1
00:00:10,136 --> 00:00:11,846
Xin mời xưng danh để ghi lại.
2
00:00:12,430 --> 00:00:13,639
Judalon Smyth.
3
00:00:14,140 --> 00:00:19,729
J-U-D-A-L-O-N Smyth. S-M-Y-T-H.
4
00:00:20,313 --> 00:00:22,482
Tôi là chủ một công ty sao chép băng
5
00:00:22,982 --> 00:00:27,695
và tôi còn bán và chuyên về
pha lê cùng các loại đá,
6
00:00:27,695 --> 00:00:30,782
tôi xuất bản
bản tin cho giới sưu tập búp bê nữa.
7
00:00:30,782 --> 00:00:34,285
Tôi có hai con mèo,
Shanti Oz và Ishi Kitty.
8
00:00:35,745 --> 00:00:40,124
Cô gặp L. Jerome Oziel lần đầu
trong hoàn cảnh nào?
9
00:00:40,875 --> 00:00:44,754
Tôi đã sao chép mấy đoạn băng
ghi lại các hội thảo về mối quan hệ
10
00:00:44,754 --> 00:00:46,422
và muốn đi dự một buổi.
11
00:00:46,422 --> 00:00:51,219
Đến cuối, nó bảo tôi liên lạc với
Viện Nghiên cứu Chứng ám ảnh Beverly Hills
12
00:00:51,219 --> 00:00:53,387
và bác sĩ Oziel nghe máy.
13
00:00:53,387 --> 00:00:58,017
Ông ta bảo tôi không cần đi dự hội thảo
mà tôi cần trị liệu một kèm một.
14
00:01:02,188 --> 00:01:04,649
Quan hệ giữa hai người
bắt đầu có yếu tố tình dục hả?
15
00:01:04,649 --> 00:01:10,571
Vâng, mối quan hệ giữa bọn tôi bắt đầu
biến thành cưỡng hiếp, tẩy não, thôi miên...
16
00:01:10,571 --> 00:01:11,989
- Phản đối ạ.
- Chấp thuận.
17
00:01:11,989 --> 00:01:13,825
...bạo hành thể xác, tâm lý, bắt cóc.
18
00:01:13,825 --> 00:01:15,451
- Phản đối ạ.
- Chấp thuận.
19
00:01:15,451 --> 00:01:18,329
- Cô Smyth.
- Vâng. Ôi, tôi mải nói quá!
20
00:01:27,213 --> 00:01:29,674
Xin lỗi, cô nhắc lại câu hỏi được không?
21
00:01:32,426 --> 00:01:35,471
Ông ta bắt tôi uống Xanax và Prozac,
22
00:01:35,471 --> 00:01:39,016
bắt tôi làm xét nghiệm AIDS
trước khi bọn tôi quan hệ.
23
00:01:39,016 --> 00:01:42,061
Lúc nào cũng là
bảy tháng nữa sẽ tiến hành ly dị.
24
00:01:42,061 --> 00:01:43,646
Xong bảy tháng sau,
25
00:01:43,646 --> 00:01:46,524
ông ta lại bảo là
bảy tháng nữa ông ta sẽ ly dị.
26
00:01:46,524 --> 00:01:51,112
Tôi hỏi thôi được không,
đọc là Men-endez hay Menendez?
27
00:01:51,112 --> 00:01:54,490
Bằng cấp của Jerry đã bị tước từ lâu rồi.
28
00:01:54,490 --> 00:01:56,784
- Đáng lẽ ông ta không được gặp ai.
- Phản đối ạ.
29
00:01:56,784 --> 00:01:59,829
Ông ta bắt bệnh nhân trả công
bằng việc vặt như họ là người hầu.
30
00:01:59,829 --> 00:02:02,498
- Thưa Tòa, phản đối.
- Như tôi cũng là con hầu tình dục.
31
00:02:02,498 --> 00:02:03,833
Phản đối ạ.
32
00:02:03,833 --> 00:02:08,004
Tôi chẳng hiểu cô phản đối cái gì.
Chuyện bị nhồi thuốc vào họng à?
33
00:02:08,004 --> 00:02:10,548
Vì tôi cũng đã phản đối chuyện đó đấy.
34
00:02:12,383 --> 00:02:13,843
Chấp thuận, cô Smyth.
35
00:02:13,843 --> 00:02:16,345
Xin lỗi ạ, tôi cố trả lời câu hỏi thôi.
36
00:02:16,345 --> 00:02:18,723
- Cô ta đúng là ngôi sao.
- Công nhận.
37
00:02:21,851 --> 00:02:23,686
Cô ta sẽ thắng phiên tòa này hộ ta.
38
00:02:24,187 --> 00:02:27,190
- Cô Smyth, cô biết đây là gì không?
- Có ạ.
39
00:02:27,190 --> 00:02:31,819
Đây là giấy ghi nợ của 500 hành vi
tình dục tôi phải thực hiện cho ông ta.
40
00:02:32,612 --> 00:02:34,322
Cô đã ký vào đây đúng không?
41
00:02:34,322 --> 00:02:38,993
Vâng, đúng, và mèo của tôi là nhân chứng.
Bàn chân nhỏ xinh của chúng đây này.
42
00:02:40,369 --> 00:02:41,412
Đấy.
43
00:02:41,412 --> 00:02:45,374
Cô bắt đầu ghi âm bác sĩ Oziel từ bao giờ?
44
00:02:45,374 --> 00:02:48,836
À, lúc đầu là
máy trả lời tự động của tôi ghi âm thôi.
45
00:02:49,420 --> 00:02:53,049
Nó cứ ghi âm lời người ta.
Cứ như nó có ý chí riêng ấy.
46
00:02:53,049 --> 00:02:54,800
A lô? Em còn ở đấy không?
47
00:02:54,800 --> 00:02:57,970
Ôi Chúa ơi. Nó đang ghi âm ta hay sao ấy.
48
00:02:57,970 --> 00:03:01,057
Nhưng sau đó,
vì tôi có ngần ấy thiết bị để làm việc
49
00:03:01,057 --> 00:03:03,100
nên ừ, tôi bắt đầu ghi âm ông ta.
50
00:03:05,811 --> 00:03:07,230
Anh là... À phải.
51
00:03:08,773 --> 00:03:13,319
Anh sẽ tăng liều Prozac cho em
vì anh đang bùng cháy vì tình.
52
00:03:14,320 --> 00:03:16,906
Đấy là ông ta bắt chước Elvis.
53
00:03:17,907 --> 00:03:20,618
Thi thoảng khi ta hôn,
ta nhiệt thành quá mức.
54
00:03:21,118 --> 00:03:23,329
Làm anh muốn "thịt" em dưới sàn bếp.
55
00:03:24,789 --> 00:03:25,873
Thơ tình đấy ạ.
56
00:03:25,873 --> 00:03:29,043
Ông ta coi đấy là thơ tình.
57
00:03:30,628 --> 00:03:32,338
Em thích thế.
58
00:03:32,338 --> 00:03:35,883
Em thích lắm ạ, bác sĩ Bố Yêu.
59
00:03:37,301 --> 00:03:39,553
Tôi hay nói giọng em bé với ông ta.
60
00:03:42,431 --> 00:03:45,810
Cô Smyth, cô kể lại
hôm Halloween đó được không?
61
00:03:45,810 --> 00:03:51,148
Hôm L. Jerome Oziel nói là
Erik đã thú tội với ông ta ấy?
62
00:03:51,148 --> 00:03:53,484
Ông ta biết tôi định chia tay ông ta
63
00:03:53,484 --> 00:03:56,779
nên ông ta dùng Lyle và Erik
để dụ tôi quay lại.
64
00:03:56,779 --> 00:03:59,115
Judalon! Anh nói thật đấy.
65
00:03:59,115 --> 00:04:02,660
Cậu ta đang đến rồi, anh sợ lắm.
Anh cần em giúp.
66
00:04:03,452 --> 00:04:04,287
Gì cơ?
67
00:04:04,287 --> 00:04:08,582
Tôi đã đem theo một khẩu súng đã lên đạn.
Tôi mượn của hàng xóm nhà tôi.
68
00:04:09,083 --> 00:04:11,919
Cô có nghe thấy
họ nói gì trong văn phòng không?
69
00:04:11,919 --> 00:04:15,423
Không, chỉ thấy tiếng Erik khóc
và Lyle gào lên thôi.
70
00:04:19,635 --> 00:04:23,723
Tức là cô không nghe thấy
chúng đe dọa L. Jerome Oziel à?
71
00:04:26,559 --> 00:04:29,729
Không. Câu duy nhất
tôi nghe thấy Lyle nói là...
72
00:04:32,356 --> 00:04:33,274
Hawaii hả?
73
00:04:33,274 --> 00:04:37,737
Ừ, các cậu đi đâu cũng vui cả thôi.
Không có vấn đề gì được đâu.
74
00:04:37,737 --> 00:04:41,657
- May mắn nhé, bác sĩ Oziel.
- "May mắn nhé, bác sĩ Oziel".
75
00:04:41,657 --> 00:04:45,369
Đúng. Và lúc chúng đi rồi,
Jerry không hề sợ.
76
00:04:45,369 --> 00:04:47,872
Có thể mất tận 14 triệu đô đó.
77
00:04:48,372 --> 00:04:51,500
Judalon! Anh chỉ muốn
giúp chúng đầu tư thôi.
78
00:04:51,500 --> 00:04:56,130
Và đúng, AutoMax là công ty của anh,
nhưng đầu tư vào đấy cũng lời mà.
79
00:04:56,130 --> 00:04:57,798
Xong mọi thứ tệ dần.
80
00:05:04,013 --> 00:05:05,097
Thôi đi!
81
00:05:07,308 --> 00:05:08,309
Đừng!
82
00:05:10,186 --> 00:05:11,437
Đúng rồi.
83
00:05:12,980 --> 00:05:14,648
Nuốt đi.
84
00:05:18,903 --> 00:05:21,280
Nhưng ngoài ra thì ổn định hết rồi hả?
