1 00:00:10,386 --> 00:00:14,432 カリフォルニア州民対 O・J・シンプソン 2 00:00:14,432 --> 00:00:17,602 事件番号BA097211 3 00:00:17,602 --> 00:00:22,732 上記訴訟において陪審は 被告人O・J・シンプソンを 4 00:00:22,732 --> 00:00:27,862 刑法第187条a項 殺人罪について無罪とします 5 00:00:27,862 --> 00:00:33,117 起訴状の訴因1である 重犯罪について無罪です 6 00:00:36,120 --> 00:00:42,460 モンスターズ: メネンデス兄弟の物語 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,382 {\an8}1995年 8 00:00:47,590 --> 00:00:49,634 もう絶望的だって? 9 00:00:49,634 --> 00:00:52,595 正直 俺はそう思ってない 10 00:00:52,595 --> 00:00:56,349 O・Jほどの 史上最大級の殺人犯でも 11 00:00:56,349 --> 00:00:57,892 逃げ延びた 12 00:00:59,477 --> 00:01:01,020 そして何より 13 00:01:01,020 --> 00:01:03,815 あいつは 証言台に立ってすら... 14 00:01:03,815 --> 00:01:05,942 世間は報復を求めてる 15 00:01:06,526 --> 00:01:10,488 地方検事は今 再選のことしか頭にない 16 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 そのために何としても 17 00:01:12,532 --> 00:01:14,909 この裁判で勝ちたいはず 18 00:01:14,909 --> 00:01:16,869 そうか 分かった 19 00:01:17,370 --> 00:01:19,205 じゃあ申し立てを 20 00:01:20,081 --> 00:01:24,585 だったらなおさら 公選弁護人なんてダメだ 21 00:01:24,585 --> 00:01:26,838 ゲスラーはLAで一番よ 22 00:01:26,838 --> 00:01:27,880 そうかよ 23 00:01:28,422 --> 00:01:31,509 ライル やっと会えたね 24 00:01:38,057 --> 00:01:38,975 入って 25 00:01:42,520 --> 00:01:43,646 あり得ない 26 00:01:43,646 --> 00:01:45,189 お断りだ 27 00:01:45,189 --> 00:01:47,942 解決する方法を教えてくれ 28 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 弁護人はジルか コクランがいい 29 00:01:51,362 --> 00:01:55,074 お金もないのに コクランなんて無理 30 00:01:55,074 --> 00:01:59,620 俺がこの1週間で どれだけ稼いだと思う? 31 00:01:59,620 --> 00:02:02,415 ちょうどその話をしたかった 32 00:02:03,457 --> 00:02:06,169 レターヘッドはステキね 33 00:02:07,086 --> 00:02:11,132 “僕を助けることが 虐待被害者の支援になる” 34 00:02:11,132 --> 00:02:12,675 “僕たちは仲間だ” 35 00:02:12,675 --> 00:02:16,762 “毎月15日に定額の寄付を してくれる人は” 36 00:02:16,762 --> 00:02:22,518 “誓約カードを ライル・メネンデス基金まで” 37 00:02:24,520 --> 00:02:30,151 手紙を書くのはやめろって 何度言ったら分かるの? 38 00:02:30,151 --> 00:02:34,822 あなたに不利な証拠として 利用されることになる 39 00:02:34,822 --> 00:02:37,950 テレビでO・Jのこと しゃべってる女は 40 00:02:37,950 --> 00:02:39,952 1日4000ドル稼いで... 41 00:02:39,952 --> 00:02:41,454 それは仕事なの 42 00:02:41,454 --> 00:02:44,373 お金の話をするなら言うけど 43 00:02:44,373 --> 00:02:48,044 私は今も 無料奉仕でここにいる 44 00:02:48,044 --> 00:02:50,922 あなたは新しいカツラを 45 00:02:50,922 --> 00:02:54,217 2500ドルで 作らせたんですって? 46 00:02:54,217 --> 00:02:56,510 これはO・Jのヘア担当の... 47 00:02:56,510 --> 00:02:57,762 ライル 48 00:02:57,762 --> 00:03:01,098 O・Jの本のとおりに やればいい 49 00:03:01,098 --> 00:03:04,101 あいつは何とかなったんだ 50 00:03:04,101 --> 00:03:07,271 キャッチフレーズまであった 51 00:03:07,271 --> 00:03:10,191 俺たちも考えた方がいい 52 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 例えば こうだ 53 00:03:11,984 --> 00:03:15,071 “虐待被害者は責められない” 54 00:03:21,202 --> 00:03:23,329 何がおかしい? エリック 55 00:03:23,329 --> 00:03:25,289 信じられないよ 56 00:03:25,289 --> 00:03:29,669 そりゃ悪かったな こっちは命が懸かってる 57 00:03:29,669 --> 00:03:31,837 まるでバカだよ 58 00:03:32,755 --> 00:03:36,175 そもそも何でこうなったか 忘れたか? 59 00:03:38,719 --> 00:03:39,845 お前のせいだ 60 00:03:42,890 --> 00:03:44,517 バカはお前だろ 61 00:03:46,185 --> 00:03:49,814 お前はただ 黙ってればいいんだ 62 00:03:58,906 --> 00:04:00,032 そうか? 63 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 「ライル・ メネンデスは語る」 64 00:04:07,164 --> 00:04:08,374 あの女が悪い 65 00:04:08,374 --> 00:04:09,041 違う 66 00:04:09,583 --> 00:04:11,794 また繰り返す気か? 67 00:04:11,794 --> 00:04:13,212 全部台なしだ 68 00:04:13,212 --> 00:04:16,716 兄さんが何時間も 録音されてたから 69 00:04:16,716 --> 00:04:18,843 知らなかったんだ 70 00:04:18,843 --> 00:04:21,262 本気で言ってるのか? 71 00:04:21,262 --> 00:04:25,599 どれほどバカなことをしたか 分かってるか? 72 00:04:26,809 --> 00:04:29,061 あちこちに手紙を送って 73 00:04:29,061 --> 00:04:31,272 ウソの証言を頼んだり 74 00:04:31,272 --> 00:04:32,732 あんた誰だ? 75 00:04:33,858 --> 00:04:37,445 兄さんにずっと 憧れてきたのに 76 00:04:38,070 --> 00:04:39,947 みんな言ってるぞ 77 00:04:40,448 --> 00:04:42,575 目が死んでるって 78 00:04:43,117 --> 00:04:47,413 サイコパスみたいな 真っ黒な目をしてるって 79 00:04:48,289 --> 00:04:51,876 あと少しで ここを出られたんだ 80 00:04:51,876 --> 00:04:53,210 俺のおかげだ 81 00:04:53,836 --> 00:04:55,421 兄さんのおかげだ 82 00:04:55,421 --> 00:04:57,923 もう少しで出られたのに⸺ 83 00:04:59,133 --> 00:05:03,471 結局出られなくて お先真っ暗なのもね 84 00:05:04,305 --> 00:05:06,140 あと1人でよかった 85 00:05:06,140 --> 00:05:09,393 陪審員をあと1人 説得できれば 86 00:05:09,393 --> 00:05:13,189 でももう無理だ 誰も僕たちを信じない 87 00:05:13,731 --> 00:05:16,233 みんな僕たちを嫌ってる 88 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 怖いよ 死にたくない 89 00:05:19,653 --> 00:05:22,782 兄さんにも死んでほしくない 90 00:05:22,782 --> 00:05:26,660 後悔してるよ でもやったことは消せない 91 00:05:26,660 --> 00:05:30,373 僕がこうして毎日 悩んでる間にも 92 00:05:30,373 --> 00:05:33,125 兄さんはバカなことばかり 93 00:05:33,125 --> 00:05:37,088 もう僕が1人で 何とかするしかない 94 00:05:37,088 --> 00:05:40,049 またあの証言台に立つんだ 95 00:05:40,049 --> 00:05:41,467 そこは頑張れよ 96 00:05:41,467 --> 00:05:44,470 腰抜けのせいで死にたくない 97 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 もうやめなさい 98 00:05:46,222 --> 00:05:48,307 クソ 兄さんのせいだ 99 00:05:48,307 --> 00:05:50,518 一緒に殺せばよかった 100 00:05:50,518 --> 00:05:51,519 それだよ 101 00:05:52,186 --> 00:05:54,855 それでこそ俺の弟だ 殺人者だ 102 00:05:54,855 --> 00:05:55,689 何を... 103 00:05:56,690 --> 00:05:58,901 そのまま法廷に行け 104 00:05:58,901 --> 00:06:01,904 さっさとここを出たいからな 105 00:06:01,904 --> 00:06:02,863 おい 106 00:06:04,573 --> 00:06:05,449 クソ... 107 00:06:08,661 --> 00:06:10,204 その調子で頼むぞ 108 00:06:10,204 --> 00:06:10,913 外へ 109 00:06:10,913 --> 00:06:11,956 頑張れ 110 00:06:11,956 --> 00:06:13,040 クソ... 111 00:06:14,333 --> 00:06:15,209 クソ... 112 00:06:15,876 --> 00:06:18,754 両親を責める戦略なのです 113 00:06:18,754 --> 00:06:23,968 論理的 心理的 法的な弁護が 不可能だからです 114 00:06:23,968 --> 00:06:27,221 彼らの話は事実無根です 115 00:06:27,221 --> 00:06:28,013 異議あり 116 00:06:28,013 --> 00:06:28,848 却下します 117 00:06:29,390 --> 00:06:31,934 兄はもう証言台に立たない 118 00:06:32,560 --> 00:06:36,063 彼の出した著書も ウソのオンパレードだ 119 00:06:36,063 --> 00:06:37,106 異議あり 120 00:06:37,106 --> 00:06:38,315 却下します 121 00:06:38,315 --> 00:06:43,112 すべてはエリックの証言で 決まるでしょう 122 00:06:43,112 --> 00:06:45,406 信じるかはさておきね 123 00:06:45,406 --> 00:06:46,323 異議あり 124 00:06:46,323 --> 00:06:48,534 異議は却下します 125 00:06:49,118 --> 00:06:50,953 いちいち遮らないで 126 00:06:51,745 --> 00:06:52,621 どうも 127 00:06:55,416 --> 00:06:56,667 皆さん 128 00:06:57,585 --> 00:07:00,796 その人が何をしたかを 見るべきです 129 00:07:01,797 --> 00:07:05,134 エリックが どんな言い訳をしようと 130 00:07:05,134 --> 00:07:09,680 2人が何をやったかを 忘れてはいけません 131 00:07:11,390 --> 00:07:14,351 ホセ・メネンデスに 車を売りましたね 132 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 ホセがライルに買い与えた 133 00:07:17,354 --> 00:07:18,481 そうです 134 00:07:18,481 --> 00:07:20,858 卒業おめでとう 135 00:07:22,026 --> 00:07:22,943 マジ? 136 00:07:22,943 --> 00:07:23,819 ああ 137 00:07:28,991 --> 00:07:31,118 何だ ショボい車だな 138 00:07:31,994 --> 00:07:36,707 “ショボい”と言うその車の 定価はいくらでした? 139 00:07:37,291 --> 00:07:38,751 3万2000ドルです 140 00:07:38,751 --> 00:07:39,543 異議あり 141 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 どこに異議が? 142 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 価格が重要ですか? 143 00:07:42,713 --> 00:07:43,672 座って 144 00:07:43,672 --> 00:07:45,090 前で話しても? 145 00:07:45,090 --> 00:07:46,008 認めません 146 00:07:51,597 --> 00:07:53,807 車に文句を言ってた 147 00:07:54,642 --> 00:07:56,894 いい車だと思ったけど 148 00:07:56,894 --> 00:07:59,688 手を伸ばしたら助手席に届く 149 00:07:59,688 --> 00:08:01,524 まるで道化の車だ 150 00:08:01,524 --> 00:08:04,026 ピエロになった気分だよ 151 00:08:04,026 --> 00:08:06,028 すまん 違うのを買うよ 152 00:08:06,028 --> 00:08:08,864 お前に似合うと思ったんだ 153 00:08:08,864 --> 00:08:11,492 大間違いだな まったく 154 00:08:12,660 --> 00:08:15,204 もういいよ サインしろ 155 00:08:15,746 --> 00:08:18,123 ショボい車をありがとう 156 00:08:25,130 --> 00:08:28,259 あなたは「フレンズ」の 共著者ですね 157 00:08:28,259 --> 00:08:31,637 かの人気ドラマとは別物です 158 00:08:31,637 --> 00:08:35,140 エリックとあなたの 未発表の脚本だ 159 00:08:35,975 --> 00:08:36,809 そうです 160 00:08:36,809 --> 00:08:41,730 ジェニファー・アニストンが 出ている方の「フレンズ」は 161 00:08:41,730 --> 00:08:46,527 自分の両親を 残虐に殺す人々の話ですか? 162 00:08:46,527 --> 00:08:47,570 異議あり 163 00:08:47,570 --> 00:08:48,737 証人は答えて 164 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 いいえ 違います 165 00:08:51,657 --> 00:08:55,327 あなたとエリックの 「フレンズ」では 166 00:08:55,327 --> 00:08:59,873 主人公の名前は ハミルトン・クロムウェル 167 00:09:00,749 --> 00:09:02,293 彼が両親を殺害する 168 00:09:02,293 --> 00:09:03,669 無関係です 169 00:09:03,669 --> 00:09:06,589 全部に異議を 唱えないでください 170 00:09:09,049 --> 00:09:09,967 クレイグ 171 00:09:12,094 --> 00:09:14,513 エリックは 犯行を打ち明けた? 172 00:09:16,890 --> 00:09:17,725 はい 173 00:09:18,767 --> 00:09:22,521 でもオジエルが 聞いた話とは違った 174 00:09:23,981 --> 00:09:24,815 はい 175 00:09:24,815 --> 00:09:28,110 法廷で証言した内容とも違う 176 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 はい 177 00:09:29,612 --> 00:09:31,238 その内容は? 178 00:09:36,660 --> 00:09:42,207 2人で映画に行き 偽IDを取りに家に入った 179 00:09:44,043 --> 00:09:47,755 玄関ではなく 居間の窓から入った 180 00:09:47,755 --> 00:09:49,632 その理由は? 181 00:09:50,257 --> 00:09:53,636 ドアの音で 親が起きないようにと 182 00:10:00,934 --> 00:10:02,311 両親は就寝中? 183 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 はい 彼の話では 184 00:10:09,860 --> 00:10:11,111 クソ 185 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 それから エリックが車に戻ると 186 00:10:14,698 --> 00:10:16,200 ライルの手に銃が 187 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 やるか? 今すぐ 188 00:10:19,787 --> 00:10:20,621 やろう 189 00:10:22,247 --> 00:10:25,042 そして寝ている両親を 殺害した? 190 00:10:25,709 --> 00:10:26,669 はい 191 00:10:28,420 --> 00:10:30,631 やったぞ! クソ! 192 00:10:31,799 --> 00:10:34,593 ライル 着替えなきゃ 193 00:10:34,593 --> 00:10:37,221 血がついてるじゃないか 194 00:10:42,017 --> 00:10:44,186 計画的だと思いますか? 195 00:10:44,186 --> 00:10:45,979 異議あり 削除を 196 00:10:45,979 --> 00:10:47,898 怒鳴らないで 197 00:10:47,898 --> 00:10:50,943 失礼 怒りのあまり大声を 198 00:10:50,943 --> 00:10:55,280 法廷では怒りを抑え 自制するものです 199 00:10:56,865 --> 00:11:01,745 「ビリオネア・ボーイズ・ クラブ」という映画を? 200 00:11:01,745 --> 00:11:04,665 はい 事件と似た内容です 201 00:11:04,665 --> 00:11:07,084 金持ちの子が親を殺す 202 00:11:07,084 --> 00:11:08,085 異議あり 203 00:11:08,085 --> 00:11:10,713 法廷侮辱罪で拘束しますよ 204 00:11:10,713 --> 00:11:13,048 侮辱してるのは裁判所よ 205 00:11:13,048 --> 00:11:16,218 あなたの進行は あまりに偏ってる 206 00:11:16,218 --> 00:11:21,473 エリックはテレビでたまたま その映画を見たのでは? 207 00:11:21,473 --> 00:11:23,058 いいえ 違います 208 00:11:23,058 --> 00:11:26,061 映画になる前から知ってた 209 00:11:26,061 --> 00:11:28,814 なぜなら 友人のブライアンの⸺ 210 00:11:29,565 --> 00:11:31,734 両親の話だったから 211 00:11:31,734 --> 00:11:33,819 では事件の14カ月前に 212 00:11:33,819 --> 00:11:38,323 エリックはあなたの両親が 殺された話を知っていた 213 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 そうですね そのとおりです 214 00:11:44,997 --> 00:11:47,416 ライルから手紙が 来ましたか? 