1 00:00:10,136 --> 00:00:11,846 Xin mời xưng danh để ghi lại. 2 00:00:12,430 --> 00:00:13,639 Judalon Smyth. 3 00:00:14,140 --> 00:00:19,729 J-U-D-A-L-O-N Smyth. S-M-Y-T-H. 4 00:00:20,313 --> 00:00:22,482 Tôi là chủ một công ty sao chép băng 5 00:00:22,982 --> 00:00:27,695 và tôi còn bán và chuyên về pha lê cùng các loại đá, 6 00:00:27,695 --> 00:00:30,782 tôi xuất bản bản tin cho giới sưu tập búp bê nữa. 7 00:00:30,782 --> 00:00:34,285 Tôi có hai con mèo, Shanti Oz và Ishi Kitty. 8 00:00:35,745 --> 00:00:40,124 Cô gặp L. Jerome Oziel lần đầu trong hoàn cảnh nào? 9 00:00:40,875 --> 00:00:44,754 Tôi đã sao chép mấy đoạn băng ghi lại các hội thảo về mối quan hệ 10 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 và muốn đi dự một buổi. 11 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 Đến cuối, nó bảo tôi liên lạc với Viện Nghiên cứu Chứng ám ảnh Beverly Hills 12 00:00:51,219 --> 00:00:53,387 và bác sĩ Oziel nghe máy. 13 00:00:53,387 --> 00:00:58,017 Ông ta bảo tôi không cần đi dự hội thảo mà tôi cần trị liệu một kèm một. 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,649 Quan hệ giữa hai người bắt đầu có yếu tố tình dục hả? 15 00:01:04,649 --> 00:01:10,571 Vâng, mối quan hệ giữa bọn tôi bắt đầu biến thành cưỡng hiếp, tẩy não, thôi miên... 16 00:01:10,571 --> 00:01:11,989 - Phản đối ạ. - Chấp thuận. 17 00:01:11,989 --> 00:01:13,825 ...bạo hành thể xác, tâm lý, bắt cóc. 18 00:01:13,825 --> 00:01:15,451 - Phản đối ạ. - Chấp thuận. 19 00:01:15,451 --> 00:01:18,329 - Cô Smyth. - Vâng. Ôi, tôi mải nói quá! 20 00:01:27,213 --> 00:01:29,674 Xin lỗi, cô nhắc lại câu hỏi được không? 21 00:01:32,426 --> 00:01:35,471 Ông ta bắt tôi uống Xanax và Prozac, 22 00:01:35,471 --> 00:01:39,016 bắt tôi làm xét nghiệm AIDS trước khi bọn tôi quan hệ. 23 00:01:39,016 --> 00:01:42,061 Lúc nào cũng là bảy tháng nữa sẽ tiến hành ly dị. 24 00:01:42,061 --> 00:01:43,646 Xong bảy tháng sau, 25 00:01:43,646 --> 00:01:46,524 ông ta lại bảo là bảy tháng nữa ông ta sẽ ly dị. 26 00:01:46,524 --> 00:01:51,112 Tôi hỏi thôi được không, đọc là Men-endez hay Menendez? 27 00:01:51,112 --> 00:01:54,490 Bằng cấp của Jerry đã bị tước từ lâu rồi. 28 00:01:54,490 --> 00:01:56,784 - Đáng lẽ ông ta không được gặp ai. - Phản đối ạ. 29 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 Ông ta bắt bệnh nhân trả công bằng việc vặt như họ là người hầu. 30 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 - Thưa Tòa, phản đối. - Như tôi cũng là con hầu tình dục. 31 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 Phản đối ạ. 32 00:02:03,833 --> 00:02:08,004 Tôi chẳng hiểu cô phản đối cái gì. Chuyện bị nhồi thuốc vào họng à? 33 00:02:08,004 --> 00:02:10,548 Vì tôi cũng đã phản đối chuyện đó đấy. 34 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 Chấp thuận, cô Smyth. 35 00:02:13,843 --> 00:02:16,345 Xin lỗi ạ, tôi cố trả lời câu hỏi thôi. 36 00:02:16,345 --> 00:02:18,723 - Cô ta đúng là ngôi sao. - Công nhận. 37 00:02:21,851 --> 00:02:23,686 Cô ta sẽ thắng phiên tòa này hộ ta. 38 00:02:24,187 --> 00:02:27,190 - Cô Smyth, cô biết đây là gì không? - Có ạ. 39 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 Đây là giấy ghi nợ của 500 hành vi tình dục tôi phải thực hiện cho ông ta. 40 00:02:32,612 --> 00:02:34,322 Cô đã ký vào đây đúng không? 41 00:02:34,322 --> 00:02:38,993 Vâng, đúng, và mèo của tôi là nhân chứng. Bàn chân nhỏ xinh của chúng đây này. 42 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 Đấy. 43 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 Cô bắt đầu ghi âm bác sĩ Oziel từ bao giờ? 44 00:02:45,374 --> 00:02:48,836 À, lúc đầu là máy trả lời tự động của tôi ghi âm thôi. 45 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 Nó cứ ghi âm lời người ta. Cứ như nó có ý chí riêng ấy. 46 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 A lô? Em còn ở đấy không? 47 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 Ôi Chúa ơi. Nó đang ghi âm ta hay sao ấy. 48 00:02:57,970 --> 00:03:01,057 Nhưng sau đó, vì tôi có ngần ấy thiết bị để làm việc 49 00:03:01,057 --> 00:03:03,100 nên ừ, tôi bắt đầu ghi âm ông ta. 50 00:03:05,811 --> 00:03:07,230 Anh là... À phải. 51 00:03:08,773 --> 00:03:13,319 Anh sẽ tăng liều Prozac cho em vì anh đang bùng cháy vì tình. 52 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 Đấy là ông ta bắt chước Elvis. 53 00:03:17,907 --> 00:03:20,618 Thi thoảng khi ta hôn, ta nhiệt thành quá mức. 54 00:03:21,118 --> 00:03:23,329 Làm anh muốn "thịt" em dưới sàn bếp. 55 00:03:24,789 --> 00:03:25,873 Thơ tình đấy ạ. 56 00:03:25,873 --> 00:03:29,043 Ông ta coi đấy là thơ tình. 57 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 Em thích thế. 58 00:03:32,338 --> 00:03:35,883 Em thích lắm ạ, bác sĩ Bố Yêu. 59 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 Tôi hay nói giọng em bé với ông ta. 60 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 Cô Smyth, cô kể lại hôm Halloween đó được không? 61 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 Hôm L. Jerome Oziel nói là Erik đã thú tội với ông ta ấy? 62 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 Ông ta biết tôi định chia tay ông ta 63 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 nên ông ta dùng Lyle và Erik để dụ tôi quay lại. 64 00:03:56,779 --> 00:03:59,115 Judalon! Anh nói thật đấy. 65 00:03:59,115 --> 00:04:02,660 Cậu ta đang đến rồi, anh sợ lắm. Anh cần em giúp. 66 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 Gì cơ? 67 00:04:04,287 --> 00:04:08,582 Tôi đã đem theo một khẩu súng đã lên đạn. Tôi mượn của hàng xóm nhà tôi. 68 00:04:09,083 --> 00:04:11,919 Cô có nghe thấy họ nói gì trong văn phòng không? 69 00:04:11,919 --> 00:04:15,423 Không, chỉ thấy tiếng Erik khóc và Lyle gào lên thôi. 70 00:04:19,635 --> 00:04:23,723 Tức là cô không nghe thấy chúng đe dọa L. Jerome Oziel à? 71 00:04:26,559 --> 00:04:29,729 Không. Câu duy nhất tôi nghe thấy Lyle nói là... 72 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 Hawaii hả? 73 00:04:33,274 --> 00:04:37,737 Ừ, các cậu đi đâu cũng vui cả thôi. Không có vấn đề gì được đâu. 74 00:04:37,737 --> 00:04:41,657 - May mắn nhé, bác sĩ Oziel. - "May mắn nhé, bác sĩ Oziel". 75 00:04:41,657 --> 00:04:45,369 Đúng. Và lúc chúng đi rồi, Jerry không hề sợ. 76 00:04:45,369 --> 00:04:47,872 Có thể mất tận 14 triệu đô đó. 77 00:04:48,372 --> 00:04:51,500 Judalon! Anh chỉ muốn giúp chúng đầu tư thôi. 78 00:04:51,500 --> 00:04:56,130 Và đúng, AutoMax là công ty của anh, nhưng đầu tư vào đấy cũng lời mà. 79 00:04:56,130 --> 00:04:57,798 Xong mọi thứ tệ dần. 80 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 Thôi đi! 81 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 Đừng! 82 00:05:10,186 --> 00:05:11,437 Đúng rồi. 83 00:05:12,980 --> 00:05:14,648 Nuốt đi. 84 00:05:18,903 --> 00:05:21,280 Nhưng ngoài ra thì ổn định hết rồi hả? 85 00:05:21,947 --> 00:05:22,782 Ừ. 86 00:05:23,699 --> 00:05:27,453 Cô ấy từng thử làm thế này rồi. Nhưng tôi là bác sĩ của cô ấy. 87 00:05:29,080 --> 00:05:30,331 Để tôi lo từ đây cho. 88 00:05:30,873 --> 00:05:31,707 Không. 