1 00:00:10,386 --> 00:00:14,432 No caso do Povo do Estado da Califórnia contra Orenthal James Simpson, 2 00:00:14,432 --> 00:00:17,602 processo número BA097211, 3 00:00:17,602 --> 00:00:19,729 nós, o júri, na ação acima mencionada, 4 00:00:19,729 --> 00:00:22,732 declaramos o arguido, Orenthal James Simpson, 5 00:00:22,732 --> 00:00:27,862 inocente do crime de homicídio em violação da secção 187A do código penal, 6 00:00:27,862 --> 00:00:30,865 um crime contra Nicole Brown Simpson, um ser humano, 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,117 como acusado na primeira acusação da informação. 8 00:00:36,120 --> 00:00:42,460 MONSTROS: A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ 9 00:00:47,590 --> 00:00:49,634 O que está a dizer? Agora estamos fodidos? 10 00:00:49,634 --> 00:00:52,595 Porque tenho de ser sincero, não vejo as coisas dessa forma. 11 00:00:52,595 --> 00:00:56,349 O O.J. é a porra do maior assassino de todos os tempos, certo? 12 00:00:56,349 --> 00:00:57,892 E ele escapou impune. 13 00:00:59,477 --> 00:01:01,020 E a melhor parte, Leslie, 14 00:01:01,020 --> 00:01:03,815 é que o tipo nem sequer teve de testemunhar... 15 00:01:03,815 --> 00:01:05,942 Lyle, eles querem sangue. 16 00:01:06,526 --> 00:01:10,488 O Garcetti só se preocupa com uma coisa, que é a sua reeleição. 17 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 Por isso querem destruir o nosso caso. 18 00:01:12,532 --> 00:01:14,909 Precisam de uma vitória e precisam dela já. 19 00:01:14,909 --> 00:01:16,869 Está bem, eu percebo isso. 20 00:01:17,370 --> 00:01:19,205 Então, tem de apresentar uma moção. 21 00:01:20,081 --> 00:01:22,542 É mais uma razão para não trazermos 22 00:01:22,542 --> 00:01:24,585 um defensor público merdoso. 23 00:01:24,585 --> 00:01:26,838 O Charles Gessler é o melhor de Los Angeles. 24 00:01:26,838 --> 00:01:27,880 Ai é? 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,509 Lyle, é bom conhecer-te finalmente. 26 00:01:38,057 --> 00:01:38,975 Entra. 27 00:01:42,520 --> 00:01:43,646 Isso não vai acontecer. 28 00:01:43,646 --> 00:01:45,189 É só um não. 29 00:01:45,189 --> 00:01:47,942 Não sei o que temos de fazer para resolver isto. 30 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 Preferia ter a Jill de volta ou ligar ao Cochran. 31 00:01:51,362 --> 00:01:55,074 Não posso ligar ao Cochran e não tens dinheiro. 32 00:01:55,074 --> 00:01:59,620 Leslie, sabe quanto dinheiro consegui angariar só esta semana? 33 00:01:59,620 --> 00:02:02,415 Ainda bem que falas nisso porque... 34 00:02:03,457 --> 00:02:06,169 Belo papel timbrado, já agora. 35 00:02:07,086 --> 00:02:09,297 "Ajudando-me, está a expressar o seu apoio 36 00:02:09,297 --> 00:02:11,132 a tantas outras pessoas abusadas. 37 00:02:11,132 --> 00:02:12,675 Somos todos sobreviventes. 38 00:02:12,675 --> 00:02:16,762 Se puder ajudar prometendo uma quantia no dia 15 de cada mês..." 39 00:02:16,762 --> 00:02:22,518 Um cartão mensal para o Fundo de Defesa Lyle Menendez? 40 00:02:24,520 --> 00:02:30,151 Quantas vezes te disse para parares de escrever cartas? 41 00:02:30,151 --> 00:02:34,822 Porque serão usadas contra ti e dá uma imagem terrível. 42 00:02:34,822 --> 00:02:37,950 Diz a mulher que ganha 4 mil dólares por dia a falar sobre o O.J. 43 00:02:37,950 --> 00:02:39,952 e a atacar as mesmas pessoas que tentam... 44 00:02:39,952 --> 00:02:41,454 - Chama-se trabalho. - Está bem. 45 00:02:41,454 --> 00:02:44,373 Já que falamos de dinheiro, posso mencionar 46 00:02:44,373 --> 00:02:48,044 que ainda estou aqui a lutar pela vossa vida pro bono. 47 00:02:48,044 --> 00:02:50,922 Encomendaste uma peruca nova, pediste entrega na prisão 48 00:02:50,922 --> 00:02:54,217 e custou 2500 dólares? 49 00:02:54,217 --> 00:02:56,510 É do tipo que fez o tratamento ao cabelo do O.J. 50 00:02:56,510 --> 00:02:57,762 - Por isso, sim... - Lyle! 51 00:02:57,762 --> 00:03:01,098 E acho que podemos aprender todos alguma coisa com o tipo. 52 00:03:01,098 --> 00:03:04,101 Porque o tipo obviamente percebeu a merda de algumas coisas. 53 00:03:04,101 --> 00:03:07,271 Sabe o quê? Ele tinha o caralho de um slogan! 54 00:03:07,271 --> 00:03:10,191 E eu acho que todos beneficiaríamos com um slogan. 55 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 E o nosso pode ser 56 00:03:11,984 --> 00:03:15,071 "Se foste abusado, não podes ser acusado." 57 00:03:21,202 --> 00:03:25,289 - O quê? Qual é a puta da piada, Erik? - És inacreditável. 58 00:03:25,289 --> 00:03:29,669 Está bem, desculpa. A culpa é minha. É que a minha vida está em risco. 59 00:03:29,669 --> 00:03:31,837 Pois, pareces um idiota. 60 00:03:32,755 --> 00:03:36,175 Tenho de te lembrar porque estamos aqui? 61 00:03:38,719 --> 00:03:39,845 Por tua causa. 62 00:03:42,890 --> 00:03:44,517 O idiota do caralho és tu. 63 00:03:46,185 --> 00:03:49,814 E tudo o que tinhas de fazer era manter a tua boca estúpida fechada. 64 00:03:58,906 --> 00:04:00,032 A sério? 65 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 "Lyle Menendez, nas suas próprias palavras." 66 00:04:07,164 --> 00:04:09,083 - Que se foda aquela cabra maluca. - Não. 67 00:04:09,583 --> 00:04:11,794 Já não podes fazer isso. 68 00:04:11,794 --> 00:04:13,212 Porque nos fodeste. 69 00:04:13,212 --> 00:04:16,716 Estamos fodidos. Eles têm horas de ti gravadas! 70 00:04:16,716 --> 00:04:21,262 - Não sabia que ela me estava a gravar! - E pareces louco! 71 00:04:21,262 --> 00:04:25,599 Pareces louco. Percebes como essa merda foi estúpida? 72 00:04:26,809 --> 00:04:29,061 Depois vais escrever todas aquelas cartas malucas 73 00:04:29,061 --> 00:04:31,272 a pedir a todos que mintam por nós? 74 00:04:31,272 --> 00:04:32,732 Quem és tu? 75 00:04:33,858 --> 00:04:37,445 Tudo o que sempre quis quando era miúdo era ser como tu. 76 00:04:38,070 --> 00:04:40,364 Sabes o que dizem sobre ti agora? 77 00:04:40,364 --> 00:04:42,575 Dizem que os teus olhos parecem mortos. 78 00:04:43,117 --> 00:04:47,413 Dizem que tens os olhos negros. Chamam-te psicopata. 79 00:04:48,289 --> 00:04:51,876 Estávamos tão perto. Lyle, estávamos quase livres. 80 00:04:51,876 --> 00:04:53,210 Sim, por minha causa. 81 00:04:53,836 --> 00:04:57,923 Foi por tua causa que quase saímos daqui. 82 00:04:59,133 --> 00:05:00,301 Mas não saímos. 83 00:05:00,301 --> 00:05:03,471 E agora estamos fodidos e a culpa é toda tua! 84 00:05:04,305 --> 00:05:06,140 Só tínhamos de persuadir mais um jurado. 85 00:05:06,140 --> 00:05:09,393 Tínhamos de convencer mais uma pessoa e sairíamos daqui. 86 00:05:09,393 --> 00:05:13,189 Mas isso agora nunca vai acontecer, porque ninguém acredita em nós. 87 00:05:13,731 --> 00:05:16,233 Todos nos odeiam. Todos nos querem mortos! 88 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 E eu tenho muito medo porque não quero morrer. 89 00:05:19,653 --> 00:05:22,782 E não quero que morras. E odeio o que fizemos. 90 00:05:22,782 --> 00:05:26,660 Oxalá nunca tivesse acontecido. Oxalá pudesse voltar atrás, mas não posso. 91 00:05:26,660 --> 00:05:28,662 Agora, estou preso aqui neste inferno. 92 00:05:28,662 --> 00:05:33,125 Penso nisso todos os dias, enquanto andas às voltas como um doido! 93 00:05:33,125 --> 00:05:37,088 A única coisa que posso fazer é tentar salvar-nos! Porque agora depende de mim! 94 00:05:37,088 --> 00:05:40,049 Não sei se consigo voltar lá acima e voltar a fazê-lo. 95 00:05:40,049 --> 00:05:42,510 É melhor descobrires porque não vou morrer aqui 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,470 só porque és um merdas fraco e patético. 97 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Já chega! 98 00:05:46,222 --> 00:05:48,307 Foda-se! Fizeste merda! 99 00:05:48,307 --> 00:05:51,519 - Foda-se, também te devia ter matado! - Aqui está ele. 100 00:05:52,186 --> 00:05:55,689 - Aqui está o meu irmão. O assassino. - Seu... 101 00:05:56,690 --> 00:05:58,901 Leva isto para o tribunal, por favor, 102 00:05:58,901 --> 00:06:01,904 porque estou pronto para me pôr a andar daqui. 103 00:06:01,904 --> 00:06:05,449 Seu c... 104 00:06:08,661 --> 00:06:10,204 É bom voltar a ver isto. 105 00:06:10,204 --> 00:06:11,956 - Levem-no. - Faça o seu trabalho. 106 00:06:11,956 --> 00:06:13,040 Seu... 107 00:06:14,333 --> 00:06:15,209 Seu... 108 00:06:15,876 --> 00:06:18,754 É essa a estratégia deles, levar os pais a julgamento 109 00:06:18,754 --> 00:06:23,968 porque a defesa falha lógica, psicológica e legalmente. 110 00:06:23,968 --> 00:06:27,221 É uma história falsa que nunca aconteceu. 111 00:06:27,221 --> 00:06:28,806 - Protesto. - Indeferido. 112 00:06:29,390 --> 00:06:31,934 Não vão ouvir o Lyle Menendez falar durante o julgamento 113 00:06:32,560 --> 00:06:36,063 porque ele escreveu um livro que é quase um glossário das suas mentiras. 114 00:06:36,063 --> 00:06:37,106 Protesto. 115 00:06:37,106 --> 00:06:38,315 Indeferido. 116 00:06:38,315 --> 00:06:43,112 Tudo se resume ao testemunho de Erik Menendez, o assassino, 117 00:06:43,112 --> 00:06:45,406 e se vão acreditar nele. 118 00:06:45,406 --> 00:06:46,323 Protesto. 119 00:06:46,323 --> 00:06:48,492 Mna. Abramson, não vamos fazer isto. 120 00:06:49,118 --> 00:06:50,953 Indeferido. Deixe-o falar. 121 00:06:51,745 --> 00:06:52,621 Obrigado. 122 00:06:55,416 --> 00:07:00,796 Senhoras e senhores, julguem as pessoas pelo que fazem. 123 00:07:01,797 --> 00:07:05,134 Erik Menendez pode dizer tudo o que quiser, 124 00:07:05,134 --> 00:07:09,680 mas lembrem-se do que o Lyle e o Erik Menendez fizeram. 125 00:07:11,390 --> 00:07:14,351 Vendeu a Jose Menendez o Alfa Romeo 126 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 que ele comprou para o seu filho Lyle, correto? 127 00:07:17,354 --> 00:07:18,481 Correto. 128 00:07:18,481 --> 00:07:20,858 Feliz formatura, meu filho. 129 00:07:22,026 --> 00:07:23,819 - A sério? - Sim. 130 00:07:28,991 --> 00:07:31,118 Pai, este carro é uma merda. 131 00:07:31,994 --> 00:07:36,707 E qual era o preço de tabela para esta, cito: "merda"? 132 00:07:37,291 --> 00:07:39,543 - Trinta e dois mil dólares. - Protesto. 133 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 Contra o quê? 134 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Que o preço importa. 135 00:07:42,713 --> 00:07:43,714 Sente-se, por favor. 136 00:07:43,714 --> 00:07:46,008 - Meritíssimo, posso aproximar-me? - Não pode. 137 00:07:51,597 --> 00:07:53,807 O Lyle ficou furioso com o Alfa. 138 00:07:54,642 --> 00:07:56,894 Eu disse-lhe: "É um ótimo carro." 139 00:07:56,894 --> 00:07:59,688 Posso inclinar-me e tocar no lugar do passageiro. 140 00:07:59,688 --> 00:08:01,524 Parece um carro de palhaços. 141 00:08:01,524 --> 00:08:04,026 - Sinto-me o caralho de um palhaço! - Está bem. 142 00:08:04,026 --> 00:08:06,028 Desculpa. Arranjamos outro. 143 00:08:06,028 --> 00:08:08,864 Eu e a tua mãe pensámos que este era o carro para ti. 144 00:08:08,864 --> 00:08:11,492 Pensaram mal! Pelo amor da Santa! 145 00:08:12,660 --> 00:08:15,204 Vamos acabar com isto. Assinar a merda dos papéis. 146 00:08:15,746 --> 00:08:18,123 Obrigado por me comprares uma merda destas. 147 00:08:25,130 --> 00:08:28,259 Craig, é um dos coautores de Friends, não é? 148 00:08:28,259 --> 00:08:31,637 Já agora, não é o programa de sucesso na NBC. 149 00:08:31,637 --> 00:08:35,140 É um guião não produzido escrito por si e pelo Erik. 150 00:08:35,975 --> 00:08:36,809 Correto. 151 00:08:36,809 --> 00:08:39,186 Tanto quanto sabe, o programa da NBC 152 00:08:39,186 --> 00:08:41,730 com Jennifer Aniston e outros 153 00:08:41,730 --> 00:08:46,527 é sobre pessoas que assassinam violentamente os pais a sangue-frio? 154 00:08:46,527 --> 00:08:47,570 Protesto. 155 00:08:47,570 --> 00:08:48,737 Ele pode responder. 156 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 Não, não é. 157 00:08:51,657 --> 00:08:55,327 Não. Porque o guião Friends que o Craig e o Erik escreveram 158 00:08:55,327 --> 00:08:59,873 é sobre uma personagem chamada Hamilton Cromwell 159 00:09:00,749 --> 00:09:02,293 que mata os pais. 160 00:09:02,293 --> 00:09:03,669 Protesto. Relevância. 161 00:09:03,669 --> 00:09:06,589 Se me permite. Não se pode opor a tudo o que ele diz. 162 00:09:09,049 --> 00:09:09,967 Craig... 163 00:09:12,094 --> 00:09:14,513 O Erik confessou-lhe. Não foi? 164 00:09:16,890 --> 00:09:17,725 Confessou. 165 00:09:18,767 --> 00:09:22,521 Mas não foi a história que contaram ao Dr. Oziel. 166 00:09:23,981 --> 00:09:24,815 Não. 167 00:09:24,815 --> 00:09:28,110 Nem é a mesma história que contaram neste tribunal. 168 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 Não. 169 00:09:29,612 --> 00:09:31,238 O que lhe disse o Erik? 170 00:09:36,660 --> 00:09:42,207 Que tinham ido ao cinema e o Erik entrou a buscar a identidade falsa. 171 00:09:44,043 --> 00:09:47,755 Mas não entrou pela porta da frente. Entrou pela janela da sala. 172 00:09:47,755 --> 00:09:49,632 E ele disse porquê? 173 00:09:50,257 --> 00:09:53,636 Sim, porque aquelas portas eram mais silenciosas e não os queria acordar. 174 00:10:00,934 --> 00:10:02,311 Então, estavam a dormir. 175 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 Sim. Foi o que ele me disse. 176 00:10:09,860 --> 00:10:11,111 Foda-se! 177 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 Ele também me disse que, quando voltou para o carro, 178 00:10:14,698 --> 00:10:16,200 o Lyle tinha as armas. 179 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 Queres fazê-lo? Agora. 180 00:10:19,787 --> 00:10:20,621 Vamos a isso. 181 00:10:22,247 --> 00:10:25,042 Foi quando assassinaram os seus pais adormecidos. 182 00:10:25,709 --> 00:10:26,669 Sim. 183 00:10:28,420 --> 00:10:30,631 Sim! Foda-se! 184 00:10:31,799 --> 00:10:34,593 Lyle... Temos de mudar de roupa. 185 00:10:34,593 --> 00:10:37,221 Olha, sangue! Como é que eu não vi isso? 186 00:10:42,017 --> 00:10:44,186 Acredita que os homicídios foram premeditados? 187 00:10:44,186 --> 00:10:47,898 - Protesto. Risquem isso do registo. - Está a gritar, advogada. 188 00:10:47,898 --> 00:10:50,943 Desculpe por gritar. Estou zangada, por isso, falo mais alto. 189 00:10:50,943 --> 00:10:55,280 Não me interessa se está zangada. Vai controlar-se no meu tribunal. 190 00:10:56,865 --> 00:11:01,745 Sr. Cignarelli, conhece um filme chamado The Billionaire Boys Club? 191 00:11:01,745 --> 00:11:04,665 Sim. É basicamente o que o Lyle e o Erik fizeram. 192 00:11:04,665 --> 00:11:07,084 Miúdos ricos que mataram os pais por dinheiro. 193 00:11:07,084 --> 00:11:08,085 Protesto. 194 00:11:08,085 --> 00:11:10,713 O tribunal vai acusá-la de desrespeito. 195 00:11:10,713 --> 00:11:13,048 Eu vou acusar o tribunal de desrespeito em breve 196 00:11:13,048 --> 00:11:16,218 porque estou a achar as decisões surpreendentemente tendenciosas. 197 00:11:16,218 --> 00:11:21,473 O Erik não viu aquele filme na televisão, por acaso, pois não? 198 00:11:21,473 --> 00:11:23,058 Não. 199 00:11:23,058 --> 00:11:26,061 Ele sabia da história muito antes de ser um filme. 200 00:11:26,061 --> 00:11:28,814 Quer dizer, ambos sabíamos, porque o nosso amigo Brian... 201 00:11:29,565 --> 00:11:31,734 ... era sobre os pais dele. 202 00:11:31,734 --> 00:11:33,819 Catorze meses antes de matar os pais, 203 00:11:33,819 --> 00:11:38,323 o Erik ouviu a história de como os seus pais foram assassinados por dinheiro. 