215 00:11:49,334 --> 00:11:53,922 「ロンリー・ブラッド」を 見てほしいって 216 00:11:55,340 --> 00:11:57,926 “一緒に見たと証言してくれ” 217 00:11:57,926 --> 00:11:59,636 “その時 うちの父が” 218 00:11:59,636 --> 00:12:03,474 “普通は父親が先に殺すと 発言して⸺” 219 00:12:03,474 --> 00:12:05,434 “君はそれに驚いた” 220 00:12:05,434 --> 00:12:08,562 “それから父はいつも 尊大だったと” 221 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 “言ってほしい” 222 00:12:13,400 --> 00:12:14,777 名前は? 223 00:12:14,777 --> 00:12:18,322 エリック・メネンデス M・E・N・E・N・D・E・Z 224 00:12:19,490 --> 00:12:20,073 よろしく 225 00:12:20,073 --> 00:12:20,824 異議あり 226 00:12:20,824 --> 00:12:22,201 あいさつに? 227 00:12:22,201 --> 00:12:23,535 威圧的です 228 00:12:23,535 --> 00:12:24,870 却下します 229 00:12:26,121 --> 00:12:30,334 両親を動物のように クロスボウで殺そうと 230 00:12:30,334 --> 00:12:32,002 考えましたか? 231 00:12:32,002 --> 00:12:34,671 いや 僕たちはただ... 232 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 クロスボウはどう? 233 00:12:39,968 --> 00:12:44,139 兄さんはスピード違反で 免停中だろ 234 00:12:44,139 --> 00:12:46,934 クロスボウなら 身分証は不要だ 235 00:12:48,602 --> 00:12:52,105 銃器店で銃を 買えそうになかった時 236 00:12:52,105 --> 00:12:55,901 クロスボウがあるのに 気づいて 237 00:12:55,901 --> 00:12:58,362 ちょっと思っただけです 238 00:12:58,362 --> 00:13:00,155 すぐに忘れた 239 00:13:00,155 --> 00:13:01,532 装填が問題だ 240 00:13:03,784 --> 00:13:05,369 ああ 一発勝負だな 241 00:13:05,369 --> 00:13:10,374 銃を買えないと思った時? 買おうとした時? 242 00:13:11,041 --> 00:13:12,543 覚えていません 243 00:13:12,543 --> 00:13:16,630 銃器店で クロスボウを見たのなら 244 00:13:16,630 --> 00:13:20,676 実際に銃を 買おうとしてたわけでしょう 245 00:13:20,676 --> 00:13:22,803 異議あり 無関係です 246 00:13:22,803 --> 00:13:23,887 却下します 247 00:13:26,557 --> 00:13:29,226 他に考えた武器は? 248 00:13:29,810 --> 00:13:31,311 ナイフはどうだ? 249 00:13:31,311 --> 00:13:32,271 異議あり... 250 00:13:32,271 --> 00:13:35,065 計画性を 立証しようとしています 251 00:13:35,065 --> 00:13:39,486 ライルとエリックは 両親の殺害を想像し 企て 252 00:13:39,486 --> 00:13:41,780 綿密に計画したのです 253 00:13:41,780 --> 00:13:44,658 その方法 理由 時期は 重要です 254 00:13:44,658 --> 00:13:47,661 関心の中心と言ってもいい 255 00:13:47,661 --> 00:13:49,454 そのとおり 認めます 256 00:13:49,454 --> 00:13:51,081 審理無効よ 257 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 いい加減にしてください 258 00:13:53,375 --> 00:13:55,669 尋問を妨げたいんでしょう 259 00:13:55,669 --> 00:14:00,591 被告人が死刑に値するかが ここで左右されますからね 260 00:14:00,591 --> 00:14:03,886 違います 話を聞いてほしいんです 261 00:14:03,886 --> 00:14:05,846 エイブラムソンさん もうやめて 262 00:14:07,639 --> 00:14:08,724 何なの... 263 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 エリック 銃を買った時 264 00:14:15,272 --> 00:14:18,901 最初はバードショット弾を? 265 00:14:22,613 --> 00:14:25,282 違うと思います 確か... 266 00:14:25,282 --> 00:14:29,202 “バードショットを買った” あなたの発言です 267 00:14:30,287 --> 00:14:32,331 はい 覚えてます 268 00:14:32,331 --> 00:14:35,125 しかし威力不足と判断した 269 00:14:36,084 --> 00:14:37,002 威力? 270 00:14:37,002 --> 00:14:41,965 そこで次は殺傷力の高い バックショット弾を買った? 271 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 はい 272 00:14:44,843 --> 00:14:51,308 そしてバックショット弾を およそ12発も撃ち込んだ 273 00:14:51,308 --> 00:14:54,645 父親と母親の体や顔に... 274 00:14:54,645 --> 00:14:56,271 異議あり 数が違う 275 00:14:56,271 --> 00:14:58,649 “およそ”と言っています 276 00:14:58,649 --> 00:15:00,734 この法廷には愛がない 277 00:15:00,734 --> 00:15:02,653 そんなことはない 278 00:15:02,653 --> 00:15:06,657 この中で最も愛がないのは そちらの方だ 279 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 この法廷内には 280 00:15:08,700 --> 00:15:12,245 親への愛がない 冷酷な殺人者が2人いる 281 00:15:12,245 --> 00:15:14,331 両親への愛があれば⸺ 282 00:15:17,167 --> 00:15:18,335 こうはしない 283 00:15:22,047 --> 00:15:24,758 愛がないと感じるのなら 284 00:15:25,425 --> 00:15:27,761 そちら側だけだ 285 00:15:30,639 --> 00:15:31,556 エリック 286 00:15:32,808 --> 00:15:36,520 散弾銃2丁分の弾薬を 使い切った後 287 00:15:37,229 --> 00:15:39,898 ライルは装填のため外に出た 288 00:15:41,274 --> 00:15:45,570 その時 あなたが 弾を手渡したのですよね? 289 00:15:46,405 --> 00:15:47,280 分かりません 290 00:15:47,280 --> 00:15:48,657 分からない? 291 00:15:48,657 --> 00:15:50,242 では引用します 292 00:15:50,242 --> 00:15:52,202 “ライルが出てきて” 293 00:15:52,202 --> 00:15:54,955 “弾はトランク内に 散らばっていた” 294 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 “だから僕が弾を手渡した” 295 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 そう言った? 296 00:16:01,670 --> 00:16:02,587 はい 297 00:16:02,587 --> 00:16:07,175 エリック あなたとライルは 記者や親族に言った 298 00:16:07,175 --> 00:16:11,513 両親を殺害したのは マフィアだと思うと 299 00:16:11,513 --> 00:16:13,432 その時 あなたは 300 00:16:13,432 --> 00:16:18,353 マフィアが散弾銃を使った 理由についてこう言った 301 00:16:20,731 --> 00:16:24,276 “散らかすため” そして“メッセージだ”と 302 00:16:25,110 --> 00:16:25,861 はい 303 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 “散らかす”というのは? 304 00:16:31,575 --> 00:16:32,868 ただ単に... 305 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 マフィアというのは⸺ 306 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 人のひざを撃つ 307 00:16:40,959 --> 00:16:43,253 そして一般的には 308 00:16:43,253 --> 00:16:48,425 被害者をメチャクチャに するからです 309 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 でもそれは 310 00:16:50,886 --> 00:16:54,056 あなたとライルが したことです 311 00:16:54,056 --> 00:16:59,728 あなたとライルが 母親のひざを撃った 312 00:17:00,228 --> 00:17:01,063 これです 313 00:17:01,938 --> 00:17:04,483 母親は何発も撃たれた 314 00:17:05,317 --> 00:17:07,277 何度も骨を砕かれた 315 00:17:07,277 --> 00:17:10,322 “体の構造が事実上失われた” 316 00:17:10,322 --> 00:17:10,947 異議あり 317 00:17:10,947 --> 00:17:11,865 却下します 318 00:17:13,075 --> 00:17:13,992 はい 319 00:17:13,992 --> 00:17:14,868 つまり? 320 00:17:16,661 --> 00:17:18,413 やったのですね? 321 00:17:18,413 --> 00:17:19,664 もう話した 322 00:17:19,664 --> 00:17:23,960 計画した上でやったのかと 聞いてるんです 323 00:17:24,586 --> 00:17:28,090 マフィアの犯行に 見せかける計画を? 324 00:17:28,090 --> 00:17:29,966 散弾銃を買い 325 00:17:30,550 --> 00:17:35,222 母親のひざを撃ち 両親を何度も何度も撃った 326 00:17:35,222 --> 00:17:37,557 マフィアを装うために 327 00:17:37,557 --> 00:17:41,311 その場で思いついた ことじゃない 328 00:17:42,395 --> 00:17:43,438 計画だった 329 00:17:45,023 --> 00:17:48,276 法的に言えば “待ち伏せによる殺人”です 330 00:17:51,029 --> 00:17:55,117 言いたいことは分かります コーンさん 331 00:17:55,117 --> 00:17:57,994 でも計画はしていません 332 00:17:59,204 --> 00:18:02,457 ただ身を守るために 備えただけだ 333 00:18:02,457 --> 00:18:04,334 子供の頃から⸺ 334 00:18:05,210 --> 00:18:06,711 父に言われてた 335 00:18:06,711 --> 00:18:10,090 もし僕が父とのことを 誰かに話したら 336 00:18:10,090 --> 00:18:11,258 殺すって 337 00:18:11,883 --> 00:18:15,178 僕が兄に話し 兄が父を問い詰めた時 338 00:18:15,178 --> 00:18:19,307 父はきっと僕たちを 殺すと思った 339 00:18:19,307 --> 00:18:24,521 あなたの言うその“備え”が 計画なんです 340 00:18:25,313 --> 00:18:29,985 そのやり方こそが 計画的殺人である証拠です 341 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 父親に犯された経験は? 342 00:18:32,863 --> 00:18:33,488 関係ない 343 00:18:33,488 --> 00:18:34,114 異議あり 344 00:18:34,114 --> 00:18:37,534 性的虐待のウソも この後 追及します 345 00:18:37,534 --> 00:18:38,535 異議あり 346 00:18:38,535 --> 00:18:39,911 却下します 347 00:18:39,911 --> 00:18:42,622 今すぐでもいい 裁判長 348 00:18:42,622 --> 00:18:44,499 修理業者を呼んでも? 349 00:18:44,499 --> 00:18:47,127 人生で忘れられない日は 350 00:18:47,127 --> 00:18:48,962 ケネディ暗殺の日と 351 00:18:48,962 --> 00:18:52,841 あの兄弟の両親に対する 態度を見た日です 352 00:18:52,841 --> 00:18:55,093 なぜそんな態度を取る? 353 00:18:55,093 --> 00:18:57,679 お前が腐った野郎だからだ 354 00:18:57,679 --> 00:18:58,847 ライル! 355 00:18:58,847 --> 00:18:59,556 母さん 356 00:18:59,556 --> 00:19:01,141 黙っててくれ 357 00:19:01,141 --> 00:19:03,393 その日は何曜日でした? 358 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 土曜です 359 00:19:04,561 --> 00:19:06,938 事件の前日ですね 360 00:19:06,938 --> 00:19:09,816 兄弟が両親を怖がる様子は? 361 00:19:10,567 --> 00:19:13,778 いいえ 親の方が2人を 怖がってた 362 00:19:16,031 --> 00:19:20,535 船の上で兄弟は 両親を怖がっていましたか? 363 00:19:20,535 --> 00:19:21,494 全く 364 00:19:21,494 --> 00:19:25,540 映画の撮影に使われた 船だと知って 365 00:19:25,540 --> 00:19:27,125 喜んでいました 366 00:19:27,125 --> 00:19:30,712 「テキーラ・サンライズ」は そそる映画だ 367 00:19:30,712 --> 00:19:32,172 ミシェル・ファイファー? 368 00:19:32,172 --> 00:19:32,923 ああ 369 00:19:32,923 --> 00:19:34,132 美人だよな 370 00:19:34,132 --> 00:19:35,300 いい女だ 371 00:19:36,051 --> 00:19:40,680 ホセとキティが自宅で 射殺されたと聞いて 372 00:19:41,181 --> 00:19:43,808 最初に思ったことは? 373 00:19:44,643 --> 00:19:46,978 息子たちの仕業だろうと 374 00:19:49,231 --> 00:19:50,440 ありがとう 375 00:19:52,234 --> 00:19:55,654 週5日 住み込みで 働いていた? 376 00:19:55,654 --> 00:19:56,780 月から金まで? 377 00:19:56,780 --> 00:19:57,447 はい 378 00:19:57,447 --> 00:19:59,032 家の中で生活を? 379 00:19:59,032 --> 00:19:59,699 はい 380 00:19:59,699 --> 00:20:02,911 私の寝室は キッチンの近くでした 381 00:20:02,911 --> 00:20:07,249 エリックによれば ケンカの絶えない家庭で 382 00:20:07,249 --> 00:20:10,335 両親に殴られ 怒鳴られたそうですが? 383 00:20:11,127 --> 00:20:13,880 怒鳴り声は一度も 聞いてません 384 00:20:13,880 --> 00:20:15,507 ケンカは? 385 00:20:15,507 --> 00:20:18,385 ホセとキティは よくケンカを? 386 00:20:18,969 --> 00:20:22,347 ケンカも聞いたことは ありません 387 00:20:24,015 --> 00:20:25,558 ただ険悪でした 388 00:20:27,852 --> 00:20:30,397 長年 ホセの下で働いて 389 00:20:31,273 --> 00:20:33,400 親子の関係を見てきた? 390 00:20:33,400 --> 00:20:35,193 ええ 小さな頃から 391 00:20:35,193 --> 00:20:39,447 父親が彼らを 殴ったり 怒鳴ったりしたことは? 392 00:20:39,447 --> 00:20:41,491 いいえ 一度も 393 00:20:41,491 --> 00:20:45,453 ホセが怒るのを 見たことがありません 394 00:20:48,415 --> 00:20:52,210 彼女は息子たちのため 何でもした 395 00:20:52,210 --> 00:20:56,089 すべてを犠牲にして 尽くしていました 396 00:20:57,299 --> 00:21:02,804 なのに息子たちが彼女を こんな風に非難するなんて... 397 00:21:05,640 --> 00:21:08,518 君たちは地獄で焼かれるぞ 398 00:21:08,518 --> 00:21:09,436 異議あり 399 00:21:09,436 --> 00:21:10,312 却下します 400 00:21:12,188 --> 00:21:13,106 これは⸺ 401 00:21:14,816 --> 00:21:19,029 虐待があったという 唯一の証拠です 402 00:21:19,029 --> 00:21:20,822 医師の報告です 403 00:21:20,822 --> 00:21:25,035 エリックがのどの奥に 傷を負ったという 404 00:21:25,035 --> 00:21:25,744 異議あり 405 00:21:25,744 --> 00:21:26,661 却下します 406 00:21:26,661 --> 00:21:31,249 被告側の証人が言うあざは 珍しくないものです 407 00:21:36,755 --> 00:21:37,797 異議あり 408 00:21:37,797 --> 00:21:38,882 却下します 409 00:21:38,882 --> 00:21:42,218 皆さん この本を覚えていますか? 410 00:21:43,136 --> 00:21:43,636 {\an8}〝子供が人を殺す時〞 411 00:21:43,636 --> 00:21:47,015 {\an8}〝子供が人を殺す時〞 これが彼らの話の ネタ元だとしたら? 412 00:21:48,308 --> 00:21:49,976 飛躍とも言えない 413 00:21:49,976 --> 00:21:56,358 前の裁判で弁護人は この本の著者に助言を得てる 414 00:21:56,358 --> 00:21:59,944 裁判長 事実ではありません 415 00:21:59,944 --> 00:22:05,700 そんなことがあったという 根拠は何一つありません 416 00:22:05,700 --> 00:22:07,869 審理無効を求めます 417 00:22:07,869 --> 00:22:10,080 認めません 座って 418 00:22:12,040 --> 00:22:12,999 裁判長 419 00:22:13,500 --> 00:22:16,294 エイブラムソンさん 座って 420 00:22:17,629 --> 00:22:18,505 検事 421 00:22:19,881 --> 00:22:21,216 恐れ入ります 422 00:22:24,427 --> 00:22:26,429 すべて書かれてる 423 00:22:26,429 --> 00:22:30,141 証言台では 黄色のセーターを着れば 424 00:22:30,141 --> 00:22:31,309 善人に見える 425 00:22:31,935 --> 00:22:36,231 主張する虐待のうち8つは この本そっくりです 426 00:22:36,231 --> 00:22:39,818 オジエルとは何時間も 話していながら 427 00:22:39,818 --> 00:22:44,197 性的虐待について 一切 言及していなかった 428 00:22:44,739 --> 00:22:46,783 親友のクレイグにも 429 00:22:46,783 --> 00:22:49,702 自分たちが殺したと 打ち明けている 430 00:22:49,702 --> 00:22:52,038 でもなぜ 殺した理由が 431 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 性的虐待であると 黙っていた? 432 00:22:54,999 --> 00:22:57,377 なぜ言わなかったのか? 433 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 起こってないからです 434 00:23:01,923 --> 00:23:06,428 彼らはそんな経験を していなかった 435 00:23:07,137 --> 00:23:09,681 あの女性に会うまでは 436 00:23:09,681 --> 00:23:10,515 異議あり 437 00:23:10,515 --> 00:23:11,433 却下します 438 00:23:11,433 --> 00:23:15,854 彼女の前の依頼人は 殺人罪の刑を免れた 439 00:23:15,854 --> 00:23:18,231 虐待を言い訳にして 440 00:23:18,857 --> 00:23:21,443 この手法の先駆者なのです 441 00:23:21,443 --> 00:23:24,696 今回も同じ試みを しないわけがない 442 00:23:24,696 --> 00:23:26,865 いくつかの事実がある 443 00:23:26,865 --> 00:23:29,742 ホセは一度ライルを殴った 444 00:23:29,742 --> 00:23:31,453 棒アイスでケガした 445 00:23:31,453 --> 00:23:35,415 こうした事実から 恐ろしい話を作り上げた 446 00:23:35,957 --> 00:23:37,709 とても信じがたい 447 00:23:38,209 --> 00:23:40,378 信じなくていいのです 448 00:23:40,378 --> 00:23:44,340 文字どおり信じられない 話なのですから 449 00:23:45,133 --> 00:23:46,509 都合のいいことに 450 00:23:46,509 --> 00:23:50,513 真相を裏づけられる たった2人の人間は⸺ 451 00:23:50,513 --> 00:23:51,848 もう死んでる 452 00:23:53,266 --> 00:23:55,101 弁護料まで出してる 453 00:23:56,561 --> 00:23:57,937 何て話だ 454 00:23:59,063 --> 00:24:03,359 ホセとキティのお金が 彼女に支払われている 455 00:24:03,359 --> 00:24:04,694 100万ドル近くも 456 00:24:04,694 --> 00:24:09,908 前代未聞のめちゃくちゃな 作り話に100万ドルです 457 00:24:09,908 --> 00:24:11,993 でも今回は通りません 458 00:24:12,744 --> 00:24:16,831 なぜなら仮に この話が事実だったとしても 459 00:24:16,831 --> 00:24:20,251 なお第1級殺人罪で 有罪なのです 460 00:24:20,877 --> 00:24:23,338 共謀し 待ち伏せもしてる 461 00:24:23,338 --> 00:24:27,258 計画的に複数の殺人を 犯したのです 462 00:24:27,842 --> 00:24:32,805 2人を有罪とすることを 法が求めています 463 00:24:32,805 --> 00:24:35,391 法は死刑を求めています 464 00:24:36,142 --> 00:24:39,354 虐待の経験が ある人もいるでしょう 465 00:24:40,104 --> 00:24:43,983 友人 家族 親による 性的またはその他の虐待 466 00:24:44,734 --> 00:24:48,363 残念だが世界中で 起こっていることです 467 00:24:50,198 --> 00:24:55,411 しかし散弾銃で人を殺すなど そうあることではない 468 00:24:58,748 --> 00:25:02,752 父親の頭頂部に散弾銃を 向けるのも 469 00:25:02,752 --> 00:25:04,796 普通のことではない 470 00:25:05,838 --> 00:25:07,298 まして撃つなど 471 00:25:08,841 --> 00:25:14,138 母親の顔に銃を向けるのも あり得ないことです 472 00:25:14,806 --> 00:25:16,641 さらに引き金を引き 473 00:25:16,641 --> 00:25:20,144 ひざを撃ち 指を吹き飛ばしたのです 474 00:25:20,144 --> 00:25:24,983 裁判長 “ハングマン”を やめさせてください 475 00:25:27,235 --> 00:25:30,613 弁護人は依頼人と ゲームで遊ぶのをやめて 476 00:25:30,613 --> 00:25:32,156 “怒り” 477 00:25:52,260 --> 00:25:55,763 動機の立証は 私の仕事ではありません 478 00:25:56,931 --> 00:25:57,890 しかし⸺ 479 00:25:59,976 --> 00:26:01,894 動機は明白です 480 00:26:04,105 --> 00:26:05,106 カネです 481 00:26:08,860 --> 00:26:13,406 ライルの人生の目標は ロレックスを持つことでした 482 00:26:13,406 --> 00:26:15,158 あとこれも 483 00:26:15,950 --> 00:26:17,327 エリックは働かず 484 00:26:18,119 --> 00:26:21,331 ライルは1日で辞めた ピザ配達と 485 00:26:21,331 --> 00:26:25,084 父の会社の インターンをしただけ 486 00:26:25,084 --> 00:26:29,672 父親は息子たちを 遺言書から外すと伝えていた 487 00:26:29,672 --> 00:26:32,592 せいぜい頑張れ 自力で生きろ 488 00:26:33,885 --> 00:26:35,970 その前に殺された 489 00:26:36,679 --> 00:26:37,597 異議あり 490 00:26:37,597 --> 00:26:38,514 却下します 491 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 兄弟は金庫を持って あちこち回った 492 00:26:42,226 --> 00:26:45,229 エリックは金庫を抱いて寝た 493 00:26:47,106 --> 00:26:50,401 よほどお金が 好きなんでしょう 494 00:26:50,401 --> 00:26:53,655 ライルは1人だけで 金庫を開けた 495 00:26:54,530 --> 00:26:58,576 2人の名が消された遺言書は あったのか? 496 00:26:59,661 --> 00:27:02,413 エリックは親友のクレイグに 497 00:27:02,413 --> 00:27:07,418 父親の資産が7500万から 9000万ドルあると話してる 498 00:27:07,418 --> 00:27:10,588 7500万から9000万ドルですよ 499 00:27:10,588 --> 00:27:14,175 両親の殺害後 数週間から数カ月の間に 500 00:27:14,175 --> 00:27:17,845 大急ぎで70万ドルを 使っている 501 00:27:17,845 --> 00:27:21,808 ジープ ポルシェ ギャンブル ホテル暮らし 502 00:27:22,475 --> 00:27:28,231 父親を亡き者にさえすれば それだけのカネが手に入った 503 00:27:28,231 --> 00:27:30,817 たった1人殺すだけで 504 00:27:32,193 --> 00:27:34,362 すべてを手にできたのです 505 00:27:37,699 --> 00:27:40,910 ただ母親が生きていれば 別です 506 00:27:41,869 --> 00:27:45,206 だから母親も消すしかない 507 00:27:45,873 --> 00:27:47,041 邪魔だった 508 00:27:52,046 --> 00:27:53,131 皆さん 509 00:27:53,756 --> 00:27:57,802 被告人も その弁護団も有罪です 510 00:27:57,802 --> 00:28:00,722 起訴状の罪だけではなく 511 00:28:00,722 --> 00:28:03,391 もっと悪質なことをしている 512 00:28:04,892 --> 00:28:09,522 世に多く実在している 虐待被害者のトラウマを 513 00:28:09,522 --> 00:28:12,483 殺人の言い逃れに利用した罪 514 00:28:13,443 --> 00:28:19,282 殺されてしまった 善良で愛情深い両親の名を 515 00:28:19,282 --> 00:28:22,160 これ以上ないほど汚した罪 516 00:28:22,160 --> 00:28:26,289 腐った汚物のような 最悪のウソによってね 517 00:28:26,289 --> 00:28:30,626 それこそ彼らが犯した 殺人と同じくらい 518 00:28:30,626 --> 00:28:31,919 凶悪な罪です 519 00:28:33,004 --> 00:28:35,256 両親は就寝中でした 520 00:28:36,716 --> 00:28:37,884 寝ていたのです 521 00:28:38,676 --> 00:28:42,764 息子たちに対して 身を守るすべはなかった 522 00:28:43,765 --> 00:28:45,725 そして今も同じです 523 00:28:45,725 --> 00:28:48,770 息子たちが この場を逃れるための 524 00:28:48,770 --> 00:28:52,023 数々のウソからも 身を守れない 525 00:28:52,607 --> 00:28:54,150 しかしホセとキティは 526 00:28:54,650 --> 00:28:57,361 あなた方に呼びかけている 527 00:28:57,361 --> 00:29:00,114 墓の中から 自分たちを守るために 528 00:29:00,948 --> 00:29:04,035 それを可能にするのは あなた方です 529 00:29:05,161 --> 00:29:09,457 両親の名誉を守り 敵を討つことができるのです 530 00:29:14,462 --> 00:29:15,546 敵を 531 00:29:19,842 --> 00:29:22,261 ロンの家族とは今も? 532 00:29:22,261 --> 00:29:25,515 ああ 特にキムとはね 533 00:29:26,182 --> 00:29:30,353 当然だが 家族は今も 絶望の淵にいる 534 00:29:30,353 --> 00:29:34,190 O・Jが自由の身で あることを思うとね 535 00:29:34,190 --> 00:29:37,860 あれほどの証拠が あるにもかかわらずだ 536 00:29:37,860 --> 00:29:40,822 しかしアメリカでは これが正義だ 537 00:29:40,822 --> 00:29:44,116 人種の切り札 虐待という言い訳 538 00:29:44,116 --> 00:29:48,287 勝ち方を知っている 弁護団を味方につければ 539 00:29:48,287 --> 00:29:50,206 必ず逃げられる 540 00:29:50,206 --> 00:29:52,667 その件を書く予定は? 541 00:29:52,667 --> 00:29:57,171 いや 実は来週には コネチカットに移るんだ 542 00:29:57,171 --> 00:29:59,549 出版社がうるさくてね 543 00:29:59,549 --> 00:30:01,884 LAを離れちゃ嫌よ 544 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 正直言うと 545 00:30:07,473 --> 00:30:10,643 メネンデスの件は もう食傷気味でね 546 00:30:11,310 --> 00:30:14,021 きっと国中がそうだろう 547 00:30:14,021 --> 00:30:19,151 宮殿に住むセレブの 殺人裁判なんて もう古い 548 00:30:19,151 --> 00:30:20,820 文化は変わってる 549 00:30:20,820 --> 00:30:24,907 言っちゃ悪いが 最近の彼らを見たか? 550 00:30:24,907 --> 00:30:29,245 すっかり輝きは薄れ ファンもいなくなった 551 00:30:29,245 --> 00:30:35,543 だが話によればライルには 真剣な交際相手がいるようだ 552 00:30:38,379 --> 00:30:40,715 その名はアナ・エリクソン 553 00:30:41,299 --> 00:30:43,968 最初は文通から始まり 554 00:30:43,968 --> 00:30:49,515 今やライル王子と ラプンツェルは大恋愛中だ 555 00:30:50,099 --> 00:30:55,021 結婚もそう遠くないと うわさされている 556 00:30:55,021 --> 00:30:58,232 エリックはどう? 彼の近況は? 557 00:30:59,692 --> 00:31:01,235 “傷男(ハートマン)”か 558 00:31:01,235 --> 00:31:04,906 最近はなかなか 厳しい日々のようだ 559 00:31:07,366 --> 00:31:09,911 おい 僕の本を返してくれ 560 00:31:11,120 --> 00:31:12,204 取ってない 561 00:31:12,204 --> 00:31:15,291 取ったのを見た 返せよ 562 00:31:15,791 --> 00:31:18,169 取ってないと言ってる 563 00:31:25,760 --> 00:31:28,679 返せって言ってるんだ 564 00:31:29,680 --> 00:31:33,768 いくつかの違反行為で 独房に入れられた 565 00:31:33,768 --> 00:31:39,106 他の受刑者とのケンカ 激高 さらなる脱走計画 566 00:31:39,106 --> 00:31:44,487 最初の裁判の時より 明らかに切羽詰まっている 567 00:31:44,487 --> 00:31:46,489 恋人とは今も? 568 00:31:47,073 --> 00:31:49,283 タミーとは続いてる 569 00:31:49,283 --> 00:31:50,952 ミネソタ州の女性で 570 00:31:50,952 --> 00:31:52,828 手紙を書き合っているようだ 571 00:31:51,535 --> 00:31:52,828 {\an8}〝300日〞 572 00:31:52,828 --> 00:31:53,996 手紙を書き合っているようだ 573 00:31:53,996 --> 00:31:57,083 “大切なタミーに 300日分の愛を” 574 00:31:57,083 --> 00:31:59,585 “どれほど離れていても” 575 00:31:59,585 --> 00:32:01,587 “心はそばにいる” 576 00:32:01,587 --> 00:32:04,674 今回 2人は 有罪になると思う? 577 00:32:06,092 --> 00:32:07,218 どうかな 578 00:32:08,719 --> 00:32:13,307 だがロドニー・キングに暴動 O・Jの件を見てきて 579 00:32:14,308 --> 00:32:19,689 この町でこれ以上の不公正は 許されないと思っている 580 00:32:19,689 --> 00:32:24,151 7年近くかけて 2度の裁判が行われた 581 00:32:24,151 --> 00:32:26,696 無数の駆け引きも経て 582 00:32:26,696 --> 00:32:29,824 あの兄弟の命運も 尽きた気がする 583 00:32:29,824 --> 00:32:34,161 いよいよ報いを受ける時が 来るのだろう 584 00:32:34,745 --> 00:32:38,416 では少なくとも メネンデス事件については 585 00:32:38,416 --> 00:32:41,419 正義を期待してもいいと? 586 00:32:45,172 --> 00:32:49,093 まだ希望にすがれるのなら⸺ 587 00:32:50,469 --> 00:32:52,096 私はそれを望む 588 00:32:52,596 --> 00:32:56,058 評決に達しました 被告人は起立を 589 00:33:01,188 --> 00:33:04,692 陪審はライル・メネンデスを 590 00:33:04,692 --> 00:33:10,448 ホセおよびマリーに対する 第1級殺人罪で有罪とします 591 00:33:10,448 --> 00:33:13,284 また被告人 エリック・メネンデスが 592 00:33:13,284 --> 00:33:18,289 機会をうかがい意図的に 被害者を殺害したことも 593 00:33:18,289 --> 00:33:19,582 事実と認めます 594 00:33:23,419 --> 00:33:27,840 以上でよろしいですか? 全員同意しますか? 595 00:33:27,840 --> 00:33:28,883 はい 596 00:33:30,801 --> 00:33:34,555 では月曜の8時30分まで 休廷とし 597 00:33:34,555 --> 00:33:36,932 罰則審議を開始します 598 00:33:36,932 --> 00:33:41,520 2名とも第1級殺人罪で 有罪となりました 599 00:33:41,520 --> 00:33:44,857 そのため カリフォルニア州法下では 600 00:33:44,857 --> 00:33:48,152 陪審員が選択できる 量刑は2つ 601 00:33:48,152 --> 00:33:51,113 仮釈放なしの終身刑か 死刑です 602 00:33:52,990 --> 00:33:54,158 では閉廷します 603 00:33:56,035 --> 00:34:00,039 バカなこと言わないで 死刑以外あり得ない 604 00:34:00,039 --> 00:34:02,333 リー 気持ちは分かる 605 00:34:02,333 --> 00:34:06,337 私も同意見だけど 彼女の話も聞かなきゃ 606 00:34:06,337 --> 00:34:09,548 ウンザリよ でもどうぞ マリー 607 00:34:11,008 --> 00:34:14,011 2人は幼い頃から 虐待されてた 608 00:34:14,011 --> 00:34:14,845 ウソよ 609 00:34:14,845 --> 00:34:16,138 言い切れる? 610 00:34:16,138 --> 00:34:18,182 実際はされてない 611 00:34:18,182 --> 00:34:20,351 されてたかもしれない 612 00:34:21,060 --> 00:34:23,187 いとこの証言を聞いた? 613 00:34:23,187 --> 00:34:26,482 カネを払って言わせてるのよ 614 00:34:26,482 --> 00:34:30,820 でも証拠はない アンディについてはどう? 615 00:34:30,820 --> 00:34:32,905 あいつもウソつきよ 616 00:34:32,905 --> 00:34:35,699 そんなに心配してたなら 617 00:34:35,699 --> 00:34:38,494 なぜもっと前に言わないの? 618 00:34:39,411 --> 00:34:42,373 子供だったし怖かったはず 619 00:34:42,373 --> 00:34:46,252 子供たちの 性的な写真の件は? 620 00:34:46,252 --> 00:34:49,505 自分たちで撮ったのよ 621 00:34:49,505 --> 00:34:51,090 どこまでバカなの? 622 00:34:51,090 --> 00:34:54,426 フィルムの残りは全部 子供が撮ってた 623 00:34:54,426 --> 00:34:56,345 でも分からない... 624 00:34:56,345 --> 00:35:01,642 ホセが小児性愛者なら なぜ写真が2枚だけなの? 625 00:35:01,642 --> 00:35:03,102 他の写真は? 