1
00:00:10,386 --> 00:00:14,474
Στην υπόθεση Πολιτεία της Καλιφόρνιας
εναντίον Όρενθαλ Τζέιμς Σίμπσον,
2
00:00:14,474 --> 00:00:17,602
αριθμός υπόθεσης BA097211,
3
00:00:17,602 --> 00:00:19,729
εμείς οι ένορκοι
4
00:00:19,729 --> 00:00:22,774
κρίνουμε τον κατηγορούμενο,
Όρενθαλ Τζέιμς Σίμπσον,
5
00:00:22,774 --> 00:00:27,862
αθώο για την κατηγορία του φόνου
κατά παράβαση του ποινικού κώδικα
6
00:00:27,862 --> 00:00:30,865
της Νικόλ Μπράουν Σίμπσον,
7
00:00:30,865 --> 00:00:33,117
όπως αναγνώστηκε στο κατηγορητήριο.
8
00:00:36,120 --> 00:00:42,460
ΤΕΡΑΤΑ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ
ΤΩΝ ΛΑΪΛ ΚΑΙ ΕΡΙΚ ΜΕΝΕΝΤΕΖ
9
00:00:47,590 --> 00:00:49,634
Και τι λες; Ότι τη γαμήσαμε;
10
00:00:49,634 --> 00:00:52,595
Γιατί, ειλικρινά, εγώ δεν το βλέπω έτσι.
11
00:00:52,595 --> 00:00:56,349
Ο Ο. Τζέι είναι ο μεγαλύτερος δολοφόνος
όλων των εποχών, σωστά;
12
00:00:56,349 --> 00:00:57,892
Και τη γλίτωσε.
13
00:00:59,477 --> 00:01:01,020
Και το καλύτερο, Λέσλι,
14
00:01:01,020 --> 00:01:03,815
είναι ότι ο τύπος δεν κατέθεσε καν.
15
00:01:03,815 --> 00:01:05,942
Λάιλ, διψούν για αίμα.
16
00:01:06,526 --> 00:01:10,488
Ο Γκαρσέτι νοιάζεται μόνο
για την επανεκλογή του.
17
00:01:10,488 --> 00:01:12,532
Γι' αυτό θέλουν να μας διαλύσουν,
18
00:01:12,532 --> 00:01:14,909
γιατί χρειάζονται μια νίκη άμεσα.
19
00:01:14,909 --> 00:01:16,869
Καλά, το καταλαβαίνω αυτό.
20
00:01:17,370 --> 00:01:19,205
Πρέπει να καταθέσεις αίτηση.
21
00:01:20,081 --> 00:01:22,542
Άλλος ένας λόγος να μην εμπλέξουμε
22
00:01:22,542 --> 00:01:24,585
έναν άθλιο δημόσιο συνήγορο.
23
00:01:24,585 --> 00:01:26,838
Ο Τσαρλς Γκέσλερ είναι ο καλύτερος.
24
00:01:26,838 --> 00:01:27,922
Αλήθεια;
25
00:01:28,422 --> 00:01:29,465
Λάιλ;
26
00:01:30,091 --> 00:01:31,884
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
27
00:01:38,057 --> 00:01:39,058
Έλα μέσα.
28
00:01:42,520 --> 00:01:43,646
Με τίποτα.
29
00:01:43,646 --> 00:01:45,189
Δεν υπάρχει περίπτωση.
30
00:01:45,189 --> 00:01:47,900
Οπότε, δεν ξέρω τι πρέπει να κάνουμε.
31
00:01:48,401 --> 00:01:51,362
Εγώ θέλω να γυρίσει η Τζιλ
ή να πάρουμε τον Κόκραν.
32
00:01:51,362 --> 00:01:55,074
Δεν μπορώ να πάρω τον Κόκραν,
κι εσύ δεν έχεις λεφτά.
33
00:01:55,074 --> 00:01:59,620
Λέσλι, ξέρεις πόσα λεφτά συγκέντρωσα
μόνο την περασμένη εβδομάδα;
34
00:01:59,620 --> 00:02:02,415
Χαίρομαι που το ανέφερες αυτό γιατί...
35
00:02:03,457 --> 00:02:06,169
Φοβερή κεφαλίδα, παρεμπιπτόντως.
36
00:02:06,961 --> 00:02:11,174
"Βοηθώντας με, εκφράζετε τη στήριξή σας
και για άλλα θύματα κακοποίησης.
37
00:02:11,174 --> 00:02:12,675
Είμαστε επιζώντες μαζί.
38
00:02:12,675 --> 00:02:16,762
Αν μπορείτε να βοηθήσετε
με μια δωρεά στις 15 του κάθε μήνα..."
39
00:02:16,762 --> 00:02:22,602
Κάρτα μηνιαίας δωρεάς
στο Ταμείο Υπεράσπισης του Λάιλ Μενέντεζ;
40
00:02:24,520 --> 00:02:30,151
Πόσες φορές σού έχω πει
να σταματήσεις να γράφεις γράμματα;
41
00:02:30,151 --> 00:02:34,822
Γιατί θα χρησιμοποιηθούν εναντίον σου
και δεν αφήνουν καλή εντύπωση!
42
00:02:34,822 --> 00:02:37,909
Εσύ βγάζεις 4.000 τη μέρα
μιλώντας για τον Ο. Τζέι,
43
00:02:37,909 --> 00:02:39,952
κάνοντας επίθεση σε όσους θέλουν...
44
00:02:39,952 --> 00:02:41,454
- Δουλειά λέγεται.
- Καλά.
45
00:02:41,454 --> 00:02:44,373
Και μιας και μιλάμε για λεφτά, να αναφέρω
46
00:02:44,373 --> 00:02:48,044
ότι είμαι ακόμη εδώ
και παλεύω για τη ζωή σου αφιλοκερδώς.
47
00:02:48,044 --> 00:02:50,922
Παράγγειλες νέα περούκα στη φυλακή,
48
00:02:50,922 --> 00:02:54,175
η οποία κόστισε δυόμισι χιλιάρικα;
49
00:02:54,175 --> 00:02:56,510
Εκεί έκανε τα μαλλιά του κι ο Ο. Τζέι.
50
00:02:56,510 --> 00:02:57,762
- Οπότε, ναι.
- Λάιλ!
51
00:02:57,762 --> 00:03:01,098
Και νομίζω ότι μπορούμε όλοι
να μάθουμε κάτι απ' αυτόν.
52
00:03:01,098 --> 00:03:04,101
Γιατί προφανώς ήξερε
κάτι παραπάνω από εμάς!
53
00:03:04,101 --> 00:03:07,271
Και ξέρεις τι ήταν αυτό;
Είχε σύνθημα, γαμώτο!
54
00:03:07,271 --> 00:03:10,191
Και νομίζω ότι ένα σύνθημα
θα μας βοηθούσε όλους.
55
00:03:10,191 --> 00:03:11,984
Το δικό μας μπορεί να είναι
56
00:03:11,984 --> 00:03:15,321
"Αν κάποιος έχει κακοποιηθεί
δεν μπορεί να κατηγορηθεί".
57
00:03:21,202 --> 00:03:23,329
Τι; Πού σκατά το βλέπεις το αστείο;
58
00:03:23,329 --> 00:03:25,289
Είσαι απίστευτος.
59
00:03:25,289 --> 00:03:29,669
Συγγνώμη, τότε. Λάθος μου.
Απλώς παίζεται η ζωή μου.
60
00:03:29,669 --> 00:03:31,837
Μιλάς σαν ηλίθιος, πάντως.
61
00:03:32,755 --> 00:03:36,175
Έρικ, μήπως να σου θυμίσω
γιατί είμαστε εδώ;
62
00:03:38,719 --> 00:03:39,845
Εξαιτίας σου.
63
00:03:42,890 --> 00:03:44,517
Εσύ είσαι ο ηλίθιος.
64
00:03:46,102 --> 00:03:50,314
Και το μόνο που είχες να κάνεις
ήταν να κρατήσεις το στόμα σου κλειστό.
65
00:03:58,906 --> 00:03:59,949
Αλήθεια;
66
00:04:04,954 --> 00:04:07,164
"Ο Λάιλ Μενέντεζ, με δικά του λόγια".
67
00:04:07,164 --> 00:04:09,083
- Γάμα την την τρελή.
- Όχι.
68
00:04:09,583 --> 00:04:11,794
Όχι. Δεν μπορείς να το λες αυτό.
69
00:04:11,794 --> 00:04:13,212
Εσύ μας γάμησες.
70
00:04:13,212 --> 00:04:16,716
Καταστραφήκαμε. Έχουν ώρες ηχογραφήσεων.
71
00:04:16,716 --> 00:04:21,262
- Δεν ήξερα ότι με ηχογραφούσε!
- Μιλάς σαν να είσαι τρελός.
72
00:04:21,262 --> 00:04:25,599
Σαν να είσαι τρελός.
Καταλαβαίνεις πόσο ηλίθιο ήταν αυτό;
73
00:04:26,809 --> 00:04:29,061
Και μετά γράφεις όλα αυτά τα γράμματα
74
00:04:29,061 --> 00:04:31,272
ζητώντας να πουν ψέματα για εμάς;
75
00:04:31,272 --> 00:04:32,732
Ποιος είσαι;
76
00:04:33,858 --> 00:04:37,445
Το μόνο που ήθελα μεγαλώνοντας
ήταν να σου μοιάσω.
77
00:04:38,070 --> 00:04:40,364
Ξέρεις τι λένε για σένα τώρα;
78
00:04:40,364 --> 00:04:42,575
Ότι το βλέμμα σου είναι άδειο.
79
00:04:43,117 --> 00:04:47,413
Ότι τα μάτια σου είναι μαύρα.
Σε λένε ψυχοπαθή.
80
00:04:48,289 --> 00:04:51,876
Ήμασταν τόσο κοντά.
Λάιλ, ήμασταν σχεδόν ελεύθεροι.
81
00:04:51,876 --> 00:04:53,210
Ναι, χάρη σ' εμένα.
82
00:04:53,836 --> 00:04:57,923
Ναι, χάρη σ' εσένα
φτάσαμε τόσο κοντά στο να βγούμε.
83
00:04:59,133 --> 00:05:00,301
Αλλά δεν βγήκαμε.
84
00:05:00,301 --> 00:05:03,596
Και τώρα την έχουμε γαμήσει
και για όλα φταις εσύ!
85
00:05:04,305 --> 00:05:06,140
Έναν ένορκο χρειαζόμασταν.
86
00:05:06,140 --> 00:05:09,393
Ένα ακόμη άτομο να πείθαμε,
τώρα θα ήμασταν ελεύθεροι.
87
00:05:09,393 --> 00:05:13,606
Αλλά τώρα αυτό δεν πρόκειται να γίνει,
γιατί δεν μας πιστεύει κανείς.
88
00:05:13,606 --> 00:05:16,233
Όλοι μας μισούν. Όλοι μας θέλουν νεκρούς!
89
00:05:16,984 --> 00:05:19,653
Και φοβάμαι πολύ γιατί δεν θέλω να πεθάνω.
90
00:05:19,653 --> 00:05:22,782
Ούτε εσύ θέλω να πεθάνεις.
Και μισώ αυτό που κάναμε.
91
00:05:22,782 --> 00:05:26,660
Μακάρι να μπορούσα να το πάρω πίσω,
αλλά δεν γίνεται.
92
00:05:26,660 --> 00:05:28,662
Τώρα είμαι σ' αυτήν την κόλαση.
93
00:05:28,662 --> 00:05:33,125
Το σκέφτομαι κάθε μέρα,
ενώ εσύ κάνεις τρέλες!
94
00:05:33,125 --> 00:05:35,961
Εγώ μπορώ μόνο να προσπαθήσω να μας σώσω.
95
00:05:35,961 --> 00:05:40,049
Όλα βασίζονται πάνω μου.
Και δεν ξέρω αν μπορώ να το ξανακάνω.
96
00:05:40,049 --> 00:05:44,470
Μάθε, γιατί εγώ δεν θα πεθάνω εδώ
επειδή είσαι ένας αξιολύπητος φλώρος.
97
00:05:45,304 --> 00:05:46,305
Αρκετά!
98
00:05:46,305 --> 00:05:48,307
Γαμώτο! Τα σκάτωσες!
