1 00:00:10,053 --> 00:00:11,429 기록을 위해 이름을 말씀해 주세요 2 00:00:12,430 --> 00:00:13,639 주덜론 스미스입니다 3 00:00:14,140 --> 00:00:19,729 J, U, D, A, L, O, N 스미스 S, M, Y, T, H요 4 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 테이프 복사 회사를 운영하고 5 00:00:22,815 --> 00:00:27,653 크리스털과 스톤 전문가예요 판매도 하고요 6 00:00:27,653 --> 00:00:30,740 인형 수집가를 위한 뉴스레터도 발행합니다 7 00:00:30,740 --> 00:00:33,701 고양이를 두 마리 키워요 샨티 오즈와 이시 키티죠 8 00:00:33,701 --> 00:00:34,702 "캘리포니아 상급 법원" 9 00:00:35,745 --> 00:00:40,291 L. 제롬 오지얼을 어떻게 처음 만나셨습니까? 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,754 연애 세미나 테이프를 복사하고 있었는데 11 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 저도 그런 데 가보고 싶었어요 12 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 테이프 끝부분에 베벌리힐스 포비아 연구소에 연락하라더군요 13 00:00:51,219 --> 00:00:53,346 오지얼 박사가 답을 줬어요 14 00:00:53,346 --> 00:00:58,017 그 사람은 전 세미나는 필요 없고 일대일 상담을 해야 한다고 했어요 15 00:01:02,146 --> 00:01:04,690 두 사람 관계가 성적으로 발전하지 않았나요? 16 00:01:04,690 --> 00:01:10,613 우리 관계는 이렇게 되었죠 강간, 세뇌, 최면... 17 00:01:10,613 --> 00:01:11,989 - 이의 있습니다 - 인정합니다 18 00:01:11,989 --> 00:01:14,158 육체적 학대, 정신적 학대 납치로요 19 00:01:14,158 --> 00:01:15,493 - 이의 있습니다 - 인정합니다 20 00:01:15,493 --> 00:01:17,745 - 스미스 씨 - 웬일, 말하는 중이잖아요 21 00:01:27,088 --> 00:01:29,215 죄송하지만 다시 질문해 주실래요? 22 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 저한테 자낙스와 프로작을 투여했어요 23 00:01:35,471 --> 00:01:38,975 우리가 섹스하기 전에 제가 에이즈 검사를 받게 했어요 24 00:01:38,975 --> 00:01:42,103 이혼은 언제나 7개월 후에 하겠다고 했죠 25 00:01:42,103 --> 00:01:43,646 그러다 7개월 후가 되면 26 00:01:43,646 --> 00:01:46,649 또 7개월 후에 이혼할 거라고 했어요 27 00:01:46,649 --> 00:01:51,112 혹시 '멘엔데즈'인지 '메넨데즈'인지 물어봐도 돼요? 28 00:01:51,112 --> 00:01:54,407 제리의 면허는 내내 정지 상태였어요 29 00:01:54,407 --> 00:01:56,784 - 누구도 상담해서는 안 되었어요 - 이의 있습니다 30 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 환자들이 자기 하인인 것처럼 잡일을 시켜 상담비를 내게 했죠 31 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 - 이의 있습니다 - 저를 성 노예 취급 한 것처럼요 32 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 이의 있습니다 33 00:02:03,833 --> 00:02:05,835 뭐에 이의가 있다는 건지 모르겠네요 34 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 목구멍에 약을 억지로 쑤셔 넣은 거요? 35 00:02:08,045 --> 00:02:10,548 거기엔 저도 이의 있거든요 36 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 이의 인정합니다, 스미스 씨 37 00:02:13,843 --> 00:02:16,387 죄송해요, 전 그냥 질문에 답하려고 애쓰는 거예요 38 00:02:16,387 --> 00:02:18,723 - 스타 탄생이네 - 내 말이 39 00:02:21,851 --> 00:02:24,020 우리 대신 이 재판을 이겨주겠어 40 00:02:24,020 --> 00:02:27,190 - 스미스 씨, 이게 뭔지 아세요? - 네 41 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 제가 제리에게 해줘야 했던 성교 500건에 대한 차용증이에요 42 00:02:32,612 --> 00:02:34,363 증인이 서명하셨고요? 43 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 네, 했어요 우리 고양이들이 증인이고요 44 00:02:37,158 --> 00:02:38,993 귀여운 발바닥 도장이에요 45 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 됐다 46 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 오지얼 박사가 하는 말을 언제부터 녹음하셨죠? 47 00:02:45,374 --> 00:02:48,836 처음엔 그냥 제 자동 응답기가 하고 있던 거였어요 48 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 마치 자기 의지가 있는 것처럼 사람들 말을 녹음하곤 했던 거죠 49 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 여보세요? 아직 안 끊었어? 50 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 맙소사 이게 우리 대화를 녹음하나 봐 51 00:02:57,970 --> 00:03:01,098 그러다 사업 성격상 장비를 다 갖추고 있었기 때문에 52 00:03:01,098 --> 00:03:02,934 네, 제가 녹음하기 시작했어요 53 00:03:05,770 --> 00:03:07,355 난... 오, 좋아 54 00:03:08,731 --> 00:03:13,277 프로작 복용량을 늘릴 거야 난 불타는 사랑의 섹시 가이니까 55 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 엘비스 흉내를 내는 거예요 56 00:03:17,865 --> 00:03:21,035 그리고 때로 우리가 키스할 때 솔직함이 너무 지나쳐서 57 00:03:21,035 --> 00:03:23,329 주방 바닥에서 당신과 하고 싶어져 58 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 저건 사랑의 시예요 59 00:03:26,457 --> 00:03:29,210 그 사람은 저런 걸 사랑 시라고 여겨요 60 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 마음에 들어 61 00:03:32,338 --> 00:03:35,883 엄청 마음에 들어요, 닥터 대디 62 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 그 사람한테 혀짤배기소리도 엄청 했어요 63 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 스미스 씨, 그 핼러윈 날 얘기를 해주시겠어요? 64 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 L. 제롬 오지얼이 에릭이 자신에게 자백했다고 주장하는 날이죠? 65 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 제리는 제가 헤어지고 싶어 한 걸 알았거든요 66 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 그래서 라일과 에릭을 이용해서 저를 다시 끌어들인 거예요 67 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 주덜론! 나 진지해 68 00:03:59,073 --> 00:04:02,660 라일이 이리 오는 중인데 나 무서워, 당신 도움도 필요하고 69 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 뭐? 70 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 전 장전된 총을 가져갔어요 이웃한테 빌렸죠 71 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 상담실 안에서 하던 얘기를 들을 수 있었나요? 72 00:04:11,919 --> 00:04:15,423 아뇨, 그냥 에릭의 울음소리 라일의 고함 소리만요 73 00:04:19,635 --> 00:04:23,723 그럼 형제들이 L. 제롬 오지얼을 협박하는 건 못 들으셨네요? 74 00:04:26,559 --> 00:04:29,145 네, 유일하게 라일이 말하는 걸 들은 건... 75 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 하와이라고? 76 00:04:33,274 --> 00:04:36,277 어디를 가든지 아주 좋은 시간을 보낼 거야 77 00:04:36,277 --> 00:04:37,820 너희가 잘못될 리 없어 78 00:04:37,820 --> 00:04:39,071 행운을 빌어요, 오지얼 박사님 79 00:04:39,572 --> 00:04:41,282 '행운을 빌어요, 오지얼 박사님' 80 00:04:41,782 --> 00:04:45,369 맞아요, 형제들이 떠난 다음에도 제리는 무서워하지 않았고요 81 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 1,400만 달러가 걸려있어 82 00:04:48,247 --> 00:04:49,332 주덜론! 83 00:04:49,332 --> 00:04:51,500 난 그 애들의 돈 투자를 돕고 싶을 뿐이야 84 00:04:51,500 --> 00:04:56,130 그래, 오토맥스는 내 회사지만 훌륭한 투자처이기도 해 85 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 그러다 어두워졌죠 86 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 그만해! 87 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 안 돼! 88 00:05:10,186 --> 00:05:11,437 그렇지 89 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 삼켜! 90 00:05:18,819 --> 00:05:21,280 하지만 그 외에는 전부 다 안정됐나요? 91 00:05:21,947 --> 00:05:22,865 네 92 00:05:23,699 --> 00:05:26,118 전에도 시도한 적 있어요 93 00:05:26,118 --> 00:05:27,453 하지만 제가 주치의예요 94 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 여기서부터는 제가 맡을 수 있어요 95 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 안 돼 96 00:05:38,339 --> 00:05:42,676 자, 당신이 날 떠나기라도 하면 정신 병원에 넣을 거야 97 00:05:47,598 --> 00:05:51,060 에릭이 저를 쫓고 있다고 계속해서 말했어요 98 00:05:52,269 --> 00:05:53,729 전 계속 악몽을 꿨고요 99 00:05:56,232 --> 00:05:57,650 이런 얘기도 계속했어요 100 00:05:58,150 --> 00:06:02,738 키티가 발견됐을 때 눈이 눈구멍에 어떻게 매달려 있었는지 101 00:06:02,738 --> 00:06:04,990 몇 번이나 되풀이해 말했죠 102 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 우리 엄마가 저를 독살하려고 한 마녀였다고 말했어요 103 00:06:10,329 --> 00:06:13,999 제게 최면을 거는 데 '가시'라는 단어를 썼어요 104 00:06:13,999 --> 00:06:17,169 제리가 '가시'라고 할 때마다 머릿속이 하얘졌죠 105 00:06:17,753 --> 00:06:18,796 그 사람은 저를 강간했어요 106 00:06:20,089 --> 00:06:21,632 두 번이나 강간했어요 107 00:06:21,632 --> 00:06:27,555 L. 제롬 오지얼이 다른 환자를 폭행했다고 고발당한 적이 있나요? 108 00:06:27,555 --> 00:06:28,681 이의 있습니다, 무관합니다 109 00:06:28,681 --> 00:06:32,977 극도로 관련 있다고 보는데요 환자들과 섹스를 하고 110 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 처방전도 없이 약을 주었어요 111 00:06:35,813 --> 00:06:37,440 - 이의 있습니다 - 인정합니다 112 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 그 환자들도 오지얼을 '닥터 대디'라고 불렀고요 113 00:06:40,067 --> 00:06:41,193 인정한다고 했습니다 114 00:06:42,319 --> 00:06:44,113 - 그건 기록에서 지워요 - 철회합니다 115 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 경찰에 신고했을 때 안전 때문에 갔던 게 사실입니까? 116 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 당신을 강간한 남자에게 살해당할까 봐 보호받으려고요? 117 00:06:51,871 --> 00:06:53,622 - 네 - 뭘 하려는 겁니까, 변호인? 118 00:06:53,622 --> 00:06:56,709 - 그래서 경찰은 어떻게 했죠? - 아무것도 안 했어요 119 00:06:59,253 --> 00:07:03,382 스미스 씨, 오지얼 박사를 사랑하십니까? 120 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 맙소사, 아니에요 121 00:07:06,510 --> 00:07:08,053 그럼 오지얼 박사가 아내와 이혼하고 122 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 증인과 아이를 낳지 않아서 이런 말을 하는 건 아니겠네요? 123 00:07:10,556 --> 00:07:14,018 그 사람처럼 생긴 애들을 낳긴 싫은데요 124 00:07:19,106 --> 00:07:21,901 고맙습니다, 스미스 씨 더는 질문 없습니다 125 00:07:22,401 --> 00:07:25,321 이제 점심시간을 갖겠습니다 1시 30분에 재개합니다 126 00:07:25,321 --> 00:07:28,866 배심원 여러분, 당부드리는데 사건에 대해 논의하지 마십시오 127 00:07:37,333 --> 00:07:38,417 형도 느꼈어? 128 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 아니, 뭘 느껴? 129 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 1,400만 달러야 130 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 난 3천만 정도는 될 줄 알았거든 131 00:07:47,176 --> 00:07:50,471 우리가 받을 재산은 아마 3천만에 더 가깝겠지만 132 00:07:50,471 --> 00:07:51,931 일단 1,400만이라고 해두자고 133 00:07:51,931 --> 00:07:54,433 - 변호사 비용은 빼야지 - 그래, 그럼 1,300만 134 00:07:54,433 --> 00:07:56,602 지금까지 내내 앞일을 미리 생각했던 것 같아 135 00:07:56,602 --> 00:07:58,479 왜냐하면 재판이 유리하게 풀릴 줄 알았거든 136 00:07:58,479 --> 00:08:01,440 그래서 내 꿈을 다 생각해 놨어 미스터 버펄로, 책 137 00:08:03,442 --> 00:08:04,777 영화도 만들어지겠지? 138 00:08:05,903 --> 00:08:06,904 그거 알지, 응? 139 00:08:07,655 --> 00:08:10,157 에릭, 우리에 관한 영화가 만들어질 거야 140 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 에릭! 141 00:08:14,203 --> 00:08:15,996 - 누가 우리 역을 할까? - 글쎄 142 00:08:15,996 --> 00:08:19,625 우리가 그런 결정을 주도할 방법을 알아내야 해 143 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 그래, 알았어 144 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 내 말은 이제부터 네 꿈을 생각해 보라는 거야 145 00:08:26,882 --> 00:08:30,678 이 모든 게 끝나면 뭘 하고 싶어? 거의 다 왔단 말이야 146 00:08:31,178 --> 00:08:33,597 우리가 존나 해냈어 147 00:08:33,597 --> 00:08:35,224 그리고 그 재수탱이들 있지? 148 00:08:35,224 --> 00:08:39,061 우리를 제프리 다머 같은 연쇄 살인마라고 하는 것들 말이야 149 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 다머의 사촌이래 150 00:08:40,062 --> 00:08:43,148 그놈들은 엿이나 먹으라고 해 151 00:08:44,692 --> 00:08:46,735 브라이언 보스워스라면 존나 멋진 라일이 될 거야 152 00:08:47,403 --> 00:08:50,197 생각해 봤는데 네 역으로는 롭 로가 괜찮을 거 같아 153 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 섹시하잖아 154 00:08:58,497 --> 00:08:59,623 오디션을 보게 해야겠다 155 00:09:04,795 --> 00:09:11,135 "괴물: 메넨데즈 형제 이야기" 156 00:09:37,745 --> 00:09:38,871 방금 뭐였지? 157 00:09:38,871 --> 00:09:40,497 - 무슨... - 들었어? 158 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 "1994년 1월 17일" 159 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 문 열어! 160 00:10:07,024 --> 00:10:09,109 라일! 161 00:10:12,321 --> 00:10:13,530 멈춰 162 00:10:16,325 --> 00:10:19,244 여보세요, LA 카운티 남자 교도소 사람과 얘기해야겠어요 163 00:10:19,244 --> 00:10:21,288 가스 냄새가 나, 여기서 나가야 해 164 00:10:21,288 --> 00:10:23,957 알겠어요, 건물이 그대로 서있는지만 알면 돼요 165 00:10:23,957 --> 00:10:24,917 가야 한다고 166 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 건물이 서있는지 알아야 한다니까요 167 00:10:27,086 --> 00:10:29,838 - 전화 끊어, 가야 해! - 서있는지 말해줄래요? 168 00:10:30,506 --> 00:10:31,507 젠장 169 00:10:37,262 --> 00:10:40,974 - 레슬리, 방금 라일과 얘기했어요 - 다행이네요, 연결됐어요? 170 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 라일은 괜찮아요, 둘 다 괜찮아요 이리저리 부딪쳤지만 잘 있어요 171 00:10:47,398 --> 00:10:48,649 멈추질 않네요 172 00:10:48,649 --> 00:10:51,151 당신 쪽은 어때요? 집이 웨스트우드인가요? 173 00:10:51,151 --> 00:10:53,529 셰비엇힐스인데 신축 주택이에요 174 00:10:53,529 --> 00:10:55,114 무너지는 줄 알았어요 175 00:10:55,864 --> 00:10:57,032 와이스버그 판사와 연락됐는데 176 00:10:57,032 --> 00:10:59,410 여기서 계속하는 게 안전할 리 없다고 하네요 177 00:11:00,035 --> 00:11:03,122 다른 데서 할 생각도 있나 봐요 시내 법정을 쓸 수 있을 거래요 178 00:11:03,872 --> 00:11:07,126 적어도 에릭과 라일이 왔다 갔다 하긴 더 편하겠네요 179 00:11:07,126 --> 00:11:10,170 말코비치, 인마, 존 말코비치야 180 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 '새터데이 나이트 라이브'에서 내 역할을 한 배우거든 181 00:11:12,297 --> 00:11:16,343 노마가 봤는데 존나 끝내줬대 우리 존나 유명해 182 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 그냥 재판만이 아니라 우리가 유명해 183 00:11:18,345 --> 00:11:21,807 시청률이 고공 행진이래 엄청나다니까 184 00:11:25,060 --> 00:11:27,563 증인석에 올라가면 울어도 되는 거 알지? 185 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 그래 186 00:11:31,984 --> 00:11:32,985 내 말은... 187 00:11:34,236 --> 00:11:37,865 내 말 믿어 넌 배우이자 각본가잖아 188 00:11:40,117 --> 00:11:41,493 네 증언이 연기라는 건 아니고... 189 00:11:42,035 --> 00:11:43,620 아냐, 무슨 말인지 알아 190 00:11:47,207 --> 00:11:50,502 내 말은, 레몬, 시나몬 같은 거 얘기할 때 있잖아 191 00:11:52,921 --> 00:11:56,133 감정이 북받치거나 해도 괜찮다는 얘기야 192 00:11:57,134 --> 00:11:59,803 라일, 나한테 맡겨둬 193 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 네 덕에 오늘 우리가 집에 갈 거야 194 00:12:07,019 --> 00:12:08,312 이름을 말씀해 주세요 195 00:12:08,312 --> 00:12:11,440 에릭 게일런 메넨데즈입니다 M, E, N, E, N, D, E, Z 196 00:12:13,942 --> 00:12:18,071 메넨데즈 씨, 그 마이크에 별난 구석이 있는 걸 알고 있나요? 197 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 네? 198 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 너무 가까이 가면 소리가 깨져요 199 00:12:22,534 --> 00:12:24,661 너무 멀리 가면 목소리가 안 들리고요 200 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 네, 그렇네요 201 00:12:26,163 --> 00:12:29,875 좋아요, 그러니 중간 거리에 자리 잡고 앉아주겠어요? 