1 00:00:10,386 --> 00:00:14,474 Στην υπόθεση Πολιτεία της Καλιφόρνιας εναντίον Όρενθαλ Τζέιμς Σίμπσον, 2 00:00:14,474 --> 00:00:17,602 αριθμός υπόθεσης BA097211, 3 00:00:17,602 --> 00:00:19,729 εμείς οι ένορκοι 4 00:00:19,729 --> 00:00:22,774 κρίνουμε τον κατηγορούμενο, Όρενθαλ Τζέιμς Σίμπσον, 5 00:00:22,774 --> 00:00:27,862 αθώο για την κατηγορία του φόνου κατά παράβαση του ποινικού κώδικα 6 00:00:27,862 --> 00:00:30,865 της Νικόλ Μπράουν Σίμπσον, 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,117 όπως αναγνώστηκε στο κατηγορητήριο. 8 00:00:36,120 --> 00:00:42,460 ΤΕΡΑΤΑ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΛΑΪΛ ΚΑΙ ΕΡΙΚ ΜΕΝΕΝΤΕΖ 9 00:00:47,590 --> 00:00:49,634 Και τι λες; Ότι τη γαμήσαμε; 10 00:00:49,634 --> 00:00:52,595 Γιατί, ειλικρινά, εγώ δεν το βλέπω έτσι. 11 00:00:52,595 --> 00:00:56,349 Ο Ο. Τζέι είναι ο μεγαλύτερος δολοφόνος όλων των εποχών, σωστά; 12 00:00:56,349 --> 00:00:57,892 Και τη γλίτωσε. 13 00:00:59,477 --> 00:01:01,020 Και το καλύτερο, Λέσλι, 14 00:01:01,020 --> 00:01:03,815 είναι ότι ο τύπος δεν κατέθεσε καν. 15 00:01:03,815 --> 00:01:05,942 Λάιλ, διψούν για αίμα. 16 00:01:06,526 --> 00:01:10,488 Ο Γκαρσέτι νοιάζεται μόνο για την επανεκλογή του. 17 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 Γι' αυτό θέλουν να μας διαλύσουν, 18 00:01:12,532 --> 00:01:14,909 γιατί χρειάζονται μια νίκη άμεσα. 19 00:01:14,909 --> 00:01:16,869 Καλά, το καταλαβαίνω αυτό. 20 00:01:17,370 --> 00:01:19,205 Πρέπει να καταθέσεις αίτηση. 21 00:01:20,081 --> 00:01:22,542 Άλλος ένας λόγος να μην εμπλέξουμε 22 00:01:22,542 --> 00:01:24,585 έναν άθλιο δημόσιο συνήγορο. 23 00:01:24,585 --> 00:01:26,838 Ο Τσαρλς Γκέσλερ είναι ο καλύτερος. 24 00:01:26,838 --> 00:01:27,922 Αλήθεια; 25 00:01:28,422 --> 00:01:29,465 Λάιλ; 26 00:01:30,091 --> 00:01:31,884 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 27 00:01:38,057 --> 00:01:39,058 Έλα μέσα. 28 00:01:42,520 --> 00:01:43,646 Με τίποτα. 29 00:01:43,646 --> 00:01:45,189 Δεν υπάρχει περίπτωση. 30 00:01:45,189 --> 00:01:47,900 Οπότε, δεν ξέρω τι πρέπει να κάνουμε. 31 00:01:48,401 --> 00:01:51,362 Εγώ θέλω να γυρίσει η Τζιλ ή να πάρουμε τον Κόκραν. 32 00:01:51,362 --> 00:01:55,074 Δεν μπορώ να πάρω τον Κόκραν, κι εσύ δεν έχεις λεφτά. 33 00:01:55,074 --> 00:01:59,620 Λέσλι, ξέρεις πόσα λεφτά συγκέντρωσα μόνο την περασμένη εβδομάδα; 34 00:01:59,620 --> 00:02:02,415 Χαίρομαι που το ανέφερες αυτό γιατί... 35 00:02:03,457 --> 00:02:06,169 Φοβερή κεφαλίδα, παρεμπιπτόντως. 36 00:02:06,961 --> 00:02:11,174 "Βοηθώντας με, εκφράζετε τη στήριξή σας και για άλλα θύματα κακοποίησης. 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,675 Είμαστε επιζώντες μαζί. 38 00:02:12,675 --> 00:02:16,762 Αν μπορείτε να βοηθήσετε με μια δωρεά στις 15 του κάθε μήνα..." 39 00:02:16,762 --> 00:02:22,602 Κάρτα μηνιαίας δωρεάς στο Ταμείο Υπεράσπισης του Λάιλ Μενέντεζ; 40 00:02:24,520 --> 00:02:30,151 Πόσες φορές σού έχω πει να σταματήσεις να γράφεις γράμματα; 41 00:02:30,151 --> 00:02:34,822 Γιατί θα χρησιμοποιηθούν εναντίον σου και δεν αφήνουν καλή εντύπωση! 42 00:02:34,822 --> 00:02:37,909 Εσύ βγάζεις 4.000 τη μέρα μιλώντας για τον Ο. Τζέι, 43 00:02:37,909 --> 00:02:39,952 κάνοντας επίθεση σε όσους θέλουν... 44 00:02:39,952 --> 00:02:41,454 - Δουλειά λέγεται. - Καλά. 45 00:02:41,454 --> 00:02:44,373 Και μιας και μιλάμε για λεφτά, να αναφέρω 46 00:02:44,373 --> 00:02:48,044 ότι είμαι ακόμη εδώ και παλεύω για τη ζωή σου αφιλοκερδώς. 47 00:02:48,044 --> 00:02:50,922 Παράγγειλες νέα περούκα στη φυλακή, 48 00:02:50,922 --> 00:02:54,175 η οποία κόστισε δυόμισι χιλιάρικα; 49 00:02:54,175 --> 00:02:56,510 Εκεί έκανε τα μαλλιά του κι ο Ο. Τζέι. 50 00:02:56,510 --> 00:02:57,762 - Οπότε, ναι. - Λάιλ! 51 00:02:57,762 --> 00:03:01,098 Και νομίζω ότι μπορούμε όλοι να μάθουμε κάτι απ' αυτόν. 52 00:03:01,098 --> 00:03:04,101 Γιατί προφανώς ήξερε κάτι παραπάνω από εμάς! 53 00:03:04,101 --> 00:03:07,271 Και ξέρεις τι ήταν αυτό; Είχε σύνθημα, γαμώτο! 54 00:03:07,271 --> 00:03:10,191 Και νομίζω ότι ένα σύνθημα θα μας βοηθούσε όλους. 55 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 Το δικό μας μπορεί να είναι 56 00:03:11,984 --> 00:03:15,321 "Αν κάποιος έχει κακοποιηθεί δεν μπορεί να κατηγορηθεί". 57 00:03:21,202 --> 00:03:23,329 Τι; Πού σκατά το βλέπεις το αστείο; 58 00:03:23,329 --> 00:03:25,289 Είσαι απίστευτος. 59 00:03:25,289 --> 00:03:29,669 Συγγνώμη, τότε. Λάθος μου. Απλώς παίζεται η ζωή μου. 60 00:03:29,669 --> 00:03:31,837 Μιλάς σαν ηλίθιος, πάντως. 61 00:03:32,755 --> 00:03:36,175 Έρικ, μήπως να σου θυμίσω γιατί είμαστε εδώ; 62 00:03:38,719 --> 00:03:39,845 Εξαιτίας σου. 63 00:03:42,890 --> 00:03:44,517 Εσύ είσαι ο ηλίθιος. 64 00:03:46,102 --> 00:03:50,314 Και το μόνο που είχες να κάνεις ήταν να κρατήσεις το στόμα σου κλειστό. 65 00:03:58,906 --> 00:03:59,949 Αλήθεια; 66 00:04:04,954 --> 00:04:07,164 "Ο Λάιλ Μενέντεζ, με δικά του λόγια". 67 00:04:07,164 --> 00:04:09,083 - Γάμα την την τρελή. - Όχι. 68 00:04:09,583 --> 00:04:11,794 Όχι. Δεν μπορείς να το λες αυτό. 69 00:04:11,794 --> 00:04:13,212 Εσύ μας γάμησες. 70 00:04:13,212 --> 00:04:16,716 Καταστραφήκαμε. Έχουν ώρες ηχογραφήσεων. 71 00:04:16,716 --> 00:04:21,262 - Δεν ήξερα ότι με ηχογραφούσε! - Μιλάς σαν να είσαι τρελός. 72 00:04:21,262 --> 00:04:25,599 Σαν να είσαι τρελός. Καταλαβαίνεις πόσο ηλίθιο ήταν αυτό; 73 00:04:26,809 --> 00:04:29,061 Και μετά γράφεις όλα αυτά τα γράμματα 74 00:04:29,061 --> 00:04:31,272 ζητώντας να πουν ψέματα για εμάς; 75 00:04:31,272 --> 00:04:32,732 Ποιος είσαι; 76 00:04:33,858 --> 00:04:37,445 Το μόνο που ήθελα μεγαλώνοντας ήταν να σου μοιάσω. 77 00:04:38,070 --> 00:04:40,364 Ξέρεις τι λένε για σένα τώρα; 78 00:04:40,364 --> 00:04:42,575 Ότι το βλέμμα σου είναι άδειο. 79 00:04:43,117 --> 00:04:47,413 Ότι τα μάτια σου είναι μαύρα. Σε λένε ψυχοπαθή. 80 00:04:48,289 --> 00:04:51,876 Ήμασταν τόσο κοντά. Λάιλ, ήμασταν σχεδόν ελεύθεροι. 81 00:04:51,876 --> 00:04:53,210 Ναι, χάρη σ' εμένα. 82 00:04:53,836 --> 00:04:57,923 Ναι, χάρη σ' εσένα φτάσαμε τόσο κοντά στο να βγούμε. 83 00:04:59,133 --> 00:05:00,301 Αλλά δεν βγήκαμε. 84 00:05:00,301 --> 00:05:03,596 Και τώρα την έχουμε γαμήσει και για όλα φταις εσύ! 85 00:05:04,305 --> 00:05:06,140 Έναν ένορκο χρειαζόμασταν. 86 00:05:06,140 --> 00:05:09,393 Ένα ακόμη άτομο να πείθαμε, τώρα θα ήμασταν ελεύθεροι. 87 00:05:09,393 --> 00:05:13,606 Αλλά τώρα αυτό δεν πρόκειται να γίνει, γιατί δεν μας πιστεύει κανείς. 88 00:05:13,606 --> 00:05:16,233 Όλοι μας μισούν. Όλοι μας θέλουν νεκρούς! 89 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 Και φοβάμαι πολύ γιατί δεν θέλω να πεθάνω. 90 00:05:19,653 --> 00:05:22,782 Ούτε εσύ θέλω να πεθάνεις. Και μισώ αυτό που κάναμε. 91 00:05:22,782 --> 00:05:26,660 Μακάρι να μπορούσα να το πάρω πίσω, αλλά δεν γίνεται. 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,662 Τώρα είμαι σ' αυτήν την κόλαση. 93 00:05:28,662 --> 00:05:33,125 Το σκέφτομαι κάθε μέρα, ενώ εσύ κάνεις τρέλες! 94 00:05:33,125 --> 00:05:35,961 Εγώ μπορώ μόνο να προσπαθήσω να μας σώσω. 95 00:05:35,961 --> 00:05:40,049 Όλα βασίζονται πάνω μου. Και δεν ξέρω αν μπορώ να το ξανακάνω. 96 00:05:40,049 --> 00:05:44,470 Μάθε, γιατί εγώ δεν θα πεθάνω εδώ επειδή είσαι ένας αξιολύπητος φλώρος. 97 00:05:45,304 --> 00:05:46,305 Αρκετά! 98 00:05:46,305 --> 00:05:48,307 Γαμώτο! Τα σκάτωσες! 99 00:05:48,307 --> 00:05:51,519 - Έπρεπε να σε είχα σκοτώσει κι εσένα! - Να τος. 100 00:05:52,186 --> 00:05:55,689 - Ο αδερφός μου. Ο δολοφόνος. - Παλιο... 