1 00:00:10,386 --> 00:00:14,390 Trong vụ án Người dân của Tiểu bang California kiện Orenthal James Simpson, 2 00:00:14,390 --> 00:00:19,687 số hồ sơ BA097211, bồi thẩm đoàn chúng tôi, trong vụ án có tên nêu trên, 3 00:00:19,687 --> 00:00:22,732 kết luận bị cáo Orenthal James Simpson 4 00:00:22,732 --> 00:00:27,862 không phạm tội giết người vi phạm mục 187A bộ luật hình sự, 5 00:00:27,862 --> 00:00:30,782 một trọng tội với Nicole Brown Simpson, một con người, 6 00:00:30,782 --> 00:00:33,284 như cáo buộc trong điểm buộc tội số một ở cáo trạng. 7 00:00:36,120 --> 00:00:42,460 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 8 00:00:47,673 --> 00:00:52,595 Thế ý cô là gì? Là bọn tôi toi rồi à? Vì phải nói thật là tôi không nghĩ vậy. 9 00:00:52,595 --> 00:00:56,349 OJ khác gì tên sát nhân khét tiếng nhất mọi thời đại đâu, đúng không? 10 00:00:56,349 --> 00:00:58,142 Mà anh ta vẫn thoát được kìa. 11 00:00:59,519 --> 00:01:01,062 Và cô Leslie, cái hay nhất 12 00:01:01,062 --> 00:01:03,815 là anh ta còn chẳng phải lên bục... 13 00:01:03,815 --> 00:01:05,942 Lyle, họ đang làm gắt lắm. 14 00:01:06,567 --> 00:01:10,488 Garcetti chỉ quan tâm đến một việc thôi, đấy là tái đắc cử. 15 00:01:10,488 --> 00:01:14,909 Nên họ đang cố vùi dập vụ án của ta vì họ cần một chiến thắng và cần ngay. 16 00:01:14,909 --> 00:01:19,038 Thôi được rồi, tôi hiểu. Thế thì cô phải đâm đơn kiến nghị đi. 17 00:01:20,123 --> 00:01:24,585 Đó càng là lý do ta không nên đưa vào một tay luật sư biện hộ công ngớ ngẩn. 18 00:01:24,585 --> 00:01:27,713 - Ông Charles Gessler là số một ở LA đó. - Thế á? 19 00:01:28,422 --> 00:01:31,509 Lyle, vui quá, mãi cũng được gặp cậu. 20 00:01:38,057 --> 00:01:38,891 Vào đi. 21 00:01:42,603 --> 00:01:43,646 Không có đâu. 22 00:01:43,646 --> 00:01:47,817 Không, vậy thôi. Tôi không biết ta phải làm gì để xử lý được vụ này. 23 00:01:48,401 --> 00:01:51,362 Tôi thì muốn gọi Jill quay lại hoặc là nhờ Cochran. 24 00:01:51,362 --> 00:01:55,074 Tôi không tự dưng nhờ Cochran được, mà cậu làm gì còn tiền. 25 00:01:55,074 --> 00:01:59,495 Leslie, cô biết chỉ riêng tuần qua tôi vận động được bao nhiêu tiền không? 26 00:01:59,495 --> 00:02:02,415 Ờ, rất vui khi cậu lại nhắc tới, vì... 27 00:02:03,583 --> 00:02:06,085 Nhân tiện, tiêu đề thư tuyệt vời đấy. 28 00:02:07,086 --> 00:02:11,090 "Giúp tôi cũng là lên tiếng ủng hộ rất nhiều người bị lạm dụng khác. 29 00:02:11,090 --> 00:02:12,675 Ta cùng là những người sống sót. 30 00:02:12,675 --> 00:02:16,971 Nhờ bạn giúp bằng cách cam kết đóng một khoản tiền vào ngày 15 mỗi tháng 31 00:02:16,971 --> 00:02:22,518 để làm thẻ cam kết hàng tháng cho Quỹ Biện hộ Lyle Menendez"? 32 00:02:24,562 --> 00:02:30,151 Đừng viết thư nữa, tôi dặn cậu bao nhiêu lần rồi? 33 00:02:30,151 --> 00:02:34,780 Vì chúng sẽ bị dùng để chống lại cậu đó, và sẽ bị người ta đánh giá! 34 00:02:34,780 --> 00:02:37,992 Nghe kìa, cô lên Dateline lải nhải về OJ để kiếm 4.000 đô một ngày, 35 00:02:37,992 --> 00:02:39,535 tấn công chính người đang cố... 36 00:02:39,535 --> 00:02:41,454 - Đó gọi là công việc, nhé? - Ừ. 37 00:02:41,454 --> 00:02:44,332 Tiện đang nhắc đến tiền, xin phép đề cập thôi 38 00:02:44,332 --> 00:02:48,044 là tôi vẫn ngồi đây chiến đấu giữ mạng miễn phí cho cậu đó. 39 00:02:48,044 --> 00:02:50,922 Cậu đặt một bộ tóc giả mới, nhờ gửi đến nhà tù 40 00:02:50,922 --> 00:02:54,258 giá 2.500 đô đó à? 41 00:02:54,258 --> 00:02:56,427 Bộ đấy của gã điều trị tóc cho OJ. 42 00:02:56,427 --> 00:02:57,762 - Nên ừ, đúng. - Lyle! 43 00:02:57,762 --> 00:03:01,098 Tôi nghĩ ta đều có thể học theo cách làm của anh ta. 44 00:03:01,098 --> 00:03:04,143 Vì rõ là anh ta đã có cách xử lý rồi! 45 00:03:04,143 --> 00:03:07,271 Biết anh ta nghĩ ra gì chứ? Anh ta có câu cửa miệng! 46 00:03:07,271 --> 00:03:11,943 Tôi nghĩ ta đều sẽ được lợi nếu có câu cửa miệng. Và câu của ta có thể là: 47 00:03:11,943 --> 00:03:15,154 "Nếu bạn từng bị lạm dụng, bạn không thể bị buộc tội". 48 00:03:21,244 --> 00:03:25,289 - Sao? Buồn cười ở chỗ quái nào thế Erik? - Chịu anh luôn đấy. 49 00:03:25,289 --> 00:03:29,669 À ừ, xin lỗi nhé. Lỗi tao. Tại tao đang sắp mất mạng ấy mà. 50 00:03:29,669 --> 00:03:31,837 Ờ, anh nói chuyện nghe ngu lắm. 51 00:03:32,797 --> 00:03:36,008 Có cần tao nhắc lại lý do ta phải vào đây từ đầu không? 52 00:03:38,803 --> 00:03:39,845 Tại mày đó. 53 00:03:42,932 --> 00:03:44,350 Mày mới là thằng ngu. 54 00:03:46,185 --> 00:03:49,981 Mày chỉ có đúng một việc là ngậm cái mỏ búa xua của mày vào thôi. 55 00:03:58,948 --> 00:03:59,782 Thật đấy à? 56 00:04:05,037 --> 00:04:07,164 "Lyle Menendez, theo chính lời hắn". 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,083 - Kệ con dở hơi đó. - Không nhé. 58 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Không. Anh đâu được nói thế nữa, vì anh làm ta chết ngắc rồi. 59 00:04:13,212 --> 00:04:16,716 Ta chết ngắc rồi. Họ có hàng tiếng băng ghi âm anh nói chuyện rồi! 60 00:04:16,716 --> 00:04:21,262 - Tao có biết cô ta ghi âm tao đâu! - Anh còn nói chuyện như bị điên nữa! 61 00:04:21,262 --> 00:04:25,599 Anh nói chuyện như bị điên. Anh có biết anh ngu đến thế nào không? 62 00:04:26,976 --> 00:04:31,272 Xong anh còn đi viết một đống thư điên khùng, nhờ mọi người nói dối hộ ta? 63 00:04:31,272 --> 00:04:32,648 Anh là ai thế? 64 00:04:33,858 --> 00:04:37,028 Hồi bé, tôi chỉ muốn được như anh. 65 00:04:38,070 --> 00:04:39,864 Biết giờ họ nói gì về anh chứ? 66 00:04:40,448 --> 00:04:42,408 Họ bảo nhìn mắt anh vô hồn đấy. 67 00:04:43,159 --> 00:04:47,413 Họ bảo mắt anh đen ngòm. Họ gọi anh là thằng thần kinh. 68 00:04:48,372 --> 00:04:51,876 Ta đã ở gần lắm rồi. Lyle, tí nữa là ta được thả rồi. 69 00:04:51,876 --> 00:04:53,210 Ờ, nhờ tao. 70 00:04:53,878 --> 00:04:57,923 Nhờ anh mà tí nữa là ta được ra khỏi đây rồi. 71 00:04:59,133 --> 00:05:00,301 Nhưng không. 72 00:05:00,301 --> 00:05:06,098 Giờ ta chết ngắc rồi, và tại anh hết! Chỉ cần thuyết phục một bồi thẩm đoàn nữa. 73 00:05:06,098 --> 00:05:09,393 Phải thuyết phục một người nữa là ta được ra khỏi đây. 74 00:05:09,393 --> 00:05:13,189 Nhưng giờ thì không có chuyện đó nữa đâu vì chẳng ai tin ta nữa. 75 00:05:13,731 --> 00:05:16,233 Ai cũng ghét ta rồi. Ai cũng muốn ta chết! 76 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 Tôi sợ lắm, vì tôi không muốn chết. 77 00:05:19,653 --> 00:05:22,865 Tôi cũng không muốn anh chết. Tôi hận việc ta đã làm. 78 00:05:22,865 --> 00:05:26,660 Giá ta chưa từng làm vậy. Giá tôi được làm lại, nhưng không thể. 79 00:05:26,660 --> 00:05:28,746 Giờ tôi kẹt ở cái xó xỉnh này rồi. 80 00:05:28,746 --> 00:05:33,125 Ngày nào tôi cũng nghĩ đến chuyện đó còn anh thì chạy quanh như bị điên! 81 00:05:33,125 --> 00:05:37,088 Việc duy nhất tôi làm được là cố cứu ta! Vì giờ trông chờ vào tôi hết! 82 00:05:37,088 --> 00:05:40,007 Chẳng hiểu tôi có lên bục và làm lại được không. 83 00:05:40,007 --> 00:05:44,470 Nên nghĩ cách đi, vì tao không chết ở đây chỉ vì mày là đứa thảm hại, yếu đuối đâu. 84 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Ê! Đủ rồi! 85 00:05:46,222 --> 00:05:48,307 Chết tiệt! Anh phá hỏng hết rồi! 86 00:05:48,307 --> 00:05:51,519 - Biết thế tôi giết anh luôn! - Đây rồi. 87 00:05:52,228 --> 00:05:55,689 - Em trai tao đây rồi. Thằng giết người. - Đồ khốn... 88 00:05:56,690 --> 00:05:58,901 Cứ thế này vào phòng xử án hộ tao đi, 89 00:05:58,901 --> 00:06:01,946 vì tao sẵn sàng cút khỏi đây rồi. 90 00:06:01,946 --> 00:06:05,449 Đồ khốn... 91 00:06:08,661 --> 00:06:10,162 Lại thấy mày thế này vui lắm. 92 00:06:10,162 --> 00:06:11,956 - Đưa cậu ta ra. - Làm việc của cô đi. 93 00:06:11,956 --> 00:06:13,040 Anh... 94 00:06:14,333 --> 00:06:15,209 Anh... 95 00:06:15,835 --> 00:06:18,754 Đó là chiến lược của họ, đem bố mẹ chúng ra xét xử 96 00:06:18,754 --> 00:06:23,968 vì bên biện hộ đã thất bại về mặt logic, về mặt tâm lý và về mặt pháp lý. 97 00:06:23,968 --> 00:06:27,221 Đó là một câu chuyện giả dối không hề có thật. 98 00:06:27,221 --> 00:06:28,806 - Phản đối ạ. - Bác bỏ. 99 00:06:29,473 --> 00:06:31,934 Ở phiên xử này các vị sẽ không nghe Lyle Menendez nói 100 00:06:31,934 --> 00:06:36,063 vì cậu ta đã viết một cuốn sách gần như là bảng thuật ngữ về sự dối trá của cậu ta. 101 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 Phản đối ạ. 102 00:06:37,064 --> 00:06:38,399 Bác bỏ. 103 00:06:38,399 --> 00:06:42,695 Nên tất cả sẽ phụ thuộc vào lời khai của Erik Menendez, hung thủ, 104 00:06:43,195 --> 00:06:45,448 và việc các vị có tin cậu ta không. 105 00:06:45,448 --> 00:06:48,617 - Phản đối. - Cô Abramson, không như vậy được đâu. 106 00:06:49,118 --> 00:06:50,953 Bác bỏ. Để anh ấy nói. 107 00:06:51,745 --> 00:06:52,580 Cảm ơn ạ. 108 00:06:55,416 --> 00:07:00,713 Thưa quý vị, hãy phán xét người ta thông qua những việc họ làm. 109 00:07:01,797 --> 00:07:05,134 Erik Menendez muốn nói hươu nói vượn gì cũng được, 110 00:07:05,134 --> 00:07:09,722 nhưng hãy nhớ những gì Lyle và Erik Menendez đã làm. 111 00:07:11,432 --> 00:07:14,351 Cậu đã bán cho Jose Menendez chiếc Alfa Romeo 112 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 ông ấy mua cho Lyle, con trai ông ấy, đúng không? 113 00:07:17,354 --> 00:07:18,481 Đúng ạ. 114 00:07:18,481 --> 00:07:20,733 Mừng con tốt nghiệp nhé, con trai. 115 00:07:22,026 --> 00:07:23,819 - Thật đấy ạ? - Ừ. 116 00:07:28,991 --> 00:07:30,618 Bố à, con xe này là đồ bỏ. 117 00:07:32,077 --> 00:07:36,707 Thế giá niêm yết của con xe, trích nguyên văn, "đồ bỏ" đó là bao nhiêu? 118 00:07:37,333 --> 00:07:39,543 - Ba mươi hai nghìn đô. - Phản đối. 119 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 Cô phản đối cái gì? 120 00:07:40,878 --> 00:07:43,547 - Việc giá xe quan trọng ạ. - Ngồi giùm đi. 121 00:07:43,547 --> 00:07:46,008 - Thưa Tòa, tôi tiếp cận được không ạ? - Không được. 122 00:07:51,639 --> 00:07:53,807 Lyle điên vụ chiếc Alfa lắm. 123 00:07:54,725 --> 00:07:56,894 Tôi nghĩ: "Xe này rất đẹp mà". 124 00:07:56,894 --> 00:07:59,688 Con nghiêng sang là chạm vào ghế phụ. 125 00:07:59,688 --> 00:08:01,524 Như xe thằng hề ấy. 126 00:08:01,524 --> 00:08:03,943 - Con như thằng hề ấy! - Rồi. 127 00:08:03,943 --> 00:08:08,489 Bố xin lỗi. Bố mẹ sẽ mua xe khác cho con. Bố mẹ tưởng là xe này hợp với con. 128 00:08:08,489 --> 00:08:10,908 Vâng, bố mẹ nhầm rồi! Chết tiệt. 129 00:08:12,743 --> 00:08:15,037 Làm cho xong đi. Ký giấy tờ luôn đi. 130 00:08:15,704 --> 00:08:18,123 Cảm ơn đã mua cho con một con xe dởm nhé. 131 00:08:25,214 --> 00:08:28,217 Craig, cậu đồng sáng tác Bạn Bè, đúng chứ? 132 00:08:28,217 --> 00:08:31,637 À mà không phải chương trình TV ăn khách trên NBC đâu. 133 00:08:31,637 --> 00:08:35,140 Đấy là một kịch bản chưa sản xuất do cậu và Erik đã viết. 134 00:08:35,933 --> 00:08:36,767 Đúng ạ. 135 00:08:36,767 --> 00:08:41,605 Theo như cậu biết, chương trình NBC có Jennifer Aniston và những người khác đóng 136 00:08:41,605 --> 00:08:46,527 có phải nói về những kẻ đã dã man, máu lạnh sát hại bố mẹ mình không? 137 00:08:46,527 --> 00:08:47,570 Phản đối ạ. 138 00:08:47,570 --> 00:08:48,737 Để cậu ấy trả lời. 139 00:08:50,531 --> 00:08:51,657 Không, không ạ. 140 00:08:51,657 --> 00:08:55,327 Ừ. Vì cái kịch bản Bạn Bè cậu và Erik đã viết 141 00:08:55,327 --> 00:08:59,873 nói về một nhân vật tên là Hamilton Cromwell, 142 00:09:00,749 --> 00:09:02,293 kẻ sát hại bố mẹ mình nhỉ? 143 00:09:02,293 --> 00:09:03,669 Phản đối. Không liên quan. 144 00:09:03,669 --> 00:09:06,589 Xin phép. Đâu thể anh ấy nói gì cô cũng phản đối được, luật sư. 145 00:09:09,091 --> 00:09:09,925 Craig... 146 00:09:12,219 --> 00:09:14,513 Erik đã thú nhận với cậu. Đúng không? 147 00:09:16,890 --> 00:09:17,725 Đúng ạ. 148 00:09:18,809 --> 00:09:24,607 - Nhưng khác chuyện chúng đã kể với Oziel. - Vâng. 149 00:09:24,607 --> 00:09:28,235 Cũng không phải câu chuyện chúng đã kể trong phòng xử án này. 150 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 Vâng. 151 00:09:29,612 --> 00:09:31,238 Erik đã kể gì với cậu? 152 00:09:36,702 --> 00:09:42,207 Kể là họ định đi xem phim nên Erik vào nhà để lấy căn cước giả ạ. 153 00:09:44,043 --> 00:09:47,129 Cậu ta không vào qua cửa trước, mà vào qua cửa sổ phòng khách. 154 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Cậu ta có kể là vì sao không? 155 00:09:50,341 --> 00:09:53,469 Có, vì cửa sổ yên tĩnh hơn, cậu ta không muốn họ tỉnh. 156 00:10:00,934 --> 00:10:02,311 Vậy lúc đó họ đang ngủ. 157 00:10:08,025 --> 00:10:09,860 Vâng. Cậu ta kể với tôi vậy ạ. 158 00:10:09,860 --> 00:10:11,111 Chết tiệt. 159 00:10:11,612 --> 00:10:14,740 Cậu ta còn bảo tôi là lúc cậu ta quay ra xe 160 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 thì Lyle đang cầm súng. 161 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 Em muốn làm chưa? Làm luôn đi. 162 00:10:19,787 --> 00:10:20,621 Làm thôi. 163 00:10:22,373 --> 00:10:25,042 Đó là lúc chúng sát hại bố mẹ khi họ đang ngủ. 164 00:10:25,793 --> 00:10:26,669 Vâng. 165 00:10:28,420 --> 00:10:30,547 Ngon! Chết tiệt! 166 00:10:32,007 --> 00:10:34,635 Anh Lyle... Ta phải thay quần áo đi. 167 00:10:34,635 --> 00:10:37,221 Nhìn này, có máu! Sao em không thấy nhỉ? 168 00:10:42,017 --> 00:10:44,186 Cậu có nghĩ là vụ án mạng này có dự mưu không? 169 00:10:44,186 --> 00:10:47,898 - Phản đối. Gạch khỏi ghi chép đi. - Cô đang gào lên, luật sư. 170 00:10:47,898 --> 00:10:50,943 Xin lỗi vì tôi gào lên. Tôi tức quá nên lớn tiếng. 171 00:10:50,943 --> 00:10:55,406 Cô có tức hay không thì mặc cô. Cô phải kiềm chế trong phòng xử án của tôi. 172 00:10:56,907 --> 00:11:01,745 Cậu Cignarelli, cậu có biết một bộ phim tên là The Billionaire Boys Club không? 173 00:11:01,745 --> 00:11:04,665 Có ạ. Gần như y hệt việc Lyle và Erik đã làm mà, 174 00:11:04,665 --> 00:11:07,167 đám con nhà giàu giết bố mẹ để lấy tiền. 175 00:11:07,167 --> 00:11:08,085 Phản đối ạ. 176 00:11:08,085 --> 00:11:10,713 Tòa sẽ kết tội cô coi thường tòa đó. 177 00:11:10,713 --> 00:11:12,756 Tôi cũng sắp buộc tội tòa coi thường tôi rồi 178 00:11:12,756 --> 00:11:16,218 vì tôi thấy những phán quyết của ông thiên vị hết chỗ nói. 179 00:11:16,218 --> 00:11:21,473 Nhưng Erik không chỉ tình cờ xem phim đấy trên tivi đâu đúng không? 180 00:11:21,473 --> 00:11:25,686 Vâng. Cậu ta biết câu chuyện đó trước khi nó chuyển thành phim lâu rồi. 181 00:11:26,186 --> 00:11:31,233 Ý là cả hai bọn tôi đều biết, vì Brian bạn bọn tôi... Ờ, nó như tả bố mẹ cậu ấy. 182 00:11:31,233 --> 00:11:33,777 Vậy là 14 tháng trước khi sát hại bố mẹ 183 00:11:33,777 --> 00:11:38,115 thì Erik biết chuyện bố mẹ cậu bị sát hại, bị sát hại vì tiền. 184 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 Ờ... vâng. Đúng ạ. 185 00:11:44,997 --> 00:11:47,416 Brian, Lyle Menendez đã viết thư gửi cậu trong tù à? 186 00:11:49,376 --> 00:11:53,922 Vâng. Cậu ta muốn tôi xem một phim tên là At Close Range. 187 00:11:55,549 --> 00:11:57,885 "Tôi cần cậu bảo ta đã xem cùng bố tôi, 188 00:11:57,885 --> 00:12:01,096 xong ông ta chê phim đó không thực tế vì ông bố sẽ giết đứa con trai 189 00:12:01,096 --> 00:12:05,434 ngay khi bắt đầu có chuyện chứ không đợi và cậu đã sốc khi nghe thấy thế. 190 00:12:05,434 --> 00:12:10,189 Rồi cậu nói là luôn thấy bố tôi quyền lực nên không bao giờ thấy được chào đón". 191 00:12:13,484 --> 00:12:14,735 Mời xưng danh. 192 00:12:14,735 --> 00:12:18,322 Erik Galen Menendez, M-E-N-E-N-D-E-Z. 193 00:12:19,531 --> 00:12:20,908 - Chào Erik. - Phản đối. 194 00:12:20,908 --> 00:12:22,201 Tôi "chào" thôi mà. 195 00:12:22,201 --> 00:12:24,870 - Dọa nạt ạ, thưa Tòa. - Bác bỏ. 196 00:12:26,205 --> 00:12:30,250 Erik, có phải cậu đã cân nhắc việc dùng một cây nỏ để sát hại bố mẹ, 197 00:12:30,250 --> 00:12:32,002 để săn họ như săn thú không? 198 00:12:32,002 --> 00:12:34,671 Ờ, bọn tôi chỉ, vụ đấy... 199 00:12:34,671 --> 00:12:36,423 Ta dùng nỏ bắn cũng được đó. 200 00:12:39,968 --> 00:12:44,598 Anh bị treo bằng lái rồi, cả đống vé phạt vượt tốc độ nữa... 201 00:12:44,598 --> 00:12:46,934 Sẽ không sao vì chả cần dùng căn cước. 202 00:12:48,685 --> 00:12:52,022 Lúc bọn tôi đến tiệm súng và tưởng sẽ không mua được súng 203 00:12:52,022 --> 00:12:55,943 thì tôi chỉ để ý là có mấy cây nỏ trong... 204 00:12:55,943 --> 00:13:00,197 Đó là một ý nghĩ thôi ạ. Một giây sau là tôi quên luôn. 205 00:13:00,197 --> 00:13:01,657 Nhưng phải lắp lại tên. 206 00:13:03,826 --> 00:13:05,369 Ừ, chỉ bắn được một phát. 207 00:13:05,369 --> 00:13:09,957 Lúc cậu tưởng cậu không mua được súng hay lúc cậu thử mua súng rồi? 208 00:13:11,083 --> 00:13:12,543 Tôi không nhớ ạ. 209 00:13:12,543 --> 00:13:16,880 Vì nếu cậu thấy mấy cây nỏ ở chỗ cậu định mua súng 210 00:13:16,880 --> 00:13:20,676 thì tức là cậu không chỉ định mua súng mà đã thử mua rồi. 211 00:13:20,676 --> 00:13:23,887 - Tôi phải phản đối vì không liên quan ạ. - Bác bỏ. 212 00:13:26,557 --> 00:13:29,226 Cậu có cân nhắc dùng vũ khí nào khác không? 213 00:13:29,852 --> 00:13:31,311 Hay ta dùng dao đi? 214 00:13:31,311 --> 00:13:35,107 - Phản đối ạ. Không liên quan. Thưa Tòa... - Tôi đang cố chứng tỏ việc có dự mưu. 215 00:13:35,107 --> 00:13:41,780 Thưa Tòa, Lyle và Erik Menendez nghĩ đến, âm mưu, lên kế hoạch sát hại bố mẹ tỉ mỉ. 216 00:13:41,780 --> 00:13:44,700 Cách thức, lý do, thời điểm lên kế hoạch, quá liên quan ấy chứ. 217 00:13:44,700 --> 00:13:47,661 Đó là quan tâm chính của Bang trong vụ án này mà. 218 00:13:47,661 --> 00:13:49,454 Đúng. Tôi cho phép. 219 00:13:49,454 --> 00:13:51,081 - Ngộ phán. - Ồ, ngộ phán. 220 00:13:51,081 --> 00:13:53,333 Leslie, luật sư, dừng lại đi. 221 00:13:53,333 --> 00:13:57,921 Cô ta muốn cản trở chuỗi câu hỏi này vì nó chứng tỏ được tình tiết đặc biệt, 222 00:13:57,921 --> 00:14:00,591 khiến các thân chủ đủ điều kiện nhận án tử. 223 00:14:00,591 --> 00:14:03,886 Không. Tôi chỉ muốn được lắng nghe thôi. 224 00:14:03,886 --> 00:14:05,262 - Abramson, thôi. - Thưa Tòa... 225 00:14:07,931 --> 00:14:08,765 Vụ này thật... 226 00:14:11,476 --> 00:14:14,313 Erik, lúc cậu mua súng, 227 00:14:15,272 --> 00:14:18,901 có đúng là lúc đầu đạn cậu mua là đạn ghém không? 228 00:14:22,738 --> 00:14:25,282 Hình như là không ạ. Tôi nghĩ là... 229 00:14:25,282 --> 00:14:29,202 Trích này... Lời cậu nói nhé. "Lúc đầu đạn bọn tôi mua là đạn ghém". 230 00:14:30,287 --> 00:14:32,331 Rồi. Vâng, tôi có nhớ. 231 00:14:32,331 --> 00:14:34,958 Xong cậu đánh giá là nó chưa đủ mạnh hả? 232 00:14:36,084 --> 00:14:37,002 Đủ mạnh? 233 00:14:37,002 --> 00:14:41,965 Cậu đã quay lại và mua đạn chì vì đạn chì dễ gây chết người hơn à? 234 00:14:43,800 --> 00:14:44,843 - Vâng. - Rồi. 235 00:14:44,843 --> 00:14:51,308 Và sau khi cậu đã bắn khoảng 12 viên đạn chì 236 00:14:51,308 --> 00:14:54,770 vào người và vào mặt bố mẹ cậu... 237 00:14:54,770 --> 00:14:56,355 Phản đối ạ. Phủ nhận con số đó. 238 00:14:56,355 --> 00:14:58,649 - Tôi nói là "khoảng". - "Khoảng" mà. 239 00:14:58,649 --> 00:15:02,694 - Vô cảm. Phòng xử án này quá vô cảm. - Không, luật sư. Không nhé. 240 00:15:02,694 --> 00:15:06,657 Nếu có sự vô cảm trong phòng xử án này thì nó nằm ở đó và ở kia. 241 00:15:06,657 --> 00:15:08,742 Nếu có sự vô cảm ở phòng xử án này 242 00:15:08,742 --> 00:15:12,245 thì nó nằm ở hai tên sát nhân máu lạnh đã vô cảm với bố mẹ. 243 00:15:12,245 --> 00:15:13,872 Vì cô mà yêu bố mẹ cô... 244 00:15:17,167 --> 00:15:18,543 thì cô đâu làm thế này. 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Luật sư ạ, nếu cô cảm thấy có sự vô cảm, 246 00:15:25,676 --> 00:15:27,386 chắc nó ở phía bên bàn cô ấy. 247 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 Erik, 248 00:15:32,808 --> 00:15:36,520 sau khi các cậu xả hết đạn hai khẩu shotgun vào người bố mẹ mình 249 00:15:37,229 --> 00:15:39,898 xong Lyle ra ngoài để nạp đạn, 250 00:15:41,441 --> 00:15:45,570 có đúng là cậu đã bảo bác sĩ Vicary là cậu đưa Lyle viên đạn shotgun cuối không? 251 00:15:46,405 --> 00:15:49,825 - Tôi không biết. - Ừ. Không biết à? Tôi lại trích lời cậu. 252 00:15:50,325 --> 00:15:55,038 Nguyên văn: "Anh Lyle đi ra thì thấy đạn lăn lóc khắp nơi trong cốp xe 253 00:15:55,038 --> 00:15:57,290 nên tôi đưa viên đạn cho anh ấy". 254 00:15:58,000 --> 00:15:58,834 Cậu đã nói thế à? 255 00:16:01,712 --> 00:16:02,587 Vâng. 256 00:16:02,587 --> 00:16:07,175 Erik, lúc cậu và Lyle đang nói dối gia đình các cậu, nói dối báo chí, 257 00:16:07,175 --> 00:16:11,513 nói là các cậu nghĩ mafia đã sát hại bố mẹ các cậu, 258 00:16:11,513 --> 00:16:13,432 cậu có nói một câu đáng chú ý. 259 00:16:13,432 --> 00:16:18,353 Cậu bảo cậu nghĩ là mafia đã dùng shotgun để, nguyên văn... 260 00:16:20,772 --> 00:16:24,276 "bắn tan xác", và nguyên văn, "gửi một thông điệp". 261 00:16:25,110 --> 00:16:28,113 - Vâng. - Ừ. Thế ý cậu "bắn tan xác" là sao? 262 00:16:31,575 --> 00:16:32,951 Chỉ là... 263 00:16:35,662 --> 00:16:37,414 Anh biết đấy, mafia, chúng... 264 00:16:39,124 --> 00:16:43,211 hay bắn toác xương bánh chè của người ta, và nói chung là 265 00:16:43,211 --> 00:16:48,467 chúng hay bắn tan xác các nạn nhân của chúng. 266 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 Nhưng là cậu bắn mà. 267 00:16:50,927 --> 00:16:54,056 Ý tôi là, chính cậu và Lyle bắn mà. 268 00:16:54,056 --> 00:16:59,728 Cậu và Lyle đã bắn toác xương bánh chè của mẹ các cậu. 269 00:17:00,228 --> 00:17:01,063 Đây này. 270 00:17:01,938 --> 00:17:06,902 Ý là, bà ấy bị bắn nhiều phát lắm, Erik ạ. Nhiều phát đến nỗi bộ xương của bà ấy, 271 00:17:07,444 --> 00:17:10,280 nguyên văn, "gần như mất hết tính toàn vẹn cấu trúc". 272 00:17:10,280 --> 00:17:11,865 - Phản đối ạ. - Bác bỏ. 273 00:17:13,283 --> 00:17:14,743 - Vâng. - Vâng à? 274 00:17:16,745 --> 00:17:19,664 - Ừ. Rồi. Là cậu làm. - Tôi khai chuyện đó rồi mà. 275 00:17:19,664 --> 00:17:23,960 Ừ, nhưng ý tôi là cậu đã lên kế hoạch để bắn bà ấy thế. Đúng không? 