202 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 그래요 203 00:12:32,669 --> 00:12:33,962 다가와야 할 것 같아요 204 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 - 자, 그건 너무 가깝네요, 에릭 - 알겠어요 205 00:12:40,928 --> 00:12:42,054 - 그냥... - 알겠어요 206 00:12:42,054 --> 00:12:43,305 그래요, 거기가 딱 좋아요 207 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 좋네요 208 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 정신 차려, 에릭, 가자 209 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 그냥... 제가 중요하지 않다는 느낌이 들었어요 210 00:12:50,020 --> 00:12:51,396 소리가 깨지네요 211 00:12:54,900 --> 00:12:57,736 어떤 식으로든 저에게 벌을 줄 줄 알았어요, 왜냐하면... 212 00:12:57,736 --> 00:13:00,364 에릭, 뒤로 앉아야 해요 소리가 깨져요 213 00:13:02,699 --> 00:13:05,536 엄마가 제 통화를 녹음했어요 제 전화를 도청했는데 이유는... 214 00:13:05,536 --> 00:13:06,870 마이크에서 물러나요 215 00:13:07,663 --> 00:13:10,582 제 전화를 도청했어요 216 00:13:10,582 --> 00:13:15,295 저기, 엄마는 제게... 217 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 - 마이크가 너무 낮아서 그래요 - 알겠어요 218 00:13:19,216 --> 00:13:22,344 울프 보안관보, 마이크 위치를 잡아줄 수 있을까요? 219 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 의자 뒤쪽으로 앉아주겠어요? 220 00:13:25,931 --> 00:13:26,807 뒤로 기대앉아요 221 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 그대로 얘기하도록 해봐요 222 00:13:29,560 --> 00:13:30,435 알겠죠? 223 00:13:31,103 --> 00:13:32,062 좋아요, 게속해요 224 00:13:33,730 --> 00:13:35,607 벽장에 타파웨어가 있었죠 225 00:13:37,067 --> 00:13:40,070 저 자식이 다 망치네 존나 사이코처럼 보여 226 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 뭐 하고 뭐 사이의 가운데였나요? 227 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 제 방과 부모님 방 사이요 228 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 마이크에서 물러나 앉으세요 229 00:13:48,328 --> 00:13:51,415 마이크에서 물러나요 그렇게요, 그냥 뒤로 가요 230 00:13:51,415 --> 00:13:53,542 뒤쪽에 앉아있어야 해요 소리가 깨지니까요 231 00:13:53,542 --> 00:13:57,004 그러니까 의자 등받이에 기대어 앉으세요 232 00:13:57,004 --> 00:13:58,463 그대로 앉아있어요, 알겠죠? 233 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 증인은 11살이었다고요? 234 00:14:00,757 --> 00:14:01,675 11살이었어요 235 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 문제가 생기는 이유는 마이크를 정면에 두지 않아서예요 236 00:14:04,136 --> 00:14:05,637 마이크를 정면에 둬야 해요 237 00:14:05,637 --> 00:14:09,808 그래요, 알아요 저 화장실 좀 다녀올게요 238 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 휴식이 필요해요 239 00:14:10,934 --> 00:14:12,895 알겠어요, 휴정하겠습니다 240 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 증인과 증인의 형이 결국 부모님을 쏘게 된 241 00:14:25,198 --> 00:14:29,870 근본적인 원인이 무엇이라고 생각하십니까? 242 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 제가 말한 게... 243 00:14:38,921 --> 00:14:39,963 뭘 말했다고요? 244 00:14:42,841 --> 00:14:45,052 제가 라일한테 말한 거요 245 00:14:46,511 --> 00:14:47,846 라일한테 뭐라고 말했나요? 246 00:14:47,846 --> 00:14:48,805 우리 아빠가... 247 00:14:52,476 --> 00:14:53,769 우리... 248 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 우리... 249 00:14:57,731 --> 00:14:59,691 그래요, 증인이 라일에게 뭘 말했다고요? 250 00:15:01,944 --> 00:15:02,945 우리 아빠가... 251 00:15:09,034 --> 00:15:09,868 우리... 252 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 - 질문에 대답할 수 있겠어요? - 네 253 00:15:12,955 --> 00:15:15,499 우리 아빠가 저를 성추행했다는 거였습니다 254 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 증인은 형이 뭔가 해주기를 바랐나요? 255 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 그래서 형에게 말한 건가요? 256 00:15:25,509 --> 00:15:26,885 전 그게 멈추기만 바랐어요 257 00:15:31,056 --> 00:15:33,934 에릭, 다른 종류의 추행도 있었나요? 258 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 - 네 - 그리고... 259 00:15:36,186 --> 00:15:39,856 그리고 증인은 거기에 어떤 이름을 붙였는지 말해주겠어요? 260 00:15:41,900 --> 00:15:42,734 무릎요 261 00:15:44,403 --> 00:15:45,320 무릎요? 262 00:15:45,904 --> 00:15:46,989 그것도 한 종류였나요? 263 00:15:47,823 --> 00:15:48,949 네 264 00:15:48,949 --> 00:15:50,867 그래요, 또 어떤 타입이 있었죠? 265 00:15:52,619 --> 00:15:53,495 다정한 섹스요 266 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 마이크에 대고 말씀하세요 267 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 다정한 섹스요 268 00:15:56,707 --> 00:15:57,916 또 다른 종류는요? 269 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 좋아요, 또 어떤 타입이 있었죠? 270 00:16:11,513 --> 00:16:14,433 거친 섹스요 271 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 메넨데즈 씨 272 00:16:22,315 --> 00:16:26,903 증인과 형이 부모님을 쏜 후에 273 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 거짓말을 많이 하셨죠 274 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 이의 있습니다, 논쟁적입니다 275 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 기각합니다 276 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 거짓말하셨어요 기자들에게 거짓말했고 277 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 가족들에게 거짓말했고 278 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 형사들한테 거짓말했어요 279 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 하지만 지금은 진실을 말하는 거군요 280 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 그게 질문인가요? 281 00:16:44,546 --> 00:16:46,673 - 지금은 진실을 말하고 있습니까? - 네 282 00:16:46,673 --> 00:16:48,133 - 모든 것에 관해서요 - 네 283 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 - 거짓말하는 게 아니에요? - 네 284 00:16:49,968 --> 00:16:51,678 - 뭐가 됐든지요 - 아닙니다 285 00:16:51,678 --> 00:16:56,767 잘됐네요, 그럼 증인은 정말로 샌타모니카 빅 파이브에 286 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 8월 18일 아침에 권총을 사러 갔었나요? 287 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 네, 확실해요, 갔습니다 288 00:17:03,482 --> 00:17:05,984 그리고 증인과 라일은 진열장을 들여다봤고 289 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 그러다 권총을 갖고 가게를 나설 수 없다는 말을 들은 거네요 290 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 15일 대기 기간 때문에요 맞습니까? 291 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 네 292 00:17:14,534 --> 00:17:17,788 자, 메넨데즈 씨 빅 파이브가 1986년에 293 00:17:17,788 --> 00:17:20,540 총기 취급을 중지한 걸 아셨습니까? 294 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 아뇨, 그건 모르는데요 295 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 알겠어요 296 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 검사님, 거기 총이 있었어요 297 00:17:34,096 --> 00:17:36,056 우리가 확실히 봤고요 298 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 근데 가게 남자가 총을 갖고 가게를 나갈 수 없다고 해서 저는... 299 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 자, 이게 다 1989년에 일어난 일이라고요? 300 00:17:48,276 --> 00:17:49,361 네, 맞아요 301 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 자, 메넨데즈 씨 302 00:17:53,740 --> 00:17:58,745 증인은 과거에 거짓말을 했지만 지금은 거짓말하지 않죠? 303 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 네 304 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 좋아요 305 00:18:04,626 --> 00:18:05,836 질문을 마칩니다 306 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 왜 그렇게 말했는데? 307 00:18:11,758 --> 00:18:14,094 왜 우리가 빅 파이브에서 총을 사려고 했다고 말했어? 308 00:18:14,094 --> 00:18:18,140 라일, 말했잖아 난 그렇게 기억한다니까 309 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 난 사실을 말한 거야 310 00:18:19,391 --> 00:18:21,351 아니, 우리가 권총을 사려고 한 건 311 00:18:21,351 --> 00:18:24,146 웨스트 LA 세풀베다에 있는 총포상이었어 312 00:18:24,646 --> 00:18:27,774 샌타모니카 빅 파이브에서는 비비탄총을 팔았지 313 00:18:27,774 --> 00:18:29,609 망할 낚싯대 바로 옆에 있었어 314 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 그래서 차를 몰고 샌디에이고까지 가야 했던 거고, 띨박아 315 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 알았어, 내가 진짜 미안해, 라일 316 00:18:34,364 --> 00:18:38,368 지도 보고 있던 게 아니잖아 무릎에 지도책 펼친 게 아니었다고 317 00:18:38,368 --> 00:18:40,704 난 증인석에 올라가서 일생일대의 공연을 펼쳤어 318 00:18:40,704 --> 00:18:42,247 넌 거짓말하는 거나 들켰고 319 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 거짓말한 거 아니었어 320 00:18:43,498 --> 00:18:45,208 어떻게 그런 말을 해? 321 00:18:45,208 --> 00:18:46,960 난 그 위에 몇 시간이나 앉아있었다고 322 00:18:46,960 --> 00:18:50,380 너 사이코 같아 보였어 꼭 누구 죽이고 싶은 것 같더라 323 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 그래, 그 마이크 때문이야 324 00:18:52,007 --> 00:18:54,176 넌 왜 생명 없는 사물이랑 붙어먹고 지랄인데? 325 00:18:54,176 --> 00:18:56,136 몸을 기울였다 뺐다 그냥 가만히 앉아있으라고 326 00:18:56,136 --> 00:18:59,181 한자리에 앉아서 연습한 대로 질문에 답하란 말이야 327 00:18:59,181 --> 00:19:01,141 내 탓으로 돌리게 놔두지 않을 거야 328 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 내 잘못 아니야, 형이 한 짓이잖아 329 00:19:03,435 --> 00:19:06,188 형이 시켰잖아 이거 전부 다 형 생각이었다고 330 00:19:13,653 --> 00:19:14,821 그런 말 하면 안 되지 331 00:19:17,073 --> 00:19:18,033 내가 한 짓이라고? 332 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 내가? 333 00:19:20,911 --> 00:19:23,496 '빌리어네어 보이즈클럽'에 집착한 건 너였거든? 334 00:19:23,496 --> 00:19:27,417 부모를 살해하는 내용의 각본을 쓴 건 너라고 335 00:19:27,417 --> 00:19:30,003 미안한데 같은 말을 반복하는 건 싫지만 336 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 구질구질하게 뭔 놈의 제목이 '프렌즈'냐? 337 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 제목이 '프렌즈'인 걸 누가 보겠어? 338 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 네가 감히 어떻게 이래 이 쓸모없는 새끼야! 339 00:19:38,678 --> 00:19:42,224 증인석에서 내가 말할 수도 있었어 이런 일이 생긴 건 340 00:19:42,224 --> 00:19:44,601 엄마, 아빠가 네 통화를 녹음하다가 341 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 네가 게이 얘기를 주절대는 걸 발견했기 때문이라고 342 00:19:46,978 --> 00:19:49,397 너랑 크레이그 시그너렐리가 343 00:19:49,397 --> 00:19:51,483 서로 게걸스럽게 거시기 따 먹는 거랑 344 00:19:51,483 --> 00:19:54,361 온갖 불경한 짓 하던 걸 엄마, 아빠한테 들켰잖아! 345 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 나한테 와서 어떻게 좀 해달라고 애걸한 걸 346 00:19:57,614 --> 00:19:59,199 말할 수도 있었다고 347 00:19:59,199 --> 00:20:00,367 나 게이 아니야, 라일 348 00:20:00,367 --> 00:20:02,077 그래, 근데 네가 우릴 엿 먹였어 349 00:20:05,330 --> 00:20:06,456 네가 이렇게 만든 거야 350 00:20:07,540 --> 00:20:08,750 네 탓이라고 351 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 정말? 352 00:20:17,509 --> 00:20:20,553 아빠 머리를 날려버리고 엄마 얼굴을 쏜 주제에 뻔뻔하네 353 00:20:22,389 --> 00:20:24,933 에릭, 두 사람이 우리한테 뭘 했는지 잊지 말자고 354 00:20:27,102 --> 00:20:28,895 엄마, 아빠는 뿌린 대로 거둔 거야 355 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 분만은 성공적이었어요 안심하세요 356 00:20:47,205 --> 00:20:48,415 아이는 건강한가요? 357 00:20:48,415 --> 00:20:49,708 아드님은 완벽해요 358 00:20:49,708 --> 00:20:52,043 건강하고요, 3.3kg이에요 359 00:20:52,544 --> 00:20:53,545 안아보시겠어요? 360 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 안녕 361 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 커크 캐머런은 좋은 배우야 362 00:21:08,518 --> 00:21:11,438 근데 섹시하지 않아, 알지? 363 00:21:12,188 --> 00:21:15,525 라일 메넨데즈는 성적 매력을 풍기거든, 이것 좀 봐 364 00:21:18,320 --> 00:21:19,279 이게 누군지 알아? 365 00:21:19,779 --> 00:21:22,115 - 팀버 돈 - 내 여자 친구야 366 00:21:22,115 --> 00:21:23,491 뭐? 좆까 367 00:21:23,491 --> 00:21:26,077 - 말도 안 돼 - 하늘에 맹세해, 편지도 보여줄게 368 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 여진 진짜 지긋지긋하다 369 00:21:39,841 --> 00:21:42,635 곧 끝날 거야, 점점 멀어지고 있어 370 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 - 좋아, 준비됐어? - 그래 371 00:21:50,852 --> 00:21:52,062 안녕, 우리 에릭 372 00:21:52,562 --> 00:21:53,813 축하해요 373 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 아기는 어때요? 374 00:21:58,777 --> 00:22:01,154 너무 예뻐 375 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 하지만 오늘은 너의 날이야 376 00:22:09,871 --> 00:22:11,956 여기서 나가자, 알았지? 377 00:22:16,544 --> 00:22:21,341 이 사건을 입증할 책임은 검찰에 있습니다 378 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 합리적 의혹 이상으로 입증해야죠 379 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 이제 '불완전 정당방위'에 관해 설명을 들으실 텐데요 380 00:22:28,598 --> 00:22:34,062 이런 뜻입니다 누군가 자신이 위험에 처했다는 381 00:22:34,062 --> 00:22:37,774 정직하고 선의에 찬 믿음을 품고 자기 자신을 방어한다면 382 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 과실 치사 이상의 유죄 판결을 받을 수 없다는 것이죠 383 00:22:41,653 --> 00:22:45,198 자, 검찰 측에서는 돈 때문에 일어난 사건이라고 할 테지만 384 00:22:46,199 --> 00:22:47,742 여러분은 마르타 카노의 증언을 들으셨죠 385 00:22:47,742 --> 00:22:49,744 형제는 자신들이 유언에서 빠진 걸 알았습니다 386 00:22:49,744 --> 00:22:53,498 생명 보험금 500만 달러를 받지 못한다는 것도 알았고요 387 00:22:53,498 --> 00:22:55,083 호제이가 신체검사를 받지 않았으니까요 388 00:22:55,750 --> 00:23:00,380 만일 형제가 2주를 기다렸다면 그 500만 달러를 받았을 겁니다 389 00:23:00,380 --> 00:23:04,092 그러니 전부 돈 때문이었다면 왜 기다리지 않았을까요? 390 00:23:05,969 --> 00:23:09,848 검찰 측에서는 형제가 산탄총을 샀다고 지적할 겁니다 391 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 그게 이들이 부모를 쏘기로 계획했다는 뜻이 될까요? 392 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 이렇게 묻겠습니다 393 00:23:15,019 --> 00:23:18,690 여러분이 사는 동네에 강도 사건이 많았어요 394 00:23:18,690 --> 00:23:22,569 그런데 총을 샀다면 살해 계획을 세운 걸까요? 395 00:23:22,569 --> 00:23:25,238 아니죠, 자신을 지키려는 겁니다 396 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 형제가 살인을 계획했다면 397 00:23:28,366 --> 00:23:31,035 왜 2주를 기다려 권총을 사지 않았던 걸까요? 398 00:23:31,035 --> 00:23:35,206 왜 쾅쾅 울리는 산탄총 두 정을 샀던 걸까요? 399 00:23:36,624 --> 00:23:40,420 검찰 측에서는 여러분이 사촌 앤디를 잊기를 바랄 겁니다 400 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 앤디는 에릭이 12살 때 아버지가 성기를 주무르는데 401 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 얼마나 아팠는지 들었다고 했죠 402 00:23:48,511 --> 00:23:52,390 그게 정상인지 에릭이 물어봤다고도 했어요 403 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 사촌 앨은 어떻습니까? 404 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 호제이가 에릭, 라일도 샤워를 함께 하게 시켰다고 했죠 405 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 형제가 시퍼렇게 멍 들도록 맞았고 406 00:24:00,732 --> 00:24:03,651 여섯 살 나이에 학대가 시작된 걸 생각해 보십시오 407 00:24:03,651 --> 00:24:09,115 전적으로 행복한 아이였던 에릭은 완전히 움츠러들었습니다 408 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 사촌 다이앤은 어떤가요? 409 00:24:10,575 --> 00:24:13,786 다이앤은 에릭과 라일이 자기들 어머니와 함께 자지 않는 410 00:24:13,786 --> 00:24:16,581 특권을 따내려고 싸우곤 했다고 증언했습니다 411 00:24:16,581 --> 00:24:20,502 워들링턴 코치의 증언도 있었죠 인용하겠습니다 412 00:24:20,502 --> 00:24:23,755 '호제이 메넨데즈는 최악의 부모였고' 413 00:24:23,755 --> 00:24:27,592 '자신이 만나본 가장 가혹한 사람'이라고 했어요 414 00:24:29,385 --> 00:24:33,806 '에릭과 라일은 우리에게 영광과 명성을 가져다주고' 415 00:24:33,806 --> 00:24:35,850 '우리의 완벽한 실험실 쥐가 될 거야' 416 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 이런 핀과 압정을 허벅지에 꽂고 417 00:24:41,981 --> 00:24:45,193 성기를 따라 긁어내렸습니다 418 00:24:45,193 --> 00:24:48,238 호제이와 키티가 트로피 진열장 아래에서 죽었다니 아이러니하죠 419 00:24:48,238 --> 00:24:50,240 왜냐하면 그들에겐 이 아이들이 그거였거든요 420 00:24:50,740 --> 00:24:51,574 트로피요 421 00:24:51,574 --> 00:24:53,618 이 가족에는 대화가 없었습니다 422 00:24:53,618 --> 00:24:58,748 변태 성 실험을 하는 심각한 학대자들은 423 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 실험체에 대한 소유욕이 무척 강합니다 424 00:25:01,709 --> 00:25:05,004 문제는 이 두 형제처럼 학대당한 아이들이 425 00:25:05,004 --> 00:25:09,384 늘 그렇게 완벽한 제품이 되지는 않는다는 것이죠 426 00:25:09,384 --> 00:25:11,636 이 나라에서는 아이들을 그리 존중하지 않습니다 427 00:25:12,303 --> 00:25:15,723 우리는 아이들이 거짓말하고 꾸며내며 공상에 빠진다고 여기죠 428 00:25:15,723 --> 00:25:19,352 학대당한 아이들이 어른을 믿기 힘들어하는 것도 당연합니다 429 00:25:19,852 --> 00:25:25,483 만일 제 의뢰인 이름이 라일라와 에리카 메넨데즈였다면 430 00:25:25,483 --> 00:25:27,443 다르게 받아들이셨을까요? 431 00:25:27,443 --> 00:25:29,362 만일 그렇다면 그래서는 안 되니까요 432 00:25:29,988 --> 00:25:34,492 남자아이는 피해자여선 안 되지만 때로는 피해자가 됩니다 433 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 그리고 절대로 피해자를 탓해서는 안 되는 것입니다 434 00:25:39,747 --> 00:25:43,960 제 최후 변론이 길었네요 435 00:25:46,921 --> 00:25:49,882 이렇게 길어진 건 최후 변론을 끝내는 순간 436 00:25:49,882 --> 00:25:52,885 에릭이 제 손을 떠나게 되기 때문입니다 437 00:25:55,888 --> 00:25:58,349 저는 에릭을 보내고 싶지 않거든요 438 00:26:01,144 --> 00:26:04,355 질이 라일을 놓아주기 싫어하는 것과 마찬가지로요 439 00:26:07,942 --> 00:26:10,695 사람들은 제게 묻곤 했습니다 440 00:26:12,780 --> 00:26:14,949 이 일로 뭘 얻고 싶냐고요 441 00:26:15,491 --> 00:26:16,492 그리고... 442 00:26:17,493 --> 00:26:21,581 제 대답은 꼭 법적인 것이라고 할 수는 없습니다 443 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 저는 거리를 걷는 에릭을 보고 싶습니다 444 00:26:30,423 --> 00:26:31,466 수갑 없이 445 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 족쇄 없이... 446 00:26:36,346 --> 00:26:37,347 그냥 걷는 겁니다 447 00:26:39,849 --> 00:26:41,434 이 모든 것으로부터 자유롭게요 448 00:26:45,647 --> 00:26:47,148 이제 무슨 일이 생기든 449 00:26:48,399 --> 00:26:49,692 그건 여러분에게 달렸습니다 450 00:26:54,405 --> 00:26:56,282 여러분은 뛰어난 배심원단이었습니다 451 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 감사드립니다 452 00:27:01,996 --> 00:27:03,414 존나 할 수 있어, 인마 453 00:27:04,374 --> 00:27:05,375 다 됐어 454 00:27:06,209 --> 00:27:10,505 쿠바 여자랑 흑인 여자는 서로 쳐다보고 있었잖아? 455 00:27:11,005 --> 00:27:12,632 그 사람들은 '유죄'라고 할 리 없어 456 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 그래, 내 말은... 457 00:27:18,346 --> 00:27:19,305 글쎄 458 00:27:20,390 --> 00:27:23,142 미결정 심리가 될 수도 있어 그러면 전부 다 다시 해야 할 거야 459 00:27:23,142 --> 00:27:25,103 에릭, 그건 너무 돈이 많이 들어 460 00:27:25,103 --> 00:27:28,231 이 재판 비용으로 쓰는 돈이 뭐야, 세금 수백만 달러잖아? 461 00:27:28,231 --> 00:27:31,567 뭘 위해서? 미국이 사랑하는 두 사람에게 유죄를 선고하려고? 462 00:27:31,567 --> 00:27:32,610 좆까 463 00:27:33,653 --> 00:27:37,323 우리를 다시 노리면 사람들이 그냥 안 놔둘 거야, 뚜껑 열릴걸 464 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 글쎄 465 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 그냥 기분이 좀... 466 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 어떤데? 467 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 뭔가 달라진 것 같아 468 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 온 도시가 신경이 곤두서 있어요 469 00:28:08,438 --> 00:28:13,484 처음에는 폭동, 그다음에는 지진 이제는 평결을 기다리고 있죠 470 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 지진 때문에 누가 겁에 질렸는지 알아요? 471 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 에릭 메넨데즈예요 472 00:28:23,453 --> 00:28:26,914 자살 감시 대상자라는군요 473 00:28:26,914 --> 00:28:28,249 말했잖아! 난 그거 못 해 474 00:28:29,000 --> 00:28:32,044 완전히 정신이 나갔다나 봐요 475 00:28:34,213 --> 00:28:41,012 밤새도록 글을 쓴대요 SF 소설 같은 거라나 476 00:28:41,012 --> 00:28:44,766 '또다시 그는 마법사의 포털로 무사히 탈출해' 477 00:28:44,766 --> 00:28:46,934 '17차원으로 돌아갔다' 478 00:28:47,935 --> 00:28:49,562 그림도 그려요 479 00:28:52,482 --> 00:28:53,441 근데 그거 아세요? 480 00:28:55,359 --> 00:28:56,402 잘 그려요 481 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 내가 아는 예술가 대부분보다 산탄총 휘두르던 애가 나아요 482 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 참, 제일 재밌는 건 이거예요 483 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 에릭한테 여자 친구가 생겼어요 484 00:29:04,911 --> 00:29:06,871 '이게 어떤 식으로 풀릴지 모르겠어' 485 00:29:06,871 --> 00:29:11,417 '어떻게 이 감정이 이런 식으로 나를 휩쓸었는지 모르겠어' 486 00:29:11,417 --> 00:29:13,669 '하지만 이 감정이 진짜라는 건 알아' 487 00:29:13,669 --> 00:29:16,214 '널 평생 알아온 느낌이야, 에릭' 488 00:29:16,214 --> 00:29:20,635 '그리고 남은 평생 너를 알아갈 거야, 사랑을 담아' 489 00:29:20,635 --> 00:29:21,636 '태미가' 490 00:29:21,636 --> 00:29:24,263 이런 사이코패스들과 사귀고 싶어 하는 여자들은 뭐죠? 491 00:29:24,263 --> 00:29:25,598 여자는 거기서 뭘 얻죠? 492 00:29:25,598 --> 00:29:30,102 이 여자는 배우자 방문은 못 얻을걸요, 묻는 게 그거라면요 493 00:29:30,102 --> 00:29:34,315 아마 에릭은 아무 불만 없을 겁니다 494 00:29:36,984 --> 00:29:38,361 느껴져요? 495 00:29:38,986 --> 00:29:41,656 맙소사, 멈추질 않네 496 00:29:41,656 --> 00:29:44,075 팀! 497 00:29:46,035 --> 00:29:47,662 뭐? 괜찮아 498 00:29:48,246 --> 00:29:49,080 우린 괜찮아 499 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 심호흡해 500 00:29:51,082 --> 00:29:52,083 다 괜찮아 501 00:29:57,797 --> 00:30:00,132 신경이 너덜너덜해 502 00:30:01,467 --> 00:30:02,677 나 너무 무방비해 503 00:30:02,677 --> 00:30:05,596 아니, 이번 건 큰 것도 아니었잖아? 504 00:30:05,596 --> 00:30:06,597 아니었지 505 00:30:13,020 --> 00:30:15,356 애들이 얼마나 무력한지 잊고 있었어 506 00:30:17,942 --> 00:30:20,528 긴장을 풀지 못해, 마치... 507 00:30:22,738 --> 00:30:24,657 한 치 앞도 모르지 508 00:30:25,157 --> 00:30:26,284 그래, 알아 509 00:30:28,119 --> 00:30:30,746 하지만 당신이 걱정하는 앞으로 닥칠 일은... 510 00:30:31,455 --> 00:30:33,165 또 다른 지진이 아니잖아 511 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 라일은 증인석에서 천재적이었다고 생각해요 512 00:30:42,717 --> 00:30:44,760 사악한 천재일지도 모르죠 513 00:30:45,261 --> 00:30:47,680 하지만 에릭에 대해서는 같은 말을 못 하겠네요 514 00:30:47,680 --> 00:30:49,724 배심원단을 봤는데 515 00:30:49,724 --> 00:30:52,643 에릭은 배심원들에게 공감을 못 얻은 것 같았어요 516 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 그 주덜론은 어때요? 517 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 저기요, 던 씨? 518 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 안녕하세요 519 00:31:00,276 --> 00:31:01,319 주덜론 스미스예요 520 00:31:01,319 --> 00:31:02,695 안녕하세요 521 00:31:02,695 --> 00:31:06,532 저기요, 데미 무어는 표지에 나왔잖아요 522 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 미셸 파이퍼도 나왔고요 아니, 이해해요, 스타니까요 523 00:31:09,535 --> 00:31:10,453 잠깐만요 524 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 '배니티 페어' 표지 얘기예요? 525 00:31:13,664 --> 00:31:17,585 제가 궁금한 건 그레이던 카터의 직통 번호를 알고 계시나요? 526 00:31:17,585 --> 00:31:21,756 아무리 전화해도 프런트 데스크의 못된 년하고만 연결돼서요 527 00:31:22,965 --> 00:31:24,216 추측해 본다면요 528 00:31:24,216 --> 00:31:28,220 1급 고살죄에서... 529 00:31:28,220 --> 00:31:29,847 그 형제들은 완전히 벗어나는 건가요? 530 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 솔직히 모르겠어요 531 00:31:40,066 --> 00:31:42,485 하지만 이건 알아요 532 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 배심원단이 그들을 풀어주면 533 00:31:48,824 --> 00:31:53,579 죽은 그 두 영혼이 지상을 활보하며... 534 00:31:56,332 --> 00:31:57,541 그들을 괴롭힐 겁니다 535 00:32:01,379 --> 00:32:03,339 업보가 덮칠 거예요 536 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 전원 기립 537 00:32:10,262 --> 00:32:11,263 감사합니다 538 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}"스탠리 M. 와이스버그 판사" 539 00:32:27,697 --> 00:32:30,324 긴 숙의를 거쳤으나 540 00:32:30,950 --> 00:32:33,661 {\an8}유감스럽게도 배심원단이 합의에 도달하지 못하여 541 00:32:34,161 --> 00:32:35,913 {\an8}평결을 내리지 못했습니다 542 00:32:36,956 --> 00:32:38,916 이런 걸 불일치 배심이라고 합니다 543 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 그래서 유감이지만 재판 무효를 선언하겠습니다 544 00:32:46,007 --> 00:32:48,509 여러분, 잠시만요, 진정해 주세요 545 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 잠시만요, 정숙하세요 546 00:32:54,306 --> 00:32:57,810 - 그래도 잘된 거죠? - 정숙하세요 547 00:32:57,810 --> 00:33:00,855 유죄가 아니라면, 그럼 뭐예요? 548 00:33:00,855 --> 00:33:04,483 - 나중에 얘기하자 - 네, 근데 어떻게 이렇게 됐죠? 549 00:33:05,109 --> 00:33:07,778 남자들을 탓해 550 00:33:15,036 --> 00:33:16,287 정숙해 주세요 551 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 "6개월 후" 552 00:33:19,457 --> 00:33:24,754 아시다시피 재판을 처음부터 다시 해야 하게 됐어요 553 00:33:25,421 --> 00:33:28,591 그리고 여러분은 제 영웅이세요 554 00:33:29,717 --> 00:33:34,764 여러분은 에릭이 무죄이거나 유죄라도 과실 치사죄라는 걸 555 00:33:35,431 --> 00:33:37,224 믿게 되신 분들이잖아요 556 00:33:37,224 --> 00:33:39,143 그래서 여러분 지혜를 좀 빌리고 싶어요 557 00:33:40,186 --> 00:33:43,689 뭐였을까요? 우리가 뭘 놓쳤죠? 558 00:33:44,482 --> 00:33:49,862 남자 배심원들이 뭘 들었길래 꿈쩍도 하지 않은 걸까요? 559 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 그리고 어떤 얘기를 들었다면 마음을 바꾸었을까요? 560 00:33:54,867 --> 00:34:00,623 저기, 전 끝으로 향해 갈수록 에릭과 라일이 제 아들 같았어요 561 00:34:01,457 --> 00:34:06,128 그래서 제 생각엔 모성 본능 있잖아요 562 00:34:06,754 --> 00:34:08,464 남자는 그냥 그게 없나 봐요 563 00:34:08,464 --> 00:34:12,301 아무리 생각해 봐도 부모님을 그렇게 죽인 걸 보면 564 00:34:12,301 --> 00:34:14,095 뭔가 나쁜 일이 있었던 거겠죠 565 00:34:14,095 --> 00:34:17,348 그게요, 저 말고 남자들이 이렇게 생각하는 것 같은데요 566 00:34:17,348 --> 00:34:21,894 남자애들은 성폭력을 안 당한다고 생각하나 봐요 567 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 그렇군요, 또 다른 건요? 568 00:34:26,899 --> 00:34:28,526 우리가... 