1 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 กรุณาแจ้งชื่อลงบันทึกศาล 2 00:00:12,430 --> 00:00:14,057 จูดาลอน สมิธ 3 00:00:14,057 --> 00:00:19,729 จู-ด-า-ล-อ-น สมิธ ส-มิ-ธ 4 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 ฉันเป็นเจ้าของบริษัททําสําเนาเทป 5 00:00:22,815 --> 00:00:27,653 ฉันยังขายและเป็นผู้เชี่ยวชาญ หินอัญมณีและคริสตัลต่างๆ 6 00:00:27,653 --> 00:00:30,740 และทําจดหมายข่าวนักสะสมตุ๊กตา 7 00:00:30,740 --> 00:00:34,702 ฉันมีแมวสองตัว ชานติ อ๊อซกับอิชิ คิตตี้ 8 00:00:35,745 --> 00:00:40,291 คุณพบ แอล. เจอโรม โอซีลครั้งแรกเมื่อไหร่ 9 00:00:40,875 --> 00:00:44,754 ฉันทําสําเนาเทปอัดเสียง สัมมนาเกี่ยวกับความสัมพันธ์ 10 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 จึงอยากลองไปฟังเองบ้าง 11 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 ตอนท้าย เขาบอกว่าให้ติดต่อ สถาบันโรคความกลัวที่เบเวอร์ลีย์ฮิลส์ 12 00:00:51,219 --> 00:00:53,346 หมอโอซีลเป็นผู้รับสายค่ะ 13 00:00:53,346 --> 00:00:58,017 เขาบอกว่าไม่ต้องไปสัมมนาหรอก ฉันต้องบําบัดหนึ่งต่อหนึ่งต่างหากล่ะ 14 00:01:02,146 --> 00:01:04,690 พวกคุณจึงมีความสัมพันธ์ทางเพศกันใช่ไหม 15 00:01:04,690 --> 00:01:10,613 ความสัมพันธ์ของเรากลายเป็น การข่มขืน ล้างสมอง สะกดจิต... 16 00:01:10,613 --> 00:01:11,989 - ขอค้าน - รับค้าน 17 00:01:11,989 --> 00:01:14,158 ทําร้ายร่างกาย ทําร้ายจิตใจ ลักพาตัว 18 00:01:14,158 --> 00:01:15,493 - ขอค้าน - รับค้าน 19 00:01:15,493 --> 00:01:17,745 - คุณสมิธ - อ้าว ยังพูดไม่จบ 20 00:01:27,088 --> 00:01:29,674 ขอโทษค่ะ ถามอีกทีได้ไหม 21 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 เขาให้ฉันกินซาแนกซ์กับโพรแซค 22 00:01:35,471 --> 00:01:38,975 เขาบังคับให้ฉันตรวจเอดส์ก่อนจะมีอะไรกัน 23 00:01:38,975 --> 00:01:42,103 แล้วก็พูดตลอดว่าอีกเจ็ดเดือน ถึงตอนนั้นจะหย่า 24 00:01:42,103 --> 00:01:43,646 แล้วอีกเจ็ดเดือนต่อมา 25 00:01:43,646 --> 00:01:46,649 เขาก็จะบอกว่าอีกเจ็ดเดือนจะหย่า 26 00:01:46,649 --> 00:01:51,112 ฉันถามก่อนได้ไหม ชื่ออ่านว่าเมน-เอนเดซหรือเมเนนเดซ 27 00:01:51,112 --> 00:01:54,407 ใบอนุญาตของเจอร์รี่ถูกระงับตลอดช่วงนั้นเลย 28 00:01:54,407 --> 00:01:56,784 - เขาไม่ควรรักษาใครทั้งนั้น - ขอค้าน 29 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 เขาให้คนไข้จ่ายค่ารักษา ด้วยแรงงานราวกับเป็นคนใช้ 30 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 - ศาลที่เคารพ ขอค้าน - เหมือนฉันเป็นนางบําเรอของเขา 31 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 ขอค้าน 32 00:02:03,833 --> 00:02:05,835 คุณจะค้านอะไรไม่รู้นะ 33 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 ค้านที่โดนเอายายัดคอรึเปล่า 34 00:02:08,045 --> 00:02:10,548 เพราะฉันก็ค้านเรื่องนั้นเหมือนกัน 35 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 ให้ค้าน คุณสมิธ 36 00:02:13,843 --> 00:02:16,387 ขอโทษค่ะ แค่พยายามจะตอบคําถาม 37 00:02:16,387 --> 00:02:18,723 - นางนี่โคตรได้ - จริง 38 00:02:21,851 --> 00:02:24,020 นางจะทําให้เราชนะคดีนี้ 39 00:02:24,020 --> 00:02:27,190 - คุณสมิธ คุณรู้ไหมว่านี่อะไร - รู้ค่ะ 40 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 นี่เอกสารบอกสภาพหนี้ที่สั่งให้ฉัน ทํากิจกรรมทางเพศกับเขา 500 ครั้ง 41 00:02:32,612 --> 00:02:34,363 คุณลงนามไว้แล้วใช่ไหม 42 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 ใช่ค่ะ แมวของฉันเป็นพยาน 43 00:02:37,158 --> 00:02:38,993 ด้วยอุ้งเท้าน่ารักของน้อง 44 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 นั่น 45 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 คุณเริ่มอัดเสียงหมอโอซีลเมื่อไหร่ 46 00:02:45,374 --> 00:02:48,836 ตอนแรกเครื่องตอบรับที่บ้านทําไปเอง 47 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 มันชอบอัดเสียงชาวบ้าน เหมือนมีจิตใจเป็นของตัวเองน่ะ 48 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 ฮัลโหล ยังอยู่รึเปล่า 49 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 ตายแล้ว เครื่องมันอัดเสียงเราไว้ 50 00:02:57,970 --> 00:03:01,098 แต่จากนั้น เพราะมีเครื่องที่เอาไว้ทํางานอยู่แล้ว 51 00:03:01,098 --> 00:03:03,059 ก็ใช่ ฉันเริ่มอัดเสียงเขา 52 00:03:05,770 --> 00:03:07,355 ผมจะ... โอ๊ย 53 00:03:08,731 --> 00:03:13,444 ผมจะเพิ่มยาโพรแซคให้คุณ เพราะผมมันแกร่งแรงไปด้วยไฟรัก 54 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 นั่นเขาทําเสียงเป็นเอลวิสค่ะ 55 00:03:17,865 --> 00:03:21,035 บางครั้งเมื่อเราจูบกัน ความจริงใจนั้นรุนแรงเกินไป 56 00:03:21,035 --> 00:03:23,746 ทําให้ผมอยากอึ๊บคุณบนพื้นครัว 57 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 นั่นกลอนบอกรัก 58 00:03:26,457 --> 00:03:29,377 นั่นคือสิ่งที่เขาเรียกว่าเป็นกลอนรัก 59 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 ฉันชอบเลย 60 00:03:32,338 --> 00:03:35,883 ฉันชอบมากเลยค่ะ คุณหมอแด๊ดดี้ขา 61 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 ฉันทําเสียงเป็นเด็กน้อยกับเขาบ่อยมาก 62 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 คุณสมิธ ช่วยเล่าย้อนไปถึงวันฮัลโลวีนนั้นหน่อย 63 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 วันที่แอล. เจอโรม โอซีล อ้างว่าเอริคสารภาพกับเขา 64 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 เขารู้ว่าฉันอยากจะเลิก 65 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 เขาเลยใช้ไลล์กับเอริคดูดฉันกลับไป 66 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 จูดาลอน! นี่จริงจังนะ 67 00:03:59,073 --> 00:04:02,660 เขากําลังจะมาแล้วผมก็กลัว คุณต้องช่วยผม 68 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 อะไรนะ 69 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 ฉันเอาปืนใส่กระสุนไปด้วย ยืมเพื่อนบ้านมา 70 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 คุณสมิธ คุณได้ยินที่พวกเขาคุยกันในห้องไหมคะ 71 00:04:11,919 --> 00:04:15,423 ไม่ค่ะ ได้ยินแต่เสียงเอริคร้องไห้กับไลล์ตะโกน 72 00:04:19,635 --> 00:04:23,723 แปลว่าคุณไม่ได้ยิน ตอนที่พวกเขาข่มขู่แอล. เจอโรม โอซีล 73 00:04:26,559 --> 00:04:29,145 ไม่ค่ะ ได้ยินคําเดียวจากไลล์คือ... 74 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 ฮาวายเหรอ 75 00:04:33,274 --> 00:04:36,277 จะไปไหนนายก็สนุกทั้งนั้นแหละ 76 00:04:36,277 --> 00:04:37,862 ไม่มีพลาดหรอก 77 00:04:37,862 --> 00:04:39,488 โชคดีนะครับ หมอโอซีล 78 00:04:39,488 --> 00:04:41,198 "โชคดีนะครับ หมอโอซีล" 79 00:04:41,741 --> 00:04:45,369 ถูกต้อง หลังจากพวกนั้นไปแล้ว เจอร์รี่ก็ไม่ได้กลัว 80 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 ตรงนี้มีเงิน 14 ล้านเป็นเดิมพันนะ 81 00:04:48,247 --> 00:04:49,332 จูดาลอน 82 00:04:49,332 --> 00:04:51,500 ผมอยากช่วยพวกนั้นเอาไปลงทุน 83 00:04:51,500 --> 00:04:56,130 ใช่ ออโต้แม็กซ์เป็นบริษัทของผม แต่มันก็เป็นการลงทุนที่ดี 84 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 แล้วเรื่องก็แย่ลง 85 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 หยุดนะ! 86 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 อย่า! 87 00:05:10,186 --> 00:05:11,437 ต้องอย่างนั้น 88 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 กลืนลงไป 89 00:05:18,819 --> 00:05:21,280 นอกจากเรื่องนั้น อาการอื่นทรงตัวใช่ไหม 90 00:05:21,947 --> 00:05:22,865 ใช่ 91 