1
00:00:10,386 --> 00:00:14,432
No caso do Povo do Estado da Califórnia
contra Orenthal James Simpson,
2
00:00:14,432 --> 00:00:17,602
processo número BA097211,
3
00:00:17,602 --> 00:00:19,729
nós, o júri, na ação acima mencionada,
4
00:00:19,729 --> 00:00:22,732
declaramos o arguido,
Orenthal James Simpson,
5
00:00:22,732 --> 00:00:27,862
inocente do crime de homicídio em violação
da secção 187A do código penal,
6
00:00:27,862 --> 00:00:30,865
um crime contra Nicole Brown Simpson,
um ser humano,
7
00:00:30,865 --> 00:00:33,117
como acusado na primeira acusação
da informação.
8
00:00:36,120 --> 00:00:42,460
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ
9
00:00:47,590 --> 00:00:49,634
O que está a dizer? Agora estamos fodidos?
10
00:00:49,634 --> 00:00:52,595
Porque tenho de ser sincero,
não vejo as coisas dessa forma.
11
00:00:52,595 --> 00:00:56,349
O O.J. é a porra do maior assassino
de todos os tempos, certo?
12
00:00:56,349 --> 00:00:57,892
E ele escapou impune.
13
00:00:59,477 --> 00:01:01,020
E a melhor parte, Leslie,
14
00:01:01,020 --> 00:01:03,815
é que o tipo nem sequer teve
de testemunhar...
15
00:01:03,815 --> 00:01:05,942
Lyle, eles querem sangue.
16
00:01:06,526 --> 00:01:10,488
O Garcetti só se preocupa com uma coisa,
que é a sua reeleição.
17
00:01:10,488 --> 00:01:12,532
Por isso querem destruir o nosso caso.
18
00:01:12,532 --> 00:01:14,909
Precisam de uma vitória
e precisam dela já.
19
00:01:14,909 --> 00:01:16,869
Está bem, eu percebo isso.
20
00:01:17,370 --> 00:01:19,205
Então, tem de apresentar uma moção.
21
00:01:20,081 --> 00:01:22,542
É mais uma razão para não trazermos
22
00:01:22,542 --> 00:01:24,585
um defensor público merdoso.
23
00:01:24,585 --> 00:01:26,838
O Charles Gessler
é o melhor de Los Angeles.
24
00:01:26,838 --> 00:01:27,880
Ai é?
25
00:01:28,422 --> 00:01:31,509
Lyle, é bom conhecer-te finalmente.
26
00:01:38,057 --> 00:01:38,975
Entra.
27
00:01:42,520 --> 00:01:43,646
Isso não vai acontecer.
28
00:01:43,646 --> 00:01:45,189
É só um não.
29
00:01:45,189 --> 00:01:47,942
Não sei o que temos de fazer
para resolver isto.
30
00:01:48,442 --> 00:01:51,362
Preferia ter a Jill de volta
ou ligar ao Cochran.
31
00:01:51,362 --> 00:01:55,074
Não posso ligar ao Cochran
e não tens dinheiro.
32
00:01:55,074 --> 00:01:59,620
Leslie, sabe quanto dinheiro
consegui angariar só esta semana?
33
00:01:59,620 --> 00:02:02,415
Ainda bem que falas nisso porque...
34
00:02:03,457 --> 00:02:06,169
Belo papel timbrado, já agora.
35
00:02:07,086 --> 00:02:09,297
"Ajudando-me, está a expressar o seu apoio
36
00:02:09,297 --> 00:02:11,132
a tantas outras pessoas abusadas.
37
00:02:11,132 --> 00:02:12,675
Somos todos sobreviventes.
38
00:02:12,675 --> 00:02:16,762
Se puder ajudar prometendo uma quantia
no dia 15 de cada mês..."
39
00:02:16,762 --> 00:02:22,518
Um cartão mensal
para o Fundo de Defesa Lyle Menendez?
40
00:02:24,520 --> 00:02:30,151
Quantas vezes te disse
para parares de escrever cartas?
41
00:02:30,151 --> 00:02:34,822
Porque serão usadas contra ti
e dá uma imagem terrível.
42
00:02:34,822 --> 00:02:37,950
Diz a mulher que ganha 4 mil dólares
por dia a falar sobre o O.J.
43
00:02:37,950 --> 00:02:39,952
e a atacar as mesmas pessoas que tentam...
44
00:02:39,952 --> 00:02:41,454
- Chama-se trabalho.
- Está bem.
45
00:02:41,454 --> 00:02:44,373
Já que falamos de dinheiro,
posso mencionar
46
00:02:44,373 --> 00:02:48,044
que ainda estou aqui a lutar
pela vossa vida pro bono.
47
00:02:48,044 --> 00:02:50,922
Encomendaste uma peruca nova,
pediste entrega na prisão
48
00:02:50,922 --> 00:02:54,217
e custou 2500 dólares?
49
00:02:54,217 --> 00:02:56,510
É do tipo
que fez o tratamento ao cabelo do O.J.
50
00:02:56,510 --> 00:02:57,762
- Por isso, sim...
- Lyle!
51
00:02:57,762 --> 00:03:01,098
E acho que podemos aprender todos
alguma coisa com o tipo.
52
00:03:01,098 --> 00:03:04,101
Porque o tipo obviamente
percebeu a merda de algumas coisas.
53
00:03:04,101 --> 00:03:07,271
Sabe o quê?
Ele tinha o caralho de um slogan!
54
00:03:07,271 --> 00:03:10,191
E eu acho que todos beneficiaríamos
com um slogan.
55
00:03:10,191 --> 00:03:11,984
E o nosso pode ser
56
00:03:11,984 --> 00:03:15,071
"Se foste abusado, não podes ser acusado."
57
00:03:21,202 --> 00:03:25,289
- O quê? Qual é a puta da piada, Erik?
- És inacreditável.
58
00:03:25,289 --> 00:03:29,669
Está bem, desculpa. A culpa é minha.
É que a minha vida está em risco.
59
00:03:29,669 --> 00:03:31,837
Pois, pareces um idiota.
60
00:03:32,755 --> 00:03:36,175
Tenho de te lembrar porque estamos aqui?
61
00:03:38,719 --> 00:03:39,845
Por tua causa.
62
00:03:42,890 --> 00:03:44,517
O idiota do caralho és tu.
63
00:03:46,185 --> 00:03:49,814
E tudo o que tinhas de fazer
era manter a tua boca estúpida fechada.
64
00:03:58,906 --> 00:04:00,032
A sério?
65
00:04:05,079 --> 00:04:07,164
"Lyle Menendez,
nas suas próprias palavras."
66
00:04:07,164 --> 00:04:09,083
- Que se foda aquela cabra maluca.
- Não.
67
00:04:09,583 --> 00:04:11,794
Já não podes fazer isso.
68
00:04:11,794 --> 00:04:13,212
Porque nos fodeste.
69
00:04:13,212 --> 00:04:16,716
Estamos fodidos.
Eles têm horas de ti gravadas!
70
00:04:16,716 --> 00:04:21,262
- Não sabia que ela me estava a gravar!
- E pareces louco!
71
00:04:21,262 --> 00:04:25,599
Pareces louco.
Percebes como essa merda foi estúpida?
72
00:04:26,809 --> 00:04:29,061
Depois vais escrever
todas aquelas cartas malucas
73
00:04:29,061 --> 00:04:31,272
a pedir a todos que mintam por nós?
74
00:04:31,272 --> 00:04:32,732
Quem és tu?
75
00:04:33,858 --> 00:04:37,445
Tudo o que sempre quis
quando era miúdo era ser como tu.
76
00:04:38,070 --> 00:04:40,364
Sabes o que dizem sobre ti agora?
77
00:04:40,364 --> 00:04:42,575
Dizem que os teus olhos parecem mortos.
78
00:04:43,117 --> 00:04:47,413
Dizem que tens os olhos negros.
Chamam-te psicopata.
79
00:04:48,289 --> 00:04:51,876
Estávamos tão perto.
Lyle, estávamos quase livres.
80
00:04:51,876 --> 00:04:53,210
Sim, por minha causa.
81
00:04:53,836 --> 00:04:57,923
Foi por tua causa que quase saímos daqui.
82
00:04:59,133 --> 00:05:00,301
Mas não saímos.
83
00:05:00,301 --> 00:05:03,471
E agora estamos fodidos
e a culpa é toda tua!
84
00:05:04,305 --> 00:05:06,140
Só tínhamos de persuadir mais um jurado.
85
00:05:06,140 --> 00:05:09,393
Tínhamos de convencer mais uma pessoa
e sairíamos daqui.
86
00:05:09,393 --> 00:05:13,189
Mas isso agora nunca vai acontecer,
porque ninguém acredita em nós.
87
00:05:13,731 --> 00:05:16,233
Todos nos odeiam. Todos nos querem mortos!
88
00:05:16,984 --> 00:05:19,653
E eu tenho muito medo
porque não quero morrer.
89
00:05:19,653 --> 00:05:22,782
E não quero que morras.
E odeio o que fizemos.
90
00:05:22,782 --> 00:05:26,660
Oxalá nunca tivesse acontecido.
Oxalá pudesse voltar atrás, mas não posso.
91
00:05:26,660 --> 00:05:28,662
Agora, estou preso aqui neste inferno.
92
00:05:28,662 --> 00:05:33,125
Penso nisso todos os dias,
enquanto andas às voltas como um doido!
93
00:05:33,125 --> 00:05:37,088
A única coisa que posso fazer é tentar
salvar-nos! Porque agora depende de mim!
94
00:05:37,088 --> 00:05:40,049
Não sei se consigo voltar lá acima
e voltar a fazê-lo.
95
00:05:40,049 --> 00:05:42,510
É melhor descobrires
porque não vou morrer aqui
96
00:05:42,510 --> 00:05:44,470
só porque és um merdas fraco e patético.
97
00:05:44,470 --> 00:05:46,222
Já chega!
98
00:05:46,222 --> 00:05:48,307
Foda-se! Fizeste merda!