99
00:05:48,307 --> 00:05:51,519
- Έπρεπε να σε είχα σκοτώσει κι εσένα!
- Να τος.
100
00:05:52,186 --> 00:05:55,689
- Ο αδερφός μου. Ο δολοφόνος.
- Παλιο...
101
00:05:56,690 --> 00:05:59,068
Έτσι να πας στο δικαστήριο, σε παρακαλώ,
102
00:05:59,068 --> 00:06:01,904
γιατί εγώ είμαι έτοιμος να φύγω από δω.
103
00:06:01,904 --> 00:06:05,449
Παλιο...
104
00:06:08,577 --> 00:06:10,246
Χάρηκα που σε ξαναείδα έτσι.
105
00:06:10,246 --> 00:06:12,164
- Πάρ' τον.
- Κάνε τη δουλειά σου.
106
00:06:12,164 --> 00:06:13,249
Ρε...
107
00:06:14,333 --> 00:06:15,334
Ρε...
108
00:06:15,876 --> 00:06:18,754
Η στρατηγική τους είναι
να δικάσουν τους γονείς,
109
00:06:18,754 --> 00:06:23,968
γιατί η υπεράσπισή τους αποτυγχάνει
σε λογικό, ψυχολογικό και νομικό επίπεδο.
110
00:06:23,968 --> 00:06:27,221
Είναι μια πλασματική ιστορία
που δεν έγινε ποτέ.
111
00:06:27,221 --> 00:06:28,889
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
112
00:06:29,390 --> 00:06:31,934
Ο Λάιλ Μενέντεζ δεν θα καταθέσει,
113
00:06:32,518 --> 00:06:36,063
γιατί έγραψε βιβλίο
που αποτελεί γλωσσάρι των ψεμάτων του.
114
00:06:36,063 --> 00:06:37,106
Ένσταση.
115
00:06:37,106 --> 00:06:38,315
Απορρίπτεται.
116
00:06:38,315 --> 00:06:43,112
Οπότε, όλα θα κριθούν από την κατάθεση
του Έρικ Μενέντεζ, του δολοφόνου,
117
00:06:43,112 --> 00:06:45,364
κι από το αν θα τον πιστέψετε.
118
00:06:45,364 --> 00:06:46,323
Ένσταση.
119
00:06:46,323 --> 00:06:49,034
Κυρία Έιμπραμσον, αφήστε τα αυτά.
120
00:06:49,034 --> 00:06:51,245
Απορρίπτεται. Αφήστε τον να μιλήσει.
121
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Ευχαριστώ.
122
00:06:55,416 --> 00:06:56,917
Κυρίες και κύριοι,
123
00:06:57,585 --> 00:07:01,088
να κρίνετε τους ανθρώπους
με βάση τις πράξεις τους.
124
00:07:01,797 --> 00:07:05,134
Ο Έρικ Μενέντεζ μπορεί να πει ό,τι θέλει,
125
00:07:05,134 --> 00:07:09,680
αλλά να θυμάστε τι έκαναν
ο Λάιλ κι ο Έρικ Μενέντεζ.
126
00:07:11,390 --> 00:07:14,351
Πουλήσατε στον Χοσέ Μενέντεζ
την Alfa Romeo
127
00:07:14,351 --> 00:07:17,354
που αγόρασε
για τον γιο του, τον Λάιλ, σωστά;
128
00:07:17,354 --> 00:07:18,481
Σωστά.
129
00:07:18,481 --> 00:07:20,858
Χαρούμενη αποφοίτηση, γιε μου.
130
00:07:22,026 --> 00:07:23,819
- Σοβαρά;
- Ναι.
131
00:07:28,908 --> 00:07:31,118
Μπαμπά, αυτό το αμάξι είναι σαράβαλο.
132
00:07:31,994 --> 00:07:36,707
Και ποια ήταν η τιμή
αυτού του "σαράβαλου", όπως το είπε;
133
00:07:37,291 --> 00:07:39,543
- 32.000 δολάρια.
- Ένσταση.
134
00:07:39,543 --> 00:07:40,878
Σε τι ακριβώς;
135
00:07:40,878 --> 00:07:42,713
Στη σημασία της τιμής.
136
00:07:42,713 --> 00:07:43,672
Καθίστε.
137
00:07:43,672 --> 00:07:46,008
- Μπορώ να πλησιάσω;
- Όχι, δεν μπορείτε.
138
00:07:51,555 --> 00:07:53,807
Ο Λάιλ είχε θυμώσει πολύ για την Alfa.
139
00:07:54,642 --> 00:07:56,894
Εγώ του έλεγα ότι είναι ωραίο αμάξι.
140
00:07:56,894 --> 00:07:59,688
Μπορώ να φτάσω τη θέση του συνοδηγού.
141
00:07:59,688 --> 00:08:01,524
Σαν αμάξι για κλόουν είναι.
142
00:08:01,524 --> 00:08:04,026
- Νιώθω σαν κλόουν, ρε γαμώτο!
- Καλά.
143
00:08:04,026 --> 00:08:06,028
Συγγνώμη. Θα πάρουμε άλλο.
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,948
Με τη μητέρα σου
το θεωρήσαμε κατάλληλο για σένα.
145
00:08:08,948 --> 00:08:11,492
Κάνατε λάθος! Έλεος, γαμώτο.
146
00:08:12,660 --> 00:08:15,204
Ας τελειώνουμε. Υπόγραψε τα χαρτιά.
147
00:08:15,746 --> 00:08:18,374
Ευχαριστώ που μου αγόρασες
αυτό το σαράβαλο.
148
00:08:25,130 --> 00:08:28,259
Κρεγκ, είσαι κι εσύ
σεναριογράφος του Friends, σωστά;
149
00:08:28,259 --> 00:08:31,637
Όχι της επιτυχημένης σειράς του NBC.
150
00:08:31,637 --> 00:08:35,140
Πρόκειται για σενάριο
που γράψατε με τον Έρικ.
151
00:08:35,975 --> 00:08:36,809
Σωστά.
152
00:08:36,809 --> 00:08:39,186
Εξ όσων γνωρίζεις, η σειρά του NBC
153
00:08:39,186 --> 00:08:41,772
με την Τζένιφερ Άνιστον
και τους υπόλοιπους
154
00:08:41,772 --> 00:08:46,527
έχει να κάνει με ανθρώπους
που δολοφονούν εν ψυχρώ τους γονείς τους;
155
00:08:46,527 --> 00:08:47,570
Ένσταση.
156
00:08:47,570 --> 00:08:48,737
Να απαντήσει.
157
00:08:50,030 --> 00:08:51,699
Όχι, δεν είναι τέτοια σειρά.
158
00:08:51,699 --> 00:08:55,327
Όχι. Γιατί το σενάριο
που γράψατε με τον Έρικ
159
00:08:55,327 --> 00:08:58,330
είναι για έναν χαρακτήρα
160
00:08:58,330 --> 00:09:02,293
ονόματι Χάμιλτον Κρόμγουελ
που σκοτώνει τους γονείς του.
161
00:09:02,293 --> 00:09:03,669
Ένσταση. Συνάφεια.
162
00:09:03,669 --> 00:09:06,589
Δεν μπορείτε να ενίστασθε
σε ό,τι λέει, συνήγορε.
163
00:09:09,049 --> 00:09:10,092
Κρεγκ...
164
00:09:12,094 --> 00:09:14,513
ο Έρικ σού τα ομολόγησε όλα. Σωστά;
165
00:09:16,765 --> 00:09:17,725
Σωστά.
166
00:09:18,767 --> 00:09:22,605
Αλλά δεν είναι αυτή η ιστορία
που είπαν στον δρα Οζίελ.
167
00:09:23,897 --> 00:09:24,815
Όχι.
168
00:09:24,815 --> 00:09:28,277
Ούτε είναι η ίδια ιστορία
που είπαν σ' αυτό το δικαστήριο.
169
00:09:28,777 --> 00:09:29,612
Όχι.
170
00:09:29,612 --> 00:09:31,238
Τι σου είπε ο Έρικ;
171
00:09:36,660 --> 00:09:42,207
Ότι είχαν πάει σινεμά, κι ο Έρικ
γύρισε να πάρει την πλαστή ταυτότητα.
172
00:09:44,043 --> 00:09:46,879
Αλλά μπήκε
από την μπαλκονόπορτα του σαλονιού.
173
00:09:47,838 --> 00:09:49,632
Και είπε γιατί;
174
00:09:50,257 --> 00:09:53,510
Εκείνη η πόρτα δεν έκανε θόρυβο.
Δεν ήθελε να ξυπνήσουν.
175
00:10:00,934 --> 00:10:02,311
Δηλαδή, κοιμόνταν.
176
00:10:07,983 --> 00:10:09,860
Ναι. Έτσι μου είπε.
177
00:10:09,860 --> 00:10:11,111
Γαμώτο.
178
00:10:11,612 --> 00:10:14,698
Μου είπε κι ότι όταν γύρισε στο αμάξι,
179
00:10:14,698 --> 00:10:16,200
ο Λάιλ κρατούσε τα όπλα.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,661
Θες να το κάνουμε; Τώρα.
181
00:10:19,620 --> 00:10:20,621
Πάμε.
182
00:10:22,247 --> 00:10:25,042
Τότε δολοφόνησαν
τους γονείς τους που κοιμόνταν.
183
00:10:25,668 --> 00:10:26,669
Ναι.
184
00:10:28,420 --> 00:10:30,631
Ναι! Γαμώτο!
185
00:10:31,799 --> 00:10:34,593
Λάιλ. Πρέπει να αλλάξουμε ρούχα.
186
00:10:34,593 --> 00:10:37,221
Έχουν αίμα! Πώς δεν το είδα αυτό;
187
00:10:42,017 --> 00:10:44,186
Ήταν προμελετημένοι οι φόνοι;
188
00:10:44,186 --> 00:10:47,898
- Ένσταση. Να διαγραφεί από τα πρακτικά.
- Φωνάζετε, συνήγορε.
189
00:10:47,898 --> 00:10:50,943
Συγγνώμη που φωνάζω.
Είναι επειδή είμαι θυμωμένη.
190
00:10:50,943 --> 00:10:55,406
Δεν με νοιάζει αν είστε θυμωμένη.
Στο δικαστήριό μου θα δείξετε αυτοέλεγχο.
191
00:10:56,865 --> 00:11:01,745
Κύριε Σιγκναρέλι, γνωρίζετε
την ταινία The Billionaire Boys Club;
192
00:11:01,745 --> 00:11:04,665
Ναι. Είναι αυτό που έκαναν
ο Λάιλ κι ο Έρικ.
193
00:11:04,665 --> 00:11:07,126
Πλουσιόπαιδα σκοτώνουν τους γονείς τους.
194
00:11:07,126 --> 00:11:08,085
Ένσταση.
195
00:11:08,085 --> 00:11:10,713
Θα κατηγορηθείτε για ασέβεια.
196
00:11:10,713 --> 00:11:13,048
Εγώ θα κατηγορήσω το δικαστήριο,
197
00:11:13,048 --> 00:11:16,218
γιατί οι αποφάσεις σας
είναι απίστευτα μεροληπτικές.
198
00:11:16,218 --> 00:11:21,473
Ο Έρικ, όμως, δεν έτυχε απλώς
να δει την ταινία στην τηλεόραση, σωστά;
199
00:11:21,473 --> 00:11:23,058
Όχι.
200
00:11:23,058 --> 00:11:26,061
Ήξερε για την ιστορία
πολύ πριν γίνει ταινία.
201
00:11:26,061 --> 00:11:28,814
Κι οι δυο μας,
γιατί ο φίλος μας ο Μπράιαν...
202
00:11:29,565 --> 00:11:31,734
Ήταν για τους γονείς του.
203
00:11:31,734 --> 00:11:33,944
Δεκατέσσερις μήνες πριν τους φόνους,
204
00:11:33,944 --> 00:11:38,323
ο Έρικ άκουσε ότι οι γονείς σου
δολοφονήθηκαν για λεφτά.
205
00:11:38,824 --> 00:11:41,744
Βασικά, ναι. Σωστά.