00:05:23,699 --> 00:05:26,118 เธอเคยพยายามทําแบบนี้มาก่อนแล้ว 92 00:05:26,118 --> 00:05:27,453 แต่ผมเป็นหมอของเธอ 93 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 ผมรับช่วงต่อได้ 94 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 ไม่เอา 95 00:05:38,339 --> 00:05:42,676 ถ้าคุณคิดจะทิ้งผม ผมจะจับคุณเข้าโรงพยาบาล 96 00:05:47,598 --> 00:05:51,060 เขาคอยบอกฉันว่าเอริคจะมาเก็บฉัน 97 00:05:52,269 --> 00:05:53,729 แล้วฉันก็ฝันร้ายอยู่เรื่อย 98 00:05:56,232 --> 00:06:01,529 เขาเอาแต่พูดถึงตาของคิตตี้ที่ห้อยหลุดจากเบ้า 99 00:06:01,529 --> 00:06:04,990 ตอนที่เจอศพ พูดซ้ําๆ อยู่นั่น 100 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 เขาบอกว่าแม่ฉันเป็นแม่มดที่คิดจะวางยาฉัน 101 00:06:10,329 --> 00:06:13,958 เขาใช้คําว่า "หนาม" ในการสะกดจิตฉัน 102 00:06:13,958 --> 00:06:17,169 ทุกครั้งที่เขาพูดคําว่า "หนาม" สมองฉันจะว่างเปล่าไปหมด 103 00:06:17,753 --> 00:06:18,796 เขาข่มขืนฉัน 104 00:06:20,089 --> 00:06:21,632 ข่มขืนฉันสองรอบ 105 00:06:21,632 --> 00:06:27,596 แอล. เจอโรม โอซีลเคยถูกกล่าวหาว่า ทําร้ายคนไข้อื่นๆ อีกไหม 106 00:06:27,596 --> 00:06:28,681 ขอค้าน ไม่เกี่ยวข้อง 107 00:06:28,681 --> 00:06:32,977 ฉันว่าเกี่ยวมากเลยค่ะ เขาเคยมีเพศสัมพันธ์กับคนไข้ไหม 108 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 ให้ยาโดยไม่เขียนใบสั่งยารึเปล่า 109 00:06:35,813 --> 00:06:37,440 - ขอค้าน - รับค้าน 110 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 แล้วให้คนไข้เรียกเขาว่า "หมอแด๊ดดี้ขา" 111 00:06:40,067 --> 00:06:41,360 บอกว่ารับค้าน 112 00:06:42,319 --> 00:06:44,113 - ตัดออกจากบันทึกศาลเลย - ขอถอนค่ะ 113 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 ตอนไปหาตํารวจ คุณไปเพราะรู้สึกไม่ปลอดภัยรึเปล่า 114 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 อยากได้รับการคุ้มครองจาก ชายที่ข่มขืนและกลัวว่าเขาจะฆ่าคุณใช่ไหม 115 00:06:51,871 --> 00:06:53,622 - ใช่ - ทนายจะถามชี้นําไปทางไหน 116 00:06:53,622 --> 00:06:56,709 - แล้วตํารวจทําอะไรบ้าง - ไม่ทําอะไรสักอย่าง 117 00:06:59,253 --> 00:07:03,382 คุณสมิธ คุณหลงรักหมอโอซีลรึเปล่า 118 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 ให้ตาย ไม่เลย 119 00:07:06,510 --> 00:07:07,845 แปลว่าไม่ได้พูดเรื่องแบบนี้ 120 00:07:07,845 --> 00:07:10,556 เพราะเขาไม่ยอมหย่าเมียมามีลูกกับคุณใช่ไหม 121 00:07:10,556 --> 00:07:14,018 ฉันไม่อยากมีลูกที่หน้าตาเหมือนเขา 122 00:07:19,106 --> 00:07:22,318 ขอบคุณค่ะ คุณสมิธ ไม่มีคําถามต่อ 123 00:07:22,318 --> 00:07:25,321 พักเที่ยงกันตรงนี้ กลับมาบ่ายโมงครึ่ง 124 00:07:25,321 --> 00:07:28,866 ลูกขุน ขอย้ําว่าห้ามตัดสินหรือปรึกษาเรื่องคดีกัน 125 00:07:37,333 --> 00:07:38,417 รู้สึกไหม 126 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 ไม่ มีอะไร 127 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 สิบสี่ล้านนะน้อง 128 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 นึกว่าจะมีสัก 30 ล้าน 129 00:07:47,176 --> 00:07:50,471 พวกเราน่าจะได้จากเงินมรดก 30 ล้านมากกว่า 130 00:07:50,471 --> 00:07:51,931 แต่สมมติว่ามีเงิน 14 ล้าน 131 00:07:51,931 --> 00:07:54,433 - แต่ต้องจ่ายค่าทนาย - โอเค เหลือ 13 ล้าน 132 00:07:54,433 --> 00:07:56,602 ฉันรู้สึกว่าต้องคิดล่วงหน้าตลอดเวลา 133 00:07:56,602 --> 00:07:58,479 เพราะรู้ว่าคดีนี้ต้องเข้าทางเรา 134 00:07:58,479 --> 00:08:01,857 เลยฝันไว้ก่อนแล้ว ของฉันคือทําร้านมิสเตอร์บัฟฟาโล่กับพิมพ์หนังสือ 135 00:08:03,442 --> 00:08:04,777 แล้วจะต้องทําหนังด้วยนะ 136 00:08:05,903 --> 00:08:07,154 รู้นี่ 137 00:08:07,655 --> 00:08:10,157 เอริค เขาจะเอาเรื่องพวกเราไปสร้างหนัง 138 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 อี. 139 00:08:14,203 --> 00:08:15,996 - จะเอาใครมาเล่นเป็นเรา - ไม่รู้ 140 00:08:15,996 --> 00:08:19,625 นายกับฉันต้องหาทาง เข้าไปควบคุมการตัดสินใจเรื่องนั้น 141 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 โอเค ได้ 142 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 แค่พูดเฉยๆ นะ เริ่มคิดถึงฝันของตัวเองได้แล้ว 143 00:08:26,882 --> 00:08:31,095 นายอยากทําอะไรเมื่อจบเรื่องนี้ เพราะเราเกือบถึงจุดนั้นแล้ว 144 00:08:31,095 --> 00:08:33,597 เราแม่งทําได้แล้วโว้ย 145 00:08:33,597 --> 00:08:39,061 แล้วไอ้พวกควายๆ ที่หาว่า เราเป็นฆาตกรต่อเนื่องแบบเจฟฟรีย์ ดาห์เมอร์ 146 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 ญาติดาห์เมอร์ 147 00:08:40,062 --> 00:08:43,148 ไปแดกขี้ให้หมด 148 00:08:44,692 --> 00:08:47,319 ไบรอัน บอสเวิร์ธ เขาเหมาะเล่นเป็นไลล์ว่ะ 149 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 ฉันว่าร็อบ โลว์ก็เล่นเป็นนายได้นะ 150 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 เขาเซ็กซี่ดี 151 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 ให้เขามาออดิชั่นดีกว่า 152 00:09:04,795 --> 00:09:11,176 (ปีศาจ: เรื่องราวของไลล์และเอริค เมเนนเดซ) 153 00:09:37,745 --> 00:09:38,871 อะไรน่ะ 154 00:09:38,871 --> 00:09:40,539 - มัน... - ได้ยินรึเปล่า 155 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 (วันที่ 17 มกราคม 1994) 156 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 เปิดประตู! 157 00:10:07,024 --> 00:10:09,109 ไลล์! 158 00:10:12,321 --> 00:10:13,530 หยุดสิ 159 00:10:16,325 --> 00:10:19,244 ฮัลโหล ขอคุยกับใครก็ได้ ที่เรือนจําชายแอลเอเคาน์ตี้ 160 00:10:19,244 --> 00:10:21,330 ได้กลิ่นแก๊สรั่ว ต้องรีบหนีก่อน 161 00:10:21,330 --> 00:10:23,957 ฉันแค่อยากรู้ว่าตึกถล่มรึเปล่า 162 00:10:23,957 --> 00:10:24,917 เราต้องไปกันแล้ว 163 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 ฉันอยากรู้ว่าตึกถล่มรึเปล่า 164 00:10:27,086 --> 00:10:30,422 - วางหู เราต้องหนีก่อน - บอกได้ไหมว่าตึกถล่มรึเปล่า 165 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 โธ่เว้ย 166 00:10:37,262 --> 00:10:40,974 - เลสลี่ ฉันเพิ่งได้คุยกับไลล์ - โอ๊ย ขอบคุณพระเจ้า ต่อสายได้เหรอ 167 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 เขาไม่เป็นไร ไม่เป็นไรทั้งคู่ ฟกช้ําดําเขียวเล็กน้อยแต่ไม่เป็นไร 168 00:10:47,398 --> 00:10:48,649 แผ่นดินไหวไม่หยุดเลย 169 00:10:48,649 --> 00:10:51,151 แล้วคุณเป็นยังไง บ้านอยู่เวสต์วูดใช่ไหม 170 00:10:51,151 --> 00:10:53,529 เชวิออทฮิลส์ แต่บ้านเพิ่งสร้างใหม่ 171 00:10:53,529 --> 00:10:55,114 ตอนแรกนึกว่าจะพังลงมาแล้ว 172 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 ฉันติดต่อไวส์เบิร์กแล้ว 173 00:10:56,990 --> 00:10:59,410 บอกเขาว่าตึกนี้ไม่ปลอดภัยแน่ๆ ถ้าจะทํางานต่อ 174 00:11:00,035 --> 00:11:03,789 เขายอมหาที่อื่น บอกว่า เราน่าจะไปใช้ศาลในตัวเมืองได้ 175 00:11:03,789 --> 00:11:07,126 อย่างน้อยเอริคกับไลล์ก็จะเดินทางใกล้ขึ้น 176 00:11:07,126 --> 00:11:10,170 มัลโควิชว่ะ เทพจอห์น มัลโควิช 177 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 เล่นเป็นฉันในรายการแซทเทอร์เดย์ ไนท์ ไลฟ์ 178 00:11:12,297 --> 00:11:16,343 นอร์มาได้ดู บอกว่าโคตรดี พวกเราดังไม่รู้เรื่องแล้ว 179 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 ไม่ใช่แค่คดีดังนะ แต่พวกเราดัง 180 00:11:18,345 --> 00:11:22,224 เรตติ้งพวกเราแม่งทะลุฟ้า ทะลุชาร์ต 181 00:11:25,060 --> 00:11:27,855 รู้ใช่ไหมว่านั่งในคอกพยานแล้วร้องไห้ได้นะ 182 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 รู้ 183 00:11:31,984 --> 00:11:32,985 คือว่า... 184 00:11:34,236 --> 00:11:37,865 ทําไมฉันต้องบอกวะ นายทั้งเขียนบททั้งเป็นนักแสดง 185 00:11:40,117 --> 00:11:41,493 ไม่ได้แปลว่านายเล่นละครอยู่... 