85
00:05:21,947 --> 00:05:22,782
Ừ.
86
00:05:23,699 --> 00:05:27,453
Cô ấy từng thử làm thế này rồi.
Nhưng tôi là bác sĩ của cô ấy.
87
00:05:29,080 --> 00:05:30,331
Để tôi lo từ đây cho.
88
00:05:30,873 --> 00:05:31,707
Không.
89
00:05:38,339 --> 00:05:42,676
Rồi, em mà định bỏ anh nữa
là anh sẽ cho em vào nhà thương điên đấy.
90
00:05:47,640 --> 00:05:51,060
Ông ta cứ dọa tôi
là Erik đang lùng giết tôi.
91
00:05:52,395 --> 00:05:53,729
Tôi gặp ác mộng suốt.
92
00:05:56,232 --> 00:06:01,570
Xong ông ta cứ nhắc đến chuyện
mắt Kitty lủng lẳng trên hốc mắt
93
00:06:01,570 --> 00:06:04,990
lúc họ tìm thấy bà ta, nhắc đi nhắc lại.
94
00:06:06,409 --> 00:06:10,329
Ông ta bảo
mẹ tôi là mụ phù thủy định đầu độc tôi.
95
00:06:10,329 --> 00:06:13,958
Ông ta dùng từ "gai" để thôi miên tôi.
96
00:06:13,958 --> 00:06:17,169
Nên cứ lúc nào ông ta bảo "gai"
là đầu tôi rỗng tuếch.
97
00:06:17,169 --> 00:06:18,796
Ông ta đã cưỡng hiếp tôi.
98
00:06:20,131 --> 00:06:21,632
Hai lần cưỡng hiếp tôi.
99
00:06:21,632 --> 00:06:27,680
L. Jerome Oziel đã bị cáo buộc
hành hung bệnh nhân khác bao giờ chưa?
100
00:06:27,680 --> 00:06:31,225
- Phản đối. Không liên quan.
- Theo tôi thì cực kỳ liên quan đấy.
101
00:06:31,225 --> 00:06:32,977
Việc ông ta làm tình với họ,
102
00:06:32,977 --> 00:06:35,813
cho họ uống thuốc không kê đơn.
103
00:06:35,813 --> 00:06:37,440
- Phản đối ạ.
- Chấp thuận.
104
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
Cũng bắt họ gọi ông ta là "bác sĩ Bố Yêu".
105
00:06:40,067 --> 00:06:41,485
Tôi nói là chấp thuận.
106
00:06:42,319 --> 00:06:44,113
- Gạch khỏi ghi chép đi.
- Rút lại ạ.
107
00:06:45,364 --> 00:06:48,409
Lúc báo cảnh sát,
có phải cô đến đó để được an toàn?
108
00:06:48,409 --> 00:06:51,871
Để được bảo vệ khỏi kẻ cưỡng hiếp cô,
kẻ cô sợ sẽ giết cô?
109
00:06:51,871 --> 00:06:54,206
- Đúng.
- Cô muốn nói gì, luật sư?
110
00:06:54,206 --> 00:06:56,709
- Thế họ đã làm gì?
- Không làm gì hết.
111
00:06:59,295 --> 00:07:02,631
Cô Smyth, cô có yêu bác sĩ Oziel không?
112
00:07:03,507 --> 00:07:04,842
Chúa ơi, không.
113
00:07:06,552 --> 00:07:10,556
Cô không kể tất cả chuyện này vì ông ta
không chịu ly dị vợ và có con với cô chứ?
114
00:07:10,556 --> 00:07:14,018
Tôi không muốn có con trông giống ông ta.
115
00:07:19,148 --> 00:07:21,901
Cảm ơn cô Smyth. Không hỏi gì thêm ạ.
116
00:07:22,401 --> 00:07:25,279
Giải lao ở đây để ăn trưa đi.
Quay lại lúc 1:30.
117
00:07:25,279 --> 00:07:29,283
Bồi thẩm viên, nhắc lại,
chưa được trao đổi hay thảo luận về vụ án.
118
00:07:37,333 --> 00:07:38,250
Anh thấy không?
119
00:07:39,835 --> 00:07:41,420
Không. Thấy gì?
120
00:07:42,796 --> 00:07:44,798
Mười bốn triệu, em ạ.
121
00:07:45,382 --> 00:07:47,176
Anh tưởng phải tầm 30 cơ.
122
00:07:47,176 --> 00:07:50,471
Chắc ta sẽ lấy được
phải tầm 30 từ tài sản,
123
00:07:50,471 --> 00:07:51,931
nhưng cứ cho là 14 đi.
124
00:07:51,931 --> 00:07:54,517
- Nhưng phải trả phí pháp lý nữa.
- Thì 13.
125
00:07:54,517 --> 00:07:58,479
Anh cảm giác anh tính trước từ đầu rồi
vì biết chuyện sẽ diễn biến có lợi cho ta,
126
00:07:58,479 --> 00:08:01,649
nên anh bố trí hết giấc mơ rồi.
Mr. Buffalo, ra sách.
127
00:08:03,567 --> 00:08:04,777
Còn có cả phim đấy.
128
00:08:05,986 --> 00:08:06,904
Em biết mà nhỉ?
129
00:08:07,655 --> 00:08:10,157
Erik, họ sẽ làm phim về ta đó.
130
00:08:11,951 --> 00:08:12,785
E!
131
00:08:14,203 --> 00:08:15,996
- Ai sẽ đóng ta nhỉ?
- Em chịu.
132
00:08:15,996 --> 00:08:19,583
Anh với em phải tìm cách
để được quyết mấy vụ kiểu đấy đi.
133
00:08:19,583 --> 00:08:20,501
Ừ, rồi.
134
00:08:23,420 --> 00:08:25,631
Ý anh là, em tính dần
giấc mơ của mình đi là vừa.
135
00:08:26,882 --> 00:08:30,594
Em muốn làm gì khi tất cả kết thúc,
vì sắp kết thúc rồi.
136
00:08:31,178 --> 00:08:33,597
Ta thành công rồi.
137
00:08:33,597 --> 00:08:39,061
Cả cái bọn ngu bảo ta là sát nhân
hàng loạt giống Jeffrey Dahmer nữa?
138
00:08:39,061 --> 00:08:43,148
- Em họ của Dahmer.
- Đấm vào mồm chúng.
139
00:08:44,692 --> 00:08:46,902
Brian Bosworth, anh ta đóng Lyle hợp.
140
00:08:47,403 --> 00:08:50,197
Anh đang nghĩ là
có khi để Rob Lowe đóng em.
141
00:08:51,740 --> 00:08:52,658
Anh ta ngon mà.
142
00:08:58,539 --> 00:08:59,999
Ta nên bắt anh ta thử vai đi.
143
00:09:04,795 --> 00:09:11,135
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
144
00:09:37,244 --> 00:09:38,621
Cái gì đấy?
145
00:09:38,621 --> 00:09:39,913
- Này, cảm thấy chứ...
- Cái...
146
00:09:42,041 --> 00:09:44,335
NGÀY 17 THÁNG 1 NĂM 1994
147
00:09:59,391 --> 00:10:01,852
Mở cửa ra!
148
00:10:07,149 --> 00:10:09,109
Anh Lyle!
149
00:10:12,363 --> 00:10:13,197
Dừng đi.
150
00:10:16,367 --> 00:10:19,244
A lô. Tôi cần nói chuyện
với ai đấy ở Nhà tù Nam Quận LA.
151
00:10:19,244 --> 00:10:23,957
- Anh ngửi thấy mùi ga. Ta phải ra ngoài.
- Tôi chỉ cần biết tòa nhà còn không.
152
00:10:23,957 --> 00:10:27,044
- Ta phải đi.
- Tôi cần biết tòa nhà còn vững không.
153
00:10:27,044 --> 00:10:30,130
- Bỏ máy xuống. Ta phải đi!
- Nói nó còn vững không đi?
154
00:10:30,631 --> 00:10:31,590
Khỉ thật.
155
00:10:37,262 --> 00:10:40,974
- Leslie, tôi vừa nói chuyện với Lyle rồi.
- Tạ ơn Chúa. Cô vào được rồi à?
156
00:10:40,974 --> 00:10:44,186
Cậu ta ổn. Cả hai đều ổn,
hơi lảo đảo nhưng họ đều ổn.
157
00:10:47,439 --> 00:10:50,818
- Chúng vẫn chưa hết.
- Chỗ cô thế nào... Cô ở Westwood nhỉ?
158
00:10:51,318 --> 00:10:55,114
Cheviot Hills, nhưng là nhà mới xây.
Mà tôi tưởng là sập rồi đấy.
159
00:10:55,906 --> 00:10:59,410
Tôi liên lạc với ông Weisberg rồi,
bảo tiếp tục ở đây không an toàn tí nào.
160
00:10:59,993 --> 00:11:03,414
Ông ấy chịu tìm cách khác, bảo chắc
dùng được phòng xử án ở khu trung tâm.
161
00:11:03,914 --> 00:11:06,625
Ừ, ít ra Erik và Lyle di chuyển sẽ dễ hơn.
162
00:11:07,209 --> 00:11:12,256
Malkovich đấy. Là John Malkovich. Đấy là
người đóng anh trong Saturday Night Live.
163
00:11:12,256 --> 00:11:15,968
Norma có xem, kêu là hay lắm.
Ta nổi như cồn rồi.
164
00:11:16,468 --> 00:11:21,932
Không chỉ là phiên tòa này mà là ta ấy.
Độ nổi tiếng của ta cao ngất. Kịch trần.
165
00:11:25,102 --> 00:11:27,646
Em biết lúc lên bục
em được khóc đúng không?
166
00:11:28,814 --> 00:11:29,648
Ừ.
167
00:11:32,025 --> 00:11:32,985
Ý anh là...
168
00:11:34,278 --> 00:11:37,865
Anh lại đi dặn em cơ đấy,
em là diễn viên kiêm biên kịch mà.
