1
00:00:10,386 --> 00:00:14,432
Perkara Negara Bagian California
melawan Orenthal James Simpson,
2
00:00:14,432 --> 00:00:17,602
nomor perkara BA097211.
3
00:00:17,602 --> 00:00:19,729
Kami, juri pada perkara tersebut,
4
00:00:19,729 --> 00:00:22,732
menyatakan bahwa terdakwa,
Orenthal James Simpson,
5
00:00:22,732 --> 00:00:27,862
tak melanggar KUHP pasal 187A
yang berarti terdakwa tak bersalah
6
00:00:27,862 --> 00:00:33,117
atas pembunuhan Nicole Brown Simpson
sebagaimana dakwaan pertama.
7
00:00:47,590 --> 00:00:49,634
Menurutmu? Tamatkah riwayat kami?
8
00:00:49,634 --> 00:00:52,595
Karena jujur saja,
menurutku masih ada harapan.
9
00:00:52,595 --> 00:00:56,349
OJ adalah pembunuh paling biadab
sepanjang masa, 'kan?
10
00:00:56,349 --> 00:00:57,892
Tapi dia bisa bebas.
11
00:00:59,477 --> 00:01:01,020
Dan hebatnya, Leslie,
12
00:01:01,020 --> 00:01:03,815
dia tak perlu memberi kesaksian...
13
00:01:03,815 --> 00:01:05,942
Lyle, mereka ingin menang.
14
00:01:06,526 --> 00:01:10,488
Prioritas Garcetti hanya satu,
yaitu menang pemilihan ulang.
15
00:01:10,488 --> 00:01:12,532
Mereka ingin mengalahkan kita
16
00:01:12,532 --> 00:01:14,909
karena saat ini mereka butuh prestasi.
17
00:01:14,909 --> 00:01:16,869
Baik, aku paham.
18
00:01:17,370 --> 00:01:19,205
Berarti kau perlu ajukan mosi.
19
00:01:20,081 --> 00:01:22,542
Ini alasan lain kami tak mau diwakili
20
00:01:22,542 --> 00:01:24,585
pembela umum yang payah, Leslie.
21
00:01:24,585 --> 00:01:26,838
Charles Gessler itu terbaik di LA.
22
00:01:26,838 --> 00:01:27,880
Masa?
23
00:01:28,422 --> 00:01:31,509
Lyle, senang berjumpa denganmu.
24
00:01:38,057 --> 00:01:38,975
Mari masuk.
25
00:01:42,520 --> 00:01:43,646
Aku menolak.
26
00:01:43,646 --> 00:01:45,189
Aku tak mau.
27
00:01:45,189 --> 00:01:47,942
Entah bagaimana cara
mengatasi situasi ini.
28
00:01:48,442 --> 00:01:51,362
Aku ingin dibela Jill lagi
atau panggil Cochran.
29
00:01:51,362 --> 00:01:55,074
Cochran tak mudah dihubungi,
dan kau tak punya uang.
30
00:01:55,074 --> 00:01:59,620
Leslie, tahu berapa uang
yang bisa kugalang pekan ini saja?
31
00:01:59,620 --> 00:02:02,415
Baik, mumpung kau membahas itu...
32
00:02:03,457 --> 00:02:06,169
Kuakui kop suratnya bagus.
33
00:02:07,086 --> 00:02:09,297
"Dengan membantu saya,
Anda turut mendukung
34
00:02:09,297 --> 00:02:12,675
korban pelecehan lainnya.
Mari bersatu sebagai penyintas.
35
00:02:12,675 --> 00:02:16,762
Jika Anda mampu berdonasi rutin
setiap tanggal 15,
36
00:02:16,762 --> 00:02:22,518
silakan isi kartu komitmen bulanan
untuk Dana Pembelaan Lyle Menendez."
37
00:02:24,520 --> 00:02:30,151
Sudah berapa kali
aku melarangmu menulis surat?
38
00:02:30,151 --> 00:02:34,822
Surat-surat itu akan jadi bumerang,
dan itu tidak pantas!
39
00:02:34,822 --> 00:02:37,909
Kau sendiri dibayar Dateline
dari mengoceh soal OJ,
40
00:02:37,909 --> 00:02:39,952
tapi malah mengkritik orang yang...
41
00:02:39,952 --> 00:02:41,454
- Itu pekerjaanku!
- Oke.
42
00:02:41,454 --> 00:02:44,373
Mumpung membahas uang,
aku ingin mengingatkan
43
00:02:44,373 --> 00:02:48,044
bahwa aku masih membela kalian
secara pro bono.
44
00:02:48,044 --> 00:02:50,922
Apa kau memesan wig baru ke rutan
45
00:02:50,922 --> 00:02:54,217
dan harganya 2.500 dolar?
46
00:02:54,217 --> 00:02:56,510
Penjualnya kapster langganan OJ.
47
00:02:56,510 --> 00:02:57,762
- Ya, aku beli.
- Lyle!
48
00:02:57,762 --> 00:03:01,098
Menurutku kita bisa mencontoh cara OJ.
49
00:03:01,098 --> 00:03:04,101
Karena dia jelas punya trik jitu!
50
00:03:04,101 --> 00:03:07,271
Tahu apa trik jitunya? Dia punya slogan!
51
00:03:07,271 --> 00:03:10,066
Menurutku slogan bermanfaat untuk kita.
52
00:03:10,066 --> 00:03:11,984
Contoh slogannya,
53
00:03:11,984 --> 00:03:15,071
"Korban pelecehan tak boleh disalahkan."
54
00:03:21,202 --> 00:03:25,289
- Apa? Apa yang lucu, Erik?
- Kau sudah gila.
55
00:03:25,289 --> 00:03:29,669
Baik, maaf. Aku salah.
Tapi hidupku dipertaruhkan.
56
00:03:29,669 --> 00:03:31,837
Omonganmu seperti orang dungu.
57
00:03:32,755 --> 00:03:36,175
Erik, apa perlu kuingatkan
alasan kita ditahan?
58
00:03:38,719 --> 00:03:39,845
Gara-gara kau.
59
00:03:42,890 --> 00:03:44,517
Kaulah yang dungu.
60
00:03:46,185 --> 00:03:49,814
Padahal kau tinggal
menutup mulut bodohmu itu.
61
00:03:58,906 --> 00:04:00,032
Begitukah?
62
00:04:05,079 --> 00:04:07,164
"Kesaksian langsung Lyle Menendez."
63
00:04:07,164 --> 00:04:09,083
- Persetan betina gila itu.
- Tidak.
64
00:04:09,583 --> 00:04:11,794
Kau tak boleh acuh tak acuh lagi.
65
00:04:11,794 --> 00:04:13,212
Karena ini salahmu.
66
00:04:13,212 --> 00:04:16,716
Kita sudah tamat.
Mereka punya rekaman pengakuanmu!
67
00:04:16,716 --> 00:04:21,262
- Aku tak tahu dia merekamku!
- Dan kau terdengar sinting!
68
00:04:21,262 --> 00:04:25,599
Omonganmu sinting.
Kau sadar itu sungguh teledor?
69
00:04:26,809 --> 00:04:29,061
Lalu kau menulis surat-surat gila
70
00:04:29,061 --> 00:04:31,272
dan meminta orang bohong demi kita?
71
00:04:31,272 --> 00:04:32,732
Memang kau siapa?
72
00:04:33,858 --> 00:04:37,445
Dulu aku ingin tumbuh dewasa sepertimu.
73
00:04:38,029 --> 00:04:40,364
Tahu apa kata orang tentangmu sekarang?
74
00:04:40,364 --> 00:04:42,575
Katanya tatapanmu kosong.
75
00:04:43,117 --> 00:04:47,413
Katanya matamu gelap gulita.
Kau dicap psikopat.
76
00:04:48,289 --> 00:04:51,876
Tadinya kita hampir berhasil.
Lyle, sedikit lagi kita bebas.
77
00:04:51,876 --> 00:04:53,210
Ya, berkat aku.
78
00:04:53,836 --> 00:04:57,923
Berkat kau, kita hampir bebas dari sini.
79
00:04:59,133 --> 00:05:00,301
Tapi kita gagal.
80
00:05:00,301 --> 00:05:03,471
Kini kita tamat dan semuanya salahmu!
81
00:05:04,305 --> 00:05:06,140
Padahal kurang dukungan satu juri.
82
00:05:06,140 --> 00:05:09,393
Tinggal meyakinkan satu orang lagi,
maka kita bebas.
83
00:05:09,393 --> 00:05:13,189
Kini itu mustahil
karena kita tak dipercaya lagi.
84
00:05:13,731 --> 00:05:16,233
Semua orang benci dan ingin kita mati!
85
00:05:16,984 --> 00:05:19,653
Aku sangat takut karena aku tak mau mati.
86
00:05:19,653 --> 00:05:22,782
Aku tak mau kau mati.
Aku menyesali perbuatan kita.
87
00:05:22,782 --> 00:05:26,660
Andai itu tak nyata.
Andai bisa kubatalkan, tapi tak bisa.
88
00:05:26,660 --> 00:05:28,662
Kini aku terjebak di neraka ini.
89
00:05:28,662 --> 00:05:33,125
Tiap hari aku merenungkannya,
sementara kau terus bertingkah kesetanan!
90
00:05:33,125 --> 00:05:37,171
Aku cuma bisa berusaha agar kita bebas!
Kini nasib kita di tanganku!
91
00:05:37,171 --> 00:05:40,049
Tapi aku ragu
apa aku sanggup disidang lagi.
92
00:05:40,049 --> 00:05:44,470
Kuatkan dirimu. Aku tak mau mati di sini
hanya karena kau menyedihkan dan lemah.
93
00:05:44,470 --> 00:05:46,222
Hei! Cukup!
94
00:05:46,222 --> 00:05:48,307
Sialan! Kau mengacaukan semuanya!
95
00:05:48,307 --> 00:05:51,519
- Mestinya kubunuh kau sekalian!
- Ini dia.
96
00:05:52,186 --> 00:05:55,689
- Ini baru adikku. Si pembunuh.