101 00:05:56,690 --> 00:05:59,068 Έτσι να πας στο δικαστήριο, σε παρακαλώ, 102 00:05:59,068 --> 00:06:01,904 γιατί εγώ είμαι έτοιμος να φύγω από δω. 103 00:06:01,904 --> 00:06:05,449 Παλιο... 104 00:06:08,577 --> 00:06:10,246 Χάρηκα που σε ξαναείδα έτσι. 105 00:06:10,246 --> 00:06:12,164 - Πάρ' τον. - Κάνε τη δουλειά σου. 106 00:06:12,164 --> 00:06:13,249 Ρε... 107 00:06:14,333 --> 00:06:15,334 Ρε... 108 00:06:15,876 --> 00:06:18,754 Η στρατηγική τους είναι να δικάσουν τους γονείς, 109 00:06:18,754 --> 00:06:23,968 γιατί η υπεράσπισή τους αποτυγχάνει σε λογικό, ψυχολογικό και νομικό επίπεδο. 110 00:06:23,968 --> 00:06:27,221 Είναι μια πλασματική ιστορία που δεν έγινε ποτέ. 111 00:06:27,221 --> 00:06:28,889 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 112 00:06:29,390 --> 00:06:31,934 Ο Λάιλ Μενέντεζ δεν θα καταθέσει, 113 00:06:32,518 --> 00:06:36,063 γιατί έγραψε βιβλίο που αποτελεί γλωσσάρι των ψεμάτων του. 114 00:06:36,063 --> 00:06:37,106 Ένσταση. 115 00:06:37,106 --> 00:06:38,315 Απορρίπτεται. 116 00:06:38,315 --> 00:06:43,112 Οπότε, όλα θα κριθούν από την κατάθεση του Έρικ Μενέντεζ, του δολοφόνου, 117 00:06:43,112 --> 00:06:45,364 κι από το αν θα τον πιστέψετε. 118 00:06:45,364 --> 00:06:46,323 Ένσταση. 119 00:06:46,323 --> 00:06:49,034 Κυρία Έιμπραμσον, αφήστε τα αυτά. 120 00:06:49,034 --> 00:06:51,245 Απορρίπτεται. Αφήστε τον να μιλήσει. 121 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Ευχαριστώ. 122 00:06:55,416 --> 00:06:56,917 Κυρίες και κύριοι, 123 00:06:57,585 --> 00:07:01,088 να κρίνετε τους ανθρώπους με βάση τις πράξεις τους. 124 00:07:01,797 --> 00:07:05,134 Ο Έρικ Μενέντεζ μπορεί να πει ό,τι θέλει, 125 00:07:05,134 --> 00:07:09,680 αλλά να θυμάστε τι έκαναν ο Λάιλ κι ο Έρικ Μενέντεζ. 126 00:07:11,390 --> 00:07:14,351 Πουλήσατε στον Χοσέ Μενέντεζ την Alfa Romeo 127 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 που αγόρασε για τον γιο του, τον Λάιλ, σωστά; 128 00:07:17,354 --> 00:07:18,481 Σωστά. 129 00:07:18,481 --> 00:07:20,858 Χαρούμενη αποφοίτηση, γιε μου. 130 00:07:22,026 --> 00:07:23,819 - Σοβαρά; - Ναι. 131 00:07:28,908 --> 00:07:31,118 Μπαμπά, αυτό το αμάξι είναι σαράβαλο. 132 00:07:31,994 --> 00:07:36,707 Και ποια ήταν η τιμή αυτού του "σαράβαλου", όπως το είπε; 133 00:07:37,291 --> 00:07:39,543 - 32.000 δολάρια. - Ένσταση. 134 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 Σε τι ακριβώς; 135 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Στη σημασία της τιμής. 136 00:07:42,713 --> 00:07:43,672 Καθίστε. 137 00:07:43,672 --> 00:07:46,008 - Μπορώ να πλησιάσω; - Όχι, δεν μπορείτε. 138 00:07:51,555 --> 00:07:53,807 Ο Λάιλ είχε θυμώσει πολύ για την Alfa. 139 00:07:54,642 --> 00:07:56,894 Εγώ του έλεγα ότι είναι ωραίο αμάξι. 140 00:07:56,894 --> 00:07:59,688 Μπορώ να φτάσω τη θέση του συνοδηγού. 141 00:07:59,688 --> 00:08:01,524 Σαν αμάξι για κλόουν είναι. 142 00:08:01,524 --> 00:08:04,026 - Νιώθω σαν κλόουν, ρε γαμώτο! - Καλά. 143 00:08:04,026 --> 00:08:06,028 Συγγνώμη. Θα πάρουμε άλλο. 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,948 Με τη μητέρα σου το θεωρήσαμε κατάλληλο για σένα. 145 00:08:08,948 --> 00:08:11,492 Κάνατε λάθος! Έλεος, γαμώτο. 146 00:08:12,660 --> 00:08:15,204 Ας τελειώνουμε. Υπόγραψε τα χαρτιά. 147 00:08:15,746 --> 00:08:18,374 Ευχαριστώ που μου αγόρασες αυτό το σαράβαλο. 148 00:08:25,130 --> 00:08:28,259 Κρεγκ, είσαι κι εσύ σεναριογράφος του Friends, σωστά; 149 00:08:28,259 --> 00:08:31,637 Όχι της επιτυχημένης σειράς του NBC. 150 00:08:31,637 --> 00:08:35,140 Πρόκειται για σενάριο που γράψατε με τον Έρικ. 151 00:08:35,975 --> 00:08:36,809 Σωστά. 152 00:08:36,809 --> 00:08:39,186 Εξ όσων γνωρίζεις, η σειρά του NBC 153 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 με την Τζένιφερ Άνιστον και τους υπόλοιπους 154 00:08:41,772 --> 00:08:46,527 έχει να κάνει με ανθρώπους που δολοφονούν εν ψυχρώ τους γονείς τους; 155 00:08:46,527 --> 00:08:47,570 Ένσταση. 156 00:08:47,570 --> 00:08:48,737 Να απαντήσει. 157 00:08:50,030 --> 00:08:51,699 Όχι, δεν είναι τέτοια σειρά. 158 00:08:51,699 --> 00:08:55,327 Όχι. Γιατί το σενάριο που γράψατε με τον Έρικ 159 00:08:55,327 --> 00:08:58,330 είναι για έναν χαρακτήρα 160 00:08:58,330 --> 00:09:02,293 ονόματι Χάμιλτον Κρόμγουελ που σκοτώνει τους γονείς του. 161 00:09:02,293 --> 00:09:03,669 Ένσταση. Συνάφεια. 162 00:09:03,669 --> 00:09:06,589 Δεν μπορείτε να ενίστασθε σε ό,τι λέει, συνήγορε. 163 00:09:09,049 --> 00:09:10,092 Κρεγκ... 164 00:09:12,094 --> 00:09:14,513 ο Έρικ σού τα ομολόγησε όλα. Σωστά; 165 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 Σωστά. 166 00:09:18,767 --> 00:09:22,605 Αλλά δεν είναι αυτή η ιστορία που είπαν στον δρα Οζίελ. 167 00:09:23,897 --> 00:09:24,815 Όχι. 168 00:09:24,815 --> 00:09:28,277 Ούτε είναι η ίδια ιστορία που είπαν σ' αυτό το δικαστήριο. 169 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 Όχι. 170 00:09:29,612 --> 00:09:31,238 Τι σου είπε ο Έρικ; 171 00:09:36,660 --> 00:09:42,207 Ότι είχαν πάει σινεμά, κι ο Έρικ γύρισε να πάρει την πλαστή ταυτότητα. 172 00:09:44,043 --> 00:09:46,879 Αλλά μπήκε από την μπαλκονόπορτα του σαλονιού. 173 00:09:47,838 --> 00:09:49,632 Και είπε γιατί; 174 00:09:50,257 --> 00:09:53,510 Εκείνη η πόρτα δεν έκανε θόρυβο. Δεν ήθελε να ξυπνήσουν. 175 00:10:00,934 --> 00:10:02,311 Δηλαδή, κοιμόνταν. 176 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 Ναι. Έτσι μου είπε. 177 00:10:09,860 --> 00:10:11,111 Γαμώτο. 178 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 Μου είπε κι ότι όταν γύρισε στο αμάξι, 179 00:10:14,698 --> 00:10:16,200 ο Λάιλ κρατούσε τα όπλα. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 Θες να το κάνουμε; Τώρα. 181 00:10:19,620 --> 00:10:20,621 Πάμε. 182 00:10:22,247 --> 00:10:25,042 Τότε δολοφόνησαν τους γονείς τους που κοιμόνταν. 183 00:10:25,668 --> 00:10:26,669 Ναι. 184 00:10:28,420 --> 00:10:30,631 Ναι! Γαμώτο! 185 00:10:31,799 --> 00:10:34,593 Λάιλ. Πρέπει να αλλάξουμε ρούχα. 186 00:10:34,593 --> 00:10:37,221 Έχουν αίμα! Πώς δεν το είδα αυτό; 187 00:10:42,017 --> 00:10:44,186 Ήταν προμελετημένοι οι φόνοι; 188 00:10:44,186 --> 00:10:47,898 - Ένσταση. Να διαγραφεί από τα πρακτικά. - Φωνάζετε, συνήγορε. 189 00:10:47,898 --> 00:10:50,943 Συγγνώμη που φωνάζω. Είναι επειδή είμαι θυμωμένη. 190 00:10:50,943 --> 00:10:55,406 Δεν με νοιάζει αν είστε θυμωμένη. Στο δικαστήριό μου θα δείξετε αυτοέλεγχο. 191 00:10:56,865 --> 00:11:01,745 Κύριε Σιγκναρέλι, γνωρίζετε την ταινία The Billionaire Boys Club; 192 00:11:01,745 --> 00:11:04,665 Ναι. Είναι αυτό που έκαναν ο Λάιλ κι ο Έρικ. 193 00:11:04,665 --> 00:11:07,126 Πλουσιόπαιδα σκοτώνουν τους γονείς τους. 194 00:11:07,126 --> 00:11:08,085 Ένσταση. 195 00:11:08,085 --> 00:11:10,713 Θα κατηγορηθείτε για ασέβεια. 196 00:11:10,713 --> 00:11:13,048 Εγώ θα κατηγορήσω το δικαστήριο, 197 00:11:13,048 --> 00:11:16,218 γιατί οι αποφάσεις σας είναι απίστευτα μεροληπτικές. 198 00:11:16,218 --> 00:11:21,473 Ο Έρικ, όμως, δεν έτυχε απλώς να δει την ταινία στην τηλεόραση, σωστά; 199 00:11:21,473 --> 00:11:23,058 Όχι. 200 00:11:23,058 --> 00:11:26,061 Ήξερε για την ιστορία πολύ πριν γίνει ταινία. 201 00:11:26,061 --> 00:11:28,814 Κι οι δυο μας, γιατί ο φίλος μας ο Μπράιαν... 202 00:11:29,565 --> 00:11:31,734 Ήταν για τους γονείς του. 203 00:11:31,734 --> 00:11:33,944 Δεκατέσσερις μήνες πριν τους φόνους, 204 00:11:33,944 --> 00:11:38,323 ο Έρικ άκουσε ότι οι γονείς σου δολοφονήθηκαν για λεφτά. 205 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 Βασικά, ναι. Σωστά. 206 00:11:44,997 --> 00:11:47,416 Μπράιαν, σου έστειλε γράμμα ο Λάιλ; 207 00:11:49,334 --> 00:11:53,922 Ναι. Ήθελε να δω την ταινία Πυροβολισμός Εξ Επαφής. 208 00:11:55,466 --> 00:11:57,926 Θα πεις ότι την είδαμε με τον μπαμπά μου. 209 00:11:57,926 --> 00:12:01,430 Ότι είπε ότι κανονικά ο πατέρας θα σκότωνε τον γιο 210 00:12:01,430 --> 00:12:03,474 χωρίς να περιμένει, 211 00:12:03,474 --> 00:12:05,434 ότι σε σόκαρε αυτό που είπε. 212 00:12:05,434 --> 00:12:08,604 Ότι ένιωθες πάντα ότι ο μπαμπάς ήταν ισχυρός άνθρωπος 213 00:12:08,604 --> 00:12:10,773 κι ότι δεν ένιωθες ευπρόσδεκτος. 214 00:12:13,400 --> 00:12:14,777 Το όνομά σας; 215 00:12:14,777 --> 00:12:18,322 Έρικ Γκέιλεν Μενέντεζ, Μ-Ε-Ν-Ε-Ν-Τ-Ε-Ζ. 216 00:12:19,490 --> 00:12:20,824 - Γεια, Έρικ. - Ένσταση. 217 00:12:20,824 --> 00:12:22,201 Ένα "γεια" είπα. 218 00:12:22,201 --> 00:12:25,162 - Εκφοβισμός, κύριε δικαστή. - Απορρίπτεται. 219 00:12:26,121 --> 00:12:30,292 Έρικ, είναι αλήθεια ότι σκέφτηκες να τους σκοτώσεις με βαλλίστρα, 220 00:12:30,292 --> 00:12:32,002 να τους κυνηγήσεις σαν ζώα; 221 00:12:32,002 --> 00:12:34,671 Βασικά, αυτό ήταν... 222 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 Ας το κάνουμε με βαλλίστρα. 223 00:12:39,968 --> 00:12:44,139 Τώρα που σου πήραν το δίπλωμα, και με τόσες κλήσεις που έχεις... 224 00:12:44,139 --> 00:12:46,934 Δεν θα χρειαστούμε ταυτότητα έτσι. 225 00:12:48,560 --> 00:12:52,189 Νομίζαμε ότι δεν θα μπορούσαμε να αγοράσουμε όπλα. 226 00:12:52,189 --> 00:12:55,901 Πρόσεξα ότι είχαν βαλλίστρες στο κατάστημα όπλων... 227 00:12:55,901 --> 00:13:00,155 Ήταν μια σκέψη μόνο. Την ξέχασα λίγο μετά. 228 00:13:00,155 --> 00:13:01,782 Άντε να βάλεις βέλη όμως. 229 00:13:03,784 --> 00:13:05,369 Έχεις μία ευκαιρία μόνο. 230 00:13:05,369 --> 00:13:10,374 Όταν νόμιζες ότι δεν θα παίρνατε όπλα ή όταν το είχατε προσπαθήσει ήδη; 231 00:13:11,041 --> 00:13:12,543 Δεν θυμάμαι. 232 00:13:12,543 --> 00:13:16,630 Γιατί αν είδες βαλλίστρες εκεί που πήγατε για όπλα, 233 00:13:16,630 --> 00:13:20,676 όχι μόνο σκεφτόσασταν να πάρετε όπλο, το είχατε προσπαθήσει ήδη. 234 00:13:20,676 --> 00:13:23,887 - Ένσταση. Συνάφεια. - Απορρίπτεται. 235 00:13:26,557 --> 00:13:29,226 Σκεφτήκατε κι άλλα όπλα; 236 00:13:29,810 --> 00:13:31,311 Αν το κάνουμε με μαχαίρι; 237 00:13:31,311 --> 00:13:35,065 - Ένσταση. Συνάφεια. - Προσπαθώ να εξακριβώσω την προμελέτη. 238 00:13:35,065 --> 00:13:39,486 Κύριε δικαστή, ο Λάιλ κι ο Έρικ σκέφτηκαν, συνωμότησαν 239 00:13:39,486 --> 00:13:41,780 και σχεδίασαν σχολαστικά τον φόνο. 240 00:13:41,780 --> 00:13:44,658 Οι λεπτομέρειες του σχεδίου είναι συναφείς. 241 00:13:44,658 --> 00:13:47,661 Αυτό ακριβώς ενδιαφέρει την εισαγγελία. 242 00:13:47,661 --> 00:13:49,454 Σωστά. Θα το επιτρέψω. 243 00:13:49,454 --> 00:13:51,081 - Άκυρη δίκη. - Κυρία... 244 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 Λέσλι, συνήγορε, σταμάτα. 245 00:13:53,375 --> 00:13:55,669 Θέλει να εκτροχιάσει την εξέταση, 246 00:13:55,669 --> 00:13:57,880 γιατί αποδεικνύει ειδικές συνθήκες 247 00:13:57,880 --> 00:14:00,591 και κάνει τη θανατική ποινή πιθανή. 248 00:14:00,591 --> 00:14:03,886 Όχι. Απλώς θέλω να ακουστώ. 249 00:14:03,886 --> 00:14:05,846 - Συνήγορε, σταματήστε. - Κύριε... 250 00:14:07,639 --> 00:14:08,724 Αυτό είναι... 251 00:14:11,435 --> 00:14:12,436 Έρικ, 252 00:14:12,436 --> 00:14:14,313 όταν αγοράσατε όπλα, 253 00:14:15,272 --> 00:14:19,026 είναι αλήθεια ότι αρχικά αγοράσατε φυσίγγια για πουλιά; 254 00:14:22,613 --> 00:14:25,282 Δεν νομίζω. Νομίζω... 255 00:14:25,282 --> 00:14:29,202 Δικά σου λόγια. "Αρχικά αγοράσαμε φυσίγγια για πουλιά". 256 00:14:30,287 --> 00:14:32,331 Εντάξει. Ναι, το θυμάμαι. 257 00:14:32,331 --> 00:14:35,125 Και κρίνατε ότι δεν ήταν αρκετά δυνατά; 258 00:14:36,001 --> 00:14:37,002 "Αρκετά δυνατά"; 259 00:14:37,002 --> 00:14:41,965 Γυρίσατε κι αγοράσατε μεγαλύτερα φυσίγγια που ήταν σίγουρα θανατηφόρα; 260 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 - Ναι. - Εντάξει. 261 00:14:44,843 --> 00:14:51,266 Κι αφού πυροβολήσατε με περίπου 12 φυσίγγια 262 00:14:51,266 --> 00:14:54,645 τα σώματα και τα πρόσωπα της μητέρας και του πατέρα σας... 263 00:14:54,645 --> 00:14:56,271 Ένσταση. Ο αριθμός. 264 00:14:56,271 --> 00:14:58,649 - Είπα "περίπου". - Είπε "περίπου". 265 00:14:58,649 --> 00:15:02,653 - Παντελής έλλειψη αγάπης εδώ μέσα. - Όχι, συνήγορε. Όχι. 266 00:15:02,653 --> 00:15:06,657 Αν δεν υπάρχει αγάπη στο δικαστήριο, αυτό συμβαίνει εκεί κι εκεί. 267 00:15:06,657 --> 00:15:08,533 Η έλλειψη αγάπης εδώ μέσα 268 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 βρίσκεται στους δολοφόνους που δεν αγαπούσαν τους γονείς τους. 269 00:15:12,245 --> 00:15:14,122 Αν αγαπάς τους γονείς σου... 270 00:15:17,167 --> 00:15:18,418 δεν κάνεις αυτό. 271 00:15:22,047 --> 00:15:24,758 Αν νιώθεις έλλειψη αγάπης, συνήγορε, 272 00:15:25,509 --> 00:15:27,636 οφείλεται σε εκείνη την πλευρά. 273 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 Έρικ, 274 00:15:32,808 --> 00:15:36,520 αφού αδειάσατε δυο καραμπίνες στους γονείς σας 275 00:15:37,229 --> 00:15:40,023 κι ο Λάιλ βγήκε έξω να ξαναγεμίσει το όπλο του, 276 00:15:41,233 --> 00:15:45,570 αληθεύει ότι είπες στον δρα Βίκαρι ότι του έδωσες τα τελευταία φυσίγγια; 277 00:15:46,405 --> 00:15:48,657 - Δεν ξέρω. - Εντάξει. Δεν ξέρεις; 278 00:15:48,657 --> 00:15:50,242 Διαβάζω ξανά λόγια σου. 279 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 "Ο Λάιλ βγήκε έξω. Τα φυσίγγια κυλιόνταν στο πορτμπαγκάζ, 280 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 και του έδωσα τα τελευταία". 281 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Το είπες ή όχι; 282 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Μάλιστα. 283 00:16:02,587 --> 00:16:07,175 Έρικ, όταν εσύ κι ο Λάιλ λέγατε ψέματα στους συγγενείς σας και στα ΜΜΕ 284 00:16:07,175 --> 00:16:11,513 ισχυριζόμενοι ότι πιστεύατε ότι η μαφία είχε σκοτώσει τους γονείς σας, 285 00:16:11,513 --> 00:16:13,432 είπες κάτι ενδιαφέρον. 286 00:16:13,432 --> 00:16:18,353 Είπες ότι πιστεύατε ότι η μαφία είχε χρησιμοποιήσει καραμπίνες... 287 00:16:20,731 --> 00:16:24,276 "Για να κάνει χαμό και να στείλει ένα μήνυμα". 288 00:16:25,110 --> 00:16:28,113 - Εντάξει. - Τι εννοούσες "να κάνει χαμό"; 289 00:16:31,575 --> 00:16:32,868 Απλώς ότι... 290 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Ξέρετε, οι μαφιόζοι 291 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 πυροβολούν γόνατα 292 00:16:40,959 --> 00:16:43,253 και γενικότερα, 293 00:16:43,253 --> 00:16:48,425 δημιουργούν χαμό όταν σκοτώνουν τα θύματά τους. 294 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 Αυτό το έκανες εσύ. 295 00:16:50,886 --> 00:16:54,056 Εσύ κι ο Λάιλ το κάνατε. 296 00:16:54,056 --> 00:16:56,058 Εσύ κι ο Λάιλ 297 00:16:56,808 --> 00:16:59,728 πυροβολήσατε το γόνατο της μητέρας σας. 298 00:17:00,228 --> 00:17:01,063 Ορίστε. 299 00:17:01,938 --> 00:17:04,483 Την πυροβολήσατε πολλές φορές, Έρικ. 300 00:17:05,317 --> 00:17:07,277 Τόσες φορές, που ο σκελετός της 301 00:17:07,277 --> 00:17:10,322 "ουσιαστικά έχασε τη δομική ακεραιότητά του". 302 00:17:10,322 --> 00:17:12,115 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 303 00:17:13,075 --> 00:17:14,743 - Εντάξει. - Εντάξει; 304 00:17:16,661 --> 00:17:19,664 - Ναι. Εσείς το κάνατε. - Το έχω ήδη δηλώσει. 305 00:17:19,664 --> 00:17:23,960 Ναι, αλλά εγώ λέω ότι είχατε σχεδιάσει να το κάνετε έτσι. Σωστά; 306 00:17:24,586 --> 00:17:28,090 Το σχεδιάσατε έτσι ώστε να φαίνεται σαν να το έκανε η μαφία. 307 00:17:28,090 --> 00:17:29,966 Αγοράσατε καραμπίνες. 308 00:17:30,550 --> 00:17:35,222 Την πυροβολήσατε στο γόνατο. Τους πυροβολήσατε πολλές φορές. 309 00:17:35,222 --> 00:17:37,557 Θέλατε να φανεί ότι το έκανε η μαφία. 310 00:17:37,557 --> 00:17:41,311 Δεν ήταν κάτι που σας ήρθε πάνω στην ένταση της στιγμής. 311 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Το είχατε σχεδιάσει. 312 00:17:45,023 --> 00:17:48,276 Εμείς οι νομικοί αυτό το λέμε "στήνω ενέδρα". 313 00:17:51,029 --> 00:17:55,117 Καταλαβαίνω τι λέτε, κύριε Κον, 314 00:17:55,117 --> 00:17:57,994 αλλά δεν σχεδιάσαμε τίποτα. 315 00:17:59,204 --> 00:18:02,457 Αλήθεια. Θέλαμε μόνο να είμαστε έτοιμοι να αμυνθούμε, 316 00:18:02,457 --> 00:18:04,334 γιατί όταν μεγάλωνα, 317 00:18:05,210 --> 00:18:10,090 ο μπαμπάς μού έλεγε πάντα ότι αν έλεγα σε κανέναν όσα συνέβαιναν, 318 00:18:10,090 --> 00:18:11,258 θα με σκότωνε. 319 00:18:11,883 --> 00:18:13,260 Και τα είπα στον Λάιλ. 320 00:18:13,260 --> 00:18:16,012 Όταν ο Λάιλ μίλησε στον μπαμπά, τον πίστεψα. 321 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 Πίστευα ότι θα μας σκότωνε. Δεν... 322 00:18:19,307 --> 00:18:21,893 Η προετοιμασία που περιγράφεις 323 00:18:23,186 --> 00:18:24,813 είναι προμελέτη, Έρικ. 324 00:18:25,313 --> 00:18:30,402 Ο τρόπος που το κάνατε αποδεικνύει ότι ήταν διπλός προμελετημένος φόνος. 325 00:18:30,402 --> 00:18:32,863 Σας έχει ποτέ βιάσει ο πατέρας σας; 326 00:18:32,863 --> 00:18:34,114 - Άσχετο. - Ένσταση! 327 00:18:34,114 --> 00:18:37,534 Θα φτάσουμε και στο ψέμα της σεξουαλικής κακοποίησης. 328 00:18:37,534 --> 00:18:39,911 - Ένσταση! - Απορρίπτεται. 329 00:18:39,911 --> 00:18:42,622 Μπορούμε να το συζητήσουμε και τώρα. 330 00:18:42,622 --> 00:18:44,499 Ο συντηρητής της πισίνας; 331 00:18:44,499 --> 00:18:47,127 Δύο μέρες στη ζωή μου δεν ξεχνώ. 332 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 Εκείνη που σκότωσαν τον Κένεντι 333 00:18:49,045 --> 00:18:52,841 κι εκείνη που είδα τα αγόρια να μιλούν έτσι στους γονείς τους. 334 00:18:52,841 --> 00:18:55,093 Γιατί φέρεσαι έτσι; Δεν καταλαβαίνω. 335 00:18:55,093 --> 00:18:57,679 Επειδή είσαι αδερφή, μπαμπά! 336 00:18:57,679 --> 00:18:58,847 - Ακριβώς. - Λάιλ! 337 00:18:58,847 --> 00:19:01,141 - Μην τον υπερασπίζεσαι. - Σκάσε, είπα. 338 00:19:01,141 --> 00:19:03,393 Και ποια μέρα έγινε αυτό; 339 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Το Σάββατο. 340 00:19:04,561 --> 00:19:06,897 Το Σάββατο, μία μέρα πριν τους φόνους. 341 00:19:06,897 --> 00:19:09,816 Σας φάνηκε ότι φοβόνταν τους γονείς τους; 342 00:19:10,567 --> 00:19:13,862 Όχι. Οι γονείς τους τους φοβόνταν. 343 00:19:16,031 --> 00:19:20,535 Εκείνη τη μέρα στο σκάφος σας φάνηκε να φοβόνταν τους γονείς τους; 344 00:19:20,535 --> 00:19:21,494 Καθόλου. 345 00:19:21,494 --> 00:19:25,540 Έμαθαν ότι το σκάφος είχε εμφανιστεί στην ταινία Τεκίλα Σανράιζ 346 00:19:25,540 --> 00:19:27,125 και τους άρεσε πολύ αυτό. 347 00:19:27,125 --> 00:19:30,712 Φοβερή ταινία. Φασώθηκα πρώτη φορά βλέποντάς τη. 348 00:19:30,712 --> 00:19:32,923 - Παίζει η Μισέλ Φάιφερ. - Ναι. 349 00:19:32,923 --> 00:19:35,550 - Είναι απίστευτα κομψή. - Γκομενάρα. 350 00:19:36,051 --> 00:19:41,014 Όταν μάθατε ότι ο Χοσέ κι η Κίτι Μενέντεζ είχαν σκοτωθεί στο σπίτι τους, 351 00:19:41,014 --> 00:19:43,808 ποια ήταν η πρώτη σας σκέψη; 352 00:19:44,643 --> 00:19:46,978 Ότι το έκαναν τα αγόρια. 353 00:19:49,231 --> 00:19:50,440 Ευχαριστώ. 354 00:19:52,150 --> 00:19:55,654 Ζούσατε στο σπίτι των Μενέντεζ πέντε μέρες τη βδομάδα, έτσι; 355 00:19:55,654 --> 00:19:57,447 - Δευτέρα με Παρασκευή; - Ναι. 356 00:19:57,447 --> 00:19:59,699 - Στο ίδιο το σπίτι; - Ναι. 357 00:19:59,699 --> 00:20:02,911 Είχα δωμάτιο στο κυρίως σπίτι, δίπλα στην κουζίνα. 358 00:20:02,911 --> 00:20:07,249 Ο Έρικ έχει δηλώσει ότι ήταν βίαιο σπίτι, ότι όλο μάλωναν. 359 00:20:07,249 --> 00:20:10,585 Ότι οι γονείς τους τους χτυπούσαν και τους φώναζαν. Ναι; 360 00:20:11,127 --> 00:20:13,880 Όχι. Δεν άκουσα ποτέ φωνές. 361 00:20:13,880 --> 00:20:18,385 Καβγάδες μήπως; Ο Έρικ είπε ότι ο Χοσέ κι η Κίτι μάλωναν διαρκώς. 362 00:20:18,969 --> 00:20:22,347 Όχι. Δεν άκουσα ούτε καβγάδες ούτε φωνές. 363 00:20:24,015 --> 00:20:25,725 Απλώς ήταν πολύ ακατάστατοι. 364 00:20:27,852 --> 00:20:30,522 Δουλεύατε πολλά χρόνια για τον Χοσέ Μενέντεζ. 365 00:20:31,273 --> 00:20:33,400 Βλέπατε πώς φερόταν στα παιδιά του. 366 00:20:33,400 --> 00:20:35,193 Ναι, από τότε που ήταν μικρά. 367 00:20:35,193 --> 00:20:39,447 Τον είδατε ποτέ να τα χτυπά, να τα απειλεί ή να τους φωνάζει; 368 00:20:39,447 --> 00:20:41,491 Ποτέ. Ούτε μία φορά. 369 00:20:41,491 --> 00:20:45,537 Ο Χοσέ δεν ήταν θυμωμένος άνθρωπος. Δεν τον είδα ποτέ θυμωμένο. 370 00:20:48,415 --> 00:20:52,210 Τα αγαπούσε τα αγόρια της. Θα έκανε τα πάντα για χάρη τους. 371 00:20:52,210 --> 00:20:56,089 Τα παράτησε όλα για χάρη τους. 372 00:20:57,299 --> 00:21:02,804 Και τώρα την κατηγορούν και λένε ότι έκανε όλα αυτά... 373 00:21:05,640 --> 00:21:08,518 Θα καείτε στην Κόλαση γι' αυτό, αγόρια. 374 00:21:08,518 --> 00:21:10,312 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 375 00:21:12,188 --> 00:21:13,189 Αυτό... 376 00:21:14,816 --> 00:21:19,029 Αυτό είναι το μόνο στοιχείο τους για την υποτιθέμενη κακοποίηση. 377 00:21:19,029 --> 00:21:20,822 Είναι ιατρική αναφορά 378 00:21:20,822 --> 00:21:25,035 που λέει ότι ο Έρικ είχε μια μελανιά στο πίσω μέρος του λαιμού του. 379 00:21:25,035 --> 00:21:26,661 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 380 00:21:26,661 --> 00:21:31,249 Μελανιά που ο ίδιος ο μάρτυράς τους παραδέχτηκε ότι είναι συνήθης σε παιδιά. 381 00:21:36,755 --> 00:21:37,797 Ένσταση. 382 00:21:37,797 --> 00:21:38,882 Απορρίπτεται. 383 00:21:38,882 --> 00:21:42,218 Θυμάστε αυτό το βιβλίο, κυρίες και κύριοι; 384 00:21:43,636 --> 00:21:47,015 Κι αν η ιστορία τους προήλθε από δω; 385 00:21:48,391 --> 00:21:52,562 Δεν πρόκειται για άσχετη υπόθεση, αφού ο συγγραφέας του βιβλίου 386 00:21:53,146 --> 00:21:56,358 συμβούλευσε την υπεράσπιση στην προηγούμενη δίκη. 387 00:21:56,358 --> 00:21:59,944 Κύριε δικαστή, τίποτα απ' αυτά δεν είναι αλήθεια. 388 00:21:59,944 --> 00:22:05,700 Δεν υπάρχει ούτε ίχνος απόδειξης ότι συνέβη ποτέ κάτι από αυτά. 389 00:22:05,700 --> 00:22:07,869 Απαιτώ η δική να θεωρηθεί άκυρη. 390 00:22:07,869 --> 00:22:10,080 Όχι. Καθίστε κάτω. 391 00:22:12,040 --> 00:22:13,041 Κύριε δικαστή. 392 00:22:13,541 --> 00:22:16,294 Κυρία Έιμπραμσον, καθίστε κάτω. Τώρα. 393 00:22:17,629 --> 00:22:18,630 Συνήγορε. 394 00:22:19,881 --> 00:22:21,257 Ευχαριστώ, κε δικαστή. 395 00:22:24,427 --> 00:22:26,429 Είναι όλα εδώ, κυρίες και κύριοι. 396 00:22:26,429 --> 00:22:30,141 Ακόμη και το ότι αν φοράς κίτρινο πουλόβερ όταν καταθέτεις, 397 00:22:30,141 --> 00:22:31,309 θα φανείς αθώος. 398 00:22:31,935 --> 00:22:36,231 Οκτώ περιπτώσεις υποτιθέμενης κακοποίησης περιγράφηκαν όπως στο βιβλίο. 399 00:22:36,231 --> 00:22:39,818 Πόσες ώρες ομολογούσαν στον δρα Οζίελ; 400 00:22:39,818 --> 00:22:44,197 Ανέφεραν όλες τις άλλες δικαιολογίες. Γιατί όχι τη σεξουαλική κακοποίηση; 401 00:22:44,739 --> 00:22:46,783 Όταν ο Έρικ ομολόγησε στον Κρεγκ 402 00:22:46,783 --> 00:22:49,702 ότι εκείνοι είχαν σκοτώσει τους γονείς τους, 403 00:22:49,702 --> 00:22:52,038 γιατί δεν ανέφερε τον λόγο, 404 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 αυτήν την υποτιθέμενη σεξουαλική κακοποίηση; 405 00:22:54,999 --> 00:22:57,460 Γιατί δεν την ανέφεραν ποτέ; 406 00:22:58,545 --> 00:23:00,463 Γιατί δεν συνέβη ποτέ. 407 00:23:01,923 --> 00:23:06,428 Γιατί δεν είχαν σκεφτεί καν να πουν κάτι τέτοιο 408 00:23:07,137 --> 00:23:09,681 μέχρι που γνώρισαν αυτήν εδώ τη γυναίκα. 409 00:23:09,681 --> 00:23:11,433 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 410 00:23:11,433 --> 00:23:15,812 Ο τελευταίος πελάτης της οποίας αθωώθηκε από κατηγορίες για φόνο. 411 00:23:15,812 --> 00:23:18,231 Πώς; Με τη δικαιολογία της κακοποίησης. 412 00:23:18,857 --> 00:23:21,443 Δική της ιδέα ήταν εξαρχής. 413 00:23:21,443 --> 00:23:24,696 Άρα γιατί να μην το προσπαθήσει; Να πώς γίνεται. 414 00:23:24,696 --> 00:23:26,865 Παίρνεις μερικά γεγονότα, ωραία; 415 00:23:26,865 --> 00:23:31,453 Ο Χοσέ Μενέντεζ χτύπησε τον Έρικ στο χέρι. Ο τραυματισμός από τη γρανίτα. 416 00:23:31,453 --> 00:23:35,415 Κι όλα αυτά τα υφαίνεις μέχρι να έχεις μια ιστορία τόσο φρικτή, 417 00:23:35,957 --> 00:23:38,126 που δεν γίνεται να την πιστέψεις. 418 00:23:38,126 --> 00:23:40,545 Μη νιώθετε άσχημα αν δεν την πιστεύετε. 419 00:23:40,545 --> 00:23:44,257 Είναι κυριολεκτικά αδύνατο να την πιστέψει κανείς. 420 00:23:45,091 --> 00:23:46,593 Και δεν είναι πολύ βολικό 421 00:23:46,593 --> 00:23:50,597 που οι μόνοι δύο άνθρωποι που θα επιβεβαίωναν την ιστορία της Λέσλι 422 00:23:50,597 --> 00:23:51,848 είναι νεκροί; 423 00:23:53,808 --> 00:23:55,351 Και την πληρώνουν κιόλας. 424 00:23:56,561 --> 00:23:57,896 Δεν είναι απίστευτο; 425 00:23:59,063 --> 00:24:03,234 Ο νεκρός Χοσέ κι η νεκρή Κίτι Μενέντεζ πλήρωσαν τη Λέσλι Έιμπραμσον 426 00:24:03,234 --> 00:24:04,694 σχεδόν ένα εκατομμύριο. 427 00:24:04,694 --> 00:24:06,196 Ένα εκατομμύριο δολάρια 428 00:24:06,196 --> 00:24:09,908 για την πιο γελοία ιστορία που έχει ακουστεί σε δικαστήριο. 429 00:24:09,908 --> 00:24:11,993 Αλλά αυτήν τη φορά δεν θα πιάσει. 430 00:24:12,744 --> 00:24:16,831 Αυτήν τη φορά δεν θα πιάσει, γιατί κι αληθινή να ήταν η ιστορία τους, 431 00:24:16,831 --> 00:24:20,376 εξακολουθούν να είναι ένοχοι για φόνο πρώτου βαθμού. 432 00:24:20,877 --> 00:24:23,338 Συνωμότησαν. Τους έστησαν ενέδρα. 433 00:24:23,338 --> 00:24:27,342 Διέπραξαν διπλό φόνο εκ προμελέτης. 434 00:24:27,842 --> 00:24:32,805 Ο νόμος, κυρίες και κύριοι, ο νόμος απαιτεί να τους κρίνετε ένοχους. 435 00:24:32,805 --> 00:24:35,391 Ο νόμος απαιτεί να θανατωθούν. 436 00:24:36,142 --> 00:24:39,354 Κυρίες και κύριοι, ίσως κάποιοι να έχετε κακοποιηθεί. 437 00:24:40,104 --> 00:24:43,983 Από φίλο, από συγγενή, από γονιό, σεξουαλικά ή όχι. 438 00:24:44,734 --> 00:24:48,363 Δυστυχώς, συμβαίνει σε εκατομμύρια ανθρώπους σε όλο τον κόσμο. 439 00:24:50,198 --> 00:24:55,411 Αυτό που δεν είναι σύνηθες είναι να δολοφονείς κόσμο με καραμπίνες. 440 00:24:58,665 --> 00:25:00,208 Αυτό που δεν είναι σύνηθες 441 00:25:00,959 --> 00:25:02,752 είναι να βάζεις μια καραμπίνα 442 00:25:02,752 --> 00:25:05,004 στο κεφάλι του πατέρα σου 443 00:25:05,838 --> 00:25:07,382 και να τραβάς τη σκανδάλη. 444 00:25:08,841 --> 00:25:10,385 Αυτό που δεν είναι σύνηθες 445 00:25:10,385 --> 00:25:14,138 είναι να βάζεις καραμπίνα στο μάγουλο της μητέρας σου, 446 00:25:14,722 --> 00:25:18,226 αφού την έχεις πυροβολήσει στο γόνατο και στο χέρι, 447 00:25:18,226 --> 00:25:20,144 και να τραβάς τη σκανδάλη. 448 00:25:20,144 --> 00:25:22,230 Θα ζητήσετε από την κα Έιμπραμσον 449 00:25:22,230 --> 00:25:24,983 να μην παίζει κρεμάλα με τον πελάτη της; 450 00:25:27,235 --> 00:25:30,613 Συνήγορε, μπορείτε να σταματήσετε να παίζετε κρεμάλα; 451 00:25:30,613 --> 00:25:32,156 ΟΡΓΗ 452 00:25:52,260 --> 00:25:55,763 Η δουλειά μου δεν είναι να αποδείξω το κίνητρο. 453 00:25:56,931 --> 00:25:57,890 Όμως... 454 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 το κίνητρο είναι ξεκάθαρο. 455 00:26:04,105 --> 00:26:05,106 Τα λεφτά. 456 00:26:08,860 --> 00:26:13,406 Ο Λάιλ δήλωσε ότι ο μεγαλύτερος στόχος του ήταν να έχει ένα Rolex. 457 00:26:13,406 --> 00:26:15,158 Κι αυτό. 458 00:26:15,950 --> 00:26:17,619 Ο Έρικ δεν είχε δουλειά. 459 00:26:18,119 --> 00:26:19,537 Ο Λάιλ είχε δύο. 460 00:26:19,537 --> 00:26:21,331 Παρέδιδε πίτσες για μία μέρα 461 00:26:21,331 --> 00:26:25,084 κι έκανε και πρακτική στην εταιρεία του μπαμπά του. 462 00:26:25,084 --> 00:26:29,672 Ο πατέρας τους τους είχε πει ότι θα τους αποκλήρωνε. 463 00:26:29,672 --> 00:26:31,132 Καλή τύχη, παίδες. 464 00:26:31,716 --> 00:26:32,842 Είστε μόνοι σας. 465 00:26:33,885 --> 00:26:35,762 Έπρεπε να τον σκοτώσουν. 466 00:26:36,679 --> 00:26:38,514 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 467 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 Οι δυο τους τριγυρνούσαν με ένα χρηματοκιβώτιο. 468 00:26:42,226 --> 00:26:45,521 Ο Έρικ κοιμήθηκε μ' εκείνο αγκαλιά. Ποιος κάνει τέτοια; 469 00:26:47,106 --> 00:26:50,401 Φαντάζομαι, όσοι αγαπούν τα λεφτά. 470 00:26:50,401 --> 00:26:53,655 Ο Λάιλ άνοιξε το χρηματοκιβώτιο όταν ήταν ολομόναχος. 471 00:26:54,530 --> 00:26:55,823 Είδε τη νέα διαθήκη; 472 00:26:55,823 --> 00:26:58,618 Εκείνη που δεν τους συμπεριλάμβανε; 473 00:26:59,661 --> 00:27:02,413 Ξέρουμε ότι ο Έρικ είπε στον Κρεγκ 474 00:27:02,413 --> 00:27:07,418 ότι ο πατέρας του είχε σε ελβετική τράπεζα 75 με 90 εκατομμύρια. 475 00:27:07,418 --> 00:27:10,588 Εβδομήντα πέντε με ενενήντα εκατομμύρια δολάρια. 476 00:27:10,588 --> 00:27:14,175 Τις εβδομάδες και τους μήνες που ακολούθησαν τη δολοφονία, 477 00:27:14,175 --> 00:27:17,845 ξόδεψαν βιαστικά 700.000 δολάρια. 478 00:27:17,845 --> 00:27:21,099 Το Jeep, η Porsche, ο τζόγος. Το ξενοδοχείο Bel-Air. 479 00:27:22,475 --> 00:27:25,478 Το μόνο που τους χώριζε από αυτά τα λεφτά 480 00:27:27,063 --> 00:27:28,272 ήταν ο πατέρας τους. 481 00:27:28,272 --> 00:27:30,817 Χρειαζόταν μόνο να κάνουν έναν φόνο, 482 00:27:32,193 --> 00:27:34,112 και θα είχαν όλα αυτά τα λεφτά. 483 00:27:37,699 --> 00:27:41,077 Μόνο που αν ήταν ζωντανή η μαμά, δεν θα έπαιρναν τίποτα. 484 00:27:41,869 --> 00:27:42,870 Οπότε, 485 00:27:44,163 --> 00:27:45,790 έπρεπε να βγει από τη μέση. 486 00:27:45,790 --> 00:27:47,291 Έπρεπε να φύγει κι αυτή. 487 00:27:52,046 --> 00:27:57,802 Κυρίες και κύριοι, οι κατηγορούμενοι και η νομική ομάδα τους είναι ένοχοι. 488 00:27:57,802 --> 00:28:00,722 Τόσο για το έγκλημα για το οποίο κατηγορούνται, 489 00:28:00,722 --> 00:28:03,516 όσο και για κάτι ακόμη πιο δόλιο. 490 00:28:04,892 --> 00:28:09,522 Την εκμετάλλευση του ψυχολογικού τραύματος αληθινών θυμάτων σεξουαλικής κακοποίησης 491 00:28:09,522 --> 00:28:12,650 για να γλιτώσουν από τις κατηγορίες για φόνο. 492 00:28:13,443 --> 00:28:16,529 Είναι ένοχοι γιατί πήραν τις αναμνήσεις 493 00:28:16,529 --> 00:28:20,450 των καλών, τίμιων, στοργικών γονιών που σκότωσαν οι ίδιοι 494 00:28:20,450 --> 00:28:26,289 και τις έσυραν μέσα στον σάπιο βούρκο των πιο αποτρόπαιων ψεμάτων. 495 00:28:26,289 --> 00:28:30,626 Αν υπάρχει έγκλημα τόσο στυγερό όσο οι φόνοι που διέπραξαν, 496 00:28:30,626 --> 00:28:31,961 ίσως να είναι αυτό. 497 00:28:33,004 --> 00:28:35,256 Ο Χοσέ κι η Κίτι Μενέντεζ κοιμόνταν. 498 00:28:36,716 --> 00:28:37,884 Κοιμόνταν. 499 00:28:38,676 --> 00:28:42,764 Ήταν ανυπεράσπιστοι απέναντι στους γιους που τους εκτέλεσαν. 500 00:28:43,765 --> 00:28:45,725 Είναι ανυπεράσπιστοι και τώρα 501 00:28:45,725 --> 00:28:48,770 απέναντι στα ψέματα που επινόησαν 502 00:28:48,770 --> 00:28:52,023 για να αποφύγουν τις συνέπειες των πράξεών τους. 503 00:28:52,607 --> 00:28:55,860 Αλλά να είστε σίγουροι ότι ο Χοσέ κι η Κίτι 504 00:28:55,860 --> 00:29:00,323 σας ζητούν από τον τάφο να τους υπερασπιστείτε τώρα. 505 00:29:00,948 --> 00:29:04,160 Εσείς, κυρίες και κύριοι, έχετε αυτήν τη δύναμη. 506 00:29:05,161 --> 00:29:09,665 Έχετε τη δύναμη να τους υπερασπιστείτε. Να πάρετε εκδίκηση για εκείνους. 507 00:29:14,462 --> 00:29:15,671 Πάρτε εκδίκηση. 508 00:29:19,842 --> 00:29:22,261 Κρατάς ακόμη επαφές με τους Γκόλντμαν; 509 00:29:22,261 --> 00:29:25,515 Ναι. Ιδίως με την Κιμ. 510 00:29:26,182 --> 00:29:30,353 Περιττό να πω ότι είναι ακόμα συντετριμμένοι. 511 00:29:30,353 --> 00:29:34,190 Απίστευτο που ο Ο. Τζέι Σίμπσον είναι ακόμη ελεύθερος 512 00:29:34,190 --> 00:29:37,860 παρά τα αδιάσειστα στοιχεία εναντίον του. 513 00:29:37,860 --> 00:29:40,822 Έτσι είναι η δικαιοσύνη στην Αμερική. 514 00:29:40,822 --> 00:29:44,033 Παίζεις το χαρτί της φυλής ή της κακοποίησης 515 00:29:44,033 --> 00:29:48,329 κι αν έχεις ομάδα υπεράσπισης που να ξέρει να εκμεταλλεύεται το σύστημα, 516 00:29:48,329 --> 00:29:50,206 γλιτώνεις σε κάθε περίπτωση. 517 00:29:50,206 --> 00:29:52,667 Δεν σκοπεύεις να γράψεις γι' αυτό; 518 00:29:52,667 --> 00:29:57,171 Όχι. Την άλλη βδομάδα θα πάω να τελειώσω το βιβλίο μου στο Κονέκτικατ. 519 00:29:57,171 --> 00:29:59,549 Ο εκδοτικός δεν μ' αφήνει σε ησυχία. 520 00:29:59,549 --> 00:30:01,884 Έλα, Νικ. Δεν μπορείς να φύγεις τώρα. 521 00:30:05,054 --> 00:30:06,931 Για να είμαι ειλικρινής, 522 00:30:07,557 --> 00:30:10,643 τους έχω ξεχάσει λίγο τους Μενέντεζ. 523 00:30:11,310 --> 00:30:14,021 Και το ίδιο κι η υπόλοιπη χώρα, νομίζω. 524 00:30:14,021 --> 00:30:19,151 Στο πάνθεο των υποθέσεων φόνων από διάσημους, έχουν ξοφλήσει. 525 00:30:19,151 --> 00:30:20,903 Ο πολιτισμός προχώρησε. 526 00:30:20,903 --> 00:30:24,907 Και δεν θέλω να γίνομαι κακεντρεχής, αλλά τους είδατε τελευταία; 527 00:30:24,907 --> 00:30:29,245 Έχουν χάσει τη γοητεία τους και τις περισσότερες θαυμάστριές τους. 528 00:30:29,245 --> 00:30:35,543 Άκουσα, όμως, ότι ο Λάιλ έχει μια αρκετά σοβαρή σχέση. 529 00:30:38,379 --> 00:30:40,715 Τη λένε Άννα Έρικσον. 530 00:30:41,299 --> 00:30:43,968 Ξεκίνησαν με γράμματα, 531 00:30:43,968 --> 00:30:49,599 αλλά τώρα φαίνεται ότι ο πρίγκιπας Λάιλ κι η γλυκιά Ραπουνζέλ του ερωτεύτηκαν. 532 00:30:50,099 --> 00:30:55,021 Και φήμες κάνουν λόγο για γάμο στο προσεχές μέλλον. 533 00:30:55,021 --> 00:30:58,232 Κι ο Έρικ; Κανένα νέο για εκείνον; 534 00:30:59,692 --> 00:31:01,235 Ο Πληγωμένος Άνθρωπος. 535 00:31:01,235 --> 00:31:04,906 Μάλλον ο Έρικ περνάει δύσκολα τελευταία. 536 00:31:07,366 --> 00:31:10,161 Δώσε μου πίσω το βιβλίο μου, σε παρακαλώ. 537 00:31:11,120 --> 00:31:12,914 - Δεν το πήρα. - Το πήρες. 538 00:31:12,914 --> 00:31:15,291 Σε είδα να το παίρνεις. Δώσ' το μου. 539 00:31:15,791 --> 00:31:18,419 Είπα ότι δεν πήρα το βιβλίο σου, γαμώτο! 540 00:31:25,760 --> 00:31:28,679 Δώσε μου πίσω το βιβλίο μου! 541 00:31:29,680 --> 00:31:33,768 Τον πέταξαν στην απομόνωση για πολλές παραβάσεις, 542 00:31:33,768 --> 00:31:36,771 καβγάδες με κρατούμενους, ξεσπάσματα θυμού, 543 00:31:36,771 --> 00:31:39,106 άλλο ένα υποτιθέμενο σχέδιο απόδρασης. 544 00:31:39,106 --> 00:31:44,487 Είναι προφανές ότι είναι πιο νευρικός στη δεύτερη δίκη απ' ό,τι ήταν στην πρώτη. 545 00:31:44,487 --> 00:31:46,489 Τα έχει με εκείνη την κοπέλα; 546 00:31:47,073 --> 00:31:49,283 Έτσι άκουσα, ναι. Την Τάμι. 547 00:31:49,283 --> 00:31:50,952 Ζει ακόμα στη Μινεσότα, 548 00:31:50,952 --> 00:31:53,996 κι απ' ό,τι φαίνεται, ανταλλάζουν γράμματα συνεχώς. 549 00:31:53,996 --> 00:31:57,041 Αγαπημένη μου Τάμι, σου εύχομαι 300 μέρες αγάπης. 550 00:31:57,041 --> 00:31:59,627 Μπορεί να μας χωρίζουν χιλιάδες χιλιόμετρα, 551 00:31:59,627 --> 00:32:01,587 αλλά σε έχω στην καρδιά μου. 552 00:32:01,587 --> 00:32:04,674 Πιστεύεις ότι θα καταδικαστούν αυτήν τη φορά; 553 00:32:06,092 --> 00:32:07,343 Ποιος ξέρει; 554 00:32:08,719 --> 00:32:13,307 Αλλά μετά τον Ρόντνεϊ Κινγκ, τις ταραχές, τον Ο. Τζέι, 555 00:32:14,308 --> 00:32:19,689 δεν νομίζω ότι αυτή η πόλη μπορεί να αντέξει κι άλλη κατάφωρη αδικία. 556 00:32:19,689 --> 00:32:24,151 Κάτι που μπορεί να σημαίνει ότι μετά από σχεδόν εφτά χρόνια, δύο δίκες 557 00:32:24,151 --> 00:32:26,696 και αμέτρητους νομικούς ελιγμούς, 558 00:32:26,696 --> 00:32:29,824 ίσως να έφτασε το τέλος για τον Έρικ και τον Λάιλ 559 00:32:29,824 --> 00:32:34,245 και να έρθουν επιτέλους αντιμέτωποι με την τιμωρία που τους αξίζει. 560 00:32:34,745 --> 00:32:38,416 Άρα στην υπόθεση Μενέντεζ τουλάχιστον, 561 00:32:38,416 --> 00:32:41,419 ίσως να δούμε επιτέλους λίγη δικαιοσύνη. 562 00:32:45,172 --> 00:32:49,093 Αν πίστευα ακόμη στην ελπίδα, 563 00:32:50,469 --> 00:32:52,013 θα το ήλπιζα σίγουρα. 564 00:32:52,596 --> 00:32:56,058 Οι ένορκοι έχουν ετυμηγορία. Κατηγορούμενοι, σηκωθείτε. 565 00:33:01,188 --> 00:33:04,692 Οι ένορκοι κρίνουμε τον κατηγορούμενο Τζόζεφ Λάιλ Μενέντεζ 566 00:33:04,692 --> 00:33:06,736 ένοχο για δολοφονία πρώτου βαθμού 567 00:33:06,736 --> 00:33:10,406 για τους φόνους των Χοσέ και Μαίρη Λουίζ Μενέντεζ. 568 00:33:10,406 --> 00:33:13,284 Κρίνουμε τον ισχυρισμό περί ειδικών περιστάσεων, 569 00:33:13,284 --> 00:33:15,786 ότι ο Έρικ Γκέιλεν Μενέντεζ 570 00:33:15,786 --> 00:33:19,582 έστησε ενέδρα στα θύματά του για να τα σκοτώσει, αληθή. 571 00:33:23,419 --> 00:33:27,840 Ένορκοι, αυτή είναι η ετυμηγορία σας; Συμφωνείτε όλοι; 572 00:33:27,840 --> 00:33:28,883 Ναι. 573 00:33:30,801 --> 00:33:34,555 Το δικαστήριο θα διακοπεί μέχρι τη Δευτέρα στις 8:30, 574 00:33:34,555 --> 00:33:36,932 όταν θα γίνει η αναγγελία των ποινών. 575 00:33:36,932 --> 00:33:41,520 Εφόσον και οι δύο κατηγορούμενοι κρίθηκαν ένοχοι για φόνο πρώτου βαθμού 576 00:33:41,520 --> 00:33:44,857 με ειδικές περιστάσεις, υπό τον νόμο της Καλιφόρνιας, 577 00:33:44,857 --> 00:33:48,152 οι ένορκοι μπορούν να εξετάσουν μόνο δύο ποινές. 578 00:33:48,152 --> 00:33:51,697 Ισόβια χωρίς δυνατότητα αποφυλάκισης ή τη θανατική. 579 00:33:52,990 --> 00:33:54,158 Διακόπτω. 580 00:33:56,035 --> 00:33:57,661 Άσε τις μαλακίες. 581 00:33:57,661 --> 00:34:00,081 Τους αξίζει να πεθάνουν, και το ξέρεις. 582 00:34:00,081 --> 00:34:02,333 Λι, καταλαβαίνουμε πώς νιώθεις. 583 00:34:02,333 --> 00:34:06,337 Πίστεψέ με, δεν διαφωνώ, αλλά πρέπει να την αφήσεις να μιλήσει. 584 00:34:06,337 --> 00:34:09,548 Βαρέθηκα. Αλλά εντάξει, Μαίρη, ελεύθερα. 585 00:34:11,008 --> 00:34:14,011 Νομίζω ότι τους κακοποιούσαν όλη τους τη ζωή. 586 00:34:14,011 --> 00:34:16,138 - Μαλακίες. - Πώς το λες αυτό; 587 00:34:16,138 --> 00:34:18,182 Γιατί δεν έγινε ποτέ. 588 00:34:18,182 --> 00:34:20,351 Μα ίσως να έγινε. 589 00:34:21,060 --> 00:34:23,187 Άκουσες τους συγγενείς; Τα ξαδέρφια; 590 00:34:23,187 --> 00:34:26,482 Έλα τώρα. Τους πλήρωσαν για να πουν ό,τι είπαν. 591 00:34:26,482 --> 00:34:30,820 Δεν μπορείς να το αποδείξεις. Πώς το λες αυτό για τον καημένο τον Άντι; 592 00:34:30,820 --> 00:34:32,905 Επειδή είναι ψεύτης. 593 00:34:32,905 --> 00:34:35,825 Αν νοιαζόταν τόσο για τον καημένο τον ξάδερφό του, 594 00:34:35,825 --> 00:34:38,494 γιατί δεν είπε κάτι πριν χρόνια; 595 00:34:39,495 --> 00:34:42,373 Ήταν παιδί και φοβόταν. 596 00:34:42,373 --> 00:34:46,252 Οι φριχτές πορνογραφικές φωτογραφίες με τα αγόρια; 597 00:34:46,252 --> 00:34:48,879 Σιγά. Μόνοι τους τις έβγαλαν. 598 00:34:49,505 --> 00:34:51,090 Τόσο ηλίθια είσαι; 599 00:34:51,090 --> 00:34:54,426 Είδες τις υπόλοιπες φωτογραφίες. Παιδιά τις έβγαλαν. 600 00:34:54,426 --> 00:34:56,345 Δεν ξέρεις αν ο Χοσέ... 601 00:34:56,345 --> 00:35:01,642 Αν ο Χοσέ ήταν παιδόφιλος, γιατί υπήρχαν μόνο δύο φωτογραφίες; 602 00:35:01,642 --> 00:35:03,102 Πού ήταν οι υπόλοιπες; 603 00:35:03,769 --> 00:35:05,479 Και, παρεμπιπτόντως, Άντριου, 604 00:35:05,479 --> 00:35:08,232 δώσε εκείνη που κάθονται στα πόδια του Χοσέ. 605 00:35:09,859 --> 00:35:11,902 Το θεωρείς σεξουαλική κακοποίηση; 606 00:35:11,902 --> 00:35:14,864 Στα μέρη μου το λέμε χριστουγεννιάτικη κάρτα. 607 00:35:14,864 --> 00:35:17,032 - Πρέπει να προχωρήσουμε... - Όχι! 608 00:35:17,032 --> 00:35:21,203 Θέλεις αλήθεια να πιστέψω ότι ο Έρικ, ο αθλητής, 609 00:35:21,203 --> 00:35:25,583 άφηνε τον πατέρα του να τον βιάζει μέχρι μία βδομάδα πριν τον φόνο; 610 00:35:26,208 --> 00:35:30,379 Και τις μπούρδες περί επίθεσης με μαχαίρι σαν του Ράμπο; 611 00:35:30,379 --> 00:35:31,505 Μαλακίες όλα. 612 00:35:31,505 --> 00:35:35,634 Αν ήταν αλήθεια, θα είχε φύγει ή θα το είχε πει στην αστυνομία. 613 00:35:35,634 --> 00:35:39,346 Λι, μπορεί να φοβόταν πολύ για να εμπλέξει την αστυνομία. 614 00:35:40,055 --> 00:35:43,184 Νομίζω ότι δεν ξέρετε πού σας πάνε τα τέσσερα. 615 00:35:43,184 --> 00:35:44,810 Τον είδατε τον Έρικ. 616 00:35:44,810 --> 00:35:47,855 Τα λεγόμενά του δεν έβγαζαν νόημα. Κανένα. 617 00:35:47,855 --> 00:35:51,108 Μόνο ψέματα έλεγε. Όλα ψέματα ήταν. 618 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Οι καρφίτσες και οι οδοντόβουρτσες. 619 00:35:53,611 --> 00:35:56,906 Και μη μιλήσω καν για τον ανώμαλο με την περούκα. 620 00:35:56,906 --> 00:35:59,950 Ένας θεός ξέρει γιατί δεν κατέθεσε. 621 00:36:00,451 --> 00:36:02,119 Τον ακούσατε στην ηχογράφηση 622 00:36:02,119 --> 00:36:05,414 που έλεγε ότι του λείπουν οι γονείς που δολοφόνησε; 623 00:36:05,414 --> 00:36:09,084 Ότι του λείπουν όπως του λείπει το σκυλί του; Το σκυλί του; 624 00:36:09,752 --> 00:36:14,006 Χριστέ μου! Είναι ό,τι πιο ψυχρό έχω ακούσει να λέει άνθρωπος. 625 00:36:14,006 --> 00:36:15,633 Ψυχοπαθής είναι! 626 00:36:16,300 --> 00:36:19,303 Περιμένεις να δείξω συμπόνια; Και η καημένη η μάνα; 627 00:36:19,887 --> 00:36:20,971 Με αηδιάζει. 628 00:36:20,971 --> 00:36:23,307 Κι όλο λένε πόσο φοβόνταν. 629 00:36:23,307 --> 00:36:26,268 Αν φοβόνταν τόσο, γιατί δεν έφευγαν; 630 00:36:26,268 --> 00:36:28,520 Αυτό κάνεις όταν φοβάσαι. 631 00:36:28,520 --> 00:36:30,856 Αυτοί έκαναν το αντίθετο. 632 00:36:30,856 --> 00:36:35,110 Έμειναν όσο πιο κοντά μπορούσαν σε αυτό που λένε ότι τους φόβιζε τόσο. 633 00:36:35,110 --> 00:36:38,030 Είναι ό,τι πιο ηλίθιο έχω ακούσει ποτέ. 634 00:36:38,530 --> 00:36:41,158 Μετά έρχονται και λένε τρελές ιστορίες 635 00:36:41,158 --> 00:36:44,370 για Έλληνες πολεμιστές και λούτρινα ζώα, 636 00:36:44,370 --> 00:36:48,707 για φουσκάλες στο πέος και για σκατά σε πλαστικά τάπερ. 637 00:36:48,707 --> 00:36:53,671 Και περιμένετε να τους πιστέψω; Δεν τους πιστεύω και δεν θα το κάνω ποτέ. 638 00:36:53,671 --> 00:36:57,299 Γιατί είναι σατανικά τέρατα και τους αξίζει να πεθάνουν. 639 00:36:57,299 --> 00:37:01,011 Δεν θα σταματήσω μέχρι να ξυπνήσετε όλοι σας 640 00:37:01,011 --> 00:37:02,471 και να τους θανατώσετε. 641 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 Είσαι καλά, Λι; Θεέ μου. 642 00:37:06,392 --> 00:37:08,018 - Λι! - Θεέ μου, Λι. 643 00:37:08,811 --> 00:37:09,812 Φέρτε βοήθεια. 644 00:37:10,521 --> 00:37:13,065 Θεέ μου! Φέρτε βοήθεια αμέσως! 645 00:37:13,065 --> 00:37:16,360 Θεέ μου! Κάντε όλοι πίσω! Ας μας βοηθήσει κάποιος! 646 00:37:19,738 --> 00:37:22,700 Ομολογώ ότι είμαι αγχωμένος που είμαι εδώ. 647 00:37:23,450 --> 00:37:26,078 Είναι τρελό το πώς γίνονται κάποια πράγματα. 648 00:37:26,078 --> 00:37:29,707 Ξέρω ότι δεν έχουμε μιλήσει πολύ αφού ήμουν αναπληρωματικός, 649 00:37:30,457 --> 00:37:35,004 αλλά έχω περάσει τις τελευταίες εβδομάδες προσπαθώντας να καταλάβω 650 00:37:35,004 --> 00:37:38,549 τι θα έκανα αν έπρεπε να αποφασίσω μεταξύ ζωής και θανάτου. 651 00:37:38,549 --> 00:37:41,176 Και να που τώρα είμαι εδώ. 652 00:37:42,386 --> 00:37:44,430 Δεν είπε κανείς ότι ήταν βίαιοι, 653 00:37:45,848 --> 00:37:47,349 ότι έμπλεκαν σε καβγάδες. 654 00:37:47,349 --> 00:37:49,977 Εγώ άκουσα μόνο πόσο καλοί ήταν. 655 00:37:50,602 --> 00:37:53,355 Τόσοι προπονητές και καθηγητές. 656 00:37:53,355 --> 00:37:56,358 Δεν πίστευα το πόσο νοιάζονταν για εκείνους. 657 00:37:57,693 --> 00:38:00,779 Και σκεφτόμουν τους συγγενείς τους. 658 00:38:00,779 --> 00:38:03,532 Που έλεγαν πόσο τους αγαπούσαν. 659 00:38:03,532 --> 00:38:05,242 Που πάλευαν για εκείνους. 660 00:38:06,952 --> 00:38:08,329 Κάτι θα σημαίνει αυτό. 661 00:38:11,165 --> 00:38:13,751 Ειλικρινά δεν ξέρω τι να πιστέψω. 662 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 Αλλά ξέρω 663 00:38:16,545 --> 00:38:18,297 ότι αν ήμουν στη θέση τους, 664 00:38:18,297 --> 00:38:21,216 αν είχα περάσει όσα είπαν ότι πέρασαν, 665 00:38:23,010 --> 00:38:25,179 μάλλον το ίδιο θα είχα κάνει. 666 00:38:25,721 --> 00:38:27,723 Σίγουρα έχω ξεσπάσει στο παρελθόν. 667 00:38:27,723 --> 00:38:30,976 Δεν σκότωσα ποτέ κανέναν, αλλά σίγουρα έχω ξεσπάσει. 668 00:38:30,976 --> 00:38:34,063 Ξέρω ότι δεν θα μάθουμε ποτέ τι πραγματικά συνέβη, 669 00:38:34,063 --> 00:38:39,610 αλλά και η παραμικρή πιθανότητα να υπάρχει να είναι αλήθεια όσα είπαν... 670 00:38:42,696 --> 00:38:44,114 Θα σας πω εδώ και τώρα 671 00:38:44,948 --> 00:38:47,659 ότι δεν θα είμαι υπεύθυνος για τον θάνατό τους, 672 00:38:47,659 --> 00:38:50,287 γιατί νομίζω ότι θα ήταν τεράστιο λάθος. 673 00:38:51,580 --> 00:38:53,165 Κι όταν έρθει η ώρα 674 00:38:54,041 --> 00:38:55,167 και ψηφίσουμε... 675 00:38:58,253 --> 00:38:59,588 ας το σκεφτούμε όλοι. 676 00:39:00,464 --> 00:39:03,133 Ας πάρουμε μια απόφαση την οποία θα αντέχουμε, 677 00:39:03,133 --> 00:39:05,344 όπως έκαναν εκείνοι εκείνο το βράδυ. 678 00:39:06,887 --> 00:39:09,890 Γιατί μ' αυτή θα ζήσουμε όλη μας τη ζωή. 679 00:39:21,527 --> 00:39:22,528 Τι; 680 00:39:24,655 --> 00:39:26,031 Είναι έτοιμοι για εσάς. 681 00:39:47,177 --> 00:39:48,387 Έτοιμος; 682 00:40:00,566 --> 00:40:03,485 {\an8}Οι ένορκοι πρότειναν ο Λάιλ κι ο Έρικ Μενέντεζ 683 00:40:03,485 --> 00:40:06,488 {\an8}να καταδικαστούν σε δύο φορές ισόβια 684 00:40:06,488 --> 00:40:10,617 {\an8}για τη βάναυση δολοφονία των γονιών τους, Χοσέ και Κίτι Μενέντεζ. 685 00:40:10,617 --> 00:40:13,412 {\an8}Μπορούσαν να είχαν προτείνει τη θανατική ποινή, 686 00:40:13,412 --> 00:40:15,706 {\an8}μα μετά από τρεις μέρες διαβούλευσης, 687 00:40:15,706 --> 00:40:19,042 {\an8}επέλεξαν την ισόβια κάθειρξη για τα αδέρφια, 688 00:40:19,042 --> 00:40:21,295 χωρίς καμία πιθανότητα αποφυλάκισης. 689 00:40:21,295 --> 00:40:24,339 Απογοητευτήκατε που δεν προτάθηκε η θανατική ποινή; 690 00:40:24,339 --> 00:40:26,216 Έκαναν εξαιρετική δουλειά. 691 00:40:26,216 --> 00:40:27,885 Απόψε θα κοιμηθούμε ήρεμοι 692 00:40:27,885 --> 00:40:32,264 γνωρίζοντας ότι ο Λάιλ κι ο Έρικ Μενέντεζ θα πεθάνουν στη φυλακή. 693 00:40:32,264 --> 00:40:36,268 Ειλικρινά, νιώθω μια τεράστια ανακούφιση. 694 00:40:36,268 --> 00:40:37,352 Είναι νίκη; 695 00:40:38,854 --> 00:40:40,314 Τι σημαίνει νίκη; 696 00:40:40,314 --> 00:40:43,108 Θα περάσουν τις ζωές τους στη φυλακή, 697 00:40:43,108 --> 00:40:44,318 ένα απαίσιο μέρος. 698 00:40:44,318 --> 00:40:48,489 Καλύτερο από το να τους δέσουν σε φορείο στο Σαν Κουέντιν 699 00:40:48,489 --> 00:40:52,117 και να τους εκτελέσει το κράτος με θανατηφόρα ένεση. 700 00:40:52,868 --> 00:40:56,205 Είναι δύο φοβεροί άνθρωποι, 701 00:40:56,205 --> 00:41:00,250 και είμαι σίγουρη ότι θα βρουν τρόπο 702 00:41:00,250 --> 00:41:03,337 να συνεισφέρουν στην κοινωνία από τη φυλακή. 703 00:41:03,337 --> 00:41:06,590 Κι αν πρέπει να περάσουν τις ζωές τους στη φυλακή, 704 00:41:06,590 --> 00:41:08,550 τουλάχιστον δεν θα είναι μόνοι. 705 00:41:08,550 --> 00:41:10,177 Θα έχουν ο ένας τον άλλον. 706 00:41:15,057 --> 00:41:19,102 Λες, ξέρω τι σκαρώνεις. Προσπαθείς να χωρίσεις τα αγόρια. 707 00:41:19,102 --> 00:41:21,730 Είναι σκληρό. Είναι τιμωρητικό. 708 00:41:21,730 --> 00:41:24,149 Οι συγγενείς μένουν μαζί. 709 00:41:24,149 --> 00:41:27,903 Συγγενείς που συνωμότησαν για να μην καταδικαστούν; 710 00:41:27,903 --> 00:41:28,862 Έλα τώρα. 711 00:41:28,862 --> 00:41:33,116 Ένας θεός ξέρει τι θα έκαναν αν ζούσαν στην ίδια φυλακή για πάντα. 712 00:41:33,116 --> 00:41:35,702 Ξέρεις ποιους σκεφτόμουν τις προάλλες; 713 00:41:35,702 --> 00:41:42,584 Κάθε πελάτη που είχα τα τελευταία 26 χρόνια. 714 00:41:42,584 --> 00:41:47,839 Όλους όσους αθώωσα που περπατούν ελεύθεροι στο Λος Άντζελες. 715 00:41:47,839 --> 00:41:49,758 Και ξέρεις τι συνειδητοποίησα; 716 00:41:49,758 --> 00:41:51,635 Ότι ο Έρικ κι ο Λάιλ Μενέντεζ 717 00:41:51,635 --> 00:41:55,013 είναι μάλλον οι λιγότερο επικίνδυνοι από όλους τους. 718 00:41:55,597 --> 00:41:58,141 Λέσλι, είναι ψεύτες. 719 00:41:59,101 --> 00:42:02,854 Πυροβόλησαν τους γονείς τους ενώ κοιμόνταν σε έναν καναπέ. 720 00:42:08,777 --> 00:42:10,612 Δεν είναι αδύνατο. 721 00:42:10,612 --> 00:42:14,658 Μπορεί ο κόσμος να ξυπνήσει σε κάνα δυο χρόνια και να πει 722 00:42:15,325 --> 00:42:18,620 "Πρέπει να αλλάξουμε το σύστημα, αν δύο παιδιά..." 723 00:42:18,620 --> 00:42:22,374 Και, ναι, ξέρω πως αυτό που κάναμε ήταν πολύ λάθος, το ξέρω. 724 00:42:23,000 --> 00:42:26,795 Αλλά να περάσουμε την υπόλοιπη ζωή μας στη φυλακή; Δηλαδή... 725 00:42:28,088 --> 00:42:30,716 - Τι σκοπό εξυπηρετεί αυτό; - Έρικ. 726 00:42:32,926 --> 00:42:34,428 Θέλω να πω κάτι. 727 00:42:35,262 --> 00:42:36,263 Κάθισε καλύτερα. 728 00:42:42,394 --> 00:42:46,648 Είναι καλό που έχετε ξεκινήσει τη διαδικασία της έφεσης. 729 00:42:46,648 --> 00:42:47,733 Σίγουρα. 730 00:42:49,067 --> 00:42:53,822 Αλλά δεν θέλω η μόνη σου ελπίδα να είναι ότι θα βγείτε από τη φυλακή. 731 00:42:55,198 --> 00:42:56,450 Με καταλαβαίνεις; 732 00:42:58,577 --> 00:42:59,578 Όχι. 733 00:42:59,578 --> 00:43:01,705 Έρικ, η ζωή σου είναι εδώ τώρα. 734 00:43:03,332 --> 00:43:07,252 Πρέπει να βρεις νόημα και σκοπό στη ζωή σου εδώ μέσα. 735 00:43:08,837 --> 00:43:12,591 Και είναι δυνατό, Έρικ, να βρεις μια ουσιώδη ζωή εδώ. 736 00:43:13,175 --> 00:43:18,055 Το έχω δει να συμβαίνει κι έχω απόλυτη πίστη ότι θα το βρεις. 737 00:43:54,091 --> 00:43:55,175 Ξύπνα, Μενέντεζ. 738 00:43:57,886 --> 00:44:00,806 - Τι έγινε; - Εσύ κι ο αδερφός σου θα μεταφερθείτε. 739 00:44:01,848 --> 00:44:02,849 Καλά. 740 00:44:04,434 --> 00:44:05,560 Έλα. Πάμε. 741 00:45:02,534 --> 00:45:03,577 Έρικ Μενέντεζ. 742 00:45:04,494 --> 00:45:05,746 - Ναι; - Μπες μέσα. 743 00:45:05,746 --> 00:45:06,788 Πού πάμε; 744 00:45:06,788 --> 00:45:10,083 Φυλακή Φόλσομ. Βολέψου. Είναι μακρινή διαδρομή. 745 00:45:19,885 --> 00:45:22,012 - Κι ο... - Είπα, μπες μέσα. 746 00:46:49,432 --> 00:46:51,393 Γιατί δεν μας ακολουθεί το άλλο; 747 00:46:51,393 --> 00:46:54,145 Πού... Νόμιζα ότι θα πηγαίναμε στη Φόλσομ. 748 00:46:54,145 --> 00:46:57,732 Εσύ. Ο αδερφός σου θα πάει κάπου αλλού. 749 00:46:58,400 --> 00:46:59,401 Πού; 750 00:47:13,957 --> 00:47:16,334 Είναι πανέμορφα. 751 00:47:16,334 --> 00:47:19,754 Ξέρεις ότι υπάρχει ναυάγιο στα 60 μέτρα από κάτω μας; 752 00:47:19,754 --> 00:47:21,423 Εκεί είναι οι καρχαρίες. 753 00:47:21,923 --> 00:47:24,551 - Κάπου εδώ. - Κάτσε, καρχαρίες ψαρεύουμε; 754 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Ναι. Δεν σ' το είπα; 755 00:47:26,553 --> 00:47:30,473 Είπες ότι θα ψαρέψουμε. Όχι ότι θα ψαρέψουμε καρχαρίες. 756 00:47:32,851 --> 00:47:36,646 Σου είπα για τον τύπο από την Arista που γνώρισα στη Νέα Υόρκη. 757 00:47:36,646 --> 00:47:38,440 Ήθελα να κλείσουμε συμφωνία 758 00:47:38,440 --> 00:47:41,484 και είπε ότι λατρεύει να ψαρεύει καρχαρίες. 759 00:47:41,484 --> 00:47:44,154 Του είπα ψέματα. Του είπα "Ναι, κι εγώ! 760 00:47:44,154 --> 00:47:47,324 Πάμε να για ψάρεμα καρχαρία όταν ξανάρθεις!" 761 00:47:47,324 --> 00:47:49,743 Θα πρέπει να ξέρω τι λέω. 762 00:47:50,785 --> 00:47:54,039 - Τι είδους καρχαρίες θα πιάσουμε; - Δεν ξέρω. 763 00:47:55,874 --> 00:47:56,875 Δεν έχω ιδέα. 764 00:47:56,875 --> 00:47:59,085 Καπετάνιε! 765 00:47:59,586 --> 00:48:00,462 Μάλιστα. 766 00:48:00,462 --> 00:48:02,631 Τι καρχαρίες ψάχνουμε σήμερα; 767 00:48:02,631 --> 00:48:07,302 Μπλε καρχαρίες, καρχαρίες μάκο, ίσως και λευκούς. 768 00:48:07,302 --> 00:48:09,012 Κυρίως νεαροί θα είναι. 769 00:48:09,012 --> 00:48:10,931 - Τέλεια! - Νεαροί! 770 00:48:10,931 --> 00:48:13,350 Θα μου φάνε κανένα χέρι. 771 00:48:16,728 --> 00:48:18,438 Δεν μου άρεσε όταν ταξίδευες. 772 00:48:19,522 --> 00:48:23,068 Με άφηνες ολομόναχη με τα αγόρια κι εσύ ήσουν μαζί της. 773 00:48:23,068 --> 00:48:24,778 Κίτι, κοίτα με. 774 00:48:24,778 --> 00:48:27,364 Κοίτα με, Κίτι. Όχι. 775 00:48:27,364 --> 00:48:28,490 Αυτό τελείωσε. 776 00:48:28,490 --> 00:48:33,078 Κυνήγησα λάθος πράγματα. Κυνηγούσα μαλακίες για πολύ καιρό. 777 00:48:33,078 --> 00:48:37,165 Αυτό που χρειαζόμουν περισσότερο το είχα μαζί μου. 778 00:48:37,165 --> 00:48:38,375 Είχα εσένα. 779 00:48:41,711 --> 00:48:42,921 Και σ' αγαπώ. 780 00:48:46,466 --> 00:48:47,884 Δεν ήταν εύκολο, 781 00:48:48,927 --> 00:48:50,971 αλλά το κάναμε. Τα καταφέραμε. 782 00:48:53,723 --> 00:48:56,559 Και ξέρεις κάτι; Να γυρίσεις στη δημοσιογραφία. 783 00:48:57,602 --> 00:48:59,688 Τι πράγμα; Όχι. 784 00:48:59,688 --> 00:49:02,023 Ναι, το εννοώ. Θα σου πω γιατί. 785 00:49:02,524 --> 00:49:06,778 Γιατί αν κατέβω για γερουσιαστής, θα μπορείς να γράφεις για μένα. 786 00:49:07,696 --> 00:49:12,158 Ναι! Ρεπορτάζ για το πόσο υπέροχος σύζυγος είμαι. 787 00:49:12,158 --> 00:49:13,618 Αλήθεια; 788 00:49:13,618 --> 00:49:16,162 Ελπίζω να μην αστειεύεσαι, γιατί μπορεί. 789 00:49:17,205 --> 00:49:20,125 Εντάξει, παιδιά! Ώρα να ρίξουμε τα δολώματα. 790 00:49:21,292 --> 00:49:22,293 Πάμε. 791 00:49:23,044 --> 00:49:25,380 Ρίξτε τα εδώ αργά αργά. 792 00:49:25,380 --> 00:49:26,339 Θεέ μου. 793 00:49:26,339 --> 00:49:27,549 Δεν μπορώ! 794 00:49:30,218 --> 00:49:32,345 Παιδιά, ελάτε εδώ. 795 00:49:34,347 --> 00:49:36,558 - Τι τους έχει πιάσει; - Δεν ξέρω. 796 00:49:36,558 --> 00:49:38,935 Ποιος σκατά ξέρει; Άσ' τους. 797 00:49:52,157 --> 00:49:53,783 Δεν θα δειλιάσεις, έτσι; 798 00:49:55,035 --> 00:49:56,161 Αγοράσαμε τα όπλα. 799 00:50:01,958 --> 00:50:02,959 Όχι. 800 00:50:07,464 --> 00:50:08,673 Ας το κάνουμε. 801 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 Ναι. 802 00:50:19,184 --> 00:50:20,852 Ας το κάνουμε, ρε γαμώτο. 803 00:50:33,323 --> 00:50:36,159 Ο ΛΑΪΛ ΚΙ Ο ΕΡΙΚ ΜΕΝΕΝΤΕΖ ΕΜΜΕΝΟΥΝ ΣΤΟΝ ΙΣΧΥΡΙΣΜΟ 804 00:50:36,159 --> 00:50:39,079 ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗΣ ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΤΟΥΣ. 805 00:50:39,079 --> 00:50:42,624 ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΝΑ ΕΚΤΙΝΟΥΝ ΠΟΙΝΕΣ ΙΣΟΒΙΑΣ ΦΥΛΑΚΙΣΗΣ 806 00:50:42,624 --> 00:50:48,171 ΧΩΡΙΣ ΤΗ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΑΠΟΦΥΛΑΚΙΣΗΣ. 807 00:50:56,805 --> 00:51:03,103 ΤΕΡΑΤΑ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΛΑΪΛ ΚΑΙ ΕΡΙΚ ΜΕΝΕΝΤΕΖ 808 00:52:43,161 --> 00:52:46,122 Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης