1
00:00:10,386 --> 00:00:14,390
Trong vụ án Người dân của Tiểu bang
California kiện Orenthal James Simpson,
2
00:00:14,390 --> 00:00:19,687
số hồ sơ BA097211, bồi thẩm đoàn
chúng tôi, trong vụ án có tên nêu trên,
3
00:00:19,687 --> 00:00:22,732
kết luận bị cáo Orenthal James Simpson
4
00:00:22,732 --> 00:00:27,862
không phạm tội giết người
vi phạm mục 187A bộ luật hình sự,
5
00:00:27,862 --> 00:00:30,782
một trọng tội với Nicole Brown Simpson,
một con người,
6
00:00:30,782 --> 00:00:33,284
như cáo buộc
trong điểm buộc tội số một ở cáo trạng.
7
00:00:36,120 --> 00:00:42,460
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
8
00:00:47,673 --> 00:00:52,595
Thế ý cô là gì? Là bọn tôi toi rồi à?
Vì phải nói thật là tôi không nghĩ vậy.
9
00:00:52,595 --> 00:00:56,349
OJ khác gì tên sát nhân khét tiếng nhất
mọi thời đại đâu, đúng không?
10
00:00:56,349 --> 00:00:58,142
Mà anh ta vẫn thoát được kìa.
11
00:00:59,519 --> 00:01:01,062
Và cô Leslie, cái hay nhất
12
00:01:01,062 --> 00:01:03,815
là anh ta còn chẳng phải lên bục...
13
00:01:03,815 --> 00:01:05,942
Lyle, họ đang làm gắt lắm.
14
00:01:06,567 --> 00:01:10,488
Garcetti chỉ quan tâm đến một việc thôi,
đấy là tái đắc cử.
15
00:01:10,488 --> 00:01:14,909
Nên họ đang cố vùi dập vụ án của ta
vì họ cần một chiến thắng và cần ngay.
16
00:01:14,909 --> 00:01:19,038
Thôi được rồi, tôi hiểu.
Thế thì cô phải đâm đơn kiến nghị đi.
17
00:01:20,123 --> 00:01:24,585
Đó càng là lý do ta không nên đưa vào
một tay luật sư biện hộ công ngớ ngẩn.
18
00:01:24,585 --> 00:01:27,713
- Ông Charles Gessler là số một ở LA đó.
- Thế á?
19
00:01:28,422 --> 00:01:31,509
Lyle, vui quá, mãi cũng được gặp cậu.
20
00:01:38,057 --> 00:01:38,891
Vào đi.
21
00:01:42,603 --> 00:01:43,646
Không có đâu.
22
00:01:43,646 --> 00:01:47,817
Không, vậy thôi. Tôi không biết
ta phải làm gì để xử lý được vụ này.
23
00:01:48,401 --> 00:01:51,362
Tôi thì muốn gọi Jill quay lại
hoặc là nhờ Cochran.
24
00:01:51,362 --> 00:01:55,074
Tôi không tự dưng nhờ Cochran được,
mà cậu làm gì còn tiền.
25
00:01:55,074 --> 00:01:59,495
Leslie, cô biết chỉ riêng tuần qua
tôi vận động được bao nhiêu tiền không?
26
00:01:59,495 --> 00:02:02,415
Ờ, rất vui khi cậu lại nhắc tới, vì...
27
00:02:03,583 --> 00:02:06,085
Nhân tiện, tiêu đề thư tuyệt vời đấy.
28
00:02:07,086 --> 00:02:11,090
"Giúp tôi cũng là lên tiếng ủng hộ
rất nhiều người bị lạm dụng khác.
29
00:02:11,090 --> 00:02:12,675
Ta cùng là những người sống sót.
30
00:02:12,675 --> 00:02:16,971
Nhờ bạn giúp bằng cách cam kết đóng
một khoản tiền vào ngày 15 mỗi tháng
31
00:02:16,971 --> 00:02:22,518
để làm thẻ cam kết hàng tháng
cho Quỹ Biện hộ Lyle Menendez"?
32
00:02:24,562 --> 00:02:30,151
Đừng viết thư nữa,
tôi dặn cậu bao nhiêu lần rồi?
33
00:02:30,151 --> 00:02:34,780
Vì chúng sẽ bị dùng để chống lại cậu đó,
và sẽ bị người ta đánh giá!
34
00:02:34,780 --> 00:02:37,992
Nghe kìa, cô lên Dateline
lải nhải về OJ để kiếm 4.000 đô một ngày,
35
00:02:37,992 --> 00:02:39,535
tấn công chính người đang cố...
36
00:02:39,535 --> 00:02:41,454
- Đó gọi là công việc, nhé?
- Ừ.
37
00:02:41,454 --> 00:02:44,332
Tiện đang nhắc đến tiền,
xin phép đề cập thôi
38
00:02:44,332 --> 00:02:48,044
là tôi vẫn ngồi đây
chiến đấu giữ mạng miễn phí cho cậu đó.
39
00:02:48,044 --> 00:02:50,922
Cậu đặt một bộ tóc giả mới,
nhờ gửi đến nhà tù
40
00:02:50,922 --> 00:02:54,258
giá 2.500 đô đó à?
41
00:02:54,258 --> 00:02:56,427
Bộ đấy của gã điều trị tóc cho OJ.
42
00:02:56,427 --> 00:02:57,762
- Nên ừ, đúng.
- Lyle!
43
00:02:57,762 --> 00:03:01,098
Tôi nghĩ ta đều có thể học theo
cách làm của anh ta.
44
00:03:01,098 --> 00:03:04,143
Vì rõ là anh ta đã có cách xử lý rồi!
45
00:03:04,143 --> 00:03:07,271
Biết anh ta nghĩ ra gì chứ?
Anh ta có câu cửa miệng!
46
00:03:07,271 --> 00:03:11,943
Tôi nghĩ ta đều sẽ được lợi nếu có
câu cửa miệng. Và câu của ta có thể là:
47
00:03:11,943 --> 00:03:15,154
"Nếu bạn từng bị lạm dụng,
bạn không thể bị buộc tội".
48
00:03:21,244 --> 00:03:25,289
- Sao? Buồn cười ở chỗ quái nào thế Erik?
- Chịu anh luôn đấy.
49
00:03:25,289 --> 00:03:29,669
À ừ, xin lỗi nhé.
Lỗi tao. Tại tao đang sắp mất mạng ấy mà.
50
00:03:29,669 --> 00:03:31,837
Ờ, anh nói chuyện nghe ngu lắm.
51
00:03:32,797 --> 00:03:36,008
Có cần tao nhắc lại
lý do ta phải vào đây từ đầu không?
52
00:03:38,803 --> 00:03:39,845
Tại mày đó.
53
00:03:42,932 --> 00:03:44,350
Mày mới là thằng ngu.
54
00:03:46,185 --> 00:03:49,981
Mày chỉ có đúng một việc
là ngậm cái mỏ búa xua của mày vào thôi.
55
00:03:58,948 --> 00:03:59,782
Thật đấy à?
56
00:04:05,037 --> 00:04:07,164
"Lyle Menendez, theo chính lời hắn".
57
00:04:07,164 --> 00:04:09,083
- Kệ con dở hơi đó.
- Không nhé.
58
00:04:09,583 --> 00:04:13,212
Không. Anh đâu được nói thế nữa,
vì anh làm ta chết ngắc rồi.
59
00:04:13,212 --> 00:04:16,716
Ta chết ngắc rồi. Họ có hàng tiếng
băng ghi âm anh nói chuyện rồi!
60
00:04:16,716 --> 00:04:21,262
- Tao có biết cô ta ghi âm tao đâu!
- Anh còn nói chuyện như bị điên nữa!
61
00:04:21,262 --> 00:04:25,599
Anh nói chuyện như bị điên.
Anh có biết anh ngu đến thế nào không?
62
00:04:26,976 --> 00:04:31,272
Xong anh còn đi viết một đống thư
điên khùng, nhờ mọi người nói dối hộ ta?
63
00:04:31,272 --> 00:04:32,648
Anh là ai thế?
64
00:04:33,858 --> 00:04:37,028
Hồi bé, tôi chỉ muốn được như anh.
65
00:04:38,070 --> 00:04:39,864
Biết giờ họ nói gì về anh chứ?
66
00:04:40,448 --> 00:04:42,408
Họ bảo nhìn mắt anh vô hồn đấy.
67
00:04:43,159 --> 00:04:47,413
Họ bảo mắt anh đen ngòm.
Họ gọi anh là thằng thần kinh.
68
00:04:48,372 --> 00:04:51,876
Ta đã ở gần lắm rồi.
Lyle, tí nữa là ta được thả rồi.
69
00:04:51,876 --> 00:04:53,210
Ờ, nhờ tao.
70
00:04:53,878 --> 00:04:57,923
Nhờ anh mà
tí nữa là ta được ra khỏi đây rồi.
71
00:04:59,133 --> 00:05:00,301
Nhưng không.
72
00:05:00,301 --> 00:05:06,098
Giờ ta chết ngắc rồi, và tại anh hết!
Chỉ cần thuyết phục một bồi thẩm đoàn nữa.
73
00:05:06,098 --> 00:05:09,393
Phải thuyết phục một người nữa
là ta được ra khỏi đây.
74
00:05:09,393 --> 00:05:13,189
Nhưng giờ thì không có chuyện đó nữa đâu
vì chẳng ai tin ta nữa.
75
00:05:13,731 --> 00:05:16,233
Ai cũng ghét ta rồi. Ai cũng muốn ta chết!
76
00:05:16,984 --> 00:05:19,653
Tôi sợ lắm, vì tôi không muốn chết.
77
00:05:19,653 --> 00:05:22,865
Tôi cũng không muốn anh chết.
Tôi hận việc ta đã làm.
78
00:05:22,865 --> 00:05:26,660
Giá ta chưa từng làm vậy.
Giá tôi được làm lại, nhưng không thể.
79
00:05:26,660 --> 00:05:28,746
Giờ tôi kẹt ở cái xó xỉnh này rồi.
80
00:05:28,746 --> 00:05:33,125
Ngày nào tôi cũng nghĩ đến chuyện đó
còn anh thì chạy quanh như bị điên!
81
00:05:33,125 --> 00:05:37,088
Việc duy nhất tôi làm được là cố cứu ta!
Vì giờ trông chờ vào tôi hết!
82
00:05:37,088 --> 00:05:40,007
Chẳng hiểu tôi có lên bục
và làm lại được không.
83
00:05:40,007 --> 00:05:44,470
Nên nghĩ cách đi, vì tao không chết ở đây
chỉ vì mày là đứa thảm hại, yếu đuối đâu.
84
00:05:44,470 --> 00:05:46,222
Ê! Đủ rồi!
85
00:05:46,222 --> 00:05:48,307
Chết tiệt! Anh phá hỏng hết rồi!
86
00:05:48,307 --> 00:05:51,519
- Biết thế tôi giết anh luôn!
- Đây rồi.
87
00:05:52,228 --> 00:05:55,689
- Em trai tao đây rồi. Thằng giết người.
- Đồ khốn...
88
00:05:56,690 --> 00:05:58,901
Cứ thế này vào phòng xử án hộ tao đi,
89
00:05:58,901 --> 00:06:01,946
vì tao sẵn sàng cút khỏi đây rồi.
90
00:06:01,946 --> 00:06:05,449
Đồ khốn...
91
00:06:08,661 --> 00:06:10,162
Lại thấy mày thế này vui lắm.
92
00:06:10,162 --> 00:06:11,956
- Đưa cậu ta ra.
- Làm việc của cô đi.
93
00:06:11,956 --> 00:06:13,040
Anh...
94
00:06:14,333 --> 00:06:15,209
Anh...
95
00:06:15,835 --> 00:06:18,754
Đó là chiến lược của họ,
đem bố mẹ chúng ra xét xử
96
00:06:18,754 --> 00:06:23,968
vì bên biện hộ đã thất bại về mặt logic,
về mặt tâm lý và về mặt pháp lý.
97
00:06:23,968 --> 00:06:27,221
Đó là một câu chuyện giả dối
không hề có thật.
98
00:06:27,221 --> 00:06:28,806
- Phản đối ạ.
- Bác bỏ.
99
00:06:29,473 --> 00:06:31,934
Ở phiên xử này
các vị sẽ không nghe Lyle Menendez nói
100
00:06:31,934 --> 00:06:36,063
vì cậu ta đã viết một cuốn sách gần như là
bảng thuật ngữ về sự dối trá của cậu ta.
101
00:06:36,063 --> 00:06:37,064
Phản đối ạ.
102
00:06:37,064 --> 00:06:38,399
Bác bỏ.
103
00:06:38,399 --> 00:06:42,695
Nên tất cả sẽ phụ thuộc vào
lời khai của Erik Menendez, hung thủ,
104
00:06:43,195 --> 00:06:45,448
và việc các vị có tin cậu ta không.
105
00:06:45,448 --> 00:06:48,617
- Phản đối.
- Cô Abramson, không như vậy được đâu.
106
00:06:49,118 --> 00:06:50,953
Bác bỏ. Để anh ấy nói.
107
00:06:51,745 --> 00:06:52,580
Cảm ơn ạ.
108
00:06:55,416 --> 00:07:00,713
Thưa quý vị, hãy phán xét người ta
thông qua những việc họ làm.
109
00:07:01,797 --> 00:07:05,134
Erik Menendez muốn
nói hươu nói vượn gì cũng được,
110
00:07:05,134 --> 00:07:09,722
nhưng hãy nhớ
những gì Lyle và Erik Menendez đã làm.
111
00:07:11,432 --> 00:07:14,351
Cậu đã bán cho Jose Menendez
chiếc Alfa Romeo
112
00:07:14,351 --> 00:07:17,354
ông ấy mua cho Lyle,
con trai ông ấy, đúng không?
113
00:07:17,354 --> 00:07:18,481
Đúng ạ.
114
00:07:18,481 --> 00:07:20,733
Mừng con tốt nghiệp nhé, con trai.
115
00:07:22,026 --> 00:07:23,819
- Thật đấy ạ?
- Ừ.
116
00:07:28,991 --> 00:07:30,618
Bố à, con xe này là đồ bỏ.
117
00:07:32,077 --> 00:07:36,707
Thế giá niêm yết của con xe,
trích nguyên văn, "đồ bỏ" đó là bao nhiêu?
118
00:07:37,333 --> 00:07:39,543
- Ba mươi hai nghìn đô.
- Phản đối.
119
00:07:39,543 --> 00:07:40,878
Cô phản đối cái gì?
120
00:07:40,878 --> 00:07:43,547
- Việc giá xe quan trọng ạ.
- Ngồi giùm đi.
121
00:07:43,547 --> 00:07:46,008
- Thưa Tòa, tôi tiếp cận được không ạ?
- Không được.
122
00:07:51,639 --> 00:07:53,807
Lyle điên vụ chiếc Alfa lắm.
123
00:07:54,725 --> 00:07:56,894
Tôi nghĩ: "Xe này rất đẹp mà".
124
00:07:56,894 --> 00:07:59,688
Con nghiêng sang là chạm vào ghế phụ.
125
00:07:59,688 --> 00:08:01,524
Như xe thằng hề ấy.
126
00:08:01,524 --> 00:08:03,943
- Con như thằng hề ấy!
- Rồi.
127
00:08:03,943 --> 00:08:08,489
Bố xin lỗi. Bố mẹ sẽ mua xe khác cho con.
Bố mẹ tưởng là xe này hợp với con.
128
00:08:08,489 --> 00:08:10,908
Vâng, bố mẹ nhầm rồi! Chết tiệt.
129
00:08:12,743 --> 00:08:15,037
Làm cho xong đi. Ký giấy tờ luôn đi.
130
00:08:15,704 --> 00:08:18,123
Cảm ơn đã mua cho con một con xe dởm nhé.
131
00:08:25,214 --> 00:08:28,217
Craig, cậu đồng sáng tác Bạn Bè, đúng chứ?
132
00:08:28,217 --> 00:08:31,637
À mà không phải
chương trình TV ăn khách trên NBC đâu.
133
00:08:31,637 --> 00:08:35,140
Đấy là một kịch bản chưa sản xuất
do cậu và Erik đã viết.
134
00:08:35,933 --> 00:08:36,767
Đúng ạ.
135
00:08:36,767 --> 00:08:41,605
Theo như cậu biết, chương trình NBC có
Jennifer Aniston và những người khác đóng
136
00:08:41,605 --> 00:08:46,527
có phải nói về những kẻ đã dã man,
máu lạnh sát hại bố mẹ mình không?
137
00:08:46,527 --> 00:08:47,570
Phản đối ạ.
138
00:08:47,570 --> 00:08:48,737
Để cậu ấy trả lời.
139
00:08:50,531 --> 00:08:51,657
Không, không ạ.
140
00:08:51,657 --> 00:08:55,327
Ừ. Vì cái kịch bản Bạn Bè
cậu và Erik đã viết
141
00:08:55,327 --> 00:08:59,873
nói về một nhân vật
tên là Hamilton Cromwell,
142
00:09:00,749 --> 00:09:02,293
kẻ sát hại bố mẹ mình nhỉ?
143
00:09:02,293 --> 00:09:03,669
Phản đối. Không liên quan.
144
00:09:03,669 --> 00:09:06,589
Xin phép. Đâu thể anh ấy nói gì
cô cũng phản đối được, luật sư.
145
00:09:09,091 --> 00:09:09,925
Craig...
146
00:09:12,219 --> 00:09:14,513
Erik đã thú nhận với cậu. Đúng không?
147
00:09:16,890 --> 00:09:17,725
Đúng ạ.
148
00:09:18,809 --> 00:09:24,607
- Nhưng khác chuyện chúng đã kể với Oziel.
- Vâng.
149
00:09:24,607 --> 00:09:28,235
Cũng không phải câu chuyện chúng đã kể
trong phòng xử án này.
150
00:09:28,777 --> 00:09:29,612
Vâng.
151
00:09:29,612 --> 00:09:31,238
Erik đã kể gì với cậu?
152
00:09:36,702 --> 00:09:42,207
Kể là họ định đi xem phim
nên Erik vào nhà để lấy căn cước giả ạ.
153
00:09:44,043 --> 00:09:47,129
Cậu ta không vào qua cửa trước,
mà vào qua cửa sổ phòng khách.
154
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Cậu ta có kể là vì sao không?
155
00:09:50,341 --> 00:09:53,469
Có, vì cửa sổ yên tĩnh hơn,
cậu ta không muốn họ tỉnh.
156
00:10:00,934 --> 00:10:02,311
Vậy lúc đó họ đang ngủ.
157
00:10:08,025 --> 00:10:09,860
Vâng. Cậu ta kể với tôi vậy ạ.
158
00:10:09,860 --> 00:10:11,111
Chết tiệt.
159
00:10:11,612 --> 00:10:14,740
Cậu ta còn bảo tôi
là lúc cậu ta quay ra xe
160
00:10:14,740 --> 00:10:16,200
thì Lyle đang cầm súng.
161
00:10:16,200 --> 00:10:18,661
Em muốn làm chưa? Làm luôn đi.
162
00:10:19,787 --> 00:10:20,621
Làm thôi.
163
00:10:22,373 --> 00:10:25,042
Đó là lúc
chúng sát hại bố mẹ khi họ đang ngủ.
164
00:10:25,793 --> 00:10:26,669
Vâng.
165
00:10:28,420 --> 00:10:30,547
Ngon! Chết tiệt!
166
00:10:32,007 --> 00:10:34,635
Anh Lyle... Ta phải thay quần áo đi.
167
00:10:34,635 --> 00:10:37,221
Nhìn này, có máu! Sao em không thấy nhỉ?
168
00:10:42,017 --> 00:10:44,186
Cậu có nghĩ là
vụ án mạng này có dự mưu không?
169
00:10:44,186 --> 00:10:47,898
- Phản đối. Gạch khỏi ghi chép đi.
- Cô đang gào lên, luật sư.
170
00:10:47,898 --> 00:10:50,943
Xin lỗi vì tôi gào lên.
Tôi tức quá nên lớn tiếng.
171
00:10:50,943 --> 00:10:55,406
Cô có tức hay không thì mặc cô. Cô phải
kiềm chế trong phòng xử án của tôi.
172
00:10:56,907 --> 00:11:01,745
Cậu Cignarelli, cậu có biết một bộ phim
tên là The Billionaire Boys Club không?
173
00:11:01,745 --> 00:11:04,665
Có ạ. Gần như y hệt
việc Lyle và Erik đã làm mà,
174
00:11:04,665 --> 00:11:07,167
đám con nhà giàu giết bố mẹ để lấy tiền.
175
00:11:07,167 --> 00:11:08,085
Phản đối ạ.
176
00:11:08,085 --> 00:11:10,713
Tòa sẽ kết tội cô coi thường tòa đó.
177
00:11:10,713 --> 00:11:12,756
Tôi cũng sắp buộc tội tòa
coi thường tôi rồi
178
00:11:12,756 --> 00:11:16,218
vì tôi thấy những phán quyết của ông
thiên vị hết chỗ nói.
179
00:11:16,218 --> 00:11:21,473
Nhưng Erik không chỉ tình cờ xem phim đấy
trên tivi đâu đúng không?
180
00:11:21,473 --> 00:11:25,686
Vâng. Cậu ta biết câu chuyện đó
trước khi nó chuyển thành phim lâu rồi.
181
00:11:26,186 --> 00:11:31,233
Ý là cả hai bọn tôi đều biết, vì Brian
bạn bọn tôi... Ờ, nó như tả bố mẹ cậu ấy.
182
00:11:31,233 --> 00:11:33,777
Vậy là 14 tháng trước khi sát hại bố mẹ
183
00:11:33,777 --> 00:11:38,115
thì Erik biết chuyện bố mẹ cậu bị sát hại,
bị sát hại vì tiền.
184
00:11:38,824 --> 00:11:41,744
Ờ... vâng. Đúng ạ.
185
00:11:44,997 --> 00:11:47,416
Brian, Lyle Menendez
đã viết thư gửi cậu trong tù à?
186
00:11:49,376 --> 00:11:53,922
Vâng. Cậu ta muốn tôi xem
một phim tên là At Close Range.
187
00:11:55,549 --> 00:11:57,885
"Tôi cần cậu bảo ta đã xem cùng bố tôi,
188
00:11:57,885 --> 00:12:01,096
xong ông ta chê phim đó không thực tế
vì ông bố sẽ giết đứa con trai
189
00:12:01,096 --> 00:12:05,434
ngay khi bắt đầu có chuyện chứ không đợi
và cậu đã sốc khi nghe thấy thế.
190
00:12:05,434 --> 00:12:10,189
Rồi cậu nói là luôn thấy bố tôi quyền lực
nên không bao giờ thấy được chào đón".
191
00:12:13,484 --> 00:12:14,735
Mời xưng danh.
192
00:12:14,735 --> 00:12:18,322
Erik Galen Menendez, M-E-N-E-N-D-E-Z.
193
00:12:19,531 --> 00:12:20,908
- Chào Erik.
- Phản đối.
194
00:12:20,908 --> 00:12:22,201
Tôi "chào" thôi mà.
195
00:12:22,201 --> 00:12:24,870
- Dọa nạt ạ, thưa Tòa.
- Bác bỏ.
196
00:12:26,205 --> 00:12:30,250
Erik, có phải cậu đã cân nhắc
việc dùng một cây nỏ để sát hại bố mẹ,
197
00:12:30,250 --> 00:12:32,002
để săn họ như săn thú không?
198
00:12:32,002 --> 00:12:34,671
Ờ, bọn tôi chỉ, vụ đấy...
199
00:12:34,671 --> 00:12:36,423
Ta dùng nỏ bắn cũng được đó.
200
00:12:39,968 --> 00:12:44,598
Anh bị treo bằng lái rồi,
cả đống vé phạt vượt tốc độ nữa...
201
00:12:44,598 --> 00:12:46,934
Sẽ không sao vì chả cần dùng căn cước.
202
00:12:48,685 --> 00:12:52,022
Lúc bọn tôi đến tiệm súng
và tưởng sẽ không mua được súng
203
00:12:52,022 --> 00:12:55,943
thì tôi chỉ để ý là có mấy cây nỏ trong...
204
00:12:55,943 --> 00:13:00,197
Đó là một ý nghĩ thôi ạ.
Một giây sau là tôi quên luôn.
205
00:13:00,197 --> 00:13:01,657
Nhưng phải lắp lại tên.
206
00:13:03,826 --> 00:13:05,369
Ừ, chỉ bắn được một phát.
207
00:13:05,369 --> 00:13:09,957
Lúc cậu tưởng cậu không mua được súng
hay lúc cậu thử mua súng rồi?
208
00:13:11,083 --> 00:13:12,543
Tôi không nhớ ạ.
209
00:13:12,543 --> 00:13:16,880
Vì nếu cậu thấy mấy cây nỏ
ở chỗ cậu định mua súng
210
00:13:16,880 --> 00:13:20,676
thì tức là cậu không chỉ định mua súng
mà đã thử mua rồi.
211
00:13:20,676 --> 00:13:23,887
- Tôi phải phản đối vì không liên quan ạ.
- Bác bỏ.
212
00:13:26,557 --> 00:13:29,226
Cậu có cân nhắc
dùng vũ khí nào khác không?
213
00:13:29,852 --> 00:13:31,311
Hay ta dùng dao đi?
214
00:13:31,311 --> 00:13:35,107
- Phản đối ạ. Không liên quan. Thưa Tòa...
- Tôi đang cố chứng tỏ việc có dự mưu.
215
00:13:35,107 --> 00:13:41,780
Thưa Tòa, Lyle và Erik Menendez nghĩ đến,
âm mưu, lên kế hoạch sát hại bố mẹ tỉ mỉ.
216
00:13:41,780 --> 00:13:44,700
Cách thức, lý do, thời điểm lên kế hoạch,
quá liên quan ấy chứ.
217
00:13:44,700 --> 00:13:47,661
Đó là quan tâm chính của Bang
trong vụ án này mà.
218
00:13:47,661 --> 00:13:49,454
Đúng. Tôi cho phép.
219
00:13:49,454 --> 00:13:51,081
- Ngộ phán.
- Ồ, ngộ phán.
220
00:13:51,081 --> 00:13:53,333
Leslie, luật sư, dừng lại đi.
221
00:13:53,333 --> 00:13:57,921
Cô ta muốn cản trở chuỗi câu hỏi này
vì nó chứng tỏ được tình tiết đặc biệt,
222
00:13:57,921 --> 00:14:00,591
khiến các thân chủ
đủ điều kiện nhận án tử.
223
00:14:00,591 --> 00:14:03,886
Không. Tôi chỉ muốn được lắng nghe thôi.
224
00:14:03,886 --> 00:14:05,262
- Abramson, thôi.
- Thưa Tòa...
225
00:14:07,931 --> 00:14:08,765
Vụ này thật...
226
00:14:11,476 --> 00:14:14,313
Erik, lúc cậu mua súng,
227
00:14:15,272 --> 00:14:18,901
có đúng là
lúc đầu đạn cậu mua là đạn ghém không?
228
00:14:22,738 --> 00:14:25,282
Hình như là không ạ. Tôi nghĩ là...
229
00:14:25,282 --> 00:14:29,202
Trích này... Lời cậu nói nhé.
"Lúc đầu đạn bọn tôi mua là đạn ghém".
230
00:14:30,287 --> 00:14:32,331
Rồi. Vâng, tôi có nhớ.
231
00:14:32,331 --> 00:14:34,958
Xong cậu đánh giá là nó chưa đủ mạnh hả?
232
00:14:36,084 --> 00:14:37,002
Đủ mạnh?
233
00:14:37,002 --> 00:14:41,965
Cậu đã quay lại và mua đạn chì
vì đạn chì dễ gây chết người hơn à?
234
00:14:43,800 --> 00:14:44,843
- Vâng.
- Rồi.
235
00:14:44,843 --> 00:14:51,308
Và sau khi cậu đã bắn
khoảng 12 viên đạn chì
236
00:14:51,308 --> 00:14:54,770
vào người và vào mặt bố mẹ cậu...
237
00:14:54,770 --> 00:14:56,355
Phản đối ạ. Phủ nhận con số đó.
238
00:14:56,355 --> 00:14:58,649
- Tôi nói là "khoảng".
- "Khoảng" mà.
239
00:14:58,649 --> 00:15:02,694
- Vô cảm. Phòng xử án này quá vô cảm.
- Không, luật sư. Không nhé.
240
00:15:02,694 --> 00:15:06,657
Nếu có sự vô cảm trong phòng xử án này
thì nó nằm ở đó và ở kia.
241
00:15:06,657 --> 00:15:08,742
Nếu có sự vô cảm ở phòng xử án này
242
00:15:08,742 --> 00:15:12,245
thì nó nằm ở hai tên sát nhân máu lạnh
đã vô cảm với bố mẹ.
243
00:15:12,245 --> 00:15:13,872
Vì cô mà yêu bố mẹ cô...
244
00:15:17,167 --> 00:15:18,543
thì cô đâu làm thế này.
245
00:15:22,089 --> 00:15:24,758
Luật sư ạ, nếu cô cảm thấy có sự vô cảm,
246
00:15:25,676 --> 00:15:27,386
chắc nó ở phía bên bàn cô ấy.
247
00:15:30,639 --> 00:15:31,473
Erik,
248
00:15:32,808 --> 00:15:36,520
sau khi các cậu xả hết đạn
hai khẩu shotgun vào người bố mẹ mình
249
00:15:37,229 --> 00:15:39,898
xong Lyle ra ngoài để nạp đạn,
250
00:15:41,441 --> 00:15:45,570
có đúng là cậu đã bảo bác sĩ Vicary là
cậu đưa Lyle viên đạn shotgun cuối không?
251
00:15:46,405 --> 00:15:49,825
- Tôi không biết.
- Ừ. Không biết à? Tôi lại trích lời cậu.
252
00:15:50,325 --> 00:15:55,038
Nguyên văn: "Anh Lyle đi ra
thì thấy đạn lăn lóc khắp nơi trong cốp xe
253
00:15:55,038 --> 00:15:57,290
nên tôi đưa viên đạn cho anh ấy".
254
00:15:58,000 --> 00:15:58,834
Cậu đã nói thế à?
255
00:16:01,712 --> 00:16:02,587
Vâng.
256
00:16:02,587 --> 00:16:07,175
Erik, lúc cậu và Lyle đang nói dối
gia đình các cậu, nói dối báo chí,
257
00:16:07,175 --> 00:16:11,513
nói là các cậu nghĩ
mafia đã sát hại bố mẹ các cậu,
258
00:16:11,513 --> 00:16:13,432
cậu có nói một câu đáng chú ý.
259
00:16:13,432 --> 00:16:18,353
Cậu bảo cậu nghĩ là
mafia đã dùng shotgun để, nguyên văn...
260
00:16:20,772 --> 00:16:24,276
"bắn tan xác",
và nguyên văn, "gửi một thông điệp".
261
00:16:25,110 --> 00:16:28,113
- Vâng.
- Ừ. Thế ý cậu "bắn tan xác" là sao?
262
00:16:31,575 --> 00:16:32,951
Chỉ là...
263
00:16:35,662 --> 00:16:37,414
Anh biết đấy, mafia, chúng...
264
00:16:39,124 --> 00:16:43,211
hay bắn toác xương bánh chè của người ta,
và nói chung là
265
00:16:43,211 --> 00:16:48,467
chúng hay bắn tan xác
các nạn nhân của chúng.
266
00:16:49,009 --> 00:16:50,218
Nhưng là cậu bắn mà.
267
00:16:50,927 --> 00:16:54,056
Ý tôi là, chính cậu và Lyle bắn mà.
268
00:16:54,056 --> 00:16:59,728
Cậu và Lyle đã bắn toác
xương bánh chè của mẹ các cậu.
269
00:17:00,228 --> 00:17:01,063
Đây này.
270
00:17:01,938 --> 00:17:06,902
Ý là, bà ấy bị bắn nhiều phát lắm, Erik ạ.
Nhiều phát đến nỗi bộ xương của bà ấy,
271
00:17:07,444 --> 00:17:10,280
nguyên văn,
"gần như mất hết tính toàn vẹn cấu trúc".
272
00:17:10,280 --> 00:17:11,865
- Phản đối ạ.
- Bác bỏ.
273
00:17:13,283 --> 00:17:14,743
- Vâng.
- Vâng à?
274
00:17:16,745 --> 00:17:19,664
- Ừ. Rồi. Là cậu làm.
- Tôi khai chuyện đó rồi mà.
275
00:17:19,664 --> 00:17:23,960
Ừ, nhưng ý tôi là cậu đã lên kế hoạch
để bắn bà ấy thế. Đúng không?
276
00:17:24,586 --> 00:17:28,090
Cậu đã lên kế hoạch
để ra tay sao cho giống mafia ra tay.
277
00:17:28,090 --> 00:17:29,966
Cậu đã mua shotgun, đạn chì.
278
00:17:29,966 --> 00:17:34,763
Cậu đã bắn vào đầu gối bà ấy.
Cậu đã bắn họ rất nhiều phát.
279
00:17:35,430 --> 00:17:41,311
Cậu lên kế hoạch ra tay giống mafia,
đâu chỉ nảy ra ý đó lúc nóng nảy bốc đồng.
280
00:17:42,395 --> 00:17:43,522
Cậu lên kế hoạch.
281
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
Theo thuật ngữ pháp lý
thì đó gọi là "chờ đợi thời cơ".
282
00:17:51,071 --> 00:17:55,075
Tôi hiểu anh đang muốn nói gì, anh Conn,
283
00:17:55,075 --> 00:17:57,994
nhưng bọn tôi không lên kế hoạch gì cả.
284
00:17:59,246 --> 00:18:02,457
Thật đấy ạ.
Bọn tôi chỉ muốn chuẩn bị để tự vệ thôi,
285
00:18:02,457 --> 00:18:03,875
vì hồi tôi còn bé,
286
00:18:05,252 --> 00:18:06,711
bố tôi toàn dọa tôi
287
00:18:06,711 --> 00:18:10,090
là nếu tôi mà kể cho ai
chuyện diễn ra giữa bọn tôi,
288
00:18:10,090 --> 00:18:13,218
ông ta sẽ giết tôi.
Nhưng rồi tôi kể cho anh Lyle.
289
00:18:13,218 --> 00:18:16,012
Lúc Lyle chất vấn bố tôi,
tôi đã tin ông ta.
290
00:18:16,012 --> 00:18:19,307
Tôi tưởng ông ta
sẽ giết bọn tôi thật. Tôi không...
291
00:18:19,307 --> 00:18:21,893
Quá trình chuẩn bị cậu vừa tả
292
00:18:23,270 --> 00:18:24,771
chính là sự dự mưu, Erik.
293
00:18:25,313 --> 00:18:29,985
Cách cậu thực hiện chứng minh
đấy là vụ án mạng kép có dự mưu.
294
00:18:30,569 --> 00:18:32,362
Anh từng bị bố anh hiếp chưa, anh Conn?
295
00:18:32,362 --> 00:18:34,114
- Không liên quan.
- Phản đối ạ!
296
00:18:34,114 --> 00:18:37,534
Ta sẽ nói đến việc cậu nói dối
là cậu bị bố mẹ cậu lạm dụng tình dục sau.
297
00:18:37,534 --> 00:18:39,911
- Phản đối ạ!
- Bác bỏ.
298
00:18:39,911 --> 00:18:44,499
Hoặc ta nói luôn cũng được ạ, thưa Tòa.
Ta hỏi chuyện ông thợ sửa bể bơi nhé?
299
00:18:44,499 --> 00:18:48,628
Đời tôi có hai hôm
tôi không bao giờ quên nổi. Hôm JFK bị bắn
300
00:18:49,129 --> 00:18:52,841
và hôm tôi thấy cách Erik và Lyle Menendez
nói với bố mẹ chúng.
301
00:18:52,841 --> 00:18:57,762
- Sao mày lại cư xử thế? Bố không hiểu.
- Vì bố là đồ ẻo lả, bố ạ!
302
00:18:57,762 --> 00:18:58,847
- Chuẩn.
- Lyle!
303
00:18:58,847 --> 00:19:01,141
- Đừng bảo vệ ông ta.
- Tôi bảo mẹ im.
304
00:19:01,141 --> 00:19:04,519
- Để nhắc lại thôi, hôm đấy là thứ mấy?
- Thứ Bảy.
305
00:19:04,519 --> 00:19:07,022
Thứ Bảy, ngày trước hôm xảy ra án mạng.
306
00:19:07,022 --> 00:19:09,816
Lyle và Erik
có vẻ gì là sợ bố mẹ chúng không?
307
00:19:10,609 --> 00:19:13,778
Không. Bố mẹ chúng mới sợ chúng.
308
00:19:16,072 --> 00:19:20,577
Hôm ở trên thuyền, Lyle và Erik
có vẻ gì là sợ bố mẹ chúng không?
309
00:19:20,577 --> 00:19:21,494
Không hề.
310
00:19:21,494 --> 00:19:25,540
Chúng biết chuyện con thuyền đó
được dùng trong phim Tequila Sunrise
311
00:19:25,540 --> 00:19:27,125
nên chúng khoái lắm.
312
00:19:27,125 --> 00:19:30,795
Tôi mê phim đấy cực.
Anh vừa xem phim đó vừa "thẩm du" đấy.
313
00:19:30,795 --> 00:19:32,923
- Ừ, có Michelle Pfeiffer mà.
- Ờ.
314
00:19:32,923 --> 00:19:35,258
- Cô đó quá quyến rũ.
- Ngon lành luôn.
315
00:19:36,051 --> 00:19:40,555
Lúc ông biết tin Jose và Kitty Menendez
vừa bị bắn chết ở nhà họ,
316
00:19:41,389 --> 00:19:43,808
ông đã nghĩ gì đầu tiên, cho tòa biết đi?
317
00:19:44,684 --> 00:19:46,978
Ừ. Tôi nghĩ các con trai của họ
là hung thủ.
318
00:19:49,189 --> 00:19:50,023
Cảm ơn ông.
319
00:19:52,317 --> 00:19:55,570
Cô từng ở nhà Menendez
năm ngày một tuần đúng không?
320
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
- Từ thứ Hai đến thứ Sáu?
- Dạ.
321
00:19:57,447 --> 00:19:59,699
- Và cô ở trong nhà à?
- Vâng.
322
00:19:59,699 --> 00:20:02,911
Phòng ngủ của tôi
ở trong nhà chính, cạnh bếp.
323
00:20:02,911 --> 00:20:07,249
Erik đã khai là nhà đó rất hay có bạo lực,
họ đánh nhau suốt.
324
00:20:07,249 --> 00:20:10,585
Bố mẹ chúng hay đánh, to tiếng với chúng.
Có đúng không?
325
00:20:11,127 --> 00:20:13,964
Không ạ. Tôi chưa bao giờ thấy
có to tiếng gì.
326
00:20:13,964 --> 00:20:18,385
Nhưng đánh đập thì sao?
Erik nói là Jose và Kitty đánh đập suốt.
327
00:20:18,385 --> 00:20:22,347
Không ạ. Tôi chưa bao giờ thấy
có đánh đập, la hét gì cả.
328
00:20:24,015 --> 00:20:25,267
Họ rất bừa bộn thôi.
329
00:20:27,894 --> 00:20:30,272
Bà từng làm cho Jose Menendez nhiều năm.
330
00:20:31,314 --> 00:20:33,400
Chắc bà có thấy
ông ấy tương tác với con trai.
331
00:20:33,400 --> 00:20:35,151
Đúng, từ hồi chúng còn bé.
332
00:20:35,151 --> 00:20:39,489
Thế bà có bao giờ thấy ông ấy đánh,
dọa nạt hay to tiếng với chúng không?
333
00:20:39,489 --> 00:20:41,491
Chưa bao giờ. Chưa một lần nào.
334
00:20:41,491 --> 00:20:45,412
Jose không dễ nổi nóng.
Tôi chưa thấy anh ấy nổi nóng bao giờ.
335
00:20:48,498 --> 00:20:51,793
Nó yêu các con trai nó.
Nó sẽ làm tất cả vì chúng.
336
00:20:52,377 --> 00:20:56,089
Nó đã từ bỏ mọi thứ vì chúng.
337
00:20:57,424 --> 00:21:02,804
Thế mà chúng dám buộc tội nó
những việc chúng bảo là nó đã làm...
338
00:21:05,682 --> 00:21:08,518
Bọn mày sẽ mục xác dưới địa ngục,
các cháu ạ.
339
00:21:08,518 --> 00:21:10,312
- Phản đối ạ.
- Bác bỏ.
340
00:21:12,230 --> 00:21:13,064
Đây...
341
00:21:14,858 --> 00:21:19,029
Đây là chứng cứ duy nhất
là đã có lạm dụng của chúng.
342
00:21:19,029 --> 00:21:25,035
Đây là tờ báo cáo của bác sĩ về một lần
Erik Menendez bị bầm ở cuống họng.
343
00:21:25,035 --> 00:21:26,661
- Phản đối ạ.
- Bác bỏ.
344
00:21:26,661 --> 00:21:31,249
Một vết bầm mà chính nhân chứng của chúng
cũng thừa nhận là trẻ con hay bị.
345
00:21:36,755 --> 00:21:37,797
Phản đối ạ.
346
00:21:37,797 --> 00:21:38,882
Bác bỏ.
347
00:21:38,882 --> 00:21:42,218
Quý vị còn nhớ cuốn sách này không ạ?
348
00:21:43,636 --> 00:21:47,015
{\an8}Nếu chúng lấy câu chuyện của chúng
từ đây ra thì sao?
349
00:21:48,475 --> 00:21:49,809
Cũng không khó tin lắm
350
00:21:49,809 --> 00:21:56,358
vì tác giả cuốn sách này đã cố vấn
cho bên biện hộ ở phiên tòa trước mà.
351
00:21:56,358 --> 00:21:59,944
Thưa Tòa, hoàn toàn không đúng sự thật ạ.
352
00:21:59,944 --> 00:22:05,742
Chẳng có bất kỳ một mẩu chứng cứ gì
là đã có những chuyện đấy hết.
353
00:22:05,742 --> 00:22:07,869
Tôi yêu cầu tuyên bố ngộ phán ạ.
354
00:22:07,869 --> 00:22:10,080
Không được. Ngồi xuống.
355
00:22:12,082 --> 00:22:12,916
Thưa Tòa.
356
00:22:13,541 --> 00:22:16,127
Cô Abramson, ngồi xuống. Ngay.
357
00:22:17,629 --> 00:22:18,463
Luật sư.
358
00:22:19,923 --> 00:22:21,049
Cảm ơn ạ, thưa Tòa.
359
00:22:24,469 --> 00:22:26,429
Ở trong này hết quý vị ạ.
360
00:22:26,429 --> 00:22:31,309
Có cả việc ta nên mặc áo len màu vàng
lên bục để nhìn có vẻ vô tội luôn.
361
00:22:31,893 --> 00:22:35,939
Tám trường hợp bị cáo buộc lạm dụng
giống hệt như trong sách này.
362
00:22:36,439 --> 00:22:39,401
Chúng đã thú tội với bác sĩ Oziel
bao nhiêu giờ?
363
00:22:39,943 --> 00:22:44,030
Chúng nhắc đến mọi lý do khác,
sao lúc đó chẳng kể bị lạm dụng tình dục?
364
00:22:44,781 --> 00:22:49,577
Lúc Erik thú nhận với bạn thân Craig rằng
chúng là những kẻ đã sát hại bố mẹ mình,
365
00:22:49,577 --> 00:22:51,871
sao cậu ta không kể lý do sát hại họ,
366
00:22:51,871 --> 00:22:54,999
cái vấn nạn lạm dụng tình dục bị cáo buộc
đã kéo dài nhiều năm trời?
367
00:22:54,999 --> 00:22:57,293
Sao chúng lại chưa bao giờ nhắc tới?
368
00:22:58,503 --> 00:23:00,338
Vì chưa bao giờ có chuyện đấy.
369
00:23:01,965 --> 00:23:06,428
Vì chúng còn chẳng nghĩ đến việc nói thế
370
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
cho đến khi gặp cái cô đang ngồi kia kìa.
371
00:23:09,681 --> 00:23:11,474
- Phản đối ạ.
- Bác bỏ.
372
00:23:11,474 --> 00:23:15,979
Cái cô đó đã giúp thân chủ trước của mình,
một sát nhân đình đám, thoát tội.
373
00:23:15,979 --> 00:23:18,231
Nhờ đâu? Nhờ cái cớ bị lạm dụng.
374
00:23:18,815 --> 00:23:21,443
Cơ bản là cô ta phát minh ra nó,
thưa quý vị.
375
00:23:21,443 --> 00:23:24,779
Nên sao vụ này lại không dùng thử nhỉ?
Cách làm như sau.
376
00:23:24,779 --> 00:23:26,489
Ta lôi vài dữ kiện ra, nhé?
377
00:23:26,990 --> 00:23:31,453
Jose Menendez đánh vào tay Lyle một lần.
Vụ chấn thương do ăn kem que.
378
00:23:31,453 --> 00:23:35,915
Xong ta thêu dệt chúng
thành một câu chuyện kinh khủng đến nỗi
379
00:23:35,915 --> 00:23:37,542
gần như không thể tin nổi.
380
00:23:38,209 --> 00:23:40,336
Đừng thấy có lỗi nếu không tin nhé.
381
00:23:40,336 --> 00:23:44,048
Thưa quý vị, nó đúng nghĩa là
không thể nào tin được thật đấy.
382
00:23:45,133 --> 00:23:46,426
Và chẳng phải thật thuận lợi
383
00:23:46,426 --> 00:23:50,096
khi hai người duy nhất chứng thực được
câu chuyện của Leslie Abramson
384
00:23:50,597 --> 00:23:51,848
giờ đã xanh cỏ rồi?
385
00:23:53,808 --> 00:23:55,351
Họ còn trả công cho cô ta.
386
00:23:56,561 --> 00:23:57,812
Khó tin không cơ chứ?
387
00:23:59,063 --> 00:24:04,694
Jose và Kitty Menendez đã chết mà vẫn trả
Leslie Abramson gần một triệu đô đấy ạ.
388
00:24:04,694 --> 00:24:09,908
Một triệu đô để viết ra câu chuyện
lố bịch nhất mà một phòng xử án từng nghe.
389
00:24:09,908 --> 00:24:11,993
Mà lần này sẽ không có tác dụng.
390
00:24:12,869 --> 00:24:16,372
Lần này thì không,
vì kể cả câu chuyện của chúng có là thật
391
00:24:16,873 --> 00:24:20,251
thì chúng vẫn phạm tội
giết người cấp độ một.
392
00:24:20,960 --> 00:24:23,338
Chúng đã âm mưu, đã chờ đợi thời cơ.
393
00:24:23,338 --> 00:24:27,342
Chúng đã gây ra
một vụ án mạng kép có dự mưu.
394
00:24:27,842 --> 00:24:32,388
Luật pháp, thưa quý vị,
luật pháp yêu cầu các vị kết tội chúng.
395
00:24:32,889 --> 00:24:35,391
Luật pháp yêu cầu chúng phải bị tử hình.
396
00:24:36,226 --> 00:24:39,229
Thưa quý vị,
một số vị có thể từng bị lạm dụng.
397
00:24:40,146 --> 00:24:43,983
Bởi bạn, người nhà, một bậc phụ huynh,
bị lạm dụng tình dục hoặc kiểu khác.
398
00:24:44,859 --> 00:24:48,279
Không may là trên khắp thế giới
có hàng triệu người bị vậy.
399
00:24:50,240 --> 00:24:55,828
Nhưng chuyện không phổ biến là
sát hại người khác bằng shotgun.
400
00:24:58,748 --> 00:25:04,921
Chuyện không phổ biến là
dí shotgun lên đỉnh đầu bố mình
401
00:25:05,880 --> 00:25:07,048
rồi bóp cò.
402
00:25:08,841 --> 00:25:14,138
Chuyện không phổ biến là
dí shotgun vào má mẹ mình,
403
00:25:14,806 --> 00:25:20,144
người mà ta đã bắn toác đầu gối,
ta đã bắn nát các ngón tay, rồi bóp cò.
404
00:25:20,144 --> 00:25:24,983
Thưa Tòa, tòa yêu cầu cô Abramson thôi
chơi người treo cổ với thân chủ được chứ?
405
00:25:27,235 --> 00:25:30,613
Luật sư, cô thôi chơi người treo cổ
với thân chủ giùm đi?
406
00:25:30,613 --> 00:25:32,156
SỰ XÚC PHẠM TRẮNG TRỢN
407
00:25:52,260 --> 00:25:55,763
Tôi muốn lưu ý là
tôi không có nhiệm vụ chứng minh động cơ.
408
00:25:56,931 --> 00:25:57,765
Nhưng...
409
00:26:00,143 --> 00:26:02,103
có thể thấy khá rõ động cơ là gì.
410
00:26:04,105 --> 00:26:04,939
Là tiền.
411
00:26:08,860 --> 00:26:13,406
Lyle từng nói mục tiêu cao nhất đời cậu ta
là có một con Rolex.
412
00:26:13,406 --> 00:26:15,158
Với cả cái này.
413
00:26:15,950 --> 00:26:17,577
Erik chưa từng có việc làm.
414
00:26:18,119 --> 00:26:21,372
Lyle thì có hai công việc.
Cậu ta đi giao pizza một ngày
415
00:26:21,372 --> 00:26:25,084
và cậu ta từng thực tập
ở công ty của bố cậu ta.
416
00:26:25,084 --> 00:26:29,672
Bố chúng có bảo chúng
là ông ấy sẽ gạch tên chúng khỏi di chúc.
417
00:26:29,672 --> 00:26:32,592
Nên là chúc may mắn nhé.
Bọn mày tự đi mà sống.
418
00:26:33,885 --> 00:26:35,970
Chúng phải giết ông ấy
trước khi chuyện xảy ra.
419
00:26:36,763 --> 00:26:38,514
- Phản đối ạ.
- Bác bỏ.
420
00:26:38,514 --> 00:26:42,226
Lyle và Erik chạy xe khắp Beverly Hills
cùng một cái két sắt.
421
00:26:42,226 --> 00:26:45,104
Erik đã ôm két sắt ngủ. Ai lại làm vậy?
422
00:26:47,148 --> 00:26:50,401
Chắc là những kẻ mê tiền.
423
00:26:50,401 --> 00:26:53,655
Lyle đã mở cái két sắt đó ra
lúc chỉ có mình cậu ta.
424
00:26:54,530 --> 00:26:58,534
Trong đấy có di chúc mới à?
Tờ di chúc đã gạch tên cậu ta và Erik ấy?
425
00:26:59,661 --> 00:27:02,413
Ta biết Erik đã kể với Craig Cignarelli
426
00:27:02,413 --> 00:27:07,418
là bố cậu ta để 75 đến 90 triệu đô
trong một tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ.
427
00:27:07,418 --> 00:27:10,588
Tới 75 đến 90 triệu đô đấy.
428
00:27:10,588 --> 00:27:14,175
Chỉ trong mấy tuần,
mấy tháng sau khi sát hại bố mẹ mình,
429
00:27:14,175 --> 00:27:17,929
chúng đã vội vàng đốt hết 700.000 đô.
430
00:27:17,929 --> 00:27:21,099
Nào Jeep, nào Porsche, nào cờ bạc.
Chúng đã ở khách sạn Bel-Air.
431
00:27:22,517 --> 00:27:25,186
Và để có được số tiền đó,
chúng chỉ việc làm...
432
00:27:27,188 --> 00:27:28,272
bố chúng biến mất,
433
00:27:28,272 --> 00:27:30,858
chỉ việc gây ra một vụ án mạng chớp nhoáng
434
00:27:32,318 --> 00:27:34,237
là sẽ cầm hết tiền bạc trên đời.
435
00:27:37,740 --> 00:27:41,035
Có điều nếu mẹ chúng còn sống
thì chúng sẽ chẳng được gì.
436
00:27:41,869 --> 00:27:42,704
Nên là,
437
00:27:44,288 --> 00:27:45,373
mẹ chúng phải đi.
438
00:27:45,873 --> 00:27:47,208
Mẹ chúng phải đi luôn.
439
00:27:52,046 --> 00:27:57,927
Thưa quý vị, cả các bị cáo
lẫn đội pháp lý của chúng đều có tội.
440
00:27:57,927 --> 00:28:00,722
Không chỉ là cái tội chúng bị cáo buộc
441
00:28:00,722 --> 00:28:03,391
mà là một tội ác còn ghê gớm hơn.
442
00:28:05,017 --> 00:28:09,439
Tội đó là lợi dụng tổn thương của nạn nhân
bị lạm dụng tình dục thật sự ở khắp nơi
443
00:28:09,439 --> 00:28:12,358
và định mượn nó để thoát tội giết người.
444
00:28:13,443 --> 00:28:19,198
Tội của chúng là đã lấy ký ức về ông bố
bà mẹ tốt bụng, tử tế, thương yêu chúng,
445
00:28:19,198 --> 00:28:22,118
những người chúng sát hại,
và lôi những ký ức đấy
446
00:28:22,118 --> 00:28:23,619
qua một bãi rác bẩn thỉu
447
00:28:23,619 --> 00:28:26,289
của những lời dối trá
tởm lợm nhất từng được bịa đặt ra.
448
00:28:26,289 --> 00:28:30,418
Nếu có một tội ác đáng ghê tởm
ngang với vụ án mạng dưới tay chúng,
449
00:28:30,418 --> 00:28:32,003
có lẽ chính là tội ác đó.
450
00:28:33,004 --> 00:28:35,339
Lúc đó Jose và Kitty Menendez đang ngủ.
451
00:28:36,758 --> 00:28:37,717
Họ đang ngủ.
452
00:28:38,801 --> 00:28:42,638
Nên họ không thể tự vệ
trước hai đứa con trai đã hành quyết họ.
453
00:28:43,264 --> 00:28:48,311
Giờ họ cũng không thể tự vệ trước
những lời dối trá mà chúng tưởng tượng ra
454
00:28:48,811 --> 00:28:52,023
hòng né tránh
hậu quả đến từ những hành động của chúng.
455
00:28:52,607 --> 00:28:56,861
Nhưng xin đừng nhầm lẫn,
Jose và Kitty đang kêu gọi các vị
456
00:28:57,403 --> 00:29:00,031
từ cõi chết, hãy bảo vệ họ lúc này.
457
00:29:00,948 --> 00:29:04,035
Thưa quý vị,
các vị đang nắm trong tay quyền năng đó.
458
00:29:05,203 --> 00:29:09,582
Các vị sở hữu quyền năng để bảo vệ họ,
sở hữu quyền năng để trả thù cho họ!
459
00:29:14,545 --> 00:29:15,588
Hãy trả thù cho họ.