186 00:11:42,035 --> 00:11:43,662 ไม่ ฉันเข้าใจ 187 00:11:47,207 --> 00:11:50,502 ฉันแค่พูดถึง นั่นน่ะ มะนาว อบเชย 188 00:11:52,921 --> 00:11:56,258 ทําตัวอ่อนไหวอะไรแบบนั้นก็ได้ 189 00:11:57,134 --> 00:11:59,803 ไลล์ ฉันเอาอยู่ 190 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 วันนี้นายพาเรากลับบ้านนะ 191 00:12:07,019 --> 00:12:08,312 กรุณาแจ้งชื่อลงบันทึกศาล 192 00:12:08,312 --> 00:12:11,440 เอริค เกเลน เมเนนเดซ เ-ม-เ-น-น-เ-ด-ซ 193 00:12:13,942 --> 00:12:18,071 คุณเมเนนเดซ คุณทราบ ปัญหาลักลั่นของไมโครโฟนแล้วใช่ไหม 194 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 อะไรนะ 195 00:12:20,532 --> 00:12:24,661 ถ้าใกล้เกินไปเสียงจะแตก ถ้าห่างเกินไปเราจะไม่ได้ยินเสียงคุณ 196 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 ครับ เข้าใจ 197 00:12:26,163 --> 00:12:30,000 โอเค ช่วยกะระยะอยู่ตรงกลาง 198 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 โอเค 199 00:12:32,669 --> 00:12:34,546 น่าจะต้องเข้ามาใกล้อีกนิดค่ะ 200 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 - โอเค ใกล้เกินไปแล้วค่ะ เอริค - โอเค 201 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 - แค่... - โอเค 202 00:12:42,095 --> 00:12:43,889 โอเค ตรงนั้นแหละ 203 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 ดีค่ะ 204 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 เอาเลย เอริค จัดไป 205 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 ผมแค่... รู้สึกไม่ใช่คนสําคัญ 206 00:12:50,020 --> 00:12:51,814 ไมค์เสียงแตกแล้วค่ะ 207 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 ผมคิดว่าพ่อลงโทษผมเพราะว่าตอน... 208 00:12:57,736 --> 00:13:00,781 เอริค คุณต้องถอยไปหน่อย คุณทําไมค์เสียงแตก 209 00:13:02,699 --> 00:13:05,619 แม่อัดเสียงไว้ทุกสาย ดักฟังโทรศัพท์เพราะว่า... 210 00:13:05,619 --> 00:13:06,954 ถอยห่างจากไมค์ก่อน 211 00:13:07,704 --> 00:13:10,582 แม่ดักฟังโทรศัพท์ผม 212 00:13:10,582 --> 00:13:15,379 คือแม่จะใส่... เมื่อก่อนใส่... 213 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 - ผมว่าตั้งไมโครโฟนไว้ต่ําไปนะ - โอเค 214 00:13:19,216 --> 00:13:22,344 รองวูล์ฟคะ ช่วยจัดไมโครโฟนหน่อยได้ไหม 215 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 นั่งพิงเก้าอี้ไปให้สุดได้ไหม 216 00:13:25,931 --> 00:13:26,807 พิงไปเลย 217 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 พยายามนั่งไว้ก่อนนะคะ 218 00:13:29,560 --> 00:13:30,435 โอเคนะ 219 00:13:31,103 --> 00:13:32,062 โอเค พูดต่อได้ 220 00:13:33,730 --> 00:13:35,899 มีกล่องทัปเปอร์แวร์ในตู้เสื้อผ้า 221 00:13:36,900 --> 00:13:40,070 แม่งพังหมดแล้ว ทําหน้าอย่างกับพวกโรคจิต 222 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 ตรงกลางระหว่างอะไรกับอะไรคะ 223 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 ระหว่างห้องนอนผมกับห้องนอนพ่อแม่ 224 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 ถอยห่างจากไมโครโฟนไปอีก 225 00:13:48,328 --> 00:13:51,415 ถอยไปจากไมค์ นั่นแหละ ถอย 226 00:13:51,415 --> 00:13:53,542 คุณต้องนั่งพิงเก้าอี้ ไม่งั้นไมค์เสียงแตก 227 00:13:53,542 --> 00:13:57,004 ก็คือนั่งพิงเก้าอี้ไปให้สุดเลย 228 00:13:57,004 --> 00:13:58,505 พิงไปนั่นแหละ โอเคนะ 229 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 ตอนนั้นคุณอายุ 11 เหรอ 230 00:14:00,757 --> 00:14:01,675 ผมอายุ 11 ปี 231 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 สาเหตุที่มีปัญหากับไมค์ เพราะไม่ได้หันเข้าหาไมค์ค่ะ 232 00:14:04,136 --> 00:14:05,637 ต้องหันหน้าเข้าหาไมค์ 233 00:14:05,637 --> 00:14:09,808 โอเค ผมเข้าใจ ต้องขอไปเข้าห้องน้ํา 234 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 ขอพักก่อน 235 00:14:10,934 --> 00:14:12,895 โอเค เราจะพักกันก่อน 236 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 คุณคิดว่าอะไรคือสาเหตุตั้งต้น 237 00:14:25,198 --> 00:14:29,870 ที่ส่งผลให้คุณกับพี่ชายลงมือยิงพ่อแม่ 238 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 จุดที่ผมบอก... 239 00:14:38,921 --> 00:14:39,963 บอกอะไร 240 00:14:42,841 --> 00:14:45,052 ที่ผมบอกไลล์ว่า... 241 00:14:46,511 --> 00:14:47,846 บอกไลล์ว่าอะไร 242 00:14:47,846 --> 00:14:48,805 พ่อผม... 243 00:14:52,476 --> 00:14:53,936 พ่อ... 244 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 พ่อ... 245 00:14:57,731 --> 00:14:59,900 โอเค คุณบอกไลล์ว่าอะไรนะคะ 246 00:15:01,944 --> 00:15:02,945 พ่อผม... 247 00:15:09,034 --> 00:15:09,868 พ่อ... 248 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 - ตอบคําถามได้ไหม - ได้ 249 00:15:12,955 --> 00:15:15,499 พ่อผมลวนลามผม 250 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 แล้วคุณต้องการอะไรจากพี่ชายใช่ไหม 251 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 ถึงได้คิดบอกเขา 252 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 ผมแค่อยากให้เรื่องมันจบ 253 00:15:31,056 --> 00:15:33,934 การลวนลามนั้นมีหลายแบบรึเปล่า เอริค 254 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 - และ... - ใช่ 255 00:15:36,186 --> 00:15:39,856 ช่วยบอกได้ไหมว่า คุณตั้งชื่อแต่ละแบบว่าอะไร 256 00:15:41,900 --> 00:15:42,734 คุกเข่า 257 00:15:44,403 --> 00:15:45,320 คุกเข่าเหรอ 258 00:15:45,904 --> 00:15:48,240 - นั่นคือแบบหนึ่ง - ใช่ 259 00:15:49,032 --> 00:15:50,867 โอเค อีกแบบคืออะไร 260 00:15:52,619 --> 00:15:53,495 เซ็กซ์ที่ดี 261 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 พูดใส่ไมค์ด้วยค่ะ 262 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 เซ็กซ์ที่ดี 263 00:15:56,707 --> 00:15:58,041 แล้วอีกแบบคืออะไร 264 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 โอเค อีกแบบคืออะไร 265 00:16:11,513 --> 00:16:14,433 เซ็กซ์โหด 266 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 คุณเมเนนเดซ 267 00:16:22,315 --> 00:16:26,903 หลังจากคุณกับพี่ชายยิงพ่อแม่แล้ว 268 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 คุณโกหกเยอะมาก 269 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 ขอค้านค่ะ เป็นเรื่องซึ่งต้องถกเถียง 270 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 ไม่รับค้าน 271 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 คุณโกหก คุณโกหกนักข่าว 272 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 คุณโกหกสมาชิกครอบครัว 273 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 คุณโกหกตํารวจสอบสวน 274 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 แต่ตอนนี้คุณกลับมาพูดความจริง 275 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 นั่นคือคําถามเหรอ 276 00:16:44,546 --> 00:16:46,673 - ตอนนี้คุณพูดความจริงอยู่รึเปล่า - ใช่ 277 00:16:46,673 --> 00:16:48,133 - จริงทั้งหมด - ใช่ 278 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 - คุณไม่ได้โกหกเหรอ - ไม่ 279 00:16:49,968 --> 00:16:51,678 - แม้แต่เรื่องเดียว - ใช่ 280 00:16:51,678 --> 00:16:56,767 เยี่ยม งั้นคุณไปที่ห้างบิ๊กไฟฟ์ที่ซานต้าโมนิก้า 281 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 เช้าวันที่ 18 สิงหาคมเพื่อซื้อปืนพกรึเปล่า 282 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 ใช่ ผมไปแน่นอน 283 00:17:03,482 --> 00:17:05,984 คุณกับไลล์ดูปืนในตู้ 284 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 แล้วจากนั้นพนักงานบอกว่า คุณไม่อาจซื้อปืนจากร้านเลยได้ 285 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 เพราะต้องมีระยะรอคอย 15 วันถูกไหม 286 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 ใช่ 287 00:17:14,534 --> 00:17:20,540 คืออย่างนี้ค่ะ คุณเมเนนเดซ คุณรู้ไหมว่าห้างบิ๊กไฟฟ์เลิกขายปืนตั้งแต่ปี 1986 288 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 ไม่ ผมไม่รู้ 289 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 โอเค 290 00:17:31,510 --> 00:17:33,887 คุณโบซานิช ที่นั่นมีปืนขายจริงๆ 291 00:17:33,887 --> 00:17:36,056 เราได้ดูปืนจริงๆ 292 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 คนที่นั่นบอกว่าเราซื้อเลยทันทีไม่ได้ ผมเลย... 