206
00:11:44,997 --> 00:11:47,416
Μπράιαν, σου έστειλε γράμμα ο Λάιλ;
207
00:11:49,334 --> 00:11:53,922
Ναι. Ήθελε να δω την ταινία
Πυροβολισμός Εξ Επαφής.
208
00:11:55,466 --> 00:11:57,926
Θα πεις ότι την είδαμε με τον μπαμπά μου.
209
00:11:57,926 --> 00:12:01,430
Ότι είπε ότι κανονικά
ο πατέρας θα σκότωνε τον γιο
210
00:12:01,430 --> 00:12:03,474
χωρίς να περιμένει,
211
00:12:03,474 --> 00:12:05,434
ότι σε σόκαρε αυτό που είπε.
212
00:12:05,434 --> 00:12:08,604
Ότι ένιωθες πάντα
ότι ο μπαμπάς ήταν ισχυρός άνθρωπος
213
00:12:08,604 --> 00:12:10,773
κι ότι δεν ένιωθες ευπρόσδεκτος.
214
00:12:13,400 --> 00:12:14,777
Το όνομά σας;
215
00:12:14,777 --> 00:12:18,322
Έρικ Γκέιλεν Μενέντεζ, Μ-Ε-Ν-Ε-Ν-Τ-Ε-Ζ.
216
00:12:19,490 --> 00:12:20,824
- Γεια, Έρικ.
- Ένσταση.
217
00:12:20,824 --> 00:12:22,201
Ένα "γεια" είπα.
218
00:12:22,201 --> 00:12:25,162
- Εκφοβισμός, κύριε δικαστή.
- Απορρίπτεται.
219
00:12:26,121 --> 00:12:30,292
Έρικ, είναι αλήθεια ότι σκέφτηκες
να τους σκοτώσεις με βαλλίστρα,
220
00:12:30,292 --> 00:12:32,002
να τους κυνηγήσεις σαν ζώα;
221
00:12:32,002 --> 00:12:34,671
Βασικά, αυτό ήταν...
222
00:12:34,671 --> 00:12:36,590
Ας το κάνουμε με βαλλίστρα.
223
00:12:39,968 --> 00:12:44,139
Τώρα που σου πήραν το δίπλωμα,
και με τόσες κλήσεις που έχεις...
224
00:12:44,139 --> 00:12:46,934
Δεν θα χρειαστούμε ταυτότητα έτσι.
225
00:12:48,560 --> 00:12:52,189
Νομίζαμε ότι δεν θα μπορούσαμε
να αγοράσουμε όπλα.
226
00:12:52,189 --> 00:12:55,901
Πρόσεξα ότι είχαν βαλλίστρες
στο κατάστημα όπλων...
227
00:12:55,901 --> 00:13:00,155
Ήταν μια σκέψη μόνο. Την ξέχασα λίγο μετά.
228
00:13:00,155 --> 00:13:01,782
Άντε να βάλεις βέλη όμως.
229
00:13:03,784 --> 00:13:05,369
Έχεις μία ευκαιρία μόνο.
230
00:13:05,369 --> 00:13:10,374
Όταν νόμιζες ότι δεν θα παίρνατε όπλα
ή όταν το είχατε προσπαθήσει ήδη;
231
00:13:11,041 --> 00:13:12,543
Δεν θυμάμαι.
232
00:13:12,543 --> 00:13:16,630
Γιατί αν είδες βαλλίστρες
εκεί που πήγατε για όπλα,
233
00:13:16,630 --> 00:13:20,676
όχι μόνο σκεφτόσασταν να πάρετε όπλο,
το είχατε προσπαθήσει ήδη.
234
00:13:20,676 --> 00:13:23,887
- Ένσταση. Συνάφεια.
- Απορρίπτεται.
235
00:13:26,557 --> 00:13:29,226
Σκεφτήκατε κι άλλα όπλα;
236
00:13:29,810 --> 00:13:31,311
Αν το κάνουμε με μαχαίρι;
237
00:13:31,311 --> 00:13:35,065
- Ένσταση. Συνάφεια.
- Προσπαθώ να εξακριβώσω την προμελέτη.
238
00:13:35,065 --> 00:13:39,486
Κύριε δικαστή, ο Λάιλ κι ο Έρικ
σκέφτηκαν, συνωμότησαν
239
00:13:39,486 --> 00:13:41,780
και σχεδίασαν σχολαστικά τον φόνο.
240
00:13:41,780 --> 00:13:44,658
Οι λεπτομέρειες του σχεδίου
είναι συναφείς.
241
00:13:44,658 --> 00:13:47,661
Αυτό ακριβώς ενδιαφέρει την εισαγγελία.
242
00:13:47,661 --> 00:13:49,454
Σωστά. Θα το επιτρέψω.
243
00:13:49,454 --> 00:13:51,081
- Άκυρη δίκη.
- Κυρία...
244
00:13:51,081 --> 00:13:53,375
Λέσλι, συνήγορε, σταμάτα.
245
00:13:53,375 --> 00:13:55,669
Θέλει να εκτροχιάσει την εξέταση,
246
00:13:55,669 --> 00:13:57,880
γιατί αποδεικνύει ειδικές συνθήκες
247
00:13:57,880 --> 00:14:00,591
και κάνει τη θανατική ποινή πιθανή.
248
00:14:00,591 --> 00:14:03,886
Όχι. Απλώς θέλω να ακουστώ.
249
00:14:03,886 --> 00:14:05,846
- Συνήγορε, σταματήστε.
- Κύριε...
250
00:14:07,639 --> 00:14:08,724
Αυτό είναι...
251
00:14:11,435 --> 00:14:12,436
Έρικ,
252
00:14:12,436 --> 00:14:14,313
όταν αγοράσατε όπλα,
253
00:14:15,272 --> 00:14:19,026
είναι αλήθεια
ότι αρχικά αγοράσατε φυσίγγια για πουλιά;
254
00:14:22,613 --> 00:14:25,282
Δεν νομίζω. Νομίζω...
255
00:14:25,282 --> 00:14:29,202
Δικά σου λόγια.
"Αρχικά αγοράσαμε φυσίγγια για πουλιά".
256
00:14:30,287 --> 00:14:32,331
Εντάξει. Ναι, το θυμάμαι.
257
00:14:32,331 --> 00:14:35,125
Και κρίνατε ότι δεν ήταν αρκετά δυνατά;
258
00:14:36,001 --> 00:14:37,002
"Αρκετά δυνατά";
259
00:14:37,002 --> 00:14:41,965
Γυρίσατε κι αγοράσατε μεγαλύτερα φυσίγγια
που ήταν σίγουρα θανατηφόρα;
260
00:14:43,759 --> 00:14:44,843
- Ναι.
- Εντάξει.
261
00:14:44,843 --> 00:14:51,266
Κι αφού πυροβολήσατε
με περίπου 12 φυσίγγια
262
00:14:51,266 --> 00:14:54,645
τα σώματα και τα πρόσωπα
της μητέρας και του πατέρα σας...
263
00:14:54,645 --> 00:14:56,271
Ένσταση. Ο αριθμός.
264
00:14:56,271 --> 00:14:58,649
- Είπα "περίπου".
- Είπε "περίπου".
265
00:14:58,649 --> 00:15:02,653
- Παντελής έλλειψη αγάπης εδώ μέσα.
- Όχι, συνήγορε. Όχι.
266
00:15:02,653 --> 00:15:06,657
Αν δεν υπάρχει αγάπη στο δικαστήριο,
αυτό συμβαίνει εκεί κι εκεί.
267
00:15:06,657 --> 00:15:08,533
Η έλλειψη αγάπης εδώ μέσα
268
00:15:08,533 --> 00:15:12,245
βρίσκεται στους δολοφόνους
που δεν αγαπούσαν τους γονείς τους.
269
00:15:12,245 --> 00:15:14,122
Αν αγαπάς τους γονείς σου...
270
00:15:17,167 --> 00:15:18,418
δεν κάνεις αυτό.
271
00:15:22,047 --> 00:15:24,758
Αν νιώθεις έλλειψη αγάπης, συνήγορε,
272
00:15:25,509 --> 00:15:27,636
οφείλεται σε εκείνη την πλευρά.
273
00:15:30,639 --> 00:15:31,640
Έρικ,
274
00:15:32,808 --> 00:15:36,520
αφού αδειάσατε δυο καραμπίνες
στους γονείς σας
275
00:15:37,229 --> 00:15:40,023
κι ο Λάιλ βγήκε έξω
να ξαναγεμίσει το όπλο του,
276
00:15:41,233 --> 00:15:45,570
αληθεύει ότι είπες στον δρα Βίκαρι
ότι του έδωσες τα τελευταία φυσίγγια;
277
00:15:46,405 --> 00:15:48,657
- Δεν ξέρω.
- Εντάξει. Δεν ξέρεις;
278
00:15:48,657 --> 00:15:50,242
Διαβάζω ξανά λόγια σου.
279
00:15:50,242 --> 00:15:54,955
"Ο Λάιλ βγήκε έξω.
Τα φυσίγγια κυλιόνταν στο πορτμπαγκάζ,
280
00:15:54,955 --> 00:15:57,290
και του έδωσα τα τελευταία".
281
00:15:57,833 --> 00:15:58,834
Το είπες ή όχι;
282
00:16:01,586 --> 00:16:02,587
Μάλιστα.
283
00:16:02,587 --> 00:16:07,175
Έρικ, όταν εσύ κι ο Λάιλ λέγατε ψέματα
στους συγγενείς σας και στα ΜΜΕ
284
00:16:07,175 --> 00:16:11,513
ισχυριζόμενοι ότι πιστεύατε
ότι η μαφία είχε σκοτώσει τους γονείς σας,
285
00:16:11,513 --> 00:16:13,432
είπες κάτι ενδιαφέρον.
286
00:16:13,432 --> 00:16:18,353
Είπες ότι πιστεύατε ότι η μαφία
είχε χρησιμοποιήσει καραμπίνες...
287
00:16:20,731 --> 00:16:24,276
"Για να κάνει χαμό
και να στείλει ένα μήνυμα".
288
00:16:25,110 --> 00:16:28,113
- Εντάξει.
- Τι εννοούσες "να κάνει χαμό";
289
00:16:31,575 --> 00:16:32,868
Απλώς ότι...
290
00:16:35,662 --> 00:16:37,539
Ξέρετε, οι μαφιόζοι
291
00:16:39,124 --> 00:16:40,959
πυροβολούν γόνατα
292
00:16:40,959 --> 00:16:43,253
και γενικότερα,
293
00:16:43,253 --> 00:16:48,425
δημιουργούν χαμό
όταν σκοτώνουν τα θύματά τους.
294
00:16:49,009 --> 00:16:50,218
Αυτό το έκανες εσύ.
295
00:16:50,886 --> 00:16:54,056
Εσύ κι ο Λάιλ το κάνατε.
296
00:16:54,056 --> 00:16:56,058
Εσύ κι ο Λάιλ
297
00:16:56,808 --> 00:16:59,728
πυροβολήσατε το γόνατο της μητέρας σας.
298
00:17:00,228 --> 00:17:01,063
Ορίστε.
299
00:17:01,938 --> 00:17:04,483
Την πυροβολήσατε πολλές φορές, Έρικ.
300
00:17:05,317 --> 00:17:07,277
Τόσες φορές, που ο σκελετός της
301
00:17:07,277 --> 00:17:10,322
"ουσιαστικά έχασε
τη δομική ακεραιότητά του".
302
00:17:10,322 --> 00:17:12,115
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
303
00:17:13,075 --> 00:17:14,743
- Εντάξει.
- Εντάξει;
304
00:17:16,661 --> 00:17:19,664
- Ναι. Εσείς το κάνατε.
- Το έχω ήδη δηλώσει.
305
00:17:19,664 --> 00:17:23,960
Ναι, αλλά εγώ λέω ότι είχατε σχεδιάσει
να το κάνετε έτσι. Σωστά;
306
00:17:24,586 --> 00:17:28,090
Το σχεδιάσατε έτσι ώστε να φαίνεται
σαν να το έκανε η μαφία.
307
00:17:28,090 --> 00:17:29,966
Αγοράσατε καραμπίνες.
308
00:17:30,550 --> 00:17:35,222
Την πυροβολήσατε στο γόνατο.
Τους πυροβολήσατε πολλές φορές.
309
00:17:35,222 --> 00:17:37,557
Θέλατε να φανεί ότι το έκανε η μαφία.
310
00:17:37,557 --> 00:17:41,311
Δεν ήταν κάτι που σας ήρθε
πάνω στην ένταση της στιγμής.
311
00:17:42,395 --> 00:17:43,605
Το είχατε σχεδιάσει.
312
00:17:45,023 --> 00:17:48,276
Εμείς οι νομικοί
αυτό το λέμε "στήνω ενέδρα".
313
00:17:51,029 --> 00:17:55,117
Καταλαβαίνω τι λέτε, κύριε Κον,
314
00:17:55,117 --> 00:17:57,994
αλλά δεν σχεδιάσαμε τίποτα.
315
00:17:59,204 --> 00:18:02,457
Αλήθεια. Θέλαμε μόνο
να είμαστε έτοιμοι να αμυνθούμε,
316
00:18:02,457 --> 00:18:04,334
γιατί όταν μεγάλωνα,
317
00:18:05,210 --> 00:18:10,090
ο μπαμπάς μού έλεγε πάντα
ότι αν έλεγα σε κανέναν όσα συνέβαιναν,
318
00:18:10,090 --> 00:18:11,258
θα με σκότωνε.
319
00:18:11,883 --> 00:18:13,260
Και τα είπα στον Λάιλ.
320
00:18:13,260 --> 00:18:16,012
Όταν ο Λάιλ μίλησε στον μπαμπά,
τον πίστεψα.
321
00:18:16,012 --> 00:18:19,307
Πίστευα ότι θα μας σκότωνε. Δεν...
322
00:18:19,307 --> 00:18:21,893
Η προετοιμασία που περιγράφεις
323
00:18:23,186 --> 00:18:24,813
είναι προμελέτη, Έρικ.
324
00:18:25,313 --> 00:18:30,402
Ο τρόπος που το κάνατε αποδεικνύει
ότι ήταν διπλός προμελετημένος φόνος.
325
00:18:30,402 --> 00:18:32,863
Σας έχει ποτέ βιάσει ο πατέρας σας;
326
00:18:32,863 --> 00:18:34,114
- Άσχετο.
- Ένσταση!
327
00:18:34,114 --> 00:18:37,534
Θα φτάσουμε και στο ψέμα
της σεξουαλικής κακοποίησης.
328
00:18:37,534 --> 00:18:39,911
- Ένσταση!
- Απορρίπτεται.
329
00:18:39,911 --> 00:18:42,622
Μπορούμε να το συζητήσουμε και τώρα.
330
00:18:42,622 --> 00:18:44,499
Ο συντηρητής της πισίνας;
331
00:18:44,499 --> 00:18:47,127
Δύο μέρες στη ζωή μου δεν ξεχνώ.
332
00:18:47,127 --> 00:18:49,045
Εκείνη που σκότωσαν τον Κένεντι
333
00:18:49,045 --> 00:18:52,841
κι εκείνη που είδα τα αγόρια
να μιλούν έτσι στους γονείς τους.
334
00:18:52,841 --> 00:18:55,093
Γιατί φέρεσαι έτσι; Δεν καταλαβαίνω.
335
00:18:55,093 --> 00:18:57,679
Επειδή είσαι αδερφή, μπαμπά!
336
00:18:57,679 --> 00:18:58,847
- Ακριβώς.
- Λάιλ!
337
00:18:58,847 --> 00:19:01,141
- Μην τον υπερασπίζεσαι.
- Σκάσε, είπα.
338
00:19:01,141 --> 00:19:03,393
Και ποια μέρα έγινε αυτό;
339
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Το Σάββατο.
340
00:19:04,561 --> 00:19:06,897
Το Σάββατο, μία μέρα πριν τους φόνους.
341
00:19:06,897 --> 00:19:09,816
Σας φάνηκε ότι φοβόνταν τους γονείς τους;
342
00:19:10,567 --> 00:19:13,862
Όχι. Οι γονείς τους τους φοβόνταν.
343
00:19:16,031 --> 00:19:20,535
Εκείνη τη μέρα στο σκάφος
σας φάνηκε να φοβόνταν τους γονείς τους;
344
00:19:20,535 --> 00:19:21,494
Καθόλου.
345
00:19:21,494 --> 00:19:25,540
Έμαθαν ότι το σκάφος είχε εμφανιστεί
στην ταινία Τεκίλα Σανράιζ
346
00:19:25,540 --> 00:19:27,125
και τους άρεσε πολύ αυτό.
347
00:19:27,125 --> 00:19:30,712
Φοβερή ταινία.
Φασώθηκα πρώτη φορά βλέποντάς τη.
348
00:19:30,712 --> 00:19:32,923
- Παίζει η Μισέλ Φάιφερ.
- Ναι.
349
00:19:32,923 --> 00:19:35,550
- Είναι απίστευτα κομψή.
- Γκομενάρα.
350
00:19:36,051 --> 00:19:41,014
Όταν μάθατε ότι ο Χοσέ κι η Κίτι Μενέντεζ
είχαν σκοτωθεί στο σπίτι τους,
351
00:19:41,014 --> 00:19:43,808
ποια ήταν η πρώτη σας σκέψη;
352
00:19:44,643 --> 00:19:46,978
Ότι το έκαναν τα αγόρια.
353
00:19:49,231 --> 00:19:50,440
Ευχαριστώ.
354
00:19:52,150 --> 00:19:55,654
Ζούσατε στο σπίτι των Μενέντεζ
πέντε μέρες τη βδομάδα, έτσι;
355
00:19:55,654 --> 00:19:57,447
- Δευτέρα με Παρασκευή;
- Ναι.
356
00:19:57,447 --> 00:19:59,699
- Στο ίδιο το σπίτι;
- Ναι.
357
00:19:59,699 --> 00:20:02,911
Είχα δωμάτιο στο κυρίως σπίτι,
δίπλα στην κουζίνα.
358
00:20:02,911 --> 00:20:07,249
Ο Έρικ έχει δηλώσει ότι ήταν βίαιο σπίτι,
ότι όλο μάλωναν.
359
00:20:07,249 --> 00:20:10,585
Ότι οι γονείς τους τους χτυπούσαν
και τους φώναζαν. Ναι;
360
00:20:11,127 --> 00:20:13,880
Όχι. Δεν άκουσα ποτέ φωνές.
361
00:20:13,880 --> 00:20:18,385
Καβγάδες μήπως; Ο Έρικ είπε
ότι ο Χοσέ κι η Κίτι μάλωναν διαρκώς.
362
00:20:18,969 --> 00:20:22,347
Όχι. Δεν άκουσα ούτε καβγάδες ούτε φωνές.
363
00:20:24,015 --> 00:20:25,725
Απλώς ήταν πολύ ακατάστατοι.
364
00:20:27,852 --> 00:20:30,522
Δουλεύατε πολλά χρόνια
για τον Χοσέ Μενέντεζ.
365
00:20:31,273 --> 00:20:33,400
Βλέπατε πώς φερόταν στα παιδιά του.
366
00:20:33,400 --> 00:20:35,193
Ναι, από τότε που ήταν μικρά.
367
00:20:35,193 --> 00:20:39,447
Τον είδατε ποτέ να τα χτυπά,
να τα απειλεί ή να τους φωνάζει;
368
00:20:39,447 --> 00:20:41,491
Ποτέ. Ούτε μία φορά.
369
00:20:41,491 --> 00:20:45,537
Ο Χοσέ δεν ήταν θυμωμένος άνθρωπος.
Δεν τον είδα ποτέ θυμωμένο.
370
00:20:48,415 --> 00:20:52,210
Τα αγαπούσε τα αγόρια της.
Θα έκανε τα πάντα για χάρη τους.
371
00:20:52,210 --> 00:20:56,089
Τα παράτησε όλα για χάρη τους.
372
00:20:57,299 --> 00:21:02,804
Και τώρα την κατηγορούν
και λένε ότι έκανε όλα αυτά...
373
00:21:05,640 --> 00:21:08,518
Θα καείτε στην Κόλαση γι' αυτό, αγόρια.
374
00:21:08,518 --> 00:21:10,312
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
375
00:21:12,188 --> 00:21:13,189
Αυτό...
376
00:21:14,816 --> 00:21:19,029
Αυτό είναι το μόνο στοιχείο τους
για την υποτιθέμενη κακοποίηση.
377
00:21:19,029 --> 00:21:20,822
Είναι ιατρική αναφορά
378
00:21:20,822 --> 00:21:25,035
που λέει ότι ο Έρικ είχε μια μελανιά
στο πίσω μέρος του λαιμού του.
379
00:21:25,035 --> 00:21:26,661
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
380
00:21:26,661 --> 00:21:31,249
Μελανιά που ο ίδιος ο μάρτυράς τους
παραδέχτηκε ότι είναι συνήθης σε παιδιά.
381
00:21:36,755 --> 00:21:37,797
Ένσταση.
382
00:21:37,797 --> 00:21:38,882
Απορρίπτεται.
383
00:21:38,882 --> 00:21:42,218
Θυμάστε αυτό το βιβλίο, κυρίες και κύριοι;
384
00:21:43,636 --> 00:21:47,015
Κι αν η ιστορία τους προήλθε από δω;
385
00:21:48,391 --> 00:21:52,562
Δεν πρόκειται για άσχετη υπόθεση,
αφού ο συγγραφέας του βιβλίου
386
00:21:53,146 --> 00:21:56,358
συμβούλευσε την υπεράσπιση
στην προηγούμενη δίκη.
387
00:21:56,358 --> 00:21:59,944
Κύριε δικαστή,
τίποτα απ' αυτά δεν είναι αλήθεια.
388
00:21:59,944 --> 00:22:05,700
Δεν υπάρχει ούτε ίχνος απόδειξης
ότι συνέβη ποτέ κάτι από αυτά.
389
00:22:05,700 --> 00:22:07,869
Απαιτώ η δική να θεωρηθεί άκυρη.
390
00:22:07,869 --> 00:22:10,080
Όχι. Καθίστε κάτω.
391
00:22:12,040 --> 00:22:13,041
Κύριε δικαστή.
392
00:22:13,541 --> 00:22:16,294
Κυρία Έιμπραμσον, καθίστε κάτω. Τώρα.
393
00:22:17,629 --> 00:22:18,630
Συνήγορε.
394
00:22:19,881 --> 00:22:21,257
Ευχαριστώ, κε δικαστή.
395
00:22:24,427 --> 00:22:26,429
Είναι όλα εδώ, κυρίες και κύριοι.
396
00:22:26,429 --> 00:22:30,141
Ακόμη και το ότι αν φοράς
κίτρινο πουλόβερ όταν καταθέτεις,
397
00:22:30,141 --> 00:22:31,309
θα φανείς αθώος.
398
00:22:31,935 --> 00:22:36,231
Οκτώ περιπτώσεις υποτιθέμενης κακοποίησης
περιγράφηκαν όπως στο βιβλίο.
399
00:22:36,231 --> 00:22:39,818
Πόσες ώρες ομολογούσαν στον δρα Οζίελ;
400
00:22:39,818 --> 00:22:44,197
Ανέφεραν όλες τις άλλες δικαιολογίες.
Γιατί όχι τη σεξουαλική κακοποίηση;
401
00:22:44,739 --> 00:22:46,783
Όταν ο Έρικ ομολόγησε στον Κρεγκ
402
00:22:46,783 --> 00:22:49,702
ότι εκείνοι
είχαν σκοτώσει τους γονείς τους,
403
00:22:49,702 --> 00:22:52,038
γιατί δεν ανέφερε τον λόγο,
404
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
αυτήν την υποτιθέμενη
σεξουαλική κακοποίηση;
405
00:22:54,999 --> 00:22:57,460
Γιατί δεν την ανέφεραν ποτέ;
406
00:22:58,545 --> 00:23:00,463
Γιατί δεν συνέβη ποτέ.
407
00:23:01,923 --> 00:23:06,428
Γιατί δεν είχαν σκεφτεί καν
να πουν κάτι τέτοιο
408
00:23:07,137 --> 00:23:09,681
μέχρι που γνώρισαν αυτήν εδώ τη γυναίκα.
409
00:23:09,681 --> 00:23:11,433
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
410
00:23:11,433 --> 00:23:15,812
Ο τελευταίος πελάτης της οποίας
αθωώθηκε από κατηγορίες για φόνο.
411
00:23:15,812 --> 00:23:18,231
Πώς; Με τη δικαιολογία της κακοποίησης.
412
00:23:18,857 --> 00:23:21,443
Δική της ιδέα ήταν εξαρχής.
413
00:23:21,443 --> 00:23:24,696
Άρα γιατί να μην το προσπαθήσει;
Να πώς γίνεται.
414
00:23:24,696 --> 00:23:26,865
Παίρνεις μερικά γεγονότα, ωραία;
415
00:23:26,865 --> 00:23:31,453
Ο Χοσέ Μενέντεζ χτύπησε τον Έρικ στο χέρι.
Ο τραυματισμός από τη γρανίτα.
416
00:23:31,453 --> 00:23:35,415
Κι όλα αυτά τα υφαίνεις
μέχρι να έχεις μια ιστορία τόσο φρικτή,
417
00:23:35,957 --> 00:23:38,126
που δεν γίνεται να την πιστέψεις.
418
00:23:38,126 --> 00:23:40,545
Μη νιώθετε άσχημα αν δεν την πιστεύετε.
419
00:23:40,545 --> 00:23:44,257
Είναι κυριολεκτικά αδύνατο
να την πιστέψει κανείς.
420
00:23:45,091 --> 00:23:46,593
Και δεν είναι πολύ βολικό
421
00:23:46,593 --> 00:23:50,597
που οι μόνοι δύο άνθρωποι
που θα επιβεβαίωναν την ιστορία της Λέσλι
422
00:23:50,597 --> 00:23:51,848
είναι νεκροί;
423
00:23:53,808 --> 00:23:55,351
Και την πληρώνουν κιόλας.
424
00:23:56,561 --> 00:23:57,896
Δεν είναι απίστευτο;
425
00:23:59,063 --> 00:24:03,234
Ο νεκρός Χοσέ κι η νεκρή Κίτι Μενέντεζ
πλήρωσαν τη Λέσλι Έιμπραμσον
426
00:24:03,234 --> 00:24:04,694
σχεδόν ένα εκατομμύριο.
427
00:24:04,694 --> 00:24:06,196
Ένα εκατομμύριο δολάρια
428
00:24:06,196 --> 00:24:09,908
για την πιο γελοία ιστορία
που έχει ακουστεί σε δικαστήριο.
429
00:24:09,908 --> 00:24:11,993
Αλλά αυτήν τη φορά δεν θα πιάσει.
430
00:24:12,744 --> 00:24:16,831
Αυτήν τη φορά δεν θα πιάσει,
γιατί κι αληθινή να ήταν η ιστορία τους,
431
00:24:16,831 --> 00:24:20,376
εξακολουθούν να είναι ένοχοι
για φόνο πρώτου βαθμού.
432
00:24:20,877 --> 00:24:23,338
Συνωμότησαν. Τους έστησαν ενέδρα.
433
00:24:23,338 --> 00:24:27,342
Διέπραξαν διπλό φόνο εκ προμελέτης.
434
00:24:27,842 --> 00:24:32,805
Ο νόμος, κυρίες και κύριοι,
ο νόμος απαιτεί να τους κρίνετε ένοχους.
435
00:24:32,805 --> 00:24:35,391
Ο νόμος απαιτεί να θανατωθούν.
436
00:24:36,142 --> 00:24:39,354
Κυρίες και κύριοι,
ίσως κάποιοι να έχετε κακοποιηθεί.
437
00:24:40,104 --> 00:24:43,983
Από φίλο, από συγγενή, από γονιό,
σεξουαλικά ή όχι.
438
00:24:44,734 --> 00:24:48,363
Δυστυχώς, συμβαίνει
σε εκατομμύρια ανθρώπους σε όλο τον κόσμο.
439
00:24:50,198 --> 00:24:55,411
Αυτό που δεν είναι σύνηθες
είναι να δολοφονείς κόσμο με καραμπίνες.
440
00:24:58,665 --> 00:25:00,208
Αυτό που δεν είναι σύνηθες
441
00:25:00,959 --> 00:25:02,752
είναι να βάζεις μια καραμπίνα
442
00:25:02,752 --> 00:25:05,004
στο κεφάλι του πατέρα σου
443
00:25:05,838 --> 00:25:07,382
και να τραβάς τη σκανδάλη.
444
00:25:08,841 --> 00:25:10,385
Αυτό που δεν είναι σύνηθες
445
00:25:10,385 --> 00:25:14,138
είναι να βάζεις καραμπίνα
στο μάγουλο της μητέρας σου,
446
00:25:14,722 --> 00:25:18,226
αφού την έχεις πυροβολήσει
στο γόνατο και στο χέρι,
447
00:25:18,226 --> 00:25:20,144
και να τραβάς τη σκανδάλη.
448
00:25:20,144 --> 00:25:22,230
Θα ζητήσετε από την κα Έιμπραμσον
449
00:25:22,230 --> 00:25:24,983
να μην παίζει κρεμάλα με τον πελάτη της;
450
00:25:27,235 --> 00:25:30,613
Συνήγορε, μπορείτε να σταματήσετε
να παίζετε κρεμάλα;
451
00:25:30,613 --> 00:25:32,156
ΟΡΓΗ
452
00:25:52,260 --> 00:25:55,763
Η δουλειά μου δεν είναι
να αποδείξω το κίνητρο.
453
00:25:56,931 --> 00:25:57,890
Όμως...
454
00:25:59,976 --> 00:26:01,978
το κίνητρο είναι ξεκάθαρο.
455
00:26:04,105 --> 00:26:05,106
Τα λεφτά.
456
00:26:08,860 --> 00:26:13,406
Ο Λάιλ δήλωσε ότι ο μεγαλύτερος στόχος του
ήταν να έχει ένα Rolex.
457
00:26:13,406 --> 00:26:15,158
Κι αυτό.
458
00:26:15,950 --> 00:26:17,619
Ο Έρικ δεν είχε δουλειά.
459
00:26:18,119 --> 00:26:19,537
Ο Λάιλ είχε δύο.
460
00:26:19,537 --> 00:26:21,331
Παρέδιδε πίτσες για μία μέρα
461
00:26:21,331 --> 00:26:25,084
κι έκανε και πρακτική
στην εταιρεία του μπαμπά του.
462
00:26:25,084 --> 00:26:29,672
Ο πατέρας τους τους είχε πει
ότι θα τους αποκλήρωνε.
463
00:26:29,672 --> 00:26:31,132
Καλή τύχη, παίδες.
464
00:26:31,716 --> 00:26:32,842
Είστε μόνοι σας.
465
00:26:33,885 --> 00:26:35,762
Έπρεπε να τον σκοτώσουν.
466
00:26:36,679 --> 00:26:38,514
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
467
00:26:38,514 --> 00:26:42,226
Οι δυο τους τριγυρνούσαν
με ένα χρηματοκιβώτιο.
468
00:26:42,226 --> 00:26:45,521
Ο Έρικ κοιμήθηκε μ' εκείνο αγκαλιά.
Ποιος κάνει τέτοια;
469
00:26:47,106 --> 00:26:50,401
Φαντάζομαι, όσοι αγαπούν τα λεφτά.
470
00:26:50,401 --> 00:26:53,655
Ο Λάιλ άνοιξε το χρηματοκιβώτιο
όταν ήταν ολομόναχος.
471
00:26:54,530 --> 00:26:55,823
Είδε τη νέα διαθήκη;
472
00:26:55,823 --> 00:26:58,618
Εκείνη που δεν τους συμπεριλάμβανε;
473
00:26:59,661 --> 00:27:02,413
Ξέρουμε ότι ο Έρικ είπε στον Κρεγκ
474
00:27:02,413 --> 00:27:07,418
ότι ο πατέρας του είχε
σε ελβετική τράπεζα 75 με 90 εκατομμύρια.
475
00:27:07,418 --> 00:27:10,588
Εβδομήντα πέντε
με ενενήντα εκατομμύρια δολάρια.
476
00:27:10,588 --> 00:27:14,175
Τις εβδομάδες και τους μήνες
που ακολούθησαν τη δολοφονία,
477
00:27:14,175 --> 00:27:17,845
ξόδεψαν βιαστικά 700.000 δολάρια.
478
00:27:17,845 --> 00:27:21,099
Το Jeep, η Porsche, ο τζόγος.
Το ξενοδοχείο Bel-Air.
479
00:27:22,475 --> 00:27:25,478
Το μόνο που τους χώριζε από αυτά τα λεφτά
480
00:27:27,063 --> 00:27:28,272
ήταν ο πατέρας τους.
481
00:27:28,272 --> 00:27:30,817
Χρειαζόταν μόνο να κάνουν έναν φόνο,
482
00:27:32,193 --> 00:27:34,112
και θα είχαν όλα αυτά τα λεφτά.
483
00:27:37,699 --> 00:27:41,077
Μόνο που αν ήταν ζωντανή η μαμά,
δεν θα έπαιρναν τίποτα.
484
00:27:41,869 --> 00:27:42,870
Οπότε,
485
00:27:44,163 --> 00:27:45,790
έπρεπε να βγει από τη μέση.
486
00:27:45,790 --> 00:27:47,291
Έπρεπε να φύγει κι αυτή.
487
00:27:52,046 --> 00:27:57,802
Κυρίες και κύριοι, οι κατηγορούμενοι
και η νομική ομάδα τους είναι ένοχοι.
488
00:27:57,802 --> 00:28:00,722
Τόσο για το έγκλημα
για το οποίο κατηγορούνται,
489
00:28:00,722 --> 00:28:03,516
όσο και για κάτι ακόμη πιο δόλιο.
490
00:28:04,892 --> 00:28:09,522
Την εκμετάλλευση του ψυχολογικού τραύματος
αληθινών θυμάτων σεξουαλικής κακοποίησης
491
00:28:09,522 --> 00:28:12,650
για να γλιτώσουν
από τις κατηγορίες για φόνο.
492
00:28:13,443 --> 00:28:16,529
Είναι ένοχοι γιατί πήραν τις αναμνήσεις
493
00:28:16,529 --> 00:28:20,450
των καλών, τίμιων, στοργικών γονιών
που σκότωσαν οι ίδιοι
494
00:28:20,450 --> 00:28:26,289
και τις έσυραν μέσα στον σάπιο βούρκο
των πιο αποτρόπαιων ψεμάτων.
495
00:28:26,289 --> 00:28:30,626
Αν υπάρχει έγκλημα τόσο στυγερό
όσο οι φόνοι που διέπραξαν,
496
00:28:30,626 --> 00:28:31,961
ίσως να είναι αυτό.
497
00:28:33,004 --> 00:28:35,256
Ο Χοσέ κι η Κίτι Μενέντεζ κοιμόνταν.
498
00:28:36,716 --> 00:28:37,884
Κοιμόνταν.
499
00:28:38,676 --> 00:28:42,764
Ήταν ανυπεράσπιστοι
απέναντι στους γιους που τους εκτέλεσαν.
500
00:28:43,765 --> 00:28:45,725
Είναι ανυπεράσπιστοι και τώρα
501
00:28:45,725 --> 00:28:48,770
απέναντι στα ψέματα που επινόησαν
502
00:28:48,770 --> 00:28:52,023
για να αποφύγουν
τις συνέπειες των πράξεών τους.
503
00:28:52,607 --> 00:28:55,860
Αλλά να είστε σίγουροι
ότι ο Χοσέ κι η Κίτι
504
00:28:55,860 --> 00:29:00,323
σας ζητούν από τον τάφο
να τους υπερασπιστείτε τώρα.
505
00:29:00,948 --> 00:29:04,160
Εσείς, κυρίες και κύριοι,
έχετε αυτήν τη δύναμη.
506
00:29:05,161 --> 00:29:09,665
Έχετε τη δύναμη να τους υπερασπιστείτε.
Να πάρετε εκδίκηση για εκείνους.
507
00:29:14,462 --> 00:29:15,671
Πάρτε εκδίκηση.