169
00:11:40,159 --> 00:11:43,662
- Anh không nói là em đang diễn nhé...
- Ừ. Em hiểu ý anh mà.
170
00:11:47,207 --> 00:11:50,419
Ý anh chỉ là,
kiểu, đến vụ vắt chanh, rắc quế ấy.
171
00:11:52,921 --> 00:11:56,175
Thì, kiểu, cứ xúc động
hay gì đấy thoải mái.
172
00:11:57,134 --> 00:11:59,803
Anh Lyle, em biết rồi mà.
173
00:12:04,183 --> 00:12:05,476
Hôm nay em sẽ đưa ta về nhà.
174
00:12:07,060 --> 00:12:08,312
Xin mời xưng danh.
175
00:12:08,312 --> 00:12:11,440
Erik Galen Menendez. M-E-N-E-N-D-E-Z.
176
00:12:13,942 --> 00:12:18,071
Cậu Menendez, cậu biết cái mi-crô này
đang bị trục trặc rồi đúng không?
177
00:12:19,698 --> 00:12:20,532
Gì ạ?
178
00:12:20,532 --> 00:12:24,661
Ngồi gần quá, nó sẽ bị rít,
xa quá, chúng tôi không thể nghe cậu nói.
179
00:12:24,661 --> 00:12:26,163
Vâng, hiểu ạ.
180
00:12:26,163 --> 00:12:30,000
Ừ. Nên phiền cậu cứ ngồi
ở khoảng giữa nhé.
181
00:12:30,876 --> 00:12:31,877
Rồi.
182
00:12:32,920 --> 00:12:34,546
Chắc cậu phải ngồi gần vào.
183
00:12:38,759 --> 00:12:40,928
- Ừ. Gần quá rồi, Erik.
- Vâng.
184
00:12:40,928 --> 00:12:42,095
- Cứ...
- Vâng.
185
00:12:42,095 --> 00:12:43,889
Rồi. Ngồi đúng ở đấy nhé.
186
00:12:44,473 --> 00:12:45,307
Tốt.
187
00:12:45,307 --> 00:12:47,059
Cố lên Erik. Làm đi.
188
00:12:47,643 --> 00:12:51,814
- Chỉ là... Tôi cảm giác tôi chả quan trọng.
- Cậu đang làm mi-crô rít.
189
00:12:54,858 --> 00:12:57,653
Tôi nghĩ ông ta sẽ phạt tôi
kiểu gì đấy, vì lúc...
190
00:12:57,653 --> 00:13:00,572
Erik, cậu phải ngồi ngả lưng.
Cậu làm mi-crô rít.
191
00:13:02,699 --> 00:13:05,536
Bà ta ghi âm các cuộc gọi
và nghe lén tôi gọi điện vì...
192
00:13:05,536 --> 00:13:06,870
Ngồi xa mi-crô ra.
193
00:13:07,704 --> 00:13:10,582
Bà ta nghe lén điện thoại của tôi.
194
00:13:10,582 --> 00:13:15,295
Ờ, bà ta sẽ đặt một cái... bà ta hay đặt...
195
00:13:17,047 --> 00:13:19,174
- Mi-crô để thấp quá. Vì thế đó.
- Ừ.
196
00:13:19,174 --> 00:13:22,344
Sĩ quan Wolf,
chỉnh lại vị trí của mi-crô được không?
197
00:13:22,344 --> 00:13:24,680
Cậu cứ ngồi dựa vào ghế được không?
198
00:13:25,973 --> 00:13:26,807
Dựa vào nhé.
199
00:13:27,307 --> 00:13:28,684
Cứ cố giữ thế đi.
200
00:13:29,560 --> 00:13:30,394
Được chứ?
201
00:13:31,144 --> 00:13:32,062
Rồi. Tiếp đi.
202
00:13:33,689 --> 00:13:35,941
Có một cái hộp Tupperware trong tủ đồ.
203
00:13:37,067 --> 00:13:40,195
Hỏng bét rồi.
Trông nó như thằng thần kinh ấy.
204
00:13:40,195 --> 00:13:42,281
Ở giữa đâu và đâu?
205
00:13:42,281 --> 00:13:45,158
Ở giữa phòng ngủ của tôi và của bố mẹ tôi.
206
00:13:45,158 --> 00:13:47,494
Ngồi xa mi-crô ra.
207
00:13:48,829 --> 00:13:51,415
Xa mi-crô ra. Thế thôi. Cứ ngồi xa ra.
208
00:13:51,415 --> 00:13:53,542
Cậu phải ngả lưng chút
vì đang làm mi-crô rít.
209
00:13:53,542 --> 00:13:57,004
Cứ ngồi dựa lưng cậu vào lưng ghế ấy.
210
00:13:57,004 --> 00:13:58,505
Ngồi yên thế đi. Nhé?
211
00:13:59,631 --> 00:14:01,717
- Hồi đấy cậu 11 tuổi à?
- Tôi 11 ạ.
212
00:14:01,717 --> 00:14:05,637
Cậu gặp khó vì không nói thẳng vào.
Cậu phải nói thẳng vào mi-crô.
213
00:14:05,637 --> 00:14:09,808
Vâng. Tôi biết rồi. Tôi cần đi vệ sinh ạ.
214
00:14:09,808 --> 00:14:10,934
Tôi cần giải lao.
215
00:14:10,934 --> 00:14:12,895
Rồi. Ta nghỉ giải lao nhé.
216
00:14:19,568 --> 00:14:25,198
Theo cậu đâu là nguyên nhân khởi nguồn
217
00:14:25,198 --> 00:14:29,870
của việc sau này
anh em cậu đã bắn bố mẹ cậu?
218
00:14:35,876 --> 00:14:37,127
Tại tôi bảo...
219
00:14:39,046 --> 00:14:39,963
Cậu bảo gì?
220
00:14:42,883 --> 00:14:45,052
Tại tôi bảo anh Lyle là...
221
00:14:46,595 --> 00:14:47,846
Cậu bảo gì Lyle?
222
00:14:47,846 --> 00:14:48,847
Bố tôi...
223
00:14:53,352 --> 00:14:54,186
Bố...
224
00:14:55,395 --> 00:14:56,563
Bố...
225
00:14:57,814 --> 00:14:59,650
Rồi. Tại cậu bảo gì Lyle?
226
00:15:01,944 --> 00:15:02,778
Bố tôi...
227
00:15:08,992 --> 00:15:09,826
Bố...
228
00:15:09,826 --> 00:15:11,662
- Cậu trả lời được câu hỏi không?
- Có.
229
00:15:12,996 --> 00:15:15,832
Bố tôi đang quấy rối tôi ạ.
230
00:15:17,084 --> 00:15:21,755
Và cậu muốn anh cậu làm gì hả?
Nên cậu mới kể cho cậu ấy à?
231
00:15:25,509 --> 00:15:27,010
Tôi muốn mọi thứ dừng lại thôi ạ.
232
00:15:31,098 --> 00:15:33,934
Có nhiều kiểu quấy rối à, Erik?
233
00:15:34,851 --> 00:15:36,228
- Và...
- Vâng.
234
00:15:36,228 --> 00:15:39,856
Và cậu có thể cho biết
cậu đã đặt tên cho chúng là gì không?
235
00:15:42,025 --> 00:15:43,151
Quỳ gối ạ.
236
00:15:44,444 --> 00:15:45,320
Quỳ gối?
237
00:15:45,904 --> 00:15:48,240
- Đấy là một kiểu à?
- Vâng.
238
00:15:49,074 --> 00:15:50,826
Ừ. Còn kiểu nào nữa?
239
00:15:52,619 --> 00:15:54,621
- Làm tình kiểu thích ạ.
- Nói vào mi-crô đi.
240
00:15:54,621 --> 00:15:55,914
Làm tình kiểu thích.
241
00:15:56,748 --> 00:15:57,874
Còn kiểu nào nữa?
242
00:16:03,296 --> 00:16:05,007
Rồi. Còn kiểu nào nữa?
243
00:16:11,722 --> 00:16:14,433
Làm tình thô bạo ạ.
244
00:16:20,022 --> 00:16:21,815
Cậu Menendez,
245
00:16:22,357 --> 00:16:26,903
sau khi anh em cậu bắn bố mẹ cậu,
246
00:16:26,903 --> 00:16:28,822
các cậu đã nói dối rất nhiều.
247
00:16:28,822 --> 00:16:30,490
Phản đối. Có tính gây tranh cãi.
248
00:16:30,490 --> 00:16:31,658
Bác bỏ.
249
00:16:31,658 --> 00:16:35,579
Các cậu đã nói dối.
Các cậu đã nói dối các phóng viên.
250
00:16:35,579 --> 00:16:37,664
Các cậu đã nói dối người nhà.
251
00:16:37,664 --> 00:16:39,791
Các cậu đã nói dối các thám tử.
252
00:16:39,791 --> 00:16:42,085
Nhưng giờ cậu lại đang nói thật.
253
00:16:42,919 --> 00:16:43,754
Đấy là câu hỏi ạ?
254
00:16:44,546 --> 00:16:46,757
- Cậu có đang nói thật không?
- Có ạ.
255
00:16:46,757 --> 00:16:48,133
- Về mọi thứ ấy.
- Có.
256
00:16:48,133 --> 00:16:49,968
- Cậu không nói dối chứ?
- Ừ.
257
00:16:49,968 --> 00:16:51,303
- Về mọi chuyện.
- Ừ.
258
00:16:51,803 --> 00:16:56,767
Tốt rồi. Thế có thật là
cậu đã đến Santa Monica Big 5
259
00:16:56,767 --> 00:17:00,562
sáng hôm 18 tháng 8
để mua súng ngắn không?
260
00:17:00,562 --> 00:17:02,814
Vâng. Tôi đã đi mà, chắc chắn.
261
00:17:03,440 --> 00:17:05,984
Cậu và Lyle đã xem hộp đựng súng,
262
00:17:05,984 --> 00:17:09,237
xong họ bảo
các cậu không đem súng ngắn rời tiệm được
263
00:17:09,237 --> 00:17:12,491
vì phải đợi 15 hôm. Đúng không?