- Kau...
97
00:05:56,690 --> 00:05:58,901
Bawa semangat ini di persidangan
98
00:05:58,901 --> 00:06:01,904
karena aku tak sabar
untuk bebas dari sini.
99
00:06:01,904 --> 00:06:05,449
Sial...
100
00:06:08,661 --> 00:06:10,204
Senang melihatmu begini.
101
00:06:10,204 --> 00:06:11,956
- Bawa dia keluar.
- Lakukan tugasmu.
102
00:06:11,956 --> 00:06:13,040
Kau...
103
00:06:14,333 --> 00:06:15,209
Kau...
104
00:06:15,876 --> 00:06:18,754
Itu strategi mereka,
menyalahkan orang tua mereka
105
00:06:18,754 --> 00:06:23,968
karena pembelaan mereka gagal
secara logika, psikologis, dan hukum.
106
00:06:23,968 --> 00:06:27,221
Cerita mereka bohong
dan tak pernah terjadi.
107
00:06:27,221 --> 00:06:28,806
- Keberatan.
- Ditolak.
108
00:06:29,390 --> 00:06:31,934
Lyle Menendez tak akan bersaksi
di persidangan ini
109
00:06:32,560 --> 00:06:36,063
karena dia menulis buku
yang berisi daftar kebohongannya.
110
00:06:36,063 --> 00:06:37,106
Keberatan.
111
00:06:37,106 --> 00:06:38,315
Ditolak.
112
00:06:38,315 --> 00:06:43,112
Jadi, semuanya tergantung oleh kesaksian
Erik Menendez, sang pembunuh,
113
00:06:43,112 --> 00:06:45,406
dan apakah Anda percaya ucapannya.
114
00:06:45,406 --> 00:06:46,323
Keberatan.
115
00:06:46,323 --> 00:06:48,492
Bu Abramson, tolong hentikan.
116
00:06:49,118 --> 00:06:50,953
Ditolak. Biarkan dia bicara.
117
00:06:51,745 --> 00:06:52,621
Terima kasih.
118
00:06:55,416 --> 00:07:00,796
Dewan Juri, nilailah seseorang
berdasarkan perbuatan mereka.
119
00:07:01,797 --> 00:07:05,134
Erik Menendez bisa berdalih apa saja,
120
00:07:05,134 --> 00:07:09,680
tapi ingatlah perbuatan Lyle
dan Erik Menendez.
121
00:07:11,390 --> 00:07:14,351
Anda menjual mobil Alfa Romeo
pada Jose Menendez
122
00:07:14,351 --> 00:07:17,354
yang dibeli untuk putranya, Lyle, benar?
123
00:07:17,354 --> 00:07:18,481
Benar.
124
00:07:18,481 --> 00:07:20,858
Selamat wisuda, Nak.
125
00:07:22,026 --> 00:07:23,819
- Serius?
- Ya.
126
00:07:28,991 --> 00:07:31,118
Ayah, mobil ini sampah.
127
00:07:31,994 --> 00:07:36,707
Dan berapa harga mobil "sampah" itu?
128
00:07:37,291 --> 00:07:39,543
- Harganya 32.000 dolar.
- Keberatan.
129
00:07:39,543 --> 00:07:40,878
Keberatan atas apa?
130
00:07:40,878 --> 00:07:42,713
Harganya tidak relevan.
131
00:07:42,713 --> 00:07:43,672
Silakan duduk.
132
00:07:43,672 --> 00:07:46,008
- Yang Mulia, boleh saya mendekat?
- Tidak.
133
00:07:51,597 --> 00:07:53,807
Lyle marah soal mobil Alfa itu.
134
00:07:54,642 --> 00:07:56,894
Padahal itu mobil bagus.
135
00:07:56,894 --> 00:07:59,688
Aku sampai bisa menyentuh sisi penumpang.
136
00:07:59,688 --> 00:08:01,524
Seperti mobil badut.
137
00:08:01,524 --> 00:08:04,026
- Aku berasa jadi badut!
- Baik.
138
00:08:04,026 --> 00:08:06,028
Maaf. Kami carikan mobil lain.
139
00:08:06,028 --> 00:08:08,864
Ayah dan ibumu merasa
mobil ini cocok untukmu.
140
00:08:08,864 --> 00:08:10,950
Kalian keliru! Ya ampun.
141
00:08:12,660 --> 00:08:15,204
Sudahlah. Tanda tangani berkasnya.
142
00:08:15,746 --> 00:08:18,123
Terima kasih sudah membelikanku sampah.
143
00:08:25,130 --> 00:08:28,259
Craig, Anda juga ikut
menulis Friends, bukan?
144
00:08:28,259 --> 00:08:31,637
Bukan acara TV populer di NBC itu.
145
00:08:31,637 --> 00:08:35,140
Maksud saya, naskah karangan Anda dan Erik
yang belum diproduksi.
146
00:08:35,975 --> 00:08:36,809
Benar.
147
00:08:36,809 --> 00:08:39,186
Setahu Anda, apakah acara NBC
148
00:08:39,186 --> 00:08:41,730
yang dibintangi Jennifer Aniston
dan lainnya itu
149
00:08:41,730 --> 00:08:46,527
mengisahkan orang
yang membunuh orang tua secara sadis?
150
00:08:46,527 --> 00:08:47,570
Keberatan.
151
00:08:47,570 --> 00:08:48,737
Saksi dapat menjawab.
152
00:08:50,030 --> 00:08:55,327
Bukan. Karena naskah Friends
karangan Anda dan Erik
153
00:08:55,327 --> 00:08:59,873
adalah tentang karakter
bernama Hamilton Cromwell
154
00:09:00,749 --> 00:09:02,293
yang membunuh orang tuanya.
155
00:09:02,293 --> 00:09:03,669
Keberatan. Tak relevan.
156
00:09:03,669 --> 00:09:06,589
Maaf, Anda tak bisa
selalu mengajukan keberatan.
157
00:09:09,049 --> 00:09:09,967
Craig...
158
00:09:12,094 --> 00:09:14,513
Erik mengaku pada Anda. Benar?
159
00:09:16,890 --> 00:09:17,725
Benar.
160
00:09:18,767 --> 00:09:22,521
Tapi cerita mereka ke Dr. Oziel berbeda.
161
00:09:23,981 --> 00:09:24,815
Ya.
162
00:09:24,815 --> 00:09:28,110
Cerita mereka
di ruang sidang ini juga berbeda.
163
00:09:28,777 --> 00:09:29,612
Ya.
164
00:09:29,612 --> 00:09:31,238
Apa cerita Erik pada Anda?
165
00:09:36,660 --> 00:09:42,207
Katanya mereka pergi ke bioskop
dan Erik masuk untuk ambil KTP palsu.
166
00:09:44,043 --> 00:09:47,171
Dia tak lewat pintu depan,
tapi lewat jendela ruang tengah.
167
00:09:47,838 --> 00:09:49,632
Apa dia jelaskan alasannya?
168
00:09:50,257 --> 00:09:53,636
Lewat situ tak berisik.
Dia tak mau orang tuanya bangun.
169
00:10:00,934 --> 00:10:02,311
Jadi, mereka sedang tidur.
170
00:10:07,983 --> 00:10:09,443
Ya, begitulah ceritanya.
171
00:10:09,943 --> 00:10:11,111
Sial.
172
00:10:11,612 --> 00:10:14,698
Dia juga bercerita saat kembali ke mobil,
173
00:10:14,698 --> 00:10:16,200
Lyle memegang senapan.
174
00:10:16,200 --> 00:10:18,661
Kau mau melakukannya? Sekarang.
175
00:10:19,787 --> 00:10:20,621
Ayo.
176
00:10:22,206 --> 00:10:25,042
Lalu mereka membunuh
orang tua yang sedang tidur.
177
00:10:25,709 --> 00:10:26,669
Ya.
178
00:10:28,420 --> 00:10:30,631
Bagus! Mantap!
179
00:10:31,799 --> 00:10:34,593
Lyle, ada... Kita harus ganti baju.
180
00:10:34,593 --> 00:10:37,221
Ada noda darah. Kenapa aku tak sadar?
181
00:10:42,017 --> 00:10:44,186
Apa menurut Anda pembunuhan ini terencana?
182
00:10:44,186 --> 00:10:47,898
- Keberatan. Hapus dari catatan.
- Jangan berteriak, Bu.
183
00:10:47,898 --> 00:10:50,943
Maaf berteriak.
Saya marah, jadi suara saya keras.
184
00:10:50,943 --> 00:10:55,280
Saya tak peduli Anda marah.
Jaga sikap Anda di ruang sidang ini.
185
00:10:56,865 --> 00:11:01,745
Pak Cignarelli, Anda tahu
film berjudul The Billionaire Boys Club?
186
00:11:01,745 --> 00:11:04,665
Ya. Film itu seperti kisah Lyle dan Erik.
187
00:11:04,665 --> 00:11:07,084
Anak orang kaya
yang membunuh orang tua demi uang.
188
00:11:07,084 --> 00:11:08,085
Keberatan.
189
00:11:08,085 --> 00:11:10,713
Anda akan dianggap menghina pengadilan.
190
00:11:10,713 --> 00:11:13,048
Pengadilan ini lebih menghina
191
00:11:13,048 --> 00:11:16,218
karena putusan Anda
pasti akan berat sebelah.
192
00:11:16,218 --> 00:11:21,473
Bukan cuma kebetulan
Erik menonton film itu di TV, benar?
193
00:11:21,473 --> 00:11:23,058
Ya.
194
00:11:23,058 --> 00:11:26,061
Dia tahu ceritanya sebelum dijadikan film.
195
00:11:26,061 --> 00:11:28,814
Kami berdua tahu.
Karena kawan kami, Brian...
196
00:11:29,565 --> 00:11:31,734
Itu kisah soal orang tua Brian.
197
00:11:31,734 --> 00:11:33,819
Jadi, 14 bulan
sebelum membunuh orang tuanya,
198
00:11:33,819 --> 00:11:38,323
Erik mendengar cerita orang tuamu
yang dibunuh demi uang.