508
00:29:19,842 --> 00:29:22,261
Κρατάς ακόμη επαφές με τους Γκόλντμαν;
509
00:29:22,261 --> 00:29:25,515
Ναι. Ιδίως με την Κιμ.
510
00:29:26,182 --> 00:29:30,353
Περιττό να πω
ότι είναι ακόμα συντετριμμένοι.
511
00:29:30,353 --> 00:29:34,190
Απίστευτο που ο Ο. Τζέι Σίμπσον
είναι ακόμη ελεύθερος
512
00:29:34,190 --> 00:29:37,860
παρά τα αδιάσειστα στοιχεία εναντίον του.
513
00:29:37,860 --> 00:29:40,822
Έτσι είναι η δικαιοσύνη στην Αμερική.
514
00:29:40,822 --> 00:29:44,033
Παίζεις το χαρτί της φυλής
ή της κακοποίησης
515
00:29:44,033 --> 00:29:48,329
κι αν έχεις ομάδα υπεράσπισης
που να ξέρει να εκμεταλλεύεται το σύστημα,
516
00:29:48,329 --> 00:29:50,206
γλιτώνεις σε κάθε περίπτωση.
517
00:29:50,206 --> 00:29:52,667
Δεν σκοπεύεις να γράψεις γι' αυτό;
518
00:29:52,667 --> 00:29:57,171
Όχι. Την άλλη βδομάδα θα πάω
να τελειώσω το βιβλίο μου στο Κονέκτικατ.
519
00:29:57,171 --> 00:29:59,549
Ο εκδοτικός δεν μ' αφήνει σε ησυχία.
520
00:29:59,549 --> 00:30:01,884
Έλα, Νικ. Δεν μπορείς να φύγεις τώρα.
521
00:30:05,054 --> 00:30:06,931
Για να είμαι ειλικρινής,
522
00:30:07,557 --> 00:30:10,643
τους έχω ξεχάσει λίγο τους Μενέντεζ.
523
00:30:11,310 --> 00:30:14,021
Και το ίδιο κι η υπόλοιπη χώρα, νομίζω.
524
00:30:14,021 --> 00:30:19,151
Στο πάνθεο των υποθέσεων φόνων
από διάσημους, έχουν ξοφλήσει.
525
00:30:19,151 --> 00:30:20,903
Ο πολιτισμός προχώρησε.
526
00:30:20,903 --> 00:30:24,907
Και δεν θέλω να γίνομαι κακεντρεχής,
αλλά τους είδατε τελευταία;
527
00:30:24,907 --> 00:30:29,245
Έχουν χάσει τη γοητεία τους
και τις περισσότερες θαυμάστριές τους.
528
00:30:29,245 --> 00:30:35,543
Άκουσα, όμως, ότι ο Λάιλ
έχει μια αρκετά σοβαρή σχέση.
529
00:30:38,379 --> 00:30:40,715
Τη λένε Άννα Έρικσον.
530
00:30:41,299 --> 00:30:43,968
Ξεκίνησαν με γράμματα,
531
00:30:43,968 --> 00:30:49,599
αλλά τώρα φαίνεται ότι ο πρίγκιπας Λάιλ
κι η γλυκιά Ραπουνζέλ του ερωτεύτηκαν.
532
00:30:50,099 --> 00:30:55,021
Και φήμες κάνουν λόγο για γάμο
στο προσεχές μέλλον.
533
00:30:55,021 --> 00:30:58,232
Κι ο Έρικ; Κανένα νέο για εκείνον;
534
00:30:59,692 --> 00:31:01,235
Ο Πληγωμένος Άνθρωπος.
535
00:31:01,235 --> 00:31:04,906
Μάλλον ο Έρικ περνάει δύσκολα τελευταία.
536
00:31:07,366 --> 00:31:10,161
Δώσε μου πίσω το βιβλίο μου, σε παρακαλώ.
537
00:31:11,120 --> 00:31:12,914
- Δεν το πήρα.
- Το πήρες.
538
00:31:12,914 --> 00:31:15,291
Σε είδα να το παίρνεις. Δώσ' το μου.
539
00:31:15,791 --> 00:31:18,419
Είπα ότι δεν πήρα το βιβλίο σου, γαμώτο!
540
00:31:25,760 --> 00:31:28,679
Δώσε μου πίσω το βιβλίο μου!
541
00:31:29,680 --> 00:31:33,768
Τον πέταξαν στην απομόνωση
για πολλές παραβάσεις,
542
00:31:33,768 --> 00:31:36,771
καβγάδες με κρατούμενους,
ξεσπάσματα θυμού,
543
00:31:36,771 --> 00:31:39,106
άλλο ένα υποτιθέμενο σχέδιο απόδρασης.
544
00:31:39,106 --> 00:31:44,487
Είναι προφανές ότι είναι πιο νευρικός
στη δεύτερη δίκη απ' ό,τι ήταν στην πρώτη.
545
00:31:44,487 --> 00:31:46,489
Τα έχει με εκείνη την κοπέλα;
546
00:31:47,073 --> 00:31:49,283
Έτσι άκουσα, ναι. Την Τάμι.
547
00:31:49,283 --> 00:31:50,952
Ζει ακόμα στη Μινεσότα,
548
00:31:50,952 --> 00:31:53,996
κι απ' ό,τι φαίνεται,
ανταλλάζουν γράμματα συνεχώς.
549
00:31:53,996 --> 00:31:57,041
Αγαπημένη μου Τάμι,
σου εύχομαι 300 μέρες αγάπης.
550
00:31:57,041 --> 00:31:59,627
Μπορεί να μας χωρίζουν
χιλιάδες χιλιόμετρα,
551
00:31:59,627 --> 00:32:01,587
αλλά σε έχω στην καρδιά μου.
552
00:32:01,587 --> 00:32:04,674
Πιστεύεις ότι θα καταδικαστούν
αυτήν τη φορά;
553
00:32:06,092 --> 00:32:07,343
Ποιος ξέρει;
554
00:32:08,719 --> 00:32:13,307
Αλλά μετά τον Ρόντνεϊ Κινγκ,
τις ταραχές, τον Ο. Τζέι,
555
00:32:14,308 --> 00:32:19,689
δεν νομίζω ότι αυτή η πόλη
μπορεί να αντέξει κι άλλη κατάφωρη αδικία.
556
00:32:19,689 --> 00:32:24,151
Κάτι που μπορεί να σημαίνει
ότι μετά από σχεδόν εφτά χρόνια, δύο δίκες
557
00:32:24,151 --> 00:32:26,696
και αμέτρητους νομικούς ελιγμούς,
558
00:32:26,696 --> 00:32:29,824
ίσως να έφτασε το τέλος
για τον Έρικ και τον Λάιλ
559
00:32:29,824 --> 00:32:34,245
και να έρθουν επιτέλους αντιμέτωποι
με την τιμωρία που τους αξίζει.
560
00:32:34,745 --> 00:32:38,416
Άρα στην υπόθεση Μενέντεζ τουλάχιστον,
561
00:32:38,416 --> 00:32:41,419
ίσως να δούμε επιτέλους λίγη δικαιοσύνη.
562
00:32:45,172 --> 00:32:49,093
Αν πίστευα ακόμη στην ελπίδα,
563
00:32:50,469 --> 00:32:52,013
θα το ήλπιζα σίγουρα.
564
00:32:52,596 --> 00:32:56,058
Οι ένορκοι έχουν ετυμηγορία.
Κατηγορούμενοι, σηκωθείτε.
565
00:33:01,188 --> 00:33:04,692
Οι ένορκοι κρίνουμε
τον κατηγορούμενο Τζόζεφ Λάιλ Μενέντεζ
566
00:33:04,692 --> 00:33:06,736
ένοχο για δολοφονία πρώτου βαθμού
567
00:33:06,736 --> 00:33:10,406
για τους φόνους
των Χοσέ και Μαίρη Λουίζ Μενέντεζ.
568
00:33:10,406 --> 00:33:13,284
Κρίνουμε τον ισχυρισμό
περί ειδικών περιστάσεων,
569
00:33:13,284 --> 00:33:15,786
ότι ο Έρικ Γκέιλεν Μενέντεζ
570
00:33:15,786 --> 00:33:19,582
έστησε ενέδρα στα θύματά του
για να τα σκοτώσει, αληθή.
571
00:33:23,419 --> 00:33:27,840
Ένορκοι, αυτή είναι η ετυμηγορία σας;
Συμφωνείτε όλοι;
572
00:33:27,840 --> 00:33:28,883
Ναι.
573
00:33:30,801 --> 00:33:34,555
Το δικαστήριο θα διακοπεί
μέχρι τη Δευτέρα στις 8:30,
574
00:33:34,555 --> 00:33:36,932
όταν θα γίνει η αναγγελία των ποινών.
575
00:33:36,932 --> 00:33:41,520
Εφόσον και οι δύο κατηγορούμενοι
κρίθηκαν ένοχοι για φόνο πρώτου βαθμού
576
00:33:41,520 --> 00:33:44,857
με ειδικές περιστάσεις,
υπό τον νόμο της Καλιφόρνιας,
577
00:33:44,857 --> 00:33:48,152
οι ένορκοι μπορούν να εξετάσουν
μόνο δύο ποινές.
578
00:33:48,152 --> 00:33:51,697
Ισόβια χωρίς δυνατότητα αποφυλάκισης
ή τη θανατική.
579
00:33:52,990 --> 00:33:54,158
Διακόπτω.
580
00:33:56,035 --> 00:33:57,661
Άσε τις μαλακίες.
581
00:33:57,661 --> 00:34:00,081
Τους αξίζει να πεθάνουν, και το ξέρεις.
582
00:34:00,081 --> 00:34:02,333
Λι, καταλαβαίνουμε πώς νιώθεις.
583
00:34:02,333 --> 00:34:06,337
Πίστεψέ με, δεν διαφωνώ,
αλλά πρέπει να την αφήσεις να μιλήσει.
584
00:34:06,337 --> 00:34:09,548
Βαρέθηκα. Αλλά εντάξει, Μαίρη, ελεύθερα.
585
00:34:11,008 --> 00:34:14,011
Νομίζω ότι τους κακοποιούσαν
όλη τους τη ζωή.
586
00:34:14,011 --> 00:34:16,138
- Μαλακίες.
- Πώς το λες αυτό;
587
00:34:16,138 --> 00:34:18,182
Γιατί δεν έγινε ποτέ.
588
00:34:18,182 --> 00:34:20,351
Μα ίσως να έγινε.
589
00:34:21,060 --> 00:34:23,187
Άκουσες τους συγγενείς; Τα ξαδέρφια;
590
00:34:23,187 --> 00:34:26,482
Έλα τώρα.
Τους πλήρωσαν για να πουν ό,τι είπαν.
591
00:34:26,482 --> 00:34:30,820
Δεν μπορείς να το αποδείξεις.
Πώς το λες αυτό για τον καημένο τον Άντι;
592
00:34:30,820 --> 00:34:32,905
Επειδή είναι ψεύτης.
593
00:34:32,905 --> 00:34:35,825
Αν νοιαζόταν τόσο
για τον καημένο τον ξάδερφό του,
594
00:34:35,825 --> 00:34:38,494
γιατί δεν είπε κάτι πριν χρόνια;
595
00:34:39,495 --> 00:34:42,373
Ήταν παιδί και φοβόταν.
596
00:34:42,373 --> 00:34:46,252
Οι φριχτές πορνογραφικές φωτογραφίες
με τα αγόρια;
597
00:34:46,252 --> 00:34:48,879
Σιγά. Μόνοι τους τις έβγαλαν.
598
00:34:49,505 --> 00:34:51,090
Τόσο ηλίθια είσαι;
599
00:34:51,090 --> 00:34:54,426
Είδες τις υπόλοιπες φωτογραφίες.
Παιδιά τις έβγαλαν.
600
00:34:54,426 --> 00:34:56,345
Δεν ξέρεις αν ο Χοσέ...
601
00:34:56,345 --> 00:35:01,642
Αν ο Χοσέ ήταν παιδόφιλος,
γιατί υπήρχαν μόνο δύο φωτογραφίες;
602
00:35:01,642 --> 00:35:03,102
Πού ήταν οι υπόλοιπες;
603
00:35:03,769 --> 00:35:05,479
Και, παρεμπιπτόντως, Άντριου,
604
00:35:05,479 --> 00:35:08,232
δώσε εκείνη
που κάθονται στα πόδια του Χοσέ.
605
00:35:09,859 --> 00:35:11,902
Το θεωρείς σεξουαλική κακοποίηση;
606
00:35:11,902 --> 00:35:14,864
Στα μέρη μου
το λέμε χριστουγεννιάτικη κάρτα.
607
00:35:14,864 --> 00:35:17,032
- Πρέπει να προχωρήσουμε...
- Όχι!
608
00:35:17,032 --> 00:35:21,203
Θέλεις αλήθεια να πιστέψω
ότι ο Έρικ, ο αθλητής,
609
00:35:21,203 --> 00:35:25,583
άφηνε τον πατέρα του να τον βιάζει
μέχρι μία βδομάδα πριν τον φόνο;
610
00:35:26,208 --> 00:35:30,379
Και τις μπούρδες περί επίθεσης
με μαχαίρι σαν του Ράμπο;
611
00:35:30,379 --> 00:35:31,505
Μαλακίες όλα.
612
00:35:31,505 --> 00:35:35,634
Αν ήταν αλήθεια, θα είχε φύγει
ή θα το είχε πει στην αστυνομία.
613
00:35:35,634 --> 00:35:39,346
Λι, μπορεί να φοβόταν πολύ
για να εμπλέξει την αστυνομία.
614
00:35:40,055 --> 00:35:43,184
Νομίζω ότι δεν ξέρετε
πού σας πάνε τα τέσσερα.
615
00:35:43,184 --> 00:35:44,810
Τον είδατε τον Έρικ.
616
00:35:44,810 --> 00:35:47,855
Τα λεγόμενά του δεν έβγαζαν νόημα. Κανένα.
617
00:35:47,855 --> 00:35:51,108
Μόνο ψέματα έλεγε. Όλα ψέματα ήταν.
618
00:35:51,108 --> 00:35:53,611
Οι καρφίτσες και οι οδοντόβουρτσες.
619
00:35:53,611 --> 00:35:56,906
Και μη μιλήσω καν
για τον ανώμαλο με την περούκα.
620
00:35:56,906 --> 00:35:59,950
Ένας θεός ξέρει γιατί δεν κατέθεσε.
621
00:36:00,451 --> 00:36:02,119
Τον ακούσατε στην ηχογράφηση
622
00:36:02,119 --> 00:36:05,414
που έλεγε ότι του λείπουν
οι γονείς που δολοφόνησε;
623
00:36:05,414 --> 00:36:09,084
Ότι του λείπουν όπως του λείπει
το σκυλί του; Το σκυλί του;
624
00:36:09,752 --> 00:36:14,006
Χριστέ μου! Είναι ό,τι πιο ψυχρό
έχω ακούσει να λέει άνθρωπος.
625
00:36:14,006 --> 00:36:15,633
Ψυχοπαθής είναι!
626
00:36:16,300 --> 00:36:19,303
Περιμένεις να δείξω συμπόνια;
Και η καημένη η μάνα;
627
00:36:19,887 --> 00:36:20,971
Με αηδιάζει.
628
00:36:20,971 --> 00:36:23,307
Κι όλο λένε πόσο φοβόνταν.
629
00:36:23,307 --> 00:36:26,268
Αν φοβόνταν τόσο, γιατί δεν έφευγαν;
630
00:36:26,268 --> 00:36:28,520
Αυτό κάνεις όταν φοβάσαι.
631
00:36:28,520 --> 00:36:30,856
Αυτοί έκαναν το αντίθετο.
632
00:36:30,856 --> 00:36:35,110
Έμειναν όσο πιο κοντά μπορούσαν
σε αυτό που λένε ότι τους φόβιζε τόσο.
633
00:36:35,110 --> 00:36:38,030
Είναι ό,τι πιο ηλίθιο έχω ακούσει ποτέ.
634
00:36:38,530 --> 00:36:41,158
Μετά έρχονται και λένε τρελές ιστορίες
635
00:36:41,158 --> 00:36:44,370
για Έλληνες πολεμιστές και λούτρινα ζώα,
636
00:36:44,370 --> 00:36:48,707
για φουσκάλες στο πέος
και για σκατά σε πλαστικά τάπερ.
637
00:36:48,707 --> 00:36:53,671
Και περιμένετε να τους πιστέψω;
Δεν τους πιστεύω και δεν θα το κάνω ποτέ.
638
00:36:53,671 --> 00:36:57,299
Γιατί είναι σατανικά τέρατα
και τους αξίζει να πεθάνουν.
639
00:36:57,299 --> 00:37:01,011
Δεν θα σταματήσω
μέχρι να ξυπνήσετε όλοι σας
640
00:37:01,011 --> 00:37:02,471
και να τους θανατώσετε.
641
00:37:04,807 --> 00:37:06,392
Είσαι καλά, Λι; Θεέ μου.
642
00:37:06,392 --> 00:37:08,018
- Λι!
- Θεέ μου, Λι.
643
00:37:08,811 --> 00:37:09,812
Φέρτε βοήθεια.
644
00:37:10,521 --> 00:37:13,065
Θεέ μου! Φέρτε βοήθεια αμέσως!
645
00:37:13,065 --> 00:37:16,360
Θεέ μου! Κάντε όλοι πίσω!
Ας μας βοηθήσει κάποιος!
646
00:37:19,738 --> 00:37:22,700
Ομολογώ ότι είμαι αγχωμένος που είμαι εδώ.
647
00:37:23,450 --> 00:37:26,078
Είναι τρελό
το πώς γίνονται κάποια πράγματα.
648
00:37:26,078 --> 00:37:29,707
Ξέρω ότι δεν έχουμε μιλήσει πολύ
αφού ήμουν αναπληρωματικός,
649
00:37:30,457 --> 00:37:35,004
αλλά έχω περάσει τις τελευταίες εβδομάδες
προσπαθώντας να καταλάβω
650
00:37:35,004 --> 00:37:38,549
τι θα έκανα αν έπρεπε να αποφασίσω
μεταξύ ζωής και θανάτου.
651
00:37:38,549 --> 00:37:41,176
Και να που τώρα είμαι εδώ.
652
00:37:42,386 --> 00:37:44,430
Δεν είπε κανείς ότι ήταν βίαιοι,
653
00:37:45,848 --> 00:37:47,349
ότι έμπλεκαν σε καβγάδες.
654
00:37:47,349 --> 00:37:49,977
Εγώ άκουσα μόνο πόσο καλοί ήταν.
655
00:37:50,602 --> 00:37:53,355
Τόσοι προπονητές και καθηγητές.
656
00:37:53,355 --> 00:37:56,358
Δεν πίστευα
το πόσο νοιάζονταν για εκείνους.
657
00:37:57,693 --> 00:38:00,779
Και σκεφτόμουν τους συγγενείς τους.
658
00:38:00,779 --> 00:38:03,532
Που έλεγαν πόσο τους αγαπούσαν.
659
00:38:03,532 --> 00:38:05,242
Που πάλευαν για εκείνους.
660
00:38:06,952 --> 00:38:08,329
Κάτι θα σημαίνει αυτό.
661
00:38:11,165 --> 00:38:13,751
Ειλικρινά δεν ξέρω τι να πιστέψω.
662
00:38:14,251 --> 00:38:15,419
Αλλά ξέρω
663
00:38:16,545 --> 00:38:18,297
ότι αν ήμουν στη θέση τους,
664
00:38:18,297 --> 00:38:21,216
αν είχα περάσει όσα είπαν ότι πέρασαν,
665
00:38:23,010 --> 00:38:25,179
μάλλον το ίδιο θα είχα κάνει.
666
00:38:25,721 --> 00:38:27,723
Σίγουρα έχω ξεσπάσει στο παρελθόν.
667
00:38:27,723 --> 00:38:30,976
Δεν σκότωσα ποτέ κανέναν,
αλλά σίγουρα έχω ξεσπάσει.
668
00:38:30,976 --> 00:38:34,063
Ξέρω ότι δεν θα μάθουμε ποτέ
τι πραγματικά συνέβη,
669
00:38:34,063 --> 00:38:39,610
αλλά και η παραμικρή πιθανότητα
να υπάρχει να είναι αλήθεια όσα είπαν...
670
00:38:42,696 --> 00:38:44,114
Θα σας πω εδώ και τώρα
671
00:38:44,948 --> 00:38:47,659
ότι δεν θα είμαι υπεύθυνος
για τον θάνατό τους,
672
00:38:47,659 --> 00:38:50,287
γιατί νομίζω ότι θα ήταν τεράστιο λάθος.
673
00:38:51,580 --> 00:38:53,165
Κι όταν έρθει η ώρα
674
00:38:54,041 --> 00:38:55,167
και ψηφίσουμε...
675
00:38:58,253 --> 00:38:59,588
ας το σκεφτούμε όλοι.
676
00:39:00,464 --> 00:39:03,133
Ας πάρουμε μια απόφαση
την οποία θα αντέχουμε,
677
00:39:03,133 --> 00:39:05,344
όπως έκαναν εκείνοι εκείνο το βράδυ.
678
00:39:06,887 --> 00:39:09,890
Γιατί μ' αυτή θα ζήσουμε όλη μας τη ζωή.
679
00:39:21,527 --> 00:39:22,528
Τι;
680
00:39:24,655 --> 00:39:26,031
Είναι έτοιμοι για εσάς.
681
00:39:47,177 --> 00:39:48,387
Έτοιμος;
682
00:40:00,566 --> 00:40:03,485
{\an8}Οι ένορκοι πρότειναν
ο Λάιλ κι ο Έρικ Μενέντεζ
683
00:40:03,485 --> 00:40:06,488
{\an8}να καταδικαστούν σε δύο φορές ισόβια
684
00:40:06,488 --> 00:40:10,617
{\an8}για τη βάναυση δολοφονία των γονιών τους,
Χοσέ και Κίτι Μενέντεζ.
685
00:40:10,617 --> 00:40:13,412
{\an8}Μπορούσαν να είχαν προτείνει
τη θανατική ποινή,
686
00:40:13,412 --> 00:40:15,706
{\an8}μα μετά από τρεις μέρες διαβούλευσης,
687
00:40:15,706 --> 00:40:19,042
{\an8}επέλεξαν την ισόβια κάθειρξη
για τα αδέρφια,
688
00:40:19,042 --> 00:40:21,295
χωρίς καμία πιθανότητα αποφυλάκισης.
689
00:40:21,295 --> 00:40:24,339
Απογοητευτήκατε που δεν προτάθηκε
η θανατική ποινή;
690
00:40:24,339 --> 00:40:26,216
Έκαναν εξαιρετική δουλειά.
691
00:40:26,216 --> 00:40:27,885
Απόψε θα κοιμηθούμε ήρεμοι
692
00:40:27,885 --> 00:40:32,264
γνωρίζοντας ότι ο Λάιλ κι ο Έρικ Μενέντεζ
θα πεθάνουν στη φυλακή.
693
00:40:32,264 --> 00:40:36,268
Ειλικρινά, νιώθω μια τεράστια ανακούφιση.
694
00:40:36,268 --> 00:40:37,352
Είναι νίκη;
695
00:40:38,854 --> 00:40:40,314
Τι σημαίνει νίκη;
696
00:40:40,314 --> 00:40:43,108
Θα περάσουν τις ζωές τους στη φυλακή,
697
00:40:43,108 --> 00:40:44,318
ένα απαίσιο μέρος.
698
00:40:44,318 --> 00:40:48,489
Καλύτερο από το να τους δέσουν
σε φορείο στο Σαν Κουέντιν
699
00:40:48,489 --> 00:40:52,117
και να τους εκτελέσει το κράτος
με θανατηφόρα ένεση.
700
00:40:52,868 --> 00:40:56,205
Είναι δύο φοβεροί άνθρωποι,
701
00:40:56,205 --> 00:41:00,250
και είμαι σίγουρη ότι θα βρουν τρόπο
702
00:41:00,250 --> 00:41:03,337
να συνεισφέρουν στην κοινωνία
από τη φυλακή.
703
00:41:03,337 --> 00:41:06,590
Κι αν πρέπει να περάσουν
τις ζωές τους στη φυλακή,
704
00:41:06,590 --> 00:41:08,550
τουλάχιστον δεν θα είναι μόνοι.
705
00:41:08,550 --> 00:41:10,177
Θα έχουν ο ένας τον άλλον.
706
00:41:15,057 --> 00:41:19,102
Λες, ξέρω τι σκαρώνεις.
Προσπαθείς να χωρίσεις τα αγόρια.
707
00:41:19,102 --> 00:41:21,730
Είναι σκληρό. Είναι τιμωρητικό.
708
00:41:21,730 --> 00:41:24,149
Οι συγγενείς μένουν μαζί.
709
00:41:24,149 --> 00:41:27,903
Συγγενείς που συνωμότησαν
για να μην καταδικαστούν;
710
00:41:27,903 --> 00:41:28,862
Έλα τώρα.
711
00:41:28,862 --> 00:41:33,116
Ένας θεός ξέρει τι θα έκαναν
αν ζούσαν στην ίδια φυλακή για πάντα.
712
00:41:33,116 --> 00:41:35,702
Ξέρεις ποιους σκεφτόμουν τις προάλλες;
713
00:41:35,702 --> 00:41:42,584
Κάθε πελάτη που είχα
τα τελευταία 26 χρόνια.
714
00:41:42,584 --> 00:41:47,839
Όλους όσους αθώωσα
που περπατούν ελεύθεροι στο Λος Άντζελες.
715
00:41:47,839 --> 00:41:49,758
Και ξέρεις τι συνειδητοποίησα;
716
00:41:49,758 --> 00:41:51,635
Ότι ο Έρικ κι ο Λάιλ Μενέντεζ
717
00:41:51,635 --> 00:41:55,013
είναι μάλλον
οι λιγότερο επικίνδυνοι από όλους τους.
718
00:41:55,597 --> 00:41:58,141
Λέσλι, είναι ψεύτες.
719
00:41:59,101 --> 00:42:02,854
Πυροβόλησαν τους γονείς τους
ενώ κοιμόνταν σε έναν καναπέ.
720
00:42:08,777 --> 00:42:10,612
Δεν είναι αδύνατο.
721
00:42:10,612 --> 00:42:14,658
Μπορεί ο κόσμος να ξυπνήσει
σε κάνα δυο χρόνια και να πει
722
00:42:15,325 --> 00:42:18,620
"Πρέπει να αλλάξουμε το σύστημα,
αν δύο παιδιά..."
723
00:42:18,620 --> 00:42:22,374
Και, ναι, ξέρω πως αυτό που κάναμε
ήταν πολύ λάθος, το ξέρω.
724
00:42:23,000 --> 00:42:26,795
Αλλά να περάσουμε
την υπόλοιπη ζωή μας στη φυλακή; Δηλαδή...
725
00:42:28,088 --> 00:42:30,716
- Τι σκοπό εξυπηρετεί αυτό;
- Έρικ.
726
00:42:32,926 --> 00:42:34,428
Θέλω να πω κάτι.
727
00:42:35,262 --> 00:42:36,263
Κάθισε καλύτερα.
728
00:42:42,394 --> 00:42:46,648
Είναι καλό που έχετε ξεκινήσει
τη διαδικασία της έφεσης.
729
00:42:46,648 --> 00:42:47,733
Σίγουρα.
730
00:42:49,067 --> 00:42:53,822
Αλλά δεν θέλω η μόνη σου ελπίδα
να είναι ότι θα βγείτε από τη φυλακή.
731
00:42:55,198 --> 00:42:56,450
Με καταλαβαίνεις;
732
00:42:58,577 --> 00:42:59,578
Όχι.
733
00:42:59,578 --> 00:43:01,705
Έρικ, η ζωή σου είναι εδώ τώρα.
734
00:43:03,332 --> 00:43:07,252
Πρέπει να βρεις νόημα
και σκοπό στη ζωή σου εδώ μέσα.
735
00:43:08,837 --> 00:43:12,591
Και είναι δυνατό, Έρικ,
να βρεις μια ουσιώδη ζωή εδώ.
736
00:43:13,175 --> 00:43:18,055
Το έχω δει να συμβαίνει
κι έχω απόλυτη πίστη ότι θα το βρεις.
737
00:43:54,091 --> 00:43:55,175
Ξύπνα, Μενέντεζ.
738
00:43:57,886 --> 00:44:00,806
- Τι έγινε;
- Εσύ κι ο αδερφός σου θα μεταφερθείτε.
739
00:44:01,848 --> 00:44:02,849
Καλά.
740
00:44:04,434 --> 00:44:05,560
Έλα. Πάμε.
741
00:45:02,534 --> 00:45:03,577
Έρικ Μενέντεζ.
742
00:45:04,494 --> 00:45:05,746
- Ναι;
- Μπες μέσα.
743
00:45:05,746 --> 00:45:06,788
Πού πάμε;
744
00:45:06,788 --> 00:45:10,083
Φυλακή Φόλσομ.
Βολέψου. Είναι μακρινή διαδρομή.
745
00:45:19,885 --> 00:45:22,012
- Κι ο...
- Είπα, μπες μέσα.
746
00:46:49,432 --> 00:46:51,393
Γιατί δεν μας ακολουθεί το άλλο;
747
00:46:51,393 --> 00:46:54,145
Πού... Νόμιζα ότι θα πηγαίναμε στη Φόλσομ.
748
00:46:54,145 --> 00:46:57,732
Εσύ. Ο αδερφός σου θα πάει κάπου αλλού.
749
00:46:58,400 --> 00:46:59,401
Πού;
750
00:47:13,957 --> 00:47:16,334
Είναι πανέμορφα.
751
00:47:16,334 --> 00:47:19,754
Ξέρεις ότι υπάρχει ναυάγιο
στα 60 μέτρα από κάτω μας;
752
00:47:19,754 --> 00:47:21,423
Εκεί είναι οι καρχαρίες.
753
00:47:21,923 --> 00:47:24,551
- Κάπου εδώ.
- Κάτσε, καρχαρίες ψαρεύουμε;
754
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Ναι. Δεν σ' το είπα;
755
00:47:26,553 --> 00:47:30,473
Είπες ότι θα ψαρέψουμε.
Όχι ότι θα ψαρέψουμε καρχαρίες.
756
00:47:32,851 --> 00:47:36,646
Σου είπα για τον τύπο από την Arista
που γνώρισα στη Νέα Υόρκη.
757
00:47:36,646 --> 00:47:38,440
Ήθελα να κλείσουμε συμφωνία
758
00:47:38,440 --> 00:47:41,484
και είπε ότι λατρεύει
να ψαρεύει καρχαρίες.
759
00:47:41,484 --> 00:47:44,154
Του είπα ψέματα. Του είπα "Ναι, κι εγώ!
760
00:47:44,154 --> 00:47:47,324
Πάμε να για ψάρεμα καρχαρία
όταν ξανάρθεις!"
761
00:47:47,324 --> 00:47:49,743
Θα πρέπει να ξέρω τι λέω.
762
00:47:50,785 --> 00:47:54,039
- Τι είδους καρχαρίες θα πιάσουμε;
- Δεν ξέρω.
763
00:47:55,874 --> 00:47:56,875
Δεν έχω ιδέα.
764
00:47:56,875 --> 00:47:59,085
Καπετάνιε!
765
00:47:59,586 --> 00:48:00,462
Μάλιστα.
766
00:48:00,462 --> 00:48:02,631
Τι καρχαρίες ψάχνουμε σήμερα;
767
00:48:02,631 --> 00:48:07,302
Μπλε καρχαρίες, καρχαρίες μάκο,
ίσως και λευκούς.
768
00:48:07,302 --> 00:48:09,012
Κυρίως νεαροί θα είναι.
769
00:48:09,012 --> 00:48:10,931
- Τέλεια!
- Νεαροί!
770
00:48:10,931 --> 00:48:13,350
Θα μου φάνε κανένα χέρι.
771
00:48:16,728 --> 00:48:18,438
Δεν μου άρεσε όταν ταξίδευες.
772
00:48:19,522 --> 00:48:23,068
Με άφηνες ολομόναχη με τα αγόρια
κι εσύ ήσουν μαζί της.
773
00:48:23,068 --> 00:48:24,778
Κίτι, κοίτα με.
774
00:48:24,778 --> 00:48:27,364
Κοίτα με, Κίτι. Όχι.
775
00:48:27,364 --> 00:48:28,490
Αυτό τελείωσε.
776
00:48:28,490 --> 00:48:33,078
Κυνήγησα λάθος πράγματα.
Κυνηγούσα μαλακίες για πολύ καιρό.
777
00:48:33,078 --> 00:48:37,165
Αυτό που χρειαζόμουν περισσότερο
το είχα μαζί μου.
778
00:48:37,165 --> 00:48:38,375
Είχα εσένα.
779
00:48:41,711 --> 00:48:42,921
Και σ' αγαπώ.
780
00:48:46,466 --> 00:48:47,884
Δεν ήταν εύκολο,
781
00:48:48,927 --> 00:48:50,971
αλλά το κάναμε. Τα καταφέραμε.
782
00:48:53,723 --> 00:48:56,559
Και ξέρεις κάτι;
Να γυρίσεις στη δημοσιογραφία.
783
00:48:57,602 --> 00:48:59,688
Τι πράγμα; Όχι.
784
00:48:59,688 --> 00:49:02,023
Ναι, το εννοώ. Θα σου πω γιατί.
785
00:49:02,524 --> 00:49:06,778
Γιατί αν κατέβω για γερουσιαστής,
θα μπορείς να γράφεις για μένα.
786
00:49:07,696 --> 00:49:12,158
Ναι! Ρεπορτάζ
για το πόσο υπέροχος σύζυγος είμαι.
787
00:49:12,158 --> 00:49:13,618
Αλήθεια;
788
00:49:13,618 --> 00:49:16,162
Ελπίζω να μην αστειεύεσαι, γιατί μπορεί.
789
00:49:17,205 --> 00:49:20,125
Εντάξει, παιδιά!
Ώρα να ρίξουμε τα δολώματα.
790
00:49:21,292 --> 00:49:22,293
Πάμε.
791
00:49:23,044 --> 00:49:25,380
Ρίξτε τα εδώ αργά αργά.
792
00:49:25,380 --> 00:49:26,339
Θεέ μου.
793
00:49:26,339 --> 00:49:27,549
Δεν μπορώ!
794
00:49:30,218 --> 00:49:32,345
Παιδιά, ελάτε εδώ.
795
00:49:34,347 --> 00:49:36,558
- Τι τους έχει πιάσει;
- Δεν ξέρω.
796
00:49:36,558 --> 00:49:38,935
Ποιος σκατά ξέρει; Άσ' τους.
797
00:49:52,157 --> 00:49:53,783
Δεν θα δειλιάσεις, έτσι;
798
00:49:55,035 --> 00:49:56,161
Αγοράσαμε τα όπλα.
799
00:50:01,958 --> 00:50:02,959
Όχι.
800
00:50:07,464 --> 00:50:08,673
Ας το κάνουμε.
801
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Ναι.
802
00:50:19,184 --> 00:50:20,852
Ας το κάνουμε, ρε γαμώτο.
803
00:50:33,323 --> 00:50:36,159
Ο ΛΑΪΛ ΚΙ Ο ΕΡΙΚ ΜΕΝΕΝΤΕΖ
ΕΜΜΕΝΟΥΝ ΣΤΟΝ ΙΣΧΥΡΙΣΜΟ
804
00:50:36,159 --> 00:50:39,079
ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗΣ ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΤΟΥΣ.
805
00:50:39,079 --> 00:50:42,624
ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΝΑ ΕΚΤΙΝΟΥΝ
ΠΟΙΝΕΣ ΙΣΟΒΙΑΣ ΦΥΛΑΚΙΣΗΣ
806
00:50:42,624 --> 00:50:48,171
ΧΩΡΙΣ ΤΗ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΑΠΟΦΥΛΑΚΙΣΗΣ.
807
00:50:56,805 --> 00:51:03,103
ΤΕΡΑΤΑ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ
ΤΩΝ ΛΑΪΛ ΚΑΙ ΕΡΙΚ ΜΕΝΕΝΤΕΖ
808
00:52:43,161 --> 00:52:46,122
Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης