1 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 作为记录 请报上姓名 2 00:00:12,430 --> 00:00:19,729 茱妲隆·史密斯 J-U-D-A-L-O-N S-M-Y-T-H 3 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 我经营一家磁带复制公司 4 00:00:22,815 --> 00:00:27,653 我也卖水晶和宝石 是这方面的专家 5 00:00:27,653 --> 00:00:30,740 我还出版玩偶收藏小报 6 00:00:30,740 --> 00:00:34,702 我有两只猫 分别叫桑迪·奥滋和依喜·凯蒂 7 00:00:35,745 --> 00:00:40,291 你是怎么认识 L·杰罗姆·厄齐尔的? 8 00:00:40,875 --> 00:00:44,754 当时我在复制 一些两性关系研讨会的录音带 9 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 我也打算去参加 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 后来 他们叫我联系 比弗利山庄恐惧症研究所 11 00:00:51,219 --> 00:00:53,346 接电话的人是厄齐尔医生 12 00:00:53,346 --> 00:00:58,017 他说我不需要参加研讨会 而是需要做一对一治疗 13 00:01:02,146 --> 00:01:04,690 你们后来发展成性伴侣 对吧? 14 00:01:04,690 --> 00:01:10,613 我们的关系发展成 强暴、洗脑、催眠... 15 00:01:10,613 --> 00:01:11,989 - 反对 - 反对有效 16 00:01:11,989 --> 00:01:14,158 肢体暴力、精神暴力、绑架 17 00:01:14,158 --> 00:01:15,493 - 反对 - 反对有效 18 00:01:15,493 --> 00:01:17,745 - 史密斯小姐 - 好 天啊 我还没说完呢! 19 00:01:27,088 --> 00:01:29,674 很抱歉 可否请你重复刚才的问题? 20 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 他让我服用镇静剂和抗抑郁药 21 00:01:35,471 --> 00:01:38,975 我们性交前 他还要我做艾滋病测试 22 00:01:38,975 --> 00:01:42,103 永远都是七个月后 他总是说到时就会离婚 23 00:01:42,103 --> 00:01:43,646 七个月后 24 00:01:43,646 --> 00:01:46,649 他又说他再过七个月就离婚 25 00:01:46,649 --> 00:01:51,112 我问一下 你们是姓“曼尼得斯” 还是“梅内德斯”? 26 00:01:51,112 --> 00:01:54,407 那段时期 杰罗姆的执照已经被吊销了 27 00:01:54,407 --> 00:01:56,784 - 他不应该给任何人做治疗的 - 反对 28 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 他会让病人替他办事来抵消治疗费 当他们是仆人 29 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 - 法官大人 反对 - 就像我用性服务来抵消治疗费一样 30 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 反对 31 00:02:03,833 --> 00:02:05,835 我不知道你在反对什么 32 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 你是不是被灌药了? 33 00:02:08,045 --> 00:02:10,548 毕竟我也反对灌药这种事 34 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 反对有效 史密斯小姐 35 00:02:13,843 --> 00:02:16,387 对不起 我只是想回答问题 36 00:02:16,387 --> 00:02:18,723 - 她真是个大明星啊 - 可不是嘛 37 00:02:21,851 --> 00:02:24,020 她一定能帮我们赢得这场官司 38 00:02:24,020 --> 00:02:27,190 - 史密斯小姐 知道这是什么吗? - 知道啊 39 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 我承诺跟他性交500次 这是我们的欠条 40 00:02:32,612 --> 00:02:34,363 你在上面签了名吧? 41 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 没错 是我签的名 我两只猫可以作证 42 00:02:37,158 --> 00:02:38,993 这是它们可爱的小爪子 43 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 搞定 44 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 你什么时候 开始录下厄齐尔医生的声音? 45 00:02:45,374 --> 00:02:48,836 起初 只是我的电话答录机 录下了他的声音 46 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 这台电话答录机会自动录音 仿佛有自己的意识 47 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 喂?你还在吗? 48 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 天啊 它好像录下了我们的声音 49 00:02:57,970 --> 00:03:01,098 但由于我经营这门生意 所以有很多录音设备 50 00:03:01,098 --> 00:03:03,059 对 于是我开始录下他的声音 51 00:03:05,770 --> 00:03:07,355 我是个...不错嘛 52 00:03:08,731 --> 00:03:13,444 我打算增加你抗抑郁药的剂量 因为我是个充满热情的小鲜肉 53 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 他在模仿猫王 54 00:03:17,865 --> 00:03:21,035 有时我们吻得太投入了 55 00:03:21,035 --> 00:03:23,746 让我想要在厨房的地板上跟你做爱 56 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 这是一首情诗 57 00:03:26,457 --> 00:03:29,377 在他的定义中 这是一首情诗 58 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 我喜欢 59 00:03:32,338 --> 00:03:35,883 我非常喜欢 医生爹地 60 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 我有时会用娃娃音对他撒娇 61 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 史密斯小姐 能不能带我们回到万圣节那天? 62 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 L·杰罗姆·厄齐尔说 那天埃里克向他承认弑杀父母的事 63 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 他知道我想跟他分手了 64 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 于是就利用莱尔和埃里克 把我引回他身边 65 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 茱妲隆!我是认真的 66 00:03:59,073 --> 00:04:02,660 他在路上了 我好害怕 你一定要帮我 67 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 什么? 68 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 我带了一把上了子弹的枪 是向邻居借的 69 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 你听得到他们在办公室里的对话吗? 70 00:04:11,919 --> 00:04:15,423 听不到 只听到埃里克在哭泣 莱尔在大喊大叫 71 00:04:19,635 --> 00:04:23,723 所以你没有听到 他们威胁L·杰罗姆·厄齐尔? 72 00:04:26,559 --> 00:04:29,145 没有 我只听到莱尔说... 73 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 夏威夷 是吗? 74 00:04:33,274 --> 00:04:36,277 无论去到哪里 你都会玩得很开心的 75 00:04:36,277 --> 00:04:37,862 绝对没错 76 00:04:37,862 --> 00:04:39,488 祝你好运 厄齐尔医生 77 00:04:39,488 --> 00:04:41,198 “祝你好运 厄齐尔医生” 78 00:04:41,741 --> 00:04:45,369 没错 他们离开后 杰罗姆并没有感到害怕 79 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 这可关系到一千四百万美元啊 80 00:04:48,247 --> 00:04:49,332 茱妲隆! 81 00:04:49,332 --> 00:04:51,500 我只是想帮助他们好好投资这笔钱 82 00:04:51,500 --> 00:04:56,130 没错 豪大车行是我开的公司 但也是好的投资 83 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 然后就天黑了 84 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 住手! 85 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 不要! 86 00:05:10,186 --> 00:05:11,437 对了 87 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 吞下去 88 00:05:18,819 --> 00:05:21,280 但是 除此之外 病人的情况算稳定下来了吧? 89 00:05:21,947 --> 00:05:22,865 对 90 00:05:23,699 --> 00:05:26,118 她以前也试过这么做 91 00:05:26,118 --> 00:05:27,453 但我是她的医生 92 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 接下来交给我就好 93 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 不要 94 00:05:38,339 --> 00:05:42,676 听好 你敢离开我 我就送你进精神病院 95 00:05:47,598 --> 00:05:51,060 他总说埃里克正在追杀我 96 00:05:52,269 --> 00:05:53,729 我每晚都在做噩梦 97 00:05:56,232 --> 00:06:01,529 他总是提起警方发现凯蒂的尸体时 98 00:06:01,529 --> 00:06:04,990 她的眼球就挂在眼窝下 他一直重复说这事 99 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 他说我妈是女巫 想要毒害我 100 00:06:10,329 --> 00:06:13,958 他用“刺”这个关键字催眠我 101 00:06:13,958 --> 00:06:17,169 只要他说出“刺”这个词 我的大脑就会一片空白 102 00:06:17,753 --> 00:06:18,796 他强暴了我 103 00:06:20,089 --> 00:06:21,632 我被他强暴了两次 104 00:06:21,632 --> 00:06:27,596 L·杰罗姆·厄齐尔 有没有被指控过性侵其他病人? 105 00:06:27,596 --> 00:06:28,681 反对 问题与本案无关 106 00:06:28,681 --> 00:06:32,977 我认为与病人发生性关系 给病人未经处方的药物 107 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 与本案息息相关 108 00:06:35,813 --> 00:06:37,440 - 反对 - 反对有效 109 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 允许病人叫他“医生爹地” 也与本案息息相关 110 00:06:40,067 --> 00:06:41,360 我说了 反对有效 111 00:06:42,319 --> 00:06:44,697 - 从记录中删除 - 提问已撤回 112 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 你去警局报案 真的是为了保障人身安全吗? 113 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 他强暴了你 你害怕他会杀了你 所以想要寻求保护? 114 00:06:51,871 --> 00:06:53,622 - 是的 - 律师 你到底想问什么? 115 00:06:53,622 --> 00:06:56,709 - 警察做了什么? - 什么都没做 116 00:06:59,253 --> 00:07:03,382 史密斯小姐 你是不是爱上了厄齐尔医生? 117 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 天啊 才没有呢 118 00:07:06,510 --> 00:07:07,845 所以你说这些话 119 00:07:07,845 --> 00:07:10,556 不是因为他不愿意和妻子离婚 跟你生儿育女? 120 00:07:10,556 --> 00:07:14,018 我才不希望孩子长得像他 121 00:07:19,106 --> 00:07:22,318 史密斯小姐 谢谢你 我没有别的问题了 122 00:07:22,318 --> 00:07:25,321 午餐时间 休庭片刻 下午1点30分继续审讯 123 00:07:25,321 --> 00:07:28,866 各位陪审团成员 我提醒各位切勿审议或讨论此案 124 00:07:37,333 --> 00:07:38,417 你感觉到了吗? 125 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 没有 感觉到什么? 126 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 老弟 整整一千四百万美元 127 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 我还以为有三千万美元 128 00:07:47,176 --> 00:07:50,471 卖掉房地产 可能就有三千万了 129 00:07:50,471 --> 00:07:51,931 但就当只有一千四百万吧 130 00:07:51,931 --> 00:07:54,433 - 你还得支付律师费 - 好吧 一千三百万 131 00:07:54,433 --> 00:07:56,602 我只是说 我一直都在为未来做打算 132 00:07:56,602 --> 00:07:58,479 我坚信事情一定会照我们的意愿发展 133 00:07:58,479 --> 00:08:01,857 我已经知道自己的梦想了 开水牛哥餐厅、出书 134 00:08:03,442 --> 00:08:04,777 搞不好还会拍成电影呢 135 00:08:05,903 --> 00:08:07,154 你知道的 对吧? 136 00:08:07,655 --> 00:08:10,157 埃里克 有人会把我们的故事拍成电影 137 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 埃里克! 138 00:08:14,203 --> 00:08:15,996 - 你说谁会扮演我们? - 不知道 139 00:08:15,996 --> 00:08:19,625 我们俩需要好好想想 就像决定权在我们手上一样 140 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 好吧 好的 141 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 我的意思是 你应该开始思考有什么梦想 142 00:08:26,882 --> 00:08:31,095 一切告一段落后 你想做什么? 因为官司就快结束了 143 00:08:31,095 --> 00:08:33,597 我们做到了 144 00:08:33,597 --> 00:08:39,061 那些混账说 我们像杰夫瑞·达莫那种连环杀手 145 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 是达莫的表兄弟 146 00:08:40,062 --> 00:08:43,148 叫他们去吃屎吧 147 00:08:44,692 --> 00:08:47,319 布莱恩·伯茨沃斯很适合扮演我 148 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 我认为罗伯·劳也很适合扮演你 149 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 他很性感 150 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 我们应该邀请他来试镜 151 00:09:04,795 --> 00:09:11,176 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 152 00:09:37,745 --> 00:09:38,871 什么声音? 153 00:09:38,871 --> 00:09:40,539 - 搞什么? - 你有没有听到? 154 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 (1994年1月17日) 155 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 开门啊! 156 00:10:07,024 --> 00:10:09,109 莱尔! 157 00:10:12,321 --> 00:10:13,530 不要 158 00:10:16,325 --> 00:10:19,244 你好 我要找 洛杉矶县男子监狱的负责人 159 00:10:19,244 --> 00:10:21,330 我闻到煤气味 我们赶紧出去吧 160 00:10:21,330 --> 00:10:23,957 我只想知道监狱大楼还在不在 161 00:10:23,957 --> 00:10:24,917 快走吧 162 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 我需要知道监狱大楼还在不在 163 00:10:27,086 --> 00:10:30,422 - 放下电话 快走吧! - 监狱大楼还在不在? 164 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 该死的 165 00:10:37,262 --> 00:10:40,974 - 莱丝莉 我刚跟莱尔说过话 - 谢天谢地 你们联络上了? 166 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 他没事 兄弟俩安好 几经折腾 好在没事 167 00:10:47,398 --> 00:10:48,649 地震还没停歇 168 00:10:48,649 --> 00:10:51,151 你那边情况如何? 你住在韦斯特伍德吧? 169 00:10:51,151 --> 00:10:53,529 我住在切维奥特山区 但房子是新建的 170 00:10:53,529 --> 00:10:55,114 我还以为房子会崩塌呢 171 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 我联系上了韦斯伯格 172 00:10:56,990 --> 00:10:59,410 他说在这里继续审讯不安全 173 00:11:00,035 --> 00:11:03,789 他不介意移师其他法庭审讯 还说我们可以使用市区的法庭 174 00:11:03,789 --> 00:11:07,126 起码更方便埃里克和莱尔 往返监狱和法庭 175 00:11:07,126 --> 00:11:10,170 就选约翰·马尔科维奇吧 176 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 他在《周六夜现场》上扮演过我 177 00:11:12,297 --> 00:11:16,343 诺玛看过了 她说非常精彩 我们火了 178 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 不仅审讯引起广大关注 我们也是 179 00:11:18,345 --> 00:11:22,224 提及我们的电视节目收视率飙升 打破收视纪录 180 00:11:25,060 --> 00:11:27,855 你知道应讯时 流泪是可以接受的 181 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 我知道啊 182 00:11:31,984 --> 00:11:32,985 我是说... 183 00:11:34,236 --> 00:11:37,865 这种事居然是我在告诉你 你既是演员 也是编剧 184 00:11:40,117 --> 00:11:41,493 我不是说你在演戏 185 00:11:42,035 --> 00:11:43,662 没错 我知道你的意思 186 00:11:47,207 --> 00:11:50,502 我的意思是 提到柠檬汁、肉桂粉的时候 187 00:11:52,921 --> 00:11:56,258 你的情绪起伏可以大一点 188 00:11:57,134 --> 00:11:59,803 莱尔 我可以的 189 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 今天就靠你了 190 00:12:07,019 --> 00:12:08,312 请报上姓名 191 00:12:08,312 --> 00:12:11,440 埃里克·盖伦·梅内德斯 M-E-N-E-N-D-E-Z 192 00:12:13,942 --> 00:12:18,071 梅内德斯先生 你知道这支话筒的毛病了吧? 193 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 什么? 194 00:12:20,532 --> 00:12:24,661 靠太近 麦克风就会发出噗噗声 离太远 我们就听不到你的声音 195 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 好的 我知道了 196 00:12:26,163 --> 00:12:30,000 好的 请你跟话筒保持一定的距离 197 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 好了 198 00:12:32,669 --> 00:12:34,546 你还是靠近点吧 199 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 - 好的 太近了 埃里克 - 好的 200 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 - 你就... - 好的 201 00:12:42,095 --> 00:12:43,889 好的 就这个位置 202 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 好了 203 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 埃里克 拜托 加油 204 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 我只是觉得自己不重要 205 00:12:50,020 --> 00:12:51,814 你说话时话筒发出噗噗声 206 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 我认为这是他惩罚我的方式 因为当... 207 00:12:57,736 --> 00:13:00,781 埃里克 请你离话筒远点 话筒发出噗噗声了 208 00:13:02,699 --> 00:13:05,619 她录下我的通话 她窃听我的通话 因为... 209 00:13:05,619 --> 00:13:06,954 离话筒远点 210 00:13:07,704 --> 00:13:10,582 她窃听我的通话 211 00:13:10,582 --> 00:13:15,379 她会安装一个...她曾安装... 212 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 - 我想是因为话筒太低了 - 好的 213 00:13:19,216 --> 00:13:22,344 沃夫副警长 能不能帮忙调整话筒的位置? 214 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 你可以往后靠吗? 215 00:13:25,931 --> 00:13:26,807 往后靠 216 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 请保持冷静 217 00:13:29,560 --> 00:13:30,435 好吗? 218 00:13:31,103 --> 00:13:32,062 好的 继续 219 00:13:33,730 --> 00:13:35,899 衣柜里有个特百惠保鲜盒 220 00:13:36,900 --> 00:13:40,070 他搞砸了 看起来活像个变态 221 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 放在什么东西之间? 222 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 放在我和我父母的睡房之间 223 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 离话筒远点 224 00:13:48,328 --> 00:13:51,415 麻烦你离话筒远点 这就对了 往后靠 225 00:13:51,415 --> 00:13:53,542 请你往后靠 否则话筒会发出噗噗声 226 00:13:53,542 --> 00:13:57,004 后背倚靠在椅背 227 00:13:57,004 --> 00:13:58,505 好了 可以吗? 228 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 那年你11岁? 229 00:14:00,757 --> 00:14:01,675 那年我11岁 230 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 问题是你说话没对着话筒 231 00:14:04,136 --> 00:14:05,637 说话要对着话筒 232 00:14:05,637 --> 00:14:09,808 好的 我知道 我需要上厕所 233 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 我需要休息一下 234 00:14:10,934 --> 00:14:12,895 好的 暂时休庭 235 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 在你看来 是什么原因促使你们兄弟俩 236 00:14:25,198 --> 00:14:29,870 最终决定射杀你们的父母? 237 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 我说... 238 00:14:38,921 --> 00:14:39,963 你说了什么? 239 00:14:42,841 --> 00:14:45,052 我跟莱尔说... 240 00:14:46,511 --> 00:14:47,846 你跟莱尔说了什么? 241 00:14:47,846 --> 00:14:48,805 我爸... 242 00:14:52,476 --> 00:14:53,936 我... 243 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 我... 244 00:14:57,731 --> 00:14:59,900 好的 你跟莱尔说了什么? 245 00:15:01,944 --> 00:15:02,945 我爸... 246 00:15:09,034 --> 00:15:09,868 我... 247 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 - 你可以回答这个问题吗? - 可以 248 00:15:12,955 --> 00:15:15,499 我爸一直性侵我 249 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 你是不是希望你哥为你做点什么? 250 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 这就是你告诉他的原因吗? 251 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 我只是不想再这样下去了 252 00:15:31,056 --> 00:15:33,934 埃里克 性侵包含各种形式 对吧? 253 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 - 而... - 对 254 00:15:36,186 --> 00:15:39,856 能不能告诉我们 你给这些形式取了什么名字? 255 00:15:41,900 --> 00:15:42,734 “跪下” 256 00:15:44,403 --> 00:15:45,320 “跪下”? 257 00:15:45,904 --> 00:15:48,240 - 这是其中一种形式? - 对 258 00:15:49,032 --> 00:15:50,867 好的 另一种形式叫什么? 259 00:15:52,619 --> 00:15:53,495 是“舒服的性爱” 260 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 对着话筒说话 261 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 “舒服式性爱” 262 00:15:56,707 --> 00:15:58,041 还有另一种形式叫什么? 263 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 好 还有另一种形式叫什么? 264 00:16:11,513 --> 00:16:14,433 “粗暴式性爱” 265 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 梅内德斯先生 266 00:16:22,315 --> 00:16:26,903 你和你哥枪杀父母后 267 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 你说了很多谎 268 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 反对 争辩性问题 269 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 反对无效 270 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 你说过谎 你对记者说谎 271 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 你对家人说谎 272 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 你对警探说谎 273 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 但此时此刻 你说的是实话 274 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 这是提问吗? 275 00:16:44,546 --> 00:16:46,590 - 此时此刻 你说的是实话吗? - 是的 276 00:16:46,590 --> 00:16:48,133 - 你所说的一切都是实话? - 是 277 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 - 你没有说谎? - 没有 278 00:16:49,968 --> 00:16:51,678 - 没有半句谎言? - 没有 279 00:16:51,678 --> 00:16:56,767 很好 8月18日早上 你去了圣莫尼卡的五巨头 280 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 打算购买手枪 对吧? 281 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 对 千真万确 我去过那边 282 00:17:03,482 --> 00:17:05,984 你和莱尔看着箱子里的手枪 283 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 对方说你们不能马上带着手枪离开 284 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 需要15天等候期 对吧? 285 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 没错 286 00:17:14,534 --> 00:17:20,540 梅内德斯先生 你知道五巨头 自1986年起就停止销售手枪了吗? 287 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 不知道 我并不知情 288 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 好吧 289 00:17:31,510 --> 00:17:33,887 博赞尼茨女士 那边有枪 290 00:17:33,887 --> 00:17:36,056 那些枪我们看过 291 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 店员说我们不能带着枪离开 所以我... 292 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 听好 这一切都发生在1989年 对吧? 293 00:17:48,276 --> 00:17:49,361 对 没错 294 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 梅内特斯先生 我问你 295 00:17:53,740 --> 00:17:58,745 你之前说谎 现在却不说谎了? 296 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 没错 297 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 好了 298 00:18:04,626 --> 00:18:05,919 我没别的问题了 299 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 为什么要那么说? 300 00:18:11,758 --> 00:18:14,094 为什么要说出 我们去五巨头买枪的事? 301 00:18:14,094 --> 00:18:18,140 莱尔 我都说了 我记得是那样的 302 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 我说的是实话 303 00:18:19,391 --> 00:18:24,521 不是 我们是去了 西洛杉矶的塞普尔维达 304 00:18:24,521 --> 00:18:29,609 圣莫尼卡的五巨头只卖气弹枪 305 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 所以我们才开车前往圣迭戈 你这蠢货 306 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 好吧 非常抱歉 莱尔 307 00:18:34,364 --> 00:18:38,285 我当时没看地图 我腿上没放着公路地图 308 00:18:38,285 --> 00:18:40,704 我坐上应讯席 拿出最出色的表演 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,247 你一上去就露出马脚 310 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 我说的是实话啊 311 00:18:43,498 --> 00:18:45,208 你怎么可以说这种话呢? 312 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 我在应讯席坐了整整几个小时 313 00:18:47,043 --> 00:18:50,380 你看起来活像个变态 好像想要杀人的样子 314 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 我知道 因为话筒的问题 315 00:18:52,007 --> 00:18:54,176 话筒是没有生命的物件 你干吗要来回折腾它? 316 00:18:54,176 --> 00:18:56,136 前倾后仰的 坐着不动不就得了 317 00:18:56,136 --> 00:18:59,181 不要前后摇摆 按照我们排练好的方式回答问题 318 00:18:59,181 --> 00:19:01,141 别想把错怪在我身上 319 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 这不是我的错 是你造成的 320 00:19:03,435 --> 00:19:06,563 是你逼我的 从头到尾都是你的主意 321 00:19:13,653 --> 00:19:15,155 你怎么可以说这种话? 322 00:19:17,073 --> 00:19:18,033 是我的错吗? 323 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 是我? 324 00:19:20,911 --> 00:19:23,496 是你对《亿万少年俱乐部》痴迷不已 325 00:19:23,496 --> 00:19:27,417 是你写了弑杀父母的剧本 326 00:19:27,417 --> 00:19:30,003 不好意思 恕我冒昧地再说一遍 327 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 谁会取《老友》这种烂片名? 328 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 谁会走进电影院 看一部叫《老友》的电影? 329 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 你哪来的胆量啊 简直是白痴! 330 00:19:38,678 --> 00:19:42,224 我大可走上证人席 说这一切都是因为 331 00:19:42,224 --> 00:19:44,601 爸妈偷录你的通话 332 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 发现你说了一大堆撩汉情话 333 00:19:46,978 --> 00:19:51,483 发现你和克雷格·西格纳雷利 互舔对方的老二 334 00:19:51,483 --> 00:19:54,361 还发现你做了其他邪恶的事 335 00:19:54,945 --> 00:19:59,241 我大可说你曾跑来求我帮你想办法 336 00:19:59,241 --> 00:20:02,077 - 莱尔 我不是同性恋 - 是啊 但你把咱俩坑了 337 00:20:05,330 --> 00:20:06,623 这一切是你造成的 338 00:20:07,540 --> 00:20:08,750 这一切是你的错 339 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 是吗? 340 00:20:17,509 --> 00:20:21,137 你举枪轰爆爸的头 对着妈的脸开枪 居然还好意思说这种话 341 00:20:22,389 --> 00:20:24,933 别忘记他们对我们做过什么 好吗? 342 00:20:27,102 --> 00:20:28,895 他们死有余辜 343 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 生产过程很顺利 344 00:20:47,205 --> 00:20:48,415 宝宝健康吗? 345 00:20:48,415 --> 00:20:49,708 你们的儿子身心健全 346 00:20:49,708 --> 00:20:52,043 很健康 体重3.3公斤 347 00:20:52,544 --> 00:20:53,962 要不要抱抱他? 348 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 嗨 349 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 柯克·卡梅隆演技不错 350 00:21:08,435 --> 00:21:11,438 我嫌他不够性感 懂吗? 351 00:21:12,188 --> 00:21:15,525 我是有性吸引力的人 你们看 352 00:21:18,320 --> 00:21:19,279 知道她是谁吗? 353 00:21:19,779 --> 00:21:22,115 - 蒂波·道恩 - 她是我的女朋友 354 00:21:22,115 --> 00:21:23,491 什么?去你的 355 00:21:23,491 --> 00:21:26,328 - 怎么可能? - 真的 我让你们看看那些信 356 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 真受不了这些余震 357 00:21:39,841 --> 00:21:42,844 余震的发生率越来越低 很快就会告一段落了 358 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 - 准备好了吗? - 好了 359 00:21:50,852 --> 00:21:52,062 嗨 亲爱的 360 00:21:52,562 --> 00:21:53,813 恭喜你 361 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 新生宝宝好吗? 362 00:21:58,777 --> 00:22:01,154 他是个漂亮的孩子 363 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 但今天你才是主角 364 00:22:09,871 --> 00:22:11,956 我们一起带你离开监狱吧 好吗? 365 00:22:16,461 --> 00:22:21,257 本案举证的责任落在检方身上 366 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 这点毋庸置疑 367 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 如今 我要告诉大家 什么叫“防卫过当” 368 00:22:28,598 --> 00:22:34,521 也就是说 当事人有真切和合理的理由相信 369 00:22:34,521 --> 00:22:37,774 自己有性命危险 必须自我防卫 370 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 也因此 充其量只能被判过失杀人 371 00:22:41,653 --> 00:22:45,198 检方肯定会指出 他们弑亲是为了钱 372 00:22:46,199 --> 00:22:49,744 但你们都听到玛妲·卡诺说 兄弟俩知道自己已被排除在遗嘱之外 373 00:22:49,744 --> 00:22:53,498 他们也知道自己不可能 获得五百万美元的寿险赔偿金 374 00:22:53,498 --> 00:22:55,667 毕竟何塞生前不愿意做体检 375 00:22:55,667 --> 00:23:00,380 如果再等两周 他们就能获得那五百万美元 376 00:23:00,380 --> 00:23:04,134 真是为了钱 何不再等两周才动手呢? 377 00:23:05,969 --> 00:23:09,848 检方会拿他们去买散弹枪作为辩解 378 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 买散弹枪就意味着他们计划弑亲吗? 379 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 让我问你们一个问题 380 00:23:15,019 --> 00:23:18,690 住在一个入室盗窃事件频发的小区里 381 00:23:18,690 --> 00:23:22,569 买枪就意味着计划杀人吗? 382 00:23:22,569 --> 00:23:25,238 不是 是为了自保 383 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 如果他们计划杀人 384 00:23:28,366 --> 00:23:31,035 何不等两周后去领取手枪? 385 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 何必去买两支巨大的散弹枪? 386 00:23:36,624 --> 00:23:40,420 检方希望大家忘记堂弟安迪的存在 387 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 埃里克跟他说过 他在12岁那年 父亲替他按摩阴茎 388 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 过程很痛 389 00:23:48,511 --> 00:23:52,390 他还问堂弟这是不是正常的 390 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 那表哥阿尔呢? 391 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 他说何塞逼埃里克和莱尔 跟他一起洗澡 392 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 说何塞把他们打得青一块、紫一块 393 00:24:00,732 --> 00:24:03,651 说他从六岁开始性侵兄弟俩 394 00:24:03,651 --> 00:24:09,115 导致埃里克从一个活泼开朗的孩子 变成畏畏缩缩的孩子 395 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 还有表姐黛安 396 00:24:10,575 --> 00:24:16,581 她说埃里克和莱尔 经常为了不跟母亲同床而争吵不休 397 00:24:16,581 --> 00:24:20,502 还有沃德林顿教练 他出庭作证指出 398 00:24:20,502 --> 00:24:27,592 “何塞·梅内德斯是我见过 最差劲的父亲和最粗暴的人” 399 00:24:29,385 --> 00:24:33,806 埃里克和莱尔 为家族带来辉煌的成就和荣誉 400 00:24:33,806 --> 00:24:35,850 两个孩子是我们不折不扣的小白鼠 401 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 用这种图钉和大头针扎他的大腿 402 00:24:41,981 --> 00:24:45,193 刮他的阴茎 403 00:24:45,193 --> 00:24:48,238 何塞和凯蒂死在奖杯柜下 可真是讽刺啊 404 00:24:48,238 --> 00:24:51,574 毕竟两个儿子不过是他们的战利品 405 00:24:51,574 --> 00:24:53,618 这个家里没有交流 406 00:24:53,618 --> 00:24:58,748 只存在变态的性实验和两个家暴狂 407 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 他们对实验品的占有欲极为强大 408 00:25:01,709 --> 00:25:05,004 问题是像他们俩 被这样虐待长大的孩子 409 00:25:05,004 --> 00:25:09,384 “成品”通常都不太完美 410 00:25:09,384 --> 00:25:11,803 这个国家不太尊重孩子 411 00:25:12,303 --> 00:25:15,723 我们认为孩子说谎成性 无中生有、爱幻想 412 00:25:15,723 --> 00:25:19,769 难怪被虐待的孩子无法信任大人 413 00:25:19,769 --> 00:25:25,483 如果我的当事人名叫 莱拉和艾莉卡·梅内德斯 414 00:25:25,483 --> 00:25:27,443 你们的想法会有所不同吗? 415 00:25:27,443 --> 00:25:29,362 如果会 那是不应该的 416 00:25:29,988 --> 00:25:34,492 这个社会认为男生不应该是受害者 但有时他们就是受害者 417 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 我们不能责怪受害者 418 00:25:39,747 --> 00:25:44,002 我意识到我的结案陈词很长 419 00:25:46,921 --> 00:25:52,885 这是因为一旦我说完了 埃里克的命运就不再掌控在我手上 420 00:25:55,888 --> 00:25:58,349 我不想放手 421 00:26:01,144 --> 00:26:04,355 就像吉儿一样 她也不想放开莱尔 422 00:26:07,942 --> 00:26:10,695 人们经常问我 423 00:26:12,780 --> 00:26:14,949 我想从这个案子中得到什么? 424 00:26:15,491 --> 00:26:16,492 而... 425 00:26:17,493 --> 00:26:21,581 我的答案并不局限于法律层面 426 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 我想要看到埃里克走在街上 427 00:26:30,423 --> 00:26:31,466 没有手铐 428 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 没有枷锁 429 00:26:36,346 --> 00:26:37,347 只是轻松地走着 430 00:26:39,849 --> 00:26:41,434 摆脱这些纷纷扰扰 431 00:26:45,647 --> 00:26:47,148 结果... 432 00:26:48,399 --> 00:26:49,692 在你们手上 433 00:26:54,405 --> 00:26:56,282 你们是公正不阿的陪审团 434 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 谢谢你们 435 00:27:01,996 --> 00:27:03,414 老弟 我们不会有事的 436 00:27:04,374 --> 00:27:05,375 搞定 437 00:27:06,209 --> 00:27:10,505 看到那个古巴妞和黑妞 互相对视的眼神吗? 438 00:27:11,005 --> 00:27:12,799 她们绝不可能裁决我们有罪 439 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 是啊 我想说... 440 00:27:18,346 --> 00:27:19,305 怎么说呢? 441 00:27:20,390 --> 00:27:23,142 可能会被裁定为无效审判 到时又得重审了 442 00:27:23,142 --> 00:27:25,103 埃里克 打官司的成本太高了 443 00:27:25,103 --> 00:27:28,231 这起官司耗费了纳税人几百万美元 444 00:27:28,231 --> 00:27:31,567 为了什么? 就为给深受美国喜爱的两人治罪? 445 00:27:31,567 --> 00:27:32,610 得了吧 446 00:27:33,653 --> 00:27:37,323 民众绝不容许政府再次对我们发难 此举一定会引起民愤 447 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 很难说 448 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 我只是觉得有点... 449 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 你觉得什么? 450 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 我感到有东西变了 451 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 整座城市陷入惶恐不安的氛围 452 00:28:08,438 --> 00:28:13,484 先是爆发骚乱事件 然后是地震 如今等候判决 453 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 知道谁怕地震吗? 454 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 埃里克·梅内德斯 455 00:28:23,453 --> 00:28:26,914 话说监狱正在对他实施防自杀监视 456 00:28:26,914 --> 00:28:28,249 都说我做不到了! 457 00:28:29,000 --> 00:28:32,128 他显然彻底放飞自我了 458 00:28:34,213 --> 00:28:41,012 他彻夜不眠地写科幻小说 459 00:28:41,012 --> 00:28:46,934 “他再次穿过术士的通道口 安全逃离现场 回到十七维空间” 460 00:28:47,935 --> 00:28:49,562 他也在画画 461 00:28:52,482 --> 00:28:53,441 你们猜怎么着? 462 00:28:55,359 --> 00:28:56,402 他的画工不错 463 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 比我认识的大部分艺术家 更擅长使用散弹枪 464 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 最精彩的部分来了 465 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 埃里克有女朋友了 466 00:29:04,911 --> 00:29:06,871 “不知道会不会有结果 467 00:29:06,871 --> 00:29:11,459 不知道这种情感 是怎么占据了我的内心 468 00:29:11,459 --> 00:29:13,669 但我知道我是真心的 469 00:29:13,669 --> 00:29:16,214 埃里克 我觉得好像认识你好久了 470 00:29:16,214 --> 00:29:20,635 我希望用一辈子来了解你 给你所有的爱” 471 00:29:20,635 --> 00:29:21,636 谭美 472 00:29:21,636 --> 00:29:24,263 这些想和精神变态交往的女人 究竟是什么人? 473 00:29:24,263 --> 00:29:25,598 她有什么好处? 474 00:29:25,598 --> 00:29:30,102 如果你想问配偶探监权的事 这种情况是无法取得的 475 00:29:30,102 --> 00:29:34,315 我认为这样非常适合埃里克啊 476 00:29:36,984 --> 00:29:38,361 感觉到了吗? 477 00:29:38,986 --> 00:29:41,656 天啊 地震停不下来 478 00:29:41,656 --> 00:29:44,075 蒂姆! 479 00:29:46,035 --> 00:29:47,662 怎么了?没事的 480 00:29:48,246 --> 00:29:49,080 我们没事的 481 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 深呼吸 482 00:29:51,082 --> 00:29:52,166 没事的 483 00:29:57,797 --> 00:30:00,132 我差点吓死了 484 00:30:01,467 --> 00:30:02,677 我觉得自己好生疏 485 00:30:02,677 --> 00:30:05,596 只是小地震 对吧? 486 00:30:05,596 --> 00:30:06,597 没错 487 00:30:13,020 --> 00:30:15,356 我忘记他们有多脆弱了 488 00:30:17,942 --> 00:30:20,528 他们就是没办法放松下来 就像... 489 00:30:22,738 --> 00:30:24,657 没人知道接下来会发生什么事 490 00:30:25,157 --> 00:30:26,284 对啊 可不是嘛 491 00:30:28,119 --> 00:30:30,746 问题是你担心的事 492 00:30:31,455 --> 00:30:33,249 不是另一场地震 493 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 我认为莱尔 在证人席上的表现可圈可点 494 00:30:42,717 --> 00:30:44,760 搞不好是个邪恶的天才 495 00:30:45,261 --> 00:30:47,680 但同一句话恕我无法用在埃里克身上 496 00:30:47,680 --> 00:30:49,724 我观察陪审团的反应 497 00:30:49,724 --> 00:30:52,643 我认为他们并没有被他打动 498 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 茱妲隆呢? 499 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 邓恩先生 500 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 你好 501 00:31:00,276 --> 00:31:01,319 我是茱妲隆·史密斯 502 00:31:01,319 --> 00:31:02,695 你好 503 00:31:02,695 --> 00:31:06,532 你听我说 黛米·摩尔登上了封面 504 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 米歇尔·菲佛也登上了封面 我都能理解 毕竟她们是明星 505 00:31:09,535 --> 00:31:10,453 等等 506 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 你是指《名利场》的封面吧? 507 00:31:13,664 --> 00:31:17,585 我想问你有没有 格雷登·卡特本人的联络电话? 508 00:31:17,585 --> 00:31:21,756 因为无论我打多少个电话 每次都是同一个贱人接听 509 00:31:22,965 --> 00:31:24,216 如果让你猜测 510 00:31:24,216 --> 00:31:28,220 他们被控一级非预谋故意杀人... 511 00:31:28,220 --> 00:31:29,847 有没有可能被判无罪释放? 512 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 实不相瞒 我也说不上来 513 00:31:40,066 --> 00:31:42,485 但我知道的是 514 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 如果陪审团还他们自由 515 00:31:48,824 --> 00:31:53,579 那两个逝者的鬼魂将会阴魂不散 516 00:31:56,332 --> 00:31:57,541 对他们纠缠不休 517 00:32:01,379 --> 00:32:03,339 这样会有报应的 518 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 全体起立 519 00:32:10,262 --> 00:32:11,263 谢谢 520 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}(法官 斯坦利·韦斯伯格) 521 00:32:27,697 --> 00:32:30,324 经过长时间的审议后 522 00:32:30,950 --> 00:32:35,913 {\an8}陪审团仍然僵持不下 无法达成一致的裁决 523 00:32:36,956 --> 00:32:38,916 这就是所谓的“陪审团僵局” 524 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 很遗憾 我必须宣布此案审判无效 525 00:32:46,007 --> 00:32:48,509 各位 请冷静 526 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 请冷静 乡亲们 请肃静 527 00:32:54,306 --> 00:32:57,810 - 这是好事吧? - 请肃静 528 00:32:57,810 --> 00:33:00,855 既然我们无罪 那就...什么? 529 00:33:00,855 --> 00:33:04,483 - 一会儿再说 - 好的 但怎么会这样呢? 530 00:33:05,109 --> 00:33:07,778 怪他们吧 531 00:33:15,036 --> 00:33:16,287 请肃静 532 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 (六个月后) 533 00:33:19,457 --> 00:33:24,754 如你们所知 此案必须重审 534 00:33:25,421 --> 00:33:28,591 你们几位女士是我的救星 535 00:33:29,717 --> 00:33:34,764 你们选择相信埃里克无罪 536 00:33:35,431 --> 00:33:37,224 或是没有犯下过失杀人罪 537 00:33:37,224 --> 00:33:39,643 我们了解一下你们的想法 538 00:33:40,186 --> 00:33:43,689 为什么?我们忽略了什么? 539 00:33:44,482 --> 00:33:49,862 那些男人听到了什么 让他们坚决认为兄弟俩有罪? 540 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 你们认为他们需要听到什么? 541 00:33:54,867 --> 00:34:00,623 到后来 我感到埃里克和莱尔 就像是自己的孩子 542 00:34:01,457 --> 00:34:06,128 我只是认为这种母性的本能 543 00:34:06,754 --> 00:34:08,464 男人可能没有吧 544 00:34:08,464 --> 00:34:12,301 我只是认为 除非发生过什么坏事 545 00:34:12,301 --> 00:34:14,178 否则没人会下重手杀害父母 546 00:34:14,178 --> 00:34:17,348 我的想法跟她们不一样 547 00:34:17,348 --> 00:34:21,894 我只是想推翻 外界认为男生不会被性侵的论述 548 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 好吧 还有什么? 549 00:34:26,899 --> 00:34:28,526 我们能不能...对不起 550 00:34:29,151 --> 00:34:31,862 你说过我们可以给他打电话 对吧? 551 00:34:33,614 --> 00:34:36,283 嗨 埃里克 她们都是支持你的女性朋友 552 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 嗨 埃里克 553 00:34:37,535 --> 00:34:38,744 我们只想说... 554 00:34:38,744 --> 00:34:41,247 我叫蒂娜 很高兴正式认识你 555 00:34:41,247 --> 00:34:42,873 尽管我觉得已经认识你很久了 556 00:34:42,873 --> 00:34:45,793 我只想说 我们非常同情你的遭遇 557 00:34:45,793 --> 00:34:47,795 我们认为你没有得到应有的公道 558 00:34:47,795 --> 00:34:49,213 对 没错 559 00:34:50,422 --> 00:34:51,924 埃里克 你听到了吗? 560 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 莱丝莉 我能不能只跟你说话? 561 00:35:01,225 --> 00:35:02,101 没问题 562 00:35:03,102 --> 00:35:04,103 稍等一下 563 00:35:04,728 --> 00:35:06,772 嗨 你还好吗? 564 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 你的声音听起来很沮丧 565 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 是啊 566 00:35:13,320 --> 00:35:14,738 没错 567 00:35:15,281 --> 00:35:17,491 打起精神来 好吗? 568 00:35:17,491 --> 00:35:19,869 我们一定会打赢这场官司 我答应你 569 00:35:20,870 --> 00:35:22,538 这种事你无法保证 570 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 埃里克 571 00:35:27,501 --> 00:35:30,087 有些事情变了 572 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 你知道吗? 573 00:35:33,007 --> 00:35:37,428 媒体风向变了 舆论开始攻击我们 你知道吗? 574 00:35:39,722 --> 00:35:41,807 我不断收到对我充满仇恨的信 575 00:35:43,100 --> 00:35:44,643 之前不是这样的 576 00:35:46,353 --> 00:35:47,354 所以... 577 00:35:50,399 --> 00:35:51,358 怎么说呢? 578 00:35:51,901 --> 00:35:55,571 总觉得有些东西不一样了 579 00:35:57,489 --> 00:35:59,617 我说不上来 但是... 580 00:36:02,661 --> 00:36:06,540 感觉好像走投无路了 581 00:36:10,127 --> 00:36:12,713 我是不会让你放弃的 582 00:36:12,713 --> 00:36:16,634 - 绝对不会 我们一定会赢 - 好吧 改天再聊 583 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 谢谢 慢走 584 00:36:25,684 --> 00:36:27,519 - 谢谢 再见 - 再见 585 00:36:30,022 --> 00:36:32,233 艾布兰森女士 586 00:36:34,360 --> 00:36:39,365 如果你真想知道问题的症结 或是其中一个问题的症结 587 00:36:39,949 --> 00:36:42,451 我想其他人都不想说 588 00:36:43,202 --> 00:36:45,287 请说吧 589 00:36:45,287 --> 00:36:48,249 那些男性陪审团成员 590 00:36:49,333 --> 00:36:52,795 确实不喜欢埃里克和莱尔 这是事实 591 00:36:53,587 --> 00:36:57,299 但重点是你 592 00:36:58,300 --> 00:37:00,094 不瞒你说 593 00:37:00,844 --> 00:37:02,137 他们不喜欢你 594 00:37:10,312 --> 00:37:13,023 好吧 感谢你对我说实话 我无所谓 595 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 那就好 596 00:37:15,818 --> 00:37:16,944 再次感谢你的招待 597 00:37:22,199 --> 00:37:24,994 我们刚接获一些坏消息 598 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 是很多坏消息 599 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 好吧 600 00:37:30,374 --> 00:37:32,001 我不知道该从何说起 601 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 先说最简单的 你没钱了 602 00:37:40,342 --> 00:37:42,011 钱的事我不担心 603 00:37:42,011 --> 00:37:44,805 你应该担心才对 因为你没钱了 604 00:37:44,805 --> 00:37:47,433 除非我和莱丝莉愿意无偿工作 605 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 我有钱 606 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 - 相信我 你没钱 - 总会有钱的 607 00:37:53,147 --> 00:37:55,190 先解决这件事吧 608 00:37:55,190 --> 00:37:58,944 麻烦你把工时记录好 609 00:37:58,944 --> 00:38:00,529 我们日后会付钱 610 00:38:03,449 --> 00:38:04,408 我们一定会付钱的 611 00:38:10,205 --> 00:38:12,291 你听我说 我打算出书 612 00:38:12,875 --> 00:38:14,168 我在写书 613 00:38:14,793 --> 00:38:16,670 我的朋友诺玛在帮我写书 614 00:38:16,670 --> 00:38:20,674 尽管她更像是我的秘书 615 00:38:20,674 --> 00:38:25,220 但我敢说她被我深深迷住了 616 00:38:25,220 --> 00:38:27,264 她肯定是爱上我了 617 00:38:27,973 --> 00:38:29,516 我们的关系挺微妙的 618 00:38:30,934 --> 00:38:32,936 她在帮我写书 619 00:38:34,730 --> 00:38:36,523 莱尔 她在写书 620 00:38:38,025 --> 00:38:41,487 我们一起写的 没错 但确实是我的书 621 00:38:41,487 --> 00:38:45,324 不是 我想说的是 这本书就快出版了 622 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 因为你让她录下了你的声音 623 00:38:51,080 --> 00:38:55,667 如今 她将公开这些录音 624 00:38:57,336 --> 00:38:58,295 这些就是书的内容 625 00:39:01,423 --> 00:39:02,383 不是 不是的 626 00:39:03,175 --> 00:39:07,346 莱尔 你把真相一五一十告诉她 627 00:39:10,140 --> 00:39:14,186 “都说我能感动陪审团了 我一直在练习哭戏 628 00:39:14,937 --> 00:39:17,648 我的哭戏越来越精湛” 629 00:39:19,149 --> 00:39:21,235 “我得为厄齐尔医生 那边的事找个说法 630 00:39:21,235 --> 00:39:23,904 解释我当初怎么 不把我们被我爸性侵的事告诉他 631 00:39:23,904 --> 00:39:27,408 或者我们可以说他敲诈我们” 632 00:39:28,826 --> 00:39:31,328 “那晚我显然太过激动 633 00:39:31,829 --> 00:39:35,874 我是说命案发生那晚” 634 00:39:35,874 --> 00:39:41,213 她还写道:“莱尔向我透露 他打算在审讯期间 635 00:39:41,213 --> 00:39:43,799 搬出哪些虐待儿童的手段” 636 00:39:43,799 --> 00:39:47,511 吉儿 全是骗人的! 我从没说过这种话 637 00:39:47,511 --> 00:39:49,096 她把你的话都录下来了! 638 00:39:52,224 --> 00:39:55,102 - 知道这意味着什么吗? - 不知道 639 00:39:57,354 --> 00:39:59,606 这意味着假如你出庭作证 640 00:39:59,606 --> 00:40:02,693 检方可能会针对你所说的一切 进行交叉诘问 641 00:40:07,739 --> 00:40:08,740 好吧 642 00:40:09,658 --> 00:40:11,952 - 所以... - 所以你不能作证了 643 00:40:12,453 --> 00:40:13,871 二审绝不能作证 644 00:40:16,999 --> 00:40:20,377 莱尔 这搞砸了我们的辩护 645 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 所以你只能靠埃里克了 646 00:40:29,970 --> 00:40:31,180 什么? 647 00:40:31,180 --> 00:40:32,931 不行 648 00:40:33,640 --> 00:40:34,600 莱尔 649 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 我觉得我无法继续为你辩护了 650 00:40:43,484 --> 00:40:46,904 我想帮你找个优秀的公设辩护律师 651 00:40:47,488 --> 00:40:50,199 但二审期间 我不再是你的辩护律师 652 00:40:52,284 --> 00:40:53,410 很抱歉 653 00:40:54,870 --> 00:40:55,746 真他妈的 654 00:40:56,330 --> 00:40:59,124 根据最新报道 他们彻底破产了 655 00:40:59,124 --> 00:41:00,667 我问自己 656 00:41:00,667 --> 00:41:06,048 “真有人愿意捐钱 帮助梅内德斯兄弟吗?” 657 00:41:06,048 --> 00:41:08,008 捐钱资助梅内德斯兄弟打官司吧 658 00:41:08,008 --> 00:41:09,426 去他妈的梅内德斯兄弟 659 00:41:09,426 --> 00:41:12,012 “去他妈的梅内德斯兄弟?” 说什么呢? 660 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 全靠你了 661 00:41:15,474 --> 00:41:19,853 但是 某种程度上 我觉得这样更容易处理 662 00:41:19,853 --> 00:41:22,064 你向来比较有同情心 663 00:41:23,023 --> 00:41:24,358 不是的 664 00:41:24,358 --> 00:41:27,569 是 真的 你比莱尔更适合作证 665 00:41:31,198 --> 00:41:33,867 问题是我们现在不能用自卫来辩解了 666 00:41:34,952 --> 00:41:35,827 没错 667 00:41:36,870 --> 00:41:39,623 法官... 668 00:41:42,000 --> 00:41:43,961 不希望出现另一个陪审团僵局 669 00:41:43,961 --> 00:41:48,257 所以 “防卫过当“的辩护不能用了 670 00:41:49,299 --> 00:41:52,469 这是事实 671 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 - 也就只有它了 - 好 672 00:41:53,845 --> 00:41:55,222 那是我们最有利的辩护 673 00:41:55,222 --> 00:41:56,765 我们找其他辩护 674 00:41:56,765 --> 00:41:58,517 我知道你不想听这种话 675 00:41:58,517 --> 00:42:01,228 但是 埃里克 没有证据显示 676 00:42:01,228 --> 00:42:04,356 是你开枪杀害父母 677 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 你可能确实朝他们开枪了 但杀掉他们的是莱尔 678 00:42:07,693 --> 00:42:11,280 他对着你爸的后脑勺开了致命的一枪 679 00:42:11,280 --> 00:42:15,742 我只想指出 你妈还没断气时 他跑到外面给枪上子弹 680 00:42:15,742 --> 00:42:17,744 知道有多少人讨厌你吗? 681 00:42:21,290 --> 00:42:23,208 不是 你到底知不知道? 682 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 你不是个称职的律师 683 00:42:28,755 --> 00:42:31,592 你叫我戴上不必要的眼镜 684 00:42:32,801 --> 00:42:34,845 叫我们穿浅色衬衫 685 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 结果没用 686 00:42:41,351 --> 00:42:42,978 - 埃里克 - 通通没用 687 00:42:43,520 --> 00:42:47,232 如今大家都痛恨我们 我的人生玩完了 688 00:42:47,232 --> 00:42:49,901 - 不是的 这... - 闭嘴! 689 00:42:49,901 --> 00:42:52,154 你给我闭嘴! 690 00:42:53,113 --> 00:42:57,576 你什么都不知道 691 00:42:58,535 --> 00:43:00,078 好吗?我知道 692 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 你打算怎么帮我? 693 00:43:05,167 --> 00:43:06,877 你打算怎么补救? 694 00:43:14,801 --> 00:43:15,802 你做不到啊 695 00:43:35,072 --> 00:43:38,033 起来 今天要打扫牢房 696 00:43:40,243 --> 00:43:41,078 为什么? 697 00:43:43,205 --> 00:43:44,748 有贵宾到 698 00:43:45,332 --> 00:43:48,877 O·J·辛普森和艾尔·考林斯 一起开着福特野马休旅车离开 699 00:43:48,877 --> 00:43:52,172 加州公路巡警指出 辛普森当时用枪抵着考林斯的头 700 00:43:52,714 --> 00:43:55,467 说他想开车去见他母亲 701 00:43:55,967 --> 00:43:59,054 我重复 我们在405号公路北上路段行驶 702 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 刚刚经过曼彻斯特 703 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 我想他目前在拉提耶拉 704 00:44:06,061 --> 00:44:08,480 现场有公路巡警和洛杉矶警察 705 00:44:08,480 --> 00:44:10,982 至少有十几辆警车 706 00:44:10,982 --> 00:44:11,900 (洛杉矶县监狱) 707 00:44:11,900 --> 00:44:14,194 代码3 闪警灯 鸣警笛追捕 708 00:44:14,194 --> 00:44:17,114 说得更确切点 应该是紧随着O·J·辛普森 709 00:44:17,114 --> 00:44:18,240 (突发新闻) 710 00:44:18,240 --> 00:44:21,910 估计他应该是打算前往 711 00:44:21,910 --> 00:44:24,371 他位于布伦特伍德的私宅 712 00:44:28,834 --> 00:44:30,293 可以叫你“果汁先生”吗? 713 00:44:30,961 --> 00:44:32,504 你们是守卫 714 00:44:34,464 --> 00:44:36,007 随你们想怎么称呼我 715 00:44:38,260 --> 00:44:39,761 叫我“果汁先生”也无妨 716 00:44:43,348 --> 00:44:46,643 - 当自己家吧 - 好好安顿吧 果汁先生 717 00:44:46,643 --> 00:44:48,937 有什么吃的吗? 718 00:44:48,937 --> 00:44:51,106 - 我们去给你弄点吃的 - 谢了 老兄 719 00:44:53,525 --> 00:44:54,568 你是我的偶像 720 00:45:24,014 --> 00:45:25,098 嗨 721 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 你是OJ? 722 00:45:28,518 --> 00:45:30,145 - 是OJ吗? - 是啊 你哪位? 723 00:45:30,145 --> 00:45:33,648 我是埃里克 埃里克·梅内德斯 724 00:45:34,232 --> 00:45:35,066 不会吧? 725 00:45:35,567 --> 00:45:36,485 是的 726 00:45:37,486 --> 00:45:39,070 你是弟弟? 727 00:45:39,988 --> 00:45:46,077 - 你哥也在吗? - 不在 他被关在另一区 728 00:45:47,037 --> 00:45:50,165 天啊 你们被关在这里很久了吧 729 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 对啊 三年了 730 00:45:55,754 --> 00:45:58,799 我们的案子就快重审了 731 00:45:58,799 --> 00:46:01,802 听好 我不会在这里待太久的 732 00:46:01,802 --> 00:46:04,429 因为压根不是我做的 733 00:46:05,180 --> 00:46:07,641 你知道吗?是妮可动手打我的 734 00:46:08,975 --> 00:46:11,269 知道外界怎么说我吗? 735 00:46:11,269 --> 00:46:12,354 知道 736 00:46:13,605 --> 00:46:14,898 我知道 737 00:46:16,191 --> 00:46:17,526 我听说... 738 00:46:17,526 --> 00:46:19,319 不知道消息对不对 739 00:46:19,319 --> 00:46:24,950 听说罗伯特·夏皮罗 是你的辩护律师? 740 00:46:26,159 --> 00:46:27,077 没错 741 00:46:27,661 --> 00:46:31,289 我会请一大堆律师 懂我的意思吗? 742 00:46:31,289 --> 00:46:33,917 我知道 但我只想告诉你 743 00:46:36,795 --> 00:46:38,964 他曾经也是我们的律师 744 00:46:38,964 --> 00:46:41,424 说实话 他... 745 00:46:42,884 --> 00:46:46,471 我劝你还是小心他 746 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 因为我们算是被他害惨的 747 00:46:51,977 --> 00:46:53,770 我本来可以留在伦敦 748 00:46:54,312 --> 00:46:58,149 还可能不需要面对死刑 749 00:46:58,149 --> 00:47:01,736 但他劝我回国 所以... 750 00:47:03,446 --> 00:47:04,781 谢谢你的建议 751 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 你看到在405号公路围观的人潮吗? 752 00:47:08,785 --> 00:47:10,704 真不可思议啊 753 00:47:10,704 --> 00:47:13,206 对啊 人人都爱OJ 754 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 现在很难不去想 755 00:47:15,083 --> 00:47:18,336 外界不会再关注我们 756 00:47:18,336 --> 00:47:21,298 而是会把注意力转移到你身上 757 00:47:23,091 --> 00:47:26,469 - 我可以再说一件事吗? - 可以 说吧 758 00:47:27,721 --> 00:47:29,806 你应该考虑认罪协商 759 00:47:40,025 --> 00:47:46,239 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 760 00:49:18,665 --> 00:49:21,668 字幕翻译:张庆龄