199
00:11:38,824 --> 00:11:41,744
Ya. Benar.
200
00:11:44,997 --> 00:11:47,416
Brian, apa Lyle Menendez
menyurati Anda dari rutan?
201
00:11:49,334 --> 00:11:53,922
Ya. Dia meminta saya menonton
film berjudul At Close Range.
202
00:11:55,340 --> 00:11:57,843
"Katakan kita menonton filmnya
dengan ayahku,
203
00:11:57,843 --> 00:12:01,430
dan ayahku bilang tak realistis
karena harusnya si ayah membunuh putranya
204
00:12:01,430 --> 00:12:03,474
begitu ada masalah, bukannya menunggu.
205
00:12:03,474 --> 00:12:05,434
Kau tercengang mendengarnya.
206
00:12:05,434 --> 00:12:08,562
Katakan kau selalu merasa
bahwa ayahku sosok dominan
207
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
dan kau tak merasa diterima."
208
00:12:13,400 --> 00:12:14,777
Sebutkan nama Anda.
209
00:12:14,777 --> 00:12:18,322
Eric Galen Menendez, M-E-N-E-N-D-E-Z.
210
00:12:19,490 --> 00:12:20,824
- Hai, Erik.
- Keberatan.
211
00:12:20,824 --> 00:12:22,201
Saya cuma menyapa.
212
00:12:22,201 --> 00:12:24,870
- Dia mengintimidasi, Yang Mulia.
- Ditolak.
213
00:12:26,121 --> 00:12:30,334
Erik, benarkah Anda terpikir
membunuh orang tua dengan busur silang,
214
00:12:30,334 --> 00:12:32,002
memburu mereka bagaikan hewan?
215
00:12:32,002 --> 00:12:34,671
Itu cuma...
216
00:12:34,671 --> 00:12:36,590
Kita bisa pakai busur silang.
217
00:12:39,968 --> 00:12:44,139
SIM-mu ditangguhkan
dan kau sering kena tilang.
218
00:12:44,139 --> 00:12:46,934
Membeli busur silang
tak perlu tanda pengenal.
219
00:12:48,602 --> 00:12:52,314
Saat kami di toko senjata
dan mengira bakal sulit membeli senpi,
220
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
saya lihat senapan panah di...
221
00:12:55,901 --> 00:13:00,155
Niat itu terlintas, tapi saya urungkan.
222
00:13:00,155 --> 00:13:01,573
Mengisi panahnya lama.
223
00:13:03,784 --> 00:13:05,369
Ya, cuma satu kesempatan.
224
00:13:05,369 --> 00:13:10,374
Saat Anda kira akan sulit membeli senpi
atau saat sudah coba membelinya?
225
00:13:11,041 --> 00:13:12,543
Saya tak ingat.
226
00:13:12,543 --> 00:13:16,630
Jika sampai melihat busur silang
di tempat Anda mencari senpi,
227
00:13:16,630 --> 00:13:20,676
berarti bukan hanya niat saja,
Anda sudah mencoba membelinya.
228
00:13:20,676 --> 00:13:23,887
- Keberatan, tak relevan.
- Ditolak.
229
00:13:26,557 --> 00:13:29,226
Adakah senjata lain
yang Anda pertimbangkan?
230
00:13:29,810 --> 00:13:31,311
Bagaimana kalau pisau?
231
00:13:31,311 --> 00:13:35,065
- Keberatan. Tak relevan. Yang Mulia...
- Saya ingin tahu apa ini direncanakan.
232
00:13:35,065 --> 00:13:39,486
Yang Mulia, Lyle dan Erik Menendez
memikirkan, bersekongkol,
233
00:13:39,486 --> 00:13:41,780
dan merencanakan
pembunuhan orang tua mereka.
234
00:13:41,780 --> 00:13:44,658
Pertanyaan soal perencanaan ini
sangat relevan.
235
00:13:44,658 --> 00:13:47,661
Itu adalah fokus jaksa pada kasus ini.
236
00:13:47,661 --> 00:13:49,454
Benar. Saya izinkan.
237
00:13:49,454 --> 00:13:51,081
- Sidang ini batal.
- Begitu?
238
00:13:51,081 --> 00:13:53,375
Bu Leslie, Pengacara, hentikan.
239
00:13:53,375 --> 00:13:55,669
Dia ingin mengalihkan pertanyaan saya
240
00:13:55,669 --> 00:14:00,591
karena ini membuktikan unsur memberatkan
yang membuat kliennya bisa dihukum mati.
241
00:14:00,591 --> 00:14:03,886
Bukan. Saya ingin didengarkan.
242
00:14:03,886 --> 00:14:05,846
- Bu Abramsom, hentikan.
- Yang Mulia...
243
00:14:07,639 --> 00:14:08,724
Ini...
244
00:14:11,435 --> 00:14:14,229
Erik, saat Anda membeli senpi,
245
00:14:15,272 --> 00:14:18,901
benarkah awalnya Anda
membeli peluru burung sebagai amunisi?
246
00:14:22,613 --> 00:14:25,282
Saya rasa tidak. Saya rasa...
247
00:14:25,282 --> 00:14:29,202
Anda bilang, "Awalnya kami
membeli peluru burung sebagai amunisi."
248
00:14:30,287 --> 00:14:32,331
Baiklah. Ya, saya ingat itu.
249
00:14:32,331 --> 00:14:35,125
Apa menurut Anda,
amunisi itu tak cukup kuat?
250
00:14:36,084 --> 00:14:37,002
"Cukup kuat"?
251
00:14:37,002 --> 00:14:41,965
Apa Anda kembali dan membeli
peluru buckshot karena lebih mematikan?
252
00:14:43,759 --> 00:14:44,843
- Ya.
- Baik.
253
00:14:44,843 --> 00:14:51,308
Dan setelah Anda menembakkan
sekitar 12 peluru buckshot
254
00:14:51,308 --> 00:14:54,645
ke tubuh dan wajah ayah dan ibu Anda...
255
00:14:54,645 --> 00:14:56,271
Keberatan. Jumlahnya salah.
256
00:14:56,271 --> 00:14:58,649
- Saya bilang "sekitar".
- Dia bilang "sekitar".
257
00:14:58,649 --> 00:15:02,653
- Tak ada kasih sayang di sini.
- Salah, Pengacara. Salah.
258
00:15:02,653 --> 00:15:06,657
Yang tak punya kasih sayang di sini
adalah dia dan dia.
259
00:15:06,657 --> 00:15:08,700
Yang tak punya kasih sayang di sini
260
00:15:08,700 --> 00:15:12,245
adalah dua pembunuh sadis
yang tak menyayangi orang tuanya.
261
00:15:12,245 --> 00:15:14,331
Karena jika mereka sayang...
262
00:15:17,167 --> 00:15:18,418
ini tak akan terjadi.
263
00:15:22,047 --> 00:15:24,758
Jika tak terasa kasih sayang di sini,
264
00:15:25,425 --> 00:15:27,761
pihak terdakwa penyebabnya.
265
00:15:30,639 --> 00:15:31,556
Erik.
266
00:15:32,808 --> 00:15:36,520
Setelah menembakkan semua peluru
pada ayah dan ibu Anda,
267
00:15:37,229 --> 00:15:39,898
lalu Lyle keluar untuk mengisi peluru,
268
00:15:41,274 --> 00:15:45,570
benarkah Anda beri tahu dr. Vicary
bahwa sisa peluru diserahkan pada Lyle?
269
00:15:46,405 --> 00:15:48,657
- Saya tak tahu.
- Baik. Anda tak tahu?
270
00:15:48,657 --> 00:15:50,242
Saya kutip Anda lagi.
271
00:15:50,242 --> 00:15:54,955
"Lyle keluar,
pelurunya berserakan di bagasi,
272
00:15:54,955 --> 00:15:57,290
jadi kuserahkan peluru padanya."
273
00:15:57,833 --> 00:15:58,834
Anda bilang begitu?
274
00:16:01,670 --> 00:16:02,587
Ya.
275
00:16:02,587 --> 00:16:07,175
Erik, saat Anda dan Lyle berbohong
pada keluarga dan pers
276
00:16:07,175 --> 00:16:11,513
bahwa orang tua kalian dibunuh oleh Mafia,
277
00:16:11,513 --> 00:16:13,432
Anda mengatakan hal menarik.
278
00:16:13,432 --> 00:16:18,353
Anda bilang Mafia memakai
senapan gentel untuk...
279
00:16:20,731 --> 00:16:24,276
"membuat kekacauan"
dan "memberi pelajaran".
280
00:16:25,110 --> 00:16:28,113
- Ya.
- Apa maksud Anda "membuat kekacauan"?
281
00:16:31,575 --> 00:16:32,868
Itu...
282
00:16:35,662 --> 00:16:37,539
Biasalah, Mafia...
283
00:16:39,124 --> 00:16:40,959
menembak lutut orang
284
00:16:40,959 --> 00:16:43,253
dan umumnya,
285
00:16:43,253 --> 00:16:48,425
mereka ingin membuat korban
tercerai-berai.
286
00:16:49,009 --> 00:16:50,218
Itu perbuatan Anda.
287
00:16:50,886 --> 00:16:54,056
Maksud saya, itu perbuatan Anda dan Lyle.
288
00:16:54,056 --> 00:16:59,728
Anda dan Lyle menembak lutut ibu kalian.
289
00:17:00,228 --> 00:17:01,063
Seperti ini.
290
00:17:01,938 --> 00:17:04,483
Ibu Anda ditembak berkali-kali, Erik.
291
00:17:05,317 --> 00:17:07,277
Sampai tulang kerangkanya
292
00:17:07,277 --> 00:17:10,322
"tak bisa lagi menopang tubuhnya".
293
00:17:10,322 --> 00:17:11,865
- Keberatan.
- Ditolak.
294
00:17:13,075 --> 00:17:14,743
- Baik.
- "Baik"?
295
00:17:16,661 --> 00:17:19,664
- Ya. Itu perbuatan Anda.
- Saya sudah mengakui itu.
296
00:17:19,664 --> 00:17:23,960
Ya, tapi maksud saya,
Anda merencanakan metode ini. Benar?
297
00:17:24,586 --> 00:17:28,090
Anda mengatur seolah-olah pelakunya Mafia.
298
00:17:28,090 --> 00:17:29,966
Anda beli senapan dan peluru.
299
00:17:30,550 --> 00:17:35,222
Menembak lutut ibu Anda berulang kali.
300
00:17:35,222 --> 00:17:37,557
Anda atur seolah-olah pelakunya Mafia.
301
00:17:37,557 --> 00:17:41,311
Anda melakukannya
bukan karena emosi sesaat.
302
00:17:42,312 --> 00:17:43,688
Kalian merencanakannya.
303
00:17:45,023 --> 00:17:48,276
Dalam hukum,
ini disebut, "menanti kesempatan".
304
00:17:51,029 --> 00:17:55,117
Saya paham arah pertanyaan Anda, Pak Conn,
305
00:17:55,117 --> 00:17:57,994
tapi kami tak merencanakan apa-apa.
306
00:17:59,204 --> 00:18:02,457
Sungguh. Kami cuma
ingin bisa membela diri.
307
00:18:02,457 --> 00:18:04,334
Sebab sejak kecil,
308
00:18:05,210 --> 00:18:06,711
ayah saya selalu mengingatkan
309
00:18:06,711 --> 00:18:10,090
jika saya membeberkan
yang terjadi di antara kami,
310
00:18:10,090 --> 00:18:11,258
saya akan dibunuh.
311
00:18:11,883 --> 00:18:13,260
Lalu saya cerita ke Lyle.
312
00:18:13,260 --> 00:18:16,012
Saat Lyle mengonfrontasi Ayah,
saya percaya Ayah serius.
313
00:18:16,012 --> 00:18:19,307
Kami kira kami akan dibunuh. Saya tidak...
314
00:18:19,307 --> 00:18:24,521
Persiapan yang Anda jabarkan barusan
bisa dianggap unsur kesengajaan.
315
00:18:25,313 --> 00:18:29,985
Cara kalian melakukannya adalah bukti
bahwa pembunuhan ini direncanakan.
316
00:18:30,485 --> 00:18:32,863
Anda pernah diperkosa
ayah sendiri, Pak Conn?
317
00:18:32,863 --> 00:18:34,698
- Tak relevan.
- Keberatan!
318
00:18:34,698 --> 00:18:37,534
Nanti kita bahas dusta Anda
soal pelecehan itu.
319
00:18:37,534 --> 00:18:39,911
- Keberatan!
- Ditolak.
320
00:18:39,911 --> 00:18:42,622
Atau kita bisa bahas sekarang, Yang Mulia.
321
00:18:42,622 --> 00:18:44,499
Perlu panggil teknisi kolam?
322
00:18:44,499 --> 00:18:47,127
Ada dua hari yang tak akan saya lupakan.
323
00:18:47,127 --> 00:18:48,962
Hari JFK ditembak
324
00:18:48,962 --> 00:18:52,841
dan hari saya melihat mereka lancang
terhadap orang tua mereka.
325
00:18:52,841 --> 00:18:55,093
Kenapa kalian ini? Ayah tak paham.
326
00:18:55,093 --> 00:18:57,679
Karena Ayah homo!
327
00:18:57,679 --> 00:18:58,847
- Benar.
- Lyle!
328
00:18:58,847 --> 00:19:01,141
- Jangan dibela, Bu.
- Kubilang diam.
329
00:19:01,141 --> 00:19:03,393
Untuk menegaskan, hari apa itu?
330
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
Hari Sabtu.
331
00:19:04,561 --> 00:19:06,938
Sabtu, sehari sebelum pembunuhan.
332
00:19:06,938 --> 00:19:09,816
Apa Lyle dan Erik tampak takut
pada orang tua?
333
00:19:10,567 --> 00:19:13,778
Tidak. Orang tua mereka yang takut.
334
00:19:16,031 --> 00:19:20,535
Hari itu di kapal, apakah Lyle dan Erik
tampak takut pada orang tua mereka?
335
00:19:20,535 --> 00:19:21,494
Tidak.
336
00:19:21,494 --> 00:19:25,540
Begitu tahu kapal itu
properti film Tequila Sunrise,
337
00:19:25,540 --> 00:19:27,125
mereka sangat senang.
338
00:19:27,125 --> 00:19:30,712
Aku suka film itu.
Membangkitkan hasrat seksual.
339
00:19:30,712 --> 00:19:32,923
- Ya, karena Michelle Pfeiffer.
- Ya.
340
00:19:32,923 --> 00:19:35,300
- Dia sangat elegan.
- Sangat seksi.
341
00:19:36,051 --> 00:19:40,680
Begitu tahu Jose dan Kitty Menendez
tewas tertembak di kediaman mereka,
342
00:19:41,181 --> 00:19:43,808
apa yang terlintas di benak Anda?
343
00:19:44,643 --> 00:19:46,978
Saya pikir pelakunya anak mereka.
344
00:19:49,231 --> 00:19:50,440
Terima kasih.
345
00:19:52,234 --> 00:19:55,654
Anda tinggal di kediaman Menendez
lima hari sepekan?
346
00:19:55,654 --> 00:19:57,447
- Senin hingga Jumat?
- Benar.
347
00:19:57,447 --> 00:19:59,699
- Tinggal di dalam rumah?
- Benar.
348
00:19:59,699 --> 00:20:02,911
Kamar saya ada di rumah utama
di dekat dapur.
349
00:20:02,911 --> 00:20:07,249
Erik bersaksi bahwa rumah itu
penuh kekerasan dan pertengkaran.
350
00:20:07,249 --> 00:20:10,502
Orang tua mereka memukuli
dan membentak mereka. Benar?
351
00:20:11,127 --> 00:20:13,880
Tidak. Saya tak pernah dengar bentakan.
352
00:20:13,880 --> 00:20:18,385
Kalau pertengkaran? Erik bilang
Jose dan Kitty selalu bertengkar.
353
00:20:18,969 --> 00:20:22,347
Tidak. Saya tidak mendengar
pertengkaran atau bentakan.
354
00:20:24,015 --> 00:20:25,642
Mereka cuma tidak harmonis.
355
00:20:27,852 --> 00:20:30,397
Anda pekerja Jose Menendez
selama bertahun-tahun.
356
00:20:31,273 --> 00:20:33,400
Anda pasti tahu interaksi mereka.
357
00:20:33,400 --> 00:20:35,193
Ya, sejak mereka kecil.
358
00:20:35,193 --> 00:20:39,447
Pernah melihat Jose memukul,
mengancam, atau membentak mereka?
359
00:20:39,447 --> 00:20:41,491
Tidak. Sekali pun.
360
00:20:41,491 --> 00:20:45,453
Jose bukan orang temperamental.
Saya tak pernah melihatnya marah.
361
00:20:48,415 --> 00:20:52,210
Kitty menyayangi kedua putranya
dan rela berkorban demi mereka.
362
00:20:52,210 --> 00:20:56,089
Dia mengorbankan segalanya demi mereka.
363
00:20:57,299 --> 00:21:02,804
Saat mendengar fitnah mereka pada Kitty...
364
00:21:05,640 --> 00:21:08,518
Kalian pantas masuk neraka, Nak.
365
00:21:08,518 --> 00:21:10,312
- Keberatan.
- Ditolak.
366
00:21:12,188 --> 00:21:13,106
Ini...
367
00:21:14,816 --> 00:21:19,029
Ini satu-satunya bukti
terjadinya pelecehan itu.
368
00:21:19,029 --> 00:21:20,822
Ini hasil visum dokter
369
00:21:20,822 --> 00:21:25,035
bahwa Erik Menendez menderita memar
satu kali di ujung tenggorokan.
370
00:21:25,035 --> 00:21:26,661
- Keberatan.
- Ditolak.
371
00:21:26,661 --> 00:21:31,249
Memar yang saksi mereka bilang
sering dialami anak-anak.
372
00:21:36,755 --> 00:21:37,797
Keberatan.
373
00:21:37,797 --> 00:21:38,882
Ditolak.
374
00:21:38,882 --> 00:21:42,218
Kalian ingat buku ini, Dewan Juri?
375
00:21:43,636 --> 00:21:47,015
{\an8}Bagaimana jika buku ini
menginspirasi kesaksian mereka?
376
00:21:48,308 --> 00:21:49,976
Ini tidak mengherankan
377
00:21:49,976 --> 00:21:56,358
karena penulisnya menjadi
penasihat pihak terdakwa di sidang lalu.
378
00:21:56,358 --> 00:21:59,944
Yang Mulia, itu tak benar.
379
00:21:59,944 --> 00:22:05,700
Tak ada sedikit pun bukti
bahwa semua itu terjadi.
380
00:22:05,700 --> 00:22:07,869
Saya menuntut pembatalan sidang.
381
00:22:07,869 --> 00:22:10,080
Ditolak. Duduklah.
382
00:22:12,040 --> 00:22:12,999
Yang Mulia.
383
00:22:13,500 --> 00:22:16,294
Bu Abramson, mohon duduk. Segera.
384
00:22:17,629 --> 00:22:18,505
Pengacara.
385
00:22:19,881 --> 00:22:21,216
Terima kasih, Yang Mulia.
386
00:22:24,427 --> 00:22:26,429
Semuanya ada di sini, Dewan Juri.
387
00:22:26,429 --> 00:22:30,141
Sampai trik memakai sweter kuning
saat memberi kesaksian
388
00:22:30,141 --> 00:22:31,309
agar tampak polos.
389
00:22:31,935 --> 00:22:36,231
Delapan tuduhan pelecehannya
sama persis seperti di buku ini.
390
00:22:36,231 --> 00:22:39,818
Berapa jam mereka memberikan pengakuan
pada Dr. Oziel?
391
00:22:39,818 --> 00:22:44,030
Di antara berbagai dalih,
kenapa tak ada pelecehan seksual saat itu?
392
00:22:44,739 --> 00:22:49,702
Saat Erik mengaku pada Craig
bahwa mereka membunuh orang tuanya,
393
00:22:49,702 --> 00:22:51,996
kenapa tak menjelaskan alasannya?