293 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 เรื่องนี้เกิดขึ้นในปี 1989 เหรอ 294 00:17:48,276 --> 00:17:49,361 ใช่สิ ใช่ 295 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 ค่ะ คุณเมเนนเดซ 296 00:17:53,740 --> 00:17:58,745 คุณมีประวัติเคยโกหกมาก่อน แต่ตอนนี้ไม่ได้โกหกเหรอ 297 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 ไม่ได้โกหก 298 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 โอเคค่ะ 299 00:18:04,626 --> 00:18:05,919 ไม่มีคําถามต่อ 300 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 พูดงั้นทําไม 301 00:18:11,758 --> 00:18:14,094 ทําไมถึงบอกว่าเราพยายามไปซื้อปืนที่บิ๊กไฟฟ์ 302 00:18:14,094 --> 00:18:18,140 ไลล์ ฉันบอกแล้วไง ก็ฉันจําได้แบบนั้น 303 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 ฉันพูดความจริง 304 00:18:19,391 --> 00:18:24,521 ไม่ใช่ เราพยายามไปซื้อปืนพก ที่ร้านขายปืนถนนเซพัลเวดา แอลเอตะวันตก 305 00:18:24,521 --> 00:18:29,609 ห้างบิ๊กไฟฟ์ที่ซานต้าโมนิก้า มีแต่ปืนบีบีกันอยู่ข้างๆ เบ็ดตกปลา 306 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 เพราะงั้นเราถึงต้องขับไปถึงซานดิเอโก ไอ้โง่ 307 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 โอเค ขอโทษจริงๆ นะไลล์ 308 00:18:34,364 --> 00:18:38,285 ฉันไม่ใช่คนดูแผนที่ ไม่มีโธมัสไกด์อยู่บนตักนี่หว่า 309 00:18:38,285 --> 00:18:40,704 ฉันขึ้นศาลไปเล่นละครฉากใหญ่สุดในชีวิต 310 00:18:40,704 --> 00:18:42,247 แต่นายขึ้นไปให้คนจับได้ว่าโกหก 311 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ฉันไม่ได้โกหก 312 00:18:43,498 --> 00:18:45,208 พูดได้ยังไง 313 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 ฉันโดนสอบพยานเป็นชั่วโมงๆ 314 00:18:47,043 --> 00:18:50,380 นายทําหน้าเหมือนไอ้โรคจิต ทําหน้าเหมือนอยากฆ่าคน 315 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 เออสิ เพราะไอ้ไมโครโฟนนั่น 316 00:18:52,007 --> 00:18:54,176 มันเป็นวัตถุอยู่นิ่ง ไปวุ่นวายกับมันทําไม 317 00:18:54,176 --> 00:18:56,136 โน้มตัวเข้าออก นั่งนิ่งๆ ไม่เป็นเหรอ 318 00:18:56,136 --> 00:18:59,181 นั่งอยู่จุดเดิม ตอบคําถามอย่างที่ซ้อมกันไว้ 319 00:18:59,181 --> 00:19:01,141 เรื่องนี้ฉันไม่ยอมให้นายโทษฉันหรอก 320 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 นี่ไม่ใช่ความผิดฉัน ฝีมือนาย 321 00:19:03,435 --> 00:19:06,563 นายบีบให้ฉันทํา ทุกอย่างเลย นี่ไอเดียนายทั้งหมด 322 00:19:13,653 --> 00:19:15,155 ไม่ได้พูดจริงใช่มั้ย 323 00:19:17,073 --> 00:19:18,033 ฝีมือฉันเหรอ 324 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 ฉันเนี่ยนะ 325 00:19:20,911 --> 00:19:23,496 นายคือคนที่หมกมุ่นกับบิลเลียนแนร์บอยส์คลับ 326 00:19:23,496 --> 00:19:27,417 นายคือคนที่เขียนบทหนังฆ่าพ่อแม่ตัวเอง 327 00:19:27,417 --> 00:19:30,003 ซึ่งขอโทษนะถ้าพูดแล้วพูดอีก 328 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 แต่หนังเหี้ยไรตั้งชื่อสะเหล่ออย่าง "เฟรนด์ส" 329 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 ใครแม่งจะดูอะไรที่ชื่อ "เฟรนด์ส" 330 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 กล้าดียังไงวะไอ้สัตว์ 331 00:19:38,678 --> 00:19:42,224 ฉันขึ้นคอกพยานไปแล้วก็บอกได้ว่าเรื่องนี้ 332 00:19:42,224 --> 00:19:44,601 เป็นเพราะพ่อกับแม่แอบอัดเสียงโทรศัพท์ 333 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 จนได้ยินไอ้เรื่องเกย์ๆ ที่นายคุย 334 00:19:46,978 --> 00:19:49,397 พ่อแม่รู้ว่านายกับไอ้เครก ซินโญเรลลี 335 00:19:49,397 --> 00:19:51,483 แม่งเล่นอมนกเขาให้กัน 336 00:19:51,483 --> 00:19:54,361 กับทําอะไรต่ําตมอีกบ้างก็ไม่รู้ 337 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 ฉันน่าจะบอกว่านายมาขอร้องฉัน 338 00:19:57,614 --> 00:19:59,241 ให้ช่วยทําอะไรสักอย่าง 339 00:19:59,241 --> 00:20:02,077 - ฉันไม่ได้เป็นเกย์ ไลล์ - เออ แต่แม่งเอาเราซะป่นปี้ 340 00:20:05,330 --> 00:20:06,623 ทุกอย่างเป็นเพราะนาย 341 00:20:07,540 --> 00:20:08,750 นี่ความผิดนาย 342 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 เอาจริง 343 00:20:17,509 --> 00:20:20,553 จากปากคนที่ยิงหัวพ่อเรากระจุย แล้วยิงแม่แสกหน้าเลยน่ะนะ 344 00:20:22,389 --> 00:20:24,933 เอริค อย่าลืมว่าพวกนั้นทําอะไรกับเราไว้ 345 00:20:27,102 --> 00:20:28,895 พวกนั้นควรโดนแล้ว 346 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 คลอดออกมาเรียบร้อยค่ะ คลอดง่าย 347 00:20:47,205 --> 00:20:48,415 ลูกสุขภาพดีใช่ไหม 348 00:20:48,415 --> 00:20:49,708 ลูกชายคุณไร้ที่ติค่ะ 349 00:20:49,708 --> 00:20:52,043 แข็งแรง หนัก 3.4 กิโล 350 00:20:52,544 --> 00:20:53,962 อยากลองอุ้มไหมคะ 351 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 สวัสดีจ้ะ 352 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 เคิร์ก คาเมรอนก็เล่นหนังเก่ง 353 00:21:08,435 --> 00:21:11,438 แต่ไม่เซ็กซี่ นึกออกมะ 354 00:21:12,188 --> 00:21:15,525 ไลล์ เมเนนเดซต้องมีเสน่ห์เร้าใจ ดูนี่ 355 00:21:18,320 --> 00:21:19,279 รู้ไหมนี่ใคร 356 00:21:19,779 --> 00:21:22,115 - ทิมเบอร์ ดอว์น - นี่แฟนฉัน 357 00:21:22,115 --> 00:21:23,491 อะไรนะ ตอแหลน่ะ 358 00:21:23,491 --> 00:21:26,328 - ไม่มีทาง - สาบานเลย เดี๋ยวเอาจดหมายให้ดู 359 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 โคตรเบื่ออาฟเตอร์ช็อกเลยว่ะ 360 00:21:39,841 --> 00:21:42,844 เดี๋ยวก็จบแล้ว มันเริ่มห่างขึ้นทุกที 361 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 - โอเค นายพร้อมนะ - เออ 362 00:21:50,852 --> 00:21:52,062 สวัสดีจ้ะที่รัก 363 00:21:52,562 --> 00:21:53,813 ยินดีด้วย 364 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 ลูกคนใหม่เป็นไงบ้าง 365 00:21:58,777 --> 00:22:01,154 งดงามมากเลย 366 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 แต่วันนี้สําคัญที่คุณนะ 367 00:22:09,871 --> 00:22:11,956 มาทําคดีให้คุณหลุดจากที่นี่กันเถอะ 368 00:22:16,461 --> 00:22:21,257 ภาระในการพิสูจน์ความจริงคดีนี้ เป็นหน้าที่ของอัยการ 369 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 ต้องจริงโดยสิ้นสงสัย 370 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 ทีนี้ เขาจะสอนพวกคุณเรื่อง การป้องกันตัวซึ่งไม่สมบูรณ์แบบ 371 00:22:28,598 --> 00:22:34,521 ซึ่งเป็นคําที่ใช้เมื่อคนผู้นั้นเชื่อมั่นสุดหัวใจจริงๆ 372 00:22:34,521 --> 00:22:37,774 ว่ากําลังจะมีอันตรายเกิดขึ้นจนต้องป้องกันตัวเอง 373 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 แล้วจะไม่สามารถเอาผิด เกินกว่าข้อหาทําคนตายโดยไม่เจตนา 374 00:22:41,653 --> 00:22:45,198 ทางอัยการจะอ้างว่านี่เป็นการฆ่าเพื่อเงิน 375 00:22:46,199 --> 00:22:49,744 แต่คุณได้ฟังคําให้การจากมาร์ตา คาโนแล้วว่า เขาทั้งสองรู้ว่าถูกตัดจากพินัยกรรม 376 00:22:49,744 --> 00:22:53,498 พวกเขารู้ว่าจะไม่ได้รับเงินประกันชีวิตห้าล้าน 377 00:22:53,498 --> 00:22:55,667 เพราะโฮเซ่ไม่ยอมเข้ารับการตรวจร่างกาย 378 00:22:55,667 --> 00:23:00,380 ดังนั้น ถ้าเขารออีกสองสัปดาห์ พวกเขาจะได้เงินห้าล้าน 379 00:23:00,380 --> 00:23:04,134 แล้วทําไมรอไม่ได้ล่ะ ถ้าอยากได้แค่เงิน 380 00:23:05,969 --> 00:23:09,848 อัยการจะชี้ว่าพวกเขาซื้อปืนลูกซอง 381 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 นั่นแปลว่าพวกเขาวางแผนจะฆ่าพ่อแม่เหรอ 382 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 ฉันขอถามอย่างนี้นะคะ 383 00:23:15,019 --> 00:23:18,690 ถ้าคุณอยู่ในย่านซึ่งมีตีนแมวขึ้นบ้านบ่อยๆ 384 00:23:18,690 --> 00:23:22,569 คุณเลยไปซื้อปืน นั่นคือวางแผนจะฆ่าคนเหรอ 385 00:23:22,569 --> 00:23:25,238 ไม่ใช่ คุณแค่จะป้องกันตัวเอง 386 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 ถ้าพวกนั้นวางแผนฆ่าคนจริงๆ 387 00:23:28,366 --> 00:23:31,035 ทําไมรอซื้อปืนพกอีกสองอาทิตย์ไม่ได้ 388 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 ทําไมต้องซื้อปืนลูกซองใหญ่เสียงดังลั่น 389 00:23:36,624 --> 00:23:40,420 อัยการหวังว่า พวกคุณจะลืมเรื่องแอนดี้ ลูกพี่ลูกน้อง 390 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 ที่เอริคเคยบอกเขาว่า พ่อนวดองคชาตให้ตอนอายุ 12 ปี 391 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 และบอกว่ามันเจ็บ 392 00:23:48,511 --> 00:23:52,390 จนเอริคถามเขาว่านั่นปกติรึเปล่า 393 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 หรือเรื่องอัล ลูกพี่ลูกน้องอีกคน 394 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 ที่บอกว่าโฮเซ่บังคับให้เอริคกับไลล์อาบน้ําด้วยกัน 395 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 แถมยังซ้อมลูกจนฟกช้ําดําเขียวไปหมด 396 00:24:00,732 --> 00:24:03,651 เล่าว่าเขาเริ่มทารุณกรรมลูกตั้งแต่หกขวบ 397 00:24:03,651 --> 00:24:09,115 เอริคเปลี่ยนจากการเป็นเด็กร่าเริงแจ่มใส กลายเป็นคนเก็บตัว 398 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 หรือไดแอน ญาติอีกคน 399 00:24:10,575 --> 00:24:13,786 ที่บอกว่าเอริคกับไลล์จะต้องแย่งกัน 400 00:24:13,786 --> 00:24:16,581 เป็นคนที่ไม่ต้องนอนกับแม่ 401 00:24:16,581 --> 00:24:20,502 หรือโค้ชวัดลิงตันที่ให้การ ยกคํามานะคะ 402 00:24:20,502 --> 00:24:23,755 "โฮเซ่ เมเนนเดซเป็นพ่อที่เลวร้าย 403 00:24:23,755 --> 00:24:27,592 โหดเหี้ยมที่สุดเท่าที่ผมเคยเจอมา" 404 00:24:29,385 --> 00:24:33,806 "เอริคกับไลล์จะคว้าเกียรติยศชื่อเสียงให้เรา 405 00:24:33,806 --> 00:24:35,850 และพวกนั้นจะเป็นหนูทดลองชั้นดีของเรา" 406 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 หมุดและแม็ก เสียบเข้าไปที่ต้นขา 407 00:24:41,981 --> 00:24:45,193 ยาวลงไปถึงองคชาต 408 00:24:45,193 --> 00:24:48,238 ก็ตลกดีที่โฮเซ่กับคิตตี้ ตายอยู่ใต้ตู้เก็บถ้วยรางวัลตัวเอง 409 00:24:48,238 --> 00:24:51,574 เพราะพวกเขามองลูกๆ เป็นแค่นั้น ถ้วยรางวัล 410 00:24:51,574 --> 00:24:53,618 ครอบครัวนี้ไม่มีการพูดคุยกัน 411 00:24:53,618 --> 00:24:58,748 ผู้ก่อการทารุณกรรม ที่ชอบทําการทดลองทางเพศแสนวิตถาร 412 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 ทุกคนหวงการทดลองของตัวเองทั้งสิ้น 413 00:25:01,709 --> 00:25:05,004 ปัญหาคือเด็กที่ถูกทารุณมาอย่างสองคนนี้ 414 00:25:05,004 --> 00:25:09,384 มักจะไม่ได้โตมาเป็นผลลัพธ์ไร้ที่ติ 415 00:25:09,384 --> 00:25:11,803 ประเทศนี้ไม่ได้ให้ความสําคัญกับเด็กนักหรอกค่ะ 416 00:25:12,303 --> 00:25:15,723 เราคิดว่าเด็กโกหก ปั้นเรื่อง คิดว่าเด็กมีจินตนาการฝันเฟื่อง 417 00:25:15,723 --> 00:25:19,769 แล้วยังแปลกใจทําไม ถ้าเด็กที่ถูกทารุณจะไม่ไว้ใจผู้ใหญ่ 418 00:25:19,769 --> 00:25:25,483 ถ้าลูกความของดิฉันชื่อ ไลล่ากับเอริก้า เมเนนเดซ 419 00:25:25,483 --> 00:25:27,443 พวกคุณจะมองคดีนี้ต่างไปจากเดิมไหม 420 00:25:27,443 --> 00:25:29,362 เพราะถ้าต่าง มันไม่ควรค่ะ 421 00:25:29,988 --> 00:25:34,492 เด็กผู้ชายไม่ควรตกเป็นเหยื่อ แต่บางทีก็เป็น 422 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 และเราต้องไม่โทษเหยื่อ 423 00:25:39,747 --> 00:25:44,002 ฉันเพิ่งรู้ตัวว่ากล่าวปิดคดีเสียยืดยาวมาก 424 00:25:46,921 --> 00:25:52,885 เป็นเพราะทันที่กล่าวจบ เอริคจะพ้นมือฉันไปแล้ว 425 00:25:55,888 --> 00:25:58,349 ฉันไม่อยากปล่อยเขาไป 426 00:26:01,144 --> 00:26:04,355 เช่นเดียวกับที่จิลไม่อยากปล่อยไลล์ไป 427 00:26:07,942 --> 00:26:10,695 มีคนมาถามฉันนะคะ 428 00:26:12,780 --> 00:26:14,949 ฉันทําคดีนี้โดยหวังอยากได้อะไร 429 00:26:15,491 --> 00:26:16,492 และ... 430 00:26:17,493 --> 00:26:21,581 คําตอบของฉันไม่ใช่เหตุผลทางกฎหมาย 431 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 ฉันอยากเห็นเอริคออกไปเดินข้างนอก 432 00:26:30,423 --> 00:26:31,466 โดยไม่ต้องใส่กุญแจมือ 433 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 ไม่ต้องมีโซ่ตรวน 434 00:26:36,346 --> 00:26:37,347 แค่เดินเฉยๆ 435 00:26:39,849 --> 00:26:41,434 เป็นอิสระจากทั้งหมดนี้ 436 00:26:45,647 --> 00:26:47,148 ไม่ว่าจากนี้ไปจะเป็นยังไง 437 00:26:48,399 --> 00:26:49,692 นั่นขึ้นกับพวกคุณแล้ว 438 00:26:54,405 --> 00:26:56,282 พวกคุณเป็นคณะลูกขุนที่ยอดเยี่ยมมาก 439 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 ขอบคุณค่ะ 440 00:27:01,996 --> 00:27:03,414 เรารอดแน่เว้ย 441 00:27:04,374 --> 00:27:05,375 จบแน่ 442 00:27:06,209 --> 00:27:10,505 นังคิวบากับนังคนดําน่ะ สองคนนั้นมองหน้ากันเลย 443 00:27:11,005 --> 00:27:12,799 พวกนั้นไม่มีทางจะบอกว่าเรา "ผิดจริง" 444 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 ใช่ คือว่า... 445 00:27:18,346 --> 00:27:19,305 ไม่รู้สินะ 446 00:27:20,390 --> 00:27:23,142 คดีอาจเป็นโมฆะ เราอาจต้องทําทุกอย่างใหม่หมด 447 00:27:23,142 --> 00:27:25,103 เอริค มันแพงเกินไป 448 00:27:25,103 --> 00:27:28,231 คดีนี้ใช้เงินภาษีประชาชนตั้งเท่าไหร่ เป็นล้านแล้วมั้ง 449 00:27:28,231 --> 00:27:31,567 แล้วทําไปทําไม อยากเอาผิด สองคนซึ่งเป็นที่รักของอเมริกาน่ะนะ 450 00:27:31,567 --> 00:27:32,610 ไม่มีทาง 451 00:27:33,653 --> 00:27:37,323 คนจะไม่ยอมให้พวกนั้นเล่นงานเราอีก คนจะต้องโวยวายกันหนัก 452 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 ไม่รู้สิ 453 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 แค่รู้สึกเหมือน... 454 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 เหมือนอะไร 455 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 เหมือนมีอะไรเปลี่ยนไป 456 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 ทั้งเมืองหวั่นใจ 457 00:28:08,438 --> 00:28:13,484 ตอนแรกเกิดจลาจล ต่อมาก็แผ่นดินไหว ตอนนี้ก็รอคําตัดสิน 458 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 รู้ไหมว่าใครกลัวแผ่นดินไหว 459 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 เอริค เมเนนเดซ 460 00:28:23,453 --> 00:28:26,914 อันที่จริงเขามีแนวโน้มฆ่าตัวตาย จนต้องคอยจับตา 461 00:28:26,914 --> 00:28:28,249 บอกแล้ว ทําไม่ได้ 462 00:28:29,000 --> 00:28:32,128 เห็นว่าเริ่มเสียสติเต็มที่ 463 00:28:34,213 --> 00:28:41,012 เขาเขียนนิยายวิทยาศาสตร์อะไรไม่รู้ทั้งคืนเลย 464 00:28:41,012 --> 00:28:44,766 "นี่เป็นอีกครั้งที่เขา หนีผ่านช่องมิติพ่อมดได้อย่างปลอดภัย 465 00:28:44,766 --> 00:28:46,934 กลับไปยังมิติที่ 17 ได้อย่างราบรื่น" 466 00:28:47,935 --> 00:28:49,562 เขาวาดรูปด้วยนะ 467 00:28:52,482 --> 00:28:53,441 แล้วรู้ไหม 468 00:28:55,359 --> 00:28:56,402 วาดสวยซะด้วย 469 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 ใช้ลูกซองเก่งกว่าศิลปินส่วนใหญ่ที่ผมรู้จัก 470 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 อ้อ แล้วส่วนที่เด็ดสุด 471 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 เอริคมีแฟนแล้ว 472 00:29:04,911 --> 00:29:06,871 "ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าจะไปต่อยังไง 473 00:29:06,871 --> 00:29:11,459 ไม่แน่ใจว่าความรู้สึกเหล่านี้ เข้ามาครองใจในแบบที่เป็นได้ยังไง 474 00:29:11,459 --> 00:29:13,669 แต่ฉันรู้ว่านี่คือความรู้สึกแท้จริง 475 00:29:13,669 --> 00:29:16,214 ฉันรู้สึกเหมือนรู้จักคุณมาทั้งชีวิต เอริค 476 00:29:16,214 --> 00:29:20,635 และฉันจะรู้จักและเข้าใจคุณไปจนตาย รักเสมอ" 477 00:29:20,635 --> 00:29:21,636 แทมมี่ 478 00:29:21,636 --> 00:29:24,263 ผู้หญิงพวกนี้เป็นใคร ทําไมถึงอยากมีแฟนเป็นฆาตกรไซโคพาธ 479 00:29:24,263 --> 00:29:25,598 ทําแล้วได้อะไร 480 00:29:25,598 --> 00:29:30,102 รายนั้นไม่ได้คิดจะเยี่ยมคู่สมรสแน่ละ ถ้าเข้าใจตรงกันนะ 481 00:29:30,102 --> 00:29:34,315 ซึ่งผมว่าเอริคก็คงไม่ถือสา 482 00:29:36,984 --> 00:29:38,361 รู้สึกกันรึเปล่า 483 00:29:38,986 --> 00:29:41,656 ให้ตาย ยังไม่หยุดอีก 484 00:29:41,656 --> 00:29:44,075 ทิม! 485 00:29:46,035 --> 00:29:47,662 อะไร ไม่มีอะไรนะ 486 00:29:48,246 --> 00:29:49,080 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 487 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 หายใจลึกๆ 488 00:29:51,082 --> 00:29:52,166 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 489 00:29:57,797 --> 00:30:00,132 ฉันประสาทเสียไปหมด 490 00:30:01,467 --> 00:30:02,677 ตื่นตกใจง่ายมาก 491 00:30:02,677 --> 00:30:05,596 เมื่อกี้ไม่ได้ไหวแรงด้วยซ้ําใช่ไหม 492 00:30:05,596 --> 00:30:06,597 ไม่แรง 493 00:30:13,020 --> 00:30:15,356 ฉันลืมไปแล้วว่าเด็กๆ ช่วยเหลือตัวเองไม่ได้ 494 00:30:17,942 --> 00:30:20,528 เด็กๆ ทําใจสงบไม่เป็น มันเหมือน... 495 00:30:22,738 --> 00:30:24,657 ไม่มีทางรู้ว่าอนาคตข้างหน้าจะเกิดอะไรขึ้น 496 00:30:25,157 --> 00:30:26,284 ผมเข้าใจ 497 00:30:28,119 --> 00:30:30,746 แต่เรื่องที่กําลังจะเกิดและคุณกังวลอยู่ 498 00:30:31,455 --> 00:30:33,249 ไม่ใช่เรื่องแผ่นดินไหว 499 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 ผมคิดว่าไลล์เป็นอัจฉริยะในคอกพยาน 500 00:30:42,717 --> 00:30:44,760 อาจจะอัจฉริยะด้านชั่ว 501 00:30:45,261 --> 00:30:47,680 แต่กับเอริคนี่เรียกเป็นแบบเดียวกันไม่ได้ 502 00:30:47,680 --> 00:30:49,724 ผมนั่งดูสีหน้าคณะลูกขุน 503 00:30:49,724 --> 00:30:52,643 คิดว่าเขาพูดไม่ถูกใจพวกนั้นเลย 504 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 แล้วแม่จูดาลอนอะไรนั่นล่ะ 505 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 นี่ คุณดันน์คะ 506 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 สวัสดี 507 00:31:00,276 --> 00:31:01,319 ฉันจูดาลอน สมิธ 508 00:31:01,319 --> 00:31:02,695 สวัสดี 509 00:31:02,695 --> 00:31:06,532 คืองี้ เดมี่ มัวร์ก็ได้ขึ้นปก 510 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 มิเชล ไฟเฟอร์ก็ได้ขึ้นปก ฉันเข้าใจนะ พวกนั้นเป็นดารา 511 00:31:09,535 --> 00:31:10,453 เดี๋ยว 512 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 พูดถึงปกแวนิตี้แฟร์เหรอ 513 00:31:13,664 --> 00:31:17,585 ใช่สิ ฉันคงอยากรู้ว่าคุณมีเบอร์ตรง ถึงเกรย์ดอน คาร์เตอร์ไหม 514 00:31:17,585 --> 00:31:21,756 เพราะฉันพยายามโทรไปกี่ครั้ง ก็เจออีดอกคนเดิมรับทุกที 515 00:31:22,965 --> 00:31:24,216 ถ้าจะให้เดาจริงๆ 516 00:31:24,216 --> 00:31:28,220 ฆ่าคนตายโดยบันดาลโทสะ 517 00:31:28,220 --> 00:31:29,847 หรือจะรอดตัวโดยไม่เจอโทษใดๆ 518 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 ผมไม่รู้เลยจริงๆ 519 00:31:40,066 --> 00:31:42,485 แต่ที่รู้ก็คือ... 520 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 ถ้าลูกขุนปล่อยพวกนั้นเป็นอิสระ 521 00:31:48,824 --> 00:31:53,579 วิญญาณสองคนนั้นที่ตายไปจะต้องกลับมา 522 00:31:56,332 --> 00:31:57,541 หลอกหลอนพวกเขาแน่ 523 00:32:01,379 --> 00:32:03,339 ยังไงก็ต้องโดนกรรมสนอง 524 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 ทุกคนโปรดลุกขึ้น 525 00:32:10,262 --> 00:32:11,263 ขอบคุณ 526 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}(สแตนลีย์ เอ็ม. ไวส์เบิร์ก ผู้พิพากษา) 527 00:32:27,697 --> 00:32:30,324 หลังจากพิจารณาอย่างถี่ถ้วนแล้ว 528 00:32:30,950 --> 00:32:35,913 {\an8}คณะลูกขุนนี้ยังไม่อาจลงความเห็น เป็นคําตัดสินโทษเอกฉันท์ได้ 529 00:32:36,956 --> 00:32:38,916 เราเรียกว่าคณะลูกขุนเสียงแตก 530 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 เกรงว่าจะต้องประกาศให้ การพิจารณาคดีครั้งนี้เป็นโมฆะ 531 00:32:46,007 --> 00:32:48,509 ทุกคนโปรดอยู่ในความสงบก่อน 532 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 อยู่ในความสงบ ไม่เอาน่ะ 533 00:32:54,306 --> 00:32:57,810 - นี่เป็นเรื่องดีใช่ไหม - โปรดอยู่ในความสงบ 534 00:32:57,810 --> 00:33:00,855 ถ้าเขาไม่ตัดสินว่าเราผิด แล้วยังไง 535 00:33:00,855 --> 00:33:04,483 - เอาไว้ค่อยคุยกัน - ใช่ แต่มันเกิดขึ้นได้ยังไง 536 00:33:05,109 --> 00:33:07,778 โทษพวกผู้ชายได้เลย 537 00:33:15,036 --> 00:33:16,287 โปรดอยู่ในความสงบ 538 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 (หกเดือนต่อมา) 539 00:33:19,457 --> 00:33:24,754 อย่างที่ทุกคนรู้ เราต้องทําคดีใหม่ทั้งหมด 540 00:33:25,421 --> 00:33:28,591 แล้วสาวๆ ทุกคน ฮีโร่ของฉัน 541 00:33:29,717 --> 00:33:34,764 พวกคุณคือคนที่เปลี่ยนใจ เชื่อว่าเอริคไม่มีความผิด 542 00:33:35,431 --> 00:33:37,224 หรือผิดฐานฆ่าโดยไม่ได้วางแผนล่วงหน้า 543 00:33:37,224 --> 00:33:39,643 ฉันจึงอยากขอปรึกษาพวกคุณหน่อย 544 00:33:40,186 --> 00:33:43,689 ติดตรงไหนกัน พวกเราพลาดอะไรไป 545 00:33:44,482 --> 00:33:49,862 พวกลูกขุนชายฟังอะไรเข้าไป ถึงได้ไม่คิดจะเปลี่ยนใจสักนิด 546 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 แล้วคิดว่ารอบหน้าควรต้องฟังเรื่องอะไร 547 00:33:54,867 --> 00:34:00,623 ช่วงท้ายๆ ฉันรู้สึกเหมือน เอริคกับไลล์เป็นลูกชายของฉัน 548 00:34:01,457 --> 00:34:06,128 ฉันเลยคิดว่านั่นอาจเป็นสัญชาตญาณความเป็นแม่ 549 00:34:06,754 --> 00:34:08,464 ซึ่งพวกผู้ชายอาจไม่มี 550 00:34:08,464 --> 00:34:12,301 ฉันแค่คิดว่าคนเราไม่ลุกขึ้นมาฆ่าพ่อแม่แบบนั้น 551 00:34:12,301 --> 00:34:14,178 เว้นแต่เคยเกิดเรื่องเลวร้ายขึ้น 552 00:34:14,178 --> 00:34:17,348 คือนี่ไม่ใช่ความคิดฉันนะ แต่คิดว่าพวกผู้ชายคิด 553 00:34:17,348 --> 00:34:21,894 พวกนั้นคิดว่าเด็กผู้ชายไม่ถูกทารุณกรรมทางเพศ 554 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 โอเค มีอะไรอีกคะ 555 00:34:26,899 --> 00:34:28,526 นี่เรา... ขอโทษนะคะ 556 00:34:29,151 --> 00:34:31,862 คุณบอกว่าเรา... เราโทรหาเขาได้ไหม 557 00:34:33,614 --> 00:34:36,283 สวัสดีค่ะ เอริค สาวๆ ของคุณนะ 558 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 สวัสดีค่ะ เอริค 559 00:34:37,535 --> 00:34:38,744 เราแค่อยากบอกว่า... 560 00:34:38,744 --> 00:34:41,247 ฉันชื่อทีน่า ยินดีมากที่ได้รู้จักจริงๆ เสียที 561 00:34:41,247 --> 00:34:42,748 ถึงฉันจะรู้สึกว่ารู้จักคุณอยู่แล้ว 562 00:34:42,748 --> 00:34:45,793 แค่อยากบอกว่าเราทุกคนเสียใจมาก 563 00:34:45,793 --> 00:34:47,795 เราไม่ได้รู้สึกว่าคดีเป็นไปอย่างยุติธรรม 564 00:34:47,795 --> 00:34:49,213 ใช่เลย 565 00:34:50,422 --> 00:34:51,924 เอริค ได้ยินรึเปล่า 566 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 เลสลี่ ขอคุยกับคุณเดี่ยวๆ ได้ไหม 567 00:35:01,225 --> 00:35:02,101 ได้สิ 568 00:35:03,102 --> 00:35:04,103 เดี๋ยวมานะ 569 00:35:04,728 --> 00:35:06,772 หวัดดีจ้ะ เป็นยังไงบ้าง 570 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 เสียงซึมเชียว 571 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 ใช่ 572 00:35:13,320 --> 00:35:14,738 ผมซึม 573 00:35:15,281 --> 00:35:17,491 ก็ทําใจดีๆ ไว้ โอเคนะ 574 00:35:17,491 --> 00:35:19,869 เราต้องชนะคดี ฉันสัญญาเลย 575 00:35:20,870 --> 00:35:22,538 ไม่ คุณสัญญาแบบนั้นไม่ได้ 576 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 โธ่ เอริค 577 00:35:27,501 --> 00:35:30,087 มีอะไรไม่เหมือนเดิม 578 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 นึกออกไหม 579 00:35:33,007 --> 00:35:37,428 ข่าวในสื่อตอนนี้ทุกคนหันหลังให้เราแล้ว 580 00:35:39,722 --> 00:35:41,807 ตอนนี้ผมได้จดหมายด่า จดหมายแช่ง 581 00:35:43,100 --> 00:35:44,643 เมื่อก่อนไม่เคยได้เลย 582 00:35:46,353 --> 00:35:47,354 เพราะงั้น... 583 00:35:50,399 --> 00:35:51,358 ไม่รู้สิ 584 00:35:51,901 --> 00:35:55,571 รู้สึกว่าสถานการณ์เปลี่ยนไปแล้ว 585 00:35:57,489 --> 00:35:59,617 ไม่รู้เหมือนกันว่าอะไรเปลี่ยน แต่... 586 00:36:02,661 --> 00:36:06,540 รู้สึกเหมือนทุกอย่างจบลงแล้ว 587 00:36:10,127 --> 00:36:12,713 ฉันไม่ปล่อยให้คุณจิตตกแบบนั้นหรอก 588 00:36:12,713 --> 00:36:16,634 - ไม่ได้ เราต้องชนะ - ไม่ ไม่เป็นไร เอาไว้ค่อยคุยกัน 589 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 ขอบคุณค่ะ ทุกคนกลับบ้านดีๆ นะ 590 00:36:25,684 --> 00:36:27,519 - ขอบคุณ บายค่ะ - บาย 591 00:36:30,022 --> 00:36:32,233 ที่จริง คุณเอบรามสันคะ 592 00:36:34,360 --> 00:36:39,365 ถ้าอยากรู้จริงๆ ว่าปัญหาอยู่ที่ไหน หรือหนึ่งในปัญหาน่ะนะ 593 00:36:39,949 --> 00:36:42,451 คนอื่นๆ คงไม่อยากจะพูด 594 00:36:43,202 --> 00:36:45,287 เชิญค่ะ บอกมาเลย 595 00:36:45,287 --> 00:36:48,249 ปัญหาสําคัญจากทางฝั่งผู้ชาย... 596 00:36:49,333 --> 00:36:52,795 คือพวกผู้ชายไม่ชอบหน้าทั้งเอริคกับไลล์แน่ละ 597 00:36:53,587 --> 00:36:57,299 แต่คุณคือปัญหาใหญ่ 598 00:36:58,300 --> 00:37:00,094 คือ พูดก็พูดนะ 599 00:37:00,844 --> 00:37:02,137 พวกนั้นไม่ชอบหน้าคุณ 600 00:37:10,312 --> 00:37:13,023 ขอบคุณที่บอกค่ะ ไม่เป็นไรเลย 601 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 ยินดีค่ะ 602 00:37:15,818 --> 00:37:16,944 ขอบคุณอีกครั้ง 603 00:37:22,199 --> 00:37:24,994 เรามีข่าวไม่ค่อยดีมาบอก 604 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 หลายข่าว 605 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 โอเค 606 00:37:30,374 --> 00:37:32,001 ไม่รู้จะพูดยังไง 607 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 เรื่องที่ง่ายที่สุดคือตอนนี้ไม่เหลือเงินแล้ว 608 00:37:40,342 --> 00:37:42,011 ผมไม่ห่วงเรื่องเงินหรอก 609 00:37:42,011 --> 00:37:44,805 ควรจะห่วง เพราะตอนนี้ไม่เหลือเงินแล้ว 610 00:37:44,805 --> 00:37:47,433 เว้นแต่จะให้เลสลี่กับฉันทํางานบริการสังคม 611 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 ยังมีเงินสิ 612 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 - เชื่อฉันเถอะ ไม่มี - เดี๋ยวก็ต้องมี 613 00:37:53,147 --> 00:37:55,190 เพราะงั้นจัดการให้คดีจบก่อน 614 00:37:55,190 --> 00:37:58,944 ผมอยากให้คุณจดจํานวนชั่วโมงที่ใช้ไว้ 615 00:37:58,944 --> 00:38:00,529 แล้วเราจะจ่ายคืนให้ 616 00:38:03,449 --> 00:38:04,408 ผมจะจ่ายให้ 617 00:38:10,205 --> 00:38:12,291 ฟังนะ กําลังจะมีหนังสือ 618 00:38:12,875 --> 00:38:14,168 ผมเขียนหนังสืออยู่ 619 00:38:14,793 --> 00:38:16,670 นอร์มาเพื่อนผมคอยช่วย 620 00:38:16,670 --> 00:38:20,674 ถึงเธอจะเป็นเหมือน เลขาช่วยพิมพ์ดีดเฉยๆ ก็เถอะ 621 00:38:20,674 --> 00:38:25,220 แต่เธอหมกมุ่นกับผมสุดๆ ไปเลย 622 00:38:25,220 --> 00:38:27,264 เธอหลงรักผมแน่ๆ 623 00:38:27,973 --> 00:38:29,516 มันก็พิเศษไม่ใช่น้อย 624 00:38:30,934 --> 00:38:32,936 เธอกําลังช่วยผมเขียน 625 00:38:34,730 --> 00:38:36,523 เธอคือคนที่เขียนหนังสือ ไลล์ 626 00:38:38,025 --> 00:38:41,487 เราร่วมกันเขียนนะ แต่นั่นเป็นหนังสือของผม 627 00:38:41,487 --> 00:38:45,324 ไม่ ฉันกําลังจะบอกว่าหนังสือใกล้ออกแล้ว 628 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 เพราะคุณยอมให้เธออัดเสียงคุณ 629 00:38:51,080 --> 00:38:55,667 ตอนนี้เธอเลยถอดเทปออกมาขายเป็นเล่ม 630 00:38:57,336 --> 00:38:58,295 นั่นแหละหนังสือที่ว่า 631 00:39:01,423 --> 00:39:02,383 ไม่ ไม่ใช่ 632 00:39:03,175 --> 00:39:07,346 ไลล์ คุณบอกเธอหมดทุกอย่าง 633 00:39:10,140 --> 00:39:14,186 "ผมบอกคุณแล้ว ผมเจาะใจลูกขุนได้แน่ เพราะผมซ้อมร้องไห้มา 634 00:39:14,937 --> 00:39:17,648 ตอนนี้ร้องได้สมบทบาทมาก" 635 00:39:19,149 --> 00:39:21,235 "เราต้องหาเรื่องโอซีล 636 00:39:21,235 --> 00:39:23,904 มากลบว่าทําไมไม่เคยเล่าเรื่องเซ็กซ์ให้เขาฟัง 637 00:39:23,904 --> 00:39:27,408 หรืออาจบอกว่าเขาแบล็กเมลเราก็ได้" 638 00:39:28,826 --> 00:39:31,328 "คืนนั้นผมก็ทําเกินไปหน่อยนั่นแหละ 639 00:39:31,829 --> 00:39:35,874 พูดถึงคืนที่เกิดเหตุฆาตกรรม" 640 00:39:35,874 --> 00:39:41,213 แล้วเธอเขียนอีกว่า "ไลล์เล่าให้ฟัง ถึงการทารุณกรรมเด็กรูปแบบต่างๆ 641 00:39:41,213 --> 00:39:43,799 ที่เขาวางแผนจะใช้ในคดี" 642 00:39:43,799 --> 00:39:47,511 นั่นมันโกหกทั้งเพ จิล! ผมไม่เคยพูดอะไรแบบนั้น 643 00:39:47,511 --> 00:39:49,096 นางอัดเสียงคุณไว้ 644 00:39:52,224 --> 00:39:55,102 - นั่นแปลว่าอะไรรู้ไหม - ไม่รู้ 645 00:39:57,354 --> 00:39:59,606 แปลว่าอัยการจะซักค้าน 646 00:39:59,606 --> 00:40:02,693 โดยเอาทุกอย่างในหนังสือมาถามได้ ถ้าคุณขึ้นให้การอีกรอบ 647 00:40:07,739 --> 00:40:08,740 โอเค 648 00:40:09,658 --> 00:40:11,952 - งั้น... - เท่ากับคุณให้การไม่ได้ 649 00:40:12,453 --> 00:40:13,871 ในการพิจารณาคดีรอบสอง 650 00:40:16,999 --> 00:40:20,377 ไลล์ เรื่องนี้ทําลายคดีของเรานะ 651 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 คุณต้องหวังพึ่งเอริคคนเดียวแล้ว 652 00:40:29,970 --> 00:40:31,180 อะไรนะ 653 00:40:31,180 --> 00:40:32,931 ไม่ได้ 654 00:40:33,640 --> 00:40:34,600 ไลล์ 655 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 ฉันรู้สึกว่าเป็นทนายให้คุณไม่ได้แล้ว 656 00:40:43,484 --> 00:40:46,904 ฉันอยากช่วยคุณหาทนายอาสาของรัฐดีๆ 657 00:40:47,488 --> 00:40:50,199 แต่ฉันจะไม่ว่าความให้คุณเป็นรอบที่สอง 658 00:40:52,284 --> 00:40:53,410 เสียใจด้วย 659 00:40:54,870 --> 00:40:55,746 เชี่ย 660 00:40:56,330 --> 00:40:59,124 ตามรายงานล่าสุด ทั้งสองคนถังแตกแล้ว 661 00:40:59,124 --> 00:41:00,667 ผมเลยถามตัวเองนะ 662 00:41:00,667 --> 00:41:06,048 ถามว่า "คนคิดจะบริจาคเงิน ให้พี่น้องเมเนนเดซจริงๆ เหรอ" 663 00:41:06,048 --> 00:41:08,008 บริจาคเงินทําคดีให้พี่น้องเมเนนเดซไหม 664 00:41:08,008 --> 00:41:09,426 พี่น้องเมเนนเดซแม่ง**** 665 00:41:09,426 --> 00:41:12,012 "พี่น้องเมเนนเดซแม่ง****" พูดงั้นได้ไง 666 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 ตอนนี้ทุกอย่างขึ้นอยู่กับคุณ 667 00:41:15,474 --> 00:41:19,853 แต่ว่านะ ในทางหนึ่งฉันว่าชีวิตเราก็ง่ายขึ้น 668 00:41:19,853 --> 00:41:22,064 คุณเป็นคนที่น่าเห็นใจกว่าอยู่แล้ว 669 00:41:23,023 --> 00:41:24,358 ไม่จริงหรอก 670 00:41:24,358 --> 00:41:27,569 จริงสิ คุณเป็นพยานที่ดีกว่าไลล์ตั้งเยอะ 671 00:41:31,198 --> 00:41:33,867 แต่ตอนนี้เราอ้างว่าป้องกันตัวไม่ได้แล้ว 672 00:41:34,952 --> 00:41:35,827 ก็ไม่ได้ 673 00:41:36,870 --> 00:41:39,623 ผู้พิพากษา... 674 00:41:42,000 --> 00:41:43,961 ไม่อยากให้ลูกขุนเสียงแตกอีก 675 00:41:43,961 --> 00:41:48,257 เลยอ้างไม่ได้แล้วว่าป้องกันตัวจนทําผู้อื่นตาย 676 00:41:49,299 --> 00:41:52,469 แต่นั่นคือความจริง 677 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 - มันคือสิ่งนั้น - โอเค 678 00:41:53,845 --> 00:41:55,222 นั่นข้อแก้ต่างทั้งหมดของเรา 679 00:41:55,222 --> 00:41:56,765 เราก็จะหาจุดอื่นมาแก้ต่าง 680 00:41:56,765 --> 00:41:58,517 ฉันรู้ว่าคุณไม่อยากได้ยิน 681 00:41:58,517 --> 00:42:01,228 แต่เอริค ที่จริงมันไม่มีหลักฐานเลย 682 00:42:01,228 --> 00:42:04,356 ว่าคุณคือคนที่ฆ่าทั้งพ่อและแม่ 683 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 คุณอาจยิงไปก็จริง แต่คนที่ฆ่าคือไลล์ 684 00:42:07,693 --> 00:42:11,280 เขายิงกระสุนนัดปลิดชีวิตเข้าท้ายทอยของพ่อ 685 00:42:11,280 --> 00:42:15,742 แค่พูดเฉยๆ นะ เขาออกไปเติมกระสุนข้างนอก ตอนแม่ยังไม่ตาย 686 00:42:15,742 --> 00:42:17,744 คุณรู้ไหมว่าคนเกลียดคุณแค่ไหน 687 00:42:21,290 --> 00:42:23,208 คุณรู้ตัวใช่ไหม 688 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 แบบคุณไม่ได้ทํางานเก่ง 689 00:42:28,755 --> 00:42:31,592 คุณจับผมใส่แว่นทั้งที่ไม่จําเป็น 690 00:42:32,801 --> 00:42:34,845 คุณให้เราใส่ชุดสีพาสเทล 691 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 มันไม่ได้ผล 692 00:42:41,351 --> 00:42:42,978 - เอริค... - ไม่มีอะไรได้ผลเลย 693 00:42:43,520 --> 00:42:47,232 ตอนนี้ทุกคนแม่งก็เกลียดเราหมด ชีวิตผมจบสิ้นแล้ว 694 00:42:47,232 --> 00:42:49,901 - ไม่จบนะ มันยัง... - หุบปากเลย 695 00:42:49,901 --> 00:42:52,154 แค่หุบปากไปได้แล้ว 696 00:42:53,113 --> 00:42:57,576 คุณแม่งไม่รู้ตัวเลย 697 00:42:58,535 --> 00:43:00,078 โอเคมะ แต่ผมรู้ 698 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 แล้วคุณจะช่วยผมได้ยังไง 699 00:43:05,167 --> 00:43:06,877 คุณจะแก้ปัญหานี้ได้ไง 700 00:43:14,801 --> 00:43:15,802 คุณแก้ไม่ได้ 701 00:43:35,072 --> 00:43:38,033 ลุกขึ้น วันนี้จะทําความสะอาดทั้งแดน 702 00:43:40,243 --> 00:43:41,078 ทําไม 703 00:43:43,205 --> 00:43:44,748 มีวีไอพีจะเข้าคุก 704 00:43:45,332 --> 00:43:48,877 โอเจ ซิมป์สันอยู่ในรถฟอร์ดบรองโค กับอัล คาวลิงส์ 705 00:43:48,877 --> 00:43:52,172 จากข้อมูลของตํารวจทางหลวง โอเจจ่อปืนเข้ากับศีรษะตัวเอง 706 00:43:52,714 --> 00:43:55,467 และบอกว่าให้ขับไปที่บ้านของแม่ 707 00:43:55,967 --> 00:43:59,054 ย้ําอีกครั้ง เราอยู่บนทางหลวงเส้น 405 มุ่งหน้าขึ้นเหนือ 708 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 เพิ่งผ่านแมนเชสเตอร์ 709 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 ตอนนี้เขาน่าจะไปถึงลาติเฮราแล้ว 710 00:44:06,061 --> 00:44:08,480 ตํารวจทางหลวงและตํารวจแอลเอ 711 00:44:08,480 --> 00:44:10,982 กับรถตํารวจอีกสิบกว่าคัน 712 00:44:10,982 --> 00:44:11,900 (เรือนจําเคาน์ตี้แอลเอ) 713 00:44:11,900 --> 00:44:14,194 กําลังใช้โค้ดทรี เปิดไฟและหวอขับไล่ 714 00:44:14,194 --> 00:44:17,114 หรือเรียกว่าแค่ขับตามขบวนโอเจ ซิมป์สัน... 715 00:44:17,114 --> 00:44:18,240 (ข่าวด่วน) 716 00:44:18,240 --> 00:44:21,910 ขณะที่เขาเดินทางไปยังจุดหมายซึ่งเราคิดว่า 717 00:44:21,910 --> 00:44:24,371 เป็นบ้านของเขาที่เบรนท์วู้ด 718 00:44:28,834 --> 00:44:30,293 เราเรียกคุณว่าจูซได้ไหม 719 00:44:30,961 --> 00:44:32,504 พวกคุณเป็นผู้คุมนี่ 720 00:44:34,464 --> 00:44:36,007 อยากเรียกอะไรก็เรียกเลย 721 00:44:38,260 --> 00:44:39,761 เรียกจูซก็ได้ 722 00:44:43,348 --> 00:44:46,643 - ทําตัวตามสบายเลย - เราจะปล่อยให้ปรับตัวนะ จูซ 723 00:44:46,643 --> 00:44:48,937 ฮื่อ พอมีอะไรให้กินมั้ย 724 00:44:48,937 --> 00:44:51,106 - เดี๋ยวไปหาให้ - ขอบคุณมาก 725 00:44:53,525 --> 00:44:54,568 ทัชใจว่ะ 726 00:45:24,014 --> 00:45:25,098 นี่ 727 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 โอเจ 728 00:45:28,518 --> 00:45:30,145 - โอเจ - ว่าไง นั่นใครน่ะ 729 00:45:30,145 --> 00:45:33,648 ฉันเอริค เอริค เมเนนเดซ 730 00:45:34,232 --> 00:45:35,066 จริงดิ 731 00:45:35,567 --> 00:45:36,485 จริง 732 00:45:37,486 --> 00:45:39,070 หนึ่งในพี่น้องนั่นน่ะนะ 733 00:45:39,988 --> 00:45:46,077 - พี่น้องอีกคนอยู่ด้วยมั้ย - ไม่ เขาอยู่อีกแดนหนึ่ง 734 00:45:47,037 --> 00:45:50,165 โหแม่ง นายอยู่มานานแล้วนี่ 735 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 ใช่ สามปีได้ 736 00:45:55,754 --> 00:45:58,799 เรากําลังจะต้องพิจารณาคดีใหม่หมด 737 00:45:58,799 --> 00:46:01,802 บอกเลยนะ ฉันไม่อยู่นานหรอก 738 00:46:01,802 --> 00:46:04,429 เพราะฉันไม่ได้ทํา 739 00:46:05,180 --> 00:46:07,641 นึกออกมั้ย นิโคลตีฉัน 740 00:46:08,975 --> 00:46:11,269 ได้ยินข่าวที่พวกนั้นพูดถึงฉันรึเปล่า 741 00:46:11,269 --> 00:46:12,354 ฮื่อ 742 00:46:13,605 --> 00:46:14,898 ได้ยิน 743 00:46:16,191 --> 00:46:19,319 ได้ข่าวว่า... ไม่รู้ถูกไหม 744 00:46:19,319 --> 00:46:24,950 แต่นายจะใช้โรเบิร์ต ชาพิโรเป็นทนาย 745 00:46:26,159 --> 00:46:27,077 ใช่ 746 00:46:27,661 --> 00:46:31,289 คือก็จ้างหลายคน พูดไปคงเข้าใจ 747 00:46:31,289 --> 00:46:33,917 เข้าใจ แต่อยากเตือนไว้ก่อน 748 00:46:36,795 --> 00:46:38,964 เขาเคยเป็นทนายของเราเหมือนกัน 749 00:46:38,964 --> 00:46:41,424 ที่จริง เขา... 750 00:46:42,884 --> 00:46:46,471 นายก็ควรระวังตัวไว้หน่อย 751 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 เพราะเขาแม่งทําเราฉิบหายหมด 752 00:46:51,977 --> 00:46:53,770 แบบฉันหลบอยู่ลอนดอนไปก็ได้ 753 00:46:54,312 --> 00:46:58,149 แบบนั้นคงไม่ซวยต้องโดนโทษประหาร 754 00:46:58,149 --> 00:47:01,736 แต่เขานั่นแหละบอกให้ฉันกลับบ้าน ก็เลย... 755 00:47:03,446 --> 00:47:04,781 ขอบคุณที่เตือน 756 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 นายเห็นตอนที่คนมายืนออริมถนน 405 ไหม 757 00:47:08,785 --> 00:47:10,704 บ้าบอมากเลย 758 00:47:10,704 --> 00:47:13,206 ช่วยไม่ได้ คนชอบโอเจ 759 00:47:13,206 --> 00:47:18,336 ก็อดคิดไม่ได้ว่าคนจะเลิกสนใจเรา 760 00:47:18,336 --> 00:47:21,298 แล้วหันไปสนใจนายแทน 761 00:47:23,091 --> 00:47:26,469 - ขอบอกอีกเรื่องได้ไหม - ได้สิ 762 00:47:27,721 --> 00:47:29,806 ควรคิดเรื่องสารภาพเพื่อลดหย่อนโทษ 763 00:47:40,025 --> 00:47:46,239 (ปีศาจ: เรื่องราวของไลล์และเอริค เมเนนเดซ) 764 00:49:18,665 --> 00:49:21,668 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม