1 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 說出你的姓名以供紀錄 2 00:00:12,430 --> 00:00:14,057 茱達朗史密斯 3 00:00:14,057 --> 00:00:16,642 J-U-D-A-L-O-N 4 00:00:16,642 --> 00:00:19,729 史密斯,S-M-Y-T-H 5 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 我是一家錄音帶轉錄公司的老闆 6 00:00:22,815 --> 00:00:27,653 我同時也是 石頭與水晶的專家及銷售商 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,740 我也出版過 關於娃娃收藏的時事通訊報 8 00:00:30,740 --> 00:00:33,576 我有兩隻貓,尚提奧茲和伊什凱蒂 9 00:00:33,576 --> 00:00:34,702 (加州高等法院) 10 00:00:35,745 --> 00:00:40,291 你是在什麼狀況下 第一次遇見傑若姆歐齊爾? 11 00:00:40,875 --> 00:00:42,794 我當時正在複製一批錄音帶 12 00:00:42,794 --> 00:00:44,754 內容是探討兩性關係的研討會 13 00:00:44,754 --> 00:00:46,422 所以我也想去參加 14 00:00:46,422 --> 00:00:51,219 結果他們要我聯絡 比佛利山的恐懼症研究所 15 00:00:51,219 --> 00:00:53,346 接電話的就是歐齊爾醫師 16 00:00:53,346 --> 00:00:55,306 他說我不需要參加研討會 17 00:00:55,306 --> 00:00:58,017 我需要一對一的治療 18 00:01:02,146 --> 00:01:04,690 然後你們就發展了性關係,是嗎? 19 00:01:04,690 --> 00:01:07,860 我們的關係變成... 20 00:01:07,860 --> 00:01:10,613 強暴、洗腦、催眠... 21 00:01:10,613 --> 00:01:11,989 - 反對 - 反對有效 22 00:01:11,989 --> 00:01:14,158 身體虐待、精神虐待、綁架 23 00:01:14,158 --> 00:01:15,493 - 反對 - 反對有效 24 00:01:15,493 --> 00:01:17,745 - 史密斯小姐 - 我才說到一半 25 00:01:27,088 --> 00:01:27,964 抱歉 26 00:01:27,964 --> 00:01:29,674 可以請你再問一次嗎? 27 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 他讓我吃贊安諾和百憂解 28 00:01:35,471 --> 00:01:38,975 他在跟我做愛前,逼我做愛滋病檢查 29 00:01:38,975 --> 00:01:42,103 他總是在第七個月提離婚的事 30 00:01:42,103 --> 00:01:43,646 然後七個月之後 31 00:01:43,646 --> 00:01:45,857 他又會說他七個月內會離婚 32 00:01:46,649 --> 00:01:51,112 我能不能問一下 是梅南德斯,還是梅內德斯 33 00:01:51,112 --> 00:01:54,407 傑瑞的執照老早就被吊銷了 34 00:01:54,407 --> 00:01:56,784 - 他不該看任何病人 - 反對 35 00:01:56,784 --> 00:01:59,829 他讓病人用勞力換取治療費 把他們當奴隸 36 00:01:59,829 --> 00:02:02,498 - 法官大人,反對 - 而我就是他的性奴隸 37 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 反對 38 00:02:03,833 --> 00:02:05,835 我不曉得你在反對什麼 39 00:02:05,835 --> 00:02:08,045 是反對有人把藥灌進你的喉嚨嗎? 40 00:02:08,045 --> 00:02:10,548 因為我也反對那種行為 41 00:02:12,383 --> 00:02:13,843 反對有效,史密斯女士 42 00:02:13,843 --> 00:02:15,720 抱歉,我只是想回答問題 43 00:02:16,470 --> 00:02:18,723 - 她真厲害 - 我知道 44 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 她會替我們贏得這場審判 45 00:02:24,103 --> 00:02:25,980 史密斯女士,你認得這個嗎? 46 00:02:25,980 --> 00:02:27,190 認得 47 00:02:27,190 --> 00:02:31,819 這是我欠他500次性行為的欠條 48 00:02:32,612 --> 00:02:34,363 你簽名了,對嗎? 49 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 沒錯,我簽了,我的貓是證人 50 00:02:37,158 --> 00:02:38,993 這是牠們可愛的小爪子 51 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 好了 52 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 你是從什麼時候 開始給歐齊爾醫師錄音的? 53 00:02:45,374 --> 00:02:48,836 一開始只是我的電話答錄機 54 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 它會自己亂錄 好像它有自己的意志一樣 55 00:02:53,049 --> 00:02:54,759 喂?你還在嗎? 56 00:02:54,759 --> 00:02:56,052 天啊 57 00:02:56,677 --> 00:02:58,471 我覺得它在錄我們 58 00:02:58,471 --> 00:03:01,098 但後來,因為工作的關係 我有很多設備 59 00:03:01,098 --> 00:03:02,934 所以我就開始錄他了 60 00:03:05,770 --> 00:03:07,230 我是...真棒 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,441 我要增加你的百憂解劑量 62 00:03:10,441 --> 00:03:13,444 因為我是一團燃燒的愛火 63 00:03:14,320 --> 00:03:16,906 那是他在學貓王 64 00:03:17,865 --> 00:03:21,035 有時當我們接吻時,天雷勾動地火 65 00:03:21,035 --> 00:03:23,746 讓我想直接跟你在廚房地板上做愛 66 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 那是一首愛之詩 67 00:03:25,873 --> 00:03:29,252 這是他所謂的愛之詩 68 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 我喜歡那樣 69 00:03:32,338 --> 00:03:34,340 我真的很喜歡 70 00:03:34,340 --> 00:03:35,883 醫生爸爸 71 00:03:37,301 --> 00:03:39,553 我經常對他裝可愛 72 00:03:42,431 --> 00:03:45,810 史密斯女士 能否請你帶我們回到那個萬聖節? 73 00:03:45,810 --> 00:03:51,148 就是傑若姆歐齊爾 宣稱艾瑞克對他坦白的那天? 74 00:03:51,148 --> 00:03:53,484 他知道我想跟他分手 75 00:03:53,484 --> 00:03:56,779 所以他利用萊爾和艾瑞克把我拖回去 76 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 茱達朗!我是認真的 77 00:03:59,073 --> 00:04:02,660 他就要過來了 我很害怕,我需要你幫忙 78 00:04:03,452 --> 00:04:04,287 什麼? 79 00:04:04,287 --> 00:04:06,414 我帶了一把上膛的槍 80 00:04:06,414 --> 00:04:08,249 那是我從鄰居那裡借來的 81 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 你有聽到他們在辦公室裡說什麼嗎? 82 00:04:11,919 --> 00:04:14,088 沒有,只聽到艾瑞克在哭 83 00:04:14,088 --> 00:04:15,423 萊爾在大吼 84 00:04:19,135 --> 00:04:23,723 所以你沒聽到 他們威脅傑若姆歐齊爾? 85 00:04:26,559 --> 00:04:29,729 沒有,我唯一聽到萊爾說的一句話是 86 00:04:32,356 --> 00:04:33,274 夏威夷? 87 00:04:33,274 --> 00:04:36,277 你們不管去哪裡都會很開心的 88 00:04:36,277 --> 00:04:37,778 你們沒問題的 89 00:04:37,778 --> 00:04:38,988 祝你好運,歐齊爾醫師 90 00:04:38,988 --> 00:04:41,657 “祝你好運,歐齊爾醫師” 91 00:04:41,657 --> 00:04:44,160 沒錯,而且傑瑞在他們離開後 92 00:04:44,160 --> 00:04:45,369 一點也不害怕 93 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 這關係到一千四百萬美元的資金 94 00:04:48,247 --> 00:04:49,332 茱達朗! 95 00:04:49,332 --> 00:04:51,500 我只是想幫他們投資 96 00:04:51,500 --> 00:04:54,253 沒錯,AutoMax是我的公司 97 00:04:54,253 --> 00:04:56,130 但也是絕佳的投資機會 98 00:04:56,130 --> 00:04:57,965 然後事情就變糟了 99 00:05:04,013 --> 00:05:05,097 住手! 100 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 不要! 101 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 就是這樣 102 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 吞下去 103 00:05:18,819 --> 00:05:21,280 但除此之外,一切都很穩定嗎? 104 00:05:21,947 --> 00:05:22,865 是的 105 00:05:23,699 --> 00:05:26,118 她以前也曾經這樣過 106 00:05:26,118 --> 00:05:27,453 但我是她的醫生 107 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 接下來就交給我吧 108 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 不要 109 00:05:38,339 --> 00:05:39,965 如果你敢離開我 110 00:05:39,965 --> 00:05:42,676 我就把你送到精神病院 111 00:05:47,598 --> 00:05:48,599 他一直告訴我 112 00:05:48,599 --> 00:05:51,060 說艾瑞克在追殺我 113 00:05:52,269 --> 00:05:53,729 我一直做惡夢 114 00:05:56,232 --> 00:05:57,650 他也一直提起 115 00:05:58,192 --> 00:05:59,652 他們找到凱蒂時 116 00:05:59,652 --> 00:06:02,738 她的眼球吊在眼窩外晃來晃去 117 00:06:02,738 --> 00:06:04,990 一直不停重複給我聽 118 00:06:06,409 --> 00:06:10,329 他說我媽是個女巫,打算要毒死我 119 00:06:10,329 --> 00:06:14,041 他用“荊棘”這兩個字來催眠我 120 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 所以每當他說“荊棘” 我的腦袋就會一片空白 121 00:06:17,753 --> 00:06:18,796 他強暴我 122 00:06:20,089 --> 00:06:21,632 他強暴了我兩次 123 00:06:21,632 --> 00:06:27,596 傑若姆歐齊爾 是否曾經被指控攻擊其他病人? 124 00:06:27,596 --> 00:06:28,681 反對,與本案無關 125 00:06:28,681 --> 00:06:31,225 我覺得關係重大 126 00:06:31,225 --> 00:06:32,977 他和病人發生性關係 127 00:06:32,977 --> 00:06:35,813 不開處方籤就提供藥物 128 00:06:35,813 --> 00:06:36,897 - 反對 - 反對有效 129 00:06:36,897 --> 00:06:40,067 還要他們叫他“醫生爸爸” 130 00:06:40,067 --> 00:06:41,360 我說反對有效 131 00:06:42,319 --> 00:06:44,113 - 從記錄中刪除 - 我撤回 132 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 你去報警是因為擔心自己的安危嗎? 133 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 希望他們讓那個強暴你 又可能殺了你的男人遠離你? 134 00:06:51,871 --> 00:06:53,622 - 是 - 你想說什麼?律師 135 00:06:53,622 --> 00:06:55,166 那警察做了什麼? 136 00:06:55,166 --> 00:06:56,709 什麼都沒做 137 00:06:59,253 --> 00:07:02,631 史密斯女士 你有愛上歐齊爾醫師嗎? 138 00:07:03,466 --> 00:07:04,842 拜託,才沒有 139 00:07:06,510 --> 00:07:07,845 所以你說這些話 140 00:07:07,845 --> 00:07:10,556 不是因為他不肯離婚 也不跟你生小孩? 141 00:07:10,556 --> 00:07:14,018 我才不要有長得像他的小孩 142 00:07:19,106 --> 00:07:20,024 謝謝,史密斯女士 143 00:07:20,024 --> 00:07:22,318 沒有其他問題了 144 00:07:22,318 --> 00:07:23,903 午餐休息時間 145 00:07:23,903 --> 00:07:25,321 一點半繼續 146 00:07:25,321 --> 00:07:28,991 各位陪審員 我提醒你們不要商議或討論這個案子 147 00:07:37,333 --> 00:07:38,417 你有感覺到嗎? 148 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 沒有,感覺到什麼? 149 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 一千四百萬美金,老弟 150 00:07:45,382 --> 00:07:47,176 我一直以為會有三千萬 151 00:07:47,176 --> 00:07:50,471 遺產應該就差不多有三千萬了 152 00:07:50,471 --> 00:07:51,931 就先說是一千四百萬吧 153 00:07:51,931 --> 00:07:54,433 - 要付律師費 - 好吧,一千三百萬 154 00:07:54,433 --> 00:07:56,602 我一直在替將來做打算 155 00:07:56,602 --> 00:07:59,855 我知道一切會很順利 所以我已經列好夢想清單了 156 00:07:59,855 --> 00:08:01,482 水牛先生還有出書 157 00:08:03,442 --> 00:08:04,777 而且會拍一部電影 158 00:08:05,903 --> 00:08:07,071 你知道吧? 159 00:08:07,655 --> 00:08:10,157 他們要拍一部關於我們的電影 160 00:08:11,951 --> 00:08:12,785 艾瑞克 161 00:08:14,203 --> 00:08:15,996 - 誰會扮演我們? - 我不知道 162 00:08:15,996 --> 00:08:19,625 我們要想個辦法 讓我們自己可以做這個決定 163 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 好啊 164 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 我只是要你開始思考你的夢想 165 00:08:26,882 --> 00:08:29,009 看這一切結束後你想做什麼,因為... 166 00:08:29,593 --> 00:08:31,095 我們就快成功了 167 00:08:31,095 --> 00:08:33,597 我們做到了 168 00:08:33,597 --> 00:08:36,642 那些混帳東西還說我們是什麼? 169 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 說我們是連環殺手,像傑佛瑞達默? 170 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 達默的表弟 171 00:08:40,062 --> 00:08:41,355 他們去吃屎吧 172 00:08:42,022 --> 00:08:43,232 去吃屎吧 173 00:08:44,692 --> 00:08:46,902 布萊恩伯斯沃,他會是很棒的萊爾 174 00:08:47,403 --> 00:08:50,322 我想或許羅伯勞可以扮演你 175 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 他很性感 176 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 我們應該叫他去試鏡 177 00:09:04,795 --> 00:09:11,176 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 178 00:09:37,745 --> 00:09:38,871 那是什麼? 179 00:09:38,871 --> 00:09:39,913 - 什麼... - 有聽到嗎? 180 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 (1994年1月17日) 181 00:09:59,391 --> 00:10:01,852 把門打開! 182 00:10:07,024 --> 00:10:09,109 萊爾! 183 00:10:12,321 --> 00:10:13,530 停下來 184 00:10:16,325 --> 00:10:19,244 你好,我需要跟 洛杉磯男子監獄的人通話 185 00:10:19,244 --> 00:10:21,330 我聞到瓦斯味,我們得趕快走 186 00:10:21,330 --> 00:10:23,957 我只需要知道,建築物還在嗎? 187 00:10:23,957 --> 00:10:24,917 我們得走了 188 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 我需要知道建築物還在不在 189 00:10:27,086 --> 00:10:30,422 - 放下電話,我們該走了! - 告訴我建築物還在不在? 190 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 可惡 191 00:10:37,262 --> 00:10:38,097 萊絲莉 192 00:10:38,597 --> 00:10:40,974 - 我剛剛跟萊爾談過了 - 謝天謝地,電話打通了? 193 00:10:40,974 --> 00:10:42,476 他沒事,兩個都沒事 194 00:10:42,476 --> 00:10:44,186 搖晃很大,但他們都還好 195 00:10:47,398 --> 00:10:48,649 真是震個不停 196 00:10:48,649 --> 00:10:51,151 你那邊怎樣?你住西木區嗎? 197 00:10:51,151 --> 00:10:53,529 切維特山,但房子是新蓋的 198 00:10:53,529 --> 00:10:55,114 我還以為會垮掉 199 00:10:55,906 --> 00:10:57,324 我找到韋斯伯格法官 200 00:10:57,324 --> 00:10:59,410 我說在這裡繼續開庭不安全 201 00:11:00,035 --> 00:11:03,247 他接受其他的選擇 說我們可以用市中心的法庭 202 00:11:03,872 --> 00:11:06,625 至少艾瑞克和萊爾不用再跑那麼遠 203 00:11:07,209 --> 00:11:08,544 馬克維奇,老弟 204 00:11:08,544 --> 00:11:10,754 他媽的約翰馬克維奇 205 00:11:10,754 --> 00:11:12,339 他在《週六夜現場》扮演我 206 00:11:12,339 --> 00:11:16,343 諾瑪看到了 她說節目超棒,我們真的紅了 207 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 不只是這個審判,而是我們 208 00:11:18,345 --> 00:11:22,057 我們的評價超級高,已經破表了 209 00:11:25,060 --> 00:11:27,646 你知道你可以在證人席上哭吧? 210 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 知道 211 00:11:31,984 --> 00:11:32,985 我是說... 212 00:11:34,236 --> 00:11:37,865 我竟然跟你說這些 明明你才是演員和編劇 213 00:11:40,117 --> 00:11:41,493 我不是說你在演戲 214 00:11:42,035 --> 00:11:43,662 我懂你的意思 215 00:11:47,207 --> 00:11:50,502 我只是說,你講到檸檬汁和肉桂粉時 216 00:11:52,921 --> 00:11:54,047 你可以... 217 00:11:54,715 --> 00:11:56,258 情緒激動一點之類的 218 00:11:57,134 --> 00:11:58,093 萊爾 219 00:11:58,761 --> 00:11:59,803 我沒問題的 220 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 你今天就能讓我們回家了 221 00:12:07,019 --> 00:12:08,312 請說出你的名字 222 00:12:08,312 --> 00:12:09,938 艾瑞克蓋倫梅內德斯 223 00:12:09,938 --> 00:12:11,440 M-E-N-E-N-D-E-Z 224 00:12:13,942 --> 00:12:18,071 梅內德斯先生 你知道那個麥克風的特性嗎? 225 00:12:19,698 --> 00:12:20,532 什麼? 226 00:12:20,532 --> 00:12:22,451 靠得太近,會爆音 227 00:12:22,451 --> 00:12:24,661 如果離太遠,我們就聽不到 228 00:12:24,661 --> 00:12:26,163 好的,我知道了 229 00:12:26,163 --> 00:12:30,000 好,所以請你讓自己保持適當距離 230 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 好 231 00:12:32,795 --> 00:12:33,962 我想你需要往前 232 00:12:38,759 --> 00:12:40,928 - 好,那太近了,艾瑞克 - 好 233 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 - 就... - 好 234 00:12:42,095 --> 00:12:43,305 好,就是這樣 235 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 很好 236 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 拜託,艾瑞克,來吧 237 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 我只是...我覺得自己不重要 238 00:12:50,020 --> 00:12:51,814 麥克風爆音了 239 00:12:54,775 --> 00:12:56,610 我以為他會用某種方式懲罰我 240 00:12:56,610 --> 00:12:57,736 因為... 241 00:12:57,736 --> 00:13:00,614 艾瑞克,你得後退一點 麥克風爆音了 242 00:13:02,699 --> 00:13:04,326 她錄我講電話 243 00:13:04,326 --> 00:13:05,536 在我的電話上裝竊聽器 244 00:13:05,536 --> 00:13:06,870 離麥克風遠一點 245 00:13:07,663 --> 00:13:08,705 她竊聽... 246 00:13:09,289 --> 00:13:10,582 她竊聽我的電話 247 00:13:10,582 --> 00:13:12,876 她會放... 248 00:13:12,876 --> 00:13:15,295 她以前會放... 249 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 - 我覺得麥克風太低了,才會這樣 - 好 250 00:13:19,216 --> 00:13:22,344 沃夫法警 能不能調整一下麥克風的位置? 251 00:13:22,344 --> 00:13:24,680 能請你往後靠在椅子上嗎? 252 00:13:25,931 --> 00:13:26,807 往後坐 253 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 試著保持這個距離 254 00:13:29,560 --> 00:13:30,435 好嗎? 255 00:13:31,103 --> 00:13:32,062 好,請繼續 256 00:13:33,730 --> 00:13:35,816 衣櫃裡有保鮮盒 257 00:13:36,900 --> 00:13:38,151 他搞砸了 258 00:13:38,151 --> 00:13:40,070 他看起來就像個瘋子 259 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 在什麼和什麼之間? 260 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 在我的臥室和我父母的臥室之間 261 00:13:45,158 --> 00:13:47,494 離麥克風遠一點 262 00:13:48,829 --> 00:13:49,705 離麥克風遠一點 263 00:13:49,705 --> 00:13:51,415 就是這樣,後退一點 264 00:13:51,415 --> 00:13:53,542 你得往後坐,因為你讓麥克風爆音了 265 00:13:53,542 --> 00:13:57,004 把你的背貼在椅背上 266 00:13:57,004 --> 00:13:58,505 保持這樣,好嗎? 267 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 那時你才11歲? 268 00:14:00,757 --> 00:14:01,675 我當時11歲 269 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 一直有問題是因為你沒有對準它 270 00:14:04,136 --> 00:14:05,637 你得對準麥克風 271 00:14:05,637 --> 00:14:08,140 好,我知道,我... 272 00:14:08,140 --> 00:14:09,808 我得去上廁所 273 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 我需要休息一下 274 00:14:10,934 --> 00:14:12,895 好,我們暫時休庭 275 00:14:19,568 --> 00:14:25,198 你覺得是什麼根本原因 276 00:14:25,198 --> 00:14:27,534 導致你和你哥哥 277 00:14:27,534 --> 00:14:29,870 最終槍殺了你們的父母? 278 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 我告訴... 279 00:14:38,921 --> 00:14:39,963 你告訴什麼? 280 00:14:42,841 --> 00:14:45,052 我告訴萊爾說... 281 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 你告訴萊爾什麼? 282 00:14:47,846 --> 00:14:48,805 我爸... 283 00:14:52,476 --> 00:14:53,936 我的... 284 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 我的... 285 00:14:57,731 --> 00:14:59,900 好,你告訴萊爾什麼? 286 00:15:01,944 --> 00:15:02,945 我爸爸他... 287 00:15:09,034 --> 00:15:09,868 我... 288 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 - 你能回答問題嗎? - 可以 289 00:15:12,955 --> 00:15:15,499 我爸一直在性侵我 290 00:15:17,042 --> 00:15:17,918 那麼... 291 00:15:18,418 --> 00:15:20,128 你想要你哥哥做些什麼嗎? 292 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 所以你才告訴他? 293 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 我只希望那一切可以停止 294 00:15:31,056 --> 00:15:33,934 有不同種類的性侵嗎?艾瑞克 295 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 - 還有... - 有 296 00:15:36,186 --> 00:15:38,063 能不能告訴我們 297 00:15:38,063 --> 00:15:39,856 你替它們取了哪些名字? 298 00:15:41,900 --> 00:15:42,734 跪膝 299 00:15:44,403 --> 00:15:45,320 跪膝? 300 00:15:45,904 --> 00:15:47,114 那是其中一種? 301 00:15:47,823 --> 00:15:48,949 對 302 00:15:48,949 --> 00:15:50,867 好,其他的呢? 303 00:15:52,619 --> 00:15:53,495 溫柔的性愛 304 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 對著麥克風說 305 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 溫柔的性愛 306 00:15:56,707 --> 00:15:58,041 還有另一個呢? 307 00:16:03,296 --> 00:16:05,007 好,另一種是什麼? 308 00:16:11,513 --> 00:16:13,348 粗... 309 00:16:13,348 --> 00:16:14,433 粗暴的性愛 310 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 梅內德斯先生 311 00:16:22,315 --> 00:16:26,903 在你和你哥哥射殺你們的父母之後 312 00:16:26,903 --> 00:16:28,822 你撒了很多謊 313 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 反對,爭議性問題 314 00:16:30,490 --> 00:16:31,658 駁回 315 00:16:31,658 --> 00:16:35,579 你說謊,你騙了記者 316 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 你騙了你的家人 317 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 你騙了警察 318 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 現在,你卻肯說實話了 319 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 你是在問我嗎? 320 00:16:44,546 --> 00:16:46,673 - 你現在說的是實話嗎? - 是 321 00:16:46,673 --> 00:16:48,133 - 每一句都是實話 - 沒錯 322 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 - 你沒有說謊? - 沒有 323 00:16:49,968 --> 00:16:51,636 - 完全沒說謊 - 沒有 324 00:16:51,636 --> 00:16:52,554 很好 325 00:16:52,554 --> 00:16:56,767 你們真的去了 聖塔莫尼卡的體育用品店嗎? 326 00:16:56,767 --> 00:17:00,562 在8月18日早上 你們到那裡去買手槍? 327 00:17:00,562 --> 00:17:02,814 沒錯,毫無疑問 328 00:17:03,482 --> 00:17:05,984 你和萊爾看了陳列箱 329 00:17:05,984 --> 00:17:09,237 然後店員說你們不能帶著手槍離開 330 00:17:09,237 --> 00:17:12,491 因為有15天的等待期,對嗎? 331 00:17:12,491 --> 00:17:13,450 沒錯 332 00:17:14,534 --> 00:17:15,577 梅內德斯先生 333 00:17:15,577 --> 00:17:20,999 你知道那間體育用品店 在1986年就停止賣手槍了嗎? 334 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 不,我不曉得 335 00:17:30,050 --> 00:17:30,884 好的 336 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 博札尼奇女士,那裡有槍 337 00:17:34,054 --> 00:17:36,056 而且我們的確看過那些槍 338 00:17:36,056 --> 00:17:38,683 店員說我們不能帶著槍離開 339 00:17:38,683 --> 00:17:40,102 所以我... 340 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 這都是在1989年發生的? 341 00:17:48,276 --> 00:17:49,361 對,沒錯 342 00:17:52,280 --> 00:17:53,740 梅內德斯先生 343 00:17:53,740 --> 00:17:56,785 你過去曾經撒過謊 344 00:17:56,785 --> 00:17:58,745 但你現在沒有說謊? 345 00:18:00,622 --> 00:18:01,456 沒有 346 00:18:03,125 --> 00:18:03,959 好 347 00:18:04,626 --> 00:18:05,919 沒有其他問題了 348 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 為什麼要那樣說? 349 00:18:11,758 --> 00:18:14,094 為什麼說我們去體育用品店買槍? 350 00:18:14,094 --> 00:18:15,470 萊爾,我說過了 351 00:18:15,470 --> 00:18:18,140 因為我記得的就是那樣 352 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 我只是實話實說 353 00:18:19,391 --> 00:18:21,393 不,我們想買手槍的地方 354 00:18:21,393 --> 00:18:24,479 是在西洛杉磯的塞普韋達大道 355 00:18:24,479 --> 00:18:27,774 聖塔莫尼卡的體育用品店只賣BB槍 356 00:18:27,774 --> 00:18:29,609 就擺在釣竿旁邊 357 00:18:29,609 --> 00:18:32,237 所以我們才得開車到聖地牙哥,蠢蛋 358 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 真是對不起,萊爾 359 00:18:34,364 --> 00:18:36,825 我當時沒有看地圖 360 00:18:36,825 --> 00:18:38,326 我手上沒有地圖指南 361 00:18:38,326 --> 00:18:40,704 我上證人席 演了這輩子最棒的一齣戲 362 00:18:40,704 --> 00:18:42,247 你一上去就被抓到說謊 363 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 我沒有說謊 364 00:18:43,498 --> 00:18:45,208 你怎麼能那樣說? 365 00:18:45,208 --> 00:18:46,960 我在上面好幾個小時 366 00:18:46,960 --> 00:18:50,380 你看起來像個瘋子 你看起來就像你想殺人一樣 367 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 沒錯,因為那個該死的麥克風 368 00:18:52,007 --> 00:18:54,176 麥克風又不是活的,你管它幹嘛? 369 00:18:54,176 --> 00:18:56,136 一下往前一下往後,坐好就好了 370 00:18:56,136 --> 00:18:57,721 坐好不要動 371 00:18:57,721 --> 00:18:59,181 像我們練習過那樣回答問題 372 00:18:59,181 --> 00:19:01,141 你不准怪我 373 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 這不是我的錯,是你做的 374 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 你逼我這麼做的 這整件事都是你的主意 375 00:19:13,653 --> 00:19:15,155 你在開玩笑吧 376 00:19:17,073 --> 00:19:18,033 是我做的? 377 00:19:19,117 --> 00:19:19,951 我? 378 00:19:20,911 --> 00:19:23,496 是你癡迷於《億萬男孩俱樂部》 379 00:19:23,496 --> 00:19:27,417 是你寫了一部謀殺自己父母的劇本 380 00:19:27,417 --> 00:19:30,003 很抱歉,我又要再說一次了 381 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 《朋友》到底是什麼爛片名? 382 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 誰會看一部叫做《朋友》的片子? 383 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 你竟敢那樣說,你這個垃圾 384 00:19:38,678 --> 00:19:40,555 我本來可以站上證人席 385 00:19:40,555 --> 00:19:42,307 我可以說之所以會發生這些事 386 00:19:42,307 --> 00:19:44,601 是因為爸媽錄下你的電話 387 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 然後發現你說了一堆同性戀話題 388 00:19:46,978 --> 00:19:49,397 他們發現你和克雷格辛葛雷利 389 00:19:49,397 --> 00:19:51,483 互吃對方的老二 390 00:19:51,483 --> 00:19:54,361 還做了一堆其他邪惡的事 391 00:19:54,945 --> 00:19:56,363 我可以說是你來找我 392 00:19:56,363 --> 00:19:59,157 然後苦苦哀求我替你解決這件事 393 00:19:59,157 --> 00:20:00,367 我不是同性戀,萊爾 394 00:20:00,367 --> 00:20:02,160 是啊,但你搞死我們了 395 00:20:05,288 --> 00:20:06,623 都是你害的 396 00:20:07,540 --> 00:20:08,750 這是你的錯 397 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 是嗎? 398 00:20:17,509 --> 00:20:20,553 是誰轟掉爸的腦袋,朝媽的臉開槍? 399 00:20:22,389 --> 00:20:25,016 艾瑞克,別忘記 他們對我們做了什麼,好嗎? 400 00:20:27,102 --> 00:20:28,895 一切都是他們活該 401 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 生產過程很順利 402 00:20:47,205 --> 00:20:48,415 他健康嗎? 403 00:20:48,415 --> 00:20:49,708 你兒子很完美 404 00:20:49,708 --> 00:20:52,043 很健康,3316克 405 00:20:52,544 --> 00:20:53,545 你想抱抱他嗎? 406 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 科克卡麥隆是個好演員 407 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 只是他不夠性感,懂嗎? 408 00:21:12,188 --> 00:21:14,274 萊爾梅內德斯要有性感的外表 409 00:21:14,858 --> 00:21:15,942 看看這個 410 00:21:18,320 --> 00:21:19,279 認識嗎? 411 00:21:19,779 --> 00:21:21,114 婷博道恩 412 00:21:21,114 --> 00:21:22,741 - 是我女朋友 - 什麼? 413 00:21:22,741 --> 00:21:24,576 - 去你的 - 不可能 414 00:21:24,576 --> 00:21:26,328 我發誓,我會給你們看信 415 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 我受夠了這些餘震 416 00:21:39,841 --> 00:21:41,009 快結束了 417 00:21:41,009 --> 00:21:42,719 間隔越來越長了 418 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 - 準備好了嗎? - 好了 419 00:21:50,852 --> 00:21:52,062 親愛的 420 00:21:52,562 --> 00:21:53,813 恭喜你 421 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 寶寶怎麼樣? 422 00:21:58,777 --> 00:22:01,154 他好漂亮 423 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 但今天的主角是你 424 00:22:09,871 --> 00:22:11,956 我們讓你離開這裡,好嗎? 425 00:22:16,461 --> 00:22:21,341 本案的舉證責任在檢方身上 426 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 其證據必須讓人無庸置疑 427 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 現在我想跟你們解釋什麼叫防衛過當 428 00:22:28,598 --> 00:22:34,020 這代表當某個人真心誠意地 429 00:22:34,020 --> 00:22:35,897 相信自己身陷危險之中 430 00:22:35,897 --> 00:22:37,774 並且出手保護自己時 431 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 他們最多就只能被判非預謀殺人罪 432 00:22:41,653 --> 00:22:45,198 檢方會說,他們是為了錢才這樣做 433 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 你們也聽過瑪塔卡諾的證詞 434 00:22:47,700 --> 00:22:49,744 他們知道自己被排除在遺囑之外 435 00:22:49,744 --> 00:22:53,498 他們知道自己 拿不到那五百萬的人壽保險 436 00:22:53,498 --> 00:22:55,083 因為何西不接受身體檢查 437 00:22:55,750 --> 00:22:58,044 所以如果他們再等兩週 438 00:22:58,044 --> 00:23:00,380 他們就能拿到那五百萬美元 439 00:23:00,380 --> 00:23:04,134 如果是為了錢 為什麼不再等一下呢? 440 00:23:05,969 --> 00:23:09,848 檢方會說他們買了霰彈槍 441 00:23:09,848 --> 00:23:13,685 難道那就表示他們計劃射殺父母嗎? 442 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 讓我問問你們 443 00:23:15,019 --> 00:23:18,690 如果你住在一個竊盜案頻傳的社區 444 00:23:18,690 --> 00:23:22,569 你買了一把槍 就代表你在計劃殺人嗎? 445 00:23:22,569 --> 00:23:23,778 不是 446 00:23:23,778 --> 00:23:25,238 你只是要保護自己 447 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 如果他們打算殺人 448 00:23:28,366 --> 00:23:31,035 為什麼不等兩週後拿到手槍就好 449 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 為什麼要買兩把引人注目的霰彈槍? 450 00:23:36,624 --> 00:23:40,420 檢方會希望你們忘記安迪表弟說的話 451 00:23:41,045 --> 00:23:43,047 艾瑞克在12歲時告訴他 452 00:23:43,047 --> 00:23:45,425 說他父親按摩他的陰莖 453 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 而且那有多痛 454 00:23:48,511 --> 00:23:52,390 他還得問他,那種行為是不是正常的 455 00:23:52,390 --> 00:23:54,058 還有艾爾表哥 456 00:23:54,058 --> 00:23:58,229 他說何西逼艾瑞克和萊爾 跟他一起洗澡 457 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 他怎麼把他們打得青一塊紫一塊 458 00:24:00,732 --> 00:24:03,651 那種虐待在他們六歲時就開始了 459 00:24:03,651 --> 00:24:06,863 艾瑞克本來是個開朗快樂的孩子 460 00:24:06,863 --> 00:24:09,115 卻從此變得徹底畏縮 461 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 或是黛安表姊 462 00:24:10,575 --> 00:24:13,786 她說艾瑞克和萊爾必須打架 463 00:24:13,786 --> 00:24:16,581 才能決定誰不必跟媽媽睡在一起 464 00:24:16,581 --> 00:24:18,458 或是沃靈頓教練 465 00:24:18,458 --> 00:24:20,502 他在作證時這樣說 466 00:24:20,502 --> 00:24:23,755 “何西梅內德斯是最糟糕的父親 467 00:24:23,755 --> 00:24:27,592 也是我見過最嚴苛的人” 468 00:24:29,385 --> 00:24:30,345 “艾瑞克和萊爾 469 00:24:30,345 --> 00:24:33,806 他們給我們帶來榮耀和名氣 470 00:24:33,806 --> 00:24:35,850 是我們最完美的小白鼠” 471 00:24:35,850 --> 00:24:37,310 大頭針 472 00:24:37,310 --> 00:24:38,811 和圖釘 473 00:24:38,811 --> 00:24:41,314 就像這樣插在他的大腿上 474 00:24:41,981 --> 00:24:45,193 刮過他的陰莖 475 00:24:45,193 --> 00:24:48,112 諷刺的是,何西和凱蒂死在獎盃櫃下 476 00:24:48,112 --> 00:24:50,573 因為孩子對他們的價值就是如此 477 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 獎盃 478 00:24:51,574 --> 00:24:53,618 他們在家裡根本不說話 479 00:24:53,618 --> 00:24:57,163 這些變態的性愛實驗 480 00:24:57,163 --> 00:24:58,748 還有連續施虐犯 481 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 對於他們實驗品的佔有慾非常強烈 482 00:25:01,709 --> 00:25:05,129 問題是像他們這樣 受到這種虐待的孩子 483 00:25:05,129 --> 00:25:09,384 不見得都能夠長成大家期待的樣子 484 00:25:09,384 --> 00:25:11,678 這個國家不太尊重孩子 485 00:25:12,303 --> 00:25:14,472 我們認為他們說謊、捏造事實 486 00:25:14,472 --> 00:25:15,723 都是他們的幻想 487 00:25:15,723 --> 00:25:19,269 難怪被虐待的孩子無法相信大人 488 00:25:19,769 --> 00:25:22,063 如果我的當事人的名字 489 00:25:22,063 --> 00:25:25,483 叫做萊拉和艾瑞卡梅內德斯 490 00:25:25,483 --> 00:25:27,443 對你們來說有任何不同嗎? 491 00:25:27,443 --> 00:25:29,362 如果有,那就不應該 492 00:25:29,988 --> 00:25:32,657 男孩不該是受害者 493 00:25:32,657 --> 00:25:34,534 但有時候他們就是 494 00:25:35,034 --> 00:25:39,247 你們絕對不能責怪受害者 495 00:25:39,747 --> 00:25:43,960 我知道我說了很長的終結陳述 496 00:25:46,921 --> 00:25:49,799 那是因為一旦我說完 497 00:25:49,799 --> 00:25:52,885 艾瑞克就不在我的掌握之中了 498 00:25:55,888 --> 00:25:58,349 而我不想放開他 499 00:26:01,144 --> 00:26:04,355 就像吉兒不想放開萊爾 500 00:26:07,942 --> 00:26:10,695 其實,大家都在問我 501 00:26:12,780 --> 00:26:14,949 我希望從這之中得到什麼 502 00:26:15,491 --> 00:26:16,492 而... 503 00:26:17,493 --> 00:26:21,581 我的答案不見得只與法律相關 504 00:26:25,543 --> 00:26:28,212 我想看見艾瑞克走在大街上 505 00:26:30,423 --> 00:26:31,466 沒有手銬 506 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 沒有腳鐐 507 00:26:36,346 --> 00:26:37,347 就這樣走著 508 00:26:39,849 --> 00:26:41,434 擺脫這一切 509 00:26:45,647 --> 00:26:47,357 接下來事情如何發展 510 00:26:48,399 --> 00:26:49,692 就取決於你們了 511 00:26:54,405 --> 00:26:56,282 你們是了不起的陪審團 512 00:26:57,659 --> 00:26:58,785 我感謝你們 513 00:27:01,996 --> 00:27:03,331 我們會贏,老弟 514 00:27:04,374 --> 00:27:05,375 搞定了 515 00:27:06,209 --> 00:27:07,335 那個... 516 00:27:07,919 --> 00:27:10,505 古巴妞和黑妞,他們一直面面相覷 517 00:27:11,047 --> 00:27:12,799 她們不可能說“有罪” 518 00:27:15,843 --> 00:27:17,095 是啊 519 00:27:18,346 --> 00:27:19,305 我不曉得 520 00:27:20,431 --> 00:27:23,142 也可能是無效審判,那就要從頭來過 521 00:27:23,142 --> 00:27:25,103 艾瑞克,成本太高了 522 00:27:25,103 --> 00:27:28,231 這場審判要花納稅人好幾百萬 523 00:27:28,231 --> 00:27:31,567 就為了讓美國最愛的兩個人定罪? 524 00:27:31,567 --> 00:27:32,610 不可能 525 00:27:33,653 --> 00:27:35,154 人們不會讓他們再搞我們一次 526 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 大家會氣炸的 527 00:27:43,204 --> 00:27:44,038 我不曉得 528 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 感覺就有點像是... 529 00:27:47,083 --> 00:27:48,126 像什麼? 530 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 好像有什麼東西改變了 531 00:28:05,643 --> 00:28:08,438 整個城市都繃緊神經 532 00:28:08,438 --> 00:28:11,566 先是暴動,然後是地震 533 00:28:11,566 --> 00:28:13,484 現在又等著判決揭曉 534 00:28:18,030 --> 00:28:21,909 你們知道誰很怕地震嗎? 535 00:28:21,909 --> 00:28:23,453 艾瑞克梅內德斯 536 00:28:23,453 --> 00:28:24,537 事實上 537 00:28:24,537 --> 00:28:26,914 他正在接受自殺監控 538 00:28:26,914 --> 00:28:28,249 我就說我做不到 539 00:28:29,000 --> 00:28:32,128 他顯然完全失去理智了 540 00:28:34,213 --> 00:28:37,300 他徹夜寫作 541 00:28:37,300 --> 00:28:41,012 寫著某種科幻小說 542 00:28:41,012 --> 00:28:44,766 “他又一次安然從巫師的傳送門逃走 543 00:28:44,766 --> 00:28:46,934 回到第17維度” 544 00:28:47,935 --> 00:28:49,562 他也會畫畫 545 00:28:52,482 --> 00:28:53,441 你們知道嗎? 546 00:28:55,359 --> 00:28:56,402 他很厲害 547 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 比我認識的大多數藝術家 更擅長使用霰彈槍 548 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 精彩的部分來了 549 00:29:02,909 --> 00:29:04,911 艾瑞克有女朋友了 550 00:29:04,911 --> 00:29:06,871 “我不確定要怎麼做 551 00:29:06,871 --> 00:29:11,459 我不確定這些感覺是如何控制我的 552 00:29:11,459 --> 00:29:13,669 但我知道這些感受是真的 553 00:29:13,669 --> 00:29:16,214 我覺得我認識你很久了,艾瑞克 554 00:29:16,214 --> 00:29:19,342 我會繼續用我的下半輩子來認識你 555 00:29:19,342 --> 00:29:20,635 獻上我的愛” 556 00:29:20,635 --> 00:29:21,636 譚美 557 00:29:21,636 --> 00:29:24,263 哪個女人想跟這種神經病約會? 558 00:29:24,263 --> 00:29:25,598 她能得到什麼? 559 00:29:25,598 --> 00:29:28,810 這個女人不會得到親密接見的機會 560 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 如果你是這個意思的話 561 00:29:30,102 --> 00:29:34,315 我想這應該很適合艾瑞克 562 00:29:36,943 --> 00:29:38,361 你們有感覺到嗎? 563 00:29:38,986 --> 00:29:39,946 真是可怕 564 00:29:39,946 --> 00:29:41,656 餘震就是停不了 565 00:29:41,656 --> 00:29:42,573 提姆! 566 00:29:43,491 --> 00:29:44,325 提姆! 567 00:29:46,452 --> 00:29:47,745 沒事,沒事的 568 00:29:48,246 --> 00:29:49,080 我們沒事 569 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 深呼吸 570 00:29:51,082 --> 00:29:52,166 一切都沒事 571 00:29:57,797 --> 00:30:00,132 我剛剛神經崩潰了 572 00:30:01,467 --> 00:30:02,677 我真是個生手 573 00:30:02,677 --> 00:30:05,596 這個地震一點也不大,是嗎? 574 00:30:05,596 --> 00:30:06,597 是不大 575 00:30:13,020 --> 00:30:15,356 我忘了他們有多無助 576 00:30:17,942 --> 00:30:20,528 我就是沒辦法放鬆,就像... 577 00:30:22,738 --> 00:30:24,657 你永遠不曉得接下來會發生什麼事 578 00:30:25,157 --> 00:30:26,284 我知道 579 00:30:28,119 --> 00:30:30,746 但你擔心即將要發生的事... 580 00:30:31,455 --> 00:30:33,249 不是另一個地震 581 00:30:37,587 --> 00:30:42,717 我的確認為萊爾在證人席上是個天才 582 00:30:42,717 --> 00:30:44,760 或許是個邪惡天才 583 00:30:45,261 --> 00:30:47,680 但我無法給艾瑞克同樣的評語 584 00:30:47,680 --> 00:30:49,724 我看著陪審團 585 00:30:49,724 --> 00:30:52,643 我不認為他有打動他們 586 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 那個茱達朗呢? 587 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 唐恩先生 588 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 你好 589 00:31:00,276 --> 00:31:01,319 茱達朗史密斯 590 00:31:01,319 --> 00:31:02,695 你好 591 00:31:02,695 --> 00:31:04,447 好,是這樣的... 592 00:31:05,197 --> 00:31:06,490 黛咪登上封面了 593 00:31:06,490 --> 00:31:07,825 蜜雪兒菲佛也上封面了 594 00:31:07,825 --> 00:31:09,535 我懂,她們是明星 595 00:31:09,535 --> 00:31:10,453 等等 596 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 你是指《浮華世界》的封面嗎? 597 00:31:13,664 --> 00:31:15,207 我想問的就是 598 00:31:15,207 --> 00:31:17,585 你知道怎麼直接聯絡主編嗎? 599 00:31:17,585 --> 00:31:19,420 因為無論我打幾次電話 600 00:31:19,420 --> 00:31:21,756 都會接到櫃檯的那個賤貨 601 00:31:22,965 --> 00:31:24,216 如果要你猜的話 602 00:31:24,216 --> 00:31:25,635 一級謀殺? 603 00:31:26,135 --> 00:31:28,220 非預謀故意殺人? 604 00:31:28,220 --> 00:31:29,847 還是無罪釋放? 605 00:31:34,936 --> 00:31:38,105 我真的不知道 606 00:31:40,024 --> 00:31:42,485 但我很清楚的是... 607 00:31:44,403 --> 00:31:47,198 如果那個陪審團讓他們逍遙法外 608 00:31:48,824 --> 00:31:50,952 那兩個死去的靈魂 609 00:31:51,994 --> 00:31:53,579 會在世間遊走 610 00:31:56,332 --> 00:31:57,541 纏著他們不放 611 00:32:01,379 --> 00:32:03,339 他們會有報應的 612 00:32:03,881 --> 00:32:04,966 全體起立 613 00:32:10,262 --> 00:32:11,263 謝謝 614 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 {\an8}(史丹利韋斯伯格法官) 615 00:32:27,697 --> 00:32:30,324 經過深思熟慮 616 00:32:30,950 --> 00:32:34,078 不幸的是,陪審團仍然陷入僵局 617 00:32:34,078 --> 00:32:35,997 無法做出裁決 618 00:32:36,956 --> 00:32:38,916 這叫做懸案陪審團 619 00:32:40,584 --> 00:32:44,797 所以恐怕我必須宣布無效審判 620 00:32:46,007 --> 00:32:48,509 各位,請稍安勿躁 621 00:32:51,887 --> 00:32:54,306 請稍安勿躁,各位 622 00:32:54,306 --> 00:32:57,810 - 這是好事吧? - 肅靜 623 00:32:57,810 --> 00:32:59,937 如果我們沒被判有罪,那... 624 00:33:00,479 --> 00:33:02,064 - 是怎樣? - 我們晚點再談 625 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 但怎麼會發生這種事? 626 00:33:05,109 --> 00:33:07,903 怪那些男人 627 00:33:15,036 --> 00:33:16,287 請肅靜 628 00:33:16,829 --> 00:33:19,457 (六個月後) 629 00:33:19,457 --> 00:33:20,416 你們也知道 630 00:33:20,416 --> 00:33:24,754 我們必須要從頭再來一遍 631 00:33:25,421 --> 00:33:26,964 各位女士 632 00:33:26,964 --> 00:33:28,591 你們都是英雄 633 00:33:29,717 --> 00:33:32,386 你們最終做出結論 634 00:33:32,386 --> 00:33:34,764 艾瑞克應該被判無罪 635 00:33:35,431 --> 00:33:37,224 或者是非預謀殺人罪 636 00:33:37,224 --> 00:33:39,393 所以我想請教你們 637 00:33:40,186 --> 00:33:42,104 是什麼原因? 638 00:33:42,104 --> 00:33:43,814 我們漏了什麼? 639 00:33:44,482 --> 00:33:46,650 那些男人聽到了什麼 640 00:33:46,650 --> 00:33:49,862 讓他們到最後還是不肯讓步? 641 00:33:49,862 --> 00:33:52,448 你們認為他們需要聽到什麼? 642 00:33:55,367 --> 00:33:57,578 我覺得,到了最後 643 00:33:57,578 --> 00:34:00,623 艾瑞克和萊爾就像我兒子一樣 644 00:34:01,457 --> 00:34:04,293 我只是認為,這種... 645 00:34:05,002 --> 00:34:06,128 母性本能 646 00:34:06,754 --> 00:34:08,464 或許男人就是沒有 647 00:34:08,464 --> 00:34:12,301 我只是認為 你不可能用那種方式殺了父母 648 00:34:12,301 --> 00:34:14,095 除非發生過很不好的事 649 00:34:14,095 --> 00:34:15,096 我是說... 650 00:34:15,096 --> 00:34:16,180 我不這麼認為 651 00:34:16,180 --> 00:34:18,224 但我覺得他們是這麼想的 652 00:34:18,974 --> 00:34:21,894 他們覺得性虐待不會發生在男孩身上 653 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 好的,還有嗎? 654 00:34:26,899 --> 00:34:28,526 我們能...抱歉 655 00:34:29,151 --> 00:34:30,194 你說我們... 656 00:34:30,736 --> 00:34:31,862 我們能打給他嗎? 657 00:34:33,614 --> 00:34:34,573 嗨,艾瑞克 658 00:34:34,573 --> 00:34:36,283 是支持你的女孩們 659 00:34:36,283 --> 00:34:37,535 嗨,艾瑞克 660 00:34:37,535 --> 00:34:38,744 我們只是想說 661 00:34:38,744 --> 00:34:41,247 我叫做蒂娜,很高興能正式認識你 662 00:34:41,247 --> 00:34:42,748 雖然我覺得我已經認識你了 663 00:34:42,748 --> 00:34:45,793 我只是想說,我們都非常抱歉 664 00:34:45,793 --> 00:34:47,795 我們覺得正義沒有被伸張 665 00:34:47,795 --> 00:34:49,213 沒錯 666 00:34:50,339 --> 00:34:51,924 艾瑞克,你聽到了嗎? 667 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 萊絲莉,能單獨跟你談嗎? 668 00:35:01,225 --> 00:35:02,101 當然 669 00:35:03,102 --> 00:35:04,103 等我一下 670 00:35:04,728 --> 00:35:06,772 嗨,你好嗎? 671 00:35:07,314 --> 00:35:09,650 你聽起來好沮喪 672 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 沒錯 673 00:35:13,320 --> 00:35:14,738 我是很沮喪 674 00:35:15,281 --> 00:35:17,491 打起精神,好嗎? 675 00:35:17,491 --> 00:35:19,869 我們會贏的,我答應你 676 00:35:20,870 --> 00:35:22,538 你無法保證 677 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 艾瑞克 678 00:35:27,501 --> 00:35:30,296 有些事不一樣了 679 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 你知道嗎? 680 00:35:33,090 --> 00:35:34,049 就像媒體 681 00:35:34,550 --> 00:35:36,093 他們都在唾棄我們 682 00:35:39,805 --> 00:35:41,807 我收到很多罵我的信 683 00:35:43,100 --> 00:35:44,643 以前從來沒有這種事 684 00:35:46,353 --> 00:35:47,354 所以 685 00:35:50,399 --> 00:35:51,358 我不曉得 686 00:35:51,901 --> 00:35:53,152 就是感覺... 687 00:35:54,403 --> 00:35:55,571 有些事不一樣了 688 00:35:57,448 --> 00:35:59,617 我不曉得是什麼,但... 689 00:36:02,661 --> 00:36:04,496 感覺就像 690 00:36:05,623 --> 00:36:06,540 一切都結束了 691 00:36:10,127 --> 00:36:12,713 不,我不會讓你那麼沮喪,好嗎? 692 00:36:12,713 --> 00:36:14,548 我不會,我們會贏的 693 00:36:14,548 --> 00:36:16,634 沒關係,我們再聊 694 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 謝謝你們,大家都要安全回家 695 00:36:25,684 --> 00:36:27,519 - 謝謝,再見 - 再見 696 00:36:30,022 --> 00:36:32,233 其實,艾布蘭森女士 697 00:36:34,360 --> 00:36:37,655 如果你真的想知道問題出在哪裡 698 00:36:37,655 --> 00:36:39,406 或是可能的問題之一... 699 00:36:39,949 --> 00:36:42,451 我想其他人不想講 700 00:36:43,869 --> 00:36:45,287 請你告訴我 701 00:36:46,247 --> 00:36:48,249 那些男人最大的問題是... 702 00:36:49,333 --> 00:36:52,795 他們的確不喜歡艾瑞克或萊爾 703 00:36:53,587 --> 00:36:54,588 但是... 704 00:36:55,464 --> 00:36:57,299 你才是問題所在 705 00:36:58,300 --> 00:37:00,094 無論這是否重要 706 00:37:00,844 --> 00:37:02,221 他們不喜歡你 707 00:37:11,397 --> 00:37:13,023 謝謝你告訴我,沒關係的 708 00:37:13,023 --> 00:37:14,066 當然了 709 00:37:15,818 --> 00:37:16,944 再次謝謝你 710 00:37:22,199 --> 00:37:24,994 我們有一些壞消息 711 00:37:26,120 --> 00:37:27,997 其實是很多壞消息 712 00:37:28,580 --> 00:37:29,707 好 713 00:37:30,374 --> 00:37:32,001 我不曉得還能怎麼說 714 00:37:33,919 --> 00:37:37,089 從最簡單的地方說起,就是沒有錢了 715 00:37:40,342 --> 00:37:41,927 我不擔心錢的問題 716 00:37:41,927 --> 00:37:42,845 你應該擔心 717 00:37:42,845 --> 00:37:44,805 因為完全沒有錢 718 00:37:44,805 --> 00:37:47,433 除非萊絲莉和我開始無償工作... 719 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 會有錢的 720 00:37:48,434 --> 00:37:51,729 - 相信我,沒有錢 - 一定會有錢的 721 00:37:53,147 --> 00:37:55,190 我們先解決這個問題 722 00:37:55,190 --> 00:37:58,944 我要你繼續記錄你的工作時數 723 00:37:58,944 --> 00:38:00,529 然後我們會付錢給你 724 00:38:03,449 --> 00:38:04,408 我會付錢 725 00:38:10,205 --> 00:38:12,124 聽著,我要出書了 726 00:38:12,875 --> 00:38:14,168 我正在寫書 727 00:38:14,793 --> 00:38:16,670 我朋友諾瑪在幫我 728 00:38:16,670 --> 00:38:20,632 雖然她比較像是秘書小姐 729 00:38:20,632 --> 00:38:25,220 但是她真的對我非常癡迷 730 00:38:25,220 --> 00:38:27,264 她肯定是愛上我了 731 00:38:27,973 --> 00:38:29,516 那真的很特別 732 00:38:30,934 --> 00:38:32,936 她正在幫我寫書 733 00:38:34,730 --> 00:38:36,523 她的確在寫書,萊爾 734 00:38:38,025 --> 00:38:39,693 我們都有付出 735 00:38:39,693 --> 00:38:41,487 但那是我的書 736 00:38:41,487 --> 00:38:42,613 不,我是說... 737 00:38:43,739 --> 00:38:45,324 那本書已經出版了 738 00:38:46,700 --> 00:38:49,286 因為你讓她給你錄音 739 00:38:51,080 --> 00:38:52,206 所以 740 00:38:52,831 --> 00:38:55,667 她現在要公開那些錄音 741 00:38:57,336 --> 00:38:58,420 就是那本書 742 00:39:01,423 --> 00:39:02,508 才不是 743 00:39:03,175 --> 00:39:04,343 萊爾 744 00:39:04,343 --> 00:39:07,346 你把一切都告訴她了 745 00:39:10,140 --> 00:39:12,017 “我就說我能打動陪審團 746 00:39:12,017 --> 00:39:14,269 因為我一直在練習怎麼哭 747 00:39:14,937 --> 00:39:17,648 而且我越來越會哭了” 748 00:39:19,149 --> 00:39:21,235 “我們得想辦法交代歐齊爾的事 749 00:39:21,235 --> 00:39:23,904 還有為什麼 我們沒告訴他那些性虐待的事 750 00:39:23,904 --> 00:39:25,614 或者我們可以說 751 00:39:25,614 --> 00:39:27,408 是他勒索我們” 752 00:39:28,826 --> 00:39:31,328 “我那晚顯然反應過度了” 753 00:39:31,829 --> 00:39:35,874 “他指的是命案當晚” 754 00:39:35,874 --> 00:39:37,292 然後她說 755 00:39:37,292 --> 00:39:38,627 “萊爾告訴我 756 00:39:38,627 --> 00:39:43,799 他打算在審判中 端出哪些不同種類的虐待” 757 00:39:43,799 --> 00:39:46,009 她說謊!那是謊話,吉兒! 758 00:39:46,009 --> 00:39:47,511 我從來沒說過那些話 759 00:39:47,511 --> 00:39:49,096 她錄下來了! 760 00:39:52,224 --> 00:39:53,934 你知道這代表什麼嗎? 761 00:39:54,685 --> 00:39:55,686 不知道 762 00:39:57,354 --> 00:39:59,606 這表示如果你作證的話 763 00:39:59,606 --> 00:40:03,277 他們可以針對你所說的一切 進行交叉詢問 764 00:40:07,739 --> 00:40:08,740 好 765 00:40:09,658 --> 00:40:11,952 - 所以... - 所以你不能作證 766 00:40:12,453 --> 00:40:13,871 二審時不能作證 767 00:40:16,999 --> 00:40:18,292 萊爾,這件事情 768 00:40:18,792 --> 00:40:20,377 毀了我們的辯護 769 00:40:26,592 --> 00:40:29,970 所以,你現在得靠艾瑞克了 770 00:40:29,970 --> 00:40:31,180 什麼? 771 00:40:31,180 --> 00:40:32,931 不行 772 00:40:33,640 --> 00:40:34,600 萊爾 773 00:40:38,645 --> 00:40:42,191 我覺得我無法再替你辯護了 774 00:40:43,484 --> 00:40:46,904 我想幫你找一個優秀的公設辯護人 775 00:40:47,488 --> 00:40:50,199 但我不會再替你打二審官司 776 00:40:52,284 --> 00:40:53,410 對不起 777 00:40:54,870 --> 00:40:55,746 幹 778 00:40:56,330 --> 00:40:58,499 根據最新報導,他們完全破產了 779 00:40:59,208 --> 00:41:00,667 所以我心裡想... 780 00:41:00,667 --> 00:41:02,544 “大家真的會 781 00:41:02,544 --> 00:41:06,048 大家真的會捐錢給 梅內德斯兄弟嗎?” 782 00:41:06,048 --> 00:41:08,008 要捐錢給梅內德斯兄弟打官司嗎? 783 00:41:08,008 --> 00:41:09,426 他*的梅內德斯兄弟 784 00:41:09,426 --> 00:41:12,012 “他*的梅內德斯兄弟” 幹嘛口出惡言? 785 00:41:13,805 --> 00:41:15,474 所以現在都要靠你了 786 00:41:15,474 --> 00:41:16,391 但是... 787 00:41:16,391 --> 00:41:19,853 某種程度上來說 我覺得那會讓事情變得比較簡單 788 00:41:19,853 --> 00:41:22,064 你一向比較有同情心 789 00:41:23,023 --> 00:41:24,358 那不是真的 790 00:41:24,358 --> 00:41:25,734 就是 791 00:41:25,734 --> 00:41:27,569 你當證人比萊爾好多了 792 00:41:31,198 --> 00:41:33,867 我們現在不能用自衛來辯護了 793 00:41:34,952 --> 00:41:35,827 沒錯 794 00:41:36,870 --> 00:41:39,623 法官他... 795 00:41:41,959 --> 00:41:43,961 不想再有另一個懸案陪審團 796 00:41:43,961 --> 00:41:48,257 所以,不能再用防衛過當來辯護了 797 00:41:49,299 --> 00:41:50,384 是嗎? 798 00:41:51,260 --> 00:41:52,469 但那是事實 799 00:41:52,469 --> 00:41:53,845 - 事情就是那樣 - 好 800 00:41:53,845 --> 00:41:55,222 那是我們辯護的重點 801 00:41:55,222 --> 00:41:56,765 我們會用別的論點來辯護 802 00:41:56,765 --> 00:41:58,517 我知道你不喜歡聽這個 803 00:41:58,517 --> 00:42:01,228 但艾瑞克,完全沒有證據指出 804 00:42:01,228 --> 00:42:04,356 是你殺了你媽媽或你爸爸 805 00:42:04,356 --> 00:42:07,693 你或許有對他們開槍 但是殺死他們的人是萊爾 806 00:42:07,693 --> 00:42:11,280 他對著你父親的後腦勺 開了致命的一槍 807 00:42:11,280 --> 00:42:12,573 而且我只想指出 808 00:42:12,573 --> 00:42:15,742 他在你母親還沒斷氣時 到外面去重新裝彈 809 00:42:15,742 --> 00:42:17,744 你知道大家有多恨你嗎? 810 00:42:21,290 --> 00:42:23,208 你知道嗎? 811 00:42:24,334 --> 00:42:26,920 因為你沒有把工作做好 812 00:42:28,755 --> 00:42:31,592 你讓我戴上我不需要的眼鏡 813 00:42:32,801 --> 00:42:34,845 讓我們穿上粉色系的衣服 814 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 那沒有用 815 00:42:41,351 --> 00:42:42,978 - 艾瑞克 - 都沒有用 816 00:42:43,520 --> 00:42:46,315 現在大家都超討厭我們 817 00:42:46,315 --> 00:42:47,232 我的人生完蛋了 818 00:42:47,232 --> 00:42:48,233 沒有完蛋 819 00:42:48,233 --> 00:42:49,860 - 沒有... - 你閉上嘴! 820 00:42:49,860 --> 00:42:52,279 你他媽閉上嘴! 821 00:42:53,113 --> 00:42:55,115 你根本不知道 822 00:42:55,991 --> 00:42:57,576 你什麼都不知道 823 00:42:58,535 --> 00:43:00,078 好嗎?我知道 824 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 你還能怎麼幫我? 825 00:43:05,167 --> 00:43:06,877 你要怎麼挽救? 826 00:43:14,801 --> 00:43:15,802 你沒辦法 827 00:43:35,072 --> 00:43:36,031 起來 828 00:43:36,657 --> 00:43:38,033 今天要打掃牢房 829 00:43:40,243 --> 00:43:41,078 為什麼? 830 00:43:43,205 --> 00:43:44,748 有貴賓要進來 831 00:43:45,332 --> 00:43:48,877 OJ辛普森和考林斯 坐在那輛福特休旅車裡 832 00:43:48,877 --> 00:43:52,172 加州公路巡警表示 OJ用槍抵著考林斯的頭 833 00:43:52,714 --> 00:43:55,467 說他想去見他母親 834 00:43:55,967 --> 00:43:59,054 再說一次 我們在405號公路北上路段 835 00:43:59,054 --> 00:44:01,556 剛剛經過曼徹斯特大道 836 00:44:01,556 --> 00:44:04,726 我想他正在拉提耶拉大道上 837 00:44:06,061 --> 00:44:08,480 現場有公路巡警和洛杉磯警察 838 00:44:08,480 --> 00:44:10,982 至少有十幾輛警車 839 00:44:11,483 --> 00:44:14,194 代碼3,閃警燈並鳴警報追擊 840 00:44:14,194 --> 00:44:18,240 或者應該說是跟著OJ辛普森 841 00:44:18,240 --> 00:44:19,825 他正繼續前往... 842 00:44:19,825 --> 00:44:24,371 我們猜想他應該是 要前往他在布倫特伍德的家 843 00:44:28,959 --> 00:44:30,293 可以叫你果汁先生嗎? 844 00:44:31,002 --> 00:44:32,504 你們是老大 845 00:44:34,506 --> 00:44:35,716 想怎麼叫都行 846 00:44:38,260 --> 00:44:39,761 果汁先生沒問題 847 00:44:43,348 --> 00:44:44,766 當自己家吧 848 00:44:44,766 --> 00:44:46,643 我們會讓你安頓好,果汁先生 849 00:44:46,643 --> 00:44:48,937 好,你們有什麼吃的嗎? 850 00:44:48,937 --> 00:44:51,106 - 我們去拿些東西給你 - 謝了,老兄 851 00:44:53,525 --> 00:44:54,568 我的英雄 852 00:45:26,057 --> 00:45:26,892 OJ? 853 00:45:28,560 --> 00:45:30,145 - OJ? - 你是誰? 854 00:45:30,145 --> 00:45:31,938 我是艾瑞克 855 00:45:32,522 --> 00:45:33,648 艾瑞克梅內德斯 856 00:45:34,274 --> 00:45:35,484 真的假的? 857 00:45:35,484 --> 00:45:36,485 沒錯 858 00:45:37,486 --> 00:45:39,154 你是其中一個兄弟? 859 00:45:39,988 --> 00:45:41,573 你兄弟跟你在一起? 860 00:45:42,407 --> 00:45:43,742 沒有,他在... 861 00:45:44,493 --> 00:45:46,119 他在不同區 862 00:45:47,037 --> 00:45:48,079 真慘 863 00:45:48,705 --> 00:45:50,248 你們在這裡待了好久 864 00:45:51,124 --> 00:45:53,960 是啊,大概三年 865 00:45:55,754 --> 00:45:58,215 而且我們又要面對另一場審判 866 00:45:58,924 --> 00:46:01,802 我告訴你,我不會在這裡太久 867 00:46:01,802 --> 00:46:04,429 因為那根本不是我做的 868 00:46:05,180 --> 00:46:07,641 你知道嗎?妮可打了我 869 00:46:08,975 --> 00:46:11,144 你有聽到他們是怎麼說我的嗎? 870 00:46:11,144 --> 00:46:12,062 有 871 00:46:13,605 --> 00:46:15,023 有,我有聽過 872 00:46:16,191 --> 00:46:17,692 我聽說... 873 00:46:17,692 --> 00:46:20,028 這是真的嗎?那個... 874 00:46:21,446 --> 00:46:24,950 羅伯特夏皮羅是你的律師? 875 00:46:26,159 --> 00:46:27,077 沒錯 876 00:46:27,661 --> 00:46:28,662 我是說... 877 00:46:29,246 --> 00:46:31,289 我有一堆律師,你懂我的意思 878 00:46:31,289 --> 00:46:34,125 我懂,但我只是想告訴你 879 00:46:37,671 --> 00:46:38,964 他也曾經是我們的律師 880 00:46:38,964 --> 00:46:41,424 事實上,他... 881 00:46:44,219 --> 00:46:47,097 你應該要小心他,因為... 882 00:46:48,306 --> 00:46:50,183 他搞過我們 883 00:46:51,935 --> 00:46:53,770 我本來可以待在倫敦 884 00:46:54,312 --> 00:46:55,188 而且... 885 00:46:55,730 --> 00:46:58,149 我本來可以不必面對死刑 886 00:46:58,149 --> 00:46:59,276 但是... 887 00:46:59,276 --> 00:47:01,736 是他叫我回家的,所以... 888 00:47:03,446 --> 00:47:04,781 謝謝你的建議 889 00:47:06,032 --> 00:47:08,785 你有看到在405公路圍觀的人潮嗎? 890 00:47:08,785 --> 00:47:10,704 那真是太瘋狂了 891 00:47:10,704 --> 00:47:13,206 是啊,大家都愛OJ 892 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 現在很難不去想到 893 00:47:15,083 --> 00:47:17,752 大家不會再關注我們了 894 00:47:18,503 --> 00:47:21,298 因為他們只會關注你 895 00:47:23,008 --> 00:47:24,426 我可以再說一件事嗎? 896 00:47:25,135 --> 00:47:26,469 當然可以 897 00:47:27,721 --> 00:47:29,598 你應該考慮認罪協商 898 00:47:40,025 --> 00:47:46,239 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 899 00:49:18,665 --> 00:49:20,583 字幕翻譯:劉怡眉