1 00:00:10,386 --> 00:00:14,432 Perkara Negara Bagian California melawan Orenthal James Simpson, 2 00:00:14,432 --> 00:00:17,602 nomor perkara BA097211. 3 00:00:17,602 --> 00:00:19,729 Kami, juri pada perkara tersebut, 4 00:00:19,729 --> 00:00:22,732 menyatakan bahwa terdakwa, Orenthal James Simpson, 5 00:00:22,732 --> 00:00:27,862 tak melanggar KUHP pasal 187A yang berarti terdakwa tak bersalah 6 00:00:27,862 --> 00:00:33,117 atas pembunuhan Nicole Brown Simpson sebagaimana dakwaan pertama. 7 00:00:47,590 --> 00:00:49,634 Menurutmu? Tamatkah riwayat kami? 8 00:00:49,634 --> 00:00:52,595 Karena jujur saja, menurutku masih ada harapan. 9 00:00:52,595 --> 00:00:56,349 OJ adalah pembunuh paling biadab sepanjang masa, 'kan? 10 00:00:56,349 --> 00:00:57,892 Tapi dia bisa bebas. 11 00:00:59,477 --> 00:01:01,020 Dan hebatnya, Leslie, 12 00:01:01,020 --> 00:01:03,815 dia tak perlu memberi kesaksian... 13 00:01:03,815 --> 00:01:05,942 Lyle, mereka ingin menang. 14 00:01:06,526 --> 00:01:10,488 Prioritas Garcetti hanya satu, yaitu menang pemilihan ulang. 15 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 Mereka ingin mengalahkan kita 16 00:01:12,532 --> 00:01:14,909 karena saat ini mereka butuh prestasi. 17 00:01:14,909 --> 00:01:16,869 Baik, aku paham. 18 00:01:17,370 --> 00:01:19,205 Berarti kau perlu ajukan mosi. 19 00:01:20,081 --> 00:01:22,542 Ini alasan lain kami tak mau diwakili 20 00:01:22,542 --> 00:01:24,585 pembela umum yang payah, Leslie. 21 00:01:24,585 --> 00:01:26,838 Charles Gessler itu terbaik di LA. 22 00:01:26,838 --> 00:01:27,880 Masa? 23 00:01:28,422 --> 00:01:31,509 Lyle, senang berjumpa denganmu. 24 00:01:38,057 --> 00:01:38,975 Mari masuk. 25 00:01:42,520 --> 00:01:43,646 Aku menolak. 26 00:01:43,646 --> 00:01:45,189 Aku tak mau. 27 00:01:45,189 --> 00:01:47,942 Entah bagaimana cara mengatasi situasi ini. 28 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 Aku ingin dibela Jill lagi atau panggil Cochran. 29 00:01:51,362 --> 00:01:55,074 Cochran tak mudah dihubungi, dan kau tak punya uang. 30 00:01:55,074 --> 00:01:59,620 Leslie, tahu berapa uang yang bisa kugalang pekan ini saja? 31 00:01:59,620 --> 00:02:02,415 Baik, mumpung kau membahas itu... 32 00:02:03,457 --> 00:02:06,169 Kuakui kop suratnya bagus. 33 00:02:07,086 --> 00:02:09,297 "Dengan membantu saya, Anda turut mendukung 34 00:02:09,297 --> 00:02:12,675 korban pelecehan lainnya. Mari bersatu sebagai penyintas. 35 00:02:12,675 --> 00:02:16,762 Jika Anda mampu berdonasi rutin setiap tanggal 15, 36 00:02:16,762 --> 00:02:22,518 silakan isi kartu komitmen bulanan untuk Dana Pembelaan Lyle Menendez." 37 00:02:24,520 --> 00:02:30,151 Sudah berapa kali aku melarangmu menulis surat? 38 00:02:30,151 --> 00:02:34,822 Surat-surat itu akan jadi bumerang, dan itu tidak pantas! 39 00:02:34,822 --> 00:02:37,909 Kau sendiri dibayar Dateline dari mengoceh soal OJ, 40 00:02:37,909 --> 00:02:39,952 tapi malah mengkritik orang yang... 41 00:02:39,952 --> 00:02:41,454 - Itu pekerjaanku! - Oke. 42 00:02:41,454 --> 00:02:44,373 Mumpung membahas uang, aku ingin mengingatkan 43 00:02:44,373 --> 00:02:48,044 bahwa aku masih membela kalian secara pro bono. 44 00:02:48,044 --> 00:02:50,922 Apa kau memesan wig baru ke rutan 45 00:02:50,922 --> 00:02:54,217 dan harganya 2.500 dolar? 46 00:02:54,217 --> 00:02:56,510 Penjualnya kapster langganan OJ. 47 00:02:56,510 --> 00:02:57,762 - Ya, aku beli. - Lyle! 48 00:02:57,762 --> 00:03:01,098 Menurutku kita bisa mencontoh cara OJ. 49 00:03:01,098 --> 00:03:04,101 Karena dia jelas punya trik jitu! 50 00:03:04,101 --> 00:03:07,271 Tahu apa trik jitunya? Dia punya slogan! 51 00:03:07,271 --> 00:03:10,066 Menurutku slogan bermanfaat untuk kita. 52 00:03:10,066 --> 00:03:11,984 Contoh slogannya, 53 00:03:11,984 --> 00:03:15,071 "Korban pelecehan tak boleh disalahkan." 54 00:03:21,202 --> 00:03:25,289 - Apa? Apa yang lucu, Erik? - Kau sudah gila. 55 00:03:25,289 --> 00:03:29,669 Baik, maaf. Aku salah. Tapi hidupku dipertaruhkan. 56 00:03:29,669 --> 00:03:31,837 Omonganmu seperti orang dungu. 57 00:03:32,755 --> 00:03:36,175 Erik, apa perlu kuingatkan alasan kita ditahan? 58 00:03:38,719 --> 00:03:39,845 Gara-gara kau. 59 00:03:42,890 --> 00:03:44,517 Kaulah yang dungu. 60 00:03:46,185 --> 00:03:49,814 Padahal kau tinggal menutup mulut bodohmu itu. 61 00:03:58,906 --> 00:04:00,032 Begitukah? 62 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 "Kesaksian langsung Lyle Menendez." 63 00:04:07,164 --> 00:04:09,083 - Persetan betina gila itu. - Tidak. 64 00:04:09,583 --> 00:04:11,794 Kau tak boleh acuh tak acuh lagi. 65 00:04:11,794 --> 00:04:13,212 Karena ini salahmu. 66 00:04:13,212 --> 00:04:16,716 Kita sudah tamat. Mereka punya rekaman pengakuanmu! 67 00:04:16,716 --> 00:04:21,262 - Aku tak tahu dia merekamku! - Dan kau terdengar sinting! 68 00:04:21,262 --> 00:04:25,599 Omonganmu sinting. Kau sadar itu sungguh teledor? 69 00:04:26,809 --> 00:04:29,061 Lalu kau menulis surat-surat gila 70 00:04:29,061 --> 00:04:31,272 dan meminta orang bohong demi kita? 71 00:04:31,272 --> 00:04:32,732 Memang kau siapa? 72 00:04:33,858 --> 00:04:37,445 Dulu aku ingin tumbuh dewasa sepertimu. 73 00:04:38,029 --> 00:04:40,364 Tahu apa kata orang tentangmu sekarang? 74 00:04:40,364 --> 00:04:42,575 Katanya tatapanmu kosong. 75 00:04:43,117 --> 00:04:47,413 Katanya matamu gelap gulita. Kau dicap psikopat. 76 00:04:48,289 --> 00:04:51,876 Tadinya kita hampir berhasil. Lyle, sedikit lagi kita bebas. 77 00:04:51,876 --> 00:04:53,210 Ya, berkat aku. 78 00:04:53,836 --> 00:04:57,923 Berkat kau, kita hampir bebas dari sini. 79 00:04:59,133 --> 00:05:00,301 Tapi kita gagal. 80 00:05:00,301 --> 00:05:03,471 Kini kita tamat dan semuanya salahmu! 81 00:05:04,305 --> 00:05:06,140 Padahal kurang dukungan satu juri. 82 00:05:06,140 --> 00:05:09,393 Tinggal meyakinkan satu orang lagi, maka kita bebas. 83 00:05:09,393 --> 00:05:13,189 Kini itu mustahil karena kita tak dipercaya lagi. 84 00:05:13,731 --> 00:05:16,233 Semua orang benci dan ingin kita mati! 85 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 Aku sangat takut karena aku tak mau mati. 86 00:05:19,653 --> 00:05:22,782 Aku tak mau kau mati. Aku menyesali perbuatan kita. 87 00:05:22,782 --> 00:05:26,660 Andai itu tak nyata. Andai bisa kubatalkan, tapi tak bisa. 88 00:05:26,660 --> 00:05:28,662 Kini aku terjebak di neraka ini. 89 00:05:28,662 --> 00:05:33,125 Tiap hari aku merenungkannya, sementara kau terus bertingkah kesetanan! 90 00:05:33,125 --> 00:05:37,171 Aku cuma bisa berusaha agar kita bebas! Kini nasib kita di tanganku! 91 00:05:37,171 --> 00:05:40,049 Tapi aku ragu apa aku sanggup disidang lagi. 92 00:05:40,049 --> 00:05:44,470 Kuatkan dirimu. Aku tak mau mati di sini hanya karena kau menyedihkan dan lemah. 93 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Hei! Cukup! 94 00:05:46,222 --> 00:05:48,307 Sialan! Kau mengacaukan semuanya! 95 00:05:48,307 --> 00:05:51,519 - Mestinya kubunuh kau sekalian! - Ini dia. 96 00:05:52,186 --> 00:05:55,689 - Ini baru adikku. Si pembunuh. - Kau... 97 00:05:56,690 --> 00:05:58,901 Bawa semangat ini di persidangan 98 00:05:58,901 --> 00:06:01,904 karena aku tak sabar untuk bebas dari sini. 99 00:06:01,904 --> 00:06:05,449 Sial... 100 00:06:08,661 --> 00:06:10,204 Senang melihatmu begini. 