276 00:17:24,586 --> 00:17:28,090 Cậu đã lên kế hoạch để ra tay sao cho giống mafia ra tay. 277 00:17:28,090 --> 00:17:29,966 Cậu đã mua shotgun, đạn chì. 278 00:17:29,966 --> 00:17:34,763 Cậu đã bắn vào đầu gối bà ấy. Cậu đã bắn họ rất nhiều phát. 279 00:17:35,430 --> 00:17:41,311 Cậu lên kế hoạch ra tay giống mafia, đâu chỉ nảy ra ý đó lúc nóng nảy bốc đồng. 280 00:17:42,395 --> 00:17:43,522 Cậu lên kế hoạch. 281 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 Theo thuật ngữ pháp lý thì đó gọi là "chờ đợi thời cơ". 282 00:17:51,071 --> 00:17:55,075 Tôi hiểu anh đang muốn nói gì, anh Conn, 283 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 nhưng bọn tôi không lên kế hoạch gì cả. 284 00:17:59,246 --> 00:18:02,457 Thật đấy ạ. Bọn tôi chỉ muốn chuẩn bị để tự vệ thôi, 285 00:18:02,457 --> 00:18:03,875 vì hồi tôi còn bé, 286 00:18:05,252 --> 00:18:06,711 bố tôi toàn dọa tôi 287 00:18:06,711 --> 00:18:10,090 là nếu tôi mà kể cho ai chuyện diễn ra giữa bọn tôi, 288 00:18:10,090 --> 00:18:13,218 ông ta sẽ giết tôi. Nhưng rồi tôi kể cho anh Lyle. 289 00:18:13,218 --> 00:18:16,012 Lúc Lyle chất vấn bố tôi, tôi đã tin ông ta. 290 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 Tôi tưởng ông ta sẽ giết bọn tôi thật. Tôi không... 291 00:18:19,307 --> 00:18:21,893 Quá trình chuẩn bị cậu vừa tả 292 00:18:23,270 --> 00:18:24,771 chính là sự dự mưu, Erik. 293 00:18:25,313 --> 00:18:29,985 Cách cậu thực hiện chứng minh đấy là vụ án mạng kép có dự mưu. 294 00:18:30,569 --> 00:18:32,362 Anh từng bị bố anh hiếp chưa, anh Conn? 295 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 - Không liên quan. - Phản đối ạ! 296 00:18:34,114 --> 00:18:37,534 Ta sẽ nói đến việc cậu nói dối là cậu bị bố mẹ cậu lạm dụng tình dục sau. 297 00:18:37,534 --> 00:18:39,911 - Phản đối ạ! - Bác bỏ. 298 00:18:39,911 --> 00:18:44,499 Hoặc ta nói luôn cũng được ạ, thưa Tòa. Ta hỏi chuyện ông thợ sửa bể bơi nhé? 299 00:18:44,499 --> 00:18:48,628 Đời tôi có hai hôm tôi không bao giờ quên nổi. Hôm JFK bị bắn 300 00:18:49,129 --> 00:18:52,841 và hôm tôi thấy cách Erik và Lyle Menendez nói với bố mẹ chúng. 301 00:18:52,841 --> 00:18:57,762 - Sao mày lại cư xử thế? Bố không hiểu. - Vì bố là đồ ẻo lả, bố ạ! 302 00:18:57,762 --> 00:18:58,847 - Chuẩn. - Lyle! 303 00:18:58,847 --> 00:19:01,141 - Đừng bảo vệ ông ta. - Tôi bảo mẹ im. 304 00:19:01,141 --> 00:19:04,519 - Để nhắc lại thôi, hôm đấy là thứ mấy? - Thứ Bảy. 305 00:19:04,519 --> 00:19:07,022 Thứ Bảy, ngày trước hôm xảy ra án mạng. 306 00:19:07,022 --> 00:19:09,816 Lyle và Erik có vẻ gì là sợ bố mẹ chúng không? 307 00:19:10,609 --> 00:19:13,778 Không. Bố mẹ chúng mới sợ chúng. 308 00:19:16,072 --> 00:19:20,577 Hôm ở trên thuyền, Lyle và Erik có vẻ gì là sợ bố mẹ chúng không? 309 00:19:20,577 --> 00:19:21,494 Không hề. 310 00:19:21,494 --> 00:19:25,540 Chúng biết chuyện con thuyền đó được dùng trong phim Tequila Sunrise 311 00:19:25,540 --> 00:19:27,125 nên chúng khoái lắm. 312 00:19:27,125 --> 00:19:30,795 Tôi mê phim đấy cực. Anh vừa xem phim đó vừa "thẩm du" đấy. 313 00:19:30,795 --> 00:19:32,923 - Ừ, có Michelle Pfeiffer mà. - Ờ. 314 00:19:32,923 --> 00:19:35,258 - Cô đó quá quyến rũ. - Ngon lành luôn. 315 00:19:36,051 --> 00:19:40,555 Lúc ông biết tin Jose và Kitty Menendez vừa bị bắn chết ở nhà họ, 316 00:19:41,389 --> 00:19:43,808 ông đã nghĩ gì đầu tiên, cho tòa biết đi? 317 00:19:44,684 --> 00:19:46,978 Ừ. Tôi nghĩ các con trai của họ là hung thủ. 318 00:19:49,189 --> 00:19:50,023 Cảm ơn ông. 319 00:19:52,317 --> 00:19:55,570 Cô từng ở nhà Menendez năm ngày một tuần đúng không? 320 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 - Từ thứ Hai đến thứ Sáu? - Dạ. 321 00:19:57,447 --> 00:19:59,699 - Và cô ở trong nhà à? - Vâng. 322 00:19:59,699 --> 00:20:02,911 Phòng ngủ của tôi ở trong nhà chính, cạnh bếp. 323 00:20:02,911 --> 00:20:07,249 Erik đã khai là nhà đó rất hay có bạo lực, họ đánh nhau suốt. 324 00:20:07,249 --> 00:20:10,585 Bố mẹ chúng hay đánh, to tiếng với chúng. Có đúng không? 325 00:20:11,127 --> 00:20:13,964 Không ạ. Tôi chưa bao giờ thấy có to tiếng gì. 326 00:20:13,964 --> 00:20:18,385 Nhưng đánh đập thì sao? Erik nói là Jose và Kitty đánh đập suốt. 327 00:20:18,385 --> 00:20:22,347 Không ạ. Tôi chưa bao giờ thấy có đánh đập, la hét gì cả. 328 00:20:24,015 --> 00:20:25,267 Họ rất bừa bộn thôi. 329 00:20:27,894 --> 00:20:30,272 Bà từng làm cho Jose Menendez nhiều năm. 330 00:20:31,314 --> 00:20:33,400 Chắc bà có thấy ông ấy tương tác với con trai. 331 00:20:33,400 --> 00:20:35,151 Đúng, từ hồi chúng còn bé. 332 00:20:35,151 --> 00:20:39,489 Thế bà có bao giờ thấy ông ấy đánh, dọa nạt hay to tiếng với chúng không? 333 00:20:39,489 --> 00:20:41,491 Chưa bao giờ. Chưa một lần nào. 334 00:20:41,491 --> 00:20:45,412 Jose không dễ nổi nóng. Tôi chưa thấy anh ấy nổi nóng bao giờ. 335 00:20:48,498 --> 00:20:51,793 Nó yêu các con trai nó. Nó sẽ làm tất cả vì chúng. 336 00:20:52,377 --> 00:20:56,089 Nó đã từ bỏ mọi thứ vì chúng. 337 00:20:57,424 --> 00:21:02,804 Thế mà chúng dám buộc tội nó những việc chúng bảo là nó đã làm... 338 00:21:05,682 --> 00:21:08,518 Bọn mày sẽ mục xác dưới địa ngục, các cháu ạ. 339 00:21:08,518 --> 00:21:10,312 - Phản đối ạ. - Bác bỏ. 340 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 Đây... 341 00:21:14,858 --> 00:21:19,029 Đây là chứng cứ duy nhất là đã có lạm dụng của chúng. 342 00:21:19,029 --> 00:21:25,035 Đây là tờ báo cáo của bác sĩ về một lần Erik Menendez bị bầm ở cuống họng. 343 00:21:25,035 --> 00:21:26,661 - Phản đối ạ. - Bác bỏ. 344 00:21:26,661 --> 00:21:31,249 Một vết bầm mà chính nhân chứng của chúng cũng thừa nhận là trẻ con hay bị. 345 00:21:36,755 --> 00:21:37,797 Phản đối ạ. 346 00:21:37,797 --> 00:21:38,882 Bác bỏ. 347 00:21:38,882 --> 00:21:42,218 Quý vị còn nhớ cuốn sách này không ạ? 348 00:21:43,636 --> 00:21:47,015 {\an8}Nếu chúng lấy câu chuyện của chúng từ đây ra thì sao? 349 00:21:48,475 --> 00:21:49,809 Cũng không khó tin lắm 350 00:21:49,809 --> 00:21:56,358 vì tác giả cuốn sách này đã cố vấn cho bên biện hộ ở phiên tòa trước mà. 351 00:21:56,358 --> 00:21:59,944 Thưa Tòa, hoàn toàn không đúng sự thật ạ. 352 00:21:59,944 --> 00:22:05,742 Chẳng có bất kỳ một mẩu chứng cứ gì là đã có những chuyện đấy hết. 353 00:22:05,742 --> 00:22:07,869 Tôi yêu cầu tuyên bố ngộ phán ạ. 354 00:22:07,869 --> 00:22:10,080 Không được. Ngồi xuống. 355 00:22:12,082 --> 00:22:12,916 Thưa Tòa. 356 00:22:13,541 --> 00:22:16,127 Cô Abramson, ngồi xuống. Ngay. 357 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 Luật sư. 358 00:22:19,923 --> 00:22:21,049 Cảm ơn ạ, thưa Tòa. 359 00:22:24,469 --> 00:22:26,429 Ở trong này hết quý vị ạ. 360 00:22:26,429 --> 00:22:31,309 Có cả việc ta nên mặc áo len màu vàng lên bục để nhìn có vẻ vô tội luôn. 361 00:22:31,893 --> 00:22:35,939 Tám trường hợp bị cáo buộc lạm dụng giống hệt như trong sách này. 362 00:22:36,439 --> 00:22:39,401 Chúng đã thú tội với bác sĩ Oziel bao nhiêu giờ? 363 00:22:39,943 --> 00:22:44,030 Chúng nhắc đến mọi lý do khác, sao lúc đó chẳng kể bị lạm dụng tình dục? 364 00:22:44,781 --> 00:22:49,577 Lúc Erik thú nhận với bạn thân Craig rằng chúng là những kẻ đã sát hại bố mẹ mình, 365 00:22:49,577 --> 00:22:51,871 sao cậu ta không kể lý do sát hại họ, 366 00:22:51,871 --> 00:22:54,999 cái vấn nạn lạm dụng tình dục bị cáo buộc đã kéo dài nhiều năm trời? 367 00:22:54,999 --> 00:22:57,293 Sao chúng lại chưa bao giờ nhắc tới? 368 00:22:58,503 --> 00:23:00,338 Vì chưa bao giờ có chuyện đấy. 369 00:23:01,965 --> 00:23:06,428 Vì chúng còn chẳng nghĩ đến việc nói thế 370 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 cho đến khi gặp cái cô đang ngồi kia kìa. 371 00:23:09,681 --> 00:23:11,474 - Phản đối ạ. - Bác bỏ. 372 00:23:11,474 --> 00:23:15,979 Cái cô đó đã giúp thân chủ trước của mình, một sát nhân đình đám, thoát tội. 373 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 Nhờ đâu? Nhờ cái cớ bị lạm dụng. 374 00:23:18,815 --> 00:23:21,443 Cơ bản là cô ta phát minh ra nó, thưa quý vị. 375 00:23:21,443 --> 00:23:24,779 Nên sao vụ này lại không dùng thử nhỉ? Cách làm như sau. 376 00:23:24,779 --> 00:23:26,489 Ta lôi vài dữ kiện ra, nhé? 377 00:23:26,990 --> 00:23:31,453 Jose Menendez đánh vào tay Lyle một lần. Vụ chấn thương do ăn kem que. 378 00:23:31,453 --> 00:23:35,915 Xong ta thêu dệt chúng thành một câu chuyện kinh khủng đến nỗi 379 00:23:35,915 --> 00:23:37,542 gần như không thể tin nổi. 380 00:23:38,209 --> 00:23:40,336 Đừng thấy có lỗi nếu không tin nhé. 381 00:23:40,336 --> 00:23:44,048 Thưa quý vị, nó đúng nghĩa là không thể nào tin được thật đấy. 382 00:23:45,133 --> 00:23:46,426 Và chẳng phải thật thuận lợi 383 00:23:46,426 --> 00:23:50,096 khi hai người duy nhất chứng thực được câu chuyện của Leslie Abramson 384 00:23:50,597 --> 00:23:51,848 giờ đã xanh cỏ rồi? 385 00:23:53,808 --> 00:23:55,351 Họ còn trả công cho cô ta. 386 00:23:56,561 --> 00:23:57,812 Khó tin không cơ chứ? 387 00:23:59,063 --> 00:24:04,694 Jose và Kitty Menendez đã chết mà vẫn trả Leslie Abramson gần một triệu đô đấy ạ. 388 00:24:04,694 --> 00:24:09,908 Một triệu đô để viết ra câu chuyện lố bịch nhất mà một phòng xử án từng nghe. 389 00:24:09,908 --> 00:24:11,993 Mà lần này sẽ không có tác dụng. 390 00:24:12,869 --> 00:24:16,372 Lần này thì không, vì kể cả câu chuyện của chúng có là thật 391 00:24:16,873 --> 00:24:20,251 thì chúng vẫn phạm tội giết người cấp độ một. 392 00:24:20,960 --> 00:24:23,338 Chúng đã âm mưu, đã chờ đợi thời cơ. 393 00:24:23,338 --> 00:24:27,342 Chúng đã gây ra một vụ án mạng kép có dự mưu. 394 00:24:27,842 --> 00:24:32,388 Luật pháp, thưa quý vị, luật pháp yêu cầu các vị kết tội chúng. 395 00:24:32,889 --> 00:24:35,391 Luật pháp yêu cầu chúng phải bị tử hình. 396 00:24:36,226 --> 00:24:39,229 Thưa quý vị, một số vị có thể từng bị lạm dụng. 397 00:24:40,146 --> 00:24:43,983 Bởi bạn, người nhà, một bậc phụ huynh, bị lạm dụng tình dục hoặc kiểu khác. 398 00:24:44,859 --> 00:24:48,279 Không may là trên khắp thế giới có hàng triệu người bị vậy. 399 00:24:50,240 --> 00:24:55,828 Nhưng chuyện không phổ biến là sát hại người khác bằng shotgun. 400 00:24:58,748 --> 00:25:04,921 Chuyện không phổ biến là dí shotgun lên đỉnh đầu bố mình 401 00:25:05,880 --> 00:25:07,048 rồi bóp cò. 402 00:25:08,841 --> 00:25:14,138 Chuyện không phổ biến là dí shotgun vào má mẹ mình, 403 00:25:14,806 --> 00:25:20,144 người mà ta đã bắn toác đầu gối, ta đã bắn nát các ngón tay, rồi bóp cò. 404 00:25:20,144 --> 00:25:24,983 Thưa Tòa, tòa yêu cầu cô Abramson thôi chơi người treo cổ với thân chủ được chứ? 405 00:25:27,235 --> 00:25:30,613 Luật sư, cô thôi chơi người treo cổ với thân chủ giùm đi? 406 00:25:30,613 --> 00:25:32,156 SỰ XÚC PHẠM TRẮNG TRỢN 407 00:25:52,260 --> 00:25:55,763 Tôi muốn lưu ý là tôi không có nhiệm vụ chứng minh động cơ. 408 00:25:56,931 --> 00:25:57,765 Nhưng... 409 00:26:00,143 --> 00:26:02,103 có thể thấy khá rõ động cơ là gì. 410 00:26:04,105 --> 00:26:04,939 Là tiền. 411 00:26:08,860 --> 00:26:13,406 Lyle từng nói mục tiêu cao nhất đời cậu ta là có một con Rolex. 412 00:26:13,406 --> 00:26:15,158 Với cả cái này. 413 00:26:15,950 --> 00:26:17,577 Erik chưa từng có việc làm. 414 00:26:18,119 --> 00:26:21,372 Lyle thì có hai công việc. Cậu ta đi giao pizza một ngày 415 00:26:21,372 --> 00:26:25,084 và cậu ta từng thực tập ở công ty của bố cậu ta. 416 00:26:25,084 --> 00:26:29,672 Bố chúng có bảo chúng là ông ấy sẽ gạch tên chúng khỏi di chúc. 417 00:26:29,672 --> 00:26:32,592 Nên là chúc may mắn nhé. Bọn mày tự đi mà sống. 418 00:26:33,885 --> 00:26:35,970 Chúng phải giết ông ấy trước khi chuyện xảy ra. 419 00:26:36,763 --> 00:26:38,514 - Phản đối ạ. - Bác bỏ. 420 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 Lyle và Erik chạy xe khắp Beverly Hills cùng một cái két sắt. 421 00:26:42,226 --> 00:26:45,104 Erik đã ôm két sắt ngủ. Ai lại làm vậy? 422 00:26:47,148 --> 00:26:50,401 Chắc là những kẻ mê tiền. 423 00:26:50,401 --> 00:26:53,655 Lyle đã mở cái két sắt đó ra lúc chỉ có mình cậu ta. 424 00:26:54,530 --> 00:26:58,534 Trong đấy có di chúc mới à? Tờ di chúc đã gạch tên cậu ta và Erik ấy? 425 00:26:59,661 --> 00:27:02,413 Ta biết Erik đã kể với Craig Cignarelli 426 00:27:02,413 --> 00:27:07,418 là bố cậu ta để 75 đến 90 triệu đô trong một tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ. 427 00:27:07,418 --> 00:27:10,588 Tới 75 đến 90 triệu đô đấy. 428 00:27:10,588 --> 00:27:14,175 Chỉ trong mấy tuần, mấy tháng sau khi sát hại bố mẹ mình, 429 00:27:14,175 --> 00:27:17,929 chúng đã vội vàng đốt hết 700.000 đô. 430 00:27:17,929 --> 00:27:21,099 Nào Jeep, nào Porsche, nào cờ bạc. Chúng đã ở khách sạn Bel-Air. 431 00:27:22,517 --> 00:27:25,186 Và để có được số tiền đó, chúng chỉ việc làm... 432 00:27:27,188 --> 00:27:28,272 bố chúng biến mất, 433 00:27:28,272 --> 00:27:30,858 chỉ việc gây ra một vụ án mạng chớp nhoáng 434 00:27:32,318 --> 00:27:34,237 là sẽ cầm hết tiền bạc trên đời. 435 00:27:37,740 --> 00:27:41,035 Có điều nếu mẹ chúng còn sống thì chúng sẽ chẳng được gì. 436 00:27:41,869 --> 00:27:42,704 Nên là, 437 00:27:44,288 --> 00:27:45,373 mẹ chúng phải đi. 438 00:27:45,873 --> 00:27:47,208 Mẹ chúng phải đi luôn. 439 00:27:52,046 --> 00:27:57,927 Thưa quý vị, cả các bị cáo lẫn đội pháp lý của chúng đều có tội. 440 00:27:57,927 --> 00:28:00,722 Không chỉ là cái tội chúng bị cáo buộc 441 00:28:00,722 --> 00:28:03,391 mà là một tội ác còn ghê gớm hơn. 442 00:28:05,017 --> 00:28:09,439 Tội đó là lợi dụng tổn thương của nạn nhân bị lạm dụng tình dục thật sự ở khắp nơi 443 00:28:09,439 --> 00:28:12,358 và định mượn nó để thoát tội giết người. 444 00:28:13,443 --> 00:28:19,198 Tội của chúng là đã lấy ký ức về ông bố bà mẹ tốt bụng, tử tế, thương yêu chúng, 445 00:28:19,198 --> 00:28:22,118 những người chúng sát hại, và lôi những ký ức đấy 446 00:28:22,118 --> 00:28:23,619 qua một bãi rác bẩn thỉu 447 00:28:23,619 --> 00:28:26,289 của những lời dối trá tởm lợm nhất từng được bịa đặt ra. 448 00:28:26,289 --> 00:28:30,418 Nếu có một tội ác đáng ghê tởm ngang với vụ án mạng dưới tay chúng, 449 00:28:30,418 --> 00:28:32,003 có lẽ chính là tội ác đó. 450 00:28:33,004 --> 00:28:35,339 Lúc đó Jose và Kitty Menendez đang ngủ. 451 00:28:36,758 --> 00:28:37,717 Họ đang ngủ. 452 00:28:38,801 --> 00:28:42,638 Nên họ không thể tự vệ trước hai đứa con trai đã hành quyết họ. 453 00:28:43,264 --> 00:28:48,311 Giờ họ cũng không thể tự vệ trước những lời dối trá mà chúng tưởng tượng ra 454 00:28:48,811 --> 00:28:52,023 hòng né tránh hậu quả đến từ những hành động của chúng. 455 00:28:52,607 --> 00:28:56,861 Nhưng xin đừng nhầm lẫn, Jose và Kitty đang kêu gọi các vị 456 00:28:57,403 --> 00:29:00,031 từ cõi chết, hãy bảo vệ họ lúc này. 457 00:29:00,948 --> 00:29:04,035 Thưa quý vị, các vị đang nắm trong tay quyền năng đó. 458 00:29:05,203 --> 00:29:09,582 Các vị sở hữu quyền năng để bảo vệ họ, sở hữu quyền năng để trả thù cho họ! 459 00:29:14,545 --> 00:29:15,588 Hãy trả thù cho họ. 460 00:29:19,842 --> 00:29:22,261 Ông còn liên lạc với nhà Goldman không? 461 00:29:22,261 --> 00:29:25,515 Có. Nhất là Kim. 462 00:29:26,182 --> 00:29:30,353 Đương nhiên họ vẫn đang đau khổ lắm. 463 00:29:30,353 --> 00:29:34,232 Nghĩ mà xem, OJ Simpson lại được tự do rồi, 464 00:29:34,232 --> 00:29:37,860 bất chấp lượng chứng cứ áp đảo chống lại anh ta. 465 00:29:37,860 --> 00:29:40,822 Nhưng công lý ở Mỹ là thế đấy. 466 00:29:40,822 --> 00:29:44,116 Hoặc là dùng bài chủng tộc, hoặc là mượn cớ lạm dụng, 467 00:29:44,116 --> 00:29:48,329 ta mà có một đội biện hộ biết cách vận dụng hệ thống 468 00:29:48,329 --> 00:29:50,206 thì tội gì ta cũng thoát được. 469 00:29:50,206 --> 00:29:52,625 Là ông không định viết về vụ đấy à? 470 00:29:52,625 --> 00:29:57,171 Ừ. Thật ra tuần sau là tôi đến Connecticut để viết nốt sách của tôi rồi. 471 00:29:57,171 --> 00:29:59,549 Tập đoàn xuất bản Crown hối tôi quá. 472 00:29:59,549 --> 00:30:01,884 Ơ kìa, Nick. Sao ông rời LA lúc này được? 473 00:30:05,054 --> 00:30:10,643 Phải nói thật là tôi hơi ngán anh em Menendez rồi. 474 00:30:11,352 --> 00:30:14,021 Và tôi nghĩ là cả nước cũng vậy. 475 00:30:14,021 --> 00:30:19,151 Trong số những phiên xét xử án mạng đáng chú ý, vụ của chúng nhạt lắm rồi. 476 00:30:19,151 --> 00:30:20,862 Nền văn minh đã quên chúng. 477 00:30:20,862 --> 00:30:24,907 Và không muốn nanh nọc đâu nhưng dạo này mấy người thấy chúng chưa? 478 00:30:24,907 --> 00:30:29,287 Chúng hết bóng bẩy rồi, chưa kể hội người hâm mộ cũng rã đám gần hết. 479 00:30:29,287 --> 00:30:35,543 Mà tôi nghe nói Lyle đang có mối quan hệ khá nghiêm túc, xác định lâu dài. 480 00:30:38,379 --> 00:30:40,715 Cô ta tên là Anna Eriksson. 481 00:30:41,340 --> 00:30:43,968 Lúc đầu chúng là bạn qua thư thôi, 482 00:30:43,968 --> 00:30:49,557 nhưng giờ thì có vẻ Hoàng tử Lyle và Rapunzel ngọt ngào si tình lắm rồi. 483 00:30:50,099 --> 00:30:55,021 Nghe đồn là tương lai gần có thể sẽ có tiếng chuông đám cưới. 484 00:30:55,021 --> 00:30:58,232 Erik thì sao? Có tin gì về cậu ta không? 485 00:30:59,692 --> 00:31:00,818 Người Đau Khổ. 486 00:31:01,319 --> 00:31:04,906 Có vẻ dạo này Erik sống khổ lắm. 487 00:31:07,450 --> 00:31:09,911 Này, trả tôi sách giùm đi. 488 00:31:11,162 --> 00:31:15,249 - Tao có lấy sách của mày đâu. - Có. Tôi thấy anh lấy rồi. Trả tôi đi. 489 00:31:15,791 --> 00:31:18,210 Tao đã bảo là tao không lấy sách của mày! 490 00:31:25,801 --> 00:31:28,679 Tao đã bảo là trả sách cho tao! 491 00:31:29,764 --> 00:31:33,768 Cậu ta mới bị tống vào phòng biệt giam sau nhiều lần vi phạm kỷ luật, 492 00:31:33,768 --> 00:31:39,106 đánh nhau với tù nhân, cáu giận vô cớ và được cho là lại lên kế hoạch vượt ngục. 493 00:31:39,106 --> 00:31:44,487 Rõ ràng là ở phiên tòa thứ hai, cậu ta thấy bồn chồn hơn phiên tòa đầu. 494 00:31:44,487 --> 00:31:46,489 Cậu ta còn yêu cô bồ cũ không? 495 00:31:46,489 --> 00:31:49,283 Lần gần nhất tôi nghe kể thì có. Tammi. 496 00:31:49,283 --> 00:31:50,952 Cô ta vẫn ở Minnesota 497 00:31:50,952 --> 00:31:54,080 và nghe nói chúng viết thư cho nhau suốt. 498 00:31:54,080 --> 00:31:57,041 "Gửi Tammi vô cùng yêu dấu, chúc mừng em nhân dịp 300 ngày yêu. 499 00:31:57,041 --> 00:32:01,545 Có thể ta cách xa hàng ngàn cây số, nhưng anh vẫn thấy em giống như tri kỷ". 500 00:32:01,545 --> 00:32:04,674 Theo ông lần này cậu ta và Lyle có bị kết tội không? 501 00:32:06,133 --> 00:32:07,218 Ai biết được? 502 00:32:08,803 --> 00:32:13,307 Nhưng sau vụ Rodney King, các vụ bạo loạn, vụ OJ, 503 00:32:14,350 --> 00:32:19,689 thì tôi nghĩ thành phố này không chịu nổi một vụ bất công nghiêm trọng nữa đâu. 504 00:32:19,689 --> 00:32:24,151 Tức là có thể, sau gần bảy năm, hai phiên tòa 505 00:32:24,151 --> 00:32:26,445 và vô số các chiến thuật pháp lý, 506 00:32:26,946 --> 00:32:29,573 đây sẽ là hồi kết cho Erik và Lyle, 507 00:32:29,573 --> 00:32:34,161 rốt cuộc chúng sẽ phải đối mặt với sự trừng phạt chúng xứng đáng phải nhận. 508 00:32:34,745 --> 00:32:38,457 Thế thì có khi, ít nhất là trong vụ án Menendez, 509 00:32:38,457 --> 00:32:41,419 hy vọng cuối cùng ta sẽ được thấy công lý. 510 00:32:45,214 --> 00:32:49,093 Nếu tôi mà còn tin vào hy vọng 511 00:32:50,428 --> 00:32:52,513 thì chắc chắn tôi cũng hy vọng thế. 512 00:32:52,513 --> 00:32:56,058 Bồi thẩm đoàn đã đạt được phán quyết. Mời bị cáo đứng lên. 513 00:33:01,188 --> 00:33:04,734 Bồi thẩm đoàn chúng tôi kết luận bị cáo Joseph Lyle Menendez 514 00:33:04,734 --> 00:33:06,736 phạm tội giết người cấp độ một 515 00:33:06,736 --> 00:33:10,072 trong vụ án mạng Jose Menendez và Mary Louise Menendez. 516 00:33:10,614 --> 00:33:13,284 Ngoài ra, chúng tôi kết luận cáo buộc về tình tiết đặc biệt 517 00:33:13,284 --> 00:33:15,786 rằng bị cáo Erik Galen Menendez 518 00:33:15,786 --> 00:33:19,540 đã chủ đích sát hại các nạn nhân trong lúc chờ đợi thời cơ là chính xác. 519 00:33:23,502 --> 00:33:27,840 Thành viên bồi thẩm đoàn, đây là phán quyết à? Lời một người, lời tất cả? 520 00:33:27,840 --> 00:33:28,883 Vâng. 521 00:33:30,801 --> 00:33:34,555 Tòa sẽ tạm dừng từ thời điểm này đến 8:30 sáng thứ Hai, 522 00:33:34,555 --> 00:33:36,932 khi đó ta sẽ bắt đầu giai đoạn kết án. 523 00:33:36,932 --> 00:33:41,520 Và vì cả hai bị cáo đều đã bị kết tội giết người cấp độ một 524 00:33:41,520 --> 00:33:44,857 với tình tiết đặc biệt nên theo luật California, 525 00:33:44,857 --> 00:33:48,152 bồi thẩm đoàn chỉ được cân nhắc hai lựa chọn kết án. 526 00:33:48,152 --> 00:33:51,113 Chung thân không ân xá hoặc tử hình. 527 00:33:52,990 --> 00:33:54,158 Tạm ngừng phiên tòa. 528 00:33:56,035 --> 00:33:59,955 Đừng có nói linh tinh. Bọn ranh đó đáng chết, cô biết mà. 529 00:33:59,955 --> 00:34:02,374 Bà Leigh, bọn tôi hiểu cảm giác của bà. 530 00:34:02,374 --> 00:34:06,295 Tin tôi đi, tôi không phản đối bà đâu, nhưng bà phải để cô ấy nói. 531 00:34:06,295 --> 00:34:09,548 Tôi chán nghe lắm rồi. Nhưng thôi được, nói đi Mary. 532 00:34:11,092 --> 00:34:14,011 Tôi nghĩ hai cậu đó đã bị lạm dụng từ bé ạ. 533 00:34:14,011 --> 00:34:16,138 - Nhảm nhí. - Sao bà lại nói thế? 534 00:34:16,138 --> 00:34:18,182 Vì không hề có chuyện đấy. 535 00:34:18,182 --> 00:34:23,229 Nhưng cũng có thể là có. Bà nghe người nhà của chúng chưa? Anh chị em họ chúng ấy? 536 00:34:23,229 --> 00:34:26,440 Xin đấy. Chúng trả tiền để họ nói vậy thôi. 537 00:34:26,440 --> 00:34:30,778 Bà đâu chứng minh được. Sao bà lại nói cái cậu Andy tội nghiệp ấy thế? 538 00:34:30,778 --> 00:34:32,988 Vì cậu ta là đồ dối trá. 539 00:34:32,988 --> 00:34:35,741 Andy mà thương thằng anh họ tội nghiệp vậy 540 00:34:35,741 --> 00:34:38,494 thì sao không lên tiếng từ mấy năm trước đi? 541 00:34:39,495 --> 00:34:42,373 Cậu ấy còn bé nên cậu ấy sợ thôi. 542 00:34:42,373 --> 00:34:46,252 Mấy bức ảnh khiêu dâm kinh tởm chụp hai cậu đấy thì sao? 543 00:34:46,252 --> 00:34:49,463 Xin đó. Chúng tự chụp mà. 544 00:34:49,463 --> 00:34:51,090 Sao cô ngốc thế được nhỉ? 545 00:34:51,090 --> 00:34:54,426 Cô xem hết cả cuộn rồi còn gì. Toàn ảnh