394
00:22:51,996 --> 00:22:54,999
Bahwa mereka sudah lama
dilecehkan secara seksual?
395
00:22:54,999 --> 00:22:57,377
Kenapa mereka tak menceritakannya?
396
00:22:58,545 --> 00:23:00,338
Karena itu tak pernah terjadi.
397
00:23:01,923 --> 00:23:06,428
Karena mereka tak terbayang
untuk mengatakan itu
398
00:23:07,137 --> 00:23:09,681
sampai bertemu perempuan
yang duduk di sana.
399
00:23:09,681 --> 00:23:11,433
- Keberatan.
- Ditolak.
400
00:23:11,433 --> 00:23:15,854
Perempuan yang berhasil membebaskan
seorang pembunuh terkenal.
401
00:23:15,854 --> 00:23:18,231
Caranya? Berdalih jadi korban pelecehan.
402
00:23:18,857 --> 00:23:21,443
Dialah pelopornya, Dewan Juri.
403
00:23:21,443 --> 00:23:24,696
Jadi, dia mencobanya di kasus ini.
Begini caranya.
404
00:23:24,696 --> 00:23:26,865
Mereka memilih beberapa fakta.
405
00:23:26,865 --> 00:23:31,453
Jose Menendez pernah memukul lengan Lyle.
Lalu luka karena es loli.
406
00:23:31,453 --> 00:23:35,415
Kemudian, mereka merangkai itu
menjadi cerita mengerikan
407
00:23:35,957 --> 00:23:37,709
yang hampir sulit dipercaya.
408
00:23:38,209 --> 00:23:40,378
Tak apa jika kalian tak percaya.
409
00:23:40,378 --> 00:23:44,340
Dewan Juri, kesaksian mereka
memang mustahil dipercaya.
410
00:23:45,133 --> 00:23:46,509
Dan kebetulan sekali
411
00:23:46,509 --> 00:23:50,513
dua orang yang bisa menguatkan
cerita Leslie Abramson
412
00:23:50,513 --> 00:23:51,848
sudah tiada.
413
00:23:53,266 --> 00:23:55,101
Oh, dan dia juga dibayar.
414
00:23:56,561 --> 00:23:57,937
Luar biasa, bukan?
415
00:23:59,063 --> 00:24:03,359
Mendiang Jose dan Kitty Menendez
telah membayar Leslie Abramson
416
00:24:03,359 --> 00:24:04,694
hampir satu juta dolar.
417
00:24:04,694 --> 00:24:06,154
Satu juta dolar
418
00:24:06,154 --> 00:24:09,908
untuk mengarang cerita terkonyol
sepanjang sejarah persidangan.
419
00:24:09,908 --> 00:24:11,993
Tapi kali ini tak akan berhasil.
420
00:24:12,744 --> 00:24:16,831
Kali ini tak akan berhasil
karena meski cerita itu benar,
421
00:24:16,831 --> 00:24:20,251
mereka tetap bersalah
atas pembunuhan berencana.
422
00:24:20,877 --> 00:24:23,379
Mereka bersekongkol
dan menanti kesempatan.
423
00:24:23,379 --> 00:24:27,258
Mereka pelaku pembunuhan berencana
dengan korban lebih dari satu.
424
00:24:27,842 --> 00:24:32,805
Dewan Juri, menurut hukum,
kalian harus memutus mereka bersalah.
425
00:24:32,805 --> 00:24:35,391
Menurut hukum, mereka harus dihukum mati.
426
00:24:36,142 --> 00:24:39,354
Di antara kalian,
mungkin ada yang pernah dilecehkan.
427
00:24:40,104 --> 00:24:43,983
Oleh teman, keluarga, orang tua.
Entah itu seksual atau bukan.
428
00:24:44,734 --> 00:24:48,363
Sayangnya, jutaan orang di dunia
pernah mengalaminya.
429
00:24:50,198 --> 00:24:55,411
Yang jarang adalah membunuh
dengan senapan gentel.
430
00:24:58,748 --> 00:25:04,796
Yang jarang adalah menodongkan
senapan gentel di kepala ayah sendiri
431
00:25:05,838 --> 00:25:07,298
dan menembaknya.
432
00:25:08,841 --> 00:25:14,138
Yang jarang adalah menodongkan
senapan gentel di pipi ibu sendiri,
433
00:25:14,806 --> 00:25:20,144
yang lutut dan jari-jarinya sudah hancur,
dan tetap menembaknya.
434
00:25:20,144 --> 00:25:22,230
Yang Mulia, mohon peringatkan Bu Abramson
435
00:25:22,230 --> 00:25:24,983
agar berhenti main tebak kata
dengan kliennya.
436
00:25:27,235 --> 00:25:30,613
Pengacara, mohon berhenti
bermain tebak kata dengan klien Anda.
437
00:25:30,613 --> 00:25:32,156
MARAH
438
00:25:52,260 --> 00:25:55,763
Tugas saya bukan membuktikan motif.
439
00:25:56,931 --> 00:25:57,890
Namun...
440
00:25:59,976 --> 00:26:01,894
motif kasus ini jelas.
441
00:26:04,105 --> 00:26:05,106
Uang.
442
00:26:08,860 --> 00:26:13,406
Lyle bilang tujuan terbesar dalam hidupnya
adalah memiliki Rolex.
443
00:26:13,406 --> 00:26:15,158
Ini juga.
444
00:26:15,950 --> 00:26:17,327
Erik tak pernah bekerja.
445
00:26:18,119 --> 00:26:19,537
Lyle pernah bekerja dua kali.
446
00:26:19,537 --> 00:26:21,331
Menjadi kurir piza sehari
447
00:26:21,331 --> 00:26:25,084
dan magang di perusahaan ayahnya.
448
00:26:25,084 --> 00:26:29,672
Jose bilang akan mencabut
hak waris anak-anaknya.
449
00:26:29,672 --> 00:26:32,592
Semoga berhasil, Nak. Berjuanglah sendiri.
450
00:26:33,885 --> 00:26:35,970
Mereka harus membunuh Jose
sebelum itu resmi.
451
00:26:36,679 --> 00:26:38,514
- Keberatan.
- Ditolak.
452
00:26:38,514 --> 00:26:42,226
Lyle dan Erik berkeliling Beverly Hills
membawa brankas.
453
00:26:42,226 --> 00:26:45,229
Erik tidur memeluk brankas.
Apa itu normal?
454
00:26:47,106 --> 00:26:50,401
Mungkin normal bagi penggila uang.
455
00:26:50,401 --> 00:26:53,655
Lyle membuka brankas itu saat sendirian.
456
00:26:54,530 --> 00:26:55,823
Apa berisi wasiat baru?
457
00:26:55,823 --> 00:26:58,576
Yang mencabut hak waris Lyle dan Erik?
458
00:26:59,661 --> 00:27:02,413
Erik memberi tahu Craig Cignarelli
459
00:27:02,413 --> 00:27:07,418
bahwa ayahnya punya saldo 75-90 juta dolar
di rekening bank Swiss.
460
00:27:07,418 --> 00:27:10,588
Saldo 75-90 juta dolar.
461
00:27:10,588 --> 00:27:14,175
Dalam hitungan bulan
setelah membunuh orang tua mereka,
462
00:27:14,175 --> 00:27:17,845
mereka tergesa-gesa
menghabiskan 700.000 dolar.
463
00:27:17,845 --> 00:27:21,808
Membeli Jeep, Porsche, berjudi,
menginap di Hotel Bel-Air.
464
00:27:22,475 --> 00:27:28,231
Semua harta itu dikantongi
dengan menyingkirkan ayah mereka.
465
00:27:28,231 --> 00:27:30,817
Hanya dengan sekali membunuh,
466
00:27:32,193 --> 00:27:34,112
mereka bergelimang harta.
467
00:27:37,699 --> 00:27:41,244
Namun, jika ibu mereka masih hidup,
mereka tak dapat apa-apa.
468
00:27:41,869 --> 00:27:45,206
Jadi, ibu mereka harus mati.
469
00:27:45,873 --> 00:27:47,083
Ibu juga harus mati.
470
00:27:52,046 --> 00:27:57,802
Dewan Juri, terdakwa
dan tim kuasa hukum mereka bersalah.
471
00:27:57,802 --> 00:28:00,722
Bukan hanya atas dakwaan mereka,
472
00:28:00,722 --> 00:28:03,391
tapi sesuatu yang lebih jahat.
473
00:28:04,892 --> 00:28:09,522
Mereka bersalah mengeksploitasi
trauma korban pelecehan seksual yang asli
474
00:28:09,522 --> 00:28:12,692
dan memanfaatkannya
agar bebas dari kasus pembunuhan.
475
00:28:13,443 --> 00:28:14,986
Mereka bersalah
476
00:28:14,986 --> 00:28:20,324
karena menghancurkan citra baik
orang tua yang mereka bunuh itu
477
00:28:20,324 --> 00:28:26,289
dan menodai citra itu dengan kebohongan
paling keji yang pernah ada.
478
00:28:26,289 --> 00:28:31,919
Kejahatan itu sama kejamnya
dengan pembunuhan yang mereka perbuat.
479
00:28:33,004 --> 00:28:35,256
Jose dan Kitty Menendez sedang tidur.
480
00:28:36,716 --> 00:28:37,884
Sedang tidur.
481
00:28:38,676 --> 00:28:42,764
Mereka tak bisa membela diri
dari anak-anak yang membunuh mereka.
482
00:28:43,765 --> 00:28:45,725
Mereka juga tak bisa membela diri
483
00:28:45,725 --> 00:28:48,770
dari dusta yang dikarang anak-anak mereka
484
00:28:48,770 --> 00:28:52,023
untuk terbebas dari ganjaran.
485
00:28:52,607 --> 00:28:57,361
Namun, jangan salah,
Jose dan Kitty meminta kalian
486
00:28:57,361 --> 00:29:00,114
dari dalam kubur untuk membela mereka.
