ‫אבל בוא פשוט נגיד שזה 14.‬ 128 00:07:51,931 --> 00:07:54,433 ‫אבל יש לך הוצאות על המשפט.‬ ‫-טוב, אז 13.‬ 129 00:07:54,433 --> 00:07:58,479 ‫אני רק אומר שחשבתי שני צעדים קדימה כל הזמן‬ ‫כי תמיד ידעתי שנצא מזה,‬ 130 00:07:58,479 --> 00:08:01,857 ‫אז תכננתי את כל החלום הזה בשבילי.‬ ‫מר באפלו, הספר.‬ 131 00:08:03,442 --> 00:08:04,777 ‫ויהיה סרט?‬ 132 00:08:05,903 --> 00:08:07,154 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 133 00:08:07,655 --> 00:08:09,573 ‫אריק, יעשו עלינו פאקינג סרט.‬ 134 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 ‫אי!‬ 135 00:08:14,203 --> 00:08:15,996 ‫מי יגלם אותנו?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 136 00:08:15,996 --> 00:08:19,625 ‫אתה ואני צריכים לחשוב על דרך‬ ‫שאתה ואני נקבל את ההחלטות האלה.‬ 137 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 ‫אוקיי, כן.‬ 138 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 ‫אני רק מציע שתתחיל לתכנן את החלום שלך.‬ 139 00:08:26,882 --> 00:08:31,095 ‫מה אתה רוצה לעשות כשכל זה ייגמר‬ ‫כי אנחנו כמעט שם.‬ 140 00:08:31,095 --> 00:08:33,597 ‫אנחנו פאקינג עשינו את זה.‬ 141 00:08:33,597 --> 00:08:39,061 ‫וכל הדפוקים האלה שאומרים‬ ‫שאנחנו רוצחים סדרתיים כמו ג'פרי דאהמר?‬ 142 00:08:39,061 --> 00:08:43,148 ‫בני הדודים של דאהמר.‬ ‫-הם יכולים לאכול חרא.‬ 143 00:08:44,692 --> 00:08:47,319 ‫בריאן בוסוורת' יהיה לייל מדהים.‬ 144 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 ‫חשבתי שאולי רוב לאו יכול לגלם אותך.‬ 145 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 ‫הוא סקסי.‬ 146 00:08:58,497 --> 00:08:59,873 ‫כדאי שנעשה לו אודישן.‬ 147 00:09:04,795 --> 00:09:11,176 ‫- מפלצות: הסיפור של לייל ואריק מננדז -‬ 148 00:09:37,745 --> 00:09:38,871 ‫מה זה היה?‬ 149 00:09:38,871 --> 00:09:40,539 ‫מה לכל...‬ ‫-שמעת את זה?‬ 150 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 ‫- 17 בינואר‬ ‫1994 -‬ 151 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 ‫תפתחו את השער!‬ 152 00:10:07,024 --> 00:10:09,109 ‫לייל!‬ 153 00:10:12,321 --> 00:10:13,530 ‫די כבר.‬ 154 00:10:16,325 --> 00:10:19,244 ‫הלו? אני צריכה לדבר עם מישהו‬ ‫בכלא הגברים המחוזי.‬ 155 00:10:19,244 --> 00:10:21,330 ‫אני מריח גז. חייבים לצאת מכאן.‬ 156 00:10:21,330 --> 00:10:24,917 ‫אני רק צריכה לדעת אם הבניין עדיין שם.‬ ‫-אנחנו צריכים ללכת.‬ 157 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 ‫אני צריכה לדעת אם הבניין עומד.‬ 158 00:10:27,086 --> 00:10:30,422 ‫תנתקי. חייבים ללכת!‬ ‫-אתה יכול להגיד לי אם הוא עומד?‬ 159 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 ‫שיט.‬ 160 00:10:37,262 --> 00:10:40,974 ‫לזלי, דיברתי עם לייל.‬ ‫-תודה לאל. הצלחת להשיג את הכלא?‬ 161 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 ‫הוא בסדר. שניהם בסדר.‬ ‫הם ספגו כמה חבטות, אבל הם בסדר.‬ 162 00:10:47,398 --> 00:10:48,649 ‫הן לא מפסיקות.‬ 163 00:10:48,649 --> 00:10:51,151 ‫איך זה אצלך... את בווסטווד?‬ 164 00:10:51,151 --> 00:10:53,529 ‫שביוט הילס, אבל זה בית חדש.‬ 165 00:10:53,529 --> 00:10:55,114 ‫וחשבתי שהוא יתמוטט.‬ 166 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 ‫השגתי את וייסברג,‬ 167 00:10:56,990 --> 00:10:59,410 ‫הוא אמר שלא יהיה בטוח להמשיך כאן.‬ 168 00:11:00,035 --> 00:11:03,789 ‫הוא פתוח לאפשרויות אחרות,‬ ‫ושכנראה נשתמש בבית המשפט במרכז העיר.‬ 169 00:11:03,789 --> 00:11:07,126 ‫טוב, לפחות זו נסיעה קלה יותר לאריק ולייל.‬ 170 00:11:07,126 --> 00:11:12,297 ‫מלקוביץ', אחי. ג'ון מלקוביץ' המזוין.‬ ‫זה מי שגילם אותי בסאטרדיי נייט לייב.‬ 171 00:11:12,297 --> 00:11:16,343 ‫נורמה ראתה את זה, ואמרה שזה היה מדהים.‬ ‫אנחנו פאקינג מפורסמים.‬ 172 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 ‫זה לא רק המשפט, זה אנחנו.‬ 173 00:11:18,345 --> 00:11:22,224 ‫הרייטינג שלנו מרקיע שחקים. הוא בשמיים.‬ 174 00:11:25,060 --> 00:11:27,855 ‫אתה יודע שזה בסדר לבכות‬ ‫כשתעלה להעיד, נכון?‬ 175 00:11:28,814 --> 00:11:29,690 ‫כן.‬ 176 00:11:31,984 --> 00:11:32,985 ‫כאילו...‬ 177 00:11:34,236 --> 00:11:37,865 ‫כאילו שאני צריך להגיד לך,‬ ‫אתה השחקן והתסריטאי.‬ 178 00:11:40,117 --> 00:11:41,493 ‫לא שאתה משחק...‬ 179 00:11:42,035 --> 00:11:43,704 ‫לא, אני יודע על מה אתה מדבר.‬ 180 00:11:47,207 --> 00:11:50,502 ‫אני רק מתכוון, כאילו, ללימון, לקינמון.‬ 181 00:11:52,921 --> 00:11:56,258 ‫זה בסדר אם תיעשה רגשני או משהו.‬ 182 00:11:57,134 --> 00:11:59,803 ‫לייל, תסמוך עליי.‬ 183 00:12:04,141 --> 00:12:06,059 ‫אתה תחזיר אותנו הביתה היום.‬ 184 00:12:07,019 --> 00:12:08,312 ‫אנא ציין את שמך.‬ 185 00:12:08,312 --> 00:12:11,440 ‫אריק גיילן מננדז. מ-נ-נ-ד-ז.‬ 186 00:12:13,942 --> 00:12:18,071 ‫מר מננדז, אתה מודע‬ ‫להתנהגות המוזרה של המיקרופון הזה?‬ 187 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 ‫מה?‬ 188 00:12:20,532 --> 00:12:24,661 ‫כשאתה קרוב מדי, נשמעים רעשי פיצוצים.‬ ‫כשאתה רחוק מדי, לא שומעים אותך.‬ 189 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 ‫כן, נכון.‬ 190 00:12:26,163 --> 00:12:30,000 ‫אוקיי. אז אם תוכל פשוט למקם את עצמך באמצע.‬ 191 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 ‫אוקיי.‬ 192 00:12:32,669 --> 00:12:34,546 ‫אני חושבת שאתה צריך להתקרב.‬ 193 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 ‫אוקיי. זה קרוב מדי, אריק.‬ ‫-אוקיי.‬ 194 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 ‫פשוט...‬ ‫-אוקיי.‬ 195 00:12:42,095 --> 00:12:43,305 ‫בסדר. בדיוק שם.‬ 196 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 ‫טוב.‬ 197 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 ‫קדימה, אריק. תתקדם.‬ 198 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 ‫אני פשוט... הרגשתי שאני לא חשוב.‬ 199 00:12:50,020 --> 00:12:51,814 ‫אתה גורם למיקרופון להרעיש.‬ 200 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 ‫חשבתי שהוא יעניש אותי בדרך כלשהי כי כש...‬ 201 00:12:57,736 --> 00:13:00,781 ‫אריק, אתה צריך להישען.‬ ‫אתה גורם למיקרופון להרעיש.‬ 202 00:13:02,699 --> 00:13:04,326 ‫היא הקליטה את השיחות שלי‬ 203 00:13:04,326 --> 00:13:07,037 ‫והיא האזינה לטלפון שלי כי...‬ ‫-תתרחק מהמיקרופון.‬ 204 00:13:07,704 --> 00:13:10,582 ‫היא האזינה לטלפון שלי.‬ 205 00:13:10,582 --> 00:13:15,379 ‫טוב, היא הייתה שמה... היא נהגה לשים...‬ 206 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 ‫המיקרופון נמוך מדי. זו הסיבה.‬ ‫-בסדר.‬ 207 00:13:19,216 --> 00:13:22,344 ‫דפיוטי וולף, אפשר למקם‬ ‫את המיקרופון הזה כמו שצריך?‬ 208 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 ‫תוכל להישען לאחור בכיסא?‬ 209 00:13:25,931 --> 00:13:26,807 ‫תישען לאחור.‬ 210 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 ‫תנסה להישאר שם.‬ 211 00:13:29,560 --> 00:13:30,435 ‫אוקיי?‬ 212 00:13:31,103 --> 00:13:32,062 ‫אוקיי. תמשיך.‬ 213 00:13:33,730 --> 00:13:35,899 ‫היה מכל פלסטיק בארון.‬ 214 00:13:36,900 --> 00:13:40,070 ‫הוא דופק את זה. הוא נראה כמו פסיכי.‬ 215 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 ‫באמצע בין מה למה?‬ 216 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 ‫בין חדר השינה שלי‬ ‫וחדר השינה של ההורים שלי.‬ 217 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 ‫תתרחק מהמיקרופון.‬ 218 00:13:48,328 --> 00:13:51,415 ‫תתרחק מהמיקרופון.‬ ‫פשוט ככה. פשוט תתרחק.‬ 219 00:13:51,415 --> 00:13:57,004 ‫אתה צריך להישען כי המיקרופון מרעיש,‬ ‫אז תניח את הגב על משענת הכיסא.‬ 220 00:13:57,004 --> 00:13:58,505 ‫תשאיר אותו שם. אוקיי?‬ 221 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 ‫והיית בן 11?‬ 222 00:14:00,757 --> 00:14:01,675 ‫הייתי בן 11.‬ 223 00:14:01,675 --> 00:14:05,637 ‫הבעיה שלך היא שאתה לא מולו.‬ ‫אתה צריך להיות מול המיקרופון.‬ 224 00:14:05,637 --> 00:14:09,808 ‫בסדר. אני יודע. אני צריך להשתמש בשירותים.‬ 225 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 ‫אני צריך הפסקה.‬ 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,895 ‫אוקיי. נצא להפסקה.‬ 227 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 ‫מה לדעתך הייתה הסיבה המקורית‬ 228 00:14:25,198 --> 00:14:29,870 ‫שהניעה אותך ואת אחיך‬ ‫בסופו של דבר לירות בהורים שלך?‬ 229 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 ‫כי סיפרתי...‬ 230 00:14:38,921 --> 00:14:39,963 ‫מה סיפרת?‬ 231 00:14:42,841 --> 00:14:45,052 ‫כי סיפרתי ללייל ש...‬ 232 00:14:46,511 --> 00:14:47,846 ‫מה סיפרת ללייל?‬ 233 00:14:47,846 --> 00:14:48,805 ‫שאבא שלי...‬ 234 00:14:52,476 --> 00:14:53,936 ‫שאבא...‬ 235 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 ‫שאבא...‬ 236 00:14:57,731 --> 00:14:59,900 ‫אוקיי. מה סיפרת ללייל?‬ 237 00:15:01,944 --> 00:15:02,945 ‫שאבא שלי...‬ 238 00:15:09,034 --> 00:15:09,868 ‫שאבא שלי...‬ 239 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 ‫אתה יכול לענות על השאלה?‬ ‫-כן.‬ 240 00:15:12,955 --> 00:15:15,499 ‫שאבא שלי התעלל בי.‬ 241 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 ‫ורצית משהו מאחיך?‬ 242 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 ‫בגלל זה סיפרת לו?‬ 243 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 ‫אני רק רציתי שזה ייפסק.‬ 244 00:15:31,056 --> 00:15:33,934 ‫היו סוגים שונים של התעללות, אריק?‬ 245 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 ‫ו...‬ ‫-כן.‬ 246 00:15:36,186 --> 00:15:39,856 ‫ותוכל להגיד לנו מה היו השמות שנתת להן?‬ 247 00:15:41,900 --> 00:15:42,734 ‫ברכיים.‬ 248 00:15:44,403 --> 00:15:45,320 ‫ברכיים?‬ 249 00:15:45,904 --> 00:15:48,240 ‫זה היה סוג אחד?‬ ‫-כן.‬ 250 00:15:49,032 --> 00:15:50,867 ‫אוקיי. מה היה סוג אחר?‬ 251 00:15:52,619 --> 00:15:53,495 ‫סקס נחמד.‬ 252 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 ‫למיקרופון.‬ 253 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 ‫סקס נחמד.‬ 254 00:15:56,707 --> 00:15:58,041 ‫מה היה סוג אחר?‬ 255 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 ‫אוקיי. מה היה סוג אחר?‬ 256 00:16:11,513 --> 00:16:14,433 ‫סקס קשוח.‬ 257 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 ‫מר מננדז,‬ 258 00:16:22,315 --> 00:16:26,903 ‫אחרי שאתה ואחיך יריתם בהורים שלך,‬ 259 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 ‫שיקרתם הרבה.‬ 260 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 ‫התנגדות. פולמוסני.‬ 261 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 ‫נדחית.‬ 262 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 ‫שיקרתם. שיקרתם לעיתונאים.‬ 263 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 ‫שיקרתם לבני משפחה.‬ 264 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 ‫שיקרתם לבלשים.‬ 265 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 ‫אבל עכשיו אתם אומרים את האמת.‬ 266 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 ‫זאת שאלה?‬ 267 00:16:44,546 --> 00:16:46,673 ‫אתה אומר את האמת עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 268 00:16:46,673 --> 00:16:48,133 ‫על הכול.‬ ‫-כן.‬ 269 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 ‫אתה לא משקר?‬ ‫-לא.‬ 270 00:16:49,968 --> 00:16:51,678 ‫בקשר לשום דבר.‬ ‫-לא.‬ 271 00:16:51,678 --> 00:16:56,767 ‫נהדר. והאם באמת הלכתם‬ ‫לביג פייב בסנטה מוניקה‬ 272 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 ‫בבוקר ה-18 באוגוסט כדי לקנות אקדחים?‬ 273 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 ‫כן. אין ספק שכן.‬ 274 00:17:03,482 --> 00:17:05,984 ‫ואתה ולייל הסתכלתם בתיק,‬ 275 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 ‫ואז אמרו לכם שאתם לא יכולים‬ ‫לעזוב את החנות עם האקדחים‬ 276 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 ‫כי נדרשה תקופת המתנה של 15 יום. זה נכון?‬ 277 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 ‫כן.‬ 278 00:17:14,534 --> 00:17:20,540 ‫עכשיו, מר מננדז, האם ידעת שביג פייב‬ ‫הפסיקו למכור אקדחים ב-1986?‬ 279 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 ‫לא, אני לא יודע את זה.‬ 280 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 ‫אוקיי.‬ 281 00:17:31,510 --> 00:17:33,887 ‫גברת בוזאניץ', היו שם אקדחים.‬ 282 00:17:33,887 --> 00:17:36,056 ‫וראינו אותם.‬ 283 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 ‫והבחור אמר שאנחנו לא יכולים‬ ‫לצאת מהחנות איתם. אז אני...‬ 284 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ‫וכל זה קרה ב-1989?‬ 285 00:17:48,276 --> 00:17:49,361 ‫כן.‬ 286 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 ‫אהמ... מר מננדז,‬ 287 00:17:53,740 --> 00:17:58,745 ‫שיקרת בעבר, אבל אתה לא משקר עכשיו?‬ 288 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 ‫לא.‬ 289 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 ‫אוקיי.‬ 290 00:18:04,626 --> 00:18:05,919 ‫אין לי שאלות נוספות.‬ 291 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 ‫למה אמרת את זה?‬ 292 00:18:11,758 --> 00:18:14,094 ‫למה אמרת שניסינו לקנות אקדח בביג פייב?‬ 293 00:18:14,094 --> 00:18:18,140 ‫לייל, אמרתי לך, כי זה מה שזכרתי.‬ 294 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 ‫אמרתי את האמת.‬ 295 00:18:19,391 --> 00:18:24,521 ‫לא, ניסינו לקנות אקדחים‬ ‫בחנות נשק בספולבדה במערב אל-איי.‬ 296 00:18:24,521 --> 00:18:29,609 ‫בביג פייב בסנטה מוניקה מכרו רובי אוויר‬ ‫ממש ליד החכות המזוינות.‬ 297 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 ‫בגלל זה נאלצנו לנסוע לסן דייגו, אידיוט.‬ 298 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 ‫אוקיי, אני ממש מצטער, לייל.‬ 299 00:18:34,364 --> 00:18:38,285 ‫לא הסתכלתי במפה.‬ ‫לא היה לי מדריך רחובות על הברכיים.‬ 300 00:18:38,285 --> 00:18:42,247 ‫עליתי לדוכן ונתתי הופעה של החיים,‬ ‫אתה עלית לדוכן ונתפסת בשקר.‬ 301 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ‫לא שיקרתי.‬ 302 00:18:43,498 --> 00:18:45,208 ‫איך אתה יכול להגיד את זה?‬ 303 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 ‫הייתי שם במשך שעות.‬ 304 00:18:47,043 --> 00:18:50,380 ‫נראית כמו פסיכי.‬ ‫נראית כאילו שאתה רוצה להרוג מישהו.‬ 305 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 ‫כן, בגלל המיקרופון הדפוק.‬ 306 00:18:52,007 --> 00:18:56,136 ‫זה חפץ דומם. למה אתה מתעסק איתו?‬ ‫נשען אחורה וקדימה. שב בשקט וזהו.‬ 307 00:18:56,136 --> 00:18:59,181 ‫שב במקום אחד. תענה על השאלות כמו שהתאמנו.‬ 308 00:18:59,181 --> 00:19:01,141 ‫אני לא אתן לך להאשים אותי בזה.‬ 309 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 ‫זאת לא אשמתי. אתה עשית את זה.‬ 310 00:19:03,435 --> 00:19:06,563 ‫הכרחת אותי לעשות את זה.‬ ‫את כל זה. זה היה הרעיון שלך.‬ 311 00:19:13,653 --> 00:19:15,155 ‫לא אמרת את זה עכשיו.‬ 312 00:19:17,073 --> 00:19:18,033 ‫אני עשיתי את זה?‬ 313 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 ‫אני?‬ 314 00:19:20,911 --> 00:19:23,496 ‫אתה האובססיבי‬ ‫ל"מועדון המיליארדרים הצעירים".‬ 315 00:19:23,496 --> 00:19:27,417 ‫אתה זה שכתבת תסריט‬ ‫על לרצוח את ההורים שלך.‬ 316 00:19:27,417 --> 00:19:30,003 ‫ואני מצטער, לא נעים לי לחזור על עצמי,‬ 317 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 ‫אבל מה זה השם העלוב הזה "חברים"?‬ 318 00:19:33,048 --> 00:19:34,841 ‫מי יצפה במשהו שנקרא "חברים"?‬ 319 00:19:34,841 --> 00:19:38,678 ‫אריק, איך אתה מעז, חתיכת חרא!‬ 320 00:19:38,678 --> 00:19:42,224 ‫יכולתי לעלות על דוכן העדים‬ ‫ויכולתי לומר שכל זה קרה‬ 321 00:19:42,224 --> 00:19:46,978 ‫כי אמא ואבא הקליטו את שיחות הטלפון שלך,‬ ‫וגילו שאתה אומר כל מיני דברים הומואיים.‬ 322 00:19:46,978 --> 00:19:49,397 ‫הם גילו שאתה וקרייג סיגנורלי‬ 323 00:19:49,397 --> 00:19:51,483 ‫מצצתם אחד לשני את הבולבול‬ 324 00:19:51,483 --> 00:19:54,361 ‫ועוד כמה דברי טומאה.‬ 325 00:19:54,945 --> 00:19:59,241 ‫יכולתי לומר שבאת אליי ושהתחננת בפניי‬ ‫לעזור לך לעשות משהו בקשר לזה.‬ 326 00:19:59,241 --> 00:20:01,910 ‫אני לא הומו, לייל.‬ ‫-כן, טוב, אתה דפקת אותנו.‬ 327 00:20:05,288 --> 00:20:06,456 ‫אתה גרמת לזה לקרות.‬ 328 00:20:07,540 --> 00:20:08,750 ‫זאת אשמתך.‬ 329 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 ‫באמת?‬ 330 00:20:17,509 --> 00:20:21,137 ‫אומר הבחור שדפק לאבא שלנו כדור בראש‬ ‫ושירה לאמא שלנו בפרצוף.‬ 331 00:20:22,389 --> 00:20:24,808 ‫אריק, בוא לא נשכח מה שהם עשו לנו, בסדר?‬ 332 00:20:27,102 --> 00:20:28,895 ‫הם קיבלו בדיוק מה שהגיע להם.‬ 333 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 ‫הלידה עברה נהדר. היא הייתה קלה.‬ 334 00:20:47,205 --> 00:20:48,415 ‫והוא בריא?‬ 335 00:20:48,415 --> 00:20:49,708 ‫הבן שלכם מושלם.‬ 336 00:20:49,708 --> 00:20:52,043 ‫בריא. 3.3 ק"ג.‬ 337 00:20:52,544 --> 00:20:53,962 ‫תרצי להחזיק אותו?‬ 338 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 ‫היי.‬ 339 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 ‫קירק קמרון הוא שחקן טוב.‬ 340 00:21:08,435 --> 00:21:11,438 ‫הוא פשוט לא סקסי. אתה יודע?‬ 341 00:21:12,188 --> 00:21:14,274 ‫כאילו, ללייל מננדז יש סקס אפיל.‬ 342 00:21:14,941 --> 00:21:15,942 ‫תראו את זה.‬ 343 00:21:18,320 --> 00:21:19,279 ‫יודעים מי זאת?‬ 344 00:21:19,779 --> 00:21:22,115 ‫טימבר דון.‬ ‫-זו החברה שלי.‬ 345 00:21:22,115 --> 00:21:23,491 ‫מה? לך תזדיין.‬ 346 00:21:23,491 --> 00:21:26,369 ‫אין מצב.‬ ‫-נשבע באלוהים. אני אראה לכם את המכתבים.‬ 347 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 ‫נמאס לי מרעידות המשנה האלה.‬ 348 00:21:39,841 --> 00:21:42,844 ‫זה ייגמר בקרוב. התכיפות שלהן הולכת ופוחתת.‬ 349 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 ‫טוב, אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 350 00:21:50,852 --> 00:21:52,062 ‫היי, יקירי.‬ 351 00:21:52,562 --> 00:21:53,813 ‫מזל טוב.‬ 352 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 ‫מה שלום התינוק החדש?‬ 353 00:21:58,777 --> 00:22:01,154 ‫הוא יפהפה.‬ 354 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 ‫אבל אתה זה שחשוב היום.‬ 355 00:22:09,871 --> 00:22:11,956 ‫בוא נוציא אותך מכאן, בסדר?‬ 356 00:22:16,461 --> 00:22:21,257 ‫נטל ההוכחה בתיק הזה הוא על התביעה.‬ 357 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 ‫מעבר לכל ספק סביר.‬ 358 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 ‫אתם תקבלו הדרכה על הגנה עצמית חלקית,‬ 359 00:22:28,598 --> 00:22:34,521 ‫שמשמעותה הוא שאם מישהו‬ ‫מאמין באופן כן ובתום לב‬ 360 00:22:34,521 --> 00:22:37,774 ‫שהוא בסכנה והוא מגן על עצמו,‬ 361 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 ‫אפשר להרשיע אותו לכל היותר בהריגה בשוגג.‬ 362 00:22:41,653 --> 00:22:45,198 ‫עכשיו, התביעה תגיד שהמניע היה כסף.‬ 363 00:22:46,699 --> 00:22:49,744 ‫אבל שמעתם ממרתה קאנו‬ ‫שהבנים ידעו שהם מחוץ לצוואה.‬ 364 00:22:49,744 --> 00:22:53,498 ‫והם ידעו שלא יקבלו את פוליסת ביטוח חיים‬ ‫בשווי חמישה מיליון דולר‬ 365 00:22:53,498 --> 00:22:58,044 ‫כי חוזה לא הסכים לעשות בדיקה גופנית.‬ ‫אז אם הם היו מחכים שבועיים,‬ 366 00:22:58,044 --> 00:23:00,380 ‫הם היו מקבלים את חמשת מיליון הדולר.‬ 367 00:23:00,380 --> 00:23:04,134 ‫אז למה לא לחכות? אם הכול היה בגלל הכסף?‬ 368 00:23:05,969 --> 00:23:09,848 ‫התביעה תצביע על העובדה שהם קנו רובי ציד.‬ 369 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 ‫זה אומר שהם תכננו לירות בהורים שלהם?‬ 370 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 ‫תרשו לי לשאול אתכם.‬ 371 00:23:15,019 --> 00:23:18,690 ‫אם הייתם גרים בשכונה שיש בה הרבה פריצות‬ 372 00:23:18,690 --> 00:23:22,569 ‫ואתם קונים רובה, אתם מתכננים להרוג?‬ 373 00:23:22,569 --> 00:23:25,238 ‫לא, אתם מגינים על עצמכם.‬ 374 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 ‫אם הם תכננו להרוג,‬ 375 00:23:28,366 --> 00:23:31,035 ‫למה שהם לא יחכו שבועיים לאקדחים?‬ 376 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 ‫למה לקנות שני רובי ציד גדולים ומרעישים?‬ 377 00:23:36,624 --> 00:23:40,420 ‫התביעה מקווה שאתם תשכחו מבן הדוד אנדי,‬ 378 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 ‫שאריק סיפר לו כשהיה בן 12,‬ ‫איך אבא שלו עיסה את הפין שלו‬ 379 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 ‫ושזה כאב לו.‬ 380 00:23:48,511 --> 00:23:52,390 ‫ושהוא היה צריך לשאול אותו אם זה נורמלי.‬ 381 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 ‫או מה לגבי בן הדוד אל,‬ 382 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 ‫שאמר שחוזה הכריח את אריק ולייל להתקלח יחד.‬ 383 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 ‫איך שהוא הכה אותם עד שנשארו עליהם חבלות.‬ 384 00:24:00,732 --> 00:24:03,651 ‫איך כשההתעללות החלה בגיל שש,‬ 385 00:24:03,651 --> 00:24:09,115 ‫אריק הפך מילד מאושר לחלוטין‬ ‫לילד מסוגר לגמרי.‬ 386 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 ‫או בת הדודה דיאן,‬ 387 00:24:10,575 --> 00:24:13,786 ‫שאמרה שאריק ולייל נאלצו להילחם על הזכות‬ 388 00:24:13,786 --> 00:24:16,581 ‫לא לשכב עם אמא שלהם.‬ 389 00:24:16,581 --> 00:24:20,502 ‫או המאמן וודלינגטון, שהעיד, ואני מצטטת,‬ 390 00:24:20,502 --> 00:24:23,755 ‫"חוזה מננדז היה ההורה הכי גרוע‬ 391 00:24:23,755 --> 00:24:27,592 ‫"והאדם המחמיר ביותר" שהוא פגש מעודו.‬ 392 00:24:29,385 --> 00:24:35,850 ‫"אריק ולייל, מביאים לנו תהילה ופרסום, והם‬ ‫יהיו עכברי המעבדה הקטנים והמושלמים שלנו."‬ 393 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 ‫סיכות ונעצים כאלה לתוך הירך שלו‬ 394 00:24:41,981 --> 00:24:45,193 ‫ושריטות לאורך הפין שלו.‬ 395 00:24:45,193 --> 00:24:48,238 ‫זה אירוני שחוזה וקיטי‬ ‫מתו לרגלי ארון הגביעים הזה‬ 396 00:24:48,238 --> 00:24:51,574 ‫כי זה כל מה שהבנים האלה היו בשבילם.‬ ‫גביעים.‬ 397 00:24:51,574 --> 00:24:53,618 ‫הם לא דיברו במשפחה הזאת.‬ 398 00:24:53,618 --> 00:24:58,748 ‫מבצעי ניסויים מיניים סוטים ומתעללים קשים‬ 399 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 ‫מאוד רכושניים ביחס לניסויים שלהם.‬ 400 00:25:01,709 --> 00:25:05,004 ‫הבעיה היא שילדים שהתעללו בהם‬ ‫באופן שהתעללו בהם,‬ 401 00:25:05,004 --> 00:25:09,384 ‫לא תמיד גדלים להיות מוצרים קטנים ומושלמים.‬ 402 00:25:09,384 --> 00:25:12,220 ‫אנחנו לא מכבדים במיוחד ילדים במדינה הזאת.‬ 403 00:25:12,220 --> 00:25:15,723 ‫אנחנו חושבים שהם משקרים,‬ ‫ממציאים דברים ושהם מפנטזים.‬ 404 00:25:15,723 --> 00:25:19,769 ‫אין פלא שילדים שעברו התעללות‬ ‫מתקשים לבטוח במבוגרים.‬ 405 00:25:19,769 --> 00:25:25,483 ‫אם שמות הלקוחות שלי‬ ‫היו ליילה ואריקה מננדז,‬ 406 00:25:25,483 --> 00:25:27,443 ‫האם זה היה משנה משהו מבחינתכם?‬ 407 00:25:27,443 --> 00:25:29,362 ‫כי אם כן, זה לא צריך.‬ 408 00:25:29,988 --> 00:25:34,409 ‫בנים לא אמורים להיות הקורבנות,‬ ‫אבל לפעמים הם כן.‬ 409 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 ‫ואסור לכם להאשים את הקורבן.‬ 410 00:25:39,747 --> 00:25:43,960 ‫אני מבינה שנתתי לכם נאום סיכום ארוך.‬ 411 00:25:46,921 --> 00:25:52,885 ‫וזה מפני שברגע שאסיים,‬ ‫אריק יצא מידיי.‬ 412 00:25:55,888 --> 00:25:58,182 ‫ואני לא רוצה לשחרר אותו.‬ 413 00:26:01,144 --> 00:26:04,230 ‫בדיוק כמו שג'יל לא רוצה לשחרר את לייל.‬ 414 00:26:07,942 --> 00:26:10,695 ‫אתם יודעים, אנשים שאלו אותי‬ 415 00:26:12,780 --> 00:26:14,949 ‫מה אני רוצה להשיג מכל זה.‬ 416 00:26:15,491 --> 00:26:16,409 ‫ו...‬ 417 00:26:17,493 --> 00:26:21,456 ‫התשובה שלי היא לא בהכרח משפטית.‬ 418 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 ‫אני רוצה לראות את אריק הולך ברחוב.‬ 419 00:26:30,423 --> 00:26:31,466 ‫בלי אזיקים.‬ 420 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 ‫בלי שלשלאות.‬ 421 00:26:36,346 --> 00:26:37,347 ‫סתם הולך.‬ 422 00:26:39,849 --> 00:26:41,434 ‫חופשי מכל זה.‬ 423 00:26:45,647 --> 00:26:47,148 ‫מה שלא יקרה עכשיו‬ 424 00:26:48,399 --> 00:26:49,692 ‫תלוי בכם.‬ 425 00:26:54,405 --> 00:26:56,282 ‫הייתם חבר מושבעים מדהים.‬ 426 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 ‫ואני מודה לכם.‬ 427 00:27:01,996 --> 00:27:03,414 ‫עשינו את זה, אחי.‬ 428 00:27:04,374 --> 00:27:05,208 ‫זהו זה.‬ 429 00:27:06,209 --> 00:27:10,505 ‫הבחורה הקובנית והבחורה השחורה‬ ‫שמסתכלות אחת על השנייה?‬ 430 00:27:11,005 --> 00:27:12,507 ‫אין מצב שהן יגידו, "אשם".‬ 431 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 ‫כן, זאת אומרת...‬ 432 00:27:18,346 --> 00:27:19,305 ‫אני לא יודע.‬ 433 00:27:20,390 --> 00:27:23,142 ‫אולי המשפט ייפסל. נצטרך לעבור את הכול שוב.‬ 434 00:27:23,142 --> 00:27:25,103 ‫אריק, זה יקר מדי.‬ 435 00:27:25,103 --> 00:27:28,231 ‫המשפט הזה עלה, כמה?‬ ‫מיליוני דולרים למשלמי המיסים?‬ 436 00:27:28,231 --> 00:27:31,567 ‫ובשביל מה? כדי לנסות להרשיע‬ ‫שני אנשים שאמריקה אוהבת?‬ 437 00:27:31,567 --> 00:27:32,610 ‫תשכח מזה.‬ 438 00:27:33,653 --> 00:27:37,323 ‫אנשים לא יתנו להם להאשים אותנו שוב.‬ ‫אנשים יתחרפנו.‬ 439 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 ‫אני לא יודע.‬ 440 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 ‫אני פשוט מרגיש כאילו...‬ 441 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 ‫כאילו מה?‬ 442 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 ‫כאילו משהו זז.‬ 443 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 ‫כל העיר על הקצה,‬ 444 00:28:08,438 --> 00:28:13,484 ‫קודם המהומות, אחר כך רעידת האדמה,‬ ‫ועכשיו ההמתנה לפסק הדין הזה.‬ 445 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 ‫אתם יודעים מי מבועת מרעידות האדמה?‬ 446 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 ‫אריק מננדז.‬ 447 00:28:23,453 --> 00:28:26,914 ‫למעשה, הוא תחת שמירת התאבדות.‬ 448 00:28:26,914 --> 00:28:28,916 ‫אמרתי לך! אני לא יכול לעשות זאת.‬ 449 00:28:28,916 --> 00:28:31,461 ‫מתברר שהוא מאבד את שפיותו לגמרי.‬ 450 00:28:34,213 --> 00:28:41,012 ‫הוא רק כותב במשך כל הלילה‬ ‫איזה ספר מדע בדיוני.‬ 451 00:28:41,012 --> 00:28:44,766 ‫"ופעם נוספת, הוא נמלט ללא פגע‬ ‫דרך שער המכשף‬ 452 00:28:44,766 --> 00:28:46,934 ‫"וחזר לממד ה-17."‬ 453 00:28:47,935 --> 00:28:49,562 ‫הוא גם מצייר.‬ 454 00:28:52,482 --> 00:28:53,441 ‫ונחשו מה?‬ 455 00:28:55,359 --> 00:28:56,402 ‫יש לו כישרון.‬ 456 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 ‫הוא מיומן יותר בשימוש ברובה ציד‬ ‫מרוב האמנים שאני מכיר.‬ 457 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 ‫והנה החלק הכי טוב.‬ 458 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 ‫לאריק יש חברה.‬ 459 00:29:04,911 --> 00:29:06,871 ‫"אני לא בטוחה איך זה יעבוד.‬ 460 00:29:06,871 --> 00:29:11,459 ‫"אני לא בטוחה איך הרגשות האלה‬ ‫השתלטו עליי באופן שהם השתלטו.‬ 461 00:29:11,459 --> 00:29:13,669 ‫"אבל אני יודעת שהם אמיתיים.‬ 462 00:29:13,669 --> 00:29:19,509 ‫"אני מרגישה שאני מכירה אותך מאז ומתמיד,‬ ‫אריק, ושאכיר אותך לשארית חיי.‬ 463 00:29:19,509 --> 00:29:20,635 ‫"כל אהבתי."‬ 464 00:29:20,635 --> 00:29:21,636 ‫תמי.‬ 465 00:29:21,636 --> 00:29:22,804 ‫מי הנשים האלה?‬ 466 00:29:22,804 --> 00:29:25,598 ‫מי רוצה לצאת עם הפסיכופתים האלה?‬ ‫מה יצא לה מזה?‬ 467 00:29:25,598 --> 00:29:30,102 ‫טוב, במקרה הזה הם לא מקבלים‬ ‫ביקורי התייחדות, אם לזו כוונתך.‬ 468 00:29:30,102 --> 00:29:34,315 ‫ואני מניח שזה בסדר גמור מבחינת לאריק.‬ 469 00:29:36,984 --> 00:29:38,361 ‫אתם מרגישים את זה?‬ 470 00:29:38,986 --> 00:29:41,656 ‫אלוהים אדירים, הן פשוט לא מפסיקות.‬ 471 00:29:41,656 --> 00:29:44,075 ‫טים!‬ 472 00:29:46,035 --> 00:29:47,662 ‫מה? הכול בסדר.‬ 473 00:29:48,246 --> 00:29:49,080 ‫אנחנו בסדר.‬ 474 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 ‫פשוט תנשמי.‬ 475 00:29:51,082 --> 00:29:52,166 ‫הכול בסדר.‬ 476 00:29:57,797 --> 00:30:00,132 ‫העצבים שלי פשוט מרוטים.‬ 477 00:30:01,467 --> 00:30:02,677 ‫אני כל כך חשופה.‬ 478 00:30:02,677 --> 00:30:06,597 ‫זו אפילו לא הייתה רעידה חזקה. נכון?‬ ‫-נכון, היא לא הייתה.‬ 479 00:30:13,020 --> 00:30:15,273 ‫שכחתי עד כמה הם חסרי אונים.‬ 480 00:30:17,942 --> 00:30:20,528 ‫הם פשוט לא יכולים להירגע. זה כמו...‬ 481 00:30:22,738 --> 00:30:24,657 ‫אי אפשר לדעת מה יקרה.‬ 482 00:30:25,157 --> 00:30:26,284 ‫כן, אני יודע.‬ 483 00:30:28,119 --> 00:30:30,746 ‫אבל הדבר שמגיע שאת דואגת לגביו...‬ 484 00:30:31,455 --> 00:30:33,249 ‫הוא לא רעידת אדמה נוספת.‬ 485 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 ‫אני באמת חושב שלייל‬ ‫היה גאון על דוכן העדים.‬ 486 00:30:42,717 --> 00:30:44,760 ‫אולי גאון מרושע.‬ 487 00:30:45,261 --> 00:30:47,680 ‫אבל אני לא יכול לומר את אותו דבר על אריק.‬ 488 00:30:47,680 --> 00:30:49,724 ‫צפיתי בחבר המושבעים,‬ 489 00:30:49,724 --> 00:30:52,643 ‫ואני לא חושב שהוא התחבר אליהם.‬ 490 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 ‫ומה עם הג'ודלון הזאת?‬ 491 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 ‫היי, מר דאן?‬ 492 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 ‫היי.‬ 493 00:31:00,276 --> 00:31:01,319 ‫ג'ודלון סמית'.‬ 494 00:31:01,319 --> 00:31:02,695 ‫היי.‬ 495 00:31:02,695 --> 00:31:06,532 ‫אז תראה, דמי קיבלה את השער שלה.‬ 496 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 ‫ומישל פייפר קיבלה את שלה.‬ ‫אני מבינה. הן כוכבות.‬ 497 00:31:09,535 --> 00:31:10,453 ‫רגע.‬ 498 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 ‫את מתכוונת לשער של ואניטי פייר?‬ 499 00:31:13,664 --> 00:31:17,585 ‫מה שאני בעצם רוצה לשאול זה,‬ ‫יש לך את המספר הישיר של גריידון קרטר?‬ 500 00:31:17,585 --> 00:31:21,756 ‫כי לא משנה כמה אני מתקשרת,‬ ‫תמיד עונה לי אותה כלבה בדלפק הקבלה.‬ 501 00:31:22,965 --> 00:31:24,216 ‫אם היית צריך לנחש.‬ 502 00:31:24,216 --> 00:31:28,220 ‫רצח מדרגה ראשונה, הריגה בשוגג...‬ 503 00:31:28,220 --> 00:31:29,847 ‫הם פשוט יזוכו לגמרי?‬ 504 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 ‫אני באמת לא יודע.‬ 505 00:31:40,066 --> 00:31:42,485 ‫אבל את זה אני כן יודע...‬ 506 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 ‫אם המושבעים האלה ישחררו אותם לחופשי,‬ 507 00:31:48,824 --> 00:31:53,579 ‫שתי הנשמות המתות האלה ילכו על פני האדמה...‬ 508 00:31:56,332 --> 00:31:57,541 ‫וירדפו אותם.‬ 509 00:32:01,379 --> 00:32:03,339 ‫הקארמה תגבה את נקמתם.‬ 510 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 ‫נא לקום.‬ 511 00:32:10,262 --> 00:32:11,263 ‫תודה.‬ 512 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}‫- סטנלי מ. וייסברג‬ ‫שופט -‬ 513 00:32:27,697 --> 00:32:30,324 ‫לאחר דיונים ממושכים,‬ 514 00:32:30,950 --> 00:32:35,913 {\an8}‫חבר המושבעים הזה, למרבה הצער,‬ ‫עדיין במבוי סתום ולא מצליח להגיע לפסק דין.‬ 515 00:32:36,956 --> 00:32:38,916 ‫זה מה שנקרא חבר מושבעים תלוי.‬ 516 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 ‫ולכן, לצערי, עליי להכריז על פסילת המשפט.‬ 517 00:32:46,007 --> 00:32:48,509 ‫בבקשה, כולם, חכו רגע, בבקשה.‬ 518 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 ‫סבלנות, בבקשה. בחייכם, חברים.‬ 519 00:32:54,306 --> 00:32:57,810 ‫אבל זה דבר טוב. נכון?‬ ‫-שימרו על הסדר, בבקשה.‬ 520 00:32:57,810 --> 00:33:00,855 ‫אז אם אנחנו לא אשמים, אז... מה?‬ 521 00:33:00,855 --> 00:33:04,483 ‫בוא נדבר על זה אחר כך.‬ ‫-כן, אבל איך זה קרה?‬ 522 00:33:05,109 --> 00:33:07,778 ‫תאשים את הגברים.‬ 523 00:33:15,036 --> 00:33:16,287 ‫סדר, בבקשה.‬ 524 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 ‫- כעבור שישה חודשים -‬ 525 00:33:19,457 --> 00:33:24,754 ‫כידוע לכן, אנחנו נצטרך לעשות את זה שוב.‬ 526 00:33:25,421 --> 00:33:28,591 ‫ואתן, גבירותיי, גיבורותיי,‬ 527 00:33:29,717 --> 00:33:34,764 ‫אתן אלה שהשתכנעתן שאריק לא אשם‬ 528 00:33:35,431 --> 00:33:37,224 ‫או אשם בהריגה.‬ 529 00:33:37,224 --> 00:33:39,643 ‫אז אני רוצה לקבל מכן קצת מידע.‬ 530 00:33:40,186 --> 00:33:43,689 ‫מה זה היה? מה פספסנו?‬ 531 00:33:44,482 --> 00:33:49,862 ‫מה הגברים האלה שמעו‬ ‫שגרם להם לדבוק בעמדתם?‬ 532 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 ‫ומה לדעתכן הם היו צריכים לשמוע?‬ 533 00:33:54,867 --> 00:34:00,623 ‫ובכן, הרגשתי, לקראת הסוף,‬ ‫כאילו שאריק ולייל היו הבנים שלי.‬ 534 00:34:01,457 --> 00:34:06,128 ‫ואני חושבת, את יודעת,‬ ‫שהאינסטינקט האימהי הזה,‬ 535 00:34:06,754 --> 00:34:08,464 ‫אולי לגברים פשוט אין את זה.‬ 536 00:34:08,464 --> 00:34:12,301 ‫אני פשוט לא חושבת‬ ‫שמישהו יהרוג את ההורים שלו סתם ככה‬ 537 00:34:12,301 --> 00:34:14,178 ‫אלא אם משהו רע קרה.‬ 538 00:34:14,178 --> 00:34:17,348 ‫זאת אומרת, אני לא חושבת ככה.‬ ‫אני חושבת שהם חושבים כך.‬ 539 00:34:17,348 --> 00:34:21,894 ‫אני חושבת שהם חושבים‬ ‫שבנים לא עוברים התעללות מינית.‬ 540 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 ‫אוקיי. מה עוד?‬ 541 00:34:26,899 --> 00:34:28,526 ‫לא תכננו... אני מצטערת.‬ 542 00:34:29,151 --> 00:34:31,862 ‫אמרת שאנחנו... אנחנו יכולות להתקשר אליו?‬ 543 00:34:33,614 --> 00:34:36,283 ‫היי, אריק. אלה הבנות שלך.‬ 544 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 ‫היי, אריק.‬ 545 00:34:37,535 --> 00:34:38,744 ‫רק רצינו לומר...‬ 546 00:34:38,744 --> 00:34:42,748 ‫שמי טינה. נעים להכיר רשמית,‬ ‫אף שאני מרגישה שאני כבר מכירה אותך.‬ 547 00:34:42,748 --> 00:34:45,793 ‫אבל רק רציתי לומר שכולנו ממש מצטערות.‬ 548 00:34:45,793 --> 00:34:47,795 ‫אנחנו לא מרגישות שהצדק נעשה כאן.‬ 549 00:34:47,795 --> 00:34:49,213 ‫כן, נכון.‬ 550 00:34:50,422 --> 00:34:51,924 ‫אריק, שמעת את זה?‬ 551 00:34:56,887 --> 00:34:59,014 ‫לזלי, אני יכול לדבר רק איתך, בבקשה?‬ 552 00:35:01,225 --> 00:35:02,101 ‫כמובן.‬ 553 00:35:03,102 --> 00:35:04,019 ‫שנייה אחת.‬ 554 00:35:04,728 --> 00:35:06,772 ‫היי. מה שלומך?‬ 555 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 ‫אתה נשמע ממש מדוכדך.‬ 556 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 ‫כן.‬ 557 00:35:13,320 --> 00:35:14,738 ‫אני מרגיש ככה.‬ 558 00:35:15,281 --> 00:35:17,491 ‫תשמור על מצב רוח, בסדר?‬ 559 00:35:17,491 --> 00:35:19,869 ‫אנחנו ננצח בזה. אני מבטיחה לך.‬ 560 00:35:20,870 --> 00:35:22,580 ‫לא, את לא יכולה להבטיח את זה.‬ 561 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 ‫אוי, אריק.‬ 562 00:35:27,501 --> 00:35:30,087 ‫משהו השתנה.‬ 563 00:35:31,505 --> 00:35:32,423 ‫את מבינה?‬ 564 00:35:33,007 --> 00:35:37,428 ‫כאילו בתקשורת, כולם נגדנו. את יודעת?‬ 565 00:35:39,722 --> 00:35:41,807 ‫אני מקבל מכתבי שנאה עכשיו.‬ 566 00:35:43,100 --> 00:35:44,226 ‫זה לא קרה קודם.‬ 567 00:35:46,353 --> 00:35:47,188 ‫אז...‬ 568 00:35:50,399 --> 00:35:51,275 ‫אני לא יודע.‬ 569 00:35:51,901 --> 00:35:55,571 ‫אני פשוט מרגיש כאילו... שמשהו שונה.‬ 570 00:35:57,489 --> 00:35:59,617 ‫אני לא יודע מה זה, אבל...‬ 571 00:36:02,661 --> 00:36:06,540 ‫זה פשוט נראה כאילו הכול נגמר.‬ 572 00:36:10,127 --> 00:36:12,713 ‫לא, אני לא אתן לך לוותר ככה, אוקיי?‬ 573 00:36:12,713 --> 00:36:16,634 ‫אני לא. אנחנו ננצח בזה.‬ ‫-לא, זה בסדר. נדבר אחר כך.‬ 574 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 ‫תודה. נסיעה טובה הביתה, כולן.‬ 575 00:36:25,684 --> 00:36:27,519 ‫תודה. ביי.‬ ‫-ביי.‬ 576 00:36:30,022 --> 00:36:32,233 ‫בעצם, גברת אברמסון,‬ 577 00:36:34,360 --> 00:36:39,365 ‫אם את באמת רוצה לדעת מה הייתה הבעיה,‬ ‫או אחת הבעיות...‬ 578 00:36:39,949 --> 00:36:42,451 ‫אני חושבת שהנשים האחרות לא רצו להגיד.‬ 579 00:36:43,202 --> 00:36:45,287 ‫בבקשה, תגידי לי.‬ 580 00:36:45,287 --> 00:36:48,123 ‫טוב, הבעיה הגדולה עם הגברים...‬ 581 00:36:49,291 --> 00:36:52,670 ‫זאת אומרת, הם ממש לא אהבו‬ ‫את אריק או לייל, זה נכון.‬ 582 00:36:53,587 --> 00:36:54,421 ‫אבל‬ 583 00:36:55,464 --> 00:36:57,299 ‫את היית העניין.‬ 584 00:36:58,300 --> 00:36:59,760 ‫כלומר, אם זה משנה משהו,‬ 585 00:37:00,844 --> 00:37:02,137 ‫הם לא אהבו אותך.‬ 586 00:37:10,312 --> 00:37:13,023 ‫טוב... תודה שאמרת לי את זה. זה בסדר.‬ 587 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 ‫כמובן.‬ 588 00:37:15,818 --> 00:37:16,944 ‫תודה לך שוב.‬ 589 00:37:22,199 --> 00:37:24,994 ‫פשוט יש לנו חדשות רעות.‬ 590 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 ‫הרבה... מזה.‬ 591 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 ‫אוקיי.‬ 592 00:37:30,374 --> 00:37:32,209 ‫אני לא יודעת איך לומר זאת אחרת.‬ 593 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 ‫המקום שהכי קל להתחיל ממנו הוא שאין כסף.‬ 594 00:37:40,342 --> 00:37:42,011 ‫הכסף לא ממש מדאיג אותי.‬ 595 00:37:42,011 --> 00:37:44,805 ‫אתה צריך לדאוג, כי אין שום כסף.‬ 596 00:37:44,805 --> 00:37:47,433 ‫ואלא אם כן לזלי ואני‬ ‫נתחיל לעבוד ללא תשלום...‬ 597 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 ‫יש כסף.‬ 598 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 ‫תאמין לי. אין.‬ ‫-יהיה כסף.‬ 599 00:37:53,147 --> 00:37:55,190 ‫אז בואי פשוט נעבור את זה,‬ 600 00:37:55,190 --> 00:37:58,944 ‫ומה שאני רוצה שתעשי זה‬ ‫שתנהלי רישום של שעות העבודה שלך,‬ 601 00:37:58,944 --> 00:38:00,321 ‫ואז נשלם לך.‬ 602 00:38:03,449 --> 00:38:04,408 ‫אני אשלם לך.‬ 603 00:38:10,205 --> 00:38:11,915 ‫תקשיבי, יהיה ספר.‬ 604 00:38:12,875 --> 00:38:14,168 ‫אני כותב ספר.‬ 605 00:38:14,793 --> 00:38:16,670 ‫והחברה שלי נורמה עוזרת לי,‬ 606 00:38:16,670 --> 00:38:20,674 ‫למרות שהיא בעצם יותר בתפקיד של מזכירה.‬ 607 00:38:20,674 --> 00:38:25,220 ‫אבל היא פשוט לגמרי אובססיבית בקשר אליי.‬ 608 00:38:25,220 --> 00:38:26,847 ‫היא בטוח מאוהבת בי.‬ 609 00:38:27,973 --> 00:38:29,099 ‫זה באמת די מיוחד.‬ 610 00:38:30,934 --> 00:38:32,936 ‫והיא עוזרת לי לכתוב אותו.‬ 611 00:38:34,730 --> 00:38:36,523 ‫היא כותבת את הספר, לייל.‬ 612 00:38:38,025 --> 00:38:41,487 ‫שנינו עובדים עליו. אבל כן, זה הספר שלי.‬ 613 00:38:41,487 --> 00:38:45,324 ‫לא, אני מתכוונת שהספר מתפרסם.‬ 614 00:38:46,700 --> 00:38:49,078 ‫כי הרשית לה להקליט אותך.‬ 615 00:38:51,080 --> 00:38:55,667 ‫אז עכשיו היא מפרסמת את ההקלטות.‬ 616 00:38:57,294 --> 00:38:58,295 ‫זה הספר.‬ 617 00:39:01,423 --> 00:39:02,383 ‫לא, זה לא.‬ 618 00:39:03,175 --> 00:39:07,346 ‫לייל, סיפרת לה הכול.‬ 619 00:39:10,140 --> 00:39:14,186 ‫"אמרתי לך שאני יכול לרגש חבר מושבעים‬ ‫כי התאמנתי איך לבכות.‬ 620 00:39:14,937 --> 00:39:17,648 ‫"ואני יודע עכשיו ממש מצוין‬ ‫איך להתחיל לבכות.‬ 621 00:39:19,149 --> 00:39:23,904 ‫"אנחנו צריכים להמציא סיפור על אוזיאל‬ ‫ולמה לא סיפרנו לו על ענייני הסקס.‬ 622 00:39:23,904 --> 00:39:27,408 ‫"או שנוכל לומר שהוא סוחט אותנו.‬ 623 00:39:28,784 --> 00:39:31,203 ‫"אין ספק שהגזמתי באותו לילה."‬ 624 00:39:31,829 --> 00:39:35,874 ‫הכוונה לליל הרציחות!‬ 625 00:39:35,874 --> 00:39:41,213 ‫והיא אומרת, "לייל סיפר לי‬ ‫על כל סוגי ההתעללות בילדים‬ 626 00:39:41,213 --> 00:39:43,799 ‫"שהוא תכנן להשתמש במשפט."‬ 627 00:39:43,799 --> 00:39:47,511 ‫זה שקר מזוין, ג'יל! בחיים לא אמרתי את זה.‬ 628 00:39:47,511 --> 00:39:48,929 ‫היא הקליטה אותך!‬ 629 00:39:52,224 --> 00:39:55,102 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ ‫-לא.‬ 630 00:39:57,354 --> 00:39:59,606 ‫זה אומר שאפשר לחקור אותך‬ 631 00:39:59,606 --> 00:40:02,693 ‫על כל מה שאמרת אם תעיד.‬ 632 00:40:07,739 --> 00:40:08,574 ‫אוקיי.‬ 633 00:40:09,658 --> 00:40:11,952 ‫אז...‬ ‫-אז אתה לא יכול להעיד.‬ 634 00:40:12,453 --> 00:40:13,871 ‫לא במשפט השני.‬ 635 00:40:16,999 --> 00:40:20,335 ‫לייל, זה ממוטט את ההגנה שלנו.‬ 636 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 ‫אז אתה תצטרך לסמוך על אריק.‬ 637 00:40:29,970 --> 00:40:31,180 ‫מה?‬ 638 00:40:31,180 --> 00:40:32,931 ‫לא.‬ 639 00:40:33,640 --> 00:40:34,600 ‫לייל...‬ 640 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 ‫אני מרגישה שאני לא יכולה להמשיך להגן עליך.‬ 641 00:40:43,484 --> 00:40:46,904 ‫ואני רוצה לעזור לך למצוא סנגור ציבורי טוב.‬ 642 00:40:47,488 --> 00:40:49,865 ‫אבל אני לא אעבוד על המשפט השני שלך.‬ 643 00:40:52,284 --> 00:40:53,410 ‫אני מצטערת.‬ 644 00:40:54,870 --> 00:40:55,746 ‫פאק.‬ 645 00:40:56,330 --> 00:40:59,124 ‫לפי הדיווחים האחרונים, הם מרוששים לגמרי.‬ 646 00:40:59,124 --> 00:41:00,667 ‫אז אמרתי לעצמי...‬ 647 00:41:00,667 --> 00:41:06,048 ‫אמרתי, "אנשים באמת יתרמו כסף לאחים מננדז?"‬ 648 00:41:06,048 --> 00:41:08,008 ‫תרצה לתרום להגנת האחים מננדז?‬ 649 00:41:08,008 --> 00:41:09,426 ‫*** על האחים מננדז.‬ 650 00:41:09,426 --> 00:41:12,012 ‫"*** על האחים מננדז"? מי מדבר ככה?‬ 651 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 ‫אז הכול תלוי בך עכשיו.‬ 652 00:41:15,474 --> 00:41:19,853 ‫אבל, אתה יודע, במובן מסוים,‬ ‫אני חושבת שזה עושה לנו חיים קלים יותר.‬ 653 00:41:19,853 --> 00:41:21,688 ‫תמיד היית יותר אהוד.‬ 654 00:41:23,023 --> 00:41:24,358 ‫טוב, זה לא נכון.‬ 655 00:41:24,358 --> 00:41:27,402 ‫זה כן. אתה עד הרבה יותר טוב מלייל.‬ 656 00:41:31,198 --> 00:41:33,867 ‫אי אפשר לטעון עכשיו‬ ‫שזו הייתה הגנה עצמית, אז...‬ 657 00:41:34,952 --> 00:41:35,827 ‫לא.‬ 658 00:41:36,870 --> 00:41:39,623 ‫השופט...‬ 659 00:41:42,000 --> 00:41:43,961 ‫לא רוצה עוד חבר מושבעים תלוי.‬ 660 00:41:43,961 --> 00:41:48,257 ‫אז, הגנה עצמית חלקית היא לא אופציה.‬ 661 00:41:49,299 --> 00:41:52,469 ‫טוב, זו הייתה האמת.‬ 662 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 ‫זה מה שזה היה.‬ ‫-אוקיי.‬ 663 00:41:53,845 --> 00:41:56,765 ‫זו הייתה כל ההגנה שלנו.‬ ‫-נטען משהו אחר.‬ 664 00:41:56,765 --> 00:42:01,228 ‫אני יודעת שאתה לא אוהב לשמוע את זה,‬ ‫אבל, אריק, אין ראיות‬ 665 00:42:01,228 --> 00:42:04,356 ‫שאתה זה שהרגת את אמא או את אבא שלך.‬ 666 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 ‫אולי ירית בהם,‬ ‫אבל לייל היה זה שהרג אותו.‬ 667 00:42:07,693 --> 00:42:11,280 ‫הוא ירה את הירייה הקטלנית בעורפו של אביך.‬ 668 00:42:11,280 --> 00:42:15,742 ‫ואני פשוט אומרת שהוא יצא החוצה‬ ‫לטעון מחדש כשאמא שלך עדיין הייתה בחיים.‬ 669 00:42:15,742 --> 00:42:18,328 ‫את יודעת עד כמה אנשים שונאים אותך?‬ 670 00:42:21,290 --> 00:42:23,041 ‫לא, את באמת יודעת?‬ 671 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 ‫זאת אומרת, לא עשית עבודה טובה.‬ 672 00:42:28,880 --> 00:42:31,592 ‫אמרת לי להרכיב משקפיים שאני לא צריך.‬ 673 00:42:32,801 --> 00:42:34,845 ‫אמרת לנו ללבוש צבעי פסטל.‬ 674 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 ‫זה לא עבד.‬ 675 00:42:41,351 --> 00:42:42,978 ‫אריק...‬ ‫-שום דבר מזה לא עבד.‬ 676 00:42:43,520 --> 00:42:47,232 ‫ועכשיו כולם שונאים אותנו.‬ ‫החיים שלי אבודים.‬ 677 00:42:47,232 --> 00:42:49,901 ‫הם לא. זה...‬ ‫-תסתמי את הפה!‬ 678 00:42:49,901 --> 00:42:52,154 ‫פשוט תסתמי את הפה המזוין שלך!‬ 679 00:42:53,113 --> 00:42:57,576 ‫את פאקינג לא יודעת.‬ 680 00:42:58,535 --> 00:42:59,911 ‫אוקיי? אני יודע.‬ 681 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 ‫איך תעזרי לי?‬ 682 00:43:05,167 --> 00:43:06,585 ‫איך תתקני את זה?‬ 683 00:43:14,801 --> 00:43:15,719 ‫את לא יכולה.‬ 684 00:43:35,072 --> 00:43:38,033 ‫קום. אתה מנקה את האגף שלנו היום.‬ 685 00:43:40,243 --> 00:43:41,078 ‫למה?‬ 686 00:43:43,205 --> 00:43:44,748 ‫אח"ם עומד להגיע לכאן.‬ 687 00:43:45,332 --> 00:43:48,877 ‫או.ג'יי סימפסון נמצא בפורד ברונקו הזו‬ ‫עם אל קאולינגס.‬ 688 00:43:48,877 --> 00:43:52,172 ‫או.ג'יי, לפי משטרת התנועה,‬ ‫מכוון אקדח לראשו,‬ 689 00:43:52,714 --> 00:43:55,467 ‫ואומר שהוא רוצה שיסיעו אותו לאמא שלו.‬ 690 00:43:55,967 --> 00:43:59,054 ‫שוב, אנחנו בכביש 405 לכיוון צפון,‬ 691 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 ‫ממש אחרי מנצ'סטר.‬ 692 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 ‫אני חושב שהוא כנראה בלה טיירה כרגע.‬ 693 00:44:06,061 --> 00:44:08,480 ‫משטרת הכבישים, משטרת אל-איי‬ 694 00:44:08,480 --> 00:44:11,108 ‫ולפחות תריסר ניידות משטרה‬ 695 00:44:11,983 --> 00:44:14,194 ‫רודפים אחריהם עם אורות וסירנות,‬ 696 00:44:14,194 --> 00:44:17,114 ‫או שעליי לומר עוקבים אחרי או.ג'יי סימפסון...‬ 697 00:44:17,114 --> 00:44:18,240 ‫- מבזק חדשות -‬ 698 00:44:18,240 --> 00:44:21,910 ‫כשהוא ממשיך לנסוע, אנחנו מניחים,‬ 699 00:44:21,910 --> 00:44:24,371 ‫לכיוון ביתו בברנטווד.‬ 700 00:44:28,834 --> 00:44:30,085 ‫אפשר לקרוא לך ג'וס?‬ 701 00:44:30,961 --> 00:44:32,504 ‫אתם השומרים.‬ 702 00:44:34,464 --> 00:44:35,674 ‫תקראו לי איך שתרצו.‬ 703 00:44:38,260 --> 00:44:39,761 ‫ג'וס זה בסדר מבחינתי.‬ 704 00:44:43,348 --> 00:44:46,643 ‫תרגיש בבית.‬ ‫-ניתן לך להתמקם, ג'וס.‬ 705 00:44:46,643 --> 00:44:48,937 ‫כן, יש לכם משהו לאכול?‬ 706 00:44:48,937 --> 00:44:51,106 ‫נביא לך משהו.‬ ‫-תודה, בנאדם.‬ 707 00:44:53,525 --> 00:44:54,568 ‫אחי.‬ 708 00:45:24,014 --> 00:45:25,098 ‫היי.‬ 709 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 ‫או.ג'יי?‬ 710 00:45:28,518 --> 00:45:30,145 ‫או.ג'יי?‬ ‫-כן, מי זה?‬ 711 00:45:30,145 --> 00:45:33,648 ‫אני אריק. אריק מננדז.‬ 712 00:45:34,232 --> 00:45:35,066 ‫רציני?‬ 713 00:45:35,567 --> 00:45:36,485 ‫כן.‬ 714 00:45:37,486 --> 00:45:39,070 ‫כאילו, אחד האחים?‬ 715 00:45:39,988 --> 00:45:41,323 ‫אחיך נמצא שם איתך?‬ 716 00:45:42,407 --> 00:45:46,077 ‫לא, הוא באגף אחר.‬ 717 00:45:47,037 --> 00:45:50,165 ‫לעזאזל, בנאדם. אתם כאן כבר הרבה זמן.‬ 718 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 ‫כן, שלוש שנים.‬ 719 00:45:55,754 --> 00:45:58,799 ‫אתה יודע, עומדים לעשות לנו משפט נוסף.‬ 720 00:45:58,799 --> 00:46:01,802 ‫אני אגיד לך מה, אני לא אישאר כאן הרבה זמן.‬ 721 00:46:01,802 --> 00:46:04,429 ‫כי לא עשיתי את זה!‬ 722 00:46:05,180 --> 00:46:07,641 ‫אתה יודע? ניקול הכתה אותי.‬ 723 00:46:08,975 --> 00:46:11,269 ‫שמעת מה אומרים שם בחוץ עליי?‬ 724 00:46:11,269 --> 00:46:12,354 ‫כן.‬ 725 00:46:13,605 --> 00:46:14,898 ‫כן, שמעתי.‬ 726 00:46:16,191 --> 00:46:19,319 ‫שמעתי ש... טוב, זה נכון?‬ 727 00:46:19,319 --> 00:46:24,950 ‫שרוברט שפירו הוא עורך הדין שלך?‬ 728 00:46:26,159 --> 00:46:27,077 ‫כן.‬ 729 00:46:27,661 --> 00:46:31,289 ‫כלומר, אני מסדר לעצמי כמה עורכי דין.‬ ‫אתה יודע מה אני אומר.‬ 730 00:46:31,289 --> 00:46:33,917 ‫כן. אבל רק רציתי להגיד לך ש...‬ 731 00:46:36,795 --> 00:46:38,964 ‫הוא היה גם עורך הדין שלנו.‬ 732 00:46:38,964 --> 00:46:41,424 ‫ולמעשה, הוא...‬ 733 00:46:42,884 --> 00:46:46,471 ‫טוב, פשוט תיזהר ממנו‬ 734 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 ‫כי הוא די דפק אותנו.‬ 735 00:46:51,977 --> 00:46:53,770 ‫יכולתי להישאר בלונדון.‬ 736 00:46:54,312 --> 00:46:58,149 ‫ולא היה תלוי נגדי גזר דין מוות, כנראה.‬ 737 00:46:58,149 --> 00:47:01,570 ‫אבל הוא היה זה שאמר לי לחזור הביתה, אז...‬ 738 00:47:03,446 --> 00:47:04,614 ‫תודה על העצה.‬ 739 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 ‫ראית את כל האנשים האלה‬ ‫מתקהלים על כביש 405?‬ 740 00:47:08,785 --> 00:47:10,704 ‫זה היה מטורף.‬ 741 00:47:10,704 --> 00:47:13,206 ‫כן. אנשים אוהבים את או.ג'יי.‬ 742 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 ‫נראה לי שקשה לא לחשוב‬ 743 00:47:15,083 --> 00:47:17,586 ‫שאנשים יפסיקו להתעניין בנו,‬ 744 00:47:18,420 --> 00:47:21,298 ‫ופשוט יתחילו לשים לב אליך.‬ 745 00:47:23,091 --> 00:47:26,469 ‫אפשר לומר לך עוד דבר אחד?‬ ‫-כן. בטח.‬ 746 00:47:27,721 --> 00:47:29,556 ‫אתה צריך לשקול עסקת טיעון.‬ 747 00:47:40,025 --> 00:47:46,239 ‫- מפלצות: הסיפור של לייל ואריק מננדז -‬ 748 00:49:18,665 --> 00:49:21,626 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