죄송해요 569 00:34:29,151 --> 00:34:31,862 우리가 전화해 볼 수 있다고 하셨죠? 570 00:34:33,614 --> 00:34:36,283 안녕, 에릭, 네 응원단이야 571 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 안녕, 에릭 572 00:34:37,535 --> 00:34:38,744 이 말을 하고 싶었어요 573 00:34:38,744 --> 00:34:41,247 참, 내 이름은 티나예요 정식으로 인사해서 반가워요 574 00:34:41,247 --> 00:34:42,748 에릭이 잘 아는 사람 같지만요 575 00:34:42,748 --> 00:34:45,793 근데 우리가 정말 안타까워한다고 말하고 싶었어요 576 00:34:45,793 --> 00:34:47,795 정의가 구현됐다는 기분이 안 드네요 577 00:34:47,795 --> 00:34:49,046 네, 맞아요 578 00:34:50,422 --> 00:34:51,924 에릭, 들었어? 579 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 레슬리, 둘이서만 얘기할 수 있어요? 580 00:35:01,225 --> 00:35:02,101 그래 581 00:35:03,102 --> 00:35:04,103 잠깐만요 582 00:35:04,728 --> 00:35:06,772 안녕, 잘 지내? 583 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 목소리가 왜 이렇게 처졌어? 584 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 네 585 00:35:13,320 --> 00:35:14,738 좀 그래요 586 00:35:15,281 --> 00:35:17,491 기운 내야지, 응? 587 00:35:17,491 --> 00:35:19,869 우리가 이길 거야, 약속할게 588 00:35:20,870 --> 00:35:22,246 아뇨, 그런 약속은 못 하죠 589 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 에릭 590 00:35:27,501 --> 00:35:30,087 뭔가가 달라요 591 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 알아요? 592 00:35:33,007 --> 00:35:37,428 언론도 다 우리에게 등을 돌렸다고요, 알죠? 593 00:35:39,722 --> 00:35:41,557 이젠 증오 편지를 잔뜩 받아요 594 00:35:43,100 --> 00:35:44,351 전에는 전혀 없던 일이에요 595 00:35:46,353 --> 00:35:47,354 그래서... 596 00:35:50,399 --> 00:35:51,358 모르겠어요 597 00:35:51,901 --> 00:35:55,571 뭔가 달라진 느낌이 들어요 598 00:35:57,489 --> 00:35:59,617 뭔지는 모르지만... 599 00:36:02,661 --> 00:36:06,540 다 끝난 것 같아요 600 00:36:10,127 --> 00:36:12,713 난 너 그렇게 축 처지게 놔두지 않을 거야 601 00:36:12,713 --> 00:36:14,381 그냥 안 둬, 우리가 이길 거야 602 00:36:14,381 --> 00:36:16,091 아뇨, 괜찮아요, 나중에 얘기해요 603 00:36:22,097 --> 00:36:24,683 고마워요 다들 조심해서 들어가세요 604 00:36:25,684 --> 00:36:27,519 - 고마워요, 잘 가요 - 잘 가요 605 00:36:30,022 --> 00:36:32,233 저기, 에이브럼슨 씨 606 00:36:34,360 --> 00:36:39,365 문제, 아니면 문제들 중 하나가 뭐였는지 정말 알고 싶다면... 607 00:36:39,949 --> 00:36:42,451 다른 여자분들은 말하기 껄끄러웠나 봐요 608 00:36:43,202 --> 00:36:44,870 말씀해 보세요 609 00:36:45,371 --> 00:36:48,249 저기, 남자들한테 크게 문제가 됐던 건요 610 00:36:49,333 --> 00:36:52,795 그야 남자들이 에릭이나 라일을 좋아하지 않은 건 사실이에요 611 00:36:53,587 --> 00:36:57,299 하지만 문제는 당신이었어요 612 00:36:58,300 --> 00:36:59,927 제 말은, 그냥 제 생각이지만 613 00:37:00,844 --> 00:37:02,179 남자들은 당신을 좋아하지 않았어요 614 00:37:10,312 --> 00:37:13,023 뭐... 얘기해 줘서 고마워요 괜찮아요 615 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 그럼요 616 00:37:15,818 --> 00:37:16,944 다시 한번 감사해요 617 00:37:22,199 --> 00:37:24,994 안 좋은 소식이 있어 618 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 좀 많아 619 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 알겠어요 620 00:37:30,374 --> 00:37:31,709 돌려 말할 방법을 모르겠네 621 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 가장 쉬운 얘기부터 하자면 돈이 없어 622 00:37:40,342 --> 00:37:42,011 난 돈 걱정은 안 해요 623 00:37:42,011 --> 00:37:44,805 해야지, 돈이 하나도 없거든 624 00:37:44,805 --> 00:37:47,433 레슬리와 내가 무료 변호를 하지 않는다면... 625 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 돈은 있어요 626 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 - 내 말 믿어, 없어 - 돈은 생길 거예요 627 00:37:53,147 --> 00:37:55,190 그러니까 그건 넘어가죠 628 00:37:55,190 --> 00:37:58,944 변호사님은 상담 시간을 기록해 두세요 629 00:37:58,944 --> 00:38:00,279 그러면 우리가 돈 줄게요 630 00:38:03,449 --> 00:38:04,408 돈 줄 거라고요 631 00:38:10,205 --> 00:38:11,915 들어봐요, 책이 나올 거예요 632 00:38:12,875 --> 00:38:14,168 나 책 쓰고 있어요 633 00:38:14,793 --> 00:38:16,670 내 친구 노마가 도와주고 있어요 634 00:38:16,670 --> 00:38:20,674 사실 노마는 비서 같은 역할에 가깝긴 하죠 635 00:38:20,674 --> 00:38:24,803 근데 걔가 나한테 완전 푹 빠졌거든요 636 00:38:25,304 --> 00:38:26,722 날 사랑하는 게 분명해요 637 00:38:27,973 --> 00:38:29,016 진짜 특별해요 638 00:38:30,934 --> 00:38:32,936 걔가 책 쓰는 걸 도와주고 있고요 639 00:38:34,730 --> 00:38:36,523 그 여자애가 책을 쓰고 있어, 라일 640 00:38:38,025 --> 00:38:41,487 우리 둘 다 쓰고 있어요 근데 내 책이에요 641 00:38:41,487 --> 00:38:42,613 아니, 내 말은 642 00:38:43,739 --> 00:38:45,324 책이 나올 거라고 643 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 네가 녹음하게 해줬잖아 644 00:38:51,080 --> 00:38:55,667 그래서 이제 노마가 녹음한 걸 공개하고 있어 645 00:38:57,336 --> 00:38:58,295 그게 그 책이야 646 00:39:01,423 --> 00:39:02,383 아니, 아니에요 647 00:39:03,175 --> 00:39:07,346 라일, 네가 걔한테 전부 다 말했잖아 648 00:39:10,140 --> 00:39:12,017 '내가 배심원단 움직일 수 있다고 했잖아' 649 00:39:12,017 --> 00:39:14,186 '우는 연습을 했거든' 650 00:39:14,937 --> 00:39:17,648 '우는 거에 점점 능숙해지고 있어' 651 00:39:19,149 --> 00:39:21,235 '오지얼에 관한 이야기를 생각해 내야 해' 652 00:39:21,235 --> 00:39:23,904 '우리가 오지얼에게 섹스 이야기를 안 한 이유도' 653 00:39:23,904 --> 00:39:27,408 '아니면 그 사람이 우리를 협박하는 거라고 할 수도 있지' 654 00:39:28,826 --> 00:39:31,328 '그날 밤 내가 과하게 흥분한 건 맞아' 655 00:39:31,829 --> 00:39:35,874 '살인 사건이 있던 날을 언급하며 한 말이다' 656 00:39:35,874 --> 00:39:37,292 그다음에 노마는 이렇게 말해 657 00:39:37,292 --> 00:39:41,213 '라일은 내게 온갖 종류의 아동 학대에 관해 말해주었다' 658 00:39:41,213 --> 00:39:43,799 '재판에서 쓰려고 계획한 것들이었다' 659 00:39:43,799 --> 00:39:47,511 엿같은 거짓말이에요, 질! 그딴 말 절대 안 했다고요 660 00:39:47,511 --> 00:39:49,096 네 말을 녹음했다니까! 661 00:39:52,224 --> 00:39:55,102 - 이게 무슨 뜻인지 알아? - 아뇨 662 00:39:57,354 --> 00:39:59,606 네가 증언하면 네가 말한 모든 것에 대해 663 00:39:59,606 --> 00:40:02,693 조목조목 반대 신문을 받을 수 있다는 뜻이야 664 00:40:07,739 --> 00:40:08,574 알겠어요 665 00:40:09,658 --> 00:40:11,952 - 그러면... - 그러니까 넌 증언할 수 없어 666 00:40:12,453 --> 00:40:13,871 두 번째 재판에서는 안 돼 667 00:40:16,999 --> 00:40:20,377 라일, 이게 우리 변론을 아작 내 668 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 그러니까 넌 에릭에게 의지해야 할 거야 669 00:40:29,970 --> 00:40:31,180 네? 670 00:40:31,180 --> 00:40:32,931 안 돼요 671 00:40:33,640 --> 00:40:34,600 라일 672 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 난 더는 너를 변호할 수 없을 것 같아 673 00:40:43,484 --> 00:40:46,904 좋은 국선 변호인을 찾게 도와주고 싶어 674 00:40:47,488 --> 00:40:49,865 하지만 난 두 번째 재판에서 변호를 맡지 않을 거야 675 00:40:52,284 --> 00:40:53,410 미안해 676 00:40:54,870 --> 00:40:55,746 씨발 677 00:40:56,330 --> 00:40:58,499 최근 보도에 따르면 그 형제는 완전히 파산했대요 678 00:40:59,208 --> 00:41:00,667 그래서 속으로 생각했죠 679 00:41:00,667 --> 00:41:06,048 '사람들이 정말 메넨데즈 형제에게 돈을 기부할까?' 680 00:41:06,048 --> 00:41:08,008 메넨데즈 형제 사건에 기부하실래요? 681 00:41:08,008 --> 00:41:09,426 메넨데즈 형제 따위 ♪ 682 00:41:09,426 --> 00:41:12,012 '메넨데즈 형제 따위 **'? 그게 무슨 말이에요? 683 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 그래서 이제 다 너한테 달렸어 684 00:41:15,474 --> 00:41:17,309 하지만 어떤 면에서는 685 00:41:17,309 --> 00:41:19,436 우리가 더 단순하게 대처할 수 있게 됐다고 봐 686 00:41:19,978 --> 00:41:21,855 항상 네가 더 호감이 가는 쪽이었지 687 00:41:23,023 --> 00:41:24,358 그렇지 않아요 688 00:41:24,358 --> 00:41:27,444 아니, 맞아 넌 라일보다 훨씬 나은 증인이야 689 00:41:31,198 --> 00:41:33,575 뭐, 이젠 정당방위를 주장할 수 없게 됐으니... 690 00:41:34,952 --> 00:41:35,827 그래 691 00:41:36,870 --> 00:41:39,623 판사는... 692 00:41:42,000 --> 00:41:43,961 또 한 번 불일치 배심이 되는 걸 바라지 않아 693 00:41:43,961 --> 00:41:48,257 그러니까 불완전 정당방위는 논외가 됐어 694 00:41:49,299 --> 00:41:52,469 그게 진실이었는데요 695 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 - 그거였다고요 - 알았어 696 00:41:53,845 --> 00:41:55,222 우리 전체 변론이 그거였어요 697 00:41:55,222 --> 00:41:56,765 뭔가 다른 걸 주장할 거야 698 00:41:56,765 --> 00:41:58,517 이런 말 듣기 싫겠지만 699 00:41:58,517 --> 00:42:01,228 에릭, 너희 엄마나 아빠를 700 00:42:01,228 --> 00:42:04,356 죽인 사람이 너였다는 증거는 없어 701 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 너는 총을 쏘긴 했겠지만 두 사람을 죽인 건 라일이었어 702 00:42:07,693 --> 00:42:11,238 라일이 네 아빠 뒤통수에 치명상을 가했잖아 703 00:42:11,238 --> 00:42:12,573 내가 하려는 말은 704 00:42:12,573 --> 00:42:15,742 라일이 재장전하러 나갔을 때 네 엄마는 살아있었다는 거야 705 00:42:15,742 --> 00:42:17,744 사람들이 당신을 얼마나 싫어하는지 알아요? 706 00:42:21,290 --> 00:42:23,208 아니, 알긴 하냐고요 707 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 당신이 일을 잘 못했다는 거예요 708 00:42:28,755 --> 00:42:31,592 나한테 필요도 없는 안경을 씌웠죠 709 00:42:32,801 --> 00:42:34,845 우리한테 파스텔색 옷을 입혔고요 710 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 그거 효과 없었어요 711 00:42:41,351 --> 00:42:42,978 - 에릭 - 하나도 안 통했어요 712 00:42:43,520 --> 00:42:46,315 그리고 이젠 모두가 우리를 존나게 싫어해요 713 00:42:46,315 --> 00:42:47,232 내 인생은 끝났어요 714 00:42:47,232 --> 00:42:49,901 - 아니, 그렇지 않아, 그건... - 닥쳐! 715 00:42:49,901 --> 00:42:52,154 그냥 그 주둥이 닥치라고! 716 00:42:53,113 --> 00:42:55,115 당신은 좆도 몰라 717 00:42:55,949 --> 00:42:57,576 좆도 아는 게 없다고 718 00:42:58,535 --> 00:42:59,953 알겠어? 나는 알아 719 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 어떻게 도와줄 건데? 720 00:43:05,167 --> 00:43:06,668 이거 어떻게 수습할 건데? 721 00:43:14,801 --> 00:43:15,802 당신은 못 해 722 00:43:35,072 --> 00:43:35,906 일어나 723 00:43:36,657 --> 00:43:38,033 우리 수감동은 오늘 대청소다 724 00:43:40,243 --> 00:43:41,078 왜요? 725 00:43:43,205 --> 00:43:44,539 VIP가 와 726 00:43:45,332 --> 00:43:48,877 OJ 심슨은 앨 카울링스와 포드 브롱코를 타고 있습니다 727 00:43:48,877 --> 00:43:52,172 고속도로 순찰대에 따르면 OJ는 카울링스의 머리에 총을 겨눴고 728 00:43:52,714 --> 00:43:55,467 모친의 집으로 데려다 달라고 말하고 있답니다 729 00:43:55,967 --> 00:43:59,054 다시 405번 도로 북쪽 방면으로 가고 있고 730 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 방금 맨체스터를 지났습니다 731 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 아마 OJ는 지금쯤 라티헤라에 있을 겁니다 732 00:44:06,061 --> 00:44:08,480 고속도로 순찰대와 LA 경찰 733 00:44:08,480 --> 00:44:10,982 그리고 경찰차 최소한 10여 대가 734 00:44:10,982 --> 00:44:11,900 "LA 카운티 교도소" 735 00:44:11,900 --> 00:44:14,194 코드 3으로 경광등을 켜고 사이렌을 울리며 추격 중입니다 736 00:44:14,194 --> 00:44:17,114 아니면 OJ 심슨을 따라가고 있다고 해야 할까요 737 00:44:17,114 --> 00:44:18,240 "속보" 738 00:44:18,240 --> 00:44:21,910 OJ가 가는 방향은 우리가 짐작하기에는 739 00:44:21,910 --> 00:44:24,371 브렌트우드 자택인 것 같습니다 740 00:44:28,834 --> 00:44:30,293 '주스'라고 불러도 돼요? 741 00:44:30,961 --> 00:44:32,504 교도관은 그쪽이잖아요 742 00:44:34,464 --> 00:44:35,757 마음대로 부르세요 743 00:44:38,260 --> 00:44:39,761 주스라고 불러도 난 괜찮아요 744 00:44:43,348 --> 00:44:46,226 - 편히 계세요 - 자리 잡게 도와줄게요, 주스 745 00:44:46,727 --> 00:44:48,520 네, 먹을 거 좀 있어요? 746 00:44:49,020 --> 00:44:51,106 - 뭐 좀 갖다 줄게요 - 고마워요 747 00:44:53,525 --> 00:44:54,568 우리 선수님 748 00:45:24,014 --> 00:45:25,098 저기요 749 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 OJ? 750 00:45:28,518 --> 00:45:30,145 - OJ? - 네, 누구죠? 751 00:45:30,145 --> 00:45:33,648 전 에릭이에요, 에릭 메넨데즈요 752 00:45:34,232 --> 00:45:35,066 진짜로? 753 00:45:35,567 --> 00:45:36,485 네 754 00:45:37,486 --> 00:45:39,070 그 형제 중 한 명이라고? 755 00:45:39,988 --> 00:45:41,364 다른 형제도 같이 있어? 756 00:45:42,365 --> 00:45:46,077 아뇨, 형은 다른 동에 있어요 757 00:45:47,037 --> 00:45:50,165 젠장, 너 여기 오래 있었잖아 758 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 네, 3년 정도요 759 00:45:55,754 --> 00:45:58,173 우린 이제 곧 또 다른 재판을 받아요 760 00:45:58,882 --> 00:46:01,384 실은 말이지 난 여기 오래 있지 않을 거야 761 00:46:01,885 --> 00:46:04,429 난 절대 그딴 짓 안 했거든 762 00:46:05,180 --> 00:46:07,641 알아? 날 때린 건 니콜이야 763 00:46:08,975 --> 00:46:11,228 바깥 사람들이 나에 관해 뭐라고 하는지 알아? 764 00:46:11,228 --> 00:46:12,145 네 765 00:46:13,605 --> 00:46:14,898 네, 들었어요 766 00:46:16,191 --> 00:46:19,319 제가 듣기로는... 이거 맞아요? 767 00:46:19,319 --> 00:46:24,950 로버트 샤피로가 당신 변호사인가요? 768 00:46:26,159 --> 00:46:27,077 그래 769 00:46:27,661 --> 00:46:31,289 변호사를 잔뜩 둘 거긴 하지 뭔 말인지 알잖아 770 00:46:31,289 --> 00:46:33,917 네, 근데 제가 하고 싶은 말은요 771 00:46:36,795 --> 00:46:38,964 그 사람은 우리 변호사도 했었거든요 772 00:46:38,964 --> 00:46:41,424 그런데 사실 그 사람은... 773 00:46:42,884 --> 00:46:46,471 뭐, 그 사람 조심하시라고요 774 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 우리한테 엿을 좀 먹였거든요 775 00:46:51,977 --> 00:46:53,770 이런 거예요, 전 런던에 머물 수도 있었어요 776 00:46:54,312 --> 00:46:58,149 거기서는 사형을 걱정할 일은 없었겠죠 777 00:46:58,149 --> 00:47:01,736 근데 그 사람이 집에 오라고 해서... 778 00:47:03,446 --> 00:47:04,698 충고 고마워 779 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 405번 도로에 사람들이 엄청 줄 섰던 거 봤어요? 780 00:47:08,785 --> 00:47:10,704 대박이던데요 781 00:47:10,704 --> 00:47:13,206 그래, 사람들은 OJ를 좋아하거든 782 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 안 하려고 해도 자꾸 이런 생각이 들어요 783 00:47:15,083 --> 00:47:17,794 사람들이 우리에게 관심을 끊을 거고 784 00:47:18,420 --> 00:47:21,298 당신에게 관심을 쏟을 거예요 785 00:47:23,091 --> 00:47:26,469 - 하나만 더 말해도 돼요? - 그래, 물론 786 00:47:27,721 --> 00:47:29,431 형량 협상을 고려해 보세요 787 00:49:18,665 --> 00:49:21,584 자막: 손희경