89 00:05:38,339 --> 00:05:42,676 Rồi, em mà định bỏ anh nữa là anh sẽ cho em vào nhà thương điên đấy. 90 00:05:47,640 --> 00:05:51,060 Ông ta cứ dọa tôi là Erik đang lùng giết tôi. 91 00:05:52,395 --> 00:05:53,729 Tôi gặp ác mộng suốt. 92 00:05:56,232 --> 00:06:01,570 Xong ông ta cứ nhắc đến chuyện mắt Kitty lủng lẳng trên hốc mắt 93 00:06:01,570 --> 00:06:04,990 lúc họ tìm thấy bà ta, nhắc đi nhắc lại. 94 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 Ông ta bảo mẹ tôi là mụ phù thủy định đầu độc tôi. 95 00:06:10,329 --> 00:06:13,958 Ông ta dùng từ "gai" để thôi miên tôi. 96 00:06:13,958 --> 00:06:17,169 Nên cứ lúc nào ông ta bảo "gai" là đầu tôi rỗng tuếch. 97 00:06:17,169 --> 00:06:18,796 Ông ta đã cưỡng hiếp tôi. 98 00:06:20,131 --> 00:06:21,632 Hai lần cưỡng hiếp tôi. 99 00:06:21,632 --> 00:06:27,680 L. Jerome Oziel đã bị cáo buộc hành hung bệnh nhân khác bao giờ chưa? 100 00:06:27,680 --> 00:06:31,225 - Phản đối. Không liên quan. - Theo tôi thì cực kỳ liên quan đấy. 101 00:06:31,225 --> 00:06:32,977 Việc ông ta làm tình với họ, 102 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 cho họ uống thuốc không kê đơn. 103 00:06:35,813 --> 00:06:37,440 - Phản đối ạ. - Chấp thuận. 104 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 Cũng bắt họ gọi ông ta là "bác sĩ Bố Yêu". 105 00:06:40,067 --> 00:06:41,485 Tôi nói là chấp thuận. 106 00:06:42,319 --> 00:06:44,113 - Gạch khỏi ghi chép đi. - Rút lại ạ. 107 00:06:45,364 --> 00:06:48,409 Lúc báo cảnh sát, có phải cô đến đó để được an toàn? 108 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 Để được bảo vệ khỏi kẻ cưỡng hiếp cô, kẻ cô sợ sẽ giết cô? 109 00:06:51,871 --> 00:06:54,206 - Đúng. - Cô muốn nói gì, luật sư? 110 00:06:54,206 --> 00:06:56,709 - Thế họ đã làm gì? - Không làm gì hết. 111 00:06:59,295 --> 00:07:02,631 Cô Smyth, cô có yêu bác sĩ Oziel không? 112 00:07:03,507 --> 00:07:04,842 Chúa ơi, không. 113 00:07:06,552 --> 00:07:10,556 Cô không kể tất cả chuyện này vì ông ta không chịu ly dị vợ và có con với cô chứ? 114 00:07:10,556 --> 00:07:14,018 Tôi không muốn có con trông giống ông ta. 115 00:07:19,148 --> 00:07:21,901 Cảm ơn cô Smyth. Không hỏi gì thêm ạ. 116 00:07:22,401 --> 00:07:25,279 Giải lao ở đây để ăn trưa đi. Quay lại lúc 1:30. 117 00:07:25,279 --> 00:07:29,283 Bồi thẩm viên, nhắc lại, chưa được trao đổi hay thảo luận về vụ án. 118 00:07:37,333 --> 00:07:38,250 Anh thấy không? 119 00:07:39,835 --> 00:07:41,420 Không. Thấy gì? 120 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 Mười bốn triệu, em ạ. 121 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 Anh tưởng phải tầm 30 cơ. 122 00:07:47,176 --> 00:07:50,471 Chắc ta sẽ lấy được phải tầm 30 từ tài sản, 123 00:07:50,471 --> 00:07:51,931 nhưng cứ cho là 14 đi. 124 00:07:51,931 --> 00:07:54,517 - Nhưng phải trả phí pháp lý nữa. - Thì 13. 125 00:07:54,517 --> 00:07:58,479 Anh cảm giác anh tính trước từ đầu rồi vì biết chuyện sẽ diễn biến có lợi cho ta, 126 00:07:58,479 --> 00:08:01,649 nên anh bố trí hết giấc mơ rồi. Mr. Buffalo, ra sách. 127 00:08:03,567 --> 00:08:04,777 Còn có cả phim đấy. 128 00:08:05,986 --> 00:08:06,904 Em biết mà nhỉ? 129 00:08:07,655 --> 00:08:10,157 Erik, họ sẽ làm phim về ta đó. 130 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 E! 131 00:08:14,203 --> 00:08:15,996 - Ai sẽ đóng ta nhỉ? - Em chịu. 132 00:08:15,996 --> 00:08:19,583 Anh với em phải tìm cách để được quyết mấy vụ kiểu đấy đi. 133 00:08:19,583 --> 00:08:20,501 Ừ, rồi. 134 00:08:23,420 --> 00:08:25,631 Ý anh là, em tính dần giấc mơ của mình đi là vừa. 135 00:08:26,882 --> 00:08:30,594 Em muốn làm gì khi tất cả kết thúc, vì sắp kết thúc rồi. 136 00:08:31,178 --> 00:08:33,597 Ta thành công rồi. 137 00:08:33,597 --> 00:08:39,061 Cả cái bọn ngu bảo ta là sát nhân hàng loạt giống Jeffrey Dahmer nữa? 138 00:08:39,061 --> 00:08:43,148 - Em họ của Dahmer. - Đấm vào mồm chúng. 139 00:08:44,692 --> 00:08:46,902 Brian Bosworth, anh ta đóng Lyle hợp. 140 00:08:47,403 --> 00:08:50,197 Anh đang nghĩ là có khi để Rob Lowe đóng em. 141 00:08:51,740 --> 00:08:52,658 Anh ta ngon mà. 142 00:08:58,539 --> 00:08:59,999 Ta nên bắt anh ta thử vai đi. 143 00:09:04,795 --> 00:09:11,135 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 144 00:09:37,244 --> 00:09:38,621 Cái gì đấy? 145 00:09:38,621 --> 00:09:39,913 - Này, cảm thấy chứ... - Cái... 146 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 NGÀY 17 THÁNG 1 NĂM 1994 147 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 Mở cửa ra! 148 00:10:07,149 --> 00:10:09,109 Anh Lyle! 149 00:10:12,363 --> 00:10:13,197 Dừng đi. 150 00:10:16,367 --> 00:10:19,244 A lô. Tôi cần nói chuyện với ai đấy ở Nhà tù Nam Quận LA. 151 00:10:19,244 --> 00:10:23,957 - Anh ngửi thấy mùi ga. Ta phải ra ngoài. - Tôi chỉ cần biết tòa nhà còn không. 152 00:10:23,957 --> 00:10:27,044 - Ta phải đi. - Tôi cần biết tòa nhà còn vững không. 153 00:10:27,044 --> 00:10:30,130 - Bỏ máy xuống. Ta phải đi! - Nói nó còn vững không đi? 154 00:10:30,631 --> 00:10:31,590 Khỉ thật. 155 00:10:37,262 --> 00:10:40,974 - Leslie, tôi vừa nói chuyện với Lyle rồi. - Tạ ơn Chúa. Cô vào được rồi à? 156 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 Cậu ta ổn. Cả hai đều ổn, hơi lảo đảo nhưng họ đều ổn. 157 00:10:47,439 --> 00:10:50,818 - Chúng vẫn chưa hết. - Chỗ cô thế nào... Cô ở Westwood nhỉ? 158 00:10:51,318 --> 00:10:55,114 Cheviot Hills, nhưng là nhà mới xây. Mà tôi tưởng là sập rồi đấy. 159 00:10:55,906 --> 00:10:59,410 Tôi liên lạc với ông Weisberg rồi, bảo tiếp tục ở đây không an toàn tí nào. 160 00:10:59,993 --> 00:11:03,414 Ông ấy chịu tìm cách khác, bảo chắc dùng được phòng xử án ở khu trung tâm. 161 00:11:03,914 --> 00:11:06,625 Ừ, ít ra Erik và Lyle di chuyển sẽ dễ hơn. 162 00:11:07,209 --> 00:11:12,256 Malkovich đấy. Là John Malkovich. Đấy là người đóng anh trong Saturday Night Live. 163 00:11:12,256 --> 00:11:15,968 Norma có xem, kêu là hay lắm. Ta nổi như cồn rồi. 164 00:11:16,468 --> 00:11:21,932 Không chỉ là phiên tòa này mà là ta ấy. Độ nổi tiếng của ta cao ngất. Kịch trần. 165 00:11:25,102 --> 00:11:27,646 Em biết lúc lên bục em được khóc đúng không? 166 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Ừ. 167 00:11:32,025 --> 00:11:32,985 Ý anh là... 168 00:11:34,278 --> 00:11:37,865 Anh lại đi dặn em cơ đấy, em là diễn viên kiêm biên kịch mà. 169 00:11:40,159 --> 00:11:43,662 - Anh không nói là em đang diễn nhé... - Ừ. Em hiểu ý anh mà. 170 00:11:47,207 --> 00:11:50,419 Ý anh chỉ là, kiểu, đến vụ vắt chanh, rắc quế ấy. 171 00:11:52,921 --> 00:11:56,175 Thì, kiểu, cứ xúc động hay gì đấy thoải mái. 172 00:11:57,134 --> 00:11:59,803 Anh Lyle, em biết rồi mà. 173 00:12:04,183 --> 00:12:05,476 Hôm nay em sẽ đưa ta về nhà. 174 00:12:07,060 --> 00:12:08,312 Xin mời xưng danh. 175 00:12:08,312 --> 00:12:11,440 Erik Galen Menendez. M-E-N-E-N-D-E-Z. 176 00:12:13,942 --> 00:12:18,071 Cậu Menendez, cậu biết cái mi-crô này đang bị trục trặc rồi đúng không? 177 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 Gì ạ? 178 00:12:20,532 --> 00:12:24,661 Ngồi gần quá, nó sẽ bị rít, xa quá, chúng tôi không thể nghe cậu nói. 179 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 Vâng, hiểu ạ. 180 00:12:26,163 --> 00:12:30,000 Ừ. Nên phiền cậu cứ ngồi ở khoảng giữa nhé. 181 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 Rồi. 182 00:12:32,920 --> 00:12:34,546 Chắc cậu phải ngồi gần vào. 183 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 - Ừ. Gần quá rồi, Erik. - Vâng. 184 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 - Cứ... - Vâng. 185 00:12:42,095 --> 00:12:43,889 Rồi. Ngồi đúng ở đấy nhé. 186 00:12:44,473 --> 00:12:45,307 Tốt. 187 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 Cố lên Erik. Làm đi. 188 00:12:47,643 --> 00:12:51,814 - Chỉ là... Tôi cảm giác tôi chả quan trọng. - Cậu đang làm mi-crô rít. 189 00:12:54,858 --> 00:12:57,653 Tôi nghĩ ông ta sẽ phạt tôi kiểu gì đấy, vì lúc... 190 00:12:57,653 --> 00:13:00,572 Erik, cậu phải ngồi ngả lưng. Cậu làm mi-crô rít. 191 00:13:02,699 --> 00:13:05,536 Bà ta ghi âm các cuộc gọi và nghe lén tôi gọi điện vì... 192 00:13:05,536 --> 00:13:06,870 Ngồi xa mi-crô ra. 193 00:13:07,704 --> 00:13:10,582 Bà ta nghe lén điện thoại của tôi. 194 00:13:10,582 --> 00:13:15,295 Ờ, bà ta sẽ đặt một cái... bà ta hay đặt... 195 00:13:17,047 --> 00:13:19,174 - Mi-crô để thấp quá. Vì thế đó. - Ừ. 196 00:13:19,174 --> 00:13:22,344 Sĩ quan Wolf, chỉnh lại vị trí của mi-crô được không? 197 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 Cậu cứ ngồi dựa vào ghế được không? 198 00:13:25,973 --> 00:13:26,807 Dựa vào nhé. 199 00:13:27,307 --> 00:13:28,684 Cứ cố giữ thế đi. 200 00:13:29,560 --> 00:13:30,394 Được chứ? 201 00:13:31,144 --> 00:13:32,062 Rồi. Tiếp đi. 202 00:13:33,689 --> 00:13:35,941 Có một cái hộp Tupperware trong tủ đồ. 203 00:13:37,067 --> 00:13:40,195 Hỏng bét rồi. Trông nó như thằng thần kinh ấy. 204 00:13:40,195 --> 00:13:42,281 Ở giữa đâu và đâu? 205 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 Ở giữa phòng ngủ của tôi và của bố mẹ tôi. 206 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 Ngồi xa mi-crô ra. 207 00:13:48,829 --> 00:13:51,415 Xa mi-crô ra. Thế thôi. Cứ ngồi xa ra. 208 00:13:51,415 --> 00:13:53,542 Cậu phải ngả lưng chút vì đang làm mi-crô rít. 209 00:13:53,542 --> 00:13:57,004 Cứ ngồi dựa lưng cậu vào lưng ghế ấy. 210 00:13:57,004 --> 00:13:58,505 Ngồi yên thế đi. Nhé? 211 00:13:59,631 --> 00:14:01,717 - Hồi đấy cậu 11 tuổi à? - Tôi 11 ạ. 212 00:14:01,717 --> 00:14:05,637 Cậu gặp khó vì không nói thẳng vào. Cậu phải nói thẳng vào mi-crô. 213 00:14:05,637 --> 00:14:09,808 Vâng. Tôi biết rồi. Tôi cần đi vệ sinh ạ. 214 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 Tôi cần giải lao. 215 00:14:10,934 --> 00:14:12,895 Rồi. Ta nghỉ giải lao nhé. 216 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 Theo cậu đâu là nguyên nhân khởi nguồn 217 00:14:25,198 --> 00:14:29,870 của việc sau này anh em cậu đã bắn bố mẹ cậu? 218 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 Tại tôi bảo... 219 00:14:39,046 --> 00:14:39,963 Cậu bảo gì? 220 00:14:42,883 --> 00:14:45,052 Tại tôi bảo anh Lyle là... 221 00:14:46,595 --> 00:14:47,846 Cậu bảo gì Lyle? 222 00:14:47,846 --> 00:14:48,847 Bố tôi... 223 00:14:53,352 --> 00:14:54,186 Bố... 224 00:14:55,395 --> 00:14:56,563 Bố... 225 00:14:57,814 --> 00:14:59,650 Rồi. Tại cậu bảo gì Lyle? 226 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 Bố tôi... 227 00:15:08,992 --> 00:15:09,826 Bố... 228 00:15:09,826 --> 00:15:11,662 - Cậu trả lời được câu hỏi không? - Có. 229 00:15:12,996 --> 00:15:15,832 Bố tôi đang quấy rối tôi ạ. 230 00:15:17,084 --> 00:15:21,755 Và cậu muốn anh cậu làm gì hả? Nên cậu mới kể cho cậu ấy à? 231 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 Tôi muốn mọi thứ dừng lại thôi ạ. 232 00:15:31,098 --> 00:15:33,934 Có nhiều kiểu quấy rối à, Erik? 233 00:15:34,851 --> 00:15:36,228 - Và... - Vâng. 234 00:15:36,228 --> 00:15:39,856 Và cậu có thể cho biết cậu đã đặt tên cho chúng là gì không? 235 00:15:42,025 --> 00:15:43,151 Quỳ gối ạ. 236 00:15:44,444 --> 00:15:45,320 Quỳ gối? 237 00:15:45,904 --> 00:15:48,240 - Đấy là một kiểu à? - Vâng. 238 00:15:49,074 --> 00:15:50,826 Ừ. Còn kiểu nào nữa? 239 00:15:52,619 --> 00:15:54,621 - Làm tình kiểu thích ạ. - Nói vào mi-crô đi. 240 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 Làm tình kiểu thích. 241 00:15:56,748 --> 00:15:57,874 Còn kiểu nào nữa? 242 00:16:03,296 --> 00:16:05,007 Rồi. Còn kiểu nào nữa? 243 00:16:11,722 --> 00:16:14,433 Làm tình thô bạo ạ. 244 00:16:20,022 --> 00:16:21,815 Cậu Menendez, 245 00:16:22,357 --> 00:16:26,903 sau khi anh em cậu bắn bố mẹ cậu, 246 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 các cậu đã nói dối rất nhiều. 247 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 Phản đối. Có tính gây tranh cãi. 248 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 Bác bỏ. 249 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 Các cậu đã nói dối. Các cậu đã nói dối các phóng viên. 250 00:16:35,579 --> 00:16:37,664 Các cậu đã nói dối người nhà. 251 00:16:37,664 --> 00:16:39,791 Các cậu đã nói dối các thám tử. 252 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 Nhưng giờ cậu lại đang nói thật. 253 00:16:42,919 --> 00:16:43,754 Đấy là câu hỏi ạ? 254 00:16:44,546 --> 00:16:46,757 - Cậu có đang nói thật không? - Có ạ. 255 00:16:46,757 --> 00:16:48,133 - Về mọi thứ ấy. - Có. 256 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 - Cậu không nói dối chứ? - Ừ. 257 00:16:49,968 --> 00:16:51,303 - Về mọi chuyện. - Ừ. 258 00:16:51,803 --> 00:16:56,767 Tốt rồi. Thế có thật là cậu đã đến Santa Monica Big 5 259 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 sáng hôm 18 tháng 8 để mua súng ngắn không? 260 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 Vâng. Tôi đã đi mà, chắc chắn. 261 00:17:03,440 --> 00:17:05,984 Cậu và Lyle đã xem hộp đựng súng, 262 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 xong họ bảo các cậu không đem súng ngắn rời tiệm được 263 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 vì phải đợi 15 hôm. Đúng không? 264 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 Vâng. 265 00:17:14,534 --> 00:17:20,999 Rồi, cậu Menendez, cậu có biết là Big 5 dừng bán súng ngắn từ năm 1986 rồi không? 266 00:17:25,962 --> 00:17:27,631 Không ạ, tôi không biết. 267 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 Ừ. 268 00:17:31,551 --> 00:17:33,178 Cô Bozanich, ở đấy có súng. 269 00:17:34,096 --> 00:17:36,056 Và bọn tôi có xem. 270 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 Nhưng ông đó bảo bọn tôi không đem ra khỏi tiệm được. Nên là tôi... 271 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 Ừ, tất cả xảy ra hồi năm 1989 đó à? 272 00:17:48,276 --> 00:17:49,361 Đúng ạ. Vâng. 273 00:17:50,529 --> 00:17:53,740 Rồi, cậu Menendez, 274 00:17:53,740 --> 00:17:58,745 cậu từng nói dối trong quá khứ, chứ giờ cậu đang không nói dối đâu hả? 275 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 Vâng. 276 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 Rồi. 277 00:18:04,626 --> 00:18:05,836 Không hỏi gì thêm ạ. 278 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 Sao em lại nói thế? 279 00:18:11,800 --> 00:18:14,052 Sao em bảo ta định mua súng ở Big 5? 280 00:18:14,052 --> 00:18:19,349 Anh Lyle, em nói rồi mà, vì em nhớ là vậy. Em chỉ kể sự thật thôi. 281 00:18:19,349 --> 00:18:24,146 Không, ta định mua súng ngắn ở tiệm súng trên đường Sepulveda ở Tây LA cơ mà. 282 00:18:24,646 --> 00:18:29,609 Big 5 ở Santa Monica là bán súng hơi, ngay cạnh đống cần câu cá. 283 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 Nên ta phải chạy xe xuống San Diego, đồ ngu. 284 00:18:32,237 --> 00:18:34,406 Ừ, rồi, em xin lỗi nhiều, anh Lyle. 285 00:18:34,406 --> 00:18:38,201 Em không xem bản đồ. Em không để Thomas Guide trên đùi. 286 00:18:38,201 --> 00:18:42,247 Anh lên đấy, diễn một màn để đời. Em lên, chúng tóm được em nói dối. 287 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 Em có nói dối đâu. 288 00:18:43,498 --> 00:18:46,918 Sao anh nói thế được nhỉ? Em ngồi trên đó mấy tiếng liền. 289 00:18:46,918 --> 00:18:50,380 Trông em như thằng thần kinh, như muốn giết người ấy. 290 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 Ừ, tại cái mi-crô đó thôi. 291 00:18:52,007 --> 00:18:56,136 Nó là vật vô tri. Sao em cứ tí toáy? Gần vào, lùi ra. Cứ ngồi im đi. 292 00:18:56,136 --> 00:18:59,222 Ngồi một chỗ thôi. Trả lời câu hỏi như ta đã tập ấy. 293 00:18:59,222 --> 00:19:01,141 Chuyện này đừng có đổ tại em. 294 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 Đâu phải tại em. Tại anh mà. 295 00:19:03,435 --> 00:19:06,313 Anh bắt em làm việc này. Cả vụ này. Anh nghĩ ra. 296 00:19:13,653 --> 00:19:15,030 Không ngờ mày nói thế luôn. 297 00:19:17,115 --> 00:19:17,949 Tại tao? 298 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 Tao á? 299 00:19:20,952 --> 00:19:23,496 Mày là thằng cuồng Billionaire Boys Club mà. 300 00:19:23,496 --> 00:19:27,375 Mày là thằng viết kịch bản về giết bố mẹ đấy. 301 00:19:27,375 --> 00:19:30,003 Mà, xin lỗi, vì tao lại sắp phải nhắc lại, 302 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 tựa đề kiểu quái gì mà lại là Bạn Bè? 303 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 Ai sẽ xem một bộ phim tên là Bạn Bè? 304 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 Mày dám nói thế à, thằng khốn nạn này! 305 00:19:38,678 --> 00:19:42,349 Tao đã có thể lên bục nhân chứng, đã có thể bảo có chuyện này 306 00:19:42,349 --> 00:19:46,978 là vì bố mẹ ghi âm cuộc gọi của mày, nghe mày nói mấy câu như thằng đồng tính. 307 00:19:46,978 --> 00:19:51,608 Họ phát hiện ra là mày và Craig Signorelli đang ngấu nghiến dương vật của nhau 308 00:19:51,608 --> 00:19:54,361 và làm một đống trò bại hoại khác. 309 00:19:54,986 --> 00:19:59,199 Tao đã có thể kể là mày đi gặp tao để cầu xin tao giúp mày xử lý đấy. 310 00:19:59,199 --> 00:20:02,244 - Em không đồng tính, anh Lyle. - Nhưng mày chơi bọn tao rồi. 311 00:20:05,288 --> 00:20:06,706 Có chuyện này là do mày. 312 00:20:07,499 --> 00:20:08,750 Đây là lỗi của mày. 313 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 Thế à? 314 00:20:17,509 --> 00:20:21,137 Nghe cái đồ đã bắn vỡ sọ bố ta và bắn vào mặt mẹ ta nói kìa. 315 00:20:22,430 --> 00:20:24,808 Đừng quên họ đã làm gì ta, nhé? 316 00:20:27,185 --> 00:20:28,895 Họ bị thế là quá đáng đời. 317 00:20:44,202 --> 00:20:47,998 - Ca sinh nở diễn ra suôn sẻ. Đơn giản. - Bé khỏe mạnh chứ? 318 00:20:48,540 --> 00:20:52,377 Con trai anh hoàn hảo lắm. Khỏe mạnh. Nặng 3,3 cân. 319 00:20:52,377 --> 00:20:53,670 Cô muốn bế nó không? 320 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 Con à. 321 00:21:05,765 --> 00:21:07,684 Kirk Cameron là diễn viên giỏi. 322 00:21:09,019 --> 00:21:11,646 Chỉ là trông không ngon thôi. Anh hiểu không? 323 00:21:12,188 --> 00:21:15,942 Kiểu, Lyle Menendez làm người ta thấy hứng tình cơ. Nhìn này. 324 00:21:18,403 --> 00:21:19,237 Biết ai không? 325 00:21:19,779 --> 00:21:22,157 - Timber Dawn. - Bồ tôi đấy. 326 00:21:22,157 --> 00:21:23,491 Cái gì? Im đi. 327 00:21:23,491 --> 00:21:26,244 - Bốc phét. - Thề có Chúa. Để tôi cho đọc thư. 328 00:21:37,756 --> 00:21:39,799 Chán mấy cơn dư chấn lắm rồi đấy. 329 00:21:39,799 --> 00:21:42,761 Sắp qua rồi. Chúng ngày càng cách xa nhau. 330 00:21:45,013 --> 00:21:46,639 - Nào, sẵn sàng chưa? - Rồi. 331 00:21:50,852 --> 00:21:51,936 Chào cưng. 332 00:21:52,562 --> 00:21:53,730 Chúc mừng cô. 333 00:21:54,898 --> 00:21:55,982 Em bé mới thế nào? 334 00:21:58,735 --> 00:22:01,154 Nó xinh lắm. 335 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 Nhưng hôm nay là về cậu. 336 00:22:09,954 --> 00:22:11,539 Giúp cậu ra khỏi đây thôi, nhé? 337 00:22:16,544 --> 00:22:21,257 Nghĩa vụ chứng minh trong vụ án này thuộc về bên công tố. 338 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 Vượt qua nghi ngờ hợp lý. 339 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 Tôi sẽ giải thích cho các vị về tự vệ không hoàn hảo, 340 00:22:28,598 --> 00:22:34,521 tức là khi một người có niềm tin trung thực và thiện chí 341 00:22:34,521 --> 00:22:37,816 là mình đang gặp nguy hiểm và phải tự vệ, 342 00:22:37,816 --> 00:22:40,944 người đấy không thể bị kết tội hơn mức ngộ sát được. 343 00:22:41,653 --> 00:22:45,198 Vâng, bên công tố sẽ nói chúng làm thế này là vì tiền. 344 00:22:46,199 --> 00:22:49,744 Mà các vị nghe Marta Cano nói hai cậu này biết mình bị gạch khỏi di chúc rồi. 345 00:22:49,744 --> 00:22:53,498 Chúng biết chúng sẽ không được nhận năm triệu theo hợp đồng bảo hiểm nhân thọ 346 00:22:53,498 --> 00:22:55,667 vì Jose không chịu khám sức khỏe. 347 00:22:55,667 --> 00:23:00,380 Nên chúng mà đợi hai tuần là chúng đã lấy được khoản năm triệu đô kia rồi. 348 00:23:00,380 --> 00:23:04,050 Thế nếu tất cả chỉ là vì tiền thì sao không đợi thôi? 349 00:23:06,010 --> 00:23:09,848 Bên công tố sẽ nhắm vào dữ kiện là chúng đã mua shotgun. 350 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 Thế có nghĩa là chúng định bắn bố mẹ mình à? 351 00:23:13,685 --> 00:23:18,690 Để tôi hỏi các vị nhé. Nếu các vị sống ở một khu từng xảy ra rất nhiều vụ trộm 352 00:23:18,690 --> 00:23:22,610 và các vị đi mua súng thì có phải các vị định giết người không? 353 00:23:22,610 --> 00:23:25,238 Không. Các vị định tự vệ. 354 00:23:26,114 --> 00:23:31,035 Chúng định giết người thì sao chúng không đợi hai tuần để mua được súng ngắn thôi? 355 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 Sao lại phải mua hai khẩu shotgun nổ to đùng đoàng? 356 00:23:36,666 --> 00:23:40,420 Bên công tố sẽ mong là các vị đã quên người anh họ Andy, 357 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 người đã nghe Erik năm 12 tuổi kể là cậu ấy bị bố mình mát xa dương vật 358 00:23:46,509 --> 00:23:47,844 và bị đau. 359 00:23:48,553 --> 00:23:52,390 Và cậu ấy đã phải hỏi Andy là làm thế có bình thường không. 360 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 Hoặc là người anh họ Al, 361 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 người đã kể là Jose bắt Erik và Lyle tắm cùng ông ta. 362 00:23:58,229 --> 00:24:00,815 Kể là ông ta đã đánh chúng bầm dập. 363 00:24:00,815 --> 00:24:03,693 Kể là từ hồi bắt đầu bị lạm dụng năm lên sáu, 364 00:24:03,693 --> 00:24:09,115 Erik đã từ một thằng bé cực kỳ vui vẻ trở nên khép kín hoàn toàn. 365 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 Hoặc cô chị họ Diane, 366 00:24:10,575 --> 00:24:13,786 người kể là Erik và Lyle đã phải đấu tranh vì cái quyền 367 00:24:13,786 --> 00:24:16,581 không bị ép ngủ cùng mẹ chúng. 368 00:24:16,581 --> 00:24:20,543 Hay thầy Wadlington, thầy đã làm chứng là, tôi trích nguyên văn: 369 00:24:20,543 --> 00:24:23,755 "Jose Menendez là ông bố tệ nhất 370 00:24:23,755 --> 00:24:27,592 và là người hà khắc nhất tôi từng gặp. 371 00:24:29,385 --> 00:24:33,806 Erik và Lyle đã đem vinh quang và danh tiếng về cho bọn tôi, 372 00:24:33,806 --> 00:24:35,850 mà chỉ là chuột nhắt thí nghiệm đúng nghĩa". 373 00:24:35,850 --> 00:24:41,898 Những cái ghim và đinh mũ, trông như thế này, găm vào đùi cậu ấy 374 00:24:41,898 --> 00:24:45,276 và rạch dọc dương vật của cậu ấy. 375 00:24:45,276 --> 00:24:48,196 Thật trớ trêu khi Jose và Kitty mất mạng dưới cái tủ đựng cúp 376 00:24:48,196 --> 00:24:51,533 vì với họ, hai cậu này chỉ là vậy thôi. Những cái cúp. 377 00:24:51,533 --> 00:24:53,701 Trong nhà này không có trò chuyện. 378 00:24:53,701 --> 00:24:58,748 Chỉ có các thí nghiệm tình dục biến thái, và những kẻ bạo hành nghiêm trọng 379 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 thì cực kỳ kiểm soát vật thí nghiệm của họ. 380 00:25:01,709 --> 00:25:05,004 Vấn đề là những đứa trẻ đã bị lạm dụng như hai cậu này 381 00:25:05,004 --> 00:25:09,342 không phải lúc nào cũng trở thành những sản phẩm nhỏ hoàn hảo. 382 00:25:09,342 --> 00:25:11,803 Đất nước này không coi trọng trẻ em lắm. 383 00:25:12,387 --> 00:25:15,723 Ta nghĩ chúng nói dối, bịa đặt, nghĩ chúng toàn ảo tưởng. 384 00:25:15,723 --> 00:25:19,352 Bảo sao trẻ em từng bị bạo hành thấy khó tin tưởng người lớn. 385 00:25:19,852 --> 00:25:25,608 Các thân chủ của tôi mà tên là Lila và Erika Menendez 386 00:25:25,608 --> 00:25:29,362 thì các vị có nghĩ khác đi không? Vì nếu có thì không nên đâu. 387 00:25:30,029 --> 00:25:34,450 Trẻ em nam thường không phải là nạn nhân, nhưng đôi khi lại có đấy. 388 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 Và ta không được đổ lỗi cho nạn nhân. 389 00:25:39,747 --> 00:25:44,002 Tôi biết tôi đã bắt các vị nghe một phần biện hộ kết thúc rất dài. 390 00:25:46,921 --> 00:25:49,924 Nhưng đấy là vì, giây phút tôi nói xong, 391 00:25:49,924 --> 00:25:52,885 Erik sẽ không còn nằm trong tay tôi nữa. 392 00:25:55,930 --> 00:25:58,308 Mà tôi thì không muốn buông cậu ấy ra. 393 00:26:01,185 --> 00:26:04,355 Cũng như Jill không muốn buông Lyle ra. 394 00:26:07,942 --> 00:26:10,695 Các vị biết không, nhiều người đã hỏi tôi... 395 00:26:12,739 --> 00:26:15,366 là tôi muốn gì khi mất công đến thế này. 396 00:26:15,366 --> 00:26:16,367 Và... 397 00:26:17,535 --> 00:26:21,581 Câu trả lời của tôi không hẳn là mang tính pháp lý đâu. 398 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 Tôi muốn thấy Erik được đi ngoài đường. 399 00:26:30,423 --> 00:26:31,507 Không bị còng. 400 00:26:32,842 --> 00:26:33,926 Không bị cùm. 401 00:26:36,346 --> 00:26:37,305 Chỉ đi bộ thôi. 402 00:26:39,766 --> 00:26:41,851 Thoát khỏi tất cả những chuyện này. 403 00:26:45,688 --> 00:26:47,148 Chuyện xảy ra từ giờ 404 00:26:48,399 --> 00:26:49,609 phụ thuộc ở các vị. 405 00:26:54,322 --> 00:26:56,282 Các vị là bồi thẩm đoàn xuất sắc. 406 00:26:57,659 --> 00:26:58,910 Và tôi cảm ơn các vị. 407 00:27:01,996 --> 00:27:03,331 Thành công rồi. 408 00:27:04,457 --> 00:27:05,291 Xong rồi. 409 00:27:06,292 --> 00:27:12,465 Em Cuba và em da đen quay ra nhìn nhau ấy? Họ không thể nói "có tội" được đâu. 410 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 Ừ, ý em là... 411 00:27:18,346 --> 00:27:19,263 Chưa biết được. 412 00:27:20,431 --> 00:27:23,142 Có khi lại ngộ phán. Ta sẽ phải làm lại từ đầu. 413 00:27:23,142 --> 00:27:28,231 Erik, đắt đỏ lắm. Phiên tòa này tốn chắc cỡ hàng triệu đô tiền thuế gì đấy? 414 00:27:28,231 --> 00:27:32,610 Và để làm gì? Để cố kết tội hai thằng được cả nước Mỹ yêu à? Không có đâu. 415 00:27:33,695 --> 00:27:37,323 Người ta không để họ bắt chúng ta nữa đâu, sẽ rồ lên là chắc. 416 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 Chẳng biết. 417 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 Em cứ có cảm giác kiểu... 418 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 Kiểu gì? 419 00:28:01,889 --> 00:28:03,516 Kiểu, có gì đó đã thay đổi. 420 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 Cả thành phố đang bấn loạn. 421 00:28:08,438 --> 00:28:11,190 Đầu tiên là bạo động, xong đến trận động đất, 422 00:28:11,691 --> 00:28:13,484 giờ thì là đợi phán quyết này. 423 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 Mấy người biết ai rất sợ các trận động đất không? 424 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 Erik Menendez đấy. 425 00:28:23,453 --> 00:28:26,914 Cậu ta còn đang bị giám sát chống tự tử cơ. 426 00:28:26,914 --> 00:28:28,249 Nói rồi! Không được. 427 00:28:29,000 --> 00:28:32,044 Rõ ràng là sắp điên thật rồi. 428 00:28:34,255 --> 00:28:41,012 Cậu ta thức trắng đêm để viết cái tiểu thuyết khoa học viễn tưởng gì ấy. 429 00:28:41,012 --> 00:28:44,432 "Cậu ta lại thoát ra an toàn qua cổng của thầy phù thủy, 430 00:28:44,932 --> 00:28:46,934 quay lại chiều không gian thứ 17". 431 00:28:47,935 --> 00:28:49,562 Cậu ta còn đang vẽ nữa. 432 00:28:52,523 --> 00:28:54,025 Và biết gì không? 433 00:28:55,359 --> 00:28:56,611 Cậu ta vẽ đẹp lắm. 434 00:28:56,611 --> 00:28:59,906 Hơi thạo dùng shotgun hơn đa số họa sĩ tôi quen. 435 00:28:59,906 --> 00:29:02,116 Tin này mới là hay nhất này. 436 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 Erik có bạn gái rồi. 437 00:29:04,911 --> 00:29:06,996 "Không rõ mọi thứ diễn ra thế nào. 438 00:29:06,996 --> 00:29:11,417 Em không rõ tại sao những cảm xúc này lại choán hết tâm trí em như vậy. 439 00:29:11,417 --> 00:29:16,255 Nhưng em biết chúng chân thành. Em thấy như em quen anh lâu lắm rồi, Erik. 440 00:29:16,255 --> 00:29:20,635 Và em sẽ được quen anh nốt phần đời còn lại. Yêu anh nhiều". 441 00:29:20,635 --> 00:29:21,677 Tammy. 442 00:29:21,677 --> 00:29:25,598 Mấy cô nào lại muốn hẹn hò với bọn thần kinh đấy? Làm vậy được gì? 443 00:29:25,598 --> 00:29:30,144 À, cô này sẽ không được thăm viếng vợ chồng đâu, nếu ý anh hỏi thế. 444 00:29:30,144 --> 00:29:34,315 Nhưng tôi nghĩ là Erik cũng thấy chẳng sao hết. 445 00:29:36,984 --> 00:29:38,361 Mấy người thấy không? 446 00:29:38,986 --> 00:29:41,656 Lạy Chúa tôi, chúng vẫn chưa dừng lại. 447 00:29:41,656 --> 00:29:44,075 Tim! 448 00:29:46,077 --> 00:29:47,662 Sao? Không sao đâu. 449 00:29:48,287 --> 00:29:49,121 Ta ổn mà. 450 00:29:49,622 --> 00:29:50,456 Cứ hít thở đi. 451 00:29:51,123 --> 00:29:52,083 Vẫn ổn cả mà. 452 00:29:57,880 --> 00:30:00,132 Em bấn loạn thần kinh quá. 453 00:30:01,551 --> 00:30:02,677 Đầu óc em mệt mỏi quá. 454 00:30:02,677 --> 00:30:05,596 Ý em là, trận vừa xong còn chẳng lớn. Đúng không? 455 00:30:05,596 --> 00:30:06,597 Ừ. 456 00:30:13,104 --> 00:30:15,606 Em quên mất chúng bất lực đến thế nào đấy. 457 00:30:17,984 --> 00:30:20,528 Chúng không bình tĩnh được. Kiểu... 458 00:30:22,738 --> 00:30:26,284 - Không thể biết được là sẽ có chuyện gì. - Ừ, anh biết. 459 00:30:28,202 --> 00:30:30,454 Nhưng chuyện sắp xảy ra và đang khiến em lo 460 00:30:31,497 --> 00:30:33,165 thì không phải động đất đâu. 461 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 Tôi nghĩ Lyle là thiên tài trên bục nhân chứng thật. 462 00:30:42,717 --> 00:30:45,177 Có thể là một con quỷ dối lừa. 463 00:30:45,177 --> 00:30:47,722 Nhưng tôi không nói thế về Erik được. 464 00:30:47,722 --> 00:30:49,724 Tôi có nhìn bồi thẩm đoàn 465 00:30:49,724 --> 00:30:52,643 và tôi không nghĩ là cậu ta kết nối được với họ. 466 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 Thế cái cô Judalon đấy thì sao? 467 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 Này, ông Dunne ơi? 468 00:30:57,732 --> 00:30:59,483 Chào ông. 469 00:31:00,318 --> 00:31:01,319 Judalon Smyth. 470 00:31:01,319 --> 00:31:02,236 Chào cô. 471 00:31:02,820 --> 00:31:06,532 Rồi, nghe này. Demi được lên trang bìa rồi. 472 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 Michelle Pfeiffer cũng thế. Tôi hiểu. Họ là ngôi sao. 473 00:31:09,535 --> 00:31:10,453 Từ từ. 474 00:31:11,203 --> 00:31:13,664 Ý cô là bìa của tạp chí Vanity Fair? 475 00:31:13,664 --> 00:31:17,585 Chắc tôi muốn hỏi là ông có số máy riêng của Graydon Carter không? 476 00:31:17,585 --> 00:31:21,756 Vì tôi gọi không biết bao nhiêu lần rồi, mà lần nào cũng gặp con khốn ở lễ tân. 477 00:31:23,007 --> 00:31:24,216 Nếu phải đoán nhé. 478 00:31:24,216 --> 00:31:29,847 Ngộ sát cố ý cấp độ một... Chúng sẽ cứ thế được thả thôi à? 479 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 Nói thật là tôi không biết. 480 00:31:40,066 --> 00:31:42,485 Nhưng có cái này thì tôi biết... 481 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 Nếu bồi thẩm đoàn để chúng được tự do 482 00:31:48,866 --> 00:31:53,579 thì hai linh hồn đã khuất kia sẽ đi khắp thế giới... 483 00:31:56,374 --> 00:31:57,541 để ám chúng. 484 00:32:01,337 --> 00:32:03,172 Nghiệp chướng sẽ tìm đến chúng. 485 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 Tất cả đứng dậy. 486 00:32:10,304 --> 00:32:11,138 Cảm ơn. 487 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}STANLEY M. WEISBERG THẨM PHÁN 488 00:32:27,780 --> 00:32:30,324 Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, 489 00:32:30,950 --> 00:32:35,913 {\an8}bồi thẩm đoàn này không may vẫn bế tắc và chưa thể đạt được phán quyết. 490 00:32:36,956 --> 00:32:38,749 Đây gọi là bồi thẩm đoàn treo. 491 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 Nên tôi e là tôi sẽ phải tuyên bố đây là ngộ phán. 492 00:32:46,007 --> 00:32:48,509 Xin mọi người cứ từ từ đã. 493 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 Vui lòng từ từ đã. Nào, mọi người. 494 00:32:54,306 --> 00:32:57,393 - Nhưng thế này là tốt mà nhỉ? - Trật tự giúp tôi. 495 00:32:57,893 --> 00:33:00,938 Nếu bọn tôi không có tội rồi thì... sao? 496 00:33:00,938 --> 00:33:04,483 - Để sau nói đi. - Vâng, nhưng sao lại thành thế này? 497 00:33:05,151 --> 00:33:07,820 Tại đám đàn ông đấy. 498 00:33:15,119 --> 00:33:16,203 Trật tự giúp tôi. 499 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 SÁU THÁNG SAU 500 00:33:19,457 --> 00:33:24,754 Như các cô đã biết, ta sẽ phải làm lại tất cả từ đầu. 501 00:33:25,421 --> 00:33:28,632 Và các cô, những người hùng của tôi ạ, 502 00:33:29,759 --> 00:33:34,764 các cô là những người đã tỉnh táo tin là Erik hoặc không có tội, 503 00:33:35,473 --> 00:33:39,435 hoặc là phạm tội ngộ sát. Nên tôi muốn xin ý kiến của các cô một tí. 504 00:33:40,227 --> 00:33:42,104 Tại sao nhỉ? 505 00:33:42,104 --> 00:33:43,689 Ta đã bỏ sót gì? 506 00:33:44,482 --> 00:33:49,862 Đám đàn ông đấy đã nghe thấy gì làm họ không muốn suy chuyển? 507 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 Và theo các cô thì họ cần được nghe gì? 508 00:33:54,909 --> 00:34:00,623 Ờ, về cuối thì tôi cảm giác như Erik và Lyle là con trai của tôi. 509 00:34:01,457 --> 00:34:08,464 Nên tôi chỉ nghĩ là, cô biết đấy, đám đàn ông không có bản năng người mẹ. 510 00:34:08,464 --> 00:34:14,053 Tôi không nghĩ cô sẽ giết bố mẹ cô như thế trừ khi đã có chuyện không hay. 511 00:34:14,053 --> 00:34:17,056 Tôi không nghĩ thế này. Tôi nghĩ họ nghĩ thế này. 512 00:34:17,056 --> 00:34:21,852 Theo tôi, họ nghĩ là trẻ em nam sẽ không bị lạm dụng tình dục. 513 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 Ừ. Còn gì nữa không? 514 00:34:26,941 --> 00:34:28,526 Ta có... Xin lỗi ạ. 515 00:34:29,193 --> 00:34:31,862 Cô bảo là ta... Ta được gọi cho cậu ấy không? 516 00:34:33,614 --> 00:34:36,283 Erik à. Các cô bạn của cậu đây. 517 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 Chào Erik. 518 00:34:37,535 --> 00:34:41,247 Bọn tôi chỉ muốn nói... Tôi là Tina. Gặp cậu chính thức vui quá, 519 00:34:41,247 --> 00:34:45,751 dù tôi cảm giác như quen cậu rồi ấy. Mà tôi chỉ muốn nói bọn tôi rất tiếc, 520 00:34:45,751 --> 00:34:47,795 nghĩ công lý không được thực thi. 521 00:34:47,795 --> 00:34:49,213 Ừ, đúng rồi đấy. 522 00:34:50,381 --> 00:34:51,924 Erik, cậu nghe thấy không? 523 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 Leslie, nói chuyện riêng nhé? 524 00:35:01,225 --> 00:35:02,059 Được mà. 525 00:35:03,102 --> 00:35:03,936 Đợi tí nhé. 526 00:35:04,728 --> 00:35:06,814 Chào cậu. Cậu ổn không? 527 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 Giọng cậu chán đời thế. 528 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 Vâng. 529 00:35:13,320 --> 00:35:14,738 Tôi chán đời thật. 530 00:35:15,322 --> 00:35:17,449 Ừ, nhưng đừng mất tinh thần, nhé? 531 00:35:17,449 --> 00:35:19,869 Vụ này ta sẽ thắng. Tôi hứa với cậu đó. 532 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 Cái đấy sao cô hứa được. 533 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 Erik ơi. 534 00:35:27,626 --> 00:35:30,087 Có gì đó khác đi rồi ấy. 535 00:35:31,589 --> 00:35:32,423 Cô hiểu chứ? 536 00:35:33,132 --> 00:35:37,428 Kiểu, truyền thông ấy, họ chống lại bọn tôi cả rồi. Cô biết chứ? 537 00:35:39,847 --> 00:35:41,807 Tôi đang nhận cả mớ thư thù ghét. 538 00:35:43,225 --> 00:35:44,560 Hồi trước không hề có. 539 00:35:46,353 --> 00:35:47,188 Nên là... 540 00:35:50,441 --> 00:35:51,358 Chẳng biết nữa. 541 00:35:51,901 --> 00:35:55,571 Tôi chỉ cảm giác là có gì đấy khác đi rồi ấy. 542 00:35:57,489 --> 00:35:59,617 Tôi không biết là gì, nhưng... 543 00:36:02,786 --> 00:36:06,540 tôi chỉ cảm giác như kiểu, tất cả chấm hết rồi. 544 00:36:10,211 --> 00:36:12,713 Tôi không cho phép cậu nản thế đâu. 545 00:36:12,713 --> 00:36:16,175 - Không được. Ta sẽ thắng mà. - Không sao. Nói chuyện sau. 546 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 Cảm ơn. Mọi người về cẩn thận nha. 547 00:36:25,684 --> 00:36:27,519 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Tạm biệt. 548 00:36:30,064 --> 00:36:32,233 Thật ra là, cô Abramson này... 549 00:36:34,360 --> 00:36:39,365 nếu cô thật sự muốn biết vấn đề, hoặc một trong các vấn đề, là gì thì... 550 00:36:40,032 --> 00:36:42,451 Tôi nghĩ là mấy cô kia không muốn nói đó. 551 00:36:43,244 --> 00:36:45,287 Vậy cô nói tôi nghe đi. 552 00:36:45,287 --> 00:36:48,249 Ờ, vấn đề lớn với hội đàn ông là... 553 00:36:49,333 --> 00:36:52,670 Ý tôi là, đúng là họ không ưa Erik hay Lyle, cái đó đúng. 554 00:36:53,629 --> 00:36:54,463 Nhưng mà 555 00:36:55,506 --> 00:36:57,299 vấn đề là cô đấy. 556 00:36:58,342 --> 00:37:00,177 Không biết nói ra có để làm gì không 557 00:37:00,844 --> 00:37:02,137 nhưng họ không ưa cô. 558 00:37:10,312 --> 00:37:13,023 Vâng... Cảm ơn cô đã cho tôi biết. Không sao ạ. 559 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 Không có gì. 560 00:37:15,818 --> 00:37:16,902 Cảm ơn cô lần nữa. 561 00:37:22,241 --> 00:37:24,994 Ta vừa nhận vài tin xấu. 562 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 Rất nhiều... tin xấu. 563 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 Ừ. 564 00:37:30,416 --> 00:37:31,959 Chả biết nói kiểu gì khác. 565 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 Bắt đầu từ tin dễ chịu nhất là ta hết sạch tiền rồi. 566 00:37:40,384 --> 00:37:42,011 Tôi không lo tiền nong lắm. 567 00:37:42,011 --> 00:37:44,805 Cậu nên lo đấy, vì chẳng còn đồng nào đâu. 568 00:37:44,805 --> 00:37:47,391 Trừ khi Leslie và tôi bắt đầu làm miễn phí... 569 00:37:47,391 --> 00:37:48,434 Có tiền mà. 570 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 - Tin tôi đi. Không có đâu. - Sẽ có tiền thôi. 571 00:37:53,230 --> 00:37:55,190 Nên cứ nói cho xong vụ này đi, 572 00:37:55,190 --> 00:38:00,321 tôi muốn cô ghi lại giờ làm của cô vào sổ, xong bọn tôi sẽ thanh toán cho cô. 573 00:38:03,574 --> 00:38:04,408 Tôi sẽ trả mà. 574 00:38:10,247 --> 00:38:11,832 Nghe này, sắp có sách rồi. 575 00:38:12,916 --> 00:38:14,168 Tôi đang viết sách. 576 00:38:14,835 --> 00:38:16,670 Norma bạn tôi đang giúp tôi, 577 00:38:16,670 --> 00:38:20,257 dù thật ra cô ấy đang giữ chức kiểu thư ký thì đúng hơn. 578 00:38:20,799 --> 00:38:24,803 Nhưng cô ấy đang mê tôi như điếu đổ. 579 00:38:25,304 --> 00:38:26,847 Chắc chắn cô ấy yêu tôi. 580 00:38:28,015 --> 00:38:29,516 Thật ra là đặc biệt phết. 581 00:38:30,976 --> 00:38:32,936 Và cô ấy đang giúp tôi viết sách. 582 00:38:34,688 --> 00:38:36,523 Cô ta đang viết sách rồi, Lyle. 583 00:38:38,067 --> 00:38:41,487 Cả hai đứa tôi đang viết. Nhưng mà ừ, sách của tôi đấy. 584 00:38:41,487 --> 00:38:45,324 Không, ý tôi là, cuốn sách đó sắp ra rồi. 585 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 Vì cậu đã để cô ta ghi âm cậu. 586 00:38:51,080 --> 00:38:55,667 Nên giờ cô ta đang tung ra các đoạn ghi âm. 587 00:38:57,336 --> 00:38:58,337 Sách của cậu đấy. 588 00:39:01,465 --> 00:39:02,383 Đâu có. 589 00:39:03,175 --> 00:39:07,346 Lyle, cậu kể hết cho cô ta rồi. 590 00:39:10,140 --> 00:39:14,186 "Đã bảo anh làm bồi thẩm đoàn cảm động được mà, vì anh tập khóc suốt. 591 00:39:14,978 --> 00:39:17,648 Nên giờ anh khóc giỏi lắm". 592 00:39:19,233 --> 00:39:23,946 "Bọn anh phải bịa chuyện về Oziel và nghĩ lý do bọn anh không kể mấy vụ tình dục. 593 00:39:23,946 --> 00:39:27,408 Hoặc bọn anh có thể bảo là ông ta đang tống tiền bọn anh". 594 00:39:28,826 --> 00:39:31,328 "Rõ là đêm đó anh đã phản ứng quá. 595 00:39:31,870 --> 00:39:35,874 Ý anh là đêm anh giết người ấy". 596 00:39:35,874 --> 00:39:41,255 Xong cô ta bảo: "Lyle đã kể cho tôi mọi kiểu lạm dụng trẻ em 597 00:39:41,255 --> 00:39:43,799 hắn định kể trong phiên tòa". 598 00:39:43,799 --> 00:39:47,511 Láo toét, nói dối, cô Jill! Tôi không hề nói thế. 599 00:39:47,511 --> 00:39:49,012 Cô ta ghi âm cậu rồi! 600 00:39:52,224 --> 00:39:55,102 - Cậu biết thế này nghĩa là sao không? - Không. 601 00:39:57,396 --> 00:40:02,693 Nghĩa là cậu có thể sẽ bị thẩm vấn chéo mọi thứ cậu đã nói nếu cho lời khai. 602 00:40:07,739 --> 00:40:08,574 Rồi. 603 00:40:09,658 --> 00:40:12,369 - Vậy... - Vậy là cậu không cho lời khai được. 604 00:40:12,369 --> 00:40:13,871 Ở phiên tòa thứ hai. 605 00:40:16,999 --> 00:40:20,377 Lyle, vụ này làm hỏng bét chiến lược biện hộ của ta rồi. 606 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 Nên cậu sẽ phải trông chờ vào Erik thôi. 607 00:40:29,970 --> 00:40:31,138 Cái gì? 608 00:40:31,138 --> 00:40:32,931 Không. 609 00:40:33,640 --> 00:40:34,475 Lyle... 610 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 Tôi không nghĩ là tôi bào chữa cho cậu được nữa đâu. 611 00:40:43,525 --> 00:40:46,904 Nên tôi muốn giúp cậu tìm một luật sư biện hộ công giỏi. 612 00:40:47,488 --> 00:40:49,907 Chứ tôi không theo phiên tòa thứ hai nữa. 613 00:40:52,409 --> 00:40:53,410 Tôi rất tiếc. 614 00:40:54,870 --> 00:40:55,704 Chết tiệt. 615 00:40:56,413 --> 00:40:58,499 Theo các báo cáo mới nhất, chúng cháy túi rồi. 616 00:40:59,208 --> 00:41:06,048 Nên tôi tự hỏi... Tôi nghĩ: "Người ta sẽ quyên tiền cho anh em Menendez thật à?" 617 00:41:06,048 --> 00:41:09,426 - Quyên góp cho vụ án anh em Menendez đi? - Kệ xác chúng. 618 00:41:09,426 --> 00:41:11,595 "Kệ xác chúng?" Nói kiểu gì đấy? 619 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 Giờ phụ thuộc ở cậu hết đó. 620 00:41:15,474 --> 00:41:19,478 Nhưng biết không, tôi nghĩ theo cách nào đấy, thế lại dễ thở hơn. 621 00:41:19,978 --> 00:41:21,855 Cậu luôn dễ mến hơn mà. 622 00:41:23,106 --> 00:41:24,358 Đâu phải vậy ạ. 623 00:41:24,358 --> 00:41:27,444 Thật mà. Cậu làm nhân chứng hợp lý hơn Lyle nhiều. 624 00:41:31,240 --> 00:41:33,909 Nhưng giờ không lấy lý do tự vệ được nữa, nên... 625 00:41:34,952 --> 00:41:35,786 Ừ. 626 00:41:36,870 --> 00:41:39,623 Thẩm phán... 627 00:41:41,959 --> 00:41:48,257 không muốn có bồi thẩm đoàn treo nữa. Nên phải loại lý do tự vệ không hoàn hảo. 628 00:41:49,299 --> 00:41:52,469 Vâng, nhưng đấy là sự thật mà. 629 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 - Đúng là thế mà. - Ừ. 630 00:41:53,845 --> 00:41:56,807 - Đó là cả chiến lược biện hộ. - Thì ta sẽ lập luận kiểu khác. 631 00:41:56,807 --> 00:42:01,270 Tôi biết nói thế này cậu không thích, nhưng Erik, không hề có chứng cứ 632 00:42:01,270 --> 00:42:04,356 rằng cậu là đứa đã giết mẹ cậu hay bố cậu. 633 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 Có thể cậu đã bắn họ, nhưng đứa đã giết họ là Lyle. 634 00:42:07,693 --> 00:42:11,238 Cậu ta đã bắn phát chí mạng vào gáy bố cậu. 635 00:42:11,238 --> 00:42:15,742 Ý tôi chỉ là, cậu ta đã ra ngoài nạp đạn lúc mẹ cậu vẫn còn sống. 636 00:42:15,742 --> 00:42:17,744 Cô biết họ ghét cô thế nào chứ? 637 00:42:20,789 --> 00:42:23,208 Không, cô có biết không, hỏi thật? 638 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 Kiểu, cô không hề làm tốt việc của cô đâu. 639 00:42:28,755 --> 00:42:31,466 Cô bắt tôi đeo kính dù tôi không cần. 640 00:42:32,801 --> 00:42:34,928 Cô bắt bọn tôi mặc đồ tông màu phấn. 641 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 Có ích gì đâu. 642 00:42:41,226 --> 00:42:43,020 - Erik... - Không hề có tác dụng. 643 00:42:43,520 --> 00:42:47,232 Giờ thì ai cũng ghét bọn tôi. Đời tôi chấm hết rồi. 644 00:42:47,232 --> 00:42:49,860 - Không, không đâu. Vẫn... - Câm đi! 645 00:42:49,860 --> 00:42:52,154 Câm mồm giùm đi! 646 00:42:53,155 --> 00:42:57,576 Cô có biết quái đâu. 647 00:42:58,535 --> 00:42:59,953 Nhé? Tôi thì biết. 648 00:43:01,955 --> 00:43:03,498 Cô định giúp tôi kiểu gì? 649 00:43:05,208 --> 00:43:06,710 Cô định sửa sai kiểu gì? 650 00:43:14,843 --> 00:43:15,677 Cô không thể. 651 00:43:35,113 --> 00:43:37,908 Dậy đi. Hôm nay ta dọn khu buồng giam. 652 00:43:40,202 --> 00:43:41,036 Sao lại thế ạ? 653 00:43:43,330 --> 00:43:44,706 Có khách VIP sắp đến. 654 00:43:45,332 --> 00:43:48,960 OJ Simpson ngồi trong chiếc Ford Bronco kia với Al Cowlings. 655 00:43:48,960 --> 00:43:52,172 Theo Tuần tra Đường bộ California, OJ đang dí súng vào đầu anh ấy 656 00:43:52,714 --> 00:43:55,550 và nói là anh ta muốn được chở đến nhà mẹ anh ta. 657 00:43:56,051 --> 00:43:59,054 Chúng tôi vẫn đang trên đường 405, đi về phía Bắc, 658 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 vừa qua Manchester. 659 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 Tôi nghĩ chắc giờ anh ta đến La Tijera rồi. 660 00:44:05,977 --> 00:44:08,480 Tuần tra Đường bộ, Sở Cảnh sát Los Angeles 661 00:44:08,480 --> 00:44:10,982 cùng ít nhất là hơn một chục xe cảnh sát... 662 00:44:10,982 --> 00:44:11,900 NHÀ TÙ QUẬN LA 663 00:44:11,900 --> 00:44:14,194 ...ở mức Báo động 3, bật đèn và còi hụ truy đuổi, 664 00:44:14,194 --> 00:44:17,322 hoặc đúng hơn là bám theo OJ Simpson... 665 00:44:17,322 --> 00:44:18,240 TIN NÓNG 666 00:44:18,240 --> 00:44:21,868 ...trong lúc anh ta tiếp tục di chuyển theo hướng được cho là 667 00:44:21,868 --> 00:44:24,371 hướng nhà của anh ta ở Brentwood. 668 00:44:28,875 --> 00:44:32,504 - Bọn tôi gọi anh là Juice được chứ? - Các anh là lính gác mà. 669 00:44:34,464 --> 00:44:35,924 Gọi tôi là gì cũng được. 670 00:44:38,343 --> 00:44:39,761 Gọi là Juice cũng được. 671 00:44:43,473 --> 00:44:46,226 - Cứ thoải mái nhé. - Bọn tôi để anh nghỉ ngơi nhé, Juice. 672 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 Ừ, các anh có gì ăn không? 673 00:44:49,104 --> 00:44:51,106 - Để bọn tôi kiếm gì đấy. - Cảm ơn. 674 00:44:53,608 --> 00:44:54,443 Bạn tôi. 675 00:45:24,014 --> 00:45:24,973 Chào. 676 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 Anh OJ ạ? 677 00:45:28,602 --> 00:45:30,145 - Anh OJ ạ? - Ờ, ai đấy? 678 00:45:30,145 --> 00:45:33,648 Tôi là Erik ạ. Erik Menendez. 679 00:45:34,232 --> 00:45:35,066 Thật luôn à? 680 00:45:35,567 --> 00:45:36,401 Vâng. 681 00:45:37,486 --> 00:45:39,321 Một trong hai anh em nhà đấy á? 682 00:45:40,030 --> 00:45:46,077 - Anh cậu cũng ở bên đó với cậu à? - Không ạ, anh ấy ở khu khác. 683 00:45:47,037 --> 00:45:50,165 Khỉ thật. Các cậu ở đây lâu phết rồi đấy. 684 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 Vâng, tầm ba năm rồi. 685 00:45:55,796 --> 00:45:58,256 Bọn tôi sắp có cả một phiên tòa mới. 686 00:45:58,882 --> 00:46:01,343 Nói cậu nghe, tôi sẽ không ở đây lâu đâu. 687 00:46:01,885 --> 00:46:04,429 Vì tôi không làm thế. 688 00:46:05,222 --> 00:46:07,641 Cậu hiểu không? Nicole đánh tôi mà. 689 00:46:09,017 --> 00:46:11,853 - Nghe ngoài kia chúng nói gì về tôi chứ? - Có ạ. 690 00:46:13,605 --> 00:46:14,898 Có ạ, tôi có nghe. 691 00:46:16,191 --> 00:46:19,319 Tôi nghe bảo là... Không biết có đúng không? 692 00:46:19,319 --> 00:46:24,950 Là Robert Shapiro là luật sư của anh ạ? 693 00:46:26,159 --> 00:46:26,993 Ừ. 694 00:46:27,744 --> 00:46:31,289 Ý tôi là, tôi sẽ thuê một mớ. Cậu hiểu ý tôi không? 695 00:46:31,289 --> 00:46:33,917 Vâng. Nhưng tôi chỉ định bảo anh là... 696 00:46:36,837 --> 00:46:41,424 Ờ, ông ta cũng từng là luật sư của bọn tôi. Và thật ra là ông ta... 697 00:46:42,968 --> 00:46:46,429 Ờ, anh nên cẩn thận với ông ta nhé 698 00:46:46,429 --> 00:46:50,016 vì ông ta đã làm bọn tôi sống dở chết dở. 699 00:46:51,935 --> 00:46:58,149 Kiểu, tôi đã có thể ở lại London và có khi sẽ không phải đối diện án tử. 700 00:46:58,149 --> 00:47:01,736 Nhưng ông ta là kẻ đã khuyên tôi về, và thế là... 701 00:47:03,488 --> 00:47:04,823 Cảm ơn lời khuyên nhé. 702 00:47:06,074 --> 00:47:10,620 Anh thấy ngần ấy người dàn hàng trên đường 405 không? Kiểu, điên thật đấy. 703 00:47:10,620 --> 00:47:13,206 Ờ. Người ta yêu OJ mà. 704 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 Chắc là khó mà không nghĩ 705 00:47:15,083 --> 00:47:17,794 là người ta sẽ thôi để ý đến bọn tôi 706 00:47:18,420 --> 00:47:21,298 để quay sang chú ý đến anh được. 707 00:47:23,091 --> 00:47:26,469 - Tôi bảo anh cái này nữa được không ạ? - Ừ. Được. 708 00:47:27,721 --> 00:47:29,764 Anh nên cân nhắc xin thỏa thuận nhận tội đi. 709 00:47:40,025 --> 00:47:46,239 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 710 00:49:18,665 --> 00:49:21,668 Biên dịch: Joy Ng