264
00:17:12,491 --> 00:17:13,450
Vâng.
265
00:17:14,534 --> 00:17:20,999
Rồi, cậu Menendez, cậu có biết là Big 5
dừng bán súng ngắn từ năm 1986 rồi không?
266
00:17:25,962 --> 00:17:27,631
Không ạ, tôi không biết.
267
00:17:30,050 --> 00:17:30,884
Ừ.
268
00:17:31,551 --> 00:17:33,178
Cô Bozanich, ở đấy có súng.
269
00:17:34,096 --> 00:17:36,056
Và bọn tôi có xem.
270
00:17:36,056 --> 00:17:40,102
Nhưng ông đó bảo bọn tôi
không đem ra khỏi tiệm được. Nên là tôi...
271
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
Ừ, tất cả xảy ra hồi năm 1989 đó à?
272
00:17:48,276 --> 00:17:49,361
Đúng ạ. Vâng.
273
00:17:50,529 --> 00:17:53,740
Rồi, cậu Menendez,
274
00:17:53,740 --> 00:17:58,745
cậu từng nói dối trong quá khứ,
chứ giờ cậu đang không nói dối đâu hả?
275
00:18:00,622 --> 00:18:01,456
Vâng.
276
00:18:03,125 --> 00:18:03,959
Rồi.
277
00:18:04,626 --> 00:18:05,836
Không hỏi gì thêm ạ.
278
00:18:07,212 --> 00:18:08,338
Sao em lại nói thế?
279
00:18:11,800 --> 00:18:14,052
Sao em bảo ta định mua súng ở Big 5?
280
00:18:14,052 --> 00:18:19,349
Anh Lyle, em nói rồi mà, vì em nhớ là vậy.
Em chỉ kể sự thật thôi.
281
00:18:19,349 --> 00:18:24,146
Không, ta định mua súng ngắn ở tiệm súng
trên đường Sepulveda ở Tây LA cơ mà.
282
00:18:24,646 --> 00:18:29,609
Big 5 ở Santa Monica là bán súng hơi,
ngay cạnh đống cần câu cá.
283
00:18:29,609 --> 00:18:32,237
Nên ta phải chạy xe
xuống San Diego, đồ ngu.
284
00:18:32,237 --> 00:18:34,406
Ừ, rồi, em xin lỗi nhiều, anh Lyle.
285
00:18:34,406 --> 00:18:38,201
Em không xem bản đồ.
Em không để Thomas Guide trên đùi.
286
00:18:38,201 --> 00:18:42,247
Anh lên đấy, diễn một màn để đời.
Em lên, chúng tóm được em nói dối.
287
00:18:42,247 --> 00:18:43,498
Em có nói dối đâu.
288
00:18:43,498 --> 00:18:46,918
Sao anh nói thế được nhỉ?
Em ngồi trên đó mấy tiếng liền.
289
00:18:46,918 --> 00:18:50,380
Trông em như thằng thần kinh,
như muốn giết người ấy.
290
00:18:50,380 --> 00:18:52,007
Ừ, tại cái mi-crô đó thôi.
291
00:18:52,007 --> 00:18:56,136
Nó là vật vô tri. Sao em cứ tí toáy?
Gần vào, lùi ra. Cứ ngồi im đi.
292
00:18:56,136 --> 00:18:59,222
Ngồi một chỗ thôi.
Trả lời câu hỏi như ta đã tập ấy.
293
00:18:59,222 --> 00:19:01,141
Chuyện này đừng có đổ tại em.
294
00:19:01,141 --> 00:19:03,435
Đâu phải tại em. Tại anh mà.
295
00:19:03,435 --> 00:19:06,313
Anh bắt em làm việc này.
Cả vụ này. Anh nghĩ ra.
296
00:19:13,653 --> 00:19:15,030
Không ngờ mày nói thế luôn.
297
00:19:17,115 --> 00:19:17,949
Tại tao?
298
00:19:19,117 --> 00:19:19,951
Tao á?
299
00:19:20,952 --> 00:19:23,496
Mày là thằng
cuồng Billionaire Boys Club mà.
300
00:19:23,496 --> 00:19:27,375
Mày là thằng viết kịch bản
về giết bố mẹ đấy.
301
00:19:27,375 --> 00:19:30,003
Mà, xin lỗi, vì tao lại sắp phải nhắc lại,
302
00:19:30,003 --> 00:19:33,048
tựa đề kiểu quái gì mà lại là Bạn Bè?
303
00:19:33,048 --> 00:19:35,675
Ai sẽ xem một bộ phim tên là Bạn Bè?
304
00:19:35,675 --> 00:19:38,678
Mày dám nói thế à, thằng khốn nạn này!
305
00:19:38,678 --> 00:19:42,349
Tao đã có thể lên bục nhân chứng,
đã có thể bảo có chuyện này
306
00:19:42,349 --> 00:19:46,978
là vì bố mẹ ghi âm cuộc gọi của mày,
nghe mày nói mấy câu như thằng đồng tính.
307
00:19:46,978 --> 00:19:51,608
Họ phát hiện ra là mày và Craig Signorelli
đang ngấu nghiến dương vật của nhau
308
00:19:51,608 --> 00:19:54,361
và làm một đống trò bại hoại khác.
309
00:19:54,986 --> 00:19:59,199
Tao đã có thể kể là mày đi gặp tao
để cầu xin tao giúp mày xử lý đấy.
310
00:19:59,199 --> 00:20:02,244
- Em không đồng tính, anh Lyle.
- Nhưng mày chơi bọn tao rồi.
311
00:20:05,288 --> 00:20:06,706
Có chuyện này là do mày.
312
00:20:07,499 --> 00:20:08,750
Đây là lỗi của mày.
313
00:20:15,924 --> 00:20:16,758
Thế à?
314
00:20:17,509 --> 00:20:21,137
Nghe cái đồ đã bắn vỡ sọ bố ta
và bắn vào mặt mẹ ta nói kìa.
315
00:20:22,430 --> 00:20:24,808
Đừng quên họ đã làm gì ta, nhé?
316
00:20:27,185 --> 00:20:28,895
Họ bị thế là quá đáng đời.
317
00:20:44,202 --> 00:20:47,998
- Ca sinh nở diễn ra suôn sẻ. Đơn giản.
- Bé khỏe mạnh chứ?
318
00:20:48,540 --> 00:20:52,377
Con trai anh hoàn hảo lắm.
Khỏe mạnh. Nặng 3,3 cân.
319
00:20:52,377 --> 00:20:53,670
Cô muốn bế nó không?
320
00:20:58,133 --> 00:20:59,134
Con à.
321
00:21:05,765 --> 00:21:07,684
Kirk Cameron là diễn viên giỏi.
322
00:21:09,019 --> 00:21:11,646
Chỉ là trông không ngon thôi.
Anh hiểu không?
323
00:21:12,188 --> 00:21:15,942
Kiểu, Lyle Menendez
làm người ta thấy hứng tình cơ. Nhìn này.
324
00:21:18,403 --> 00:21:19,237
Biết ai không?
325
00:21:19,779 --> 00:21:22,157
- Timber Dawn.
- Bồ tôi đấy.
326
00:21:22,157 --> 00:21:23,491
Cái gì? Im đi.
327
00:21:23,491 --> 00:21:26,244
- Bốc phét.
- Thề có Chúa. Để tôi cho đọc thư.
328
00:21:37,756 --> 00:21:39,799
Chán mấy cơn dư chấn lắm rồi đấy.
329
00:21:39,799 --> 00:21:42,761
Sắp qua rồi. Chúng ngày càng cách xa nhau.
330
00:21:45,013 --> 00:21:46,639
- Nào, sẵn sàng chưa?
- Rồi.
331
00:21:50,852 --> 00:21:51,936
Chào cưng.
332
00:21:52,562 --> 00:21:53,730
Chúc mừng cô.
333
00:21:54,898 --> 00:21:55,982
Em bé mới thế nào?
334
00:21:58,735 --> 00:22:01,154
Nó xinh lắm.
335
00:22:05,158 --> 00:22:07,243
Nhưng hôm nay là về cậu.
336
00:22:09,954 --> 00:22:11,539
Giúp cậu ra khỏi đây thôi, nhé?
337
00:22:16,544 --> 00:22:21,257
Nghĩa vụ chứng minh trong vụ án này
thuộc về bên công tố.
338
00:22:21,925 --> 00:22:24,302
Vượt qua nghi ngờ hợp lý.
339
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
Tôi sẽ giải thích cho các vị
về tự vệ không hoàn hảo,
340
00:22:28,598 --> 00:22:34,521
tức là khi một người
có niềm tin trung thực và thiện chí
341
00:22:34,521 --> 00:22:37,816
là mình đang gặp nguy hiểm và phải tự vệ,
342
00:22:37,816 --> 00:22:40,944
người đấy không thể bị kết tội
hơn mức ngộ sát được.
343
00:22:41,653 --> 00:22:45,198
Vâng, bên công tố
sẽ nói chúng làm thế này là vì tiền.
344
00:22:46,199 --> 00:22:49,744
Mà các vị nghe Marta Cano nói hai cậu này
biết mình bị gạch khỏi di chúc rồi.
345
00:22:49,744 --> 00:22:53,498
Chúng biết chúng sẽ không được nhận
năm triệu theo hợp đồng bảo hiểm nhân thọ
346
00:22:53,498 --> 00:22:55,667
vì Jose không chịu khám sức khỏe.
347
00:22:55,667 --> 00:23:00,380
Nên chúng mà đợi hai tuần là chúng
đã lấy được khoản năm triệu đô kia rồi.
348
00:23:00,380 --> 00:23:04,050
Thế nếu tất cả chỉ là vì tiền
thì sao không đợi thôi?
349
00:23:06,010 --> 00:23:09,848
Bên công tố sẽ nhắm vào
dữ kiện là chúng đã mua shotgun.
350
00:23:09,848 --> 00:23:13,685
Thế có nghĩa là
chúng định bắn bố mẹ mình à?
351
00:23:13,685 --> 00:23:18,690
Để tôi hỏi các vị nhé. Nếu các vị sống ở
một khu từng xảy ra rất nhiều vụ trộm
352
00:23:18,690 --> 00:23:22,610
và các vị đi mua súng
thì có phải các vị định giết người không?
353
00:23:22,610 --> 00:23:25,238
Không. Các vị định tự vệ.
354
00:23:26,114 --> 00:23:31,035
Chúng định giết người thì sao chúng không
đợi hai tuần để mua được súng ngắn thôi?
355
00:23:31,035 --> 00:23:35,165
Sao lại phải mua
hai khẩu shotgun nổ to đùng đoàng?
356
00:23:36,666 --> 00:23:40,420
Bên công tố sẽ mong là
các vị đã quên người anh họ Andy,
357
00:23:41,045 --> 00:23:45,425
người đã nghe Erik năm 12 tuổi kể là
cậu ấy bị bố mình mát xa dương vật
358
00:23:46,509 --> 00:23:47,844
và bị đau.
359
00:23:48,553 --> 00:23:52,390
Và cậu ấy đã phải hỏi Andy
là làm thế có bình thường không.
360
00:23:52,390 --> 00:23:54,058
Hoặc là người anh họ Al,
361
00:23:54,058 --> 00:23:58,229
người đã kể là
Jose bắt Erik và Lyle tắm cùng ông ta.
362
00:23:58,229 --> 00:24:00,815
Kể là ông ta đã đánh chúng bầm dập.
363
00:24:00,815 --> 00:24:03,693
Kể là từ hồi bắt đầu bị lạm dụng
năm lên sáu,
364
00:24:03,693 --> 00:24:09,115
Erik đã từ một thằng bé cực kỳ vui vẻ
trở nên khép kín hoàn toàn.
365
00:24:09,115 --> 00:24:10,575
Hoặc cô chị họ Diane,
366
00:24:10,575 --> 00:24:13,786
người kể là Erik và Lyle
đã phải đấu tranh vì cái quyền
367
00:24:13,786 --> 00:24:16,581
không bị ép ngủ cùng mẹ chúng.
368
00:24:16,581 --> 00:24:20,543
Hay thầy Wadlington, thầy đã làm chứng là,
tôi trích nguyên văn:
369
00:24:20,543 --> 00:24:23,755
"Jose Menendez là ông bố tệ nhất
370
00:24:23,755 --> 00:24:27,592
và là người hà khắc nhất tôi từng gặp.
371
00:24:29,385 --> 00:24:33,806
Erik và Lyle đã đem vinh quang
và danh tiếng về cho bọn tôi,
372
00:24:33,806 --> 00:24:35,850
mà chỉ là
chuột nhắt thí nghiệm đúng nghĩa".
373
00:24:35,850 --> 00:24:41,898
Những cái ghim và đinh mũ,
trông như thế này, găm vào đùi cậu ấy
374
00:24:41,898 --> 00:24:45,276
và rạch dọc dương vật của cậu ấy.
375
00:24:45,276 --> 00:24:48,196
Thật trớ trêu khi Jose và Kitty mất mạng
dưới cái tủ đựng cúp
376
00:24:48,196 --> 00:24:51,533
vì với họ, hai cậu này chỉ là vậy thôi.
Những cái cúp.
377
00:24:51,533 --> 00:24:53,701
Trong nhà này không có trò chuyện.
378
00:24:53,701 --> 00:24:58,748
Chỉ có các thí nghiệm tình dục biến thái,
và những kẻ bạo hành nghiêm trọng
379
00:24:58,748 --> 00:25:01,709
thì cực kỳ kiểm soát
vật thí nghiệm của họ.
380
00:25:01,709 --> 00:25:05,004
Vấn đề là những đứa trẻ
đã bị lạm dụng như hai cậu này
381
00:25:05,004 --> 00:25:09,342
không phải lúc nào cũng trở thành
những sản phẩm nhỏ hoàn hảo.
382
00:25:09,342 --> 00:25:11,803
Đất nước này không coi trọng trẻ em lắm.
383
00:25:12,387 --> 00:25:15,723
Ta nghĩ chúng nói dối, bịa đặt,
nghĩ chúng toàn ảo tưởng.
384
00:25:15,723 --> 00:25:19,352
Bảo sao trẻ em từng bị bạo hành
thấy khó tin tưởng người lớn.
385
00:25:19,852 --> 00:25:25,608
Các thân chủ của tôi
mà tên là Lila và Erika Menendez
386
00:25:25,608 --> 00:25:29,362
thì các vị có nghĩ khác đi không?
Vì nếu có thì không nên đâu.
387
00:25:30,029 --> 00:25:34,450
Trẻ em nam thường không phải là nạn nhân,
nhưng đôi khi lại có đấy.
388
00:25:35,034 --> 00:25:39,247
Và ta không được đổ lỗi cho nạn nhân.
389
00:25:39,747 --> 00:25:44,002
Tôi biết tôi đã bắt các vị nghe
một phần biện hộ kết thúc rất dài.
390
00:25:46,921 --> 00:25:49,924
Nhưng đấy là vì, giây phút tôi nói xong,
391
00:25:49,924 --> 00:25:52,885
Erik sẽ không còn nằm trong tay tôi nữa.
392
00:25:55,930 --> 00:25:58,308
Mà tôi thì không muốn buông cậu ấy ra.
393
00:26:01,185 --> 00:26:04,355
Cũng như Jill không muốn buông Lyle ra.
394
00:26:07,942 --> 00:26:10,695
Các vị biết không, nhiều người đã hỏi tôi...
395
00:26:12,739 --> 00:26:15,366
là tôi muốn gì khi mất công đến thế này.
396
00:26:15,366 --> 00:26:16,367
Và...
397
00:26:17,535 --> 00:26:21,581
Câu trả lời của tôi
không hẳn là mang tính pháp lý đâu.
398
00:26:25,543 --> 00:26:28,212
Tôi muốn thấy Erik được đi ngoài đường.
399
00:26:30,423 --> 00:26:31,507
Không bị còng.
400
00:26:32,842 --> 00:26:33,926
Không bị cùm.
401
00:26:36,346 --> 00:26:37,305
Chỉ đi bộ thôi.
402
00:26:39,766 --> 00:26:41,851
Thoát khỏi tất cả những chuyện này.
403
00:26:45,688 --> 00:26:47,148
Chuyện xảy ra từ giờ
404
00:26:48,399 --> 00:26:49,609
phụ thuộc ở các vị.
405
00:26:54,322 --> 00:26:56,282
Các vị là bồi thẩm đoàn xuất sắc.
406
00:26:57,659 --> 00:26:58,910
Và tôi cảm ơn các vị.
407
00:27:01,996 --> 00:27:03,331
Thành công rồi.
408
00:27:04,457 --> 00:27:05,291
Xong rồi.
409
00:27:06,292 --> 00:27:12,465
Em Cuba và em da đen quay ra nhìn nhau ấy?
Họ không thể nói "có tội" được đâu.
410
00:27:15,843 --> 00:27:17,095
Ừ, ý em là...
411
00:27:18,346 --> 00:27:19,263
Chưa biết được.
412
00:27:20,431 --> 00:27:23,142
Có khi lại ngộ phán.
Ta sẽ phải làm lại từ đầu.
413
00:27:23,142 --> 00:27:28,231
Erik, đắt đỏ lắm. Phiên tòa này tốn
chắc cỡ hàng triệu đô tiền thuế gì đấy?
414
00:27:28,231 --> 00:27:32,610
Và để làm gì? Để cố kết tội hai thằng
được cả nước Mỹ yêu à? Không có đâu.
415
00:27:33,695 --> 00:27:37,323
Người ta không để họ bắt chúng ta nữa đâu,
sẽ rồ lên là chắc.
416
00:27:43,204 --> 00:27:44,038
Chẳng biết.
417
00:27:44,914 --> 00:27:47,083
Em cứ có cảm giác kiểu...
418
00:27:47,083 --> 00:27:48,126
Kiểu gì?
419
00:28:01,889 --> 00:28:03,516
Kiểu, có gì đó đã thay đổi.
420
00:28:05,643 --> 00:28:08,438
Cả thành phố đang bấn loạn.
421
00:28:08,438 --> 00:28:11,190
Đầu tiên là bạo động,
xong đến trận động đất,
422
00:28:11,691 --> 00:28:13,484
giờ thì là đợi phán quyết này.
423
00:28:18,030 --> 00:28:21,909
Mấy người biết
ai rất sợ các trận động đất không?
424
00:28:21,909 --> 00:28:23,453
Erik Menendez đấy.
425
00:28:23,453 --> 00:28:26,914
Cậu ta còn đang bị
giám sát chống tự tử cơ.
426
00:28:26,914 --> 00:28:28,249
Nói rồi! Không được.
427
00:28:29,000 --> 00:28:32,044
Rõ ràng là sắp điên thật rồi.
428
00:28:34,255 --> 00:28:41,012
Cậu ta thức trắng đêm để viết
cái tiểu thuyết khoa học viễn tưởng gì ấy.
429
00:28:41,012 --> 00:28:44,432
"Cậu ta lại thoát ra an toàn
qua cổng của thầy phù thủy,
430
00:28:44,932 --> 00:28:46,934
quay lại chiều không gian thứ 17".
431
00:28:47,935 --> 00:28:49,562
Cậu ta còn đang vẽ nữa.
432
00:28:52,523 --> 00:28:54,025
Và biết gì không?
433
00:28:55,359 --> 00:28:56,611
Cậu ta vẽ đẹp lắm.
434
00:28:56,611 --> 00:28:59,906
Hơi thạo dùng shotgun
hơn đa số họa sĩ tôi quen.
435
00:28:59,906 --> 00:29:02,116
Tin này mới là hay nhất này.
436
00:29:02,909 --> 00:29:04,911
Erik có bạn gái rồi.