101 00:06:10,204 --> 00:06:11,956 - Bawa dia keluar. - Lakukan tugasmu. 102 00:06:11,956 --> 00:06:13,040 Kau... 103 00:06:14,333 --> 00:06:15,209 Kau... 104 00:06:15,876 --> 00:06:18,754 Itu strategi mereka, menyalahkan orang tua mereka 105 00:06:18,754 --> 00:06:23,968 karena pembelaan mereka gagal secara logika, psikologis, dan hukum. 106 00:06:23,968 --> 00:06:27,221 Cerita mereka bohong dan tak pernah terjadi. 107 00:06:27,221 --> 00:06:28,806 - Keberatan. - Ditolak. 108 00:06:29,390 --> 00:06:31,934 Lyle Menendez tak akan bersaksi di persidangan ini 109 00:06:32,560 --> 00:06:36,063 karena dia menulis buku yang berisi daftar kebohongannya. 110 00:06:36,063 --> 00:06:37,106 Keberatan. 111 00:06:37,106 --> 00:06:38,315 Ditolak. 112 00:06:38,315 --> 00:06:43,112 Jadi, semuanya tergantung oleh kesaksian Erik Menendez, sang pembunuh, 113 00:06:43,112 --> 00:06:45,406 dan apakah Anda percaya ucapannya. 114 00:06:45,406 --> 00:06:46,323 Keberatan. 115 00:06:46,323 --> 00:06:48,492 Bu Abramson, tolong hentikan. 116 00:06:49,118 --> 00:06:50,953 Ditolak. Biarkan dia bicara. 117 00:06:51,745 --> 00:06:52,621 Terima kasih. 118 00:06:55,416 --> 00:07:00,796 Dewan Juri, nilailah seseorang berdasarkan perbuatan mereka. 119 00:07:01,797 --> 00:07:05,134 Erik Menendez bisa berdalih apa saja, 120 00:07:05,134 --> 00:07:09,680 tapi ingatlah perbuatan Lyle dan Erik Menendez. 121 00:07:11,390 --> 00:07:14,351 Anda menjual mobil Alfa Romeo pada Jose Menendez 122 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 yang dibeli untuk putranya, Lyle, benar? 123 00:07:17,354 --> 00:07:18,481 Benar. 124 00:07:18,481 --> 00:07:20,858 Selamat wisuda, Nak. 125 00:07:22,026 --> 00:07:23,819 - Serius? - Ya. 126 00:07:28,991 --> 00:07:31,118 Ayah, mobil ini sampah. 127 00:07:31,994 --> 00:07:36,707 Dan berapa harga mobil "sampah" itu? 128 00:07:37,291 --> 00:07:39,543 - Harganya 32.000 dolar. - Keberatan. 129 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 Keberatan atas apa? 130 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Harganya tidak relevan. 131 00:07:42,713 --> 00:07:43,672 Silakan duduk. 132 00:07:43,672 --> 00:07:46,008 - Yang Mulia, boleh saya mendekat? - Tidak. 133 00:07:51,597 --> 00:07:53,807 Lyle marah soal mobil Alfa itu. 134 00:07:54,642 --> 00:07:56,894 Padahal itu mobil bagus. 135 00:07:56,894 --> 00:07:59,688 Aku sampai bisa menyentuh sisi penumpang. 136 00:07:59,688 --> 00:08:01,524 Seperti mobil badut. 137 00:08:01,524 --> 00:08:04,026 - Aku berasa jadi badut! - Baik. 138 00:08:04,026 --> 00:08:06,028 Maaf. Kami carikan mobil lain. 139 00:08:06,028 --> 00:08:08,864 Ayah dan ibumu merasa mobil ini cocok untukmu. 140 00:08:08,864 --> 00:08:10,950 Kalian keliru! Ya ampun. 141 00:08:12,660 --> 00:08:15,204 Sudahlah. Tanda tangani berkasnya. 142 00:08:15,746 --> 00:08:18,123 Terima kasih sudah membelikanku sampah. 143 00:08:25,130 --> 00:08:28,259 Craig, Anda juga ikut menulis Friends, bukan? 144 00:08:28,259 --> 00:08:31,637 Bukan acara TV populer di NBC itu. 145 00:08:31,637 --> 00:08:35,140 Maksud saya, naskah karangan Anda dan Erik yang belum diproduksi. 146 00:08:35,975 --> 00:08:36,809 Benar. 147 00:08:36,809 --> 00:08:39,186 Setahu Anda, apakah acara NBC 148 00:08:39,186 --> 00:08:41,730 yang dibintangi Jennifer Aniston dan lainnya itu 149 00:08:41,730 --> 00:08:46,527 mengisahkan orang yang membunuh orang tua secara sadis? 150 00:08:46,527 --> 00:08:47,570 Keberatan. 151 00:08:47,570 --> 00:08:48,737 Saksi dapat menjawab. 152 00:08:50,030 --> 00:08:55,327 Bukan. Karena naskah Friends karangan Anda dan Erik 153 00:08:55,327 --> 00:08:59,873 adalah tentang karakter bernama Hamilton Cromwell 154 00:09:00,749 --> 00:09:02,293 yang membunuh orang tuanya. 155 00:09:02,293 --> 00:09:03,669 Keberatan. Tak relevan. 156 00:09:03,669 --> 00:09:06,589 Maaf, Anda tak bisa selalu mengajukan keberatan. 157 00:09:09,049 --> 00:09:09,967 Craig... 158 00:09:12,094 --> 00:09:14,513 Erik mengaku pada Anda. Benar? 159 00:09:16,890 --> 00:09:17,725 Benar. 160 00:09:18,767 --> 00:09:22,521 Tapi cerita mereka ke Dr. Oziel berbeda. 161 00:09:23,981 --> 00:09:24,815 Ya. 162 00:09:24,815 --> 00:09:28,110 Cerita mereka di ruang sidang ini juga berbeda. 163 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 Ya. 164 00:09:29,612 --> 00:09:31,238 Apa cerita Erik pada Anda? 165 00:09:36,660 --> 00:09:42,207 Katanya mereka pergi ke bioskop dan Erik masuk untuk ambil KTP palsu. 166 00:09:44,043 --> 00:09:47,171 Dia tak lewat pintu depan, tapi lewat jendela ruang tengah. 167 00:09:47,838 --> 00:09:49,632 Apa dia jelaskan alasannya? 168 00:09:50,257 --> 00:09:53,636 Lewat situ tak berisik. Dia tak mau orang tuanya bangun. 169 00:10:00,934 --> 00:10:02,311 Jadi, mereka sedang tidur. 170 00:10:07,983 --> 00:10:09,443 Ya, begitulah ceritanya. 171 00:10:09,943 --> 00:10:11,111 Sial. 172 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 Dia juga bercerita saat kembali ke mobil, 173 00:10:14,698 --> 00:10:16,200 Lyle memegang senapan. 174 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 Kau mau melakukannya? Sekarang. 175 00:10:19,787 --> 00:10:20,621 Ayo. 176 00:10:22,206 --> 00:10:25,042 Lalu mereka membunuh orang tua yang sedang tidur. 177 00:10:25,709 --> 00:10:26,669 Ya. 178 00:10:28,420 --> 00:10:30,631 Bagus! Mantap! 179 00:10:31,799 --> 00:10:34,593 Lyle, ada... Kita harus ganti baju. 180 00:10:34,593 --> 00:10:37,221 Ada noda darah. Kenapa aku tak sadar? 181 00:10:42,017 --> 00:10:44,186 Apa menurut Anda pembunuhan ini terencana? 182 00:10:44,186 --> 00:10:47,898 - Keberatan. Hapus dari catatan. - Jangan berteriak, Bu. 183 00:10:47,898 --> 00:10:50,943 Maaf berteriak. Saya marah, jadi suara saya keras. 184 00:10:50,943 --> 00:10:55,280 Saya tak peduli Anda marah. Jaga sikap Anda di ruang sidang ini. 185 00:10:56,865 --> 00:11:01,745 Pak Cignarelli, Anda tahu film berjudul The Billionaire Boys Club? 186 00:11:01,745 --> 00:11:04,665 Ya. Film itu seperti kisah Lyle dan Erik. 187 00:11:04,665 --> 00:11:07,084 Anak orang kaya yang membunuh orang tua demi uang. 188 00:11:07,084 --> 00:11:08,085 Keberatan. 189 00:11:08,085 --> 00:11:10,713 Anda akan dianggap menghina pengadilan. 190 00:11:10,713 --> 00:11:13,048 Pengadilan ini lebih menghina 191 00:11:13,048 --> 00:11:16,218 karena putusan Anda pasti akan berat sebelah. 192 00:11:16,218 --> 00:11:21,473 Bukan cuma kebetulan Erik menonton film itu di TV, benar? 193 00:11:21,473 --> 00:11:23,058 Ya. 194 00:11:23,058 --> 00:11:26,061 Dia tahu ceritanya sebelum dijadikan film. 195 00:11:26,061 --> 00:11:28,814 Kami berdua tahu. Karena kawan kami, Brian... 196 00:11:29,565 --> 00:11:31,734 Itu kisah soal orang tua Brian. 197 00:11:31,734 --> 00:11:33,819 Jadi, 14 bulan sebelum membunuh orang tuanya, 198 00:11:33,819 --> 00:11:38,323 Erik mendengar cerita orang tuamu yang dibunuh demi uang. 199 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 Ya. Benar. 200 00:11:44,997 --> 00:11:47,416 Brian, apa Lyle Menendez menyurati Anda dari rutan? 201 00:11:49,334 --> 00:11:53,922 Ya. Dia meminta saya menonton film berjudul At Close Range. 202 00:11:55,340 --> 00:11:57,843 "Katakan kita menonton filmnya dengan ayahku, 203 00:11:57,843 --> 00:12:01,430 dan ayahku bilang tak realistis karena harusnya si ayah membunuh putranya 204 00:12:01,430 --> 00:12:03,474 begitu ada masalah, bukannya menunggu. 205 00:12:03,474 --> 00:12:05,434 Kau tercengang mendengarnya. 206 00:12:05,434 --> 00:12:08,562 Katakan kau selalu merasa bahwa ayahku sosok dominan 207 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 dan kau tak merasa diterima." 208 00:12:13,400 --> 00:12:14,777 Sebutkan nama Anda. 209 00:12:14,777 --> 00:12:18,322 Eric Galen Menendez, M-E-N-E-N-D-E-Z. 210 00:12:19,490 --> 00:12:20,824 - Hai, Erik. - Keberatan. 211 00:12:20,824 --> 00:12:22,201 Saya cuma menyapa. 212 00:12:22,201 --> 00:12:24,870 - Dia mengintimidasi, Yang Mulia. - Ditolak. 213 00:12:26,121 --> 00:12:30,334 Erik, benarkah Anda terpikir membunuh orang tua dengan busur silang, 214 00:12:30,334 --> 00:12:32,002 memburu mereka bagaikan hewan? 215 00:12:32,002 --> 00:12:34,671 Itu cuma... 216 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 Kita bisa pakai busur silang. 217 00:12:39,968 --> 00:12:44,139 SIM-mu ditangguhkan dan kau sering kena tilang. 218 00:12:44,139 --> 00:12:46,934 Membeli busur silang tak perlu tanda pengenal. 219 00:12:48,602 --> 00:12:52,314 Saat kami di toko senjata dan mengira bakal sulit membeli senpi, 220 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 saya lihat senapan panah di... 221 00:12:55,901 --> 00:13:00,155 Niat itu terlintas, tapi saya urungkan. 222 00:13:00,155 --> 00:13:01,573 Mengisi panahnya lama. 223 00:13:03,784 --> 00:13:05,369 Ya, cuma satu kesempatan. 224 00:13:05,369 --> 00:13:10,374 Saat Anda kira akan sulit membeli senpi atau saat sudah coba membelinya? 225 00:13:11,041 --> 00:13:12,543 Saya tak ingat. 226 00:13:12,543 --> 00:13:16,630 Jika sampai melihat busur silang di tempat Anda mencari senpi, 227 00:13:16,630 --> 00:13:20,676 berarti bukan hanya niat saja, Anda sudah mencoba membelinya. 228 00:13:20,676 --> 00:13:23,887 - Keberatan, tak relevan. - Ditolak. 229 00:13:26,557 --> 00:13:29,226 Adakah senjata lain yang Anda pertimbangkan? 230 00:13:29,810 --> 00:13:31,311 Bagaimana kalau pisau? 231 00:13:31,311 --> 00:13:35,065 - Keberatan. Tak relevan. Yang Mulia... - Saya ingin tahu apa ini direncanakan. 232 00:13:35,065 --> 00:13:39,486 Yang Mulia, Lyle dan Erik Menendez memikirkan, bersekongkol, 233 00:13:39,486 --> 00:13:41,780 dan merencanakan pembunuhan orang tua mereka. 234 00:13:41,780 --> 00:13:44,658 Pertanyaan soal perencanaan ini sangat relevan. 235 00:13:44,658 --> 00:13:47,661 Itu adalah fokus jaksa pada kasus ini. 236 00:13:47,661 --> 00:13:49,454 Benar. Saya izinkan. 237 00:13:49,454 --> 00:13:51,081 - Sidang ini batal. - Begitu? 238 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 Bu Leslie, Pengacara, hentikan. 239 00:13:53,375 --> 00:13:55,669 Dia ingin mengalihkan pertanyaan saya 240 00:13:55,669 --> 00:14:00,591 karena ini membuktikan unsur memberatkan yang membuat kliennya bisa dihukum mati. 241 00:14:00,591 --> 00:14:03,886 Bukan. Saya ingin didengarkan. 242 00:14:03,886 --> 00:14:05,846 - Bu Abramsom, hentikan. - Yang Mulia... 243 00:14:07,639 --> 00:14:08,724 Ini... 244 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 Erik, saat Anda membeli senpi, 245 00:14:15,272 --> 00:14:18,901 benarkah awalnya Anda membeli peluru burung sebagai amunisi? 246 00:14:22,613 --> 00:14:25,282 Saya rasa tidak. Saya rasa... 247 00:14:25,282 --> 00:14:29,202 Anda bilang, "Awalnya kami membeli peluru burung sebagai amunisi." 248 00:14:30,287 --> 00:14:32,331 Baiklah. Ya, saya ingat itu. 249 00:14:32,331 --> 00:14:35,125 Apa menurut Anda, amunisi itu tak cukup kuat? 250 00:14:36,084 --> 00:14:37,002 "Cukup kuat"? 251 00:14:37,002 --> 00:14:41,965 Apa Anda kembali dan membeli peluru buckshot karena lebih mematikan? 252 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 - Ya. - Baik. 253 00:14:44,843 --> 00:14:51,308 Dan setelah Anda menembakkan sekitar 12 peluru buckshot 254 00:14:51,308 --> 00:14:54,645 ke tubuh dan wajah ayah dan ibu Anda... 255 00:14:54,645 --> 00:14:56,271 Keberatan. Jumlahnya salah. 256 00:14:56,271 --> 00:14:58,649 - Saya bilang "sekitar". - Dia bilang "sekitar". 257 00:14:58,649 --> 00:15:02,653 - Tak ada kasih sayang di sini. - Salah, Pengacara. Salah. 258 00:15:02,653 --> 00:15:06,657 Yang tak punya kasih sayang di sini adalah dia dan dia. 259 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 Yang tak punya kasih sayang di sini 260 00:15:08,700 --> 00:15:12,245 adalah dua pembunuh sadis yang tak menyayangi orang tuanya. 261 00:15:12,245 --> 00:15:14,331 Karena jika mereka sayang... 262 00:15:17,167 --> 00:15:18,418 ini tak akan terjadi. 263 00:15:22,047 --> 00:15:24,758 Jika tak terasa kasih sayang di sini, 264 00:15:25,425 --> 00:15:27,761 pihak terdakwa penyebabnya. 265 00:15:30,639 --> 00:15:31,556 Erik. 266 00:15:32,808 --> 00:15:36,520 Setelah menembakkan semua peluru pada ayah dan ibu Anda, 267 00:15:37,229 --> 00:15:39,898 lalu Lyle keluar untuk mengisi peluru, 268 00:15:41,274 --> 00:15:45,570 benarkah Anda beri tahu dr. Vicary bahwa sisa peluru diserahkan pada Lyle? 269 00:15:46,405 --> 00:15:48,657 - Saya tak tahu. - Baik. Anda tak tahu? 270 00:15:48,657 --> 00:15:50,242 Saya kutip Anda lagi. 271 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 "Lyle keluar, pelurunya berserakan di bagasi, 272 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 jadi kuserahkan peluru padanya." 273 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Anda bilang begitu? 274 00:16:01,670 --> 00:16:02,587 Ya. 275 00:16:02,587 --> 00:16:07,175 Erik, saat Anda dan Lyle berbohong pada keluarga dan pers 276 00:16:07,175 --> 00:16:11,513 bahwa orang tua kalian dibunuh oleh Mafia, 277 00:16:11,513 --> 00:16:13,432 Anda mengatakan hal menarik. 278 00:16:13,432 --> 00:16:18,353 Anda bilang Mafia memakai senapan gentel untuk... 279 00:16:20,731 --> 00:16:24,276 "membuat kekacauan" dan "memberi pelajaran". 280 00:16:25,110 --> 00:16:28,113 - Ya. - Apa maksud Anda "membuat kekacauan"? 281 00:16:31,575 --> 00:16:32,868 Itu... 282 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Biasalah, Mafia... 283 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 menembak lutut orang 284 00:16:40,959 --> 00:16:43,253 dan umumnya, 285 00:16:43,253 --> 00:16:48,425 mereka ingin membuat korban tercerai-berai. 286 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 Itu perbuatan Anda. 287 00:16:50,886 --> 00:16:54,056 Maksud saya, itu perbuatan Anda dan Lyle. 288 00:16:54,056 --> 00:16:59,728 Anda dan Lyle menembak lutut ibu kalian. 289 00:17:00,228 --> 00:17:01,063 Seperti ini. 290 00:17:01,938 --> 00:17:04,483 Ibu Anda ditembak berkali-kali, Erik. 291 00:17:05,317 --> 00:17:07,277 Sampai tulang kerangkanya 292 00:17:07,277 --> 00:17:10,322 "tak bisa lagi menopang tubuhnya". 293 00:17:10,322 --> 00:17:11,865 - Keberatan. - Ditolak. 294 00:17:13,075 --> 00:17:14,743 - Baik. - "Baik"? 295 00:17:16,661 --> 00:17:19,664 - Ya. Itu perbuatan Anda. - Saya sudah mengakui itu. 296 00:17:19,664 --> 00:17:23,960 Ya, tapi maksud saya, Anda merencanakan metode ini. Benar? 297 00:17:24,586 --> 00:17:28,090 Anda mengatur seolah-olah pelakunya Mafia. 298 00:17:28,090 --> 00:17:29,966 Anda beli senapan dan peluru. 299 00:17:30,550 --> 00:17:35,222 Menembak lutut ibu Anda berulang kali. 300 00:17:35,222 --> 00:17:37,557 Anda atur seolah-olah pelakunya Mafia. 301 00:17:37,557 --> 00:17:41,311 Anda melakukannya bukan karena emosi sesaat. 302 00:17:42,312 --> 00:17:43,688 Kalian merencanakannya. 303 00:17:45,023 --> 00:17:48,276 Dalam hukum, ini disebut, "menanti kesempatan". 304 00:17:51,029 --> 00:17:55,117 Saya paham arah pertanyaan Anda, Pak Conn, 305 00:17:55,117 --> 00:17:57,994 tapi kami tak merencanakan apa-apa. 306 00:17:59,204 --> 00:18:02,457 Sungguh. Kami cuma ingin bisa membela diri. 307 00:18:02,457 --> 00:18:04,334 Sebab sejak kecil, 308 00:18:05,210 --> 00:18:06,711 ayah saya selalu mengingatkan 309 00:18:06,711 --> 00:18:10,090 jika saya membeberkan yang terjadi di antara kami, 310 00:18:10,090 --> 00:18:11,258 saya akan dibunuh. 311 00:18:11,883 --> 00:18:13,260 Lalu saya cerita ke Lyle. 312 00:18:13,260 --> 00:18:16,012 Saat Lyle mengonfrontasi Ayah, saya percaya Ayah serius. 313 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 Kami kira kami akan dibunuh. Saya tidak... 314 00:18:19,307 --> 00:18:24,521 Persiapan yang Anda jabarkan barusan bisa dianggap unsur kesengajaan. 315 00:18:25,313 --> 00:18:29,985 Cara kalian melakukannya adalah bukti bahwa pembunuhan ini direncanakan. 316 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 Anda pernah diperkosa ayah sendiri, Pak Conn? 317 00:18:32,863 --> 00:18:34,698 - Tak relevan. - Keberatan! 318 00:18:34,698 --> 00:18:37,534 Nanti kita bahas dusta Anda soal pelecehan itu. 319 00:18:37,534 --> 00:18:39,911 - Keberatan! - Ditolak. 320 00:18:39,911 --> 00:18:42,622 Atau kita bisa bahas sekarang, Yang Mulia. 321 00:18:42,622 --> 00:18:44,499 Perlu panggil teknisi kolam? 322 00:18:44,499 --> 00:18:47,127 Ada dua hari yang tak akan saya lupakan. 323 00:18:47,127 --> 00:18:48,962 Hari JFK ditembak 324 00:18:48,962 --> 00:18:52,841 dan hari saya melihat mereka lancang terhadap orang tua mereka. 325 00:18:52,841 --> 00:18:55,093 Kenapa kalian ini? Ayah tak paham. 326 00:18:55,093 --> 00:18:57,679 Karena Ayah homo! 327 00:18:57,679 --> 00:18:58,847 - Benar. - Lyle! 328 00:18:58,847 --> 00:19:01,141 - Jangan dibela, Bu. - Kubilang diam. 329 00:19:01,141 --> 00:19:03,393 Untuk menegaskan, hari apa itu? 330 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 Hari Sabtu. 331 00:19:04,561 --> 00:19:06,938 Sabtu, sehari sebelum pembunuhan. 332 00:19:06,938 --> 00:19:09,816 Apa Lyle dan Erik tampak takut pada orang tua? 333 00:19:10,567 --> 00:19:13,778 Tidak. Orang tua mereka yang takut. 334 00:19:16,031 --> 00:19:20,535 Hari itu di kapal, apakah Lyle dan Erik tampak takut pada orang tua mereka? 335 00:19:20,535 --> 00:19:21,494 Tidak. 336 00:19:21,494 --> 00:19:25,540 Begitu tahu kapal itu properti film Tequila Sunrise, 337 00:19:25,540 --> 00:19:27,125 mereka sangat senang. 338 00:19:27,125 --> 00:19:30,712 Aku suka film itu. Membangkitkan hasrat seksual. 339 00:19:30,712 --> 00:19:32,923 - Ya, karena Michelle Pfeiffer. - Ya. 340 00:19:32,923 --> 00:19:35,300 - Dia sangat elegan. - Sangat seksi. 341 00:19:36,051 --> 00:19:40,680 Begitu tahu Jose dan Kitty Menendez tewas tertembak di kediaman mereka, 342 00:19:41,181 --> 00:19:43,808 apa yang terlintas di benak Anda? 343 00:19:44,643 --> 00:19:46,978 Saya pikir pelakunya anak mereka. 344 00:19:49,231 --> 00:19:50,440 Terima kasih. 345 00:19:52,234 --> 00:19:55,654 Anda tinggal di kediaman Menendez lima hari sepekan? 346 00:19:55,654 --> 00:19:57,447 - Senin hingga Jumat? - Benar. 347 00:19:57,447 --> 00:19:59,699 - Tinggal di dalam rumah? - Benar. 348 00:19:59,699 --> 00:20:02,911 Kamar saya ada di rumah utama di dekat dapur. 349 00:20:02,911 --> 00:20:07,249 Erik bersaksi bahwa rumah itu penuh kekerasan dan pertengkaran. 350 00:20:07,249 --> 00:20:10,502 Orang tua mereka memukuli dan membentak mereka. Benar? 351 00:20:11,127 --> 00:20:13,880 Tidak. Saya tak pernah dengar bentakan. 352 00:20:13,880 --> 00:20:18,385 Kalau pertengkaran? Erik bilang Jose dan Kitty selalu bertengkar. 353 00:20:18,969 --> 00:20:22,347 Tidak. Saya tidak mendengar pertengkaran atau bentakan. 354 00:20:24,015 --> 00:20:25,642 Mereka cuma tidak harmonis. 355 00:20:27,852 --> 00:20:30,397 Anda pekerja Jose Menendez selama bertahun-tahun. 356 00:20:31,273 --> 00:20:33,400 Anda pasti tahu interaksi mereka. 357 00:20:33,400 --> 00:20:35,193 Ya, sejak mereka kecil. 358 00:20:35,193 --> 00:20:39,447 Pernah melihat Jose memukul, mengancam, atau membentak mereka? 359 00:20:39,447 --> 00:20:41,491 Tidak. Sekali pun. 360 00:20:41,491 --> 00:20:45,453 Jose bukan orang temperamental. Saya tak pernah melihatnya marah. 361 00:20:48,415 --> 00:20:52,210 Kitty menyayangi kedua putranya dan rela berkorban demi mereka. 362 00:20:52,210 --> 00:20:56,089 Dia mengorbankan segalanya demi mereka. 363 00:20:57,299 --> 00:21:02,804 Saat mendengar fitnah mereka pada Kitty... 364 00:21:05,640 --> 00:21:08,518 Kalian pantas masuk neraka, Nak. 365 00:21:08,518 --> 00:21:10,312 - Keberatan. - Ditolak. 366 00:21:12,188 --> 00:21:13,106 Ini... 367 00:21:14,816 --> 00:21:19,029 Ini satu-satunya bukti terjadinya pelecehan itu. 368 00:21:19,029 --> 00:21:20,822 Ini hasil visum dokter 369 00:21:20,822 --> 00:21:25,035 bahwa Erik Menendez menderita memar satu kali di ujung tenggorokan. 370 00:21:25,035 --> 00:21:26,661 - Keberatan. - Ditolak. 371 00:21:26,661 --> 00:21:31,249 Memar yang saksi mereka bilang sering dialami anak-anak. 372 00:21:36,755 --> 00:21:37,797 Keberatan. 373 00:21:37,797 --> 00:21:38,882 Ditolak. 374 00:21:38,882 --> 00:21:42,218 Kalian ingat buku ini, Dewan Juri? 375 00:21:43,636 --> 00:21:47,015 {\an8}Bagaimana jika buku ini menginspirasi kesaksian mereka? 376 00:21:48,308 --> 00:21:49,976 Ini tidak mengherankan 377 00:21:49,976 --> 00:21:56,358 karena penulisnya menjadi penasihat pihak terdakwa di sidang lalu. 378 00:21:56,358 --> 00:21:59,944 Yang Mulia, itu tak benar. 379 00:21:59,944 --> 00:22:05,700 Tak ada sedikit pun bukti bahwa semua itu terjadi. 380 00:22:05,700 --> 00:22:07,869 Saya menuntut pembatalan sidang. 381 00:22:07,869 --> 00:22:10,080 Ditolak. Duduklah. 382 00:22:12,040 --> 00:22:12,999 Yang Mulia. 383 00:22:13,500 --> 00:22:16,294 Bu Abramson, mohon duduk. Segera. 384 00:22:17,629 --> 00:22:18,505 Pengacara. 385 00:22:19,881 --> 00:22:21,216 Terima kasih, Yang Mulia. 386 00:22:24,427 --> 00:22:26,429 Semuanya ada di sini, Dewan Juri. 387 00:22:26,429 --> 00:22:30,141 Sampai trik memakai sweter kuning saat memberi kesaksian 388 00:22:30,141 --> 00:22:31,309 agar tampak polos. 389 00:22:31,935 --> 00:22:36,231 Delapan tuduhan pelecehannya sama persis seperti di buku ini. 390 00:22:36,231 --> 00:22:39,818 Berapa jam mereka memberikan pengakuan pada Dr. Oziel? 