460
00:29:19,842 --> 00:29:22,261
Ông còn liên lạc với nhà Goldman không?
461
00:29:22,261 --> 00:29:25,515
Có. Nhất là Kim.
462
00:29:26,182 --> 00:29:30,353
Đương nhiên họ vẫn đang đau khổ lắm.
463
00:29:30,353 --> 00:29:34,232
Nghĩ mà xem,
OJ Simpson lại được tự do rồi,
464
00:29:34,232 --> 00:29:37,860
bất chấp lượng chứng cứ áp đảo
chống lại anh ta.
465
00:29:37,860 --> 00:29:40,822
Nhưng công lý ở Mỹ là thế đấy.
466
00:29:40,822 --> 00:29:44,116
Hoặc là dùng bài chủng tộc,
hoặc là mượn cớ lạm dụng,
467
00:29:44,116 --> 00:29:48,329
ta mà có một đội biện hộ
biết cách vận dụng hệ thống
468
00:29:48,329 --> 00:29:50,206
thì tội gì ta cũng thoát được.
469
00:29:50,206 --> 00:29:52,625
Là ông không định viết về vụ đấy à?
470
00:29:52,625 --> 00:29:57,171
Ừ. Thật ra tuần sau là tôi đến Connecticut
để viết nốt sách của tôi rồi.
471
00:29:57,171 --> 00:29:59,549
Tập đoàn xuất bản Crown hối tôi quá.
472
00:29:59,549 --> 00:30:01,884
Ơ kìa, Nick. Sao ông rời LA lúc này được?
473
00:30:05,054 --> 00:30:10,643
Phải nói thật
là tôi hơi ngán anh em Menendez rồi.
474
00:30:11,352 --> 00:30:14,021
Và tôi nghĩ là cả nước cũng vậy.
475
00:30:14,021 --> 00:30:19,151
Trong số những phiên xét xử án mạng
đáng chú ý, vụ của chúng nhạt lắm rồi.
476
00:30:19,151 --> 00:30:20,862
Nền văn minh đã quên chúng.
477
00:30:20,862 --> 00:30:24,907
Và không muốn nanh nọc đâu
nhưng dạo này mấy người thấy chúng chưa?
478
00:30:24,907 --> 00:30:29,287
Chúng hết bóng bẩy rồi, chưa kể
hội người hâm mộ cũng rã đám gần hết.
479
00:30:29,287 --> 00:30:35,543
Mà tôi nghe nói Lyle đang có mối quan hệ
khá nghiêm túc, xác định lâu dài.
480
00:30:38,379 --> 00:30:40,715
Cô ta tên là Anna Eriksson.
481
00:30:41,340 --> 00:30:43,968
Lúc đầu chúng là bạn qua thư thôi,
482
00:30:43,968 --> 00:30:49,557
nhưng giờ thì có vẻ Hoàng tử Lyle
và Rapunzel ngọt ngào si tình lắm rồi.
483
00:30:50,099 --> 00:30:55,021
Nghe đồn là tương lai gần
có thể sẽ có tiếng chuông đám cưới.
484
00:30:55,021 --> 00:30:58,232
Erik thì sao? Có tin gì về cậu ta không?
485
00:30:59,692 --> 00:31:00,818
Người Đau Khổ.
486
00:31:01,319 --> 00:31:04,906
Có vẻ dạo này Erik sống khổ lắm.
487
00:31:07,450 --> 00:31:09,911
Này, trả tôi sách giùm đi.
488
00:31:11,162 --> 00:31:15,249
- Tao có lấy sách của mày đâu.
- Có. Tôi thấy anh lấy rồi. Trả tôi đi.
489
00:31:15,791 --> 00:31:18,210
Tao đã bảo là tao không lấy sách của mày!
490
00:31:25,801 --> 00:31:28,679
Tao đã bảo là trả sách cho tao!
491
00:31:29,764 --> 00:31:33,768
Cậu ta mới bị tống vào phòng biệt giam
sau nhiều lần vi phạm kỷ luật,
492
00:31:33,768 --> 00:31:39,106
đánh nhau với tù nhân, cáu giận vô cớ
và được cho là lại lên kế hoạch vượt ngục.
493
00:31:39,106 --> 00:31:44,487
Rõ ràng là ở phiên tòa thứ hai,
cậu ta thấy bồn chồn hơn phiên tòa đầu.
494
00:31:44,487 --> 00:31:46,489
Cậu ta còn yêu cô bồ cũ không?
495
00:31:46,489 --> 00:31:49,283
Lần gần nhất tôi nghe kể thì có. Tammi.
496
00:31:49,283 --> 00:31:50,952
Cô ta vẫn ở Minnesota
497
00:31:50,952 --> 00:31:54,080
và nghe nói chúng viết thư cho nhau suốt.
498
00:31:54,080 --> 00:31:57,041
"Gửi Tammi vô cùng yêu dấu,
chúc mừng em nhân dịp 300 ngày yêu.
499
00:31:57,041 --> 00:32:01,545
Có thể ta cách xa hàng ngàn cây số,
nhưng anh vẫn thấy em giống như tri kỷ".
500
00:32:01,545 --> 00:32:04,674
Theo ông lần này
cậu ta và Lyle có bị kết tội không?
501
00:32:06,133 --> 00:32:07,218
Ai biết được?
502
00:32:08,803 --> 00:32:13,307
Nhưng sau vụ Rodney King,
các vụ bạo loạn, vụ OJ,
503
00:32:14,350 --> 00:32:19,689
thì tôi nghĩ thành phố này không chịu nổi
một vụ bất công nghiêm trọng nữa đâu.
504
00:32:19,689 --> 00:32:24,151
Tức là có thể,
sau gần bảy năm, hai phiên tòa
505
00:32:24,151 --> 00:32:26,445
và vô số các chiến thuật pháp lý,
506
00:32:26,946 --> 00:32:29,573
đây sẽ là hồi kết cho Erik và Lyle,
507
00:32:29,573 --> 00:32:34,161
rốt cuộc chúng sẽ phải đối mặt với
sự trừng phạt chúng xứng đáng phải nhận.
508
00:32:34,745 --> 00:32:38,457
Thế thì có khi,
ít nhất là trong vụ án Menendez,
509
00:32:38,457 --> 00:32:41,419
hy vọng cuối cùng ta sẽ được thấy công lý.
510
00:32:45,214 --> 00:32:49,093
Nếu tôi mà còn tin vào hy vọng
511
00:32:50,428 --> 00:32:52,513
thì chắc chắn tôi cũng hy vọng thế.
512
00:32:52,513 --> 00:32:56,058
Bồi thẩm đoàn đã đạt được phán quyết.
Mời bị cáo đứng lên.
513
00:33:01,188 --> 00:33:04,734
Bồi thẩm đoàn chúng tôi
kết luận bị cáo Joseph Lyle Menendez
514
00:33:04,734 --> 00:33:06,736
phạm tội giết người cấp độ một
515
00:33:06,736 --> 00:33:10,072
trong vụ án mạng Jose Menendez
và Mary Louise Menendez.
516
00:33:10,614 --> 00:33:13,284
Ngoài ra, chúng tôi kết luận
cáo buộc về tình tiết đặc biệt
517
00:33:13,284 --> 00:33:15,786
rằng bị cáo Erik Galen Menendez
518
00:33:15,786 --> 00:33:19,540
đã chủ đích sát hại các nạn nhân
trong lúc chờ đợi thời cơ là chính xác.
519
00:33:23,502 --> 00:33:27,840
Thành viên bồi thẩm đoàn, đây là
phán quyết à? Lời một người, lời tất cả?
520
00:33:27,840 --> 00:33:28,883
Vâng.
521
00:33:30,801 --> 00:33:34,555
Tòa sẽ tạm dừng từ thời điểm này
đến 8:30 sáng thứ Hai,
522
00:33:34,555 --> 00:33:36,932
khi đó ta sẽ bắt đầu giai đoạn kết án.
523
00:33:36,932 --> 00:33:41,520
Và vì cả hai bị cáo
đều đã bị kết tội giết người cấp độ một
524
00:33:41,520 --> 00:33:44,857
với tình tiết đặc biệt
nên theo luật California,
525
00:33:44,857 --> 00:33:48,152
bồi thẩm đoàn chỉ được cân nhắc
hai lựa chọn kết án.
526
00:33:48,152 --> 00:33:51,113
Chung thân không ân xá hoặc tử hình.
527
00:33:52,990 --> 00:33:54,158
Tạm ngừng phiên tòa.
528
00:33:56,035 --> 00:33:59,955
Đừng có nói linh tinh.
Bọn ranh đó đáng chết, cô biết mà.
529
00:33:59,955 --> 00:34:02,374
Bà Leigh, bọn tôi hiểu cảm giác của bà.
530
00:34:02,374 --> 00:34:06,295
Tin tôi đi, tôi không phản đối bà đâu,
nhưng bà phải để cô ấy nói.
531
00:34:06,295 --> 00:34:09,548
Tôi chán nghe lắm rồi.
Nhưng thôi được, nói đi Mary.
532
00:34:11,092 --> 00:34:14,011
Tôi nghĩ hai cậu đó
đã bị lạm dụng từ bé ạ.
533
00:34:14,011 --> 00:34:16,138
- Nhảm nhí.
- Sao bà lại nói thế?
534
00:34:16,138 --> 00:34:18,182
Vì không hề có chuyện đấy.
535
00:34:18,182 --> 00:34:23,229
Nhưng cũng có thể là có. Bà nghe người nhà
của chúng chưa? Anh chị em họ chúng ấy?
536
00:34:23,229 --> 00:34:26,440
Xin đấy. Chúng trả tiền
để họ nói vậy thôi.
537
00:34:26,440 --> 00:34:30,778
Bà đâu chứng minh được. Sao bà lại nói
cái cậu Andy tội nghiệp ấy thế?
538
00:34:30,778 --> 00:34:32,988
Vì cậu ta là đồ dối trá.
539
00:34:32,988 --> 00:34:35,741
Andy mà thương thằng anh họ tội nghiệp vậy
540
00:34:35,741 --> 00:34:38,494
thì sao không lên tiếng
từ mấy năm trước đi?
541
00:34:39,495 --> 00:34:42,373
Cậu ấy còn bé nên cậu ấy sợ thôi.
542
00:34:42,373 --> 00:34:46,252
Mấy bức ảnh khiêu dâm kinh tởm
chụp hai cậu đấy thì sao?
543
00:34:46,252 --> 00:34:49,463
Xin đó. Chúng tự chụp mà.
544
00:34:49,463 --> 00:34:51,090
Sao cô ngốc thế được nhỉ?
545
00:34:51,090 --> 00:34:54,426
Cô xem hết cả cuộn rồi còn gì.
Toàn ảnh trẻ con chụp.
546
00:34:54,426 --> 00:34:56,262
Nhưng đâu biết được là Jose...
547
00:34:56,262 --> 00:35:01,684
Jose mà ấu dâm như vậy thật
thì sao chỉ có hai bức ảnh?
548
00:35:01,684 --> 00:35:03,102
Những bức còn lại đâu?
549
00:35:03,769 --> 00:35:08,232
Tiện nhắc đến ảnh, Andrew, cho tôi xem
ảnh hai thằng đấy ngồi trên đùi Jose.
550
00:35:09,942 --> 00:35:11,902
Cô nghĩ đây là lạm dụng tình dục
thật ấy hả?
551
00:35:11,902 --> 00:35:14,864
Vì ở quê tôi
bọn tôi gọi đây là thiệp Giáng Sinh.
552
00:35:14,864 --> 00:35:17,032
- Ta sẽ phải chuyển...
- Không nhé!
553
00:35:17,032 --> 00:35:21,162
Cô thật sự muốn tôi tin là Erik,
một vận động viên ngôi sao,
554
00:35:21,162 --> 00:35:25,583
đã chịu để bố cậu ta cưỡng hiếp
đến tận một tuần trước khi xảy ra án mạng?
555
00:35:26,167 --> 00:35:30,421
Còn cái chuyện nhảm nhí ông ấy cầm dao
của Rambo tấn công cậu ta nữa chứ?
556
00:35:30,421 --> 00:35:31,505
Toàn bố láo thôi.
557
00:35:31,505 --> 00:35:35,676
Nếu đúng thế, đáng lẽ cậu ta
phải chạy trốn hoặc báo cảnh sát rồi.
558
00:35:35,676 --> 00:35:39,346
Bà Leigh, có thể cậu ta quá sợ
nên không dám nhờ cảnh sát mà.
559
00:35:40,055 --> 00:35:44,727
Biết gì không? Cứ như các cô bị khờ ấy.
Các cô thấy Erik trên bục rồi còn gì.
560
00:35:44,727 --> 00:35:47,855
Cậu ta toàn nói
những câu vô lý hết sức. Tất cả!
561
00:35:47,855 --> 00:35:51,108
Cậu ta chỉ nói dối thôi. Toàn nói dối hết.
562
00:35:51,108 --> 00:35:53,611
Nào là ghim, nào là bàn chải.
563
00:35:53,611 --> 00:35:56,906
Mà tôi còn chưa nhắc đến
thằng ngáo ộp đội tóc giả đâu.
564
00:35:56,906 --> 00:36:02,077
Có Chúa mới biết vì sao cậu ta không cho
lời khai. Có nghe đoạn băng ghi âm cậu ta
565
00:36:02,077 --> 00:36:05,456
bảo cậu ta nhớ
ông bố bà mẹ cậu ta đã giết chưa?
566
00:36:05,456 --> 00:36:09,084
Như cậu ta nhớ con chó của cậu ta ấy?
Chó của cậu ta ấy?
567
00:36:09,752 --> 00:36:14,048
Lạy Chúa tôi! Tôi nghĩ tôi chưa từng
nghe ai nói chuyện máu lạnh vậy đâu.
568
00:36:14,048 --> 00:36:15,633
Cái thằng thần kinh khốn nạn!
569
00:36:16,300 --> 00:36:19,303
Các cô mong tôi thương cảm chúng?
Còn bà mẹ tội nghiệp đó?
570
00:36:19,887 --> 00:36:20,971
Tôi phát buồn nôn.
571
00:36:20,971 --> 00:36:23,349
Chúng cứ lải nhải là chúng sợ lắm nữa.
572
00:36:23,349 --> 00:36:26,227
Chúng mà sợ thế,
sao chúng không chạy trốn đi?
573
00:36:26,227 --> 00:36:28,395
Cô sẽ làm vậy khi cô sợ mà.
574
00:36:28,395 --> 00:36:30,898
Mà chúng có làm thế đâu.
Chúng đâm đầu vào chỗ sợ mà.
575
00:36:30,898 --> 00:36:35,194
Chúng chạy về phía chính cái thứ
mà chúng bảo là chúng rất sợ.
576
00:36:35,194 --> 00:36:38,030
Tôi chưa bao giờ
nghe chuyện gì ngu ngốc bằng.
577
00:36:38,614 --> 00:36:41,158
Xong chúng còn lên kể
mấy chuyện điên khùng
578
00:36:41,158 --> 00:36:44,370
về chiến binh Hy Lạp, thú nhồi bông,
579
00:36:44,370 --> 00:36:48,707
mụn nước dương vật,
rồi thì ị vào hộp Tupperware nhựa.
580
00:36:48,707 --> 00:36:53,671
Các cô muốn tôi tin lời nào trong đấy á?
Tôi không tin! Và sẽ không bao giờ tin.
581
00:36:53,671 --> 00:36:57,383
Vì chúng là bọn quái vật con
và chúng đáng chết.
582
00:36:57,383 --> 00:37:00,803
Tôi sẽ không dừng lại
cho đến khi nào các người tỉnh ra
583
00:37:00,803 --> 00:37:02,304
và bắt chúng bị tử hình.
584
00:37:04,807 --> 00:37:07,601
- Ổn không bà Leigh? Chúa ơi, bà Leigh.
- Leigh!
585
00:37:08,936 --> 00:37:09,812
Ai gọi trợ giúp đi.
586
00:37:10,604 --> 00:37:13,065
Ôi Chúa ơi! Ai gọi trợ giúp ngay đi!
587
00:37:13,065 --> 00:37:16,360
Ôi Chúa ơi! Tất cả lùi lại!
Ai làm ơn giúp bọn tôi với!
588
00:37:19,822 --> 00:37:22,616
Phải thừa nhận là
tôi khá hồi hộp về việc ở đây.
589
00:37:23,492 --> 00:37:26,078
Có những chuyện xảy ra khó tin thật.
590
00:37:26,078 --> 00:37:28,956
Tôi biết ta chưa nói chuyện mấy
vì tôi chỉ là người thay thế,
591
00:37:28,956 --> 00:37:35,045
nhưng mấy tuần qua, tôi đã cố nghĩ xem
592
00:37:35,045 --> 00:37:38,590
tôi sẽ làm gì
nếu phải chọn giữa sống và chết.
593
00:37:38,590 --> 00:37:41,093
Và giờ thì tôi ở đây rồi.
594
00:37:42,386 --> 00:37:47,349
Ta chưa bao giờ nghe ai nói
là chúng bạo lực hay đánh đấm gì.
595
00:37:47,349 --> 00:37:49,893
Tôi chỉ nghe kể là chúng rất ngoan.
596
00:37:50,602 --> 00:37:53,439
Tất cả các huấn luyện viên và giáo viên.
597
00:37:53,439 --> 00:37:56,358
Thấy họ thương chúng vậy,
tôi không tin nổi luôn.
598
00:37:57,735 --> 00:38:00,779
Xong tôi cứ nghĩ mãi
đến họ hàng của chúng.
599
00:38:00,779 --> 00:38:05,034
Họ bảo họ rất yêu chúng,
sẽ đấu tranh giữ mạng cho chúng.
600
00:38:07,077 --> 00:38:08,329
Phải có lý do chứ.
601
00:38:11,290 --> 00:38:13,542
Thật ra tôi chẳng biết nên tin gì nữa.
602
00:38:14,251 --> 00:38:17,963
Nhưng tôi biết là
tôi mà ở vào vị trí của chúng,
603
00:38:18,505 --> 00:38:21,216
trải qua những chuyện
chúng nói là đã trải qua
604
00:38:23,052 --> 00:38:27,264
thì có khi tôi cũng làm thế. Chắc chắn
là tôi từng nổi điên luôn rồi ấy.
605
00:38:27,931 --> 00:38:30,601
Tôi chưa giết ai,
nhưng chắc chắn có nổi điên.
606
00:38:31,185 --> 00:38:34,063
Tôi biết ta sẽ không thể biết
ở nhà đó thật sự đã có chuyện gì,
607
00:38:34,063 --> 00:38:39,485
nhưng nếu có khả năng, dù là nhỏ nhất,
những gì chúng kể là thật thôi...
608
00:38:42,696 --> 00:38:43,781
thì tôi nói luôn,
609
00:38:44,990 --> 00:38:47,534
tôi sẽ không ra tay đoạt mạng chúng đâu,
610
00:38:47,534 --> 00:38:50,120
vì tôi nghĩ đó sẽ là sai lầm nghiêm trọng.
611
00:38:51,580 --> 00:38:54,917
Nên khi đến lúc ta phải bỏ phiếu...
612
00:38:58,420 --> 00:38:59,588
tôi mong ta đều nghĩ đến.
613
00:39:00,422 --> 00:39:05,344
Mong ta sẽ đưa ra một quyết định mà ta dám
chung sống với nó, cũng như chúng đêm đó.
614
00:39:06,970 --> 00:39:09,473
Vì ta sẽ phải sống với nó
đến cuối đời đấy.
615
00:39:17,564 --> 00:39:18,399
Này.
616
00:39:21,610 --> 00:39:22,444
Sao?
617
00:39:24,696 --> 00:39:25,823
Họ sẵn sàng rồi đấy.
618
00:39:47,261 --> 00:39:48,387
Sẵn sàng chưa?
619
00:40:00,566 --> 00:40:03,569
{\an8}Vừa xong, bồi thẩm đoàn
đã đề nghị Lyle và Erik Menendez
620
00:40:03,569 --> 00:40:06,488
{\an8}bị kết hai án tù chung thân liên tiếp
621
00:40:06,488 --> 00:40:10,659
{\an8}vì tội sát hại dã man
Jose và Kitty Menendez, bố mẹ chúng.
622
00:40:10,659 --> 00:40:13,412
{\an8}Bồi thẩm đoàn đã có thể đề nghị án tử,
623
00:40:13,412 --> 00:40:15,622
{\an8}nhưng sau ba ngày cân nhắc,
624
00:40:15,622 --> 00:40:19,001
{\an8}họ chọn phương án
giam anh em chúng trong tù đến cuối đời
625
00:40:19,001 --> 00:40:21,295
{\an8}và không có cơ hội xin ân xá.
626
00:40:21,295 --> 00:40:24,590
Anh có thất vọng
khi bồi thẩm đoàn không đề nghị án tử?
627
00:40:24,590 --> 00:40:27,718
Tôi nghĩ họ đã làm xuất sắc.
Đêm nay ta có thể ngủ ngon hơn khi biết
628
00:40:27,718 --> 00:40:31,722
là Lyle và Erik sẽ không được trả tự do
và cả hai sẽ chết trong tù.
629
00:40:32,347 --> 00:40:37,269
- Nói thật là tôi thấy nhẹ nhõm ghê gớm.
- Đây có phải một chiến thắng không ạ?
630
00:40:37,895 --> 00:40:38,812
LUẬT SƯ BIỆN HỘ
631
00:40:38,812 --> 00:40:43,066
Ôi, chiến thắng gì cơ chứ?
Chúng sẽ phải ngồi tù đến cuối đời,
632
00:40:43,066 --> 00:40:48,363
mà nhà tù là nơi kinh khủng. Nhưng vẫn hơn
thấy chúng bị trói lên cáng ở San Quentin
633
00:40:48,363 --> 00:40:51,658
rồi bị Bang xử tử
bằng cách tiêm thuốc độc.
634
00:40:52,910 --> 00:40:56,205
Chúng là hai con người rất tốt đẹp
635
00:40:56,205 --> 00:41:00,292
và tôi tự tin là chúng sẽ tìm ra cách
636
00:41:00,292 --> 00:41:03,378
để đóng góp tích cực cho xã hội
từ trong tù.
637
00:41:03,378 --> 00:41:06,173
Nếu chúng có phải ở trong tù
tới cuối đời thật,
638
00:41:06,798 --> 00:41:10,177
chí ít chúng cũng không phải ở một mình.
Chúng sẽ có nhau.
639
00:41:15,057 --> 00:41:19,102
Les, tôi biết anh định làm gì đấy,
anh định tách hai cậu đó ra.
640
00:41:19,102 --> 00:41:21,730
Thế là nhẫn tâm, và trừng trị quá đáng.
641
00:41:21,730 --> 00:41:24,107
Người nhà phải được ở cạnh nhau chứ.
642
00:41:24,107 --> 00:41:27,861
Bọn người nhà âm mưu
thoát tội giết người chúng cùng gây ra à?
643
00:41:27,861 --> 00:41:28,820
Ôi! Xin đấy.
644
00:41:28,820 --> 00:41:32,908
Có Chúa biết chúng sẽ toan tính gì
nếu được ở chung tù đến hết đời.
645
00:41:32,908 --> 00:41:35,702
Anh biết hôm nọ
tôi đã nghĩ đến những ai không?
646
00:41:35,702 --> 00:41:42,584
Mọi thân chủ tôi đã đại diện
suốt 26 năm qua.
647
00:41:42,584 --> 00:41:47,881
Tất cả những người tôi giúp trắng án,
đang được đi lại tự do ở Los Angeles.
648
00:41:47,881 --> 00:41:51,552
Muốn biết tôi nhận ra gì không?
Nhận ra Erik và Lyle Menendez
649
00:41:51,552 --> 00:41:54,930
chắc là ít nguy hiểm nhất
trong tất cả số đó.
650
00:41:55,597 --> 00:41:58,141
Leslie, chúng là bọn dối trá.
651
00:41:59,142 --> 00:42:02,521
Chúng đã bắn bố mẹ chúng
lúc họ đang ngủ trên đi văng đấy.
652
00:42:08,735 --> 00:42:14,491
Thật ra đâu phải là không thể. Mấy năm nữa
người ta có thể sẽ ngủ dậy và nghĩ:
653
00:42:15,409 --> 00:42:18,579
"Ta phải thay đổi hệ thống thôi,
có hai thằng nhóc..."
654
00:42:18,579 --> 00:42:22,958
Và ừ, tôi biết,
việc bọn tôi đã làm là rất sai, tôi hiểu.
655
00:42:22,958 --> 00:42:26,587
Nhưng phải ngồi tù đến hết đời á?
Kiểu, thế thì thật sự là...
656
00:42:28,088 --> 00:42:30,716
- Làm vậy để làm gì cơ chứ?
- Erik.
657
00:42:33,010 --> 00:42:34,011
Tôi muốn nói cái này.
658
00:42:35,262 --> 00:42:36,179
Cậu ngồi đi.
659
00:42:42,436 --> 00:42:46,231
Tôi mừng là
cậu đang tham gia quá trình kháng án.
660
00:42:46,732 --> 00:42:47,733
Chắc chắn là thế.
661
00:42:49,109 --> 00:42:53,780
Nhưng tôi không muốn việc được ra tù
là hy vọng duy nhất của cậu.
662
00:42:55,282 --> 00:42:56,325
Cậu hiểu không?
663
00:42:58,660 --> 00:42:59,578
Không ạ.
664
00:42:59,578 --> 00:43:01,580
Erik, giờ cậu sống ở đây rồi.
665
00:43:03,373 --> 00:43:07,252
Cậu sẽ phải tìm
ý nghĩa và mục đích sống của cậu ở đây.
666
00:43:08,879 --> 00:43:12,507
Và Erik ạ, cậu có thể có được
một cuộc sống ý nghĩa ở đây đấy.
667
00:43:13,216 --> 00:43:18,055
Tôi từng thấy chuyện đó rồi,
nên tôi hoàn toàn tin là cậu sẽ làm được.
668
00:43:54,091 --> 00:43:55,175
Dậy đi, Menendez.
669
00:43:57,969 --> 00:43:59,012
Sao đấy?
670
00:43:59,012 --> 00:44:00,555
Anh em cậu sẽ bị chuyển đi.
671
00:44:01,890 --> 00:44:02,724
Vâng.
672
00:44:04,434 --> 00:44:05,435
Nào. Đi thôi.
673
00:45:02,576 --> 00:45:03,577
Erik Menendez.
674
00:45:04,494 --> 00:45:05,871
- Dạ?
- Lên đi.
675
00:45:05,871 --> 00:45:06,788
Ta đi đâu đây?
676
00:45:06,788 --> 00:45:09,958
Đến Nhà tù Folsom.
Cứ ngồi cho thoải mái. Đi xa đó.
677
00:45:19,926 --> 00:45:21,845
- Có...
- Tôi bảo lên đi.
678
00:46:49,432 --> 00:46:54,229
Từ từ, sao xe van kia không đi theo ta ạ?
Nó đi... Tôi tưởng ta đang đến Folsom.
679
00:46:54,229 --> 00:46:57,524
Cậu sẽ đến Folsom.
Anh cậu sẽ tới chỗ khác.
680
00:46:58,400 --> 00:46:59,234
Tới đâu?
681
00:47:13,999 --> 00:47:15,959
Đẹp quá.
682
00:47:16,459 --> 00:47:19,754
Em biết ở ngay dưới ta hơn 60 mét
có xác tàu đắm không?
683
00:47:19,754 --> 00:47:24,551
- Cá mập ở đó đấy? Quanh đây này.
- Từ từ, ta đang câu cá mập đấy à?
684
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
Ừ. Anh chưa nói à?
685
00:47:26,553 --> 00:47:30,473
Chưa. Anh bảo ta đi câu.
Anh đâu có nói là câu cá mập.
686
00:47:32,976 --> 00:47:36,730
Anh đã kể vụ anh gặp cái gã
làm cho công ty Arista ở New York.
687
00:47:36,730 --> 00:47:41,109
Anh đang cố chốt kèo với anh ta
và anh ta bảo anh ta khoái môn câu cá mập.
688
00:47:41,651 --> 00:47:44,154
Anh nói dối anh ta, bảo: "Ờ, tôi cũng thế!
689
00:47:44,154 --> 00:47:47,365
Lần sau anh tới thành phố
thì ta đi câu cá mập đi!"
690
00:47:47,365 --> 00:47:49,743
Nên anh phải biết anh đang nói gì.
691
00:47:50,911 --> 00:47:52,454
Ta câu loại cá mập gì đó?
692
00:47:53,121 --> 00:47:53,955
Anh chịu.
693
00:47:55,916 --> 00:47:56,833
Chẳng biết nữa.
694
00:47:57,334 --> 00:47:59,127
Thuyền trưởng!
695
00:47:59,628 --> 00:48:00,462
Vâng ạ.
696
00:48:00,462 --> 00:48:02,631
Hôm nay ta câu loại cá mập gì đấy?
697
00:48:02,631 --> 00:48:06,927
Ta sẽ câu cá mập xanh, cá mập mako,
có thể là cá mập trắng lớn nữa.
698
00:48:07,427 --> 00:48:08,970
Nhưng chủ yếu là cá mập con thôi.
699
00:48:08,970 --> 00:48:10,931
- Tuyệt!
- Cá mập con!
700
00:48:10,931 --> 00:48:12,891
Hàm cá mập cắn đứt tay em mất.
701
00:48:16,853 --> 00:48:18,438
Em ghét những lúc anh đi công tác.
702
00:48:19,564 --> 00:48:22,651
Bỏ em ở nhà một mình với hai thằng kia
còn anh thì đi chơi với ả ta.
703
00:48:23,151 --> 00:48:27,364
Mèo Kitty, nhìn anh này.
Nhìn anh này, mèo Kitty. Không.
704
00:48:27,364 --> 00:48:32,661
Chuyện đó qua rồi. Anh đã theo đuổi
nhầm thứ, những thứ linh tinh, quá lâu.
705
00:48:33,161 --> 00:48:37,165
Trong khi thứ anh cần nhất
thì anh đã có rồi.
706
00:48:37,165 --> 00:48:38,249
Anh có em rồi.
707
00:48:41,711 --> 00:48:42,629
Và anh yêu em.
708
00:48:46,508 --> 00:48:50,387
Không dễ, nhưng ta làm được rồi.
Ta thành công rồi.
709
00:48:53,723 --> 00:48:56,559
Biết gì không?
Em nên quay lại nghề báo đi Kitty.
710
00:48:57,560 --> 00:48:59,688
Từ từ, gì cơ? Thôi.
711
00:48:59,688 --> 00:49:02,023
Có chứ, thật mà. Để anh nói lý do nhé.
712
00:49:02,565 --> 00:49:06,403
Vì nếu anh tranh cử vào Thượng viện,
em có thể viết về anh.
713
00:49:07,696 --> 00:49:12,158
Ừ! Lên bài về chuyện
anh là ông chồng tuyệt vời ra sao.
714
00:49:12,158 --> 00:49:15,745
Thế à? Đừng có đùa nhé,
vì có khi em viết thật đấy.
715
00:49:17,163 --> 00:49:20,125
Nào cả nhà! Đến giờ thả mồi rồi.
716
00:49:21,418 --> 00:49:22,252
Bắt đầu thôi.
717
00:49:23,128 --> 00:49:25,380
Ta sẽ phải đổ từ từ xuống.
718
00:49:25,380 --> 00:49:26,339
Lạy Chúa.
719
00:49:26,339 --> 00:49:27,549
Tôi chịu thôi!
720
00:49:30,301 --> 00:49:32,137
Xuống đây đi hai đứa!
721
00:49:34,347 --> 00:49:36,558
- Chúng bị sao ấy nhỉ?
- Anh không rõ.
722
00:49:36,558 --> 00:49:38,768
Biết thế quái nào được? Cứ kệ chúng.
723
00:49:52,240 --> 00:49:53,867
Anh không định rút đâu nhỉ?
724
00:49:55,076 --> 00:49:56,286
Ta mua súng rồi đấy.
725
00:50:02,000 --> 00:50:02,834
Ừ.
726
00:50:07,547 --> 00:50:08,548
Làm đi.
727
00:50:13,928 --> 00:50:14,763
Ừ.
728
00:50:19,225 --> 00:50:20,769
Làm đi.
729
00:50:33,323 --> 00:50:35,992
LYLE VÀ ERIK MENENDEZ VẪN KHẲNG ĐỊNH
730
00:50:35,992 --> 00:50:39,037
ĐÃ BỊ BỐ MẸ HỌ LẠM DỤNG TÌNH DỤC.
731
00:50:39,037 --> 00:50:46,127
HỌ VẪN ĐANG THỤ ÁN TÙ CHUNG THÂN
KHÔNG CÓ CƠ HỘI XIN ÂN XÁ.
732
00:50:56,805 --> 00:51:03,103
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
733
00:52:43,161 --> 00:52:46,122
Biên dịch: Joy Ng