626 00:35:03,769 --> 00:35:05,312 写真と言えば 627 00:35:05,312 --> 00:35:08,232 子供たちをひざに 乗せてる写真を 628 00:35:09,859 --> 00:35:11,902 これが性的虐待だと? 629 00:35:11,902 --> 00:35:14,864 私から見たら クリスマスカードよ 630 00:35:14,864 --> 00:35:16,157 では次に... 631 00:35:16,157 --> 00:35:17,032 まだよ 632 00:35:17,032 --> 00:35:21,203 花形アスリートだった エリックが本当に 633 00:35:21,203 --> 00:35:25,583 事件直前まで黙って レイプされてたと思うの? 634 00:35:26,208 --> 00:35:30,379 それからランボーナイフで 攻撃だなんて 635 00:35:30,379 --> 00:35:31,505 デタラメよ 636 00:35:31,505 --> 00:35:35,634 本当ならすぐに 警察に助けを求めなきゃ 637 00:35:35,634 --> 00:35:39,346 警察に関与されるのが 怖かったのかも 638 00:35:40,055 --> 00:35:43,184 本当に何も分かってないのね 639 00:35:43,184 --> 00:35:44,810 エリックの証言は 640 00:35:44,810 --> 00:35:47,855 どれ一つとして 筋が通ってない 641 00:35:47,855 --> 00:35:51,108 ただウソを言っただけ 全部ウソ 642 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 ピンとか歯ブラシとか 643 00:35:53,611 --> 00:35:56,906 あのカツラ男にも ゾッとするわ 644 00:35:56,906 --> 00:35:59,867 今回 証言を しなかったのはなぜ? 645 00:36:00,451 --> 00:36:02,119 テープを聞いた? 646 00:36:02,119 --> 00:36:05,414 自分が殺した両親を 恋しいだなんて 647 00:36:05,414 --> 00:36:09,084 飼い犬でも恋しがるみたいに 648 00:36:09,752 --> 00:36:14,006 今までに聞いた言葉の中で 一番寒々したわ 649 00:36:14,006 --> 00:36:15,633 サイコ野郎よ 650 00:36:16,300 --> 00:36:19,303 同情しろって? 気の毒な母親は? 651 00:36:19,887 --> 00:36:20,971 胸くそ悪い 652 00:36:20,971 --> 00:36:23,307 両親がそんなに怖いなら 653 00:36:23,307 --> 00:36:26,268 どうして逃げなかったの? 654 00:36:26,268 --> 00:36:28,520 怖ければ普通はそうする 655 00:36:28,520 --> 00:36:30,856 彼らのしたことは真逆よ 656 00:36:30,856 --> 00:36:35,110 怖かったという その対象に向かっていった 657 00:36:35,110 --> 00:36:38,030 こんなバカな話がある? 658 00:36:38,530 --> 00:36:41,158 訳の分からない話ばかり 659 00:36:41,158 --> 00:36:44,370 ギリシャの戦士に人形 660 00:36:44,370 --> 00:36:48,707 ペニスの水疱 タッパーに排尿 661 00:36:48,707 --> 00:36:50,876 信じろって言うの? 662 00:36:50,876 --> 00:36:53,671 無理よ とても信じられない 663 00:36:53,671 --> 00:36:57,299 あいつらは邪悪な怪物よ 死に値する 664 00:36:57,299 --> 00:37:01,011 あんたたちみんな 寝ぼけてるの? 665 00:37:01,011 --> 00:37:02,429 ヤツらは死刑よ 666 00:37:04,807 --> 00:37:06,350 リー? 大丈夫? 667 00:37:06,350 --> 00:37:06,934 リー! 668 00:37:06,934 --> 00:37:08,018 大変 669 00:37:08,811 --> 00:37:09,812 誰か助けを 670 00:37:10,521 --> 00:37:13,065 何てこと 早く助けを呼んで 671 00:37:13,065 --> 00:37:16,360 大変! 誰か助けて お願い 672 00:37:19,738 --> 00:37:22,700 ここに座って 正直 緊張しています 673 00:37:23,450 --> 00:37:26,078 答えを出すのは難しい 674 00:37:26,078 --> 00:37:29,707 私は補欠なので あまり話していませんが 675 00:37:30,457 --> 00:37:35,004 この数週間 じっくり考えてきました 676 00:37:35,004 --> 00:37:38,549 人の生死を どう決めればよいのか 677 00:37:38,549 --> 00:37:41,176 そして今ここにいます 678 00:37:42,386 --> 00:37:47,349 彼らが暴力を振るったり ケンカした話は聞かない 679 00:37:47,349 --> 00:37:49,977 いい子だったと皆が言う 680 00:37:50,602 --> 00:37:53,355 コーチや教員たちも 681 00:37:53,355 --> 00:37:56,567 誰もが彼らを気にかけていた 682 00:37:57,693 --> 00:38:00,779 親族のことも考えました 683 00:38:00,779 --> 00:38:05,034 あれほど彼らを愛し 助けようと戦っていた 684 00:38:06,952 --> 00:38:08,329 意味があるはずだ 685 00:38:11,165 --> 00:38:13,751 何を信じるべきかは 分からない 686 00:38:14,251 --> 00:38:18,297 ただ言えることは もし私が彼らの立場で 687 00:38:18,297 --> 00:38:21,216 彼らの言うとおりの 経験をしたなら 688 00:38:23,010 --> 00:38:25,179 同じことをしたと思う 689 00:38:25,721 --> 00:38:27,723 私もキレたことはある 690 00:38:27,723 --> 00:38:30,976 人は殺していないが 確かにある 691 00:38:30,976 --> 00:38:34,063 あの家族の真実は 誰にも分からない 692 00:38:34,063 --> 00:38:39,485 でもあの話が本当である 可能性が少しでもあるなら 693 00:38:42,696 --> 00:38:44,114 私はこう思います 694 00:38:44,948 --> 00:38:47,576 その命を奪う責任は負えない 695 00:38:47,576 --> 00:38:50,287 間違えれば 取り返しがつかない 696 00:38:51,580 --> 00:38:54,917 投票する時が来たら 697 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 皆さんも考えて 698 00:39:00,464 --> 00:39:03,133 自分が背負える決断を しましょう 699 00:39:03,133 --> 00:39:05,302 あの夜の彼らのように 700 00:39:06,887 --> 00:39:09,890 この決断は 一生つきまとうのです 701 00:39:17,523 --> 00:39:18,482 ねえ 702 00:39:21,527 --> 00:39:22,444 何? 703 00:39:24,655 --> 00:39:25,989 そろそろだ 704 00:39:47,177 --> 00:39:48,387 行こうか 705 00:40:00,566 --> 00:40:02,651 {\an8}〝アイウィットネス・ ニュース〞 陪審は メネンデス兄弟に対し 706 00:40:02,651 --> 00:40:03,485 {\an8}陪審は メネンデス兄弟に対し 707 00:40:03,485 --> 00:40:06,488 {\an8}両親を惨殺した罪で 708 00:40:06,488 --> 00:40:10,617 {\an8}2回の終身刑を 勧告しました 709 00:40:10,617 --> 00:40:13,328 {\an8}死刑の可能性も ありましたが 710 00:40:13,328 --> 00:40:15,664 {\an8}3日間の協議の結果 711 00:40:15,664 --> 00:40:21,295 {\an8}陪審員が選んだのは 仮釈放なしの終身刑です 712 00:40:21,295 --> 00:40:24,339 死刑でないことが 悔やまれますか? 713 00:40:24,339 --> 00:40:26,216 陪審を尊重します 714 00:40:26,216 --> 00:40:27,885 ライルとエリックが {\an8}〝中継 デビッド・コーン〞 715 00:40:27,885 --> 00:40:32,264 {\an8}〝中継 デビッド・コーン〞 716 00:40:27,968 --> 00:40:32,264 二度と刑務所から 出ないと思うと安心です 717 00:40:32,264 --> 00:40:36,268 正直言えば ある意味 心からホッとしてます 718 00:40:36,268 --> 00:40:37,352 勝利だと? 719 00:40:37,895 --> 00:40:40,314 {\an8}〝弁護人 エイブラムソン〞 720 00:40:38,854 --> 00:40:40,314 勝利って何? 721 00:40:40,314 --> 00:40:44,318 {\an8}〝弁護人 エイブラムソン〞 722 00:40:40,397 --> 00:40:44,318 あんなひどい場所で 一生過ごさせたくはない 723 00:40:44,318 --> 00:40:44,860 {\an8}〝弁護人 エイブラムソン〞 724 00:40:44,401 --> 00:40:48,489 ただ彼らが担架に 縛りつけられて 725 00:40:48,489 --> 00:40:52,117 注射で処刑されるのを 見るよりはいい 726 00:40:52,868 --> 00:40:56,205 彼らは2人とも 立派な人間です 727 00:40:56,205 --> 00:41:00,250 刑務所から社会に 貢献する道を 728 00:41:00,250 --> 00:41:03,337 見つけられると信じてる 729 00:41:03,337 --> 00:41:06,590 生涯を刑務所で 過ごすとしても 730 00:41:06,590 --> 00:41:10,135 少なくとも お互いの存在がある 731 00:41:15,057 --> 00:41:19,102 2人を引き離そうと してるんでしょう 732 00:41:19,102 --> 00:41:21,730 残酷よ 厳しすぎる 733 00:41:21,730 --> 00:41:24,149 家族は一緒にいるべきよ 734 00:41:24,149 --> 00:41:27,903 共謀して人を殺し 逃げようとした“家族”が? 735 00:41:27,903 --> 00:41:28,862 あのね... 736 00:41:28,862 --> 00:41:31,740 一緒にしたら 残りの人生を懸けて 737 00:41:31,740 --> 00:41:33,116 何をしでかすか 738 00:41:33,116 --> 00:41:35,702 私 最近考えてたの 739 00:41:35,702 --> 00:41:42,584 26年間に弁護してきた すべての依頼人についてね 740 00:41:42,584 --> 00:41:47,839 私が無罪にした大勢の人が 自由に街を歩き回ってる 741 00:41:47,839 --> 00:41:49,758 そして気がついた 742 00:41:49,758 --> 00:41:51,635 エリックとライルは 743 00:41:51,635 --> 00:41:55,013 その中でも最も 危険性が低い人物よ 744 00:41:55,597 --> 00:41:58,141 レズリー 彼らはウソつきだ 745 00:41:59,101 --> 00:42:02,604 ソファで眠る両親を 撃ち殺したんだ 746 00:42:08,777 --> 00:42:10,612 あり得なくはない 747 00:42:10,612 --> 00:42:14,658 数年後には みんな目覚めてこう言う 748 00:42:15,325 --> 00:42:18,620 “こんな制度は 変えなきゃいけない” 749 00:42:18,620 --> 00:42:22,374 確かに僕たちは 悪いことをしたよ 750 00:42:23,000 --> 00:42:26,795 でも一生刑務所なんて そんなの... 751 00:42:28,088 --> 00:42:29,965 服役して何になる? 752 00:42:29,965 --> 00:42:30,716 エリック 753 00:42:32,926 --> 00:42:34,428 話を聞いて 754 00:42:35,262 --> 00:42:36,138 座って 755 00:42:42,394 --> 00:42:46,648 控訴手続きをしてみるのも いいと思う 756 00:42:46,648 --> 00:42:47,649 悪くない 757 00:42:49,067 --> 00:42:53,739 だが外に出ることを 唯一の希望にしてほしくない 758 00:42:55,198 --> 00:42:56,450 意味が分かる? 759 00:42:58,619 --> 00:42:59,578 いいえ 760 00:42:59,578 --> 00:43:01,580 君はここで生きてる 761 00:43:03,332 --> 00:43:07,252 この暮らしの中に 意味と目的を見つけるんだ 762 00:43:08,837 --> 00:43:12,591 有意義な人生を 送ることは可能だ 763 00:43:13,175 --> 00:43:18,055 そんな例を見てきたし 君もできると信じてる 764 00:43:54,091 --> 00:43:55,175 起きなさい 765 00:43:57,928 --> 00:43:59,012 何だ? 766 00:43:59,012 --> 00:44:01,014 あんたと弟を移送だ 767 00:44:01,848 --> 00:44:02,766 分かった 768 00:44:04,434 --> 00:44:05,560 行くぞ 769 00:45:02,534 --> 00:45:03,577 エリック・メネンデス 770 00:45:04,494 --> 00:45:04,995 はい 771 00:45:04,995 --> 00:45:05,746 乗って 772 00:45:05,746 --> 00:45:06,788 どこへ? 773 00:45:06,788 --> 00:45:09,958 フォルサム刑務所だ 長旅になる 774 00:45:19,885 --> 00:45:20,510 あの... 775 00:45:20,510 --> 00:45:21,845 早く乗れ 776 00:46:49,432 --> 00:46:51,393 もう1台はどこへ? 777 00:46:51,393 --> 00:46:54,145 同じ刑務所に行くのかと 778 00:46:54,145 --> 00:46:57,732 君はフォルサム 兄は別の刑務所だ 779 00:46:58,400 --> 00:46:59,317 どこへ? 780 00:47:13,957 --> 00:47:16,334 すごくきれいね 781 00:47:16,334 --> 00:47:19,754 この真下に難破船が沈んでる 782 00:47:19,754 --> 00:47:21,423 そこにサメがいる 783 00:47:21,923 --> 00:47:24,551 待って サメを釣るの? 784 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 言わなかったか? 785 00:47:26,553 --> 00:47:30,473 釣りとしか聞いてない サメだなんて 786 00:47:32,851 --> 00:47:36,646 NYで企業の人と 会った話をしただろ 787 00:47:36,646 --> 00:47:38,440 契約を狙ってた 788 00:47:38,440 --> 00:47:41,484 彼がサメ釣りが 好きだと言うから 789 00:47:41,484 --> 00:47:44,154 “私もです”とウソをついた 790 00:47:44,154 --> 00:47:47,324 “今度一緒に 行きましょう”ってね 791 00:47:47,324 --> 00:47:49,743 少しは知っておかないと 792 00:47:50,785 --> 00:47:52,454 どんな種類のサメ? 793 00:47:53,121 --> 00:47:54,039 さあな 794 00:47:55,957 --> 00:47:56,875 さっぱりだ 795 00:47:56,875 --> 00:47:59,127 おい 船長! 796 00:47:59,628 --> 00:48:00,462 はい 797 00:48:00,462 --> 00:48:02,631 どんなサメが釣れる? 798 00:48:02,631 --> 00:48:07,302 ヨシキリザメ アオザメ ホホジロザメあたりかな 799 00:48:07,302 --> 00:48:08,929 ほとんど子供だよ 800 00:48:08,929 --> 00:48:10,138 よかった 801 00:48:10,138 --> 00:48:10,931 子供か 802 00:48:10,931 --> 00:48:13,350 ジョーズだったら怖い 803 00:48:16,811 --> 00:48:18,438 出張が嫌だった 804 00:48:19,522 --> 00:48:23,068 あなたがいない間 子供たちと私だけ 805 00:48:23,068 --> 00:48:25,987 キティ 私を見ろ 806 00:48:25,987 --> 00:48:28,490 これからは違う 807 00:48:28,490 --> 00:48:32,619 私は長い間 間違ったものを追い続けてた 808 00:48:33,161 --> 00:48:37,165 一番必要な物は もう持っていたんだ 809 00:48:37,165 --> 00:48:38,375 君がいた 810 00:48:41,711 --> 00:48:42,796 愛してるよ 811 00:48:46,466 --> 00:48:50,387 大変なこともあったが 私たちは乗り越えた 812 00:48:53,723 --> 00:48:56,559 君は報道の仕事に 戻るといい 813 00:48:57,602 --> 00:48:59,688 何言ってるの? 無理よ 814 00:48:59,688 --> 00:49:01,773 本気だよ 理由がある 815 00:49:02,524 --> 00:49:06,403 私が立候補したら 君が記事を書くんだ 816 00:49:07,696 --> 00:49:12,158 私の夫はこんなに 素晴らしい人ですってね 817 00:49:12,158 --> 00:49:15,745 冗談のつもり? 本当になるかもよ 818 00:49:17,205 --> 00:49:20,125 みんな そろそろ始めよう 819 00:49:21,292 --> 00:49:22,252 さあ 820 00:49:23,044 --> 00:49:25,380 ここでエサをまこう 821 00:49:25,380 --> 00:49:26,339 おっと 822 00:49:26,339 --> 00:49:27,549 やだ 823 00:49:30,218 --> 00:49:32,137 戻ってらっしゃい 824 00:49:34,347 --> 00:49:35,807 何してるのかしら 825 00:49:35,807 --> 00:49:36,558 さあな 826 00:49:36,558 --> 00:49:38,935 まあ放っておけばいい 827 00:49:52,157 --> 00:49:53,700 ビビってる? 828 00:49:54,826 --> 00:49:56,161 銃は買ったぞ 829 00:50:01,958 --> 00:50:02,959 いいや 830 00:50:07,464 --> 00:50:08,673 やろうぜ 831 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 そうだな 832 00:50:19,184 --> 00:50:20,769 やってやろう 833 00:50:33,323 --> 00:50:35,992 ライルとエリックは現在も 834 00:50:35,992 --> 00:50:39,037 両親による性的虐待を 主張している 835 00:50:39,037 --> 00:50:46,127 2人は仮釈放の可能性のない 終身刑に服し続けている 836 00:50:56,805 --> 00:51:03,144 モンスターズ: メネンデス兄弟の物語 837 00:52:43,161 --> 00:52:46,122 日本語字幕 高橋 百合子