391 00:22:39,818 --> 00:22:44,030 Di antara berbagai dalih, kenapa tak ada pelecehan seksual saat itu? 392 00:22:44,739 --> 00:22:49,702 Saat Erik mengaku pada Craig bahwa mereka membunuh orang tuanya, 393 00:22:49,702 --> 00:22:51,996 kenapa tak menjelaskan alasannya? 394 00:22:51,996 --> 00:22:54,999 Bahwa mereka sudah lama dilecehkan secara seksual? 395 00:22:54,999 --> 00:22:57,377 Kenapa mereka tak menceritakannya? 396 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 Karena itu tak pernah terjadi. 397 00:23:01,923 --> 00:23:06,428 Karena mereka tak terbayang untuk mengatakan itu 398 00:23:07,137 --> 00:23:09,681 sampai bertemu perempuan yang duduk di sana. 399 00:23:09,681 --> 00:23:11,433 - Keberatan. - Ditolak. 400 00:23:11,433 --> 00:23:15,854 Perempuan yang berhasil membebaskan seorang pembunuh terkenal. 401 00:23:15,854 --> 00:23:18,231 Caranya? Berdalih jadi korban pelecehan. 402 00:23:18,857 --> 00:23:21,443 Dialah pelopornya, Dewan Juri. 403 00:23:21,443 --> 00:23:24,696 Jadi, dia mencobanya di kasus ini. Begini caranya. 404 00:23:24,696 --> 00:23:26,865 Mereka memilih beberapa fakta. 405 00:23:26,865 --> 00:23:31,453 Jose Menendez pernah memukul lengan Lyle. Lalu luka karena es loli. 406 00:23:31,453 --> 00:23:35,415 Kemudian, mereka merangkai itu menjadi cerita mengerikan 407 00:23:35,957 --> 00:23:37,709 yang hampir sulit dipercaya. 408 00:23:38,209 --> 00:23:40,378 Tak apa jika kalian tak percaya. 409 00:23:40,378 --> 00:23:44,340 Dewan Juri, kesaksian mereka memang mustahil dipercaya. 410 00:23:45,133 --> 00:23:46,509 Dan kebetulan sekali 411 00:23:46,509 --> 00:23:50,513 dua orang yang bisa menguatkan cerita Leslie Abramson 412 00:23:50,513 --> 00:23:51,848 sudah tiada. 413 00:23:53,266 --> 00:23:55,101 Oh, dan dia juga dibayar. 414 00:23:56,561 --> 00:23:57,937 Luar biasa, bukan? 415 00:23:59,063 --> 00:24:03,359 Mendiang Jose dan Kitty Menendez telah membayar Leslie Abramson 416 00:24:03,359 --> 00:24:04,694 hampir satu juta dolar. 417 00:24:04,694 --> 00:24:06,154 Satu juta dolar 418 00:24:06,154 --> 00:24:09,908 untuk mengarang cerita terkonyol sepanjang sejarah persidangan. 419 00:24:09,908 --> 00:24:11,993 Tapi kali ini tak akan berhasil. 420 00:24:12,744 --> 00:24:16,831 Kali ini tak akan berhasil karena meski cerita itu benar, 421 00:24:16,831 --> 00:24:20,251 mereka tetap bersalah atas pembunuhan berencana. 422 00:24:20,877 --> 00:24:23,379 Mereka bersekongkol dan menanti kesempatan. 423 00:24:23,379 --> 00:24:27,258 Mereka pelaku pembunuhan berencana dengan korban lebih dari satu. 424 00:24:27,842 --> 00:24:32,805 Dewan Juri, menurut hukum, kalian harus memutus mereka bersalah. 425 00:24:32,805 --> 00:24:35,391 Menurut hukum, mereka harus dihukum mati. 426 00:24:36,142 --> 00:24:39,354 Di antara kalian, mungkin ada yang pernah dilecehkan. 427 00:24:40,104 --> 00:24:43,983 Oleh teman, keluarga, orang tua. Entah itu seksual atau bukan. 428 00:24:44,734 --> 00:24:48,363 Sayangnya, jutaan orang di dunia pernah mengalaminya. 429 00:24:50,198 --> 00:24:55,411 Yang jarang adalah membunuh dengan senapan gentel. 430 00:24:58,748 --> 00:25:04,796 Yang jarang adalah menodongkan senapan gentel di kepala ayah sendiri 431 00:25:05,838 --> 00:25:07,298 dan menembaknya. 432 00:25:08,841 --> 00:25:14,138 Yang jarang adalah menodongkan senapan gentel di pipi ibu sendiri, 433 00:25:14,806 --> 00:25:20,144 yang lutut dan jari-jarinya sudah hancur, dan tetap menembaknya. 434 00:25:20,144 --> 00:25:22,230 Yang Mulia, mohon peringatkan Bu Abramson 435 00:25:22,230 --> 00:25:24,983 agar berhenti main tebak kata dengan kliennya. 436 00:25:27,235 --> 00:25:30,613 Pengacara, mohon berhenti bermain tebak kata dengan klien Anda. 437 00:25:30,613 --> 00:25:32,156 MARAH 438 00:25:52,260 --> 00:25:55,763 Tugas saya bukan membuktikan motif. 439 00:25:56,931 --> 00:25:57,890 Namun... 440 00:25:59,976 --> 00:26:01,894 motif kasus ini jelas. 441 00:26:04,105 --> 00:26:05,106 Uang. 442 00:26:08,860 --> 00:26:13,406 Lyle bilang tujuan terbesar dalam hidupnya adalah memiliki Rolex. 443 00:26:13,406 --> 00:26:15,158 Ini juga. 444 00:26:15,950 --> 00:26:17,327 Erik tak pernah bekerja. 445 00:26:18,119 --> 00:26:19,537 Lyle pernah bekerja dua kali. 446 00:26:19,537 --> 00:26:21,331 Menjadi kurir piza sehari 447 00:26:21,331 --> 00:26:25,084 dan magang di perusahaan ayahnya. 448 00:26:25,084 --> 00:26:29,672 Jose bilang akan mencabut hak waris anak-anaknya. 449 00:26:29,672 --> 00:26:32,592 Semoga berhasil, Nak. Berjuanglah sendiri. 450 00:26:33,885 --> 00:26:35,970 Mereka harus membunuh Jose sebelum itu resmi. 451 00:26:36,679 --> 00:26:38,514 - Keberatan. - Ditolak. 452 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 Lyle dan Erik berkeliling Beverly Hills membawa brankas. 453 00:26:42,226 --> 00:26:45,229 Erik tidur memeluk brankas. Apa itu normal? 454 00:26:47,106 --> 00:26:50,401 Mungkin normal bagi penggila uang. 455 00:26:50,401 --> 00:26:53,655 Lyle membuka brankas itu saat sendirian. 456 00:26:54,530 --> 00:26:55,823 Apa berisi wasiat baru? 457 00:26:55,823 --> 00:26:58,576 Yang mencabut hak waris Lyle dan Erik? 458 00:26:59,661 --> 00:27:02,413 Erik memberi tahu Craig Cignarelli 459 00:27:02,413 --> 00:27:07,418 bahwa ayahnya punya saldo 75-90 juta dolar di rekening bank Swiss. 460 00:27:07,418 --> 00:27:10,588 Saldo 75-90 juta dolar. 461 00:27:10,588 --> 00:27:14,175 Dalam hitungan bulan setelah membunuh orang tua mereka, 462 00:27:14,175 --> 00:27:17,845 mereka tergesa-gesa menghabiskan 700.000 dolar. 463 00:27:17,845 --> 00:27:21,808 Membeli Jeep, Porsche, berjudi, menginap di Hotel Bel-Air. 464 00:27:22,475 --> 00:27:28,231 Semua harta itu dikantongi dengan menyingkirkan ayah mereka. 465 00:27:28,231 --> 00:27:30,817 Hanya dengan sekali membunuh, 466 00:27:32,193 --> 00:27:34,112 mereka bergelimang harta. 467 00:27:37,699 --> 00:27:41,244 Namun, jika ibu mereka masih hidup, mereka tak dapat apa-apa. 468 00:27:41,869 --> 00:27:45,206 Jadi, ibu mereka harus mati. 469 00:27:45,873 --> 00:27:47,083 Ibu juga harus mati. 470 00:27:52,046 --> 00:27:57,802 Dewan Juri, terdakwa dan tim kuasa hukum mereka bersalah. 471 00:27:57,802 --> 00:28:00,722 Bukan hanya atas dakwaan mereka, 472 00:28:00,722 --> 00:28:03,391 tapi sesuatu yang lebih jahat. 473 00:28:04,892 --> 00:28:09,522 Mereka bersalah mengeksploitasi trauma korban pelecehan seksual yang asli 474 00:28:09,522 --> 00:28:12,692 dan memanfaatkannya agar bebas dari kasus pembunuhan. 475 00:28:13,443 --> 00:28:14,986 Mereka bersalah 476 00:28:14,986 --> 00:28:20,324 karena menghancurkan citra baik orang tua yang mereka bunuh itu 477 00:28:20,324 --> 00:28:26,289 dan menodai citra itu dengan kebohongan paling keji yang pernah ada. 478 00:28:26,289 --> 00:28:31,919 Kejahatan itu sama kejamnya dengan pembunuhan yang mereka perbuat. 479 00:28:33,004 --> 00:28:35,256 Jose dan Kitty Menendez sedang tidur. 480 00:28:36,716 --> 00:28:37,884 Sedang tidur. 481 00:28:38,676 --> 00:28:42,764 Mereka tak bisa membela diri dari anak-anak yang membunuh mereka. 482 00:28:43,765 --> 00:28:45,725 Mereka juga tak bisa membela diri 483 00:28:45,725 --> 00:28:48,770 dari dusta yang dikarang anak-anak mereka 484 00:28:48,770 --> 00:28:52,023 untuk terbebas dari ganjaran. 485 00:28:52,607 --> 00:28:57,361 Namun, jangan salah, Jose dan Kitty meminta kalian 486 00:28:57,361 --> 00:29:00,114 dari dalam kubur untuk membela mereka. 487 00:29:00,948 --> 00:29:04,035 Kalian, Dewan Juri, mampu untuk itu. 488 00:29:05,161 --> 00:29:09,457 Kalian mampu membela dan membalaskan dendam mereka! 489 00:29:14,462 --> 00:29:15,546 Balaskan. 490 00:29:19,842 --> 00:29:22,261 Kau masih berkabar dengan keluarga Goldman? 491 00:29:22,261 --> 00:29:25,515 Masih. Terutama dengan Kim. 492 00:29:26,182 --> 00:29:30,353 Tentunya, mereka masih sangat terpukul. 493 00:29:30,353 --> 00:29:34,190 Tak disangka OJ Simpson bisa bebas dari dakwaan, 494 00:29:34,190 --> 00:29:37,860 padahal banyak bukti yang memberatkannya. 495 00:29:37,860 --> 00:29:40,822 Tapi begitulah peradilan di Amerika. 496 00:29:40,822 --> 00:29:44,116 Entah memainkan kartu ras atau korban pelecehan, 497 00:29:44,116 --> 00:29:48,287 jika kuasa hukum terdakwa pandai mencari celah hukum, 498 00:29:48,287 --> 00:29:50,206 siapa pun bisa bebas. 499 00:29:50,206 --> 00:29:52,667 Kau tak berencana menulis soal itu? 500 00:29:52,667 --> 00:29:57,171 Tidak. Aku mau ke Connecticut pekan depan untuk merampungkan bukuku. 501 00:29:57,171 --> 00:29:59,549 Penerbit terus-menerus mendesakku. 502 00:29:59,549 --> 00:30:01,884 Ayolah, Nick. Jangan pergi dulu dari LA. 503 00:30:05,054 --> 00:30:10,643 Sejujurnya, aku sudah tak tertarik dengan kasus Menendez bersaudara. 504 00:30:11,310 --> 00:30:14,021 Kurasa masyarakat juga merasa begitu. 505 00:30:14,021 --> 00:30:19,151 Di antara sekian banyak sidang pembunuhan selebritas, mereka sudah usang. 506 00:30:19,151 --> 00:30:20,862 Masyarakat telah berpaling. 507 00:30:20,862 --> 00:30:24,907 Bukannya aku sinis, tapi apa belakangan mereka diliput? 508 00:30:24,907 --> 00:30:29,245 Mereka kehilangan daya tarik dan penggemar fanatik mereka. 509 00:30:29,245 --> 00:30:35,543 Tapi kudengar Lyle menjalin hubungan yang cukup serius. 510 00:30:38,379 --> 00:30:40,715 Namanya Anna Eriksson. 511 00:30:41,299 --> 00:30:43,968 Bermula dari sahabat pena, 512 00:30:43,968 --> 00:30:49,515 tapi tampaknya kini Pangeran Lyle dan Rapunzel dimabuk cinta. 513 00:30:50,099 --> 00:30:55,021 Dan gosipnya, sebentar lagi mereka akan menikah. 514 00:30:55,021 --> 00:30:58,232 Kalau Erik? Ada berita baru? 515 00:30:59,692 --> 00:31:01,235 Pria yang Terluka. 516 00:31:01,235 --> 00:31:04,906 Sepertinya, belakangan Erik mengalami kesulitan. 517 00:31:07,366 --> 00:31:09,911 Tolong kembalikan bukuku. 518 00:31:11,120 --> 00:31:12,914 - Tidak kuambil. - Bohong. 519 00:31:12,914 --> 00:31:15,291 Aku melihatnya. Kembalikan. 520 00:31:15,791 --> 00:31:18,169 Kubilang, tidak kuambil! 521 00:31:25,760 --> 00:31:28,679 Kubilang, kembalikan! 522 00:31:29,680 --> 00:31:33,768 Dia dikurung di sel isolasi karena beberapa pelanggaran, 523 00:31:33,768 --> 00:31:39,106 berkelahi dengan sesama tahanan, mengamuk, mencoba kabur lagi. 524 00:31:39,106 --> 00:31:44,487 Jelas sekali dia lebih gelisah daripada saat persidangan pertama. 525 00:31:44,487 --> 00:31:46,489 Apa pacarnya masih yang dulu? 526 00:31:47,073 --> 00:31:49,283 Terakhir kudengar, ya. Tammi. 527 00:31:49,283 --> 00:31:50,952 Dia masih di Minnesota 528 00:31:50,952 --> 00:31:53,996 dan mereka terus saling bertukar surat. 529 00:31:53,996 --> 00:31:57,083 "Untuk Tammi terkasih, semoga 300 harimu penuh cinta. 530 00:31:57,083 --> 00:31:59,585 Mungkin kita terpaut ribuan kilometer, 531 00:31:59,585 --> 00:32:01,587 tapi kau terasa dekat di hati." 532 00:32:01,587 --> 00:32:04,674 Apa mereka berdua akan terbukti bersalah kali ini? 533 00:32:06,092 --> 00:32:07,218 Entahlah. 534 00:32:08,719 --> 00:32:13,307 Tapi setelah kasus Rodney King, kerusuhan, bebasnya OJ, 535 00:32:14,308 --> 00:32:19,689 kurasa kota ini tak bisa lagi menoleransi ketidakadilan. 536 00:32:19,689 --> 00:32:24,151 Berarti mungkin setelah hampir tujuh tahun, dua persidangan, 537 00:32:24,151 --> 00:32:26,696 dan berbagai strategi hukum, 538 00:32:26,696 --> 00:32:29,824 perjalanan Erik dan Lyle akan berakhir. 539 00:32:29,824 --> 00:32:34,161 Akhirnya mereka akan menerima hukuman yang pantas. 540 00:32:34,745 --> 00:32:38,416 Mungkin, setidaknya dalam perkara Menendez, 541 00:32:38,416 --> 00:32:41,419 akan ada keadilan. 542 00:32:45,172 --> 00:32:49,093 Andai aku masih punya harapan, 543 00:32:50,469 --> 00:32:52,096 pastilah aku berharap demikian. 544 00:32:52,596 --> 00:32:56,058 Dewan juri sudah mencapai putusan. Terdakwa, harap berdiri. 545 00:33:01,188 --> 00:33:04,692 Kami, Dewan Juri, memutuskan Joseph Lyle Menendez 546 00:33:04,692 --> 00:33:10,448 bersalah atas pembunuhan berencana Jose Menendez dan Mary Louise Menendez. 547 00:33:10,448 --> 00:33:15,786 Adalah benar tuduhan memberatkan terhadap terdakwa, Eric Galen Menendez, 548 00:33:15,786 --> 00:33:19,582 yang sengaja menanti kesempatan untuk membunuh korban. 549 00:33:23,419 --> 00:33:27,840 Dewan Juri, inikah putusan kalian? Dan apakah kalian telah sepakat? 550 00:33:27,840 --> 00:33:28,883 Ya. 551 00:33:30,801 --> 00:33:34,555 Dengan ini, pengadilan akan reses hingga Senin pagi pukul 08.30 552 00:33:34,555 --> 00:33:36,932 untuk tahap penjatuhan hukuman. 553 00:33:36,932 --> 00:33:41,520 Karena kedua terdakwa divonis bersalah atas pembunuhan berencana 554 00:33:41,520 --> 00:33:44,857 dengan keadaan memberatkan di bawah hukum California, 555 00:33:44,857 --> 00:33:48,152 dewan juri hanya memiliki dua alternatif vonis. 556 00:33:48,152 --> 00:33:51,113 Penjara seumur hidup atau hukuman mati. 557 00:33:52,990 --> 00:33:54,158 Sidang selesai. 558 00:33:56,035 --> 00:34:00,039 Jangan bela mereka. Para bedebah itu pantas mati. Kau tahu itu. 559 00:34:00,039 --> 00:34:02,333 Leigh, kami paham perasaanmu. 560 00:34:02,333 --> 00:34:06,337 Sungguh, aku juga setuju, tapi beri dia kesempatan bicara. 561 00:34:06,337 --> 00:34:09,548 Aku sudah muak. Tapi, baiklah, Mary. Silakan. 562 00:34:11,008 --> 00:34:14,011 Kurasa anak-anak ini sudah dilecehkan seumur hidup. 563 00:34:14,011 --> 00:34:16,138 - Omong kosong. - Kenapa bicara begitu? 564 00:34:16,138 --> 00:34:18,182 Karena itu tak terjadi. 565 00:34:18,182 --> 00:34:20,351 Tapi bisa saja itu terjadi. 566 00:34:21,060 --> 00:34:23,187 Kau dengar kesaksian keluarga? Sepupu mereka? 567 00:34:23,187 --> 00:34:26,482 Ayolah. Mereka dibayar untuk bersaksi seperti itu. 568 00:34:26,482 --> 00:34:30,820 Itu tuduhan tanpa bukti. Kasihan Andy. Teganya kau bilang begitu? 569 00:34:30,820 --> 00:34:32,905 Karena dia pembohong. 570 00:34:32,905 --> 00:34:35,699 Jika Andy peduli dengan sepupunya, 571 00:34:35,699 --> 00:34:38,494 kenapa tak angkat bicara sejak dulu? 572 00:34:39,411 --> 00:34:42,373 Dia masih kecil dan ketakutan. 573 00:34:42,373 --> 00:34:46,252 Bagaimana dengan potret tak senonoh anak-anak itu? 574 00:34:46,252 --> 00:34:49,505 Astaga. Mereka memotret diri sendiri. 575 00:34:49,505 --> 00:34:51,090 Kau ini lugu sekali. 576 00:34:51,090 --> 00:34:54,426 Kau sudah lihat isi filmnya. Itu direkam anak-anak. 577 00:34:54,426 --> 00:34:56,345 Tapi belum tentu Jose... 578 00:34:56,345 --> 00:35:01,642 Jika Jose memang seorang pedofil, kenapa cuma ada dua foto? 579 00:35:01,642 --> 00:35:03,102 Di mana foto lainnya? 