487
00:29:00,948 --> 00:29:04,035
Kalian, Dewan Juri, mampu untuk itu.
488
00:29:05,161 --> 00:29:09,457
Kalian mampu membela
dan membalaskan dendam mereka!
489
00:29:14,462 --> 00:29:15,546
Balaskan.
490
00:29:19,842 --> 00:29:22,261
Kau masih berkabar
dengan keluarga Goldman?
491
00:29:22,261 --> 00:29:25,515
Masih. Terutama dengan Kim.
492
00:29:26,182 --> 00:29:30,353
Tentunya, mereka masih sangat terpukul.
493
00:29:30,353 --> 00:29:34,190
Tak disangka OJ Simpson
bisa bebas dari dakwaan,
494
00:29:34,190 --> 00:29:37,860
padahal banyak bukti yang memberatkannya.
495
00:29:37,860 --> 00:29:40,822
Tapi begitulah peradilan di Amerika.
496
00:29:40,822 --> 00:29:44,116
Entah memainkan kartu ras
atau korban pelecehan,
497
00:29:44,116 --> 00:29:48,287
jika kuasa hukum terdakwa
pandai mencari celah hukum,
498
00:29:48,287 --> 00:29:50,206
siapa pun bisa bebas.
499
00:29:50,206 --> 00:29:52,667
Kau tak berencana menulis soal itu?
500
00:29:52,667 --> 00:29:57,171
Tidak. Aku mau ke Connecticut pekan depan
untuk merampungkan bukuku.
501
00:29:57,171 --> 00:29:59,549
Penerbit terus-menerus mendesakku.
502
00:29:59,549 --> 00:30:01,884
Ayolah, Nick. Jangan pergi dulu dari LA.
503
00:30:05,054 --> 00:30:10,643
Sejujurnya, aku sudah tak tertarik
dengan kasus Menendez bersaudara.
504
00:30:11,310 --> 00:30:14,021
Kurasa masyarakat juga merasa begitu.
505
00:30:14,021 --> 00:30:19,151
Di antara sekian banyak sidang
pembunuhan selebritas, mereka sudah usang.
506
00:30:19,151 --> 00:30:20,862
Masyarakat telah berpaling.
507
00:30:20,862 --> 00:30:24,907
Bukannya aku sinis,
tapi apa belakangan mereka diliput?
508
00:30:24,907 --> 00:30:29,245
Mereka kehilangan daya tarik
dan penggemar fanatik mereka.
509
00:30:29,245 --> 00:30:35,543
Tapi kudengar Lyle menjalin
hubungan yang cukup serius.
510
00:30:38,379 --> 00:30:40,715
Namanya Anna Eriksson.
511
00:30:41,299 --> 00:30:43,968
Bermula dari sahabat pena,
512
00:30:43,968 --> 00:30:49,515
tapi tampaknya kini Pangeran Lyle
dan Rapunzel dimabuk cinta.
513
00:30:50,099 --> 00:30:55,021
Dan gosipnya, sebentar lagi
mereka akan menikah.
514
00:30:55,021 --> 00:30:58,232
Kalau Erik? Ada berita baru?
515
00:30:59,692 --> 00:31:01,235
Pria yang Terluka.
516
00:31:01,235 --> 00:31:04,906
Sepertinya, belakangan
Erik mengalami kesulitan.
517
00:31:07,366 --> 00:31:09,911
Tolong kembalikan bukuku.
518
00:31:11,120 --> 00:31:12,914
- Tidak kuambil.
- Bohong.
519
00:31:12,914 --> 00:31:15,291
Aku melihatnya. Kembalikan.
520
00:31:15,791 --> 00:31:18,169
Kubilang, tidak kuambil!
521
00:31:25,760 --> 00:31:28,679
Kubilang, kembalikan!
522
00:31:29,680 --> 00:31:33,768
Dia dikurung di sel isolasi
karena beberapa pelanggaran,
523
00:31:33,768 --> 00:31:39,106
berkelahi dengan sesama tahanan,
mengamuk, mencoba kabur lagi.
524
00:31:39,106 --> 00:31:44,487
Jelas sekali dia lebih gelisah
daripada saat persidangan pertama.
525
00:31:44,487 --> 00:31:46,489
Apa pacarnya masih yang dulu?
526
00:31:47,073 --> 00:31:49,283
Terakhir kudengar, ya. Tammi.
527
00:31:49,283 --> 00:31:50,952
Dia masih di Minnesota
528
00:31:50,952 --> 00:31:53,996
dan mereka terus saling bertukar surat.
529
00:31:53,996 --> 00:31:57,083
"Untuk Tammi terkasih,
semoga 300 harimu penuh cinta.
530
00:31:57,083 --> 00:31:59,585
Mungkin kita terpaut ribuan kilometer,
531
00:31:59,585 --> 00:32:01,587
tapi kau terasa dekat di hati."
532
00:32:01,587 --> 00:32:04,674
Apa mereka berdua
akan terbukti bersalah kali ini?
533
00:32:06,092 --> 00:32:07,218
Entahlah.
534
00:32:08,719 --> 00:32:13,307
Tapi setelah kasus Rodney King,
kerusuhan, bebasnya OJ,
535
00:32:14,308 --> 00:32:19,689
kurasa kota ini tak bisa lagi
menoleransi ketidakadilan.
536
00:32:19,689 --> 00:32:24,151
Berarti mungkin setelah hampir
tujuh tahun, dua persidangan,
537
00:32:24,151 --> 00:32:26,696
dan berbagai strategi hukum,
538
00:32:26,696 --> 00:32:29,824
perjalanan Erik dan Lyle akan berakhir.
539
00:32:29,824 --> 00:32:34,161
Akhirnya mereka akan menerima
hukuman yang pantas.
540
00:32:34,745 --> 00:32:38,416
Mungkin, setidaknya
dalam perkara Menendez,
541
00:32:38,416 --> 00:32:41,419
akan ada keadilan.
542
00:32:45,172 --> 00:32:49,093
Andai aku masih punya harapan,
543
00:32:50,469 --> 00:32:52,096
pastilah aku berharap demikian.
544
00:32:52,596 --> 00:32:56,058
Dewan juri sudah mencapai putusan.
Terdakwa, harap berdiri.
545
00:33:01,188 --> 00:33:04,692
Kami, Dewan Juri, memutuskan
Joseph Lyle Menendez
546
00:33:04,692 --> 00:33:10,448
bersalah atas pembunuhan berencana
Jose Menendez dan Mary Louise Menendez.
547
00:33:10,448 --> 00:33:15,786
Adalah benar tuduhan memberatkan
terhadap terdakwa, Eric Galen Menendez,
548
00:33:15,786 --> 00:33:19,582
yang sengaja menanti kesempatan
untuk membunuh korban.
549
00:33:23,419 --> 00:33:27,840
Dewan Juri, inikah putusan kalian?
Dan apakah kalian telah sepakat?
550
00:33:27,840 --> 00:33:28,883
Ya.
551
00:33:30,801 --> 00:33:34,555
Dengan ini, pengadilan akan reses
hingga Senin pagi pukul 08.30
552
00:33:34,555 --> 00:33:36,932
untuk tahap penjatuhan hukuman.
553
00:33:36,932 --> 00:33:41,520
Karena kedua terdakwa divonis bersalah
atas pembunuhan berencana
554
00:33:41,520 --> 00:33:44,857
dengan keadaan memberatkan
di bawah hukum California,
555
00:33:44,857 --> 00:33:48,152
dewan juri hanya memiliki
dua alternatif vonis.
556
00:33:48,152 --> 00:33:51,113
Penjara seumur hidup atau hukuman mati.
557
00:33:52,990 --> 00:33:54,158
Sidang selesai.
558
00:33:56,035 --> 00:34:00,039
Jangan bela mereka. Para bedebah itu
pantas mati. Kau tahu itu.
559
00:34:00,039 --> 00:34:02,333
Leigh, kami paham perasaanmu.
560
00:34:02,333 --> 00:34:06,337
Sungguh, aku juga setuju,
tapi beri dia kesempatan bicara.
561
00:34:06,337 --> 00:34:09,548
Aku sudah muak.
Tapi, baiklah, Mary. Silakan.
562
00:34:11,008 --> 00:34:14,011
Kurasa anak-anak ini
sudah dilecehkan seumur hidup.
563
00:34:14,011 --> 00:34:16,138
- Omong kosong.
- Kenapa bicara begitu?
564
00:34:16,138 --> 00:34:18,182
Karena itu tak terjadi.
565
00:34:18,182 --> 00:34:20,351
Tapi bisa saja itu terjadi.
566
00:34:21,060 --> 00:34:23,187
Kau dengar kesaksian keluarga?
Sepupu mereka?
567
00:34:23,187 --> 00:34:26,482
Ayolah. Mereka dibayar
untuk bersaksi seperti itu.
568
00:34:26,482 --> 00:34:30,820
Itu tuduhan tanpa bukti. Kasihan Andy.
Teganya kau bilang begitu?
569
00:34:30,820 --> 00:34:32,905
Karena dia pembohong.
570
00:34:32,905 --> 00:34:35,699
Jika Andy peduli dengan sepupunya,
571
00:34:35,699 --> 00:34:38,494
kenapa tak angkat bicara sejak dulu?
572
00:34:39,411 --> 00:34:42,373
Dia masih kecil dan ketakutan.
573
00:34:42,373 --> 00:34:46,252
Bagaimana dengan potret tak senonoh
anak-anak itu?
574
00:34:46,252 --> 00:34:49,505
Astaga. Mereka memotret diri sendiri.
575
00:34:49,505 --> 00:34:51,090
Kau ini lugu sekali.
576
00:34:51,090 --> 00:34:54,426
Kau sudah lihat isi filmnya.
Itu direkam anak-anak.
577
00:34:54,426 --> 00:34:56,345
Tapi belum tentu Jose...
578
00:34:56,345 --> 00:35:01,642
Jika Jose memang seorang pedofil,
kenapa cuma ada dua foto?
579
00:35:01,642 --> 00:35:03,102
Di mana foto lainnya?
580
00:35:03,769 --> 00:35:05,312
Selagi membahas foto, Andrew,
581
00:35:05,312 --> 00:35:08,232
ambilkan foto mereka
duduk di pangkuan Jose.
582
00:35:09,859 --> 00:35:11,902
Menurutmu ini pelecehan seksual?
583
00:35:11,902 --> 00:35:14,864
Di daerahku,
ini dipakai untuk kartu Natal.
584
00:35:14,864 --> 00:35:17,032
- Kita harus bahas...
- Tidak!
585
00:35:17,032 --> 00:35:21,203
Kau ingin aku percaya bahwa Erik,
seorang atlet berprestasi,
586
00:35:21,203 --> 00:35:25,583
membiarkan ayahnya memerkosanya
hingga sepekan sebelum pembunuhan?
587
00:35:26,208 --> 00:35:30,379
Dan omong kosong soal Jose
menyerangnya dengan pisau Rambo?
588
00:35:30,379 --> 00:35:31,505
Itu bohong.
589
00:35:31,505 --> 00:35:35,634
Jika dia memang ditodong,
mestinya dia kabur atau lapor polisi.
590
00:35:35,634 --> 00:35:39,346
Leigh, mungkin saja dia takut
untuk melapor ke polisi.
591
00:35:40,055 --> 00:35:43,184
Tahu, tidak? Kalian terlalu naif.
592
00:35:43,184 --> 00:35:44,810
Kalian melihat Erik bersaksi.
593
00:35:44,810 --> 00:35:47,855
Semua kesaksiannya tak masuk akal.
Semuanya!
594
00:35:47,855 --> 00:35:51,108
Dia terus berbohong. Semuanya dusta.
595
00:35:51,108 --> 00:35:53,611
Soal paku pin dan sikat gigi.
596
00:35:53,611 --> 00:35:56,906
Si cabul pemakai wig itu lebih parah lagi.
597
00:35:56,906 --> 00:35:59,867
Entah kenapa dia tak bersaksi.
598
00:36:00,451 --> 00:36:02,119
Kalian dengar di rekamannya
599
00:36:02,119 --> 00:36:05,414
bahwa dia merindukan orang tua
yang dia bunuh
600
00:36:05,414 --> 00:36:09,084
seperti dia merindukan anjingnya?
Anjing, katanya!
601
00:36:09,752 --> 00:36:14,006
Ya Tuhan! Itu hal paling kejam
yang pernah kudengar.
602
00:36:14,006 --> 00:36:15,633
Dia psikopat!
603
00:36:16,300 --> 00:36:19,303
Kalian ingin aku bersimpati?
Coba pikirkan ibunya yang malang.
604
00:36:19,887 --> 00:36:20,971
Aku sampai muak.
605
00:36:20,971 --> 00:36:23,307
Mereka terus mengaku ketakutan.
606
00:36:23,307 --> 00:36:26,268
Jika memang ketakutan,
kenapa tidak kabur saja?
607
00:36:26,268 --> 00:36:28,520
Orang takut biasanya akan kabur.
608
00:36:28,520 --> 00:36:30,856
Bukannya kabur, mereka malah mendekat.
609
00:36:30,856 --> 00:36:35,110
Mereka mendekati hal
yang katanya mereka takuti.
610
00:36:35,110 --> 00:36:38,030
Alasan mereka benar-benar konyol.
611
00:36:38,530 --> 00:36:41,158
Lalu mereka mengarang cerita gila
612
00:36:41,158 --> 00:36:44,370
soal prajurit Yunani, boneka hewan,
613
00:36:44,370 --> 00:36:48,707
penis melepuh, serta buang air besar
di wadah Tupperware.
614
00:36:48,707 --> 00:36:53,671
Kalian ingin aku percaya itu?
Aku tak percaya! Sampai kapan pun.
615
00:36:53,671 --> 00:36:57,299
Karena mereka monster keji
yang pantas mati.
616
00:36:57,299 --> 00:37:01,011
Aku akan terus berjuang
hingga kalian sadar
617
00:37:01,011 --> 00:37:02,429
dan menghukum mati mereka.
618
00:37:04,807 --> 00:37:06,392
Kau tak apa, Leigh? Astaga.
619
00:37:06,392 --> 00:37:08,018
- Leigh!
- Astaga, Leigh.
620
00:37:08,811 --> 00:37:09,812
Panggil dokter.
621
00:37:10,521 --> 00:37:13,065
Astaga! Cepat hubungi dokter!
622
00:37:13,065 --> 00:37:16,360
Astaga! Semuanya mundur!
Tolong bantu kami!
623
00:37:19,738 --> 00:37:22,700
Terus terang, aku agak gugup di sini.
624
00:37:23,450 --> 00:37:26,078
Hidup tidak ada yang bisa menebak.
625
00:37:26,078 --> 00:37:29,707
Kita belum banyak berdiskusi
karena aku juri pengganti,
626
00:37:30,457 --> 00:37:35,004
tapi beberapa pekan ini, aku memikirkan
627
00:37:35,004 --> 00:37:38,549
apa yang kulakukan
jika harus memilih hidup atau mati.
628
00:37:38,549 --> 00:37:41,176
Dan kini aku di sini.
629
00:37:42,386 --> 00:37:47,349
Tak ada kesaksian bahwa terdakwa
kasar atau gemar berkelahi.
630
00:37:47,349 --> 00:37:49,977
Yang kudengar cuma betapa baik mereka.
631
00:37:50,602 --> 00:37:53,355
Para pelatih dan gurunya.
632
00:37:53,355 --> 00:37:56,567
Tak kusangka mereka begitu peduli
pada terdakwa.
633
00:37:57,693 --> 00:38:00,779
Aku juga memikirkan soal keluarga mereka.
634
00:38:00,779 --> 00:38:05,034
Betapa mereka menyayangi Erik dan Lyle.
Mati-matian membela mereka.
635
00:38:06,952 --> 00:38:08,329
Pasti ada makna di balik itu.
636
00:38:11,165 --> 00:38:13,751
Dengar, entah mana yang benar.
637
00:38:14,251 --> 00:38:18,297
Tapi, aku yakin,
jika aku berada di posisi mereka,
638
00:38:18,297 --> 00:38:21,216
dan menjalani hidup
seperti yang mereka ceritakan,
639
00:38:23,010 --> 00:38:25,179
mungkin tindakanku akan sama.
640
00:38:25,721 --> 00:38:27,723
Aku juga bisa mengamuk.
641
00:38:27,723 --> 00:38:30,976
Tak sampai membunuh,
tapi aku pernah mengamuk.
642
00:38:30,976 --> 00:38:34,063
Kita tak akan pernah tahu
yang sebenarnya terjadi,
643
00:38:34,063 --> 00:38:39,485
tapi jika ada kemungkinan kecil
bahwa cerita mereka benar...
644
00:38:42,696 --> 00:38:44,114
Kuberi tahu saja,
645
00:38:44,948 --> 00:38:47,576
aku tak ingin menjadi orang
yang merenggut nyawa mereka
646
00:38:47,576 --> 00:38:50,287
karena itu kesalahan yang amat fatal.
647
00:38:51,580 --> 00:38:54,917
Saat tiba waktunya memberi suara...
648
00:38:58,170 --> 00:38:59,588
semoga kita merenungkan itu.
649
00:39:00,464 --> 00:39:03,133
Semoga putusan ini dapat kita tanggung
650
00:39:03,133 --> 00:39:05,302
seperti mereka menanggung
keputusan malam itu.
651
00:39:06,887 --> 00:39:09,890
Karena putusan ini
akan kita tanggung seumur hidup.
652
00:39:17,523 --> 00:39:18,482
Hei.
653
00:39:21,527 --> 00:39:22,444
Apa?
654
00:39:24,655 --> 00:39:25,989
Kalian bisa masuk.
655
00:39:47,177 --> 00:39:48,387
Kau siap?
656
00:40:00,566 --> 00:40:03,485
{\an8}Dewan juri merekomendasikan
bahwa Lyle dan Eric Menendez
657
00:40:03,485 --> 00:40:06,488
{\an8}divonis dua kali penjara seumur hidup
658
00:40:06,488 --> 00:40:10,617
{\an8}atas pembunuhan keji orang tua mereka,
Jose and Kitty Menendez.
659
00:40:10,617 --> 00:40:13,328
{\an8}Dewan juri dapat
merekomendasikan hukuman mati,
660
00:40:13,328 --> 00:40:15,664
{\an8}tapi setelah tiga hari berunding,
661
00:40:15,664 --> 00:40:19,001
{\an8}juri memutuskan terdakwa
akan dipenjara seumur hidup
662
00:40:19,001 --> 00:40:21,295
tanpa kemungkinan bebas bersyarat.
663
00:40:21,295 --> 00:40:24,339
Apa Anda kecewa juri
tak merekomendasikan hukuman mati?
664
00:40:24,339 --> 00:40:26,216
Menurut saya sudah tepat.
665
00:40:26,216 --> 00:40:27,885
Kita bisa tidur tenang
666
00:40:27,885 --> 00:40:30,262
karena Lyle dan Eric tak akan bebas
667
00:40:30,262 --> 00:40:32,264
dan akan mati di dalam penjara.
668
00:40:32,264 --> 00:40:36,268
Ya, saya merasa sangat lega.
669
00:40:36,268 --> 00:40:37,352
Bisa dianggap sukses?
670
00:40:38,854 --> 00:40:40,314
Bisa, tidak, ya?
671
00:40:40,314 --> 00:40:43,108
Mereka akan dipenjara seumur hidup mereka.
672
00:40:43,108 --> 00:40:44,318
Tempat yang buruk.
673
00:40:44,318 --> 00:40:48,489
Tapi lebih baik daripada mereka
dipasung di brankar di San Quentin
674
00:40:48,489 --> 00:40:52,117
dan disuntik mati oleh negara.
675
00:40:52,868 --> 00:40:56,205
Mereka dua manusia luar biasa.
676
00:40:56,205 --> 00:41:00,250
Saya yakin mereka pasti punya cara
677
00:41:00,250 --> 00:41:03,337
untuk berkontribusi positif
di masyarakat dari penjara.