99
00:05:48,307 --> 00:05:51,519
- Foda-se, também te devia ter matado!
- Aqui está ele.
100
00:05:52,186 --> 00:05:55,689
- Aqui está o meu irmão. O assassino.
- Seu...
101
00:05:56,690 --> 00:05:58,901
Leva isto para o tribunal, por favor,
102
00:05:58,901 --> 00:06:01,904
porque estou pronto
para me pôr a andar daqui.
103
00:06:01,904 --> 00:06:05,449
Seu c...
104
00:06:08,661 --> 00:06:10,204
É bom voltar a ver isto.
105
00:06:10,204 --> 00:06:11,956
- Levem-no.
- Faça o seu trabalho.
106
00:06:11,956 --> 00:06:13,040
Seu...
107
00:06:14,333 --> 00:06:15,209
Seu...
108
00:06:15,876 --> 00:06:18,754
É essa a estratégia deles,
levar os pais a julgamento
109
00:06:18,754 --> 00:06:23,968
porque a defesa falha
lógica, psicológica e legalmente.
110
00:06:23,968 --> 00:06:27,221
É uma história falsa que nunca aconteceu.
111
00:06:27,221 --> 00:06:28,806
- Protesto.
- Indeferido.
112
00:06:29,390 --> 00:06:31,934
Não vão ouvir o Lyle Menendez falar
durante o julgamento
113
00:06:32,560 --> 00:06:36,063
porque ele escreveu um livro que é
quase um glossário das suas mentiras.
114
00:06:36,063 --> 00:06:37,106
Protesto.
115
00:06:37,106 --> 00:06:38,315
Indeferido.
116
00:06:38,315 --> 00:06:43,112
Tudo se resume ao testemunho
de Erik Menendez, o assassino,
117
00:06:43,112 --> 00:06:45,406
e se vão acreditar nele.
118
00:06:45,406 --> 00:06:46,323
Protesto.
119
00:06:46,323 --> 00:06:48,492
Mna. Abramson, não vamos fazer isto.
120
00:06:49,118 --> 00:06:50,953
Indeferido. Deixe-o falar.
121
00:06:51,745 --> 00:06:52,621
Obrigado.
122
00:06:55,416 --> 00:07:00,796
Senhoras e senhores,
julguem as pessoas pelo que fazem.
123
00:07:01,797 --> 00:07:05,134
Erik Menendez pode dizer
tudo o que quiser,
124
00:07:05,134 --> 00:07:09,680
mas lembrem-se
do que o Lyle e o Erik Menendez fizeram.
125
00:07:11,390 --> 00:07:14,351
Vendeu a Jose Menendez o Alfa Romeo
126
00:07:14,351 --> 00:07:17,354
que ele comprou
para o seu filho Lyle, correto?
127
00:07:17,354 --> 00:07:18,481
Correto.
128
00:07:18,481 --> 00:07:20,858
Feliz formatura, meu filho.
129
00:07:22,026 --> 00:07:23,819
- A sério?
- Sim.
130
00:07:28,991 --> 00:07:31,118
Pai, este carro é uma merda.
131
00:07:31,994 --> 00:07:36,707
E qual era o preço de tabela
para esta, cito: "merda"?
132
00:07:37,291 --> 00:07:39,543
- Trinta e dois mil dólares.
- Protesto.
133
00:07:39,543 --> 00:07:40,878
Contra o quê?
134
00:07:40,878 --> 00:07:42,713
Que o preço importa.
135
00:07:42,713 --> 00:07:43,714
Sente-se, por favor.
136
00:07:43,714 --> 00:07:46,008
- Meritíssimo, posso aproximar-me?
- Não pode.
137
00:07:51,597 --> 00:07:53,807
O Lyle ficou furioso com o Alfa.
138
00:07:54,642 --> 00:07:56,894
Eu disse-lhe: "É um ótimo carro."
139
00:07:56,894 --> 00:07:59,688
Posso inclinar-me
e tocar no lugar do passageiro.
140
00:07:59,688 --> 00:08:01,524
Parece um carro de palhaços.
141
00:08:01,524 --> 00:08:04,026
- Sinto-me o caralho de um palhaço!
- Está bem.
142
00:08:04,026 --> 00:08:06,028
Desculpa. Arranjamos outro.
143
00:08:06,028 --> 00:08:08,864
Eu e a tua mãe pensámos
que este era o carro para ti.
144
00:08:08,864 --> 00:08:11,492
Pensaram mal! Pelo amor da Santa!
145
00:08:12,660 --> 00:08:15,204
Vamos acabar com isto.
Assinar a merda dos papéis.
146
00:08:15,746 --> 00:08:18,123
Obrigado por me comprares
uma merda destas.
147
00:08:25,130 --> 00:08:28,259
Craig, é um dos coautores
de Friends, não é?
148
00:08:28,259 --> 00:08:31,637
Já agora,
não é o programa de sucesso na NBC.
149
00:08:31,637 --> 00:08:35,140
É um guião não produzido
escrito por si e pelo Erik.
150
00:08:35,975 --> 00:08:36,809
Correto.
151
00:08:36,809 --> 00:08:39,186
Tanto quanto sabe, o programa da NBC
152
00:08:39,186 --> 00:08:41,730
com Jennifer Aniston e outros
153
00:08:41,730 --> 00:08:46,527
é sobre pessoas que assassinam
violentamente os pais a sangue-frio?
154
00:08:46,527 --> 00:08:47,570
Protesto.
155
00:08:47,570 --> 00:08:48,737
Ele pode responder.
156
00:08:50,030 --> 00:08:51,657
Não, não é.
157
00:08:51,657 --> 00:08:55,327
Não. Porque o guião Friends
que o Craig e o Erik escreveram
158
00:08:55,327 --> 00:08:59,873
é sobre uma personagem
chamada Hamilton Cromwell
159
00:09:00,749 --> 00:09:02,293
que mata os pais.
160
00:09:02,293 --> 00:09:03,669
Protesto. Relevância.
161
00:09:03,669 --> 00:09:06,589
Se me permite.
Não se pode opor a tudo o que ele diz.
162
00:09:09,049 --> 00:09:09,967
Craig...
163
00:09:12,094 --> 00:09:14,513
O Erik confessou-lhe. Não foi?
164
00:09:16,890 --> 00:09:17,725
Confessou.
165
00:09:18,767 --> 00:09:22,521
Mas não foi a história
que contaram ao Dr. Oziel.
166
00:09:23,981 --> 00:09:24,815
Não.
167
00:09:24,815 --> 00:09:28,110
Nem é a mesma história que contaram
neste tribunal.
168
00:09:28,777 --> 00:09:29,612
Não.
169
00:09:29,612 --> 00:09:31,238
O que lhe disse o Erik?
170
00:09:36,660 --> 00:09:42,207
Que tinham ido ao cinema e o Erik entrou
a buscar a identidade falsa.
171
00:09:44,043 --> 00:09:47,755
Mas não entrou pela porta da frente.
Entrou pela janela da sala.
172
00:09:47,755 --> 00:09:49,632
E ele disse porquê?
173
00:09:50,257 --> 00:09:53,636
Sim, porque aquelas portas eram
mais silenciosas e não os queria acordar.
174
00:10:00,934 --> 00:10:02,311
Então, estavam a dormir.
175
00:10:07,983 --> 00:10:09,860
Sim. Foi o que ele me disse.
176
00:10:09,860 --> 00:10:11,111
Foda-se!
177
00:10:11,612 --> 00:10:14,698
Ele também me disse
que, quando voltou para o carro,
178
00:10:14,698 --> 00:10:16,200
o Lyle tinha as armas.
179
00:10:16,200 --> 00:10:18,661
Queres fazê-lo? Agora.
180
00:10:19,787 --> 00:10:20,621
Vamos a isso.
181
00:10:22,247 --> 00:10:25,042
Foi quando assassinaram
os seus pais adormecidos.
182
00:10:25,709 --> 00:10:26,669
Sim.
183
00:10:28,420 --> 00:10:30,631
Sim! Foda-se!
184
00:10:31,799 --> 00:10:34,593
Lyle... Temos de mudar de roupa.
185
00:10:34,593 --> 00:10:37,221
Olha, sangue! Como é que eu não vi isso?
186
00:10:42,017 --> 00:10:44,186
Acredita que os homicídios
foram premeditados?
187
00:10:44,186 --> 00:10:47,898
- Protesto. Risquem isso do registo.
- Está a gritar, advogada.
188
00:10:47,898 --> 00:10:50,943
Desculpe por gritar.
Estou zangada, por isso, falo mais alto.
189
00:10:50,943 --> 00:10:55,280
Não me interessa se está zangada.
Vai controlar-se no meu tribunal.
190
00:10:56,865 --> 00:11:01,745
Sr. Cignarelli, conhece um filme
chamado The Billionaire Boys Club?
191
00:11:01,745 --> 00:11:04,665
Sim. É basicamente
o que o Lyle e o Erik fizeram.
192
00:11:04,665 --> 00:11:07,084
Miúdos ricos que mataram os pais
por dinheiro.
193
00:11:07,084 --> 00:11:08,085
Protesto.
194
00:11:08,085 --> 00:11:10,713
O tribunal vai acusá-la de desrespeito.
195
00:11:10,713 --> 00:11:13,048
Eu vou acusar o tribunal
de desrespeito em breve
196
00:11:13,048 --> 00:11:16,218
porque estou a achar as decisões
surpreendentemente tendenciosas.
197
00:11:16,218 --> 00:11:21,473
O Erik não viu aquele filme na televisão,
por acaso, pois não?
198
00:11:21,473 --> 00:11:23,058
Não.
199
00:11:23,058 --> 00:11:26,061
Ele sabia da história
muito antes de ser um filme.
200
00:11:26,061 --> 00:11:28,814
Quer dizer, ambos sabíamos,
porque o nosso amigo Brian...
201
00:11:29,565 --> 00:11:31,734
... era sobre os pais dele.