580 00:35:03,769 --> 00:35:05,312 Selagi membahas foto, Andrew, 581 00:35:05,312 --> 00:35:08,232 ambilkan foto mereka duduk di pangkuan Jose. 582 00:35:09,859 --> 00:35:11,902 Menurutmu ini pelecehan seksual? 583 00:35:11,902 --> 00:35:14,864 Di daerahku, ini dipakai untuk kartu Natal. 584 00:35:14,864 --> 00:35:17,032 - Kita harus bahas... - Tidak! 585 00:35:17,032 --> 00:35:21,203 Kau ingin aku percaya bahwa Erik, seorang atlet berprestasi, 586 00:35:21,203 --> 00:35:25,583 membiarkan ayahnya memerkosanya hingga sepekan sebelum pembunuhan? 587 00:35:26,208 --> 00:35:30,379 Dan omong kosong soal Jose menyerangnya dengan pisau Rambo? 588 00:35:30,379 --> 00:35:31,505 Itu bohong. 589 00:35:31,505 --> 00:35:35,634 Jika dia memang ditodong, mestinya dia kabur atau lapor polisi. 590 00:35:35,634 --> 00:35:39,346 Leigh, mungkin saja dia takut untuk melapor ke polisi. 591 00:35:40,055 --> 00:35:43,184 Tahu, tidak? Kalian terlalu naif. 592 00:35:43,184 --> 00:35:44,810 Kalian melihat Erik bersaksi. 593 00:35:44,810 --> 00:35:47,855 Semua kesaksiannya tak masuk akal. Semuanya! 594 00:35:47,855 --> 00:35:51,108 Dia terus berbohong. Semuanya dusta. 595 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Soal paku pin dan sikat gigi. 596 00:35:53,611 --> 00:35:56,906 Si cabul pemakai wig itu lebih parah lagi. 597 00:35:56,906 --> 00:35:59,867 Entah kenapa dia tak bersaksi. 598 00:36:00,451 --> 00:36:02,119 Kalian dengar di rekamannya 599 00:36:02,119 --> 00:36:05,414 bahwa dia merindukan orang tua yang dia bunuh 600 00:36:05,414 --> 00:36:09,084 seperti dia merindukan anjingnya? Anjing, katanya! 601 00:36:09,752 --> 00:36:14,006 Ya Tuhan! Itu hal paling kejam yang pernah kudengar. 602 00:36:14,006 --> 00:36:15,633 Dia psikopat! 603 00:36:16,300 --> 00:36:19,303 Kalian ingin aku bersimpati? Coba pikirkan ibunya yang malang. 604 00:36:19,887 --> 00:36:20,971 Aku sampai muak. 605 00:36:20,971 --> 00:36:23,307 Mereka terus mengaku ketakutan. 606 00:36:23,307 --> 00:36:26,268 Jika memang ketakutan, kenapa tidak kabur saja? 607 00:36:26,268 --> 00:36:28,520 Orang takut biasanya akan kabur. 608 00:36:28,520 --> 00:36:30,856 Bukannya kabur, mereka malah mendekat. 609 00:36:30,856 --> 00:36:35,110 Mereka mendekati hal yang katanya mereka takuti. 610 00:36:35,110 --> 00:36:38,030 Alasan mereka benar-benar konyol. 611 00:36:38,530 --> 00:36:41,158 Lalu mereka mengarang cerita gila 612 00:36:41,158 --> 00:36:44,370 soal prajurit Yunani, boneka hewan, 613 00:36:44,370 --> 00:36:48,707 penis melepuh, serta buang air besar di wadah Tupperware. 614 00:36:48,707 --> 00:36:53,671 Kalian ingin aku percaya itu? Aku tak percaya! Sampai kapan pun. 615 00:36:53,671 --> 00:36:57,299 Karena mereka monster keji yang pantas mati. 616 00:36:57,299 --> 00:37:01,011 Aku akan terus berjuang hingga kalian sadar 617 00:37:01,011 --> 00:37:02,429 dan menghukum mati mereka. 618 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 Kau tak apa, Leigh? Astaga. 619 00:37:06,392 --> 00:37:08,018 - Leigh! - Astaga, Leigh. 620 00:37:08,811 --> 00:37:09,812 Panggil dokter. 621 00:37:10,521 --> 00:37:13,065 Astaga! Cepat hubungi dokter! 622 00:37:13,065 --> 00:37:16,360 Astaga! Semuanya mundur! Tolong bantu kami! 623 00:37:19,738 --> 00:37:22,700 Terus terang, aku agak gugup di sini. 624 00:37:23,450 --> 00:37:26,078 Hidup tidak ada yang bisa menebak. 625 00:37:26,078 --> 00:37:29,707 Kita belum banyak berdiskusi karena aku juri pengganti, 626 00:37:30,457 --> 00:37:35,004 tapi beberapa pekan ini, aku memikirkan 627 00:37:35,004 --> 00:37:38,549 apa yang kulakukan jika harus memilih hidup atau mati. 628 00:37:38,549 --> 00:37:41,176 Dan kini aku di sini. 629 00:37:42,386 --> 00:37:47,349 Tak ada kesaksian bahwa terdakwa kasar atau gemar berkelahi. 630 00:37:47,349 --> 00:37:49,977 Yang kudengar cuma betapa baik mereka. 631 00:37:50,602 --> 00:37:53,355 Para pelatih dan gurunya. 632 00:37:53,355 --> 00:37:56,567 Tak kusangka mereka begitu peduli pada terdakwa. 633 00:37:57,693 --> 00:38:00,779 Aku juga memikirkan soal keluarga mereka. 634 00:38:00,779 --> 00:38:05,034 Betapa mereka menyayangi Erik dan Lyle. Mati-matian membela mereka. 635 00:38:06,952 --> 00:38:08,329 Pasti ada makna di balik itu. 636 00:38:11,165 --> 00:38:13,751 Dengar, entah mana yang benar. 637 00:38:14,251 --> 00:38:18,297 Tapi, aku yakin, jika aku berada di posisi mereka, 638 00:38:18,297 --> 00:38:21,216 dan menjalani hidup seperti yang mereka ceritakan, 639 00:38:23,010 --> 00:38:25,179 mungkin tindakanku akan sama. 640 00:38:25,721 --> 00:38:27,723 Aku juga bisa mengamuk. 641 00:38:27,723 --> 00:38:30,976 Tak sampai membunuh, tapi aku pernah mengamuk. 642 00:38:30,976 --> 00:38:34,063 Kita tak akan pernah tahu yang sebenarnya terjadi, 643 00:38:34,063 --> 00:38:39,485 tapi jika ada kemungkinan kecil bahwa cerita mereka benar... 644 00:38:42,696 --> 00:38:44,114 Kuberi tahu saja, 645 00:38:44,948 --> 00:38:47,576 aku tak ingin menjadi orang yang merenggut nyawa mereka 646 00:38:47,576 --> 00:38:50,287 karena itu kesalahan yang amat fatal. 647 00:38:51,580 --> 00:38:54,917 Saat tiba waktunya memberi suara... 648 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 semoga kita merenungkan itu. 649 00:39:00,464 --> 00:39:03,133 Semoga putusan ini dapat kita tanggung 650 00:39:03,133 --> 00:39:05,302 seperti mereka menanggung keputusan malam itu. 651 00:39:06,887 --> 00:39:09,890 Karena putusan ini akan kita tanggung seumur hidup. 652 00:39:17,523 --> 00:39:18,482 Hei. 653 00:39:21,527 --> 00:39:22,444 Apa? 654 00:39:24,655 --> 00:39:25,989 Kalian bisa masuk. 655 00:39:47,177 --> 00:39:48,387 Kau siap? 656 00:40:00,566 --> 00:40:03,485 {\an8}Dewan juri merekomendasikan bahwa Lyle dan Eric Menendez 657 00:40:03,485 --> 00:40:06,488 {\an8}divonis dua kali penjara seumur hidup 658 00:40:06,488 --> 00:40:10,617 {\an8}atas pembunuhan keji orang tua mereka, Jose and Kitty Menendez. 659 00:40:10,617 --> 00:40:13,328 {\an8}Dewan juri dapat merekomendasikan hukuman mati, 660 00:40:13,328 --> 00:40:15,664 {\an8}tapi setelah tiga hari berunding, 661 00:40:15,664 --> 00:40:19,001 {\an8}juri memutuskan terdakwa akan dipenjara seumur hidup 662 00:40:19,001 --> 00:40:21,295 tanpa kemungkinan bebas bersyarat. 663 00:40:21,295 --> 00:40:24,339 Apa Anda kecewa juri tak merekomendasikan hukuman mati? 664 00:40:24,339 --> 00:40:26,216 Menurut saya sudah tepat. 665 00:40:26,216 --> 00:40:27,885 Kita bisa tidur tenang 666 00:40:27,885 --> 00:40:30,262 karena Lyle dan Eric tak akan bebas 667 00:40:30,262 --> 00:40:32,264 dan akan mati di dalam penjara. 668 00:40:32,264 --> 00:40:36,268 Ya, saya merasa sangat lega. 669 00:40:36,268 --> 00:40:37,352 Bisa dianggap sukses? 670 00:40:38,854 --> 00:40:40,314 Bisa, tidak, ya? 671 00:40:40,314 --> 00:40:43,108 Mereka akan dipenjara seumur hidup mereka. 672 00:40:43,108 --> 00:40:44,318 Tempat yang buruk. 673 00:40:44,318 --> 00:40:48,489 Tapi lebih baik daripada mereka dipasung di brankar di San Quentin 674 00:40:48,489 --> 00:40:52,117 dan disuntik mati oleh negara. 675 00:40:52,868 --> 00:40:56,205 Mereka dua manusia luar biasa. 676 00:40:56,205 --> 00:41:00,250 Saya yakin mereka pasti punya cara 677 00:41:00,250 --> 00:41:03,337 untuk berkontribusi positif di masyarakat dari penjara. 678 00:41:03,337 --> 00:41:06,590 Dan meski mereka harus hidup di penjara seumur hidup, 679 00:41:06,590 --> 00:41:08,550 setidaknya mereka tak sendiri. 680 00:41:08,550 --> 00:41:10,135 Mereka saling memiliki. 681 00:41:15,057 --> 00:41:19,102 Les, aku tahu kau berencana memisahkan mereka berdua. 682 00:41:19,102 --> 00:41:21,730 Ini kejam dan menyiksa. 683 00:41:21,730 --> 00:41:24,107 Keluarga harus tetap bersama. 684 00:41:24,107 --> 00:41:27,903 Keluarga yang bersekongkol untuk bebas setelah membunuh bersama? 685 00:41:27,903 --> 00:41:28,862 Astaga. 686 00:41:28,862 --> 00:41:33,116 Entah apa yang bisa mereka rencanakan jika hidup satu penjara seumur hidup. 687 00:41:33,116 --> 00:41:35,702 Kau tahu siapa yang kupikirkan tempo hari? 688 00:41:35,702 --> 00:41:42,584 Semua klien yang pernah kutangani selama 26 tahun. 689 00:41:42,584 --> 00:41:47,839 Semua orang yang kubebaskan dan melenggang di jalanan Los Angeles. 690 00:41:47,839 --> 00:41:49,758 Tahu apa yang kusadari? 691 00:41:49,758 --> 00:41:51,635 Bahwa Erik dan Lyle Menendez 692 00:41:51,635 --> 00:41:55,013 mungkin klienku yang paling tak berbahaya. 693 00:41:55,597 --> 00:41:58,141 Leslie, mereka pembohong. 694 00:41:59,101 --> 00:42:02,604 Mereka menembak orang tua sendiri yang sedang tidur di sofa. 695 00:42:08,777 --> 00:42:10,612 Bukan hal mustahil. 696 00:42:10,612 --> 00:42:14,658 Bisa saja masyarakat akhirnya sadar setelah bertahun-tahun. 697 00:42:15,325 --> 00:42:18,620 "Kita harus mengubah sistem supaya dua anak-anak..." 698 00:42:18,620 --> 00:42:22,374 Ya. Perbuatan kami memang salah besar. Aku paham. 699 00:42:23,000 --> 00:42:26,795 Tapi kalau harus seumur hidup di penjara? Itu terlalu... 700 00:42:28,088 --> 00:42:30,716 - Apa yang mau dicapai? - Erik. 701 00:42:32,926 --> 00:42:34,428 Aku ingin bicara. 702 00:42:35,262 --> 00:42:36,138 Duduklah. 703 00:42:42,394 --> 00:42:46,648 Bagus kau melalui proses banding. 704 00:42:46,648 --> 00:42:47,649 Tentu saja. 705 00:42:49,067 --> 00:42:53,739 Tapi kuharap kau punya harapan selain bebas dari penjara. 706 00:42:55,198 --> 00:42:56,450 Paham maksudku? 707 00:42:58,619 --> 00:42:59,578 Tidak. 708 00:42:59,578 --> 00:43:01,580 Erik, mulai sekarang hidupmu di sini. 709 00:43:03,332 --> 00:43:07,252 Kau harus mencari makna dan tujuan hidupmu di sini. 710 00:43:08,837 --> 00:43:12,591 Tidak mustahil menjalani hidup bermakna di sini. 711 00:43:13,175 --> 00:43:18,055 Pernah ada yang berhasil, dan aku yakin kau juga bisa. 712 00:43:54,091 --> 00:43:55,175 Bangun, Menendez. 713 00:43:57,928 --> 00:43:59,012 Ada apa? 714 00:43:59,012 --> 00:44:01,014 Kau dan adikmu akan dipindahkan. 715 00:44:01,848 --> 00:44:02,766 Baik. 716 00:44:04,434 --> 00:44:05,560 Ayo, berangkat. 717 00:45:02,534 --> 00:45:03,577 Erik Menendez. 718 00:45:04,494 --> 00:45:05,746 - Ya? - Masuk. 719 00:45:05,746 --> 00:45:06,788 Kita ke mana? 720 00:45:06,788 --> 00:45:09,958 Lapas Folsom. Santai saja. Perjalanannya panjang. 721 00:45:19,885 --> 00:45:21,845 - Apa... - Kubilang, masuk. 722 00:46:49,432 --> 00:46:51,393 Tunggu, kenapa van itu ke arah lain? 723 00:46:51,393 --> 00:46:54,145 Ke mana... Kami dipindah ke Folsom, 'kan? 724 00:46:54,145 --> 00:46:57,732 Kau ke Folsom. Kakakmu ke lapas lain. 725 00:46:58,400 --> 00:46:59,317 Ke mana? 726 00:47:13,957 --> 00:47:16,334 Indahnya. 727 00:47:16,334 --> 00:47:19,754 Kau tahu 61 meter di bawah kita ada kapal karam? 728 00:47:19,754 --> 00:47:21,423 Habitat para hiu. 729 00:47:21,923 --> 00:47:24,551 - Di sini. - Tunggu, kita memancing hiu? 730 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Ya. Aku belum bilang? 731 00:47:26,553 --> 00:47:30,473 Belum. Kau hanya bilang memancing. Bukan memancing hiu. 732 00:47:32,851 --> 00:47:36,646 Aku pernah cerita soal pria asal Arista yang kukenal di New York. 733 00:47:36,646 --> 00:47:38,440 Saat bernegosiasi dengannya, 734 00:47:38,440 --> 00:47:41,026 dia bilang hobinya memancing hiu. 735 00:47:41,568 --> 00:47:44,154 Aku bohong dan bilang, "Aku juga! 736 00:47:44,154 --> 00:47:47,324 Ayo memancing hiu bersama saat kau di kota ini!" 737 00:47:47,324 --> 00:47:49,743 Jadi, aku harus mempelajarinya. 738 00:47:50,785 --> 00:47:54,039 - Kita memancing hiu macam apa? - Aku tak tahu. 739 00:47:55,957 --> 00:47:56,875 Entahlah. 740 00:47:56,875 --> 00:47:59,127 Kapten! 741 00:47:59,628 --> 00:48:00,462 Ya, Pak. 742 00:48:00,462 --> 00:48:02,631 Hiu apa yang kita cari? 743 00:48:02,631 --> 00:48:07,218 Hiu biru, hiu mako, dan jika bisa, hiu putih raksasa. 744 00:48:07,218 --> 00:48:08,929 Tapi kebanyakan masih muda. 745 00:48:08,929 --> 00:48:10,931 - Baguslah! - Hiu muda! 746 00:48:10,931 --> 00:48:13,350 Lenganku bisa habis dilahap. 747 00:48:16,811 --> 00:48:18,438 Aku benci saat kau bepergian. 748 00:48:19,522 --> 00:48:23,068 Aku mengurus anak-anak sendiri, sementara kau pergi dengan wanita itu. 749 00:48:23,068 --> 00:48:27,364 Kitty, tatap aku. Tatap aku, Sayang. Jangan begitu. 750 00:48:27,364 --> 00:48:28,490 Itu sudah berakhir. 751 00:48:28,490 --> 00:48:32,619 Aku salah langkah selama ini. Mengejar hal tak berarti begitu lama. 752 00:48:33,161 --> 00:48:37,165 Padahal hal yang paling kubutuhkan ada di sisiku. 753 00:48:37,165 --> 00:48:38,375 Yaitu dirimu. 754 00:48:41,670 --> 00:48:42,879 Dan aku mencintaimu. 755 00:48:46,466 --> 00:48:50,387 Perjalanannya tak mudah, tapi kita bisa. Kita berhasil. 756 00:48:53,723 --> 00:48:56,559 Sebaiknya kau kembali menjadi jurnalis, Kitty. 757 00:48:57,602 --> 00:48:59,688 Apa? Yang benar saja. 758 00:48:59,688 --> 00:49:01,773 Aku serius. Ini alasannya. 759 00:49:02,524 --> 00:49:06,486 Jika aku mencalonkan diri menjadi Senat, kau bisa menulis tentangku. 760 00:49:07,696 --> 00:49:12,158 Ya! Liput kehebatanku sebagai suami. 761 00:49:12,158 --> 00:49:15,745 Begitu, ya? Semoga kau serius karena mungkin akan kulakukan. 762 00:49:17,205 --> 00:49:20,125 Baiklah! Saatnya menebar umpan. 763 00:49:21,292 --> 00:49:22,252 Ayo. 764 00:49:23,044 --> 00:49:25,380 Kita tebarkan di sekitar sini. 765 00:49:25,380 --> 00:49:26,339 Astaga. 766 00:49:26,339 --> 00:49:27,549 Aku tak bisa! 767 00:49:30,218 --> 00:49:32,137 Anak-Anak, kemarilah! 768 00:49:34,347 --> 00:49:36,558 - Mereka kenapa? - Entahlah. 769 00:49:36,558 --> 00:49:38,935 Mana kutahu. Biarkan saja mereka. 770 00:49:52,157 --> 00:49:56,161 Kau tak akan mundur, 'kan? Kita sudah beli senapan. 771 00:50:01,958 --> 00:50:02,959 Tak akan. 772 00:50:07,464 --> 00:50:08,673 Mari kita lakukan. 773 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 Ya. 774 00:50:19,184 --> 00:50:20,769 Mari kita lakukan. 775 00:50:33,323 --> 00:50:35,533 LYLE DAN ERIK MENENDEZ BERSIKUKUH 776 00:50:35,533 --> 00:50:39,037 MENJADI KORBAN PELECEHAN SEKSUAL OLEH AYAH DAN IBU MEREKA. 777 00:50:39,037 --> 00:50:46,127 MEREKA DIPIDANA PENJARA SEUMUR HIDUP TANPA KEMUNGKINAN BEBAS BERSYARAT. 778 00:52:43,161 --> 00:52:46,122 Terjemahan subtitle oleh Fahrurrozy A