204 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 Bem... sim. Correto. 205 00:11:44,997 --> 00:11:47,416 Brian, o Lyle Menendez escreveu-lhe da prisão? 206 00:11:49,334 --> 00:11:53,922 Sim. Ele queria que eu visse um filme chamado Homens à Queima-Roupa. 207 00:11:55,340 --> 00:11:57,926 "Preciso que digas que eu e tu o vimos com o meu pai, 208 00:11:57,926 --> 00:12:01,430 que ele disse que o filme era irrealista porque o pai teria matado o filho 209 00:12:01,430 --> 00:12:03,432 quando o problema começou e não esperado, 210 00:12:03,432 --> 00:12:05,434 que ficaste chocado quando ele disse isso." 211 00:12:05,434 --> 00:12:08,520 "Dizes que sempre achaste que o meu pai era uma pessoa poderosa 212 00:12:08,520 --> 00:12:10,189 e que nunca te sentiste bem-vindo." 213 00:12:13,400 --> 00:12:14,777 Por favor, diga o seu nome. 214 00:12:14,777 --> 00:12:18,322 Erik Galen Menendez. 215 00:12:19,490 --> 00:12:20,824 - Olá, Erik. - Protesto. 216 00:12:20,824 --> 00:12:22,201 Só disse "olá". 217 00:12:22,201 --> 00:12:24,870 - Intimidação, Meritíssimo. - Indeferido. 218 00:12:26,121 --> 00:12:30,334 Erik, é verdade que pensou usar uma besta para matar os seus pais, 219 00:12:30,334 --> 00:12:32,002 caçá-los como animais? 220 00:12:32,002 --> 00:12:34,671 Bem, nós só... Isso foi... 221 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 Podíamos fazê-lo com uma besta. 222 00:12:39,968 --> 00:12:44,139 Com a tua carta suspensa e as tuas multas de velocidade... 223 00:12:44,139 --> 00:12:46,934 Não haveria problema, não temos de usar uma identificação. 224 00:12:48,602 --> 00:12:52,105 Quando estávamos na loja de armas e pensei que não conseguiríamos uma arma. 225 00:12:52,105 --> 00:12:55,901 Reparei que havia bestas no... 226 00:12:55,901 --> 00:13:00,155 E foi só uma ideia. Passado um segundo, já me tinha esquecido. 227 00:13:00,155 --> 00:13:01,532 Mas tínhamos de recarregar. 228 00:13:03,784 --> 00:13:05,369 Pois, só haveria uma oportunidade. 229 00:13:05,369 --> 00:13:10,374 Quando pensou que não conseguiria uma arma ou quando já tinha tentado arranjar uma? 230 00:13:11,041 --> 00:13:12,543 Não me lembro. 231 00:13:12,543 --> 00:13:16,630 Porque se visse bestas no sítio onde estava a tentar arranjar uma arma, 232 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 significa que não estava a pensar arranjar uma arma, 233 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 já tinha tentado arranjar uma. 234 00:13:20,676 --> 00:13:23,887 - Vou ter de protestar essa relevância. - Indeferido. 235 00:13:26,557 --> 00:13:29,226 Considerou outras armas? 236 00:13:29,810 --> 00:13:31,311 E se usarmos uma faca? 237 00:13:31,311 --> 00:13:35,065 - Protesto. Relevância. Meritíssimo... - Estou a tentar estabelecer premeditação. 238 00:13:35,065 --> 00:13:39,486 Meritíssimo, Lyle e Erik Menendez idealizaram, conspiraram 239 00:13:39,486 --> 00:13:41,864 e planearam meticulosamente o assassinato dos pais. 240 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 Como, porquê e quando o planearam é mais do que relevante. 241 00:13:44,658 --> 00:13:47,661 É fulcral para o interesse do Estado neste caso. 242 00:13:47,661 --> 00:13:49,454 Correto. Vou permitir. 243 00:13:49,454 --> 00:13:51,081 Anulação do julgamento. 244 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 Leslie, senhora advogada, pare. 245 00:13:53,375 --> 00:13:55,669 Ela quer estragar esta linha de interrogatório 246 00:13:55,669 --> 00:13:57,880 pois prova a especial perversidade, 247 00:13:57,880 --> 00:14:00,591 tornando os clientes dela admissíveis para a pena de morte. 248 00:14:00,591 --> 00:14:03,886 Não. Só gostava de ser ouvida. 249 00:14:03,886 --> 00:14:05,846 - Mna. Abramson, pare. - Meritíssimo... 250 00:14:07,639 --> 00:14:08,724 Isto é... 251 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 Erik, quando comprou armas, 252 00:14:15,272 --> 00:14:18,901 é verdade que comprou chumbos como munições? 253 00:14:22,613 --> 00:14:25,282 Não me parece. Acho que... 254 00:14:25,282 --> 00:14:29,202 Palavras suas: "Inicialmente comprámos chumbos como munições." 255 00:14:30,287 --> 00:14:32,331 Está bem. Sim, lembro-me disso. 256 00:14:32,331 --> 00:14:35,125 E considerou que não era suficientemente forte? 257 00:14:36,084 --> 00:14:37,002 Forte o suficiente? 258 00:14:37,002 --> 00:14:41,965 Voltou e comprou chumbo grosso porque o chumbo grosso é mais letal? 259 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 - Sim. - Está bem. 260 00:14:44,843 --> 00:14:51,308 E depois de ter disparado aproximadamente 12 balas de chumbo grosso 261 00:14:51,308 --> 00:14:54,645 nos corpos e nas caras da sua mãe e do seu pai... 262 00:14:54,645 --> 00:14:56,271 Protesto. Discordamos do número. 263 00:14:56,271 --> 00:14:58,649 - Disse "aproximadamente". - "Aproximadamente". 264 00:14:58,649 --> 00:15:02,653 - Não há amor neste tribunal. - Não, senhora advogada. Não! 265 00:15:02,653 --> 00:15:06,657 Se não há amor neste tribunal, é ali e ali. 266 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 Se alguém não tem amor neste tribunal, 267 00:15:08,700 --> 00:15:12,245 são os dois assassinos cruéis que não amavam os pais. 268 00:15:12,245 --> 00:15:14,331 Porque quando se amam os pais... 269 00:15:17,167 --> 00:15:18,335 ... isto não se faz. 270 00:15:22,047 --> 00:15:24,758 Se é falta de amor que sente, senhora advogada, 271 00:15:25,425 --> 00:15:27,761 acho que é daquele lado da mesa. 272 00:15:30,639 --> 00:15:31,556 Erik... 273 00:15:32,808 --> 00:15:36,520 Depois de terem esvaziado duas caçadeiras na vossa mãe e no vosso pai 274 00:15:37,229 --> 00:15:39,898 e de o Lyle ter saído para recarregar, 275 00:15:41,274 --> 00:15:45,570 é verdade que disse ao Dr. Vicary que lhe pediu para dar o último tiro? 276 00:15:46,405 --> 00:15:48,657 - Não sei. - Está bem. Não sabe? 277 00:15:48,657 --> 00:15:50,242 Vou citá-lo outra vez. 278 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 "O Lyle saiu e as munições rebolavam na bagageira por todo o lado, 279 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 por isso, pedi-lhe para dar o último tiro." 280 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Disse isso? 281 00:16:01,670 --> 00:16:02,587 Sim. 282 00:16:02,587 --> 00:16:07,175 Quando o Erik e o Lyle mentiam à vossa família, à imprensa, 283 00:16:07,175 --> 00:16:11,513 a dizer que acreditavam que a máfia tinha matado os vossos pais, 284 00:16:11,513 --> 00:16:13,432 o Erik disse algo interessante. 285 00:16:13,432 --> 00:16:17,644 Disse que acreditava que a máfia usava caçadeiras 286 00:16:17,644 --> 00:16:24,276 para, cito: "destruir" e "enviar uma mensagem". 287 00:16:25,110 --> 00:16:28,113 - Está bem. - Está bem. E por "destruir" quis dizer?... 288 00:16:31,575 --> 00:16:32,868 Só que... 289 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 A máfia, eles... 290 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 ... alvejam as rótulas das pessoas 291 00:16:40,959 --> 00:16:43,253 e, no geral, 292 00:16:43,253 --> 00:16:48,425 destroem as suas vítimas. 293 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 Mas vocês fizeram isso. 294 00:16:50,886 --> 00:16:54,056 Foram o Erik e o Lyle que fizeram isso. 295 00:16:54,056 --> 00:16:59,728 O Erik e o Lyle alvejaram a rótula da sua mãe. 296 00:17:00,228 --> 00:17:01,063 Aqui está. 297 00:17:01,938 --> 00:17:04,483 Ela foi alvejada tantas vezes, Erik. 298 00:17:05,317 --> 00:17:07,277 Tantas vezes que o esqueleto dela, 299 00:17:07,277 --> 00:17:10,322 cito: "efetivamente perdeu toda a integridade estrutural." 300 00:17:10,322 --> 00:17:11,865 - Protesto. - Indeferido. 301 00:17:13,075 --> 00:17:14,743 - Está bem. - Está bem? 302 00:17:16,661 --> 00:17:19,664 - Sim. Está bem. Vocês fizeram isso. - Já testemunhei isso. 303 00:17:19,664 --> 00:17:23,960 Sim, mas o que estou a dizer é que planearam fazê-lo assim. Certo? 304 00:17:24,586 --> 00:17:28,090 Planearam fazê-lo parecer um ataque da máfia. 305 00:17:28,090 --> 00:17:29,966 Compraram caçadeiras, chumbo grosso. 306 00:17:30,550 --> 00:17:35,222 Alvejaram-na no joelho. Alvejaram-nos muitas e muitas vezes. 307 00:17:35,222 --> 00:17:37,557 Planearam fazê-lo parecer um ataque da máfia. 308 00:17:37,557 --> 00:17:41,311 Não inventaram isso no calor do momento. 309 00:17:42,395 --> 00:17:43,438 Planearam-no. 310 00:17:45,023 --> 00:17:48,276 Em termos legais, chama-se "frieza de ânimo". 311 00:17:51,029 --> 00:17:55,117 Eu percebo onde quer chegar, Sr. Conn, 312 00:17:55,117 --> 00:17:57,994 mas nós não planeámos nada. 313 00:17:59,204 --> 00:18:02,457 Não planeámos mesmo. Queríamos preparar-nos para nos defendermos 314 00:18:02,457 --> 00:18:04,334 porque quando eu era mais pequeno, 315 00:18:05,210 --> 00:18:06,711 o meu pai sempre me disse 316 00:18:06,711 --> 00:18:10,090 que se contasse a alguém o que se passava entre nós, 317 00:18:10,090 --> 00:18:11,258 ele me matava. 318 00:18:11,883 --> 00:18:13,260 E depois contei ao Lyle. 319 00:18:13,260 --> 00:18:16,012 Quando o Lyle confrontou o meu pai, eu acreditei nele. 320 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 Pensei que nos ia matar. Eu não... 321 00:18:19,307 --> 00:18:24,521 A preparação que descreve é premeditação, Erik. 322 00:18:25,313 --> 00:18:29,985 A forma como o fizeram prova que foi um duplo homicídio premeditado. 323 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 Alguma vez foi violado pelo seu pai, Sr. Conn? 324 00:18:32,863 --> 00:18:34,114 - Irrelevante. - Protesto! 325 00:18:34,114 --> 00:18:37,534 Chegaremos à mentira de que eram abusados sexualmente pelos vossos pais. 326 00:18:37,534 --> 00:18:39,911 - Protesto! - Indeferido. 327 00:18:39,911 --> 00:18:42,622 Ou podemos tratar disso agora, Meritíssimo. 328 00:18:42,622 --> 00:18:44,499 Falamos do reparador de piscinas? 329 00:18:44,499 --> 00:18:47,127 Há dois dias na minha vida que nunca esquecerei. 330 00:18:47,127 --> 00:18:48,962 O dia em que o JFK foi alvejado 331 00:18:48,962 --> 00:18:52,841 e o dia em que vi o Erik e o Lyle Menendez a falar assim com os pais. 332 00:18:52,841 --> 00:18:55,093 Porque agem assim? Não percebo. 333 00:18:55,093 --> 00:18:57,679 Porque és um maricas do caralho, pai! 334 00:18:57,679 --> 00:18:58,847 - Exatamente. - Lyle! 335 00:18:58,847 --> 00:19:01,141 - Não o defendas. - Disse-te para te calares. 336 00:19:01,141 --> 00:19:03,393 E só para reiterar, em que dia foi isso? 337 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 No sábado. 338 00:19:04,561 --> 00:19:06,938 Sábado, o dia antes dos homicídios. 339 00:19:06,938 --> 00:19:09,816 O Lyle e o Erik pareciam ter medo dos pais? 340 00:19:10,567 --> 00:19:13,778 Não. Os pais pareciam ter medo deles. 341 00:19:16,031 --> 00:19:20,535 Naquele dia no barco, o Lyle e o Erik pareciam ter medo dos pais? 342 00:19:20,535 --> 00:19:21,494 De todo. 343 00:19:21,494 --> 00:19:25,540 Descobriram que o barco tinha sido usado no filme Intriga ao Amanhecer 344 00:19:25,540 --> 00:19:27,125 e eles gostaram muito. 345 00:19:27,125 --> 00:19:30,712 Adoro esse filme. Comi uma gaja a ver esse filme. 346 00:19:30,712 --> 00:19:32,923 - Sim, é a Michelle Pfeiffer. - Sim. 347 00:19:32,923 --> 00:19:35,300 - É tão elegante, porra. - Boa como o milho. 348 00:19:36,051 --> 00:19:40,680 Quando soube que o Jose e a Kitty Menendez tinham sido mortos a tiro em sua casa, 349 00:19:41,181 --> 00:19:43,808 qual foi o seu primeiro pensamento? Pode dizer ao tribunal? 350 00:19:44,643 --> 00:19:46,978 Sim. Que tinham sido os rapazes. 351 00:19:49,231 --> 00:19:50,440 Obrigado. 352 00:19:52,234 --> 00:19:55,654 Vivia na casa dos Menendez cinco dias por semana, correto? 353 00:19:55,654 --> 00:19:57,447 - De segunda a sexta? - Sim. 354 00:19:57,447 --> 00:19:59,699 - E vivia na casa? - Sim. 355 00:19:59,699 --> 00:20:02,911 O meu quarto era na casa principal, junto à cozinha. 356 00:20:02,911 --> 00:20:07,249 O Erik testemunhou que era uma casa violenta, que estavam sempre a discutir. 357 00:20:07,249 --> 00:20:10,335 Que os pais lhes batiam e gritavam com eles. Sim? 358 00:20:11,127 --> 00:20:13,880 Não. Nunca ouvi gritos nenhuns. 359 00:20:13,880 --> 00:20:18,385 E discussões? O Erik disse que o Jose e a Kitty estavam sempre a discutir. 360 00:20:18,969 --> 00:20:22,347 Não. Nunca ouvi discussões nem gritos. 361 00:20:24,015 --> 00:20:25,558 Eram só muito desarrumados. 362 00:20:27,852 --> 00:20:30,397 Trabalhou para Jose Menendez durante muitos anos. 363 00:20:31,273 --> 00:20:33,400 Tê-lo-ia visto interagir com os rapazes. 364 00:20:33,400 --> 00:20:35,193 Sim, desde que eram pequenos. 365 00:20:35,193 --> 00:20:39,447 E alguma vez o viu a bater-lhes? Ou a ameaçá-los ou a gritar com eles? 366 00:20:39,447 --> 00:20:41,491 Nunca. Nem uma vez. 367 00:20:41,491 --> 00:20:45,453 O Jose não era um homem irado. Nunca o vi irado. 368 00:20:48,415 --> 00:20:52,210 Ela adorava aqueles rapazes. Faria tudo por eles. 369 00:20:52,210 --> 00:20:56,089 Ela abdicou de tudo por eles. 370 00:20:57,299 --> 00:21:02,804 E eles acusarem-na das coisas que dizem que ela fez... 371 00:21:05,640 --> 00:21:08,518 Vão arder no Inferno por isso, rapazes. 372 00:21:08,518 --> 00:21:10,312 - Protesto. - Indeferido. 373 00:21:12,188 --> 00:21:13,106 Isto... 374 00:21:14,816 --> 00:21:19,029 Esta é a única prova que têm de que houve abusos. 375 00:21:19,029 --> 00:21:20,822 Isto é um relatório médico 376 00:21:20,822 --> 00:21:25,035 de que uma vez o Erik Menendez ficou com um hematoma na parte de trás da garganta. 377 00:21:25,035 --> 00:21:26,661 - Protesto. - Indeferido. 378 00:21:26,661 --> 00:21:31,249 Um hematoma que a própria testemunha admitiu ser comum em crianças. 379 00:21:36,755 --> 00:21:37,797 Protesto. 380 00:21:37,797 --> 00:21:38,882 Indeferido. 381 00:21:38,882 --> 00:21:42,218 Lembram-se deste livro, senhoras e senhores? 382 00:21:42,218 --> 00:21:43,553 QUANDO UMA CRIANÇA MATA 383 00:21:43,553 --> 00:21:47,015 {\an8}E se a história tiver vindo daqui? 384 00:21:48,308 --> 00:21:49,976 Não é uma ideia descabida, 385 00:21:49,976 --> 00:21:56,358 já que o autor deste livro aconselhou a defesa no julgamento anterior. 386 00:21:56,358 --> 00:21:59,944 Meritíssimo, nada disso é verdade. 387 00:21:59,944 --> 00:22:05,700 Não há ponta de provas de que isso tenha alguma vez acontecido. 388 00:22:05,700 --> 00:22:07,869 Exijo a anulação do julgamento. 389 00:22:07,869 --> 00:22:10,080 Não. Sente-se. 390 00:22:12,040 --> 00:22:12,999 Meritíssimo. 391 00:22:13,500 --> 00:22:16,294 Mna. Abramson, sente-se. Já. 392 00:22:17,629 --> 00:22:18,505 Senhor advogado. 393 00:22:19,881 --> 00:22:21,216 Obrigado, Meritíssimo. 394 00:22:24,427 --> 00:22:26,429 Está tudo aqui, senhoras e senhores. 395 00:22:26,429 --> 00:22:30,141 Até que se deve usar uma camisola amarela no banco das testemunhas 396 00:22:30,141 --> 00:22:31,309 para parecer inocente. 397 00:22:31,935 --> 00:22:36,231 Oito casos de alegados abusos são exatamente iguais aos deste livro. 398 00:22:36,231 --> 00:22:39,818 Quantas horas passaram a confessar ao Dr. Oziel? 399 00:22:39,818 --> 00:22:44,197 Mencionaram várias desculpas. Porque não mencionaram abuso sexual? 400 00:22:44,656 --> 00:22:46,866 Quando o Erik confessou ao seu melhor amigo Craig 401 00:22:46,866 --> 00:22:49,702 que tinham sido eles quem matou os seus pais, 402 00:22:49,702 --> 00:22:52,038 porque não mencionou o motivo para tal, 403 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 este alegado abuso sexual que durou anos e anos? 404 00:22:54,999 --> 00:22:57,377 Porque nunca mencionaram isso? 405 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 Porque nunca aconteceu. 406 00:23:01,923 --> 00:23:06,428 Porque nem lhes ocorreu dizê-lo 407 00:23:07,137 --> 00:23:09,681 até conhecerem aquela mulher ali. 408 00:23:09,681 --> 00:23:11,433 - Protesto. - Indeferido. 409 00:23:11,433 --> 00:23:15,854 A mulher cujo último cliente assassino famoso saiu impune. 410 00:23:15,854 --> 00:23:18,231 Como? A desculpa do abuso. 411 00:23:18,857 --> 00:23:21,443 Ela foi a pioneira, senhoras e senhores. 412 00:23:21,443 --> 00:23:24,696 Por isso, porque não tentar? Eis como funciona. 413 00:23:24,696 --> 00:23:26,865 Pega-se em alguns factos, está bem? 414 00:23:26,865 --> 00:23:31,453 O Jose Menendez, uma vez magoou o Lyle no braço. Há uma lesão de gelado. 415 00:23:31,453 --> 00:23:35,415 Tece-se isso numa história tão horrível 416 00:23:35,957 --> 00:23:37,709 que é quase impossível de acreditar. 417 00:23:38,209 --> 00:23:40,378 Não se sintam mal se não acreditarem. 418 00:23:40,378 --> 00:23:44,340 Senhoras e senhores, é literalmente impossível de acreditar. 419 00:23:45,133 --> 00:23:46,509 E não é conveniente 420 00:23:46,509 --> 00:23:50,513 que as únicas duas pessoas que podiam corroborar a história de Leslie Abramson 421 00:23:50,513 --> 00:23:51,848 estejam mortas? 422 00:23:53,266 --> 00:23:55,101 E eles estão a pagar-lhe. 423 00:23:56,561 --> 00:23:57,937 Não é incrível? 424 00:23:59,063 --> 00:24:03,234 Os defuntos Jose e Kitty Menendez pagaram a Leslie Abramson 425 00:24:03,234 --> 00:24:04,694 perto de um milhão de dólares. 426 00:24:04,694 --> 00:24:06,196 Um milhão de dólares 427 00:24:06,196 --> 00:24:09,908 para escrever a história mais ridícula jamais ouvida num tribunal. 428 00:24:09,908 --> 00:24:11,993 Mas desta vez não vai resultar. 429 00:24:12,744 --> 00:24:16,831 Desta vez, não vai resultar, porque mesmo que a história fosse verdadeira, 430 00:24:16,831 --> 00:24:20,251 ainda são culpados de homicídio qualificado. 431 00:24:20,877 --> 00:24:23,338 Eles conspiraram. Tiveram frieza de ânimo. 432 00:24:23,338 --> 00:24:27,258 Eles cometeram um homicídio premeditado múltiplo. 433 00:24:27,842 --> 00:24:32,805 A lei, senhoras e senhores, a lei exige que os considerem culpados. 434 00:24:32,805 --> 00:24:35,391 A lei exige que sejam executados. 435 00:24:36,142 --> 00:24:39,354 Senhoras e senhores, alguns de vocês podem ter sido abusados. 436 00:24:40,104 --> 00:24:43,983 Por um amigo, um familiar, um pai, sexualmente ou de outra forma. 437 00:24:44,734 --> 00:24:48,363 Infelizmente, acontece a milhões de pessoas em todo o mundo. 438 00:24:50,198 --> 00:24:55,411 O que não é comum é assassinar pessoas com caçadeiras. 439 00:24:58,748 --> 00:25:04,796 O que não é comum é colocar uma caçadeira no topo da cabeça do vosso pai 440 00:25:05,838 --> 00:25:07,298 e premir o gatilho. 441 00:25:08,841 --> 00:25:14,138 O que não é comum é encostar uma caçadeira à cara da vossa mãe, 442 00:25:14,806 --> 00:25:16,641 cujo joelho destruíram a tiro, 443 00:25:16,641 --> 00:25:20,144 a quem arrancaram os dedos a tiro, e premir o gatilho. 444 00:25:20,144 --> 00:25:22,230 Meritíssimo, pode pedir à Mna. Abramson 445 00:25:22,230 --> 00:25:24,983 que pare de jogar à forca com o cliente? 446 00:25:27,235 --> 00:25:30,613 Doutora, pode parar de jogar à forca com o seu cliente? 447 00:25:30,613 --> 00:25:32,156 ULTRAJE 448 00:25:52,260 --> 00:25:55,763 Gostaria de observar que não me compete provar o motivo. 449 00:25:56,931 --> 00:25:57,890 Mas... 450 00:25:59,976 --> 00:26:01,894 ... o motivo é muito claro. 451 00:26:04,105 --> 00:26:05,106 É dinheiro. 452 00:26:08,860 --> 00:26:13,406 O Lyle afirmou que o seu maior objetivo na vida era ter um Rolex. 453 00:26:13,406 --> 00:26:15,158 E este. 454 00:26:15,950 --> 00:26:17,327 O Erik nunca teve um emprego. 455 00:26:18,119 --> 00:26:19,537 O Lyle teve dois empregos. 456 00:26:19,537 --> 00:26:21,331 Ele entregou pizas durante um dia 457 00:26:21,331 --> 00:26:25,084 e fez um estágio na empresa do pai. 458 00:26:25,084 --> 00:26:29,672 O pai disse-lhes que os ia excluir do testamento. 459 00:26:29,672 --> 00:26:32,592 Boa sorte, miúdos. Estão por vossa conta. 460 00:26:33,885 --> 00:26:35,970 Tinham de o matar antes disso. 461 00:26:36,679 --> 00:26:38,514 - Protesto. - Indeferido. 462 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 O Lyle e o Erik andaram por Beverly Hills com um cofre. 463 00:26:42,226 --> 00:26:45,229 O Erik dormiu com um cofre. Quem faz isso? 464 00:26:47,106 --> 00:26:50,401 Pessoas que adoram dinheiro, creio. 465 00:26:50,401 --> 00:26:53,655 O Lyle abriu o cofre quando estava sozinho. 466 00:26:54,530 --> 00:26:55,823 Estava lá o novo testamento? 467 00:26:55,823 --> 00:26:58,576 Aquele que o excluía a ele e ao Erik do testamento? 468 00:26:59,661 --> 00:27:02,413 Sabemos que o Erik disse a Craig Cignarelli 469 00:27:02,413 --> 00:27:07,418 que o seu pai tinha entre 75 e 90 milhões de dólares numa conta bancária suíça. 470 00:27:07,418 --> 00:27:10,588 Entre 75 e 90 milhões de dólares. 471 00:27:10,588 --> 00:27:14,175 Nas semanas e meses após matarem os pais, 472 00:27:14,175 --> 00:27:17,845 gastaram, rapidamente, 700 mil dólares. 473 00:27:17,845 --> 00:27:21,808 O Jeep, o Porsche, o jogo. Viviam no Hotel Bel-Air. 474 00:27:22,475 --> 00:27:28,231 E tudo o que precisavam para conseguirem o dinheiro era que o pai desaparecesse. 475 00:27:28,231 --> 00:27:30,817 Só tinham de cometer um pequeno homicídio 476 00:27:32,193 --> 00:27:34,362 e eles podiam ter todo o dinheiro do mundo. 477 00:27:37,699 --> 00:27:40,993 Exceto se a mãe ainda estiver viva, aí não recebem nada. 478 00:27:41,869 --> 00:27:45,206 Por isso, a mãe tinha de morrer. 479 00:27:45,873 --> 00:27:47,417 A mãe também tinha de morrer. 480 00:27:52,046 --> 00:27:57,802 Senhoras e senhores, os arguidos e a sua equipa legal são culpados. 481 00:27:57,802 --> 00:28:00,722 Não só do crime de que são acusados, 482 00:28:00,722 --> 00:28:03,391 mas de algo ainda mais sinistro. 483 00:28:04,892 --> 00:28:09,522 São culpados de explorar o trauma de vítimas de abuso sexual em todo o lado 484 00:28:09,522 --> 00:28:12,483 e de o tentarem usar para escaparem impunes de um homicídio. 485 00:28:13,443 --> 00:28:19,282 São culpados de roubar as memórias dos pais bons, decentes e amorosos 486 00:28:19,282 --> 00:28:22,160 que eles mataram e de arrastar essas memórias 487 00:28:22,160 --> 00:28:26,289 por uma fossa pútrida das piores mentiras alguma vez inventadas. 488 00:28:26,289 --> 00:28:30,626 Se houver um crime tão hediondo como os homicídios que cometeram, 489 00:28:30,626 --> 00:28:31,919 é provável que seja esse. 490 00:28:33,004 --> 00:28:35,256 O Jose e a Kitty Menendez estavam a dormir. 491 00:28:36,716 --> 00:28:37,884 Estavam a dormir. 492 00:28:38,676 --> 00:28:42,764 Não se conseguiam defender dos filhos que os executaram. 493 00:28:43,765 --> 00:28:45,725 Não se conseguem defender agora 494 00:28:45,725 --> 00:28:48,770 contra as mentiras que esses filhos congeminaram 495 00:28:48,770 --> 00:28:52,023 para tentar escapar às consequências das suas ações. 496 00:28:52,607 --> 00:28:57,361 Mas não se iludam, o Jose e a Kitty estão a chamar-vos 497 00:28:57,361 --> 00:29:00,114 do além-mundo para os defenderem agora. 498 00:29:00,948 --> 00:29:04,035 Vocês, senhoras e senhores, têm esse poder. 499 00:29:05,161 --> 00:29:09,457 Agora, têm o poder de os defender. Têm o poder de os vingar! 500 00:29:14,462 --> 00:29:15,546 Vinguem-nos. 501 00:29:19,842 --> 00:29:22,261 Manténs o contacto com a família Goldman? 502 00:29:22,261 --> 00:29:25,515 Sim. Sobretudo com a Kim. 503 00:29:26,182 --> 00:29:30,353 Escusado será dizer que ainda estão devastados. 504 00:29:30,353 --> 00:29:34,190 Pensar que o O.J. Simpson é um homem livre 505 00:29:34,190 --> 00:29:37,860 apesar das esmagadoras provas contra ele. 506 00:29:37,860 --> 00:29:40,822 Mas é assim a nossa justiça na América. 507 00:29:40,822 --> 00:29:44,116 Quer seja o trunfo da raça ou a desculpa do abuso, 508 00:29:44,116 --> 00:29:48,287 se tiverem uma equipa de defesa que sabe como manipular o sistema, 509 00:29:48,287 --> 00:29:50,206 as pessoas safam-se de tudo. 510 00:29:50,206 --> 00:29:52,667 Não tens intenção de escrever sobre isso? 511 00:29:52,667 --> 00:29:57,171 Nenhuma. Vou para o Connecticut na semana que vem para acabar o meu livro. 512 00:29:57,171 --> 00:29:59,549 A Crown tem andado em cima de mim. 513 00:29:59,549 --> 00:30:01,884 Vá lá, Nick. Não podes sair de Los Angeles agora. 514 00:30:05,054 --> 00:30:10,643 Para ser sincero, já estou um bocadinho farto dos Menendez. 515 00:30:11,310 --> 00:30:14,021 E acho que o resto do país também. 516 00:30:14,021 --> 00:30:19,151 No panteão das celebridades, julgamentos de homicídio estão ultrapassados. 517 00:30:19,151 --> 00:30:20,820 A cultura mudou. 518 00:30:20,820 --> 00:30:24,907 E não quero ser maldoso, mas já olharam bem para eles ultimamente? 519 00:30:24,907 --> 00:30:29,245 Perderam o brilho, já para não falar da maioria das fãs. 520 00:30:29,245 --> 00:30:35,543 No entanto, ouvi dizer que o Lyle está comprometido, numa relação bastante séria. 521 00:30:38,379 --> 00:30:40,715 Ela chama-se Anna Eriksson. 522 00:30:41,299 --> 00:30:43,968 Começaram como amigos por correspondência, 523 00:30:43,968 --> 00:30:49,515 mas parece que o Príncipe Lyle e a sua doce Rapunzel estão muito apaixonados. 524 00:30:50,099 --> 00:30:55,021 E dizem que o futuro próximo poderá trazer casamento. 525 00:30:55,021 --> 00:30:58,232 E o Erik? Há novidades dele? 526 00:30:59,692 --> 00:31:01,235 O Homem Ferido. 527 00:31:01,235 --> 00:31:04,906 Parece que o Erik tem passado por um mau bocado. 528 00:31:07,366 --> 00:31:09,911 Devolve-me o meu livro, por favor. 529 00:31:11,120 --> 00:31:12,914 - Não roubei o teu livro. - Roubaste. 530 00:31:12,914 --> 00:31:15,291 Vi-te a tirá-lo. Devolve-mo. 531 00:31:15,791 --> 00:31:18,169 Já disse que não roubei o caralho do teu livro! 532 00:31:25,760 --> 00:31:28,679 Disse para me devolveres o livro! 533 00:31:29,680 --> 00:31:33,768 Foi atirado para a solitária por várias violações de conduta, 534 00:31:33,768 --> 00:31:39,106 brigas com reclusos, ataques de fúria, outro alegado plano de fuga. 535 00:31:39,106 --> 00:31:44,487 É óbvio que se sente mais nervoso no segundo julgamento do que no primeiro. 536 00:31:44,487 --> 00:31:46,489 Ele ainda tem a mesma namorada? 537 00:31:47,073 --> 00:31:49,283 Pelo que sei, sim. A Tammi. 538 00:31:49,283 --> 00:31:50,952 Ela ainda vive no Minnesota 539 00:31:50,952 --> 00:31:53,996 e, aparentemente, escrevem-se constantemente. 540 00:31:53,996 --> 00:31:57,083 "Para a minha querida Tammi, desejo-te 300 dias de amor." 541 00:31:57,083 --> 00:31:59,585 "Podemos estar separados por milhares de quilómetros, 542 00:31:59,585 --> 00:32:01,587 mas sinto-te perto do meu coração." 543 00:32:01,587 --> 00:32:04,674 Achas que ele e o Lyle desta vez vão ser condenados? 544 00:32:06,092 --> 00:32:07,218 Quem sabe? 545 00:32:08,719 --> 00:32:13,307 Mas depois de Rodney King, dos motins, do O.J., 546 00:32:14,308 --> 00:32:19,689 acho que esta cidade não sobreviveria a outra grande injustiça. 547 00:32:19,689 --> 00:32:24,151 O que pode significar que após quase sete anos, dois julgamentos 548 00:32:24,151 --> 00:32:26,696 e inúmeras manobras legais, 549 00:32:26,696 --> 00:32:29,824 isto pode ser o fim da estrada para o Erik e o Lyle, 550 00:32:29,824 --> 00:32:34,161 e, finalmente, enfrentarão o acerto de contas que merecem. 551 00:32:34,745 --> 00:32:38,416 Então, talvez, pelo menos no caso Menendez, 552 00:32:38,416 --> 00:32:41,419 podemos ter esperança de ainda vermos justiça. 553 00:32:45,172 --> 00:32:49,093 Se ainda acreditasse na esperança, 554 00:32:50,469 --> 00:32:52,096 depositaria aí a minha esperança. 555 00:32:52,596 --> 00:32:56,058 O júri chegou a um veredicto. Arguidos, por favor, levantem-se. 556 00:33:01,188 --> 00:33:04,692 Nós, o júri, encontramos o arguido, Joseph Lyle Menendez, 557 00:33:04,692 --> 00:33:06,736 culpado de homicídio qualificado 558 00:33:06,736 --> 00:33:10,448 pelos homicídios de Jose Menendez e Mary Louise Menendez. 559 00:33:10,448 --> 00:33:13,284 Consideramos ainda que a alegação de especial perversidade 560 00:33:13,284 --> 00:33:15,786 de que o arguido, Erik Galen Menendez, 561 00:33:15,786 --> 00:33:19,582 matou intencionalmente as vítimas com frieza de ânimo é verdadeira. 562 00:33:23,419 --> 00:33:27,840 Membros do júri, este é o vosso veredicto? Digam um, digam todos? 563 00:33:27,840 --> 00:33:28,883 Sim. 564 00:33:30,801 --> 00:33:34,555 O tribunal vai fazer um intervalo até às 8h30 de segunda-feira, 565 00:33:34,555 --> 00:33:36,932 quando começarmos a fase da sanção penal. 566 00:33:36,932 --> 00:33:41,520 Como ambos os arguidos foram considerados culpados de homicídio qualificado 567 00:33:41,520 --> 00:33:44,857 com especial perversidade, sob a lei da Califórnia, 568 00:33:44,857 --> 00:33:48,152 o júri só pode considerar duas opções de sentença. 569 00:33:48,152 --> 00:33:51,113 Prisão perpétua sem liberdade condicional ou morte. 570 00:33:52,990 --> 00:33:54,158 A sessão está suspensa. 571 00:33:56,035 --> 00:34:00,039 Não me venhas com essa treta. Aqueles merdas merecem morrer e tu sabes. 572 00:34:00,039 --> 00:34:02,333 Leigh, compreendemos como te sentes. 573 00:34:02,333 --> 00:34:06,337 Confia em mim, não discordo de ti, mas tens de a deixar falar. 574 00:34:06,337 --> 00:34:09,548 Estou a ficar farta. Mas tudo bem, Mary, continua. 575 00:34:11,008 --> 00:34:14,011 Acho que estes rapazes foram abusados a vida inteira. 576 00:34:14,011 --> 00:34:16,138 - Tretas. - Como podes dizer isso? 577 00:34:16,138 --> 00:34:18,182 Porque nunca aconteceu. 578 00:34:18,182 --> 00:34:20,351 Mas talvez tenha acontecido. 579 00:34:21,060 --> 00:34:23,187 Ouviste a família deles? Os primos deles? 580 00:34:23,187 --> 00:34:26,482 Vá lá. Pagaram-lhes para dizerem o que disseram. 581 00:34:26,482 --> 00:34:30,820 Não podes provar isso. Coitado do rapaz, o Andy. Como podes dizer isso dele? 582 00:34:30,820 --> 00:34:32,905 Porque ele é um mentiroso. 583 00:34:32,905 --> 00:34:35,699 Se o Andy se preocupasse tanto com o seu pobre priminho, 584 00:34:35,699 --> 00:34:38,494 porque não disse nada sobre isso há anos? 585 00:34:39,411 --> 00:34:42,373 Ele era uma criança e estava assustado. 586 00:34:42,373 --> 00:34:46,252 E aquelas fotos pornográficas horríveis dos rapazes? 587 00:34:46,252 --> 00:34:49,505 Por favor. Foram eles que tiraram as fotos. 588 00:34:49,505 --> 00:34:51,090 Como podes ser tão burra? 589 00:34:51,090 --> 00:34:54,426 Viste o resto do rolo todo. Foram todas tiradas por miúdos. 590 00:34:54,426 --> 00:34:56,345 Mas não sabes se o Jose... 591 00:34:56,345 --> 00:35:01,642 Se o Jose era mesmo pedófilo, porque só havia duas fotos? 592 00:35:01,642 --> 00:35:03,102 O que foi feito das outras? 593 00:35:03,769 --> 00:35:05,312 Já que falamos nas fotos, Andrew, 594 00:35:05,312 --> 00:35:08,232 deixa-me ver aquelas dos rapazes sentados no colo do Jose. 595 00:35:09,859 --> 00:35:11,902 Achas mesmo que isto é abuso sexual? 596 00:35:11,902 --> 00:35:14,864 Porque, na minha terra, chamamos-lhe postal de Natal. 597 00:35:14,864 --> 00:35:17,032 - Vamos ter de avançar... - Não! 598 00:35:17,032 --> 00:35:21,203 Queres mesmo que acredite que Erik, o grande atleta, 599 00:35:21,203 --> 00:35:25,583 deixou o pai violá-lo até uma semana antes do homicídio? 600 00:35:26,208 --> 00:35:30,379 E depois toda aquela treta sobre o atacar com uma faca do Rambo? 601 00:35:30,379 --> 00:35:31,505 É tudo uma treta. 602 00:35:31,505 --> 00:35:35,634 Se fosse verdade, ele devia ter fugido ou contado à Polícia. 603 00:35:35,634 --> 00:35:39,346 Leigh, ele podia ter medo para envolver a Polícia. 604 00:35:40,055 --> 00:35:43,184 Sabem que mais? Parece que vocês não sabem nada da vida. 605 00:35:43,184 --> 00:35:44,810 Viram o Erik a depor. 606 00:35:44,810 --> 00:35:47,855 Nada do que ele disse fez sentido. Nada! 607 00:35:47,855 --> 00:35:51,108 A única coisa que fez foi mentir. Era tudo mentira. 608 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Os alfinetes e as escovas de dentes. 609 00:35:53,611 --> 00:35:56,906 E nem me façam falar naquele canalha de peruca. 610 00:35:56,906 --> 00:35:59,867 Só Deus sabe porque não testemunhou. 611 00:36:00,451 --> 00:36:02,119 Ouviste-o na gravação 612 00:36:02,119 --> 00:36:05,414 a falar das saudades dos pais que ele assassinou? 613 00:36:05,414 --> 00:36:09,084 Como tinha saudades do cão? O cão dele? 614 00:36:09,752 --> 00:36:14,006 Credo! Acho que foi a coisa mais fria que já ouvi alguém dizer. 615 00:36:14,006 --> 00:36:15,633 Psicopata de merda! 616 00:36:16,300 --> 00:36:19,303 Esperam que tenha compaixão? E aquela pobre mãe? 617 00:36:19,887 --> 00:36:20,971 Dá-me nojo. 618 00:36:20,971 --> 00:36:23,307 Depois falam de como estavam assustados. 619 00:36:23,307 --> 00:36:26,268 Se tinham assim tanto medo, porque não fugiram? 620 00:36:26,268 --> 00:36:28,520 É o que se faz quando se tem medo. 621 00:36:28,520 --> 00:36:30,856 Não foi isso que fizeram. Correram para lá. 622 00:36:30,856 --> 00:36:35,110 Correram em direção à coisa de que dizem ter tanto medo. 623 00:36:35,110 --> 00:36:38,030 É a coisa mais estúpida que já ouvi. 624 00:36:38,530 --> 00:36:41,158 Depois vêm para aqui com uma história louca 625 00:36:41,158 --> 00:36:44,370 sobre guerreiros gregos, animais de peluche, 626 00:36:44,370 --> 00:36:48,707 bolhas no pénis e cagar em Tupperware de plástico. 627 00:36:48,707 --> 00:36:53,671 Esperam que acredite numa só palavra? Não acredito! E nunca o farei. 628 00:36:53,671 --> 00:36:57,299 Porque são monstrinhos malvados e merecem morrer. 629 00:36:57,299 --> 00:37:01,011 Não vou parar até que todos vocês acordem para a vida 630 00:37:01,011 --> 00:37:02,429 e os mandem para a morte. 631 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 Estás bem, Leigh? Meu Deus. 632 00:37:06,392 --> 00:37:08,018 - Leigh! - Meu Deus, Leigh. 633 00:37:08,811 --> 00:37:09,812 Alguém peça ajuda. 634 00:37:10,521 --> 00:37:13,065 Meu Deus! Alguém vá chamar ajuda! 635 00:37:13,065 --> 00:37:16,360 Meu Deus! Afastem-se todos! Alguém nos ajude, por favor! 636 00:37:19,738 --> 00:37:22,700 Tenho de admitir que estou muito nervoso por estar aqui. 637 00:37:23,450 --> 00:37:26,078 É uma loucura como algumas coisas acontecem. 638 00:37:26,078 --> 00:37:29,707 Sei que não falámos muito, pois eu era apenas um suplente, 639 00:37:30,457 --> 00:37:35,004 mas passei as últimas semanas a tentar perceber 640 00:37:35,004 --> 00:37:38,549 o que faria se tivesse de decidir entre a vida e a morte. 641 00:37:38,549 --> 00:37:41,176 E, agora, aqui estou eu. 642 00:37:42,386 --> 00:37:47,349 Nunca ouvimos ninguém dizer que eram violentos ou que se envolveram em lutas. 643 00:37:47,349 --> 00:37:49,977 Só ouvi falar de como eram bons. 644 00:37:50,602 --> 00:37:53,355 Todos aqueles treinadores e professores. 645 00:37:53,355 --> 00:37:56,567 Não podia acreditar o quanto se preocupavam com eles. 646 00:37:57,693 --> 00:38:00,779 E não parava de pensar nos familiares deles. 647 00:38:00,779 --> 00:38:05,034 A falar do quanto os amavam. A lutar pela vida deles. 648 00:38:06,952 --> 00:38:08,329 Tem de significar algo. 649 00:38:11,165 --> 00:38:13,751 Sinceramente, não sei em que acreditar. 650 00:38:14,251 --> 00:38:18,297 Mas sei que se estivesse no lugar deles 651 00:38:18,297 --> 00:38:21,216 e tivesse passado por aquilo que eles disseram ter passado, 652 00:38:23,010 --> 00:38:25,179 provavelmente teria feito o mesmo. 653 00:38:25,721 --> 00:38:27,723 Já me descontrolei, sem dúvida. 654 00:38:27,723 --> 00:38:30,976 Nunca matei ninguém, mas, sem dúvida, já me descontrolei. 655 00:38:30,976 --> 00:38:34,063 Sei que nunca saberemos o que realmente aconteceu naquela família, 656 00:38:34,063 --> 00:38:39,485 mas se houver a mais pequena hipótese de o que disseram ser verdade, 657 00:38:42,696 --> 00:38:44,114 digo-vos já, 658 00:38:44,948 --> 00:38:47,576 que não serei o responsável por os executarem, 659 00:38:47,576 --> 00:38:50,287 porque acho que isso seria um grande erro. 660 00:38:51,580 --> 00:38:54,917 E quando chegar a altura de votarmos... 661 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 Espero que pensemos nisso. 662 00:39:00,464 --> 00:39:03,133 E espero que tomemos uma decisão com a qual possamos viver 663 00:39:03,133 --> 00:39:05,302 tal como eles tomaram naquela noite. 664 00:39:06,887 --> 00:39:09,890 Porque vamos ter de viver com isso para o resto das nossas vidas. 665 00:39:17,523 --> 00:39:18,482 Ouve. 666 00:39:21,527 --> 00:39:22,444 O quê? 667 00:39:24,655 --> 00:39:25,989 Estão à vossa espera. 668 00:39:47,177 --> 00:39:48,387 Pronto? 669 00:40:00,566 --> 00:40:03,485 {\an8}Há pouco, um júri recomendou que Lyle e Erik Menendez 670 00:40:03,485 --> 00:40:06,488 {\an8}fossem condenados a duas penas perpétuas consecutivas 671 00:40:06,488 --> 00:40:10,617 {\an8}pelo massacre brutal dos seus pais, Jose e Kitty Menendez. 672 00:40:10,617 --> 00:40:13,328 {\an8}O júri poderia ter recomendado a pena de morte, 673 00:40:13,328 --> 00:40:15,664 {\an8}mas após três dias de deliberação, 674 00:40:15,664 --> 00:40:19,001 {\an8}optaram por mandar os irmãos para a prisão para o resto da vida 675 00:40:19,001 --> 00:40:21,295 sem hipótese de liberdade condicional. 676 00:40:21,295 --> 00:40:24,339 Está desiludido por o júri não ter recomendado a pena de morte? 677 00:40:24,339 --> 00:40:26,216 O júri fez um excelente trabalho. 678 00:40:26,216 --> 00:40:27,885 Podemos descansar hoje sabendo 679 00:40:27,885 --> 00:40:30,262 que Lyle e Erik Menendez nunca serão homens livres 680 00:40:30,262 --> 00:40:32,264 e que ambos morrerão na prisão. 681 00:40:32,264 --> 00:40:36,268 Sinceramente, sinto um enorme alívio. 682 00:40:36,268 --> 00:40:37,352 É uma vitória? 683 00:40:38,854 --> 00:40:40,314 O que é uma vitória? 684 00:40:40,314 --> 00:40:43,108 Vão passar o resto das suas vidas na prisão, 685 00:40:43,108 --> 00:40:44,318 que é um sítio horrível. 686 00:40:44,318 --> 00:40:48,489 É melhor do que vê-los amarrados numa maca em San Quentin, 687 00:40:48,489 --> 00:40:52,117 enquanto o Estado os executa com uma injeção letal. 688 00:40:52,868 --> 00:40:56,205 São dois seres humanos fantásticos 689 00:40:56,205 --> 00:41:00,250 e estou confiante de que encontrarão uma forma 690 00:41:00,250 --> 00:41:03,337 para contribuir positivamente para a sociedade da prisão. 691 00:41:03,337 --> 00:41:06,590 E se tiverem de passar as suas vidas na prisão, 692 00:41:06,590 --> 00:41:08,550 pelo menos, não estarão sozinhos. 693 00:41:08,550 --> 00:41:10,135 Ter-se-ão um ao outro. 694 00:41:15,057 --> 00:41:19,102 Les, eu sei o que andas a tramar, a tentar separar os rapazes. 695 00:41:19,102 --> 00:41:21,730 É cruel. É punitivo. 696 00:41:21,730 --> 00:41:24,149 Os familiares ficam juntos. 697 00:41:24,149 --> 00:41:27,903 Familiares que conspiraram para se safarem dos homicídios que cometeram juntos? 698 00:41:27,903 --> 00:41:28,862 Por favor. 699 00:41:28,862 --> 00:41:31,740 Sabe-se lá o que engendrariam se vivessem na mesma prisão 700 00:41:31,740 --> 00:41:33,116 até ao fim da vida. 701 00:41:33,116 --> 00:41:35,702 Sabes em quem pensei há dias? 702 00:41:35,702 --> 00:41:42,584 Todos os clientes que tive durante 26 anos. 703 00:41:42,584 --> 00:41:47,839 Todos os que absolvi que andam por Los Angeles. 704 00:41:47,839 --> 00:41:49,758 Queres saber o que percebi? 705 00:41:49,758 --> 00:41:51,635 Que o Erik e o Lyle Menendez 706 00:41:51,635 --> 00:41:55,013 são provavelmente os menos perigosos de todos eles. 707 00:41:55,597 --> 00:41:58,141 Leslie, eles são mentirosos. 708 00:41:59,101 --> 00:42:02,604 Alvejaram os pais enquanto dormiam no sofá. 709 00:42:08,777 --> 00:42:10,612 Não é impossível. 710 00:42:10,612 --> 00:42:14,658 As pessoas podem acordar daqui a uns anos e dizer: 711 00:42:15,325 --> 00:42:18,620 "Temos de mudar o sistema, onde dois miúdos..." 712 00:42:18,620 --> 00:42:22,374 E sim, eu sei, o que fizemos foi muito errado e eu percebo isso. 713 00:42:23,000 --> 00:42:26,795 Mas passar o resto das nossas vidas na prisão? Tipo, isso é... 714 00:42:28,088 --> 00:42:30,716 - Para que serve isso? - Erik. 715 00:42:32,926 --> 00:42:34,428 Quero dizer uma coisa. 716 00:42:35,262 --> 00:42:36,138 Senta-te. 717 00:42:42,394 --> 00:42:46,648 É bom teres o processo de recurso. 718 00:42:46,648 --> 00:42:47,649 Sem dúvida. 719 00:42:49,067 --> 00:42:53,739 Mas não quero que sair da prisão seja a única coisa que te anime. 720 00:42:55,198 --> 00:42:56,450 Faz sentido? 721 00:42:58,619 --> 00:42:59,578 Não. 722 00:42:59,578 --> 00:43:01,580 Erik, a tua vida agora é aqui. 723 00:43:03,332 --> 00:43:07,252 Tens de encontrar significado e propósito na tua vida aqui. 724 00:43:08,837 --> 00:43:12,591 E isso é possível, Erik, encontrar uma vida com significado aqui. 725 00:43:13,175 --> 00:43:18,055 Vi-o acontecer e tenho fé absoluta de que a vais encontrar. 726 00:43:54,091 --> 00:43:55,175 Acorda, Menendez. 727 00:43:57,928 --> 00:43:59,012 O que se passa? 728 00:43:59,012 --> 00:44:01,014 Tu e o teu irmão vão ser transferidos. 729 00:44:01,848 --> 00:44:02,766 Está bem. 730 00:44:04,434 --> 00:44:05,560 Anda. Vamos. 731 00:45:02,534 --> 00:45:03,577 Erik Menendez. 732 00:45:04,494 --> 00:45:05,746 - Sim? - Entra. 733 00:45:05,746 --> 00:45:06,788 Aonde vamos? 734 00:45:06,788 --> 00:45:09,958 Prisão de Folsom. Põe-te confortável. É uma longa viagem. 735 00:45:19,885 --> 00:45:21,845 - Ele... - Eu disse para entrares. 736 00:46:49,432 --> 00:46:51,393 Porque é que a outra carrinha não nos segue? 737 00:46:51,393 --> 00:46:54,145 Pensei que íamos para Folsom. 738 00:46:54,145 --> 00:46:57,732 Tu vais para Folsom. O teu irmão vai para outro lado. 739 00:46:58,400 --> 00:46:59,317 Para onde? 740 00:47:13,957 --> 00:47:16,334 É lindo. 741 00:47:16,334 --> 00:47:19,754 Sabes que há um naufrágio debaixo de nós, a 60 metros de profundidade? 742 00:47:19,754 --> 00:47:21,423 É onde estão os tubarões. 743 00:47:21,923 --> 00:47:24,551 - Aqui. - Espera, vamos pescar tubarões? 744 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Sim. Não te disse? 745 00:47:26,553 --> 00:47:30,473 Não. Disseste que íamos pescar. Não disseste que eram tubarões. 746 00:47:32,851 --> 00:47:36,646 Falei-te do tipo da Arista com quem reuni em Nova Iorque. 747 00:47:36,646 --> 00:47:38,481 Estava a tentar fechar negócio com ele 748 00:47:38,481 --> 00:47:41,484 e ele disse que adorava pescar tubarões. 749 00:47:41,484 --> 00:47:44,154 Menti-lhe. E disse: "Sim, eu também! 750 00:47:44,154 --> 00:47:47,324 Vamos pescar tubarões da próxima vez que estiveres cá!" 751 00:47:47,324 --> 00:47:49,743 Tenho de saber do que estou a falar. 752 00:47:50,785 --> 00:47:54,039 - Que tipo de tubarões vamos pescar? - Não sei. 753 00:47:55,957 --> 00:47:56,875 Não faço ideia. 754 00:47:56,875 --> 00:47:59,127 Capitão! 755 00:47:59,628 --> 00:48:00,462 Sim, senhor. 756 00:48:00,462 --> 00:48:02,631 Que tipo de tubarões vamos pescar hoje? 757 00:48:02,631 --> 00:48:07,302 Será tubarão-azul, anequim, talvez branco. 758 00:48:07,302 --> 00:48:08,929 Mas serão sobretudo juvenis. 759 00:48:08,929 --> 00:48:10,931 - Ótimo! - Juvenis! 760 00:48:10,931 --> 00:48:13,350 O Tubarão vai arrancar-me o braço. 761 00:48:16,811 --> 00:48:18,438 Odiava quando viajavas. 762 00:48:19,522 --> 00:48:23,068 Presa com aqueles rapazes sozinha, enquanto estavas fora com ela. 763 00:48:23,068 --> 00:48:27,364 Kitty, querida, olha para mim. Olha para mim, Kitty. Não. 764 00:48:27,364 --> 00:48:28,490 Acabou. 765 00:48:28,490 --> 00:48:32,619 Persegui as coisas erradas. Andei atrás de merda durante muito tempo. 766 00:48:33,161 --> 00:48:37,165 Aquilo de que mais precisava, estava comigo. 767 00:48:37,165 --> 00:48:38,375 Tinha-te a ti. 768 00:48:41,711 --> 00:48:42,796 E eu amo-te. 769 00:48:46,466 --> 00:48:50,387 Não foi fácil, mas conseguimos, porra. Conseguimos. 770 00:48:53,723 --> 00:48:56,559 Sabes que mais? Devias voltar ao jornalismo, Kitty. 771 00:48:57,602 --> 00:48:59,688 Espera, o quê? Não. 772 00:48:59,688 --> 00:49:01,773 Sim, a sério. E digo-te porquê. 773 00:49:02,524 --> 00:49:06,403 Porque se me candidatar ao Senado, podias escrever sobre mim. 774 00:49:07,696 --> 00:49:12,158 Sim! Noticiar o marido maravilhoso que sou. 775 00:49:12,158 --> 00:49:15,745 Sim? É bom que não estejas a brincar, porque talvez aconteça. 776 00:49:17,205 --> 00:49:20,125 Muito bem, malta! Está na hora de deitar o isco na água. 777 00:49:21,292 --> 00:49:22,252 Cá vamos nós. 778 00:49:23,044 --> 00:49:25,380 Há que espalhar bem. 779 00:49:25,380 --> 00:49:26,339 Meu Deus. 780 00:49:26,339 --> 00:49:27,549 Não consigo! 781 00:49:30,218 --> 00:49:32,137 Rapazes, venham cá! 782 00:49:34,347 --> 00:49:36,558 - O que se passa com eles? - Não sei. 783 00:49:36,558 --> 00:49:38,935 Quem sabe, porra? Deixa-os estar. 784 00:49:52,157 --> 00:49:56,161 Não te estás a acobardar, pois não? Comprámos as armas. 785 00:50:01,958 --> 00:50:02,959 Não. 786 00:50:07,464 --> 00:50:08,673 Vamos a isso, porra. 787 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 Pois. 788 00:50:19,184 --> 00:50:20,769 Vamos a isso, porra. 789 00:50:33,323 --> 00:50:35,992 LYLE E ERIK MENENDEZ MANTÊM A ALEGAÇÃO 790 00:50:35,992 --> 00:50:39,037 DE ABUSO SEXUAL ÀS MÃOS DA MÃE E DO PAI DELES. 791 00:50:39,037 --> 00:50:46,127 CONTINUAM A CUMPRIR PENAS PERPÉTUAS SEM POSSIBILIDADE DE LIBERDADE CONDICIONAL. 792 00:50:56,805 --> 00:51:03,144 MONSTROS: A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ 793 00:52:43,161 --> 00:52:46,122 Legendas: Helena Cotovio