202
00:11:31,734 --> 00:11:33,819
Catorze meses antes de matar os pais,
203
00:11:33,819 --> 00:11:38,323
o Erik ouviu a história de como os seus
pais foram assassinados por dinheiro.
204
00:11:38,824 --> 00:11:41,744
Bem... sim. Correto.
205
00:11:44,997 --> 00:11:47,416
Brian, o Lyle Menendez
escreveu-lhe da prisão?
206
00:11:49,334 --> 00:11:53,922
Sim. Ele queria que eu visse um filme
chamado Homens à Queima-Roupa.
207
00:11:55,340 --> 00:11:57,926
"Preciso que digas
que eu e tu o vimos com o meu pai,
208
00:11:57,926 --> 00:12:01,430
que ele disse que o filme era irrealista
porque o pai teria matado o filho
209
00:12:01,430 --> 00:12:03,432
quando o problema começou e não esperado,
210
00:12:03,432 --> 00:12:05,434
que ficaste chocado
quando ele disse isso."
211
00:12:05,434 --> 00:12:08,520
"Dizes que sempre achaste
que o meu pai era uma pessoa poderosa
212
00:12:08,520 --> 00:12:10,189
e que nunca te sentiste bem-vindo."
213
00:12:13,400 --> 00:12:14,777
Por favor, diga o seu nome.
214
00:12:14,777 --> 00:12:18,322
Erik Galen Menendez.
215
00:12:19,490 --> 00:12:20,824
- Olá, Erik.
- Protesto.
216
00:12:20,824 --> 00:12:22,201
Só disse "olá".
217
00:12:22,201 --> 00:12:24,870
- Intimidação, Meritíssimo.
- Indeferido.
218
00:12:26,121 --> 00:12:30,334
Erik, é verdade que pensou
usar uma besta para matar os seus pais,
219
00:12:30,334 --> 00:12:32,002
caçá-los como animais?
220
00:12:32,002 --> 00:12:34,671
Bem, nós só... Isso foi...
221
00:12:34,671 --> 00:12:36,590
Podíamos fazê-lo com uma besta.
222
00:12:39,968 --> 00:12:44,139
Com a tua carta suspensa
e as tuas multas de velocidade...
223
00:12:44,139 --> 00:12:46,934
Não haveria problema,
não temos de usar uma identificação.
224
00:12:48,602 --> 00:12:52,105
Quando estávamos na loja de armas
e pensei que não conseguiríamos uma arma.
225
00:12:52,105 --> 00:12:55,901
Reparei que havia bestas no...
226
00:12:55,901 --> 00:13:00,155
E foi só uma ideia.
Passado um segundo, já me tinha esquecido.
227
00:13:00,155 --> 00:13:01,532
Mas tínhamos de recarregar.
228
00:13:03,784 --> 00:13:05,369
Pois, só haveria uma oportunidade.
229
00:13:05,369 --> 00:13:10,374
Quando pensou que não conseguiria uma arma
ou quando já tinha tentado arranjar uma?
230
00:13:11,041 --> 00:13:12,543
Não me lembro.
231
00:13:12,543 --> 00:13:16,630
Porque se visse bestas no sítio
onde estava a tentar arranjar uma arma,
232
00:13:16,630 --> 00:13:19,174
significa que não estava a pensar
arranjar uma arma,
233
00:13:19,174 --> 00:13:20,676
já tinha tentado arranjar uma.
234
00:13:20,676 --> 00:13:23,887
- Vou ter de protestar essa relevância.
- Indeferido.
235
00:13:26,557 --> 00:13:29,226
Considerou outras armas?
236
00:13:29,810 --> 00:13:31,311
E se usarmos uma faca?
237
00:13:31,311 --> 00:13:35,065
- Protesto. Relevância. Meritíssimo...
- Estou a tentar estabelecer premeditação.
238
00:13:35,065 --> 00:13:39,486
Meritíssimo, Lyle e Erik Menendez
idealizaram, conspiraram
239
00:13:39,486 --> 00:13:41,864
e planearam meticulosamente
o assassinato dos pais.
240
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
Como, porquê e quando o planearam
é mais do que relevante.
241
00:13:44,658 --> 00:13:47,661
É fulcral para o interesse do Estado
neste caso.
242
00:13:47,661 --> 00:13:49,454
Correto. Vou permitir.
243
00:13:49,454 --> 00:13:51,081
Anulação do julgamento.
244
00:13:51,081 --> 00:13:53,375
Leslie, senhora advogada, pare.
245
00:13:53,375 --> 00:13:55,669
Ela quer estragar
esta linha de interrogatório
246
00:13:55,669 --> 00:13:57,880
pois prova a especial perversidade,
247
00:13:57,880 --> 00:14:00,591
tornando os clientes dela admissíveis
para a pena de morte.
248
00:14:00,591 --> 00:14:03,886
Não. Só gostava de ser ouvida.
249
00:14:03,886 --> 00:14:05,846
- Mna. Abramson, pare.
- Meritíssimo...
250
00:14:07,639 --> 00:14:08,724
Isto é...
251
00:14:11,435 --> 00:14:14,229
Erik, quando comprou armas,
252
00:14:15,272 --> 00:14:18,901
é verdade que comprou chumbos
como munições?
253
00:14:22,613 --> 00:14:25,282
Não me parece. Acho que...
254
00:14:25,282 --> 00:14:29,202
Palavras suas: "Inicialmente
comprámos chumbos como munições."
255
00:14:30,287 --> 00:14:32,331
Está bem. Sim, lembro-me disso.
256
00:14:32,331 --> 00:14:35,125
E considerou
que não era suficientemente forte?
257
00:14:36,084 --> 00:14:37,002
Forte o suficiente?
258
00:14:37,002 --> 00:14:41,965
Voltou e comprou chumbo grosso
porque o chumbo grosso é mais letal?
259
00:14:43,759 --> 00:14:44,843
- Sim.
- Está bem.
260
00:14:44,843 --> 00:14:51,308
E depois de ter disparado
aproximadamente 12 balas de chumbo grosso
261
00:14:51,308 --> 00:14:54,645
nos corpos e nas caras
da sua mãe e do seu pai...
262
00:14:54,645 --> 00:14:56,271
Protesto. Discordamos do número.
263
00:14:56,271 --> 00:14:58,649
- Disse "aproximadamente".
- "Aproximadamente".
264
00:14:58,649 --> 00:15:02,653
- Não há amor neste tribunal.
- Não, senhora advogada. Não!
265
00:15:02,653 --> 00:15:06,657
Se não há amor neste tribunal,
é ali e ali.
266
00:15:06,657 --> 00:15:08,700
Se alguém não tem amor neste tribunal,
267
00:15:08,700 --> 00:15:12,245
são os dois assassinos cruéis
que não amavam os pais.
268
00:15:12,245 --> 00:15:14,331
Porque quando se amam os pais...
269
00:15:17,167 --> 00:15:18,335
... isto não se faz.
270
00:15:22,047 --> 00:15:24,758
Se é falta de amor
que sente, senhora advogada,
271
00:15:25,425 --> 00:15:27,761
acho que é daquele lado da mesa.
272
00:15:30,639 --> 00:15:31,556
Erik...
273
00:15:32,808 --> 00:15:36,520
Depois de terem esvaziado duas caçadeiras
na vossa mãe e no vosso pai
274
00:15:37,229 --> 00:15:39,898
e de o Lyle ter saído para recarregar,
275
00:15:41,274 --> 00:15:45,570
é verdade que disse ao Dr. Vicary
que lhe pediu para dar o último tiro?
276
00:15:46,405 --> 00:15:48,657
- Não sei.
- Está bem. Não sabe?
277
00:15:48,657 --> 00:15:50,242
Vou citá-lo outra vez.
278
00:15:50,242 --> 00:15:54,955
"O Lyle saiu e as munições
rebolavam na bagageira por todo o lado,
279
00:15:54,955 --> 00:15:57,290
por isso, pedi-lhe
para dar o último tiro."
280
00:15:57,833 --> 00:15:58,834
Disse isso?
281
00:16:01,670 --> 00:16:02,587
Sim.
282
00:16:02,587 --> 00:16:07,175
Quando o Erik e o Lyle mentiam
à vossa família, à imprensa,
283
00:16:07,175 --> 00:16:11,513
a dizer que acreditavam que a máfia
tinha matado os vossos pais,
284
00:16:11,513 --> 00:16:13,432
o Erik disse algo interessante.
285
00:16:13,432 --> 00:16:17,644
Disse que acreditava
que a máfia usava caçadeiras
286
00:16:17,644 --> 00:16:24,276
para, cito: "destruir"
e "enviar uma mensagem".
287
00:16:25,110 --> 00:16:28,113
- Está bem.
- Está bem. E por "destruir" quis dizer?...
288
00:16:31,575 --> 00:16:32,868
Só que...
289
00:16:35,662 --> 00:16:37,539
A máfia, eles...
290
00:16:39,124 --> 00:16:40,959
... alvejam as rótulas das pessoas
291
00:16:40,959 --> 00:16:43,253
e, no geral,
292
00:16:43,253 --> 00:16:48,425
destroem as suas vítimas.
293
00:16:49,009 --> 00:16:50,218
Mas vocês fizeram isso.
294
00:16:50,886 --> 00:16:54,056
Foram o Erik e o Lyle que fizeram isso.
295
00:16:54,056 --> 00:16:59,728
O Erik e o Lyle alvejaram
a rótula da sua mãe.
296
00:17:00,228 --> 00:17:01,063
Aqui está.
297
00:17:01,938 --> 00:17:04,483
Ela foi alvejada tantas vezes, Erik.
298
00:17:05,317 --> 00:17:07,277
Tantas vezes que o esqueleto dela,
299
00:17:07,277 --> 00:17:10,322
cito: "efetivamente perdeu
toda a integridade estrutural."
300
00:17:10,322 --> 00:17:11,865
- Protesto.
- Indeferido.
301
00:17:13,075 --> 00:17:14,743
- Está bem.
- Está bem?