trẻ con chụp. 546 00:34:54,426 --> 00:34:56,262 Nhưng đâu biết được là Jose... 547 00:34:56,262 --> 00:35:01,684 Jose mà ấu dâm như vậy thật thì sao chỉ có hai bức ảnh? 548 00:35:01,684 --> 00:35:03,102 Những bức còn lại đâu? 549 00:35:03,769 --> 00:35:08,232 Tiện nhắc đến ảnh, Andrew, cho tôi xem ảnh hai thằng đấy ngồi trên đùi Jose. 550 00:35:09,942 --> 00:35:11,902 Cô nghĩ đây là lạm dụng tình dục thật ấy hả? 551 00:35:11,902 --> 00:35:14,864 Vì ở quê tôi bọn tôi gọi đây là thiệp Giáng Sinh. 552 00:35:14,864 --> 00:35:17,032 - Ta sẽ phải chuyển... - Không nhé! 553 00:35:17,032 --> 00:35:21,162 Cô thật sự muốn tôi tin là Erik, một vận động viên ngôi sao, 554 00:35:21,162 --> 00:35:25,583 đã chịu để bố cậu ta cưỡng hiếp đến tận một tuần trước khi xảy ra án mạng? 555 00:35:26,167 --> 00:35:30,421 Còn cái chuyện nhảm nhí ông ấy cầm dao của Rambo tấn công cậu ta nữa chứ? 556 00:35:30,421 --> 00:35:31,505 Toàn bố láo thôi. 557 00:35:31,505 --> 00:35:35,676 Nếu đúng thế, đáng lẽ cậu ta phải chạy trốn hoặc báo cảnh sát rồi. 558 00:35:35,676 --> 00:35:39,346 Bà Leigh, có thể cậu ta quá sợ nên không dám nhờ cảnh sát mà. 559 00:35:40,055 --> 00:35:44,727 Biết gì không? Cứ như các cô bị khờ ấy. Các cô thấy Erik trên bục rồi còn gì. 560 00:35:44,727 --> 00:35:47,855 Cậu ta toàn nói những câu vô lý hết sức. Tất cả! 561 00:35:47,855 --> 00:35:51,108 Cậu ta chỉ nói dối thôi. Toàn nói dối hết. 562 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Nào là ghim, nào là bàn chải. 563 00:35:53,611 --> 00:35:56,906 Mà tôi còn chưa nhắc đến thằng ngáo ộp đội tóc giả đâu. 564 00:35:56,906 --> 00:36:02,077 Có Chúa mới biết vì sao cậu ta không cho lời khai. Có nghe đoạn băng ghi âm cậu ta 565 00:36:02,077 --> 00:36:05,456 bảo cậu ta nhớ ông bố bà mẹ cậu ta đã giết chưa? 566 00:36:05,456 --> 00:36:09,084 Như cậu ta nhớ con chó của cậu ta ấy? Chó của cậu ta ấy? 567 00:36:09,752 --> 00:36:14,048 Lạy Chúa tôi! Tôi nghĩ tôi chưa từng nghe ai nói chuyện máu lạnh vậy đâu. 568 00:36:14,048 --> 00:36:15,633 Cái thằng thần kinh khốn nạn! 569 00:36:16,300 --> 00:36:19,303 Các cô mong tôi thương cảm chúng? Còn bà mẹ tội nghiệp đó? 570 00:36:19,887 --> 00:36:20,971 Tôi phát buồn nôn. 571 00:36:20,971 --> 00:36:23,349 Chúng cứ lải nhải là chúng sợ lắm nữa. 572 00:36:23,349 --> 00:36:26,227 Chúng mà sợ thế, sao chúng không chạy trốn đi? 573 00:36:26,227 --> 00:36:28,395 Cô sẽ làm vậy khi cô sợ mà. 574 00:36:28,395 --> 00:36:30,898 Mà chúng có làm thế đâu. Chúng đâm đầu vào chỗ sợ mà. 575 00:36:30,898 --> 00:36:35,194 Chúng chạy về phía chính cái thứ mà chúng bảo là chúng rất sợ. 576 00:36:35,194 --> 00:36:38,030 Tôi chưa bao giờ nghe chuyện gì ngu ngốc bằng. 577 00:36:38,614 --> 00:36:41,158 Xong chúng còn lên kể mấy chuyện điên khùng 578 00:36:41,158 --> 00:36:44,370 về chiến binh Hy Lạp, thú nhồi bông, 579 00:36:44,370 --> 00:36:48,707 mụn nước dương vật, rồi thì ị vào hộp Tupperware nhựa. 580 00:36:48,707 --> 00:36:53,671 Các cô muốn tôi tin lời nào trong đấy á? Tôi không tin! Và sẽ không bao giờ tin. 581 00:36:53,671 --> 00:36:57,383 Vì chúng là bọn quái vật con và chúng đáng chết. 582 00:36:57,383 --> 00:37:00,803 Tôi sẽ không dừng lại cho đến khi nào các người tỉnh ra 583 00:37:00,803 --> 00:37:02,304 và bắt chúng bị tử hình. 584 00:37:04,807 --> 00:37:07,601 - Ổn không bà Leigh? Chúa ơi, bà Leigh. - Leigh! 585 00:37:08,936 --> 00:37:09,812 Ai gọi trợ giúp đi. 586 00:37:10,604 --> 00:37:13,065 Ôi Chúa ơi! Ai gọi trợ giúp ngay đi! 587 00:37:13,065 --> 00:37:16,360 Ôi Chúa ơi! Tất cả lùi lại! Ai làm ơn giúp bọn tôi với! 588 00:37:19,822 --> 00:37:22,616 Phải thừa nhận là tôi khá hồi hộp về việc ở đây. 589 00:37:23,492 --> 00:37:26,078 Có những chuyện xảy ra khó tin thật. 590 00:37:26,078 --> 00:37:28,956 Tôi biết ta chưa nói chuyện mấy vì tôi chỉ là người thay thế, 591 00:37:28,956 --> 00:37:35,045 nhưng mấy tuần qua, tôi đã cố nghĩ xem 592 00:37:35,045 --> 00:37:38,590 tôi sẽ làm gì nếu phải chọn giữa sống và chết. 593 00:37:38,590 --> 00:37:41,093 Và giờ thì tôi ở đây rồi. 594 00:37:42,386 --> 00:37:47,349 Ta chưa bao giờ nghe ai nói là chúng bạo lực hay đánh đấm gì. 595 00:37:47,349 --> 00:37:49,893 Tôi chỉ nghe kể là chúng rất ngoan. 596 00:37:50,602 --> 00:37:53,439 Tất cả các huấn luyện viên và giáo viên. 597 00:37:53,439 --> 00:37:56,358 Thấy họ thương chúng vậy, tôi không tin nổi luôn. 598 00:37:57,735 --> 00:38:00,779 Xong tôi cứ nghĩ mãi đến họ hàng của chúng. 599 00:38:00,779 --> 00:38:05,034 Họ bảo họ rất yêu chúng, sẽ đấu tranh giữ mạng cho chúng. 600 00:38:07,077 --> 00:38:08,329 Phải có lý do chứ. 601 00:38:11,290 --> 00:38:13,542 Thật ra tôi chẳng biết nên tin gì nữa. 602 00:38:14,251 --> 00:38:17,963 Nhưng tôi biết là tôi mà ở vào vị trí của chúng, 603 00:38:18,505 --> 00:38:21,216 trải qua những chuyện chúng nói là đã trải qua 604 00:38:23,052 --> 00:38:27,264 thì có khi tôi cũng làm thế. Chắc chắn là tôi từng nổi điên luôn rồi ấy. 605 00:38:27,931 --> 00:38:30,601 Tôi chưa giết ai, nhưng chắc chắn có nổi điên. 606 00:38:31,185 --> 00:38:34,063 Tôi biết ta sẽ không thể biết ở nhà đó thật sự đã có chuyện gì, 607 00:38:34,063 --> 00:38:39,485 nhưng nếu có khả năng, dù là nhỏ nhất, những gì chúng kể là thật thôi... 608 00:38:42,696 --> 00:38:43,781 thì tôi nói luôn, 609 00:38:44,990 --> 00:38:47,534 tôi sẽ không ra tay đoạt mạng chúng đâu, 610 00:38:47,534 --> 00:38:50,120 vì tôi nghĩ đó sẽ là sai lầm nghiêm trọng. 611 00:38:51,580 --> 00:38:54,917 Nên khi đến lúc ta phải bỏ phiếu... 612 00:38:58,420 --> 00:38:59,588 tôi mong ta đều nghĩ đến. 613 00:39:00,422 --> 00:39:05,344 Mong ta sẽ đưa ra một quyết định mà ta dám chung sống với nó, cũng như chúng đêm đó. 614 00:39:06,970 --> 00:39:09,473 Vì ta sẽ phải sống với nó đến cuối đời đấy. 615 00:39:17,564 --> 00:39:18,399 Này. 616 00:39:21,610 --> 00:39:22,444 Sao? 617 00:39:24,696 --> 00:39:25,823 Họ sẵn sàng rồi đấy. 618 00:39:47,261 --> 00:39:48,387 Sẵn sàng chưa? 619 00:40:00,566 --> 00:40:03,569 {\an8}Vừa xong, bồi thẩm đoàn đã đề nghị Lyle và Erik Menendez 620 00:40:03,569 --> 00:40:06,488 {\an8}bị kết hai án tù chung thân liên tiếp 621 00:40:06,488 --> 00:40:10,659 {\an8}vì tội sát hại dã man Jose và Kitty Menendez, bố mẹ chúng. 622 00:40:10,659 --> 00:40:13,412 {\an8}Bồi thẩm đoàn đã có thể đề nghị án tử, 623 00:40:13,412 --> 00:40:15,622 {\an8}nhưng sau ba ngày cân nhắc, 624 00:40:15,622 --> 00:40:19,001 {\an8}họ chọn phương án giam anh em chúng trong tù đến cuối đời 625 00:40:19,001 --> 00:40:21,295 {\an8}và không có cơ hội xin ân xá. 626 00:40:21,295 --> 00:40:24,590 Anh có thất vọng khi bồi thẩm đoàn không đề nghị án tử? 627 00:40:24,590 --> 00:40:27,718 Tôi nghĩ họ đã làm xuất sắc. Đêm nay ta có thể ngủ ngon hơn khi biết 628 00:40:27,718 --> 00:40:31,722 là Lyle và Erik sẽ không được trả tự do và cả hai sẽ chết trong tù. 629 00:40:32,347 --> 00:40:37,269 - Nói thật là tôi thấy nhẹ nhõm ghê gớm. - Đây có phải một chiến thắng không ạ? 630 00:40:37,895 --> 00:40:38,812 LUẬT SƯ BIỆN HỘ 631 00:40:38,812 --> 00:40:43,066 Ôi, chiến thắng gì cơ chứ? Chúng sẽ phải ngồi tù đến cuối đời, 632 00:40:43,066 --> 00:40:48,363 mà nhà tù là nơi kinh khủng. Nhưng vẫn hơn thấy chúng bị trói lên cáng ở San Quentin 633 00:40:48,363 --> 00:40:51,658 rồi bị Bang xử tử bằng cách tiêm thuốc độc. 634 00:40:52,910 --> 00:40:56,205 Chúng là hai con người rất tốt đẹp 635 00:40:56,205 --> 00:41:00,292 và tôi tự tin là chúng sẽ tìm ra cách 636 00:41:00,292 --> 00:41:03,378 để đóng góp tích cực cho xã hội từ trong tù. 637 00:41:03,378 --> 00:41:06,173 Nếu chúng có phải ở trong tù tới cuối đời thật, 638 00:41:06,798 --> 00:41:10,177 chí ít chúng cũng không phải ở một mình. Chúng sẽ có nhau. 639 00:41:15,057 --> 00:41:19,102 Les, tôi biết anh định làm gì đấy, anh định tách hai cậu đó ra. 640 00:41:19,102 --> 00:41:21,730 Thế là nhẫn tâm, và trừng trị quá đáng. 641 00:41:21,730 --> 00:41:24,107 Người nhà phải được ở cạnh nhau chứ. 642 00:41:24,107 --> 00:41:27,861 Bọn người nhà âm mưu thoát tội giết người chúng cùng gây ra à? 643 00:41:27,861 --> 00:41:28,820 Ôi! Xin đấy. 644 00:41:28,820 --> 00:41:32,908 Có Chúa biết chúng sẽ toan tính gì nếu được ở chung tù đến hết đời. 645 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 Anh biết hôm nọ tôi đã nghĩ đến những ai không? 646 00:41:35,702 --> 00:41:42,584 Mọi thân chủ tôi đã đại diện suốt 26 năm qua. 647 00:41:42,584 --> 00:41:47,881 Tất cả những người tôi giúp trắng án, đang được đi lại tự do ở Los Angeles. 648 00:41:47,881 --> 00:41:51,552 Muốn biết tôi nhận ra gì không? Nhận ra Erik và Lyle Menendez 649 00:41:51,552 --> 00:41:54,930 chắc là ít nguy hiểm nhất trong tất cả số đó. 650 00:41:55,597 --> 00:41:58,141 Leslie, chúng là bọn dối trá. 651 00:41:59,142 --> 00:42:02,521 Chúng đã bắn bố mẹ chúng lúc họ đang ngủ trên đi văng đấy. 652 00:42:08,735 --> 00:42:14,491 Thật ra đâu phải là không thể. Mấy năm nữa người ta có thể sẽ ngủ dậy và nghĩ: 653 00:42:15,409 --> 00:42:18,579 "Ta phải thay đổi hệ thống thôi, có hai thằng nhóc..." 654 00:42:18,579 --> 00:42:22,958 Và ừ, tôi biết, việc bọn tôi đã làm là rất sai, tôi hiểu. 655 00:42:22,958 --> 00:42:26,587 Nhưng phải ngồi tù đến hết đời á? Kiểu, thế thì thật sự là... 656 00:42:28,088 --> 00:42:30,716 - Làm vậy để làm gì cơ chứ? - Erik. 657 00:42:33,010 --> 00:42:34,011 Tôi muốn nói cái này. 658 00:42:35,262 --> 00:42:36,179 Cậu ngồi đi. 659 00:42:42,436 --> 00:42:46,231 Tôi mừng là cậu đang tham gia quá trình kháng án. 660 00:42:46,732 --> 00:42:47,733 Chắc chắn là thế. 661 00:42:49,109 --> 00:42:53,780 Nhưng tôi không muốn việc được ra tù là hy vọng duy nhất của cậu. 662 00:42:55,282 --> 00:42:56,325 Cậu hiểu không? 663 00:42:58,660 --> 00:42:59,578 Không ạ. 664 00:42:59,578 --> 00:43:01,580 Erik, giờ cậu sống ở đây rồi. 665 00:43:03,373 --> 00:43:07,252 Cậu sẽ phải tìm ý nghĩa và mục đích sống của cậu ở đây. 666 00:43:08,879 --> 00:43:12,507 Và Erik ạ, cậu có thể có được một cuộc sống ý nghĩa ở đây đấy. 667 00:43:13,216 --> 00:43:18,055 Tôi từng thấy chuyện đó rồi, nên tôi hoàn toàn tin là cậu sẽ làm được. 668 00:43:54,091 --> 00:43:55,175 Dậy đi, Menendez. 669 00:43:57,969 --> 00:43:59,012 Sao đấy? 670 00:43:59,012 --> 00:44:00,555 Anh em cậu sẽ bị chuyển đi. 671 00:44:01,890 --> 00:44:02,724 Vâng. 672 00:44:04,434 --> 00:44:05,435 Nào. Đi thôi. 673 00:45:02,576 --> 00:45:03,577 Erik Menendez. 674 00:45:04,494 --> 00:45:05,871 - Dạ? - Lên đi. 675 00:45:05,871 --> 00:45:06,788 Ta đi đâu đây? 676 00:45:06,788 --> 00:45:09,958 Đến Nhà tù Folsom. Cứ ngồi cho thoải mái. Đi xa đó. 677 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 - Có... - Tôi bảo lên đi. 678 00:46:49,432 --> 00:46:54,229 Từ từ, sao xe van kia không đi theo ta ạ? Nó đi... Tôi tưởng ta đang đến Folsom. 679 00:46:54,229 --> 00:46:57,524 Cậu sẽ đến Folsom. Anh cậu sẽ tới chỗ khác. 680 00:46:58,400 --> 00:46:59,234 Tới đâu? 681 00:47:13,999 --> 00:47:15,959 Đẹp quá. 682 00:47:16,459 --> 00:47:19,754 Em biết ở ngay dưới ta hơn 60 mét có xác tàu đắm không? 683 00:47:19,754 --> 00:47:24,551 - Cá mập ở đó đấy? Quanh đây này. - Từ từ, ta đang câu cá mập đấy à? 684 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Ừ. Anh chưa nói à? 685 00:47:26,553 --> 00:47:30,473 Chưa. Anh bảo ta đi câu. Anh đâu có nói là câu cá mập. 686 00:47:32,976 --> 00:47:36,730 Anh đã kể vụ anh gặp cái gã làm cho công ty Arista ở New York. 687 00:47:36,730 --> 00:47:41,109 Anh đang cố chốt kèo với anh ta và anh ta bảo anh ta khoái môn câu cá mập. 688 00:47:41,651 --> 00:47:44,154 Anh nói dối anh ta, bảo: "Ờ, tôi cũng thế! 689 00:47:44,154 --> 00:47:47,365 Lần sau anh tới thành phố thì ta đi câu cá mập đi!" 690 00:47:47,365 --> 00:47:49,743 Nên anh phải biết anh đang nói gì. 691 00:47:50,911 --> 00:47:52,454 Ta câu loại cá mập gì đó? 692 00:47:53,121 --> 00:47:53,955 Anh chịu. 693 00:47:55,916 --> 00:47:56,833 Chẳng biết nữa. 694 00:47:57,334 --> 00:47:59,127 Thuyền trưởng! 695 00:47:59,628 --> 00:48:00,462 Vâng ạ. 696 00:48:00,462 --> 00:48:02,631 Hôm nay ta câu loại cá mập gì đấy? 697 00:48:02,631 --> 00:48:06,927 Ta sẽ câu cá mập xanh, cá mập mako, có thể là cá mập trắng lớn nữa. 698 00:48:07,427 --> 00:48:08,970 Nhưng chủ yếu là cá mập con thôi. 699 00:48:08,970 --> 00:48:10,931 - Tuyệt! - Cá mập con! 700 00:48:10,931 --> 00:48:12,891 Hàm cá mập cắn đứt tay em mất. 701 00:48:16,853 --> 00:48:18,438 Em ghét những lúc anh đi công tác. 702 00:48:19,564 --> 00:48:22,651 Bỏ em ở nhà một mình với hai thằng kia còn anh thì đi chơi với ả ta. 703 00:48:23,151 --> 00:48:27,364 Mèo Kitty, nhìn anh này. Nhìn anh này, mèo Kitty. Không. 704 00:48:27,364 --> 00:48:32,661 Chuyện đó qua rồi. Anh đã theo đuổi nhầm thứ, những thứ linh tinh, quá lâu. 705 00:48:33,161 --> 00:48:37,165 Trong khi thứ anh cần nhất thì anh đã có rồi. 706 00:48:37,165 --> 00:48:38,249 Anh có em rồi. 707 00:48:41,711 --> 00:48:42,629 Và anh yêu em. 708 00:48:46,508 --> 00:48:50,387 Không dễ, nhưng ta làm được rồi. Ta thành công rồi. 709 00:48:53,723 --> 00:48:56,559 Biết gì không? Em nên quay lại nghề báo đi Kitty. 710 00:48:57,560 --> 00:48:59,688 Từ từ, gì cơ? Thôi. 711 00:48:59,688 --> 00:49:02,023 Có chứ, thật mà. Để anh nói lý do nhé. 712 00:49:02,565 --> 00:49:06,403 Vì nếu anh tranh cử vào Thượng viện, em có thể viết về anh. 713 00:49:07,696 --> 00:49:12,158 Ừ! Lên bài về chuyện anh là ông chồng tuyệt vời ra sao. 714 00:49:12,158 --> 00:49:15,745 Thế à? Đừng có đùa nhé, vì có khi em viết thật đấy. 715 00:49:17,163 --> 00:49:20,125 Nào cả nhà! Đến giờ thả mồi rồi. 716 00:49:21,418 --> 00:49:22,252 Bắt đầu thôi. 717 00:49:23,128 --> 00:49:25,380 Ta sẽ phải đổ từ từ xuống. 718 00:49:25,380 --> 00:49:26,339 Lạy Chúa. 719 00:49:26,339 --> 00:49:27,549 Tôi chịu thôi! 720 00:49:30,301 --> 00:49:32,137 Xuống đây đi hai đứa! 721 00:49:34,347 --> 00:49:36,558 - Chúng bị sao ấy nhỉ? - Anh không rõ. 722 00:49:36,558 --> 00:49:38,768 Biết thế quái nào được? Cứ kệ chúng. 723 00:49:52,240 --> 00:49:53,867 Anh không định rút đâu nhỉ? 724 00:49:55,076 --> 00:49:56,286 Ta mua súng rồi đấy. 725 00:50:02,000 --> 00:50:02,834 Ừ. 726 00:50:07,547 --> 00:50:08,548 Làm đi. 727 00:50:13,928 --> 00:50:14,763 Ừ. 728 00:50:19,225 --> 00:50:20,769 Làm đi. 729 00:50:33,323 --> 00:50:35,992 LYLE VÀ ERIK MENENDEZ VẪN KHẲNG ĐỊNH 730 00:50:35,992 --> 00:50:39,037 ĐÃ BỊ BỐ MẸ HỌ LẠM DỤNG TÌNH DỤC. 731 00:50:39,037 --> 00:50:46,127 HỌ VẪN ĐANG THỤ ÁN TÙ CHUNG THÂN KHÔNG CÓ CƠ HỘI XIN ÂN XÁ. 732 00:50:56,805 --> 00:51:03,103 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 733 00:52:43,161 --> 00:52:46,122 Biên dịch: Joy Ng