437
00:29:04,911 --> 00:29:06,996
"Không rõ mọi thứ diễn ra thế nào.
438
00:29:06,996 --> 00:29:11,417
Em không rõ tại sao những cảm xúc này
lại choán hết tâm trí em như vậy.
439
00:29:11,417 --> 00:29:16,255
Nhưng em biết chúng chân thành.
Em thấy như em quen anh lâu lắm rồi, Erik.
440
00:29:16,255 --> 00:29:20,635
Và em sẽ được quen anh
nốt phần đời còn lại. Yêu anh nhiều".
441
00:29:20,635 --> 00:29:21,677
Tammy.
442
00:29:21,677 --> 00:29:25,598
Mấy cô nào lại muốn hẹn hò
với bọn thần kinh đấy? Làm vậy được gì?
443
00:29:25,598 --> 00:29:30,144
À, cô này sẽ không được thăm viếng
vợ chồng đâu, nếu ý anh hỏi thế.
444
00:29:30,144 --> 00:29:34,315
Nhưng tôi nghĩ là
Erik cũng thấy chẳng sao hết.
445
00:29:36,984 --> 00:29:38,361
Mấy người thấy không?
446
00:29:38,986 --> 00:29:41,656
Lạy Chúa tôi, chúng vẫn chưa dừng lại.
447
00:29:41,656 --> 00:29:44,075
Tim!
448
00:29:46,077 --> 00:29:47,662
Sao? Không sao đâu.
449
00:29:48,287 --> 00:29:49,121
Ta ổn mà.
450
00:29:49,622 --> 00:29:50,456
Cứ hít thở đi.
451
00:29:51,123 --> 00:29:52,083
Vẫn ổn cả mà.
452
00:29:57,880 --> 00:30:00,132
Em bấn loạn thần kinh quá.
453
00:30:01,551 --> 00:30:02,677
Đầu óc em mệt mỏi quá.
454
00:30:02,677 --> 00:30:05,596
Ý em là,
trận vừa xong còn chẳng lớn. Đúng không?
455
00:30:05,596 --> 00:30:06,597
Ừ.
456
00:30:13,104 --> 00:30:15,606
Em quên mất chúng bất lực đến thế nào đấy.
457
00:30:17,984 --> 00:30:20,528
Chúng không bình tĩnh được. Kiểu...
458
00:30:22,738 --> 00:30:26,284
- Không thể biết được là sẽ có chuyện gì.
- Ừ, anh biết.
459
00:30:28,202 --> 00:30:30,454
Nhưng chuyện sắp xảy ra
và đang khiến em lo
460
00:30:31,497 --> 00:30:33,165
thì không phải động đất đâu.
461
00:30:37,587 --> 00:30:42,717
Tôi nghĩ Lyle là thiên tài
trên bục nhân chứng thật.
462
00:30:42,717 --> 00:30:45,177
Có thể là một con quỷ dối lừa.
463
00:30:45,177 --> 00:30:47,722
Nhưng tôi không nói thế về Erik được.
464
00:30:47,722 --> 00:30:49,724
Tôi có nhìn bồi thẩm đoàn
465
00:30:49,724 --> 00:30:52,643
và tôi không nghĩ là
cậu ta kết nối được với họ.
466
00:30:52,643 --> 00:30:54,562
Thế cái cô Judalon đấy thì sao?
467
00:30:54,562 --> 00:30:56,898
Này, ông Dunne ơi?
468
00:30:57,732 --> 00:30:59,483
Chào ông.
469
00:31:00,318 --> 00:31:01,319
Judalon Smyth.
470
00:31:01,319 --> 00:31:02,236
Chào cô.
471
00:31:02,820 --> 00:31:06,532
Rồi, nghe này.
Demi được lên trang bìa rồi.
472
00:31:06,532 --> 00:31:09,535
Michelle Pfeiffer cũng thế.
Tôi hiểu. Họ là ngôi sao.
473
00:31:09,535 --> 00:31:10,453
Từ từ.
474
00:31:11,203 --> 00:31:13,664
Ý cô là bìa của tạp chí Vanity Fair?
475
00:31:13,664 --> 00:31:17,585
Chắc tôi muốn hỏi là ông có
số máy riêng của Graydon Carter không?
476
00:31:17,585 --> 00:31:21,756
Vì tôi gọi không biết bao nhiêu lần rồi,
mà lần nào cũng gặp con khốn ở lễ tân.
477
00:31:23,007 --> 00:31:24,216
Nếu phải đoán nhé.
478
00:31:24,216 --> 00:31:29,847
Ngộ sát cố ý cấp độ một...
Chúng sẽ cứ thế được thả thôi à?
479
00:31:34,936 --> 00:31:38,105
Nói thật là tôi không biết.
480
00:31:40,066 --> 00:31:42,485
Nhưng có cái này thì tôi biết...
481
00:31:44,403 --> 00:31:47,198
Nếu bồi thẩm đoàn để chúng được tự do
482
00:31:48,866 --> 00:31:53,579
thì hai linh hồn đã khuất kia
sẽ đi khắp thế giới...
483
00:31:56,374 --> 00:31:57,541
để ám chúng.
484
00:32:01,337 --> 00:32:03,172
Nghiệp chướng sẽ tìm đến chúng.
485
00:32:03,881 --> 00:32:04,966
Tất cả đứng dậy.
486
00:32:10,304 --> 00:32:11,138
Cảm ơn.
487
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
{\an8}STANLEY M. WEISBERG
THẨM PHÁN
488
00:32:27,780 --> 00:32:30,324
Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng,
489
00:32:30,950 --> 00:32:35,913
{\an8}bồi thẩm đoàn này không may vẫn bế tắc
và chưa thể đạt được phán quyết.
490
00:32:36,956 --> 00:32:38,749
Đây gọi là bồi thẩm đoàn treo.
491
00:32:40,584 --> 00:32:44,797
Nên tôi e là
tôi sẽ phải tuyên bố đây là ngộ phán.
492
00:32:46,007 --> 00:32:48,509
Xin mọi người cứ từ từ đã.
493
00:32:51,887 --> 00:32:54,306
Vui lòng từ từ đã. Nào, mọi người.
494
00:32:54,306 --> 00:32:57,393
- Nhưng thế này là tốt mà nhỉ?
- Trật tự giúp tôi.
495
00:32:57,893 --> 00:33:00,938
Nếu bọn tôi không có tội rồi thì... sao?
496
00:33:00,938 --> 00:33:04,483
- Để sau nói đi.
- Vâng, nhưng sao lại thành thế này?
497
00:33:05,151 --> 00:33:07,820
Tại đám đàn ông đấy.
498
00:33:15,119 --> 00:33:16,203
Trật tự giúp tôi.
499
00:33:16,829 --> 00:33:19,457
SÁU THÁNG SAU
500
00:33:19,457 --> 00:33:24,754
Như các cô đã biết,
ta sẽ phải làm lại tất cả từ đầu.
501
00:33:25,421 --> 00:33:28,632
Và các cô, những người hùng của tôi ạ,
502
00:33:29,759 --> 00:33:34,764
các cô là những người đã tỉnh táo tin là
Erik hoặc không có tội,
503
00:33:35,473 --> 00:33:39,435
hoặc là phạm tội ngộ sát.
Nên tôi muốn xin ý kiến của các cô một tí.
504
00:33:40,227 --> 00:33:42,104
Tại sao nhỉ?
505
00:33:42,104 --> 00:33:43,689
Ta đã bỏ sót gì?
506
00:33:44,482 --> 00:33:49,862
Đám đàn ông đấy đã nghe thấy gì
làm họ không muốn suy chuyển?
507
00:33:49,862 --> 00:33:52,448
Và theo các cô thì họ cần được nghe gì?
508
00:33:54,909 --> 00:34:00,623
Ờ, về cuối thì tôi cảm giác như
Erik và Lyle là con trai của tôi.
509
00:34:01,457 --> 00:34:08,464
Nên tôi chỉ nghĩ là, cô biết đấy,
đám đàn ông không có bản năng người mẹ.
510
00:34:08,464 --> 00:34:14,053
Tôi không nghĩ cô sẽ giết bố mẹ cô như thế
trừ khi đã có chuyện không hay.
511
00:34:14,053 --> 00:34:17,056
Tôi không nghĩ thế này.
Tôi nghĩ họ nghĩ thế này.
512
00:34:17,056 --> 00:34:21,852
Theo tôi, họ nghĩ là
trẻ em nam sẽ không bị lạm dụng tình dục.
513
00:34:23,604 --> 00:34:24,814
Ừ. Còn gì nữa không?
514
00:34:26,941 --> 00:34:28,526
Ta có... Xin lỗi ạ.
515
00:34:29,193 --> 00:34:31,862
Cô bảo là ta...
Ta được gọi cho cậu ấy không?
516
00:34:33,614 --> 00:34:36,283
Erik à. Các cô bạn của cậu đây.
517
00:34:36,283 --> 00:34:37,535
Chào Erik.
518
00:34:37,535 --> 00:34:41,247
Bọn tôi chỉ muốn nói...
Tôi là Tina. Gặp cậu chính thức vui quá,
519
00:34:41,247 --> 00:34:45,751
dù tôi cảm giác như quen cậu rồi ấy.
Mà tôi chỉ muốn nói bọn tôi rất tiếc,
520
00:34:45,751 --> 00:34:47,795
nghĩ công lý không được thực thi.
521
00:34:47,795 --> 00:34:49,213
Ừ, đúng rồi đấy.
522
00:34:50,381 --> 00:34:51,924
Erik, cậu nghe thấy không?
523
00:34:56,887 --> 00:34:58,430
Leslie, nói chuyện riêng nhé?
524
00:35:01,225 --> 00:35:02,059
Được mà.
525
00:35:03,102 --> 00:35:03,936
Đợi tí nhé.
526
00:35:04,728 --> 00:35:06,814
Chào cậu. Cậu ổn không?
527
00:35:07,314 --> 00:35:09,650
Giọng cậu chán đời thế.
528
00:35:12,486 --> 00:35:13,320
Vâng.
529
00:35:13,320 --> 00:35:14,738
Tôi chán đời thật.
530
00:35:15,322 --> 00:35:17,449
Ừ, nhưng đừng mất tinh thần, nhé?
531
00:35:17,449 --> 00:35:19,869
Vụ này ta sẽ thắng. Tôi hứa với cậu đó.
532
00:35:21,078 --> 00:35:22,496
Cái đấy sao cô hứa được.
533
00:35:25,332 --> 00:35:26,625
Erik ơi.
534
00:35:27,626 --> 00:35:30,087
Có gì đó khác đi rồi ấy.
535
00:35:31,589 --> 00:35:32,423
Cô hiểu chứ?
536
00:35:33,132 --> 00:35:37,428
Kiểu, truyền thông ấy,
họ chống lại bọn tôi cả rồi. Cô biết chứ?
537
00:35:39,847 --> 00:35:41,807
Tôi đang nhận cả mớ thư thù ghét.
538
00:35:43,225 --> 00:35:44,560
Hồi trước không hề có.
539
00:35:46,353 --> 00:35:47,188
Nên là...
540
00:35:50,441 --> 00:35:51,358
Chẳng biết nữa.
541
00:35:51,901 --> 00:35:55,571
Tôi chỉ cảm giác
là có gì đấy khác đi rồi ấy.
542
00:35:57,489 --> 00:35:59,617
Tôi không biết là gì, nhưng...
543
00:36:02,786 --> 00:36:06,540
tôi chỉ cảm giác như kiểu,
tất cả chấm hết rồi.
544
00:36:10,211 --> 00:36:12,713
Tôi không cho phép cậu nản thế đâu.
545
00:36:12,713 --> 00:36:16,175
- Không được. Ta sẽ thắng mà.
- Không sao. Nói chuyện sau.
546
00:36:22,097 --> 00:36:25,017
Cảm ơn. Mọi người về cẩn thận nha.
547
00:36:25,684 --> 00:36:27,519
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
548
00:36:30,064 --> 00:36:32,233
Thật ra là, cô Abramson này...
549
00:36:34,360 --> 00:36:39,365
nếu cô thật sự muốn biết vấn đề,
hoặc một trong các vấn đề, là gì thì...
550
00:36:40,032 --> 00:36:42,451
Tôi nghĩ là mấy cô kia không muốn nói đó.
551
00:36:43,244 --> 00:36:45,287
Vậy cô nói tôi nghe đi.
552
00:36:45,287 --> 00:36:48,249
Ờ, vấn đề lớn với hội đàn ông là...
553
00:36:49,333 --> 00:36:52,670
Ý tôi là, đúng là
họ không ưa Erik hay Lyle, cái đó đúng.
554
00:36:53,629 --> 00:36:54,463
Nhưng mà
555
00:36:55,506 --> 00:36:57,299
vấn đề là cô đấy.
556
00:36:58,342 --> 00:37:00,177
Không biết nói ra có để làm gì không
557
00:37:00,844 --> 00:37:02,137
nhưng họ không ưa cô.
558
00:37:10,312 --> 00:37:13,023
Vâng... Cảm ơn cô đã cho tôi biết.
Không sao ạ.
559
00:37:13,023 --> 00:37:14,066
Không có gì.
560
00:37:15,818 --> 00:37:16,902
Cảm ơn cô lần nữa.
561
00:37:22,241 --> 00:37:24,994
Ta vừa nhận vài tin xấu.
562
00:37:26,120 --> 00:37:27,997
Rất nhiều... tin xấu.
563
00:37:28,580 --> 00:37:29,707
Ừ.
564
00:37:30,416 --> 00:37:31,959
Chả biết nói kiểu gì khác.
565
00:37:33,919 --> 00:37:37,089
Bắt đầu từ tin dễ chịu nhất
là ta hết sạch tiền rồi.
566
00:37:40,384 --> 00:37:42,011
Tôi không lo tiền nong lắm.
567
00:37:42,011 --> 00:37:44,805
Cậu nên lo đấy, vì chẳng còn đồng nào đâu.
568
00:37:44,805 --> 00:37:47,391
Trừ khi Leslie và tôi
bắt đầu làm miễn phí...
569
00:37:47,391 --> 00:37:48,434
Có tiền mà.
570
00:37:48,434 --> 00:37:51,729
- Tin tôi đi. Không có đâu.
- Sẽ có tiền thôi.
571
00:37:53,230 --> 00:37:55,190
Nên cứ nói cho xong vụ này đi,
572
00:37:55,190 --> 00:38:00,321
tôi muốn cô ghi lại giờ làm của cô vào sổ,
xong bọn tôi sẽ thanh toán cho cô.
573
00:38:03,574 --> 00:38:04,408
Tôi sẽ trả mà.
574
00:38:10,247 --> 00:38:11,832
Nghe này, sắp có sách rồi.
575
00:38:12,916 --> 00:38:14,168
Tôi đang viết sách.
576
00:38:14,835 --> 00:38:16,670
Norma bạn tôi đang giúp tôi,
577
00:38:16,670 --> 00:38:20,257
dù thật ra cô ấy
đang giữ chức kiểu thư ký thì đúng hơn.
578
00:38:20,799 --> 00:38:24,803
Nhưng cô ấy đang mê tôi như điếu đổ.
579
00:38:25,304 --> 00:38:26,847
Chắc chắn cô ấy yêu tôi.
580
00:38:28,015 --> 00:38:29,516
Thật ra là đặc biệt phết.
581
00:38:30,976 --> 00:38:32,936
Và cô ấy đang giúp tôi viết sách.
582
00:38:34,688 --> 00:38:36,523
Cô ta đang viết sách rồi, Lyle.
583
00:38:38,067 --> 00:38:41,487
Cả hai đứa tôi đang viết.
Nhưng mà ừ, sách của tôi đấy.
584
00:38:41,487 --> 00:38:45,324
Không, ý tôi là, cuốn sách đó sắp ra rồi.
585
00:38:46,700 --> 00:38:49,161
Vì cậu đã để cô ta ghi âm cậu.
586
00:38:51,080 --> 00:38:55,667
Nên giờ cô ta đang tung ra
các đoạn ghi âm.
587
00:38:57,336 --> 00:38:58,337
Sách của cậu đấy.
588
00:39:01,465 --> 00:39:02,383
Đâu có.
589
00:39:03,175 --> 00:39:07,346
Lyle, cậu kể hết cho cô ta rồi.
590
00:39:10,140 --> 00:39:14,186
"Đã bảo anh làm bồi thẩm đoàn
cảm động được mà, vì anh tập khóc suốt.
591
00:39:14,978 --> 00:39:17,648
Nên giờ anh khóc giỏi lắm".
592
00:39:19,233 --> 00:39:23,946
"Bọn anh phải bịa chuyện về Oziel và nghĩ
lý do bọn anh không kể mấy vụ tình dục.
593
00:39:23,946 --> 00:39:27,408
Hoặc bọn anh có thể bảo là
ông ta đang tống tiền bọn anh".
594
00:39:28,826 --> 00:39:31,328
"Rõ là đêm đó anh đã phản ứng quá.
595
00:39:31,870 --> 00:39:35,874
Ý anh là đêm anh giết người ấy".
596
00:39:35,874 --> 00:39:41,255
Xong cô ta bảo: "Lyle đã kể cho tôi
mọi kiểu lạm dụng trẻ em
597
00:39:41,255 --> 00:39:43,799
hắn định kể trong phiên tòa".
598
00:39:43,799 --> 00:39:47,511
Láo toét, nói dối, cô Jill!
Tôi không hề nói thế.
599
00:39:47,511 --> 00:39:49,012
Cô ta ghi âm cậu rồi!
600
00:39:52,224 --> 00:39:55,102
- Cậu biết thế này nghĩa là sao không?
- Không.
601
00:39:57,396 --> 00:40:02,693
Nghĩa là cậu có thể sẽ bị thẩm vấn chéo
mọi thứ cậu đã nói nếu cho lời khai.
602
00:40:07,739 --> 00:40:08,574
Rồi.
603
00:40:09,658 --> 00:40:12,369
- Vậy...
- Vậy là cậu không cho lời khai được.
604
00:40:12,369 --> 00:40:13,871
Ở phiên tòa thứ hai.
605
00:40:16,999 --> 00:40:20,377
Lyle, vụ này làm hỏng bét
chiến lược biện hộ của ta rồi.
606
00:40:26,592 --> 00:40:29,970
Nên cậu sẽ phải trông chờ vào Erik thôi.
607
00:40:29,970 --> 00:40:31,138
Cái gì?
608
00:40:31,138 --> 00:40:32,931
Không.
609
00:40:33,640 --> 00:40:34,475
Lyle...
610
00:40:38,645 --> 00:40:42,191
Tôi không nghĩ là
tôi bào chữa cho cậu được nữa đâu.
611
00:40:43,525 --> 00:40:46,904
Nên tôi muốn giúp cậu tìm
một luật sư biện hộ công giỏi.
612
00:40:47,488 --> 00:40:49,907
Chứ tôi không theo phiên tòa thứ hai nữa.
613
00:40:52,409 --> 00:40:53,410
Tôi rất tiếc.
614
00:40:54,870 --> 00:40:55,704
Chết tiệt.
615
00:40:56,413 --> 00:40:58,499
Theo các báo cáo mới nhất,
chúng cháy túi rồi.
616
00:40:59,208 --> 00:41:06,048
Nên tôi tự hỏi... Tôi nghĩ: "Người ta sẽ
quyên tiền cho anh em Menendez thật à?"
617
00:41:06,048 --> 00:41:09,426
- Quyên góp cho vụ án anh em Menendez đi?
- Kệ xác chúng.
618
00:41:09,426 --> 00:41:11,595
"Kệ xác chúng?" Nói kiểu gì đấy?
619
00:41:13,805 --> 00:41:15,474
Giờ phụ thuộc ở cậu hết đó.
620
00:41:15,474 --> 00:41:19,478
Nhưng biết không, tôi nghĩ
theo cách nào đấy, thế lại dễ thở hơn.
621
00:41:19,978 --> 00:41:21,855
Cậu luôn dễ mến hơn mà.
622
00:41:23,106 --> 00:41:24,358
Đâu phải vậy ạ.
623
00:41:24,358 --> 00:41:27,444
Thật mà. Cậu làm nhân chứng
hợp lý hơn Lyle nhiều.
624
00:41:31,240 --> 00:41:33,909
Nhưng giờ không lấy
lý do tự vệ được nữa, nên...
625
00:41:34,952 --> 00:41:35,786
Ừ.
626
00:41:36,870 --> 00:41:39,623
Thẩm phán...
627
00:41:41,959 --> 00:41:48,257
không muốn có bồi thẩm đoàn treo nữa.
Nên phải loại lý do tự vệ không hoàn hảo.
628
00:41:49,299 --> 00:41:52,469
Vâng, nhưng đấy là sự thật mà.
629
00:41:52,469 --> 00:41:53,845
- Đúng là thế mà.
- Ừ.
630
00:41:53,845 --> 00:41:56,807
- Đó là cả chiến lược biện hộ.
- Thì ta sẽ lập luận kiểu khác.
631
00:41:56,807 --> 00:42:01,270
Tôi biết nói thế này cậu không thích,
nhưng Erik, không hề có chứng cứ
632
00:42:01,270 --> 00:42:04,356
rằng cậu là đứa đã giết mẹ cậu hay bố cậu.
633
00:42:04,356 --> 00:42:07,693
Có thể cậu đã bắn họ,
nhưng đứa đã giết họ là Lyle.
634
00:42:07,693 --> 00:42:11,238
Cậu ta đã bắn phát chí mạng
vào gáy bố cậu.
635
00:42:11,238 --> 00:42:15,742
Ý tôi chỉ là, cậu ta đã ra ngoài nạp đạn
lúc mẹ cậu vẫn còn sống.
636
00:42:15,742 --> 00:42:17,744
Cô biết họ ghét cô thế nào chứ?
637
00:42:20,789 --> 00:42:23,208
Không, cô có biết không, hỏi thật?
638
00:42:24,334 --> 00:42:26,920
Kiểu, cô không hề làm tốt việc của cô đâu.
639
00:42:28,755 --> 00:42:31,466
Cô bắt tôi đeo kính dù tôi không cần.
640
00:42:32,801 --> 00:42:34,928
Cô bắt bọn tôi mặc đồ tông màu phấn.
641
00:42:36,972 --> 00:42:38,098
Có ích gì đâu.
642
00:42:41,226 --> 00:42:43,020
- Erik...
- Không hề có tác dụng.
643
00:42:43,520 --> 00:42:47,232
Giờ thì ai cũng ghét bọn tôi.
Đời tôi chấm hết rồi.
644
00:42:47,232 --> 00:42:49,860
- Không, không đâu. Vẫn...
- Câm đi!
645
00:42:49,860 --> 00:42:52,154
Câm mồm giùm đi!
646
00:42:53,155 --> 00:42:57,576
Cô có biết quái đâu.
647
00:42:58,535 --> 00:42:59,953
Nhé? Tôi thì biết.
648
00:43:01,955 --> 00:43:03,498
Cô định giúp tôi kiểu gì?
649
00:43:05,208 --> 00:43:06,710
Cô định sửa sai kiểu gì?
650
00:43:14,843 --> 00:43:15,677
Cô không thể.
651
00:43:35,113 --> 00:43:37,908
Dậy đi. Hôm nay ta dọn khu buồng giam.
652
00:43:40,202 --> 00:43:41,036
Sao lại thế ạ?
653
00:43:43,330 --> 00:43:44,706
Có khách VIP sắp đến.
654
00:43:45,332 --> 00:43:48,960
OJ Simpson ngồi trong
chiếc Ford Bronco kia với Al Cowlings.
655
00:43:48,960 --> 00:43:52,172
Theo Tuần tra Đường bộ California,
OJ đang dí súng vào đầu anh ấy
656
00:43:52,714 --> 00:43:55,550
và nói là
anh ta muốn được chở đến nhà mẹ anh ta.
657
00:43:56,051 --> 00:43:59,054
Chúng tôi vẫn đang trên đường 405,
đi về phía Bắc,
658
00:43:59,054 --> 00:44:01,556
vừa qua Manchester.
659
00:44:01,556 --> 00:44:04,726
Tôi nghĩ chắc giờ
anh ta đến La Tijera rồi.
660
00:44:05,977 --> 00:44:08,480
Tuần tra Đường bộ, Sở Cảnh sát Los Angeles
661
00:44:08,480 --> 00:44:10,982
cùng ít nhất là hơn một chục xe cảnh sát...
662
00:44:10,982 --> 00:44:11,900
NHÀ TÙ QUẬN LA
663
00:44:11,900 --> 00:44:14,194
...ở mức Báo động 3,
bật đèn và còi hụ truy đuổi,
664
00:44:14,194 --> 00:44:17,322
hoặc đúng hơn là bám theo OJ Simpson...
665
00:44:17,322 --> 00:44:18,240
TIN NÓNG
666
00:44:18,240 --> 00:44:21,868
...trong lúc anh ta tiếp tục di chuyển
theo hướng được cho là
667
00:44:21,868 --> 00:44:24,371
hướng nhà của anh ta ở Brentwood.
668
00:44:28,875 --> 00:44:32,504
- Bọn tôi gọi anh là Juice được chứ?
- Các anh là lính gác mà.
669
00:44:34,464 --> 00:44:35,924
Gọi tôi là gì cũng được.
670
00:44:38,343 --> 00:44:39,761
Gọi là Juice cũng được.
671
00:44:43,473 --> 00:44:46,226
- Cứ thoải mái nhé.
- Bọn tôi để anh nghỉ ngơi nhé, Juice.
672
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Ừ, các anh có gì ăn không?
673
00:44:49,104 --> 00:44:51,106
- Để bọn tôi kiếm gì đấy.
- Cảm ơn.
674
00:44:53,608 --> 00:44:54,443
Bạn tôi.
675
00:45:24,014 --> 00:45:24,973
Chào.
676
00:45:26,057 --> 00:45:26,892
Anh OJ ạ?
677
00:45:28,602 --> 00:45:30,145
- Anh OJ ạ?
- Ờ, ai đấy?
678
00:45:30,145 --> 00:45:33,648
Tôi là Erik ạ. Erik Menendez.
679
00:45:34,232 --> 00:45:35,066
Thật luôn à?
680
00:45:35,567 --> 00:45:36,401
Vâng.
681
00:45:37,486 --> 00:45:39,321
Một trong hai anh em nhà đấy á?
682
00:45:40,030 --> 00:45:46,077
- Anh cậu cũng ở bên đó với cậu à?
- Không ạ, anh ấy ở khu khác.
683
00:45:47,037 --> 00:45:50,165
Khỉ thật. Các cậu ở đây lâu phết rồi đấy.
684
00:45:51,124 --> 00:45:53,960
Vâng, tầm ba năm rồi.
685
00:45:55,796 --> 00:45:58,256
Bọn tôi sắp có cả một phiên tòa mới.
686
00:45:58,882 --> 00:46:01,343
Nói cậu nghe, tôi sẽ không ở đây lâu đâu.
687
00:46:01,885 --> 00:46:04,429
Vì tôi không làm thế.
688
00:46:05,222 --> 00:46:07,641
Cậu hiểu không? Nicole đánh tôi mà.
689
00:46:09,017 --> 00:46:11,853
- Nghe ngoài kia chúng nói gì về tôi chứ?
- Có ạ.
690
00:46:13,605 --> 00:46:14,898
Có ạ, tôi có nghe.
691
00:46:16,191 --> 00:46:19,319
Tôi nghe bảo là... Không biết có đúng không?
692
00:46:19,319 --> 00:46:24,950
Là Robert Shapiro là luật sư của anh ạ?
693
00:46:26,159 --> 00:46:26,993
Ừ.
694
00:46:27,744 --> 00:46:31,289
Ý tôi là, tôi sẽ thuê một mớ.
Cậu hiểu ý tôi không?
695
00:46:31,289 --> 00:46:33,917
Vâng. Nhưng tôi chỉ định bảo anh là...
696
00:46:36,837 --> 00:46:41,424
Ờ, ông ta cũng từng là luật sư
của bọn tôi. Và thật ra là ông ta...
697
00:46:42,968 --> 00:46:46,429
Ờ, anh nên cẩn thận với ông ta nhé
698
00:46:46,429 --> 00:46:50,016
vì ông ta đã làm bọn tôi sống dở chết dở.
699
00:46:51,935 --> 00:46:58,149
Kiểu, tôi đã có thể ở lại London
và có khi sẽ không phải đối diện án tử.
700
00:46:58,149 --> 00:47:01,736
Nhưng ông ta là kẻ
đã khuyên tôi về, và thế là...
701
00:47:03,488 --> 00:47:04,823
Cảm ơn lời khuyên nhé.
702
00:47:06,074 --> 00:47:10,620
Anh thấy ngần ấy người dàn hàng
trên đường 405 không? Kiểu, điên thật đấy.
703
00:47:10,620 --> 00:47:13,206
Ờ. Người ta yêu OJ mà.
704
00:47:13,206 --> 00:47:15,083
Chắc là khó mà không nghĩ
705
00:47:15,083 --> 00:47:17,794
là người ta sẽ thôi để ý đến bọn tôi
706
00:47:18,420 --> 00:47:21,298
để quay sang chú ý đến anh được.
707
00:47:23,091 --> 00:47:26,469
- Tôi bảo anh cái này nữa được không ạ?
- Ừ. Được.
708
00:47:27,721 --> 00:47:29,764
Anh nên cân nhắc xin
thỏa thuận nhận tội đi.
709
00:47:40,025 --> 00:47:46,239
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
710
00:49:18,665 --> 00:49:21,668
Biên dịch: Joy Ng