302
00:17:16,661 --> 00:17:19,664
- Sim. Está bem. Vocês fizeram isso.
- Já testemunhei isso.
303
00:17:19,664 --> 00:17:23,960
Sim, mas o que estou a dizer
é que planearam fazê-lo assim. Certo?
304
00:17:24,586 --> 00:17:28,090
Planearam fazê-lo parecer
um ataque da máfia.
305
00:17:28,090 --> 00:17:29,966
Compraram caçadeiras, chumbo grosso.
306
00:17:30,550 --> 00:17:35,222
Alvejaram-na no joelho.
Alvejaram-nos muitas e muitas vezes.
307
00:17:35,222 --> 00:17:37,557
Planearam fazê-lo parecer
um ataque da máfia.
308
00:17:37,557 --> 00:17:41,311
Não inventaram isso no calor do momento.
309
00:17:42,395 --> 00:17:43,438
Planearam-no.
310
00:17:45,023 --> 00:17:48,276
Em termos legais,
chama-se "frieza de ânimo".
311
00:17:51,029 --> 00:17:55,117
Eu percebo onde quer chegar, Sr. Conn,
312
00:17:55,117 --> 00:17:57,994
mas nós não planeámos nada.
313
00:17:59,204 --> 00:18:02,457
Não planeámos mesmo. Queríamos
preparar-nos para nos defendermos
314
00:18:02,457 --> 00:18:04,334
porque quando eu era mais pequeno,
315
00:18:05,210 --> 00:18:06,711
o meu pai sempre me disse
316
00:18:06,711 --> 00:18:10,090
que se contasse a alguém
o que se passava entre nós,
317
00:18:10,090 --> 00:18:11,258
ele me matava.
318
00:18:11,883 --> 00:18:13,260
E depois contei ao Lyle.
319
00:18:13,260 --> 00:18:16,012
Quando o Lyle confrontou o meu pai,
eu acreditei nele.
320
00:18:16,012 --> 00:18:19,307
Pensei que nos ia matar. Eu não...
321
00:18:19,307 --> 00:18:24,521
A preparação que descreve
é premeditação, Erik.
322
00:18:25,313 --> 00:18:29,985
A forma como o fizeram prova
que foi um duplo homicídio premeditado.
323
00:18:30,485 --> 00:18:32,863
Alguma vez foi violado
pelo seu pai, Sr. Conn?
324
00:18:32,863 --> 00:18:34,114
- Irrelevante.
- Protesto!
325
00:18:34,114 --> 00:18:37,534
Chegaremos à mentira de que eram
abusados sexualmente pelos vossos pais.
326
00:18:37,534 --> 00:18:39,911
- Protesto!
- Indeferido.
327
00:18:39,911 --> 00:18:42,622
Ou podemos tratar disso agora,
Meritíssimo.
328
00:18:42,622 --> 00:18:44,499
Falamos do reparador de piscinas?
329
00:18:44,499 --> 00:18:47,127
Há dois dias na minha vida
que nunca esquecerei.
330
00:18:47,127 --> 00:18:48,962
O dia em que o JFK foi alvejado
331
00:18:48,962 --> 00:18:52,841
e o dia em que vi o Erik e o Lyle Menendez
a falar assim com os pais.
332
00:18:52,841 --> 00:18:55,093
Porque agem assim? Não percebo.
333
00:18:55,093 --> 00:18:57,679
Porque és um maricas do caralho, pai!
334
00:18:57,679 --> 00:18:58,847
- Exatamente.
- Lyle!
335
00:18:58,847 --> 00:19:01,141
- Não o defendas.
- Disse-te para te calares.
336
00:19:01,141 --> 00:19:03,393
E só para reiterar, em que dia foi isso?
337
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
No sábado.
338
00:19:04,561 --> 00:19:06,938
Sábado, o dia antes dos homicídios.
339
00:19:06,938 --> 00:19:09,816
O Lyle e o Erik pareciam ter medo
dos pais?
340
00:19:10,567 --> 00:19:13,778
Não. Os pais pareciam ter medo deles.
341
00:19:16,031 --> 00:19:20,535
Naquele dia no barco, o Lyle e o Erik
pareciam ter medo dos pais?
342
00:19:20,535 --> 00:19:21,494
De todo.
343
00:19:21,494 --> 00:19:25,540
Descobriram que o barco tinha sido usado
no filme Intriga ao Amanhecer
344
00:19:25,540 --> 00:19:27,125
e eles gostaram muito.
345
00:19:27,125 --> 00:19:30,712
Adoro esse filme.
Comi uma gaja a ver esse filme.
346
00:19:30,712 --> 00:19:32,923
- Sim, é a Michelle Pfeiffer.
- Sim.
347
00:19:32,923 --> 00:19:35,300
- É tão elegante, porra.
- Boa como o milho.
348
00:19:36,051 --> 00:19:40,680
Quando soube que o Jose e a Kitty Menendez
tinham sido mortos a tiro em sua casa,
349
00:19:41,181 --> 00:19:43,808
qual foi o seu primeiro pensamento?
Pode dizer ao tribunal?
350
00:19:44,643 --> 00:19:46,978
Sim. Que tinham sido os rapazes.
351
00:19:49,231 --> 00:19:50,440
Obrigado.
352
00:19:52,234 --> 00:19:55,654
Vivia na casa dos Menendez
cinco dias por semana, correto?
353
00:19:55,654 --> 00:19:57,447
- De segunda a sexta?
- Sim.
354
00:19:57,447 --> 00:19:59,699
- E vivia na casa?
- Sim.
355
00:19:59,699 --> 00:20:02,911
O meu quarto era na casa principal,
junto à cozinha.
356
00:20:02,911 --> 00:20:07,249
O Erik testemunhou que era uma casa
violenta, que estavam sempre a discutir.
357
00:20:07,249 --> 00:20:10,335
Que os pais lhes batiam
e gritavam com eles. Sim?
358
00:20:11,127 --> 00:20:13,880
Não. Nunca ouvi gritos nenhuns.
359
00:20:13,880 --> 00:20:18,385
E discussões? O Erik disse que o Jose
e a Kitty estavam sempre a discutir.
360
00:20:18,969 --> 00:20:22,347
Não. Nunca ouvi discussões nem gritos.
361
00:20:24,015 --> 00:20:25,558
Eram só muito desarrumados.
362
00:20:27,852 --> 00:20:30,397
Trabalhou para Jose Menendez
durante muitos anos.
363
00:20:31,273 --> 00:20:33,400
Tê-lo-ia visto interagir com os rapazes.
364
00:20:33,400 --> 00:20:35,193
Sim, desde que eram pequenos.
365
00:20:35,193 --> 00:20:39,447
E alguma vez o viu a bater-lhes?
Ou a ameaçá-los ou a gritar com eles?
366
00:20:39,447 --> 00:20:41,491
Nunca. Nem uma vez.
367
00:20:41,491 --> 00:20:45,453
O Jose não era um homem irado.
Nunca o vi irado.
368
00:20:48,415 --> 00:20:52,210
Ela adorava aqueles rapazes.
Faria tudo por eles.
369
00:20:52,210 --> 00:20:56,089
Ela abdicou de tudo por eles.
370
00:20:57,299 --> 00:21:02,804
E eles acusarem-na das coisas
que dizem que ela fez...
371
00:21:05,640 --> 00:21:08,518
Vão arder no Inferno por isso, rapazes.
372
00:21:08,518 --> 00:21:10,312
- Protesto.
- Indeferido.
373
00:21:12,188 --> 00:21:13,106
Isto...
374
00:21:14,816 --> 00:21:19,029
Esta é a única prova que têm
de que houve abusos.
375
00:21:19,029 --> 00:21:20,822
Isto é um relatório médico
376
00:21:20,822 --> 00:21:25,035
de que uma vez o Erik Menendez ficou com
um hematoma na parte de trás da garganta.
377
00:21:25,035 --> 00:21:26,661
- Protesto.
- Indeferido.
378
00:21:26,661 --> 00:21:31,249
Um hematoma que a própria testemunha
admitiu ser comum em crianças.
379
00:21:36,755 --> 00:21:37,797
Protesto.
380
00:21:37,797 --> 00:21:38,882
Indeferido.
381
00:21:38,882 --> 00:21:42,218
Lembram-se deste livro,
senhoras e senhores?
382
00:21:42,218 --> 00:21:43,553
QUANDO UMA CRIANÇA MATA
383
00:21:43,553 --> 00:21:47,015
{\an8}E se a história tiver vindo daqui?
384
00:21:48,308 --> 00:21:49,976
Não é uma ideia descabida,
385
00:21:49,976 --> 00:21:56,358
já que o autor deste livro aconselhou
a defesa no julgamento anterior.
386
00:21:56,358 --> 00:21:59,944
Meritíssimo, nada disso é verdade.
387
00:21:59,944 --> 00:22:05,700
Não há ponta de provas
de que isso tenha alguma vez acontecido.
388
00:22:05,700 --> 00:22:07,869
Exijo a anulação do julgamento.
389
00:22:07,869 --> 00:22:10,080
Não. Sente-se.
390
00:22:12,040 --> 00:22:12,999
Meritíssimo.
391
00:22:13,500 --> 00:22:16,294
Mna. Abramson, sente-se. Já.
392
00:22:17,629 --> 00:22:18,505
Senhor advogado.
393
00:22:19,881 --> 00:22:21,216
Obrigado, Meritíssimo.
394
00:22:24,427 --> 00:22:26,429
Está tudo aqui, senhoras e senhores.
395
00:22:26,429 --> 00:22:30,141
Até que se deve usar uma camisola amarela
no banco das testemunhas
396
00:22:30,141 --> 00:22:31,309
para parecer inocente.
397
00:22:31,935 --> 00:22:36,231
Oito casos de alegados abusos
são exatamente iguais aos deste livro.
398
00:22:36,231 --> 00:22:39,818
Quantas horas passaram
a confessar ao Dr. Oziel?
399
00:22:39,818 --> 00:22:44,197
Mencionaram várias desculpas.
Porque não mencionaram abuso sexual?
400
00:22:44,656 --> 00:22:46,866
Quando o Erik confessou
ao seu melhor amigo Craig
401
00:22:46,866 --> 00:22:49,702
que tinham sido eles
quem matou os seus pais,
402
00:22:49,702 --> 00:22:52,038
porque não mencionou o motivo para tal,
403
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
este alegado abuso sexual
que durou anos e anos?
404
00:22:54,999 --> 00:22:57,377
Porque nunca mencionaram isso?
405
00:22:58,545 --> 00:23:00,338
Porque nunca aconteceu.
406
00:23:01,923 --> 00:23:06,428
Porque nem lhes ocorreu dizê-lo
407
00:23:07,137 --> 00:23:09,681
até conhecerem aquela mulher ali.
408
00:23:09,681 --> 00:23:11,433
- Protesto.
- Indeferido.
409
00:23:11,433 --> 00:23:15,854
A mulher cujo último cliente assassino
famoso saiu impune.
410
00:23:15,854 --> 00:23:18,231
Como? A desculpa do abuso.
411
00:23:18,857 --> 00:23:21,443
Ela foi a pioneira, senhoras e senhores.
412
00:23:21,443 --> 00:23:24,696
Por isso, porque não tentar?
Eis como funciona.
413
00:23:24,696 --> 00:23:26,865
Pega-se em alguns factos, está bem?
414
00:23:26,865 --> 00:23:31,453
O Jose Menendez, uma vez magoou o Lyle
no braço. Há uma lesão de gelado.
415
00:23:31,453 --> 00:23:35,415
Tece-se isso numa história tão horrível
416
00:23:35,957 --> 00:23:37,709
que é quase impossível de acreditar.
417
00:23:38,209 --> 00:23:40,378
Não se sintam mal se não acreditarem.
418
00:23:40,378 --> 00:23:44,340
Senhoras e senhores,
é literalmente impossível de acreditar.
419
00:23:45,133 --> 00:23:46,509
E não é conveniente
420
00:23:46,509 --> 00:23:50,513
que as únicas duas pessoas que podiam
corroborar a história de Leslie Abramson
421
00:23:50,513 --> 00:23:51,848
estejam mortas?
422
00:23:53,266 --> 00:23:55,101
E eles estão a pagar-lhe.
423
00:23:56,561 --> 00:23:57,937
Não é incrível?
424
00:23:59,063 --> 00:24:03,234
Os defuntos Jose e Kitty Menendez
pagaram a Leslie Abramson
425
00:24:03,234 --> 00:24:04,694
perto de um milhão de dólares.
426
00:24:04,694 --> 00:24:06,196
Um milhão de dólares
427
00:24:06,196 --> 00:24:09,908
para escrever a história mais ridícula
jamais ouvida num tribunal.
428
00:24:09,908 --> 00:24:11,993
Mas desta vez não vai resultar.
429
00:24:12,744 --> 00:24:16,831
Desta vez, não vai resultar, porque
mesmo que a história fosse verdadeira,
430
00:24:16,831 --> 00:24:20,251
ainda são culpados
de homicídio qualificado.
431
00:24:20,877 --> 00:24:23,338
Eles conspiraram. Tiveram frieza de ânimo.
432
00:24:23,338 --> 00:24:27,258
Eles cometeram
um homicídio premeditado múltiplo.
433
00:24:27,842 --> 00:24:32,805
A lei, senhoras e senhores,
a lei exige que os considerem culpados.
434
00:24:32,805 --> 00:24:35,391
A lei exige que sejam executados.
435
00:24:36,142 --> 00:24:39,354
Senhoras e senhores,
alguns de vocês podem ter sido abusados.
436
00:24:40,104 --> 00:24:43,983
Por um amigo, um familiar, um pai,
sexualmente ou de outra forma.
437
00:24:44,734 --> 00:24:48,363
Infelizmente, acontece
a milhões de pessoas em todo o mundo.
438
00:24:50,198 --> 00:24:55,411
O que não é comum
é assassinar pessoas com caçadeiras.
439
00:24:58,748 --> 00:25:04,796
O que não é comum é colocar uma caçadeira
no topo da cabeça do vosso pai
440
00:25:05,838 --> 00:25:07,298
e premir o gatilho.
441
00:25:08,841 --> 00:25:14,138
O que não é comum é encostar uma caçadeira
à cara da vossa mãe,
442
00:25:14,806 --> 00:25:16,641
cujo joelho destruíram a tiro,
443
00:25:16,641 --> 00:25:20,144
a quem arrancaram os dedos a tiro,
e premir o gatilho.
444
00:25:20,144 --> 00:25:22,230
Meritíssimo, pode pedir à Mna. Abramson
445
00:25:22,230 --> 00:25:24,983
que pare de jogar à forca com o cliente?
446
00:25:27,235 --> 00:25:30,613
Doutora, pode parar de jogar
à forca com o seu cliente?
447
00:25:30,613 --> 00:25:32,156
ULTRAJE
448
00:25:52,260 --> 00:25:55,763
Gostaria de observar
que não me compete provar o motivo.
449
00:25:56,931 --> 00:25:57,890
Mas...
450
00:25:59,976 --> 00:26:01,894
... o motivo é muito claro.
451
00:26:04,105 --> 00:26:05,106
É dinheiro.
452
00:26:08,860 --> 00:26:13,406
O Lyle afirmou que o seu maior objetivo
na vida era ter um Rolex.
453
00:26:13,406 --> 00:26:15,158
E este.
454
00:26:15,950 --> 00:26:17,327
O Erik nunca teve um emprego.
455
00:26:18,119 --> 00:26:19,537
O Lyle teve dois empregos.
456
00:26:19,537 --> 00:26:21,331
Ele entregou pizas durante um dia
457
00:26:21,331 --> 00:26:25,084
e fez um estágio na empresa do pai.
458
00:26:25,084 --> 00:26:29,672
O pai disse-lhes
que os ia excluir do testamento.
459
00:26:29,672 --> 00:26:32,592
Boa sorte, miúdos. Estão por vossa conta.
460
00:26:33,885 --> 00:26:35,970
Tinham de o matar antes disso.
461
00:26:36,679 --> 00:26:38,514
- Protesto.
- Indeferido.
462
00:26:38,514 --> 00:26:42,226
O Lyle e o Erik andaram por Beverly Hills
com um cofre.
463
00:26:42,226 --> 00:26:45,229
O Erik dormiu com um cofre. Quem faz isso?
464
00:26:47,106 --> 00:26:50,401
Pessoas que adoram dinheiro, creio.
465
00:26:50,401 --> 00:26:53,655
O Lyle abriu o cofre
quando estava sozinho.
466
00:26:54,530 --> 00:26:55,823
Estava lá o novo testamento?
467
00:26:55,823 --> 00:26:58,576
Aquele que o excluía a ele e ao Erik
do testamento?
468
00:26:59,661 --> 00:27:02,413
Sabemos que o Erik
disse a Craig Cignarelli
469
00:27:02,413 --> 00:27:07,418
que o seu pai tinha entre 75 e 90 milhões
de dólares numa conta bancária suíça.
470
00:27:07,418 --> 00:27:10,588
Entre 75 e 90 milhões de dólares.
471
00:27:10,588 --> 00:27:14,175
Nas semanas e meses após matarem os pais,
472
00:27:14,175 --> 00:27:17,845
gastaram, rapidamente, 700 mil dólares.
473
00:27:17,845 --> 00:27:21,808
O Jeep, o Porsche, o jogo.
Viviam no Hotel Bel-Air.
474
00:27:22,475 --> 00:27:28,231
E tudo o que precisavam para conseguirem
o dinheiro era que o pai desaparecesse.
475
00:27:28,231 --> 00:27:30,817
Só tinham de cometer um pequeno homicídio
476
00:27:32,193 --> 00:27:34,362
e eles podiam ter
todo o dinheiro do mundo.
477
00:27:37,699 --> 00:27:40,993
Exceto se a mãe ainda estiver viva,
aí não recebem nada.
478
00:27:41,869 --> 00:27:45,206
Por isso, a mãe tinha de morrer.
479
00:27:45,873 --> 00:27:47,417
A mãe também tinha de morrer.
480
00:27:52,046 --> 00:27:57,802
Senhoras e senhores, os arguidos
e a sua equipa legal são culpados.
481
00:27:57,802 --> 00:28:00,722
Não só do crime de que são acusados,
482
00:28:00,722 --> 00:28:03,391
mas de algo ainda mais sinistro.
483
00:28:04,892 --> 00:28:09,522
São culpados de explorar o trauma
de vítimas de abuso sexual em todo o lado
484
00:28:09,522 --> 00:28:12,483
e de o tentarem usar
para escaparem impunes de um homicídio.
485
00:28:13,443 --> 00:28:19,282
São culpados de roubar as memórias
dos pais bons, decentes e amorosos
486
00:28:19,282 --> 00:28:22,160
que eles mataram
e de arrastar essas memórias
487
00:28:22,160 --> 00:28:26,289
por uma fossa pútrida
das piores mentiras alguma vez inventadas.
488
00:28:26,289 --> 00:28:30,626
Se houver um crime tão hediondo
como os homicídios que cometeram,
489
00:28:30,626 --> 00:28:31,919
é provável que seja esse.
490
00:28:33,004 --> 00:28:35,256
O Jose e a Kitty Menendez
estavam a dormir.
491
00:28:36,716 --> 00:28:37,884
Estavam a dormir.
492
00:28:38,676 --> 00:28:42,764
Não se conseguiam defender
dos filhos que os executaram.
493
00:28:43,765 --> 00:28:45,725
Não se conseguem defender agora
494
00:28:45,725 --> 00:28:48,770
contra as mentiras
que esses filhos congeminaram
495
00:28:48,770 --> 00:28:52,023
para tentar escapar às consequências
das suas ações.
496
00:28:52,607 --> 00:28:57,361
Mas não se iludam,
o Jose e a Kitty estão a chamar-vos
497
00:28:57,361 --> 00:29:00,114
do além-mundo para os defenderem agora.
498
00:29:00,948 --> 00:29:04,035
Vocês, senhoras e senhores,
têm esse poder.
499
00:29:05,161 --> 00:29:09,457
Agora, têm o poder de os defender.
Têm o poder de os vingar!
500
00:29:14,462 --> 00:29:15,546
Vinguem-nos.
501
00:29:19,842 --> 00:29:22,261
Manténs o contacto com a família Goldman?
502
00:29:22,261 --> 00:29:25,515
Sim. Sobretudo com a Kim.
503
00:29:26,182 --> 00:29:30,353
Escusado será dizer
que ainda estão devastados.
504
00:29:30,353 --> 00:29:34,190
Pensar que o O.J. Simpson é um homem livre
505
00:29:34,190 --> 00:29:37,860
apesar das esmagadoras provas contra ele.
506
00:29:37,860 --> 00:29:40,822
Mas é assim a nossa justiça na América.
507
00:29:40,822 --> 00:29:44,116
Quer seja o trunfo da raça
ou a desculpa do abuso,
508
00:29:44,116 --> 00:29:48,287
se tiverem uma equipa de defesa
que sabe como manipular o sistema,
509
00:29:48,287 --> 00:29:50,206
as pessoas safam-se de tudo.
510
00:29:50,206 --> 00:29:52,667
Não tens intenção de escrever sobre isso?
511
00:29:52,667 --> 00:29:57,171
Nenhuma. Vou para o Connecticut
na semana que vem para acabar o meu livro.
512
00:29:57,171 --> 00:29:59,549
A Crown tem andado em cima de mim.
513
00:29:59,549 --> 00:30:01,884
Vá lá, Nick.
Não podes sair de Los Angeles agora.
514
00:30:05,054 --> 00:30:10,643
Para ser sincero,
já estou um bocadinho farto dos Menendez.
515
00:30:11,310 --> 00:30:14,021
E acho que o resto do país também.
516
00:30:14,021 --> 00:30:19,151
No panteão das celebridades, julgamentos
de homicídio estão ultrapassados.
517
00:30:19,151 --> 00:30:20,820
A cultura mudou.
518
00:30:20,820 --> 00:30:24,907
E não quero ser maldoso,
mas já olharam bem para eles ultimamente?
519
00:30:24,907 --> 00:30:29,245
Perderam o brilho,
já para não falar da maioria das fãs.
520
00:30:29,245 --> 00:30:35,543
No entanto, ouvi dizer que o Lyle está
comprometido, numa relação bastante séria.
521
00:30:38,379 --> 00:30:40,715
Ela chama-se Anna Eriksson.
522
00:30:41,299 --> 00:30:43,968
Começaram como amigos por correspondência,
523
00:30:43,968 --> 00:30:49,515
mas parece que o Príncipe Lyle e a sua
doce Rapunzel estão muito apaixonados.
524
00:30:50,099 --> 00:30:55,021
E dizem que o futuro próximo
poderá trazer casamento.
525
00:30:55,021 --> 00:30:58,232
E o Erik? Há novidades dele?
526
00:30:59,692 --> 00:31:01,235
O Homem Ferido.
527
00:31:01,235 --> 00:31:04,906
Parece que o Erik tem passado
por um mau bocado.
528
00:31:07,366 --> 00:31:09,911
Devolve-me o meu livro, por favor.
529
00:31:11,120 --> 00:31:12,914
- Não roubei o teu livro.
- Roubaste.
530
00:31:12,914 --> 00:31:15,291
Vi-te a tirá-lo. Devolve-mo.
531
00:31:15,791 --> 00:31:18,169
Já disse
que não roubei o caralho do teu livro!
532
00:31:25,760 --> 00:31:28,679
Disse para me devolveres o livro!
533
00:31:29,680 --> 00:31:33,768
Foi atirado para a solitária
por várias violações de conduta,
534
00:31:33,768 --> 00:31:39,106
brigas com reclusos, ataques de fúria,
outro alegado plano de fuga.
535
00:31:39,106 --> 00:31:44,487
É óbvio que se sente mais nervoso
no segundo julgamento do que no primeiro.
536
00:31:44,487 --> 00:31:46,489
Ele ainda tem a mesma namorada?
537
00:31:47,073 --> 00:31:49,283
Pelo que sei, sim. A Tammi.
538
00:31:49,283 --> 00:31:50,952
Ela ainda vive no Minnesota
539
00:31:50,952 --> 00:31:53,996
e, aparentemente,
escrevem-se constantemente.
540
00:31:53,996 --> 00:31:57,083
"Para a minha querida Tammi,
desejo-te 300 dias de amor."
541
00:31:57,083 --> 00:31:59,585
"Podemos estar separados
por milhares de quilómetros,
542
00:31:59,585 --> 00:32:01,587
mas sinto-te perto do meu coração."
543
00:32:01,587 --> 00:32:04,674
Achas que ele e o Lyle
desta vez vão ser condenados?
544
00:32:06,092 --> 00:32:07,218
Quem sabe?
545
00:32:08,719 --> 00:32:13,307
Mas depois de Rodney King,
dos motins, do O.J.,
546
00:32:14,308 --> 00:32:19,689
acho que esta cidade não sobreviveria
a outra grande injustiça.
547
00:32:19,689 --> 00:32:24,151
O que pode significar
que após quase sete anos, dois julgamentos
548
00:32:24,151 --> 00:32:26,696
e inúmeras manobras legais,
549
00:32:26,696 --> 00:32:29,824
isto pode ser o fim da estrada
para o Erik e o Lyle,
550
00:32:29,824 --> 00:32:34,161
e, finalmente, enfrentarão
o acerto de contas que merecem.
551
00:32:34,745 --> 00:32:38,416
Então, talvez,
pelo menos no caso Menendez,
552
00:32:38,416 --> 00:32:41,419
podemos ter esperança
de ainda vermos justiça.
553
00:32:45,172 --> 00:32:49,093
Se ainda acreditasse na esperança,
554
00:32:50,469 --> 00:32:52,096
depositaria aí a minha esperança.
555
00:32:52,596 --> 00:32:56,058
O júri chegou a um veredicto.
Arguidos, por favor, levantem-se.
556
00:33:01,188 --> 00:33:04,692
Nós, o júri, encontramos o arguido,
Joseph Lyle Menendez,
557
00:33:04,692 --> 00:33:06,736
culpado de homicídio qualificado
558
00:33:06,736 --> 00:33:10,448
pelos homicídios de Jose Menendez
e Mary Louise Menendez.
559
00:33:10,448 --> 00:33:13,284
Consideramos ainda
que a alegação de especial perversidade
560
00:33:13,284 --> 00:33:15,786
de que o arguido, Erik Galen Menendez,
561
00:33:15,786 --> 00:33:19,582
matou intencionalmente as vítimas
com frieza de ânimo é verdadeira.
562
00:33:23,419 --> 00:33:27,840
Membros do júri, este é o vosso veredicto?
Digam um, digam todos?
563
00:33:27,840 --> 00:33:28,883
Sim.
564
00:33:30,801 --> 00:33:34,555
O tribunal vai fazer um intervalo
até às 8h30 de segunda-feira,
565
00:33:34,555 --> 00:33:36,932
quando começarmos a fase da sanção penal.
566
00:33:36,932 --> 00:33:41,520
Como ambos os arguidos foram considerados
culpados de homicídio qualificado
567
00:33:41,520 --> 00:33:44,857
com especial perversidade,
sob a lei da Califórnia,
568
00:33:44,857 --> 00:33:48,152
o júri só pode considerar
duas opções de sentença.
569
00:33:48,152 --> 00:33:51,113
Prisão perpétua sem liberdade condicional
ou morte.
570
00:33:52,990 --> 00:33:54,158
A sessão está suspensa.
571
00:33:56,035 --> 00:34:00,039
Não me venhas com essa treta.
Aqueles merdas merecem morrer e tu sabes.
572
00:34:00,039 --> 00:34:02,333
Leigh, compreendemos como te sentes.
573
00:34:02,333 --> 00:34:06,337
Confia em mim, não discordo de ti,
mas tens de a deixar falar.
574
00:34:06,337 --> 00:34:09,548
Estou a ficar farta.
Mas tudo bem, Mary, continua.
575
00:34:11,008 --> 00:34:14,011
Acho que estes rapazes foram abusados
a vida inteira.
576
00:34:14,011 --> 00:34:16,138
- Tretas.
- Como podes dizer isso?
577
00:34:16,138 --> 00:34:18,182
Porque nunca aconteceu.
578
00:34:18,182 --> 00:34:20,351
Mas talvez tenha acontecido.
579
00:34:21,060 --> 00:34:23,187
Ouviste a família deles? Os primos deles?
580
00:34:23,187 --> 00:34:26,482
Vá lá.
Pagaram-lhes para dizerem o que disseram.
581
00:34:26,482 --> 00:34:30,820
Não podes provar isso. Coitado do rapaz,
o Andy. Como podes dizer isso dele?
582
00:34:30,820 --> 00:34:32,905
Porque ele é um mentiroso.
583
00:34:32,905 --> 00:34:35,699
Se o Andy se preocupasse tanto
com o seu pobre priminho,
584
00:34:35,699 --> 00:34:38,494
porque não disse nada sobre isso há anos?
585
00:34:39,411 --> 00:34:42,373
Ele era uma criança e estava assustado.
586
00:34:42,373 --> 00:34:46,252
E aquelas
fotos pornográficas horríveis dos rapazes?
587
00:34:46,252 --> 00:34:49,505
Por favor.
Foram eles que tiraram as fotos.
588
00:34:49,505 --> 00:34:51,090
Como podes ser tão burra?
589
00:34:51,090 --> 00:34:54,426
Viste o resto do rolo todo.
Foram todas tiradas por miúdos.
590
00:34:54,426 --> 00:34:56,345
Mas não sabes se o Jose...
591
00:34:56,345 --> 00:35:01,642
Se o Jose era mesmo pedófilo,
porque só havia duas fotos?
592
00:35:01,642 --> 00:35:03,102
O que foi feito das outras?
593
00:35:03,769 --> 00:35:05,312
Já que falamos nas fotos, Andrew,
594
00:35:05,312 --> 00:35:08,232
deixa-me ver aquelas dos rapazes
sentados no colo do Jose.
595
00:35:09,859 --> 00:35:11,902
Achas mesmo que isto é abuso sexual?
596
00:35:11,902 --> 00:35:14,864
Porque, na minha terra,
chamamos-lhe postal de Natal.
597
00:35:14,864 --> 00:35:17,032
- Vamos ter de avançar...
- Não!
598
00:35:17,032 --> 00:35:21,203
Queres mesmo que acredite
que Erik, o grande atleta,
599
00:35:21,203 --> 00:35:25,583
deixou o pai violá-lo
até uma semana antes do homicídio?
600
00:35:26,208 --> 00:35:30,379
E depois toda aquela treta
sobre o atacar com uma faca do Rambo?
601
00:35:30,379 --> 00:35:31,505
É tudo uma treta.
602
00:35:31,505 --> 00:35:35,634
Se fosse verdade,
ele devia ter fugido ou contado à Polícia.
603
00:35:35,634 --> 00:35:39,346
Leigh, ele podia ter medo
para envolver a Polícia.
604
00:35:40,055 --> 00:35:43,184
Sabem que mais?
Parece que vocês não sabem nada da vida.
605
00:35:43,184 --> 00:35:44,810
Viram o Erik a depor.
606
00:35:44,810 --> 00:35:47,855
Nada do que ele disse fez sentido. Nada!
607
00:35:47,855 --> 00:35:51,108
A única coisa que fez foi mentir.
Era tudo mentira.
608
00:35:51,108 --> 00:35:53,611
Os alfinetes e as escovas de dentes.
609
00:35:53,611 --> 00:35:56,906
E nem me façam falar
naquele canalha de peruca.
610
00:35:56,906 --> 00:35:59,867
Só Deus sabe porque não testemunhou.
611
00:36:00,451 --> 00:36:02,119
Ouviste-o na gravação
612
00:36:02,119 --> 00:36:05,414
a falar das saudades dos pais
que ele assassinou?
613
00:36:05,414 --> 00:36:09,084
Como tinha saudades do cão? O cão dele?
614
00:36:09,752 --> 00:36:14,006
Credo! Acho que foi a coisa mais fria
que já ouvi alguém dizer.
615
00:36:14,006 --> 00:36:15,633
Psicopata de merda!
616
00:36:16,300 --> 00:36:19,303
Esperam que tenha compaixão?
E aquela pobre mãe?
617
00:36:19,887 --> 00:36:20,971
Dá-me nojo.
618
00:36:20,971 --> 00:36:23,307
Depois falam de como estavam assustados.
619
00:36:23,307 --> 00:36:26,268
Se tinham assim tanto medo,
porque não fugiram?
620
00:36:26,268 --> 00:36:28,520
É o que se faz quando se tem medo.
621
00:36:28,520 --> 00:36:30,856
Não foi isso que fizeram.
Correram para lá.
622
00:36:30,856 --> 00:36:35,110
Correram em direção à coisa
de que dizem ter tanto medo.
623
00:36:35,110 --> 00:36:38,030
É a coisa mais estúpida que já ouvi.
624
00:36:38,530 --> 00:36:41,158
Depois vêm para aqui
com uma história louca
625
00:36:41,158 --> 00:36:44,370
sobre guerreiros gregos,
animais de peluche,
626
00:36:44,370 --> 00:36:48,707
bolhas no pénis
e cagar em Tupperware de plástico.
627
00:36:48,707 --> 00:36:53,671
Esperam que acredite numa só palavra?
Não acredito! E nunca o farei.
628
00:36:53,671 --> 00:36:57,299
Porque são monstrinhos malvados
e merecem morrer.
629
00:36:57,299 --> 00:37:01,011
Não vou parar até que todos vocês
acordem para a vida
630
00:37:01,011 --> 00:37:02,429
e os mandem para a morte.
631
00:37:04,807 --> 00:37:06,392
Estás bem, Leigh? Meu Deus.
632
00:37:06,392 --> 00:37:08,018
- Leigh!
- Meu Deus, Leigh.
633
00:37:08,811 --> 00:37:09,812
Alguém peça ajuda.
634
00:37:10,521 --> 00:37:13,065
Meu Deus! Alguém vá chamar ajuda!
635
00:37:13,065 --> 00:37:16,360
Meu Deus! Afastem-se todos!
Alguém nos ajude, por favor!
636
00:37:19,738 --> 00:37:22,700
Tenho de admitir que estou muito nervoso
por estar aqui.
637
00:37:23,450 --> 00:37:26,078
É uma loucura
como algumas coisas acontecem.
638
00:37:26,078 --> 00:37:29,707
Sei que não falámos muito,
pois eu era apenas um suplente,
639
00:37:30,457 --> 00:37:35,004
mas passei as últimas semanas
a tentar perceber
640
00:37:35,004 --> 00:37:38,549
o que faria se tivesse de decidir
entre a vida e a morte.
641
00:37:38,549 --> 00:37:41,176
E, agora, aqui estou eu.
642
00:37:42,386 --> 00:37:47,349
Nunca ouvimos ninguém dizer que eram
violentos ou que se envolveram em lutas.
643
00:37:47,349 --> 00:37:49,977
Só ouvi falar de como eram bons.
644
00:37:50,602 --> 00:37:53,355
Todos aqueles treinadores e professores.
645
00:37:53,355 --> 00:37:56,567
Não podia acreditar
o quanto se preocupavam com eles.
646
00:37:57,693 --> 00:38:00,779
E não parava de pensar
nos familiares deles.
647
00:38:00,779 --> 00:38:05,034
A falar do quanto os amavam.
A lutar pela vida deles.
648
00:38:06,952 --> 00:38:08,329
Tem de significar algo.
649
00:38:11,165 --> 00:38:13,751
Sinceramente, não sei em que acreditar.
650
00:38:14,251 --> 00:38:18,297
Mas sei que se estivesse no lugar deles
651
00:38:18,297 --> 00:38:21,216
e tivesse passado
por aquilo que eles disseram ter passado,
652
00:38:23,010 --> 00:38:25,179
provavelmente teria feito o mesmo.
653
00:38:25,721 --> 00:38:27,723
Já me descontrolei, sem dúvida.
654
00:38:27,723 --> 00:38:30,976
Nunca matei ninguém,
mas, sem dúvida, já me descontrolei.
655
00:38:30,976 --> 00:38:34,063
Sei que nunca saberemos
o que realmente aconteceu naquela família,
656
00:38:34,063 --> 00:38:39,485
mas se houver a mais pequena hipótese
de o que disseram ser verdade,
657
00:38:42,696 --> 00:38:44,114
digo-vos já,
658
00:38:44,948 --> 00:38:47,576
que não serei o responsável
por os executarem,
659
00:38:47,576 --> 00:38:50,287
porque acho que isso seria um grande erro.
660
00:38:51,580 --> 00:38:54,917
E quando chegar a altura de votarmos...
661
00:38:58,170 --> 00:38:59,588
Espero que pensemos nisso.
662
00:39:00,464 --> 00:39:03,133
E espero que tomemos uma decisão
com a qual possamos viver
663
00:39:03,133 --> 00:39:05,302
tal como eles tomaram naquela noite.
664
00:39:06,887 --> 00:39:09,890
Porque vamos ter de viver com isso
para o resto das nossas vidas.
665
00:39:17,523 --> 00:39:18,482
Ouve.
666
00:39:21,527 --> 00:39:22,444
O quê?
667
00:39:24,655 --> 00:39:25,989
Estão à vossa espera.
668
00:39:47,177 --> 00:39:48,387
Pronto?
669
00:40:00,566 --> 00:40:03,485
{\an8}Há pouco, um júri recomendou
que Lyle e Erik Menendez
670
00:40:03,485 --> 00:40:06,488
{\an8}fossem condenados
a duas penas perpétuas consecutivas
671
00:40:06,488 --> 00:40:10,617
{\an8}pelo massacre brutal dos seus pais,
Jose e Kitty Menendez.
672
00:40:10,617 --> 00:40:13,328
{\an8}O júri poderia ter recomendado
a pena de morte,
673
00:40:13,328 --> 00:40:15,664
{\an8}mas após três dias de deliberação,
674
00:40:15,664 --> 00:40:19,001
{\an8}optaram por mandar os irmãos para a prisão
para o resto da vida
675
00:40:19,001 --> 00:40:21,295
sem hipótese de liberdade condicional.
676
00:40:21,295 --> 00:40:24,339
Está desiludido por o júri
não ter recomendado a pena de morte?
677
00:40:24,339 --> 00:40:26,216
O júri fez um excelente trabalho.
678
00:40:26,216 --> 00:40:27,885
Podemos descansar hoje sabendo
679
00:40:27,885 --> 00:40:30,262
que Lyle e Erik Menendez
nunca serão homens livres
680
00:40:30,262 --> 00:40:32,264
e que ambos morrerão na prisão.
681
00:40:32,264 --> 00:40:36,268
Sinceramente, sinto um enorme alívio.
682
00:40:36,268 --> 00:40:37,352
É uma vitória?
683
00:40:38,854 --> 00:40:40,314
O que é uma vitória?
684
00:40:40,314 --> 00:40:43,108
Vão passar
o resto das suas vidas na prisão,
685
00:40:43,108 --> 00:40:44,318
que é um sítio horrível.
686
00:40:44,318 --> 00:40:48,489
É melhor do que vê-los amarrados
numa maca em San Quentin,
687
00:40:48,489 --> 00:40:52,117
enquanto o Estado os executa
com uma injeção letal.
688
00:40:52,868 --> 00:40:56,205
São dois seres humanos fantásticos
689
00:40:56,205 --> 00:41:00,250
e estou confiante
de que encontrarão uma forma
690
00:41:00,250 --> 00:41:03,337
para contribuir positivamente
para a sociedade da prisão.
691
00:41:03,337 --> 00:41:06,590
E se tiverem de passar
as suas vidas na prisão,
692
00:41:06,590 --> 00:41:08,550
pelo menos, não estarão sozinhos.
693
00:41:08,550 --> 00:41:10,135
Ter-se-ão um ao outro.
694
00:41:15,057 --> 00:41:19,102
Les, eu sei o que andas a tramar,
a tentar separar os rapazes.
695
00:41:19,102 --> 00:41:21,730
É cruel. É punitivo.
696
00:41:21,730 --> 00:41:24,149
Os familiares ficam juntos.
697
00:41:24,149 --> 00:41:27,903
Familiares que conspiraram para se safarem
dos homicídios que cometeram juntos?
698
00:41:27,903 --> 00:41:28,862
Por favor.
699
00:41:28,862 --> 00:41:31,740
Sabe-se lá o que engendrariam
se vivessem na mesma prisão
700
00:41:31,740 --> 00:41:33,116
até ao fim da vida.
701
00:41:33,116 --> 00:41:35,702
Sabes em quem pensei há dias?
702
00:41:35,702 --> 00:41:42,584
Todos os clientes
que tive durante 26 anos.
703
00:41:42,584 --> 00:41:47,839
Todos os que absolvi
que andam por Los Angeles.
704
00:41:47,839 --> 00:41:49,758
Queres saber o que percebi?
705
00:41:49,758 --> 00:41:51,635
Que o Erik e o Lyle Menendez
706
00:41:51,635 --> 00:41:55,013
são provavelmente os menos perigosos
de todos eles.
707
00:41:55,597 --> 00:41:58,141
Leslie, eles são mentirosos.
708
00:41:59,101 --> 00:42:02,604
Alvejaram os pais
enquanto dormiam no sofá.
709
00:42:08,777 --> 00:42:10,612
Não é impossível.
710
00:42:10,612 --> 00:42:14,658
As pessoas podem acordar
daqui a uns anos e dizer:
711
00:42:15,325 --> 00:42:18,620
"Temos de mudar o sistema,
onde dois miúdos..."
712
00:42:18,620 --> 00:42:22,374
E sim, eu sei, o que fizemos
foi muito errado e eu percebo isso.
713
00:42:23,000 --> 00:42:26,795
Mas passar o resto das nossas vidas
na prisão? Tipo, isso é...
714
00:42:28,088 --> 00:42:30,716
- Para que serve isso?
- Erik.
715
00:42:32,926 --> 00:42:34,428
Quero dizer uma coisa.
716
00:42:35,262 --> 00:42:36,138
Senta-te.
717
00:42:42,394 --> 00:42:46,648
É bom teres o processo de recurso.
718
00:42:46,648 --> 00:42:47,649
Sem dúvida.
719
00:42:49,067 --> 00:42:53,739
Mas não quero que sair da prisão
seja a única coisa que te anime.
720
00:42:55,198 --> 00:42:56,450
Faz sentido?
721
00:42:58,619 --> 00:42:59,578
Não.
722
00:42:59,578 --> 00:43:01,580
Erik, a tua vida agora é aqui.
723
00:43:03,332 --> 00:43:07,252
Tens de encontrar significado
e propósito na tua vida aqui.
724
00:43:08,837 --> 00:43:12,591
E isso é possível, Erik,
encontrar uma vida com significado aqui.
725
00:43:13,175 --> 00:43:18,055
Vi-o acontecer e tenho fé absoluta
de que a vais encontrar.
726
00:43:54,091 --> 00:43:55,175
Acorda, Menendez.
727
00:43:57,928 --> 00:43:59,012
O que se passa?
728
00:43:59,012 --> 00:44:01,014
Tu e o teu irmão vão ser transferidos.
729
00:44:01,848 --> 00:44:02,766
Está bem.
730
00:44:04,434 --> 00:44:05,560
Anda. Vamos.
731
00:45:02,534 --> 00:45:03,577
Erik Menendez.
732
00:45:04,494 --> 00:45:05,746
- Sim?
- Entra.
733
00:45:05,746 --> 00:45:06,788
Aonde vamos?
734
00:45:06,788 --> 00:45:09,958
Prisão de Folsom.
Põe-te confortável. É uma longa viagem.
735
00:45:19,885 --> 00:45:21,845
- Ele...
- Eu disse para entrares.
736
00:46:49,432 --> 00:46:51,393
Porque é que a outra carrinha
não nos segue?
737
00:46:51,393 --> 00:46:54,145
Pensei que íamos para Folsom.
738
00:46:54,145 --> 00:46:57,732
Tu vais para Folsom.
O teu irmão vai para outro lado.
739
00:46:58,400 --> 00:46:59,317
Para onde?
740
00:47:13,957 --> 00:47:16,334
É lindo.
741
00:47:16,334 --> 00:47:19,754
Sabes que há um naufrágio debaixo de nós,
a 60 metros de profundidade?
742
00:47:19,754 --> 00:47:21,423
É onde estão os tubarões.
743
00:47:21,923 --> 00:47:24,551
- Aqui.
- Espera, vamos pescar tubarões?
744
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Sim. Não te disse?
745
00:47:26,553 --> 00:47:30,473
Não. Disseste que íamos pescar.
Não disseste que eram tubarões.
746
00:47:32,851 --> 00:47:36,646
Falei-te do tipo da Arista
com quem reuni em Nova Iorque.
747
00:47:36,646 --> 00:47:38,481
Estava a tentar fechar negócio com ele
748
00:47:38,481 --> 00:47:41,484
e ele disse que adorava pescar tubarões.
749
00:47:41,484 --> 00:47:44,154
Menti-lhe. E disse: "Sim, eu também!
750
00:47:44,154 --> 00:47:47,324
Vamos pescar tubarões
da próxima vez que estiveres cá!"
751
00:47:47,324 --> 00:47:49,743
Tenho de saber do que estou a falar.
752
00:47:50,785 --> 00:47:54,039
- Que tipo de tubarões vamos pescar?
- Não sei.
753
00:47:55,957 --> 00:47:56,875
Não faço ideia.
754
00:47:56,875 --> 00:47:59,127
Capitão!
755
00:47:59,628 --> 00:48:00,462
Sim, senhor.
756
00:48:00,462 --> 00:48:02,631
Que tipo de tubarões vamos pescar hoje?
757
00:48:02,631 --> 00:48:07,302
Será tubarão-azul, anequim, talvez branco.
758
00:48:07,302 --> 00:48:08,929
Mas serão sobretudo juvenis.
759
00:48:08,929 --> 00:48:10,931
- Ótimo!
- Juvenis!
760
00:48:10,931 --> 00:48:13,350
O Tubarão vai arrancar-me o braço.
761
00:48:16,811 --> 00:48:18,438
Odiava quando viajavas.
762
00:48:19,522 --> 00:48:23,068
Presa com aqueles rapazes sozinha,
enquanto estavas fora com ela.
763
00:48:23,068 --> 00:48:27,364
Kitty, querida, olha para mim.
Olha para mim, Kitty. Não.
764
00:48:27,364 --> 00:48:28,490
Acabou.
765
00:48:28,490 --> 00:48:32,619
Persegui as coisas erradas.
Andei atrás de merda durante muito tempo.
766
00:48:33,161 --> 00:48:37,165
Aquilo de que mais precisava,
estava comigo.
767
00:48:37,165 --> 00:48:38,375
Tinha-te a ti.
768
00:48:41,711 --> 00:48:42,796
E eu amo-te.
769
00:48:46,466 --> 00:48:50,387
Não foi fácil, mas conseguimos, porra.
Conseguimos.
770
00:48:53,723 --> 00:48:56,559
Sabes que mais?
Devias voltar ao jornalismo, Kitty.
771
00:48:57,602 --> 00:48:59,688
Espera, o quê? Não.
772
00:48:59,688 --> 00:49:01,773
Sim, a sério. E digo-te porquê.
773
00:49:02,524 --> 00:49:06,403
Porque se me candidatar ao Senado,
podias escrever sobre mim.
774
00:49:07,696 --> 00:49:12,158
Sim!
Noticiar o marido maravilhoso que sou.
775
00:49:12,158 --> 00:49:15,745
Sim? É bom que não estejas a brincar,
porque talvez aconteça.
776
00:49:17,205 --> 00:49:20,125
Muito bem, malta!
Está na hora de deitar o isco na água.
777
00:49:21,292 --> 00:49:22,252
Cá vamos nós.
778
00:49:23,044 --> 00:49:25,380
Há que espalhar bem.
779
00:49:25,380 --> 00:49:26,339
Meu Deus.
780
00:49:26,339 --> 00:49:27,549
Não consigo!
781
00:49:30,218 --> 00:49:32,137
Rapazes, venham cá!
782
00:49:34,347 --> 00:49:36,558
- O que se passa com eles?
- Não sei.
783
00:49:36,558 --> 00:49:38,935
Quem sabe, porra? Deixa-os estar.
784
00:49:52,157 --> 00:49:56,161
Não te estás a acobardar, pois não?
Comprámos as armas.
785
00:50:01,958 --> 00:50:02,959
Não.
786
00:50:07,464 --> 00:50:08,673
Vamos a isso, porra.
787
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Pois.
788
00:50:19,184 --> 00:50:20,769
Vamos a isso, porra.
789
00:50:33,323 --> 00:50:35,992
LYLE E ERIK MENENDEZ MANTÊM A ALEGAÇÃO
790
00:50:35,992 --> 00:50:39,037
DE ABUSO SEXUAL
ÀS MÃOS DA MÃE E DO PAI DELES.
791
00:50:39,037 --> 00:50:46,127
CONTINUAM A CUMPRIR PENAS PERPÉTUAS SEM
POSSIBILIDADE DE LIBERDADE CONDICIONAL.
792
00:50:56,805 --> 00:51:03,144
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ
793
00:52:43,161 --> 00:52:46,122
Legendas: Helena Cotovio