678
00:41:03,337 --> 00:41:06,590
Dan meski mereka harus hidup
di penjara seumur hidup,
679
00:41:06,590 --> 00:41:08,550
setidaknya mereka tak sendiri.
680
00:41:08,550 --> 00:41:10,135
Mereka saling memiliki.
681
00:41:15,057 --> 00:41:19,102
Les, aku tahu kau berencana
memisahkan mereka berdua.
682
00:41:19,102 --> 00:41:21,730
Ini kejam dan menyiksa.
683
00:41:21,730 --> 00:41:24,107
Keluarga harus tetap bersama.
684
00:41:24,107 --> 00:41:27,903
Keluarga yang bersekongkol untuk bebas
setelah membunuh bersama?
685
00:41:27,903 --> 00:41:28,862
Astaga.
686
00:41:28,862 --> 00:41:33,116
Entah apa yang bisa mereka rencanakan
jika hidup satu penjara seumur hidup.
687
00:41:33,116 --> 00:41:35,702
Kau tahu siapa yang kupikirkan tempo hari?
688
00:41:35,702 --> 00:41:42,584
Semua klien yang pernah kutangani
selama 26 tahun.
689
00:41:42,584 --> 00:41:47,839
Semua orang yang kubebaskan
dan melenggang di jalanan Los Angeles.
690
00:41:47,839 --> 00:41:49,758
Tahu apa yang kusadari?
691
00:41:49,758 --> 00:41:51,635
Bahwa Erik dan Lyle Menendez
692
00:41:51,635 --> 00:41:55,013
mungkin klienku yang paling tak berbahaya.
693
00:41:55,597 --> 00:41:58,141
Leslie, mereka pembohong.
694
00:41:59,101 --> 00:42:02,604
Mereka menembak orang tua sendiri
yang sedang tidur di sofa.
695
00:42:08,777 --> 00:42:10,612
Bukan hal mustahil.
696
00:42:10,612 --> 00:42:14,658
Bisa saja masyarakat akhirnya sadar
setelah bertahun-tahun.
697
00:42:15,325 --> 00:42:18,620
"Kita harus mengubah sistem
supaya dua anak-anak..."
698
00:42:18,620 --> 00:42:22,374
Ya. Perbuatan kami
memang salah besar. Aku paham.
699
00:42:23,000 --> 00:42:26,795
Tapi kalau harus seumur hidup di penjara?
Itu terlalu...
700
00:42:28,088 --> 00:42:30,716
- Apa yang mau dicapai?
- Erik.
701
00:42:32,926 --> 00:42:34,428
Aku ingin bicara.
702
00:42:35,262 --> 00:42:36,138
Duduklah.
703
00:42:42,394 --> 00:42:46,648
Bagus kau melalui proses banding.
704
00:42:46,648 --> 00:42:47,649
Tentu saja.
705
00:42:49,067 --> 00:42:53,739
Tapi kuharap kau punya harapan
selain bebas dari penjara.
706
00:42:55,198 --> 00:42:56,450
Paham maksudku?
707
00:42:58,619 --> 00:42:59,578
Tidak.
708
00:42:59,578 --> 00:43:01,580
Erik, mulai sekarang hidupmu di sini.
709
00:43:03,332 --> 00:43:07,252
Kau harus mencari makna
dan tujuan hidupmu di sini.
710
00:43:08,837 --> 00:43:12,591
Tidak mustahil menjalani
hidup bermakna di sini.
711
00:43:13,175 --> 00:43:18,055
Pernah ada yang berhasil,
dan aku yakin kau juga bisa.
712
00:43:54,091 --> 00:43:55,175
Bangun, Menendez.
713
00:43:57,928 --> 00:43:59,012
Ada apa?
714
00:43:59,012 --> 00:44:01,014
Kau dan adikmu akan dipindahkan.
715
00:44:01,848 --> 00:44:02,766
Baik.
716
00:44:04,434 --> 00:44:05,560
Ayo, berangkat.
717
00:45:02,534 --> 00:45:03,577
Erik Menendez.
718
00:45:04,494 --> 00:45:05,746
- Ya?
- Masuk.
719
00:45:05,746 --> 00:45:06,788
Kita ke mana?
720
00:45:06,788 --> 00:45:09,958
Lapas Folsom. Santai saja.
Perjalanannya panjang.
721
00:45:19,885 --> 00:45:21,845
- Apa...
- Kubilang, masuk.
722
00:46:49,432 --> 00:46:51,393
Tunggu, kenapa van itu ke arah lain?
723
00:46:51,393 --> 00:46:54,145
Ke mana... Kami dipindah ke Folsom, 'kan?
724
00:46:54,145 --> 00:46:57,732
Kau ke Folsom. Kakakmu ke lapas lain.
725
00:46:58,400 --> 00:46:59,317
Ke mana?
726
00:47:13,957 --> 00:47:16,334
Indahnya.
727
00:47:16,334 --> 00:47:19,754
Kau tahu 61 meter di bawah kita
ada kapal karam?
728
00:47:19,754 --> 00:47:21,423
Habitat para hiu.
729
00:47:21,923 --> 00:47:24,551
- Di sini.
- Tunggu, kita memancing hiu?
730
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Ya. Aku belum bilang?
731
00:47:26,553 --> 00:47:30,473
Belum. Kau hanya bilang memancing.
Bukan memancing hiu.
732
00:47:32,851 --> 00:47:36,646
Aku pernah cerita soal pria asal Arista
yang kukenal di New York.
733
00:47:36,646 --> 00:47:38,440
Saat bernegosiasi dengannya,
734
00:47:38,440 --> 00:47:41,026
dia bilang hobinya memancing hiu.
735
00:47:41,568 --> 00:47:44,154
Aku bohong dan bilang, "Aku juga!
736
00:47:44,154 --> 00:47:47,324
Ayo memancing hiu bersama
saat kau di kota ini!"
737
00:47:47,324 --> 00:47:49,743
Jadi, aku harus mempelajarinya.
738
00:47:50,785 --> 00:47:54,039
- Kita memancing hiu macam apa?
- Aku tak tahu.
739
00:47:55,957 --> 00:47:56,875
Entahlah.
740
00:47:56,875 --> 00:47:59,127
Kapten!
741
00:47:59,628 --> 00:48:00,462
Ya, Pak.
742
00:48:00,462 --> 00:48:02,631
Hiu apa yang kita cari?
743
00:48:02,631 --> 00:48:07,218
Hiu biru, hiu mako,
dan jika bisa, hiu putih raksasa.
744
00:48:07,218 --> 00:48:08,929
Tapi kebanyakan masih muda.
745
00:48:08,929 --> 00:48:10,931
- Baguslah!
- Hiu muda!
746
00:48:10,931 --> 00:48:13,350
Lenganku bisa habis dilahap.
747
00:48:16,811 --> 00:48:18,438
Aku benci saat kau bepergian.
748
00:48:19,522 --> 00:48:23,068
Aku mengurus anak-anak sendiri,
sementara kau pergi dengan wanita itu.
749
00:48:23,068 --> 00:48:27,364
Kitty, tatap aku.
Tatap aku, Sayang. Jangan begitu.
750
00:48:27,364 --> 00:48:28,490
Itu sudah berakhir.
751
00:48:28,490 --> 00:48:32,619
Aku salah langkah selama ini.
Mengejar hal tak berarti begitu lama.
752
00:48:33,161 --> 00:48:37,165
Padahal hal yang paling kubutuhkan
ada di sisiku.
753
00:48:37,165 --> 00:48:38,375
Yaitu dirimu.
754
00:48:41,670 --> 00:48:42,879
Dan aku mencintaimu.
755
00:48:46,466 --> 00:48:50,387
Perjalanannya tak mudah,
tapi kita bisa. Kita berhasil.
756
00:48:53,723 --> 00:48:56,559
Sebaiknya kau kembali
menjadi jurnalis, Kitty.
757
00:48:57,602 --> 00:48:59,688
Apa? Yang benar saja.
758
00:48:59,688 --> 00:49:01,773
Aku serius. Ini alasannya.
759
00:49:02,524 --> 00:49:06,486
Jika aku mencalonkan diri menjadi Senat,
kau bisa menulis tentangku.
760
00:49:07,696 --> 00:49:12,158
Ya! Liput kehebatanku sebagai suami.
761
00:49:12,158 --> 00:49:15,745
Begitu, ya? Semoga kau serius
karena mungkin akan kulakukan.
762
00:49:17,205 --> 00:49:20,125
Baiklah! Saatnya menebar umpan.
763
00:49:21,292 --> 00:49:22,252
Ayo.
764
00:49:23,044 --> 00:49:25,380
Kita tebarkan di sekitar sini.
765
00:49:25,380 --> 00:49:26,339
Astaga.
766
00:49:26,339 --> 00:49:27,549
Aku tak bisa!
767
00:49:30,218 --> 00:49:32,137
Anak-Anak, kemarilah!
768
00:49:34,347 --> 00:49:36,558
- Mereka kenapa?
- Entahlah.
769
00:49:36,558 --> 00:49:38,935
Mana kutahu. Biarkan saja mereka.
770
00:49:52,157 --> 00:49:56,161
Kau tak akan mundur, 'kan?
Kita sudah beli senapan.
771
00:50:01,958 --> 00:50:02,959
Tak akan.
772
00:50:07,464 --> 00:50:08,673
Mari kita lakukan.
773
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Ya.
774
00:50:19,184 --> 00:50:20,769
Mari kita lakukan.
775
00:50:33,323 --> 00:50:35,533
LYLE DAN ERIK MENENDEZ BERSIKUKUH
776
00:50:35,533 --> 00:50:39,037
MENJADI KORBAN PELECEHAN SEKSUAL
OLEH AYAH DAN IBU MEREKA.
777
00:50:39,037 --> 00:50:46,127
MEREKA DIPIDANA PENJARA SEUMUR HIDUP
TANPA KEMUNGKINAN BEBAS BERSYARAT.
778
00:52:43,161 --> 00:52:46,122
Terjemahan subtitle oleh Fahrurrozy A