1 00:00:10,386 --> 00:00:14,432 这是加州政府控诉 奥伦塔尔·詹姆斯·辛普森的裁决 2 00:00:14,432 --> 00:00:17,602 本案编号为BA097211 3 00:00:17,602 --> 00:00:19,729 针对上述起诉书中的重罪 我们陪审团成员 4 00:00:19,729 --> 00:00:22,732 裁决被告奥伦塔尔·詹姆斯·辛普森 5 00:00:22,732 --> 00:00:27,862 未违反《刑法》第187A条款 6 00:00:27,862 --> 00:00:30,865 无需对妮可·布朗·辛普森的死亡 承担罪责 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,117 故谋杀罪名不成立 8 00:00:36,120 --> 00:00:42,460 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 9 00:00:47,590 --> 00:00:49,634 你的意思是我们完蛋了吗? 10 00:00:49,634 --> 00:00:52,595 说实话 我不这么认为 11 00:00:52,595 --> 00:00:56,349 OJ是史上罪大恶极的杀人犯 对吧? 12 00:00:56,349 --> 00:00:57,892 他却被无罪释放了 13 00:00:59,477 --> 00:01:01,020 莱丝莉 最厉害的是 14 00:01:01,020 --> 00:01:03,815 他从头到尾都没在法庭上说过半句话 15 00:01:03,815 --> 00:01:05,942 莱尔 欲加之罪 何患无辞 16 00:01:06,526 --> 00:01:10,488 加塞蒂只在乎一件事 那就是他的连任改选 17 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 所以政府想了结这个案子 18 00:01:12,532 --> 00:01:14,909 他们必须赢 而且马上就赢 19 00:01:14,909 --> 00:01:16,869 好的 我能理解 20 00:01:17,370 --> 00:01:19,205 所以你必须提出动议 21 00:01:20,081 --> 00:01:24,585 这更加说明 我们不能让公设律师来辩护 22 00:01:24,585 --> 00:01:26,838 查尔斯·格斯勒 是洛杉矶最出色的刑事律师 23 00:01:26,838 --> 00:01:27,880 是吗? 24 00:01:28,422 --> 00:01:31,509 莱尔 很高兴终于见面了 25 00:01:38,057 --> 00:01:38,975 进去吧 26 00:01:42,520 --> 00:01:45,189 不行就是不行 27 00:01:45,189 --> 00:01:47,942 我不知道该怎么打这场官司 28 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 我比较希望让吉儿回来辩护 不然联络科克伦也行 29 00:01:51,362 --> 00:01:55,074 我不能随便联络科克伦 再说你也没钱 30 00:01:55,074 --> 00:01:59,620 你知道过去一周 我成功筹得多少钱吗? 31 00:01:59,620 --> 00:02:02,415 很高兴听你提起这件事 因为... 32 00:02:03,457 --> 00:02:06,169 话说信头设计得不错啊 33 00:02:07,086 --> 00:02:11,132 “帮助我就等于 为许多遭受虐待的人出一分力 34 00:02:11,132 --> 00:02:12,675 我们都是幸存者 35 00:02:12,675 --> 00:02:16,762 希望你们每月15日能通过认捐卡 36 00:02:16,762 --> 00:02:22,518 定期为莱尔·梅内德斯辩护基金 捐出一笔钱” 搞什么? 37 00:02:24,520 --> 00:02:30,151 我跟你说过多少遍了?别再写信了 38 00:02:30,151 --> 00:02:34,822 因为这些信将会被用来对付你 到时会非常难看! 39 00:02:34,822 --> 00:02:37,950 你还好意思说 你登上《日界线》大谈OJ案 40 00:02:37,950 --> 00:02:39,952 日赚四千美元攻击那些想要... 41 00:02:39,952 --> 00:02:41,454 - 那是工作 懂吗? - 好吧 42 00:02:41,454 --> 00:02:44,373 说到钱 请容我提醒你 43 00:02:44,373 --> 00:02:48,044 我还在无偿为你们打官司 44 00:02:48,044 --> 00:02:50,922 你是不是订了新假发 还让对方寄到监狱? 45 00:02:50,922 --> 00:02:54,217 花了2500美元 对吗? 46 00:02:54,217 --> 00:02:56,510 对方也给OJ护发 47 00:02:56,510 --> 00:02:57,762 - 没错 是我 - 莱尔! 48 00:02:57,762 --> 00:03:01,098 我们应该好好向OJ学习 49 00:03:01,098 --> 00:03:04,101 他显然有办法! 50 00:03:04,101 --> 00:03:07,271 知道他想到什么办法吗? 他有一句口号! 51 00:03:07,271 --> 00:03:10,191 我们也设计一句口号吧 这对大家都有好处 52 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 这句口号可以是 53 00:03:11,984 --> 00:03:15,071 “被虐待就不应该被起诉” 54 00:03:21,202 --> 00:03:25,289 - 干吗?埃里克 有什么好笑的? - 你真是荒谬 55 00:03:25,289 --> 00:03:29,669 好吧 对不起 是我不对 我只是担心自己性命不保 56 00:03:29,669 --> 00:03:31,837 你的话听起来很无脑 57 00:03:32,755 --> 00:03:36,175 要我提醒你 为什么我们会被关进监狱吗? 58 00:03:38,719 --> 00:03:39,845 是因为你 59 00:03:42,890 --> 00:03:44,517 你他妈才是无脑的白痴 60 00:03:46,185 --> 00:03:49,814 你只要闭上这张没用的小嘴 我们就不会有事 61 00:03:58,906 --> 00:04:00,032 是吗? 62 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 《莱尔·梅内德斯的自白书》 63 00:04:07,164 --> 00:04:09,041 - 我要干掉那疯婆子 - 不行 64 00:04:09,583 --> 00:04:11,794 不行 你不能再杀人了 65 00:04:11,794 --> 00:04:13,212 因为我们被你害惨了 66 00:04:13,212 --> 00:04:16,716 我们玩完了 检方掌握了你数小时的录音! 67 00:04:16,716 --> 00:04:21,262 - 我不知道她偷录音! - 你说话就像个疯子! 68 00:04:21,262 --> 00:04:25,599 你说话就像个疯子 你知道这样有多愚蠢吗? 69 00:04:26,809 --> 00:04:29,061 接着你还写了这些莫名其妙的信 70 00:04:29,061 --> 00:04:31,272 要求那些人为我们说谎? 71 00:04:31,272 --> 00:04:32,732 你当自己是谁啊? 72 00:04:33,858 --> 00:04:37,445 我小时候一心希望长大后能像你一样 73 00:04:38,070 --> 00:04:40,364 知道现在外界怎么说你吗? 74 00:04:40,364 --> 00:04:42,575 他们说你的眼神空洞 75 00:04:43,117 --> 00:04:47,413 说你的眼睛是黑的 还说你是变态 76 00:04:48,289 --> 00:04:51,876 我们差点就出去了 莱尔 我们差点就自由了 77 00:04:51,876 --> 00:04:53,210 对啊 都是我的错 78 00:04:53,836 --> 00:04:57,923 我们差点就出去了 但就是因为你 79 00:04:59,133 --> 00:05:00,301 搞得我们出不去 80 00:05:00,301 --> 00:05:03,471 如今我们死定了 一切都是你的错! 81 00:05:04,305 --> 00:05:06,140 我们只需要再说服一个陪审员就行了 82 00:05:06,140 --> 00:05:09,393 我们只需要多说服一个人 就能重获自由了 83 00:05:09,393 --> 00:05:13,189 现在已经不可能了 因为没有人会再相信我们 84 00:05:13,731 --> 00:05:16,233 大家都讨厌我们 都要我们死! 85 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 我非常害怕 因为我不想死 86 00:05:19,653 --> 00:05:22,782 我也不希望你死 我痛恨我们所做过的事 87 00:05:22,782 --> 00:05:26,660 我真希望这一切都没发生过 真希望时间能倒转 但这是不可能的 88 00:05:26,660 --> 00:05:28,662 如今我被困在这个地狱坑里 89 00:05:28,662 --> 00:05:33,125 我每天都在想办法 你却像个疯子一样暴走! 90 00:05:33,125 --> 00:05:37,088 我唯一能做的就是设法拯救我们! 因为现在全靠我了! 91 00:05:37,088 --> 00:05:40,049 我不知道我还能不能再出庭作证 92 00:05:40,049 --> 00:05:42,510 你最好想到办法 我可不能因为你这个楚楚可怜 93 00:05:42,510 --> 00:05:44,470 软弱无能的废物而死在监狱里 94 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 喂!够了! 95 00:05:46,222 --> 00:05:48,307 真他妈的!是你搞砸的! 96 00:05:48,307 --> 00:05:51,519 - 我当初也应该杀了你! - 现原形了 97 00:05:52,186 --> 00:05:55,689 - 这才是我弟嘛 杀人凶手 - 你这该死的... 98 00:05:56,690 --> 00:05:58,901 拜托把你的愤怒用在法庭上 99 00:05:58,901 --> 00:06:01,904 因为我准备好出去了 100 00:06:01,904 --> 00:06:05,449 你这该死的... 101 00:06:08,661 --> 00:06:10,204 很高兴看到你状态回勇了 102 00:06:10,204 --> 00:06:11,956 - 带他出去 - 好好干 103 00:06:11,956 --> 00:06:13,040 你... 104 00:06:14,333 --> 00:06:15,209 你... 105 00:06:15,876 --> 00:06:18,754 归罪于父母是辩方的策略 106 00:06:18,754 --> 00:06:23,968 因为他们无法 从逻辑、心理和法律上取胜 107 00:06:23,968 --> 00:06:27,221 于是凭空编造出一个故事 108 00:06:27,221 --> 00:06:28,806 - 反对 - 反对无效 109 00:06:29,390 --> 00:06:31,934 这一轮审讯 莱尔·梅内德斯不会在法庭上发言 110 00:06:32,560 --> 00:06:36,063 因为他写了一本书 说这本书是他的谎言词汇表也不为过 111 00:06:36,063 --> 00:06:38,315 反对无效 112 00:06:38,315 --> 00:06:43,112 所以本案的裁决取决于 凶手埃里克·梅内德斯的证词 113 00:06:43,112 --> 00:06:45,406 以及你们相不相信他的话 114 00:06:45,406 --> 00:06:46,323 反对 115 00:06:46,323 --> 00:06:48,492 艾布兰森女士 适可而止 116 00:06:49,118 --> 00:06:50,953 反对无效 让他说 117 00:06:51,745 --> 00:06:52,621 谢谢 118 00:06:55,416 --> 00:07:00,796 各位女士先生 我们应该通过行为来判断一个人 119 00:07:01,797 --> 00:07:05,134 埃里克·梅内德斯想说什么都可以 120 00:07:05,134 --> 00:07:09,680 但请记住他们兄弟俩做过什么事 121 00:07:11,390 --> 00:07:14,351 是你把阿尔法·罗密欧跑车 卖给何塞·梅内德斯 122 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 车是何塞送给儿子莱尔的吧? 123 00:07:17,354 --> 00:07:18,481 没错 124 00:07:18,481 --> 00:07:20,858 儿子 毕业快乐 125 00:07:22,026 --> 00:07:23,819 - 真的吗? - 真的 126 00:07:28,991 --> 00:07:31,118 爸 这是烂车 127 00:07:31,994 --> 00:07:36,707 这辆“烂车”的标价是多少? 128 00:07:37,291 --> 00:07:39,543 - 三万两千美元 - 反对 129 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 你反对什么? 130 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 反对检方提出价格的问题 131 00:07:42,713 --> 00:07:43,672 请坐下 132 00:07:43,672 --> 00:07:46,008 - 法官大人 我可以上前去吗? - 不准 不行 133 00:07:51,597 --> 00:07:53,807 莱尔非常不满这辆阿尔法跑车 134 00:07:54,642 --> 00:07:56,894 我心想:“这可是一辆好车啊” 135 00:07:56,894 --> 00:07:59,688 我弯腰就能碰到副驾驶座 136 00:07:59,688 --> 00:08:01,524 感觉就像一辆小丑车 137 00:08:01,524 --> 00:08:04,026 - 我觉得自己就像个小丑! - 好了 138 00:08:04,026 --> 00:08:06,028 对不起 我给你换一辆吧 139 00:08:06,028 --> 00:08:08,864 我和你妈以为这辆车会适合你 140 00:08:08,864 --> 00:08:11,492 那是你们搞错了!真他妈的 141 00:08:12,660 --> 00:08:15,204 速战速决 赶紧签约吧 142 00:08:15,746 --> 00:08:18,123 感谢你给我买了一辆烂车 143 00:08:25,130 --> 00:08:28,259 克雷格 你是《老友》的另一位编剧 对吧? 144 00:08:28,259 --> 00:08:31,637 提醒大家一下 此《老友》非NBC剧集《老友记》 145 00:08:31,637 --> 00:08:35,140 这是你和埃里克共同执笔 未曾拍成影视作品的剧本 146 00:08:35,975 --> 00:08:36,809 没错 147 00:08:36,809 --> 00:08:38,227 据你所知 148 00:08:38,227 --> 00:08:41,730 由詹妮弗·安妮斯顿等人主演的 那部NBC剧集 149 00:08:41,730 --> 00:08:46,527 讲的是孩子冷血弑杀父母的故事吗? 150 00:08:46,527 --> 00:08:47,570 反对 151 00:08:47,570 --> 00:08:48,737 证人可以回答 152 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 不是 不是的 153 00:08:51,657 --> 00:08:55,327 不是 毕竟你和埃里克 共同执笔的《老友》剧本 154 00:08:55,327 --> 00:08:59,873 是讲述一个 叫汉密尔顿·克伦威尔的人 155 00:09:00,749 --> 00:09:02,293 弑杀父母的故事 156 00:09:02,293 --> 00:09:03,669 反对 问题与本案无关 157 00:09:03,669 --> 00:09:06,589 请恕我直言 这位律师 你不能对检方每个提问提出反对 158 00:09:09,049 --> 00:09:09,967 克雷格 159 00:09:12,094 --> 00:09:14,513 埃里克向你坦承真相 对吧? 160 00:09:16,890 --> 00:09:17,725 没错 161 00:09:18,767 --> 00:09:19,977 但他所讲述的实情 162 00:09:19,977 --> 00:09:22,521 与他们向厄齐尔医生 所讲述的经历不同 163 00:09:23,981 --> 00:09:24,815 没错 164 00:09:24,815 --> 00:09:28,110 跟他们在这个法庭上 所讲述的经历也有出入 165 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 没错 166 00:09:29,612 --> 00:09:31,238 埃里克跟你说了什么? 167 00:09:36,660 --> 00:09:42,207 他说那晚他们打算去看电影 埃里克进屋去拿假身份证 168 00:09:44,043 --> 00:09:47,755 但他没有从前门进屋 而是经由客厅的落地窗进屋 169 00:09:47,755 --> 00:09:49,632 他有没有告诉你原因? 170 00:09:50,257 --> 00:09:53,636 因为客厅的门比较安静 他不想惊醒父母 171 00:10:00,934 --> 00:10:02,311 所以当时他的父母在睡觉 172 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 对 他是这么跟我说的 173 00:10:09,860 --> 00:10:11,111 真他妈的 174 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 他还说回到车边时 175 00:10:14,698 --> 00:10:16,200 莱尔手上拿着两把枪 176 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 想动手吗?趁现在 177 00:10:19,787 --> 00:10:20,621 来吧 178 00:10:22,247 --> 00:10:25,042 他们就是在那个时候 将睡梦中的父母给杀了 179 00:10:25,709 --> 00:10:26,669 对 180 00:10:28,420 --> 00:10:30,631 好爽!真他妈的! 181 00:10:31,799 --> 00:10:34,593 莱尔 我们赶紧去换衣服吧 182 00:10:34,593 --> 00:10:37,221 你看 上面有血! 我刚才怎么没发现? 183 00:10:42,017 --> 00:10:44,186 你认为这起谋杀案是有预谋的吗? 184 00:10:44,186 --> 00:10:47,898 - 反对 从记录中删除 - 律师 你的声量太高了 185 00:10:47,898 --> 00:10:50,943 抱歉 我很生气 所以才提高声量 186 00:10:50,943 --> 00:10:55,280 你生气不关我的事 这是我的法庭 请你控制情绪 187 00:10:56,865 --> 00:10:58,075 西格纳雷利先生 188 00:10:58,075 --> 00:11:01,745 你知道《亿万少年俱乐部》 这部电影吗? 189 00:11:01,745 --> 00:11:04,665 知道 电影讲的就是 莱尔和埃里克所做的事 190 00:11:04,665 --> 00:11:07,084 富家子弟为钱弑杀双亲 191 00:11:07,084 --> 00:11:08,085 反对 192 00:11:08,085 --> 00:11:10,713 再这样下去本庭就判你藐视法庭 193 00:11:10,713 --> 00:11:13,048 我被判藐视法庭是迟早的事 194 00:11:13,048 --> 00:11:16,218 因为我认为你的审理方式 太过于偏袒检方 195 00:11:16,218 --> 00:11:21,473 埃里克应该不是突然在电视上 看到这部电影的吧? 196 00:11:21,473 --> 00:11:23,058 不是 197 00:11:23,058 --> 00:11:26,061 电影推出前 他已经听说过这个故事了 198 00:11:26,061 --> 00:11:28,814 我们俩都知道这个故事 因为我们的朋友布莱恩... 199 00:11:29,565 --> 00:11:31,734 电影讲的就是他父母的故事 200 00:11:31,734 --> 00:11:33,819 埃里克杀害父母的14个月前 201 00:11:33,819 --> 00:11:38,323 埃里克得知了 你父母被谋财害命的往事 202 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 对 没错 203 00:11:44,997 --> 00:11:47,416 莱尔·梅内德斯 是不是曾在监狱里给你写信? 204 00:11:49,334 --> 00:11:53,922 没错 他叫我去看一部叫 《强盗爸爸》的电影 205 00:11:55,340 --> 00:11:57,926 “你就说我们俩和我爸 在一起看了这部电影 206 00:11:57,926 --> 00:12:01,430 他看了说剧情不切实际 因为当父亲的不可能在遇到麻烦后 207 00:12:01,430 --> 00:12:03,474 迫不及待地想把儿子干掉 208 00:12:03,474 --> 00:12:05,434 你对他的说法感到惊讶 209 00:12:05,434 --> 00:12:10,189 接着你说你一直认为我爸个性强势 自己不受他待见” 210 00:12:13,400 --> 00:12:14,777 请报上姓名 211 00:12:14,777 --> 00:12:18,322 埃里克·盖伦·梅内德斯 212 00:12:19,490 --> 00:12:20,824 - 嗨 埃里克 - 反对 213 00:12:20,824 --> 00:12:22,201 我只是说了句“嗨” 214 00:12:22,201 --> 00:12:24,870 - 这是恐吓 法官大人 - 反对无效 215 00:12:26,121 --> 00:12:32,002 埃里克 你们想过用十字弓 像捕猎那样射杀父母 对吗? 216 00:12:32,002 --> 00:12:33,462 我们只是... 217 00:12:33,462 --> 00:12:34,671 那是... 218 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 大可用十字弓 219 00:12:39,968 --> 00:12:44,139 你的驾照被吊销了 加上多到数不清的超速罚单 220 00:12:44,139 --> 00:12:46,934 要弄到十字弓应该不是问题 毕竟不需要出示身份证 221 00:12:48,602 --> 00:12:52,105 在枪店的时候 我们意识到可能买不到枪 222 00:12:52,105 --> 00:12:55,901 当时我注意到店里有十字弓 223 00:12:55,901 --> 00:13:00,155 那只是个稍纵即逝的念头 224 00:13:00,155 --> 00:13:01,532 上箭是个问题 225 00:13:03,784 --> 00:13:05,369 对啊 必须一击即中 226 00:13:05,369 --> 00:13:10,374 是你们以为买不到枪 还是已经开始想办法买枪了? 227 00:13:11,041 --> 00:13:12,543 不记得了 228 00:13:12,543 --> 00:13:16,630 因为如果你们是在想要买枪的地方 看到十字弓 229 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 说明买枪不是临时起意 230 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 而是深思熟虑后的决定 231 00:13:20,676 --> 00:13:23,887 - 反对 问题与本案无关 - 反对无效 232 00:13:26,557 --> 00:13:29,226 还有没有考虑过其他武器? 233 00:13:29,810 --> 00:13:31,311 不如用刀吧? 234 00:13:31,311 --> 00:13:35,065 - 反对 陈述与本案无关 法官大人 - 我只是要证明被告是有预谋的 235 00:13:35,065 --> 00:13:39,486 法官大人 梅内德斯兄弟弑杀父母的行为 236 00:13:39,486 --> 00:13:41,780 是处心积虑 仔细预谋、精心策划的结果 237 00:13:41,780 --> 00:13:44,658 策划的手法、原因和时间点 与本案息息相关 238 00:13:44,658 --> 00:13:47,661 作为国家公诉人 这是本案的核心 239 00:13:47,661 --> 00:13:49,454 正确 允许继续盘问被告 240 00:13:49,454 --> 00:13:51,081 - 我要求审理无效 - 审理无效 241 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 莱丝莉 辩方律师 请冷静 242 00:13:53,375 --> 00:13:55,669 她想转移提问方向 243 00:13:55,669 --> 00:13:57,963 因为这些提问足以证明凶手蓄意杀人 244 00:13:57,963 --> 00:14:00,591 她的客户可能因此面临死刑 245 00:14:00,591 --> 00:14:03,886 不是 我只是想发表陈述 246 00:14:03,886 --> 00:14:05,846 - 艾布兰森女士 够了 - 法官大人... 247 00:14:07,639 --> 00:14:08,724 简直... 248 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 埃里克 你们去买枪的时候 249 00:14:15,272 --> 00:14:18,901 起初是不是只买了散弹作为弹药? 250 00:14:22,613 --> 00:14:25,282 好像不是 我觉得... 251 00:14:25,282 --> 00:14:29,202 引用你说过的话 “我们起初买了散弹作为弹药” 252 00:14:30,287 --> 00:14:32,331 好吧 是的 我记得 253 00:14:32,331 --> 00:14:35,125 后来你们是不是认为 散弹的杀伤力不够强大? 254 00:14:36,084 --> 00:14:37,002 杀伤力不够强大? 255 00:14:37,002 --> 00:14:41,965 所以回去购买较为致命的铅弹? 256 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 - 对 - 好的 257 00:14:44,843 --> 00:14:51,308 你们朝父母的身体和脸部 258 00:14:51,308 --> 00:14:54,645 射出差不多12发铅弹后... 259 00:14:54,645 --> 00:14:56,271 反对 我们对数据有异议 260 00:14:56,271 --> 00:14:58,649 - 我说“差不多” - 他说“差不多” 261 00:14:58,649 --> 00:15:02,653 - 没有爱 这个法庭没有爱 - 律师 你说对了 262 00:15:02,653 --> 00:15:06,657 法庭上那两处的确没有爱 263 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 真要说这个法庭上没有爱 264 00:15:08,700 --> 00:15:12,245 是指这两个灭绝人性的凶手 不爱他们的父母 265 00:15:12,245 --> 00:15:14,331 因为爱父母的孩子 266 00:15:17,167 --> 00:15:18,335 是不会做出这种事的 267 00:15:22,047 --> 00:15:24,758 这位律师 你说法庭上没有爱 268 00:15:25,425 --> 00:15:27,761 其实是你们辩方没有爱 269 00:15:30,639 --> 00:15:31,556 埃里克 270 00:15:32,808 --> 00:15:36,520 在射杀父母的过程中 清空猎枪的子弹后 271 00:15:37,229 --> 00:15:39,898 莱尔跑出去上弹 272 00:15:41,274 --> 00:15:45,570 你和维卡里医生说过 你把最后一发子弹交给莱尔 对吗? 273 00:15:46,405 --> 00:15:48,657 - 我不清楚 - 好 你不清楚 是吗? 274 00:15:48,657 --> 00:15:50,242 我再次引用你说过的话 275 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 “莱尔走出去后 发现子弹散落在后备箱各个角落 276 00:15:54,955 --> 00:15:57,165 于是我把子弹交给他” 277 00:15:57,749 --> 00:15:58,834 这话是你说的吗? 278 00:16:01,670 --> 00:16:02,587 是的 279 00:16:02,587 --> 00:16:07,175 埃里克 你和莱尔欺骗亲属和媒体 280 00:16:07,175 --> 00:16:11,513 声称你们相信是黑帮所为时 281 00:16:11,513 --> 00:16:13,432 你还说了一些耐人寻味的话 282 00:16:13,432 --> 00:16:18,353 你说你认为是黑帮用散弹枪 283 00:16:20,731 --> 00:16:24,276 把死者搞得“体无完肤” 还说这是要“传递某种信息” 284 00:16:25,110 --> 00:16:28,113 - 是的 - 所谓“体无完肤”是什么意思? 285 00:16:31,575 --> 00:16:32,868 就是... 286 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 你懂的 黑帮会... 287 00:16:39,124 --> 00:16:43,253 拿枪朝别人膝盖射击什么的 288 00:16:43,253 --> 00:16:48,425 把受害者搞得体无完肤 289 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 但事情是你做的 290 00:16:50,886 --> 00:16:54,056 是你和莱尔做的 291 00:16:54,056 --> 00:16:59,728 你和莱尔朝你妈的膝盖开枪 292 00:17:00,228 --> 00:17:01,063 你看 293 00:17:01,938 --> 00:17:04,483 埃里克 她中了很多枪 294 00:17:05,317 --> 00:17:07,277 以至于她的骨架... 295 00:17:07,277 --> 00:17:10,322 我引述法医的说法 “死者的骨架碎裂四散” 296 00:17:10,322 --> 00:17:11,865 - 反对 - 反对无效 297 00:17:13,075 --> 00:17:14,743 - 是的 - 是吧? 298 00:17:16,661 --> 00:17:19,664 - 好 没错 是你们做的 - 我已经说过了 299 00:17:19,664 --> 00:17:23,960 没错 但我想问的是 事情是经过策划的 对吧? 300 00:17:24,586 --> 00:17:28,090 你们策划让事情看起来像黑帮所为 301 00:17:28,090 --> 00:17:29,966 你们买了散弹枪和散弹 302 00:17:30,550 --> 00:17:35,222 你们朝她的膝盖射击 开了好几枪 303 00:17:35,222 --> 00:17:37,557 你们策划让事情看起来像黑帮所为 304 00:17:37,557 --> 00:17:41,311 这绝非情绪激动下萌发的念头 305 00:17:42,395 --> 00:17:43,438 而是精心策划的结果 306 00:17:45,023 --> 00:17:48,276 法律上 这叫“事先埋伏” 307 00:17:51,029 --> 00:17:55,117 康恩先生 我懂你的意思 308 00:17:55,117 --> 00:17:57,994 但我们没有策划过什么 309 00:17:59,204 --> 00:18:02,457 真的 我们只是想做好 保护自己的准备 310 00:18:02,457 --> 00:18:04,334 我小的时候 311 00:18:05,210 --> 00:18:06,711 我爸经常告诉我 312 00:18:06,711 --> 00:18:10,090 如果我敢对外说出我们之间的事 313 00:18:10,090 --> 00:18:11,258 他会杀了我 314 00:18:11,883 --> 00:18:13,260 我把这事告诉莱尔 315 00:18:13,260 --> 00:18:16,012 莱尔质问我爸后 我相信他说的话 316 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 我相信他真的会杀了我们 我没有... 317 00:18:19,307 --> 00:18:24,521 埃里克 你所谓的准备就是预谋 318 00:18:25,313 --> 00:18:29,985 你们的做法证明了 这起双尸案是精心策划的结果 319 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 康恩先生 你有没有被父亲强暴过? 320 00:18:32,863 --> 00:18:34,114 - 与本案无关 - 反对! 321 00:18:34,114 --> 00:18:37,534 我们马上就会揭开 你们被父母性侵的真相 322 00:18:37,534 --> 00:18:39,911 - 反对! - 反对无效 323 00:18:39,911 --> 00:18:42,622 法官大人 不如现在就开始就此事进行盘问? 324 00:18:42,622 --> 00:18:44,499 要不要听听泳池修理工怎么说? 325 00:18:44,499 --> 00:18:47,127 我这一生有两件难忘的事 326 00:18:47,127 --> 00:18:48,962 一是肯尼迪总统遇刺 327 00:18:48,962 --> 00:18:52,841 二是看到梅内德斯兄弟 对他们父母说话的态度 328 00:18:52,841 --> 00:18:55,093 这是什么态度?我不明白 329 00:18:55,093 --> 00:18:57,679 爸 因为你是他妈的娘炮! 330 00:18:57,679 --> 00:18:58,847 - 对啊 - 莱尔! 331 00:18:58,847 --> 00:19:01,141 - 妈 别替他说话了 - 我叫你闭嘴 332 00:19:01,141 --> 00:19:03,393 重申一下 那天是星期几? 333 00:19:03,393 --> 00:19:06,938 星期六 也就是案发前一天 334 00:19:06,938 --> 00:19:09,816 莱尔和埃里克 看起来像怕父母的孩子吗? 335 00:19:10,567 --> 00:19:13,778 不像 是他们的父母怕他们 336 00:19:16,031 --> 00:19:20,535 游船那天 莱尔和埃里克 看起来像怕父母的孩子吗? 337 00:19:20,535 --> 00:19:21,494 完全不像 338 00:19:21,494 --> 00:19:25,540 他们发现那艘船 曾出现在电影《破晓时刻》后 339 00:19:25,540 --> 00:19:27,125 感到非常开心 340 00:19:27,125 --> 00:19:30,712 我超爱那部电影 看得我起生理反应 341 00:19:30,712 --> 00:19:32,923 - 对啊 女主角是米歇尔·菲佛 - 没错 342 00:19:32,923 --> 00:19:35,300 - 一举一动都那么优雅 - 美到冒烟 343 00:19:36,051 --> 00:19:40,680 你能不能告诉法庭 得知梅内德斯夫妇在家里被枪杀后 344 00:19:41,181 --> 00:19:43,808 你第一个想法是什么? 345 00:19:44,643 --> 00:19:46,978 是他们两个儿子干的 346 00:19:49,231 --> 00:19:50,440 谢谢 347 00:19:52,234 --> 00:19:55,654 你每周五天 都住在梅内德斯家里 对吗? 348 00:19:55,654 --> 00:19:57,447 - 从周一到周五? - 对 349 00:19:57,447 --> 00:19:59,699 - 你住在屋里? - 对 350 00:19:59,699 --> 00:20:02,911 我的卧室位于主屋的厨房旁边 351 00:20:02,911 --> 00:20:07,249 埃里克供证表示 那个家充满暴力 家人从早到晚争吵不休 352 00:20:07,249 --> 00:20:10,335 父母经常打他们 对他们大喊大叫 真有其事? 353 00:20:11,127 --> 00:20:13,880 没有 我没听过屋里传出喊叫声 354 00:20:13,880 --> 00:20:18,385 吵架呢? 埃里克说何塞和凯蒂经常吵架 355 00:20:18,969 --> 00:20:22,347 没有 我没听过屋里传出 吵架声和喊叫声 356 00:20:24,015 --> 00:20:25,558 只是他们家里经常乱糟糟的 357 00:20:27,852 --> 00:20:30,397 你为何塞·梅内德斯工作多年 358 00:20:31,273 --> 00:20:33,400 见过他和两个儿子怎么互动吗? 359 00:20:33,400 --> 00:20:35,193 见过 我看着他们长大的 360 00:20:35,193 --> 00:20:39,447 你看过何塞打他们 威胁他们、对他们喊叫吗? 361 00:20:39,447 --> 00:20:41,491 没有 从没看过 362 00:20:41,491 --> 00:20:45,453 何塞不是脾气暴躁的人 我没见过他发脾气 363 00:20:48,415 --> 00:20:52,210 她爱两个孩子 她愿意为孩子付出一切 364 00:20:52,210 --> 00:20:56,089 她为了他们牺牲一切 365 00:20:57,299 --> 00:21:02,804 他们竟然污蔑她 说她做了... 366 00:21:05,640 --> 00:21:08,518 两位年轻人 你们会下地狱的 367 00:21:08,518 --> 00:21:10,312 - 反对 - 反对无效 368 00:21:12,188 --> 00:21:13,106 这是... 369 00:21:14,816 --> 00:21:19,029 这是他们指控父母 虐待他们的唯一证据 370 00:21:19,029 --> 00:21:20,822 是医生写的报告 371 00:21:20,822 --> 00:21:25,035 埃里克·梅内德斯 喉咙后部有过一处瘀伤 372 00:21:25,035 --> 00:21:26,661 - 反对 - 反对无效 373 00:21:26,661 --> 00:21:31,249 辩方证人说过 这种瘀伤在孩子身上很常见 374 00:21:36,755 --> 00:21:38,882 反对无效 375 00:21:38,882 --> 00:21:42,218 各位女士先生 还记得这本书吗? 376 00:21:43,136 --> 00:21:44,637 {\an8}(杀人的孩子) 377 00:21:44,637 --> 00:21:47,015 {\an8}他们的故事灵感 有没有可能取自这本书? 378 00:21:48,308 --> 00:21:49,976 这点不难推测 379 00:21:49,976 --> 00:21:56,358 因为本书作者 曾在第一轮审讯中为辩方提供意见 380 00:21:56,358 --> 00:21:59,944 法官大人 这些都是无稽之谈 381 00:21:59,944 --> 00:22:05,700 没有任何证据显示发生过这种事 382 00:22:05,700 --> 00:22:07,869 我要求审理无效 383 00:22:07,869 --> 00:22:10,080 不行 坐下 384 00:22:12,040 --> 00:22:12,999 法官大人 385 00:22:13,500 --> 00:22:16,294 艾布兰森女士 请你马上坐下 386 00:22:17,629 --> 00:22:18,505 辩方律师 387 00:22:19,881 --> 00:22:21,216 谢谢 法官大人 388 00:22:24,427 --> 00:22:26,429 各位女士先生 通通都在里面 389 00:22:26,429 --> 00:22:30,141 连被告应该穿黄色毛衣应讯 让自己看起来像无辜者 390 00:22:30,141 --> 00:22:31,309 都写在里面 391 00:22:31,935 --> 00:22:36,231 被告声称的虐待手法 有八种跟书中提及的一模一样 392 00:22:36,231 --> 00:22:39,818 他们向厄齐尔医生坦承罪行 交谈了好几个小时 对吧? 393 00:22:39,818 --> 00:22:44,197 他们提到所有借口 却偏偏没提到被性侵的事? 394 00:22:44,739 --> 00:22:49,702 埃里克向好友克雷格坦承 他们弑杀父母一事时 395 00:22:49,702 --> 00:22:52,038 怎么不提他们弑亲的原委呢? 396 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 怎么不说他们从小就被性侵的事呢? 397 00:22:54,999 --> 00:22:57,377 为什么从未提起过这件事? 398 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 因为事情从没发生过 399 00:23:01,923 --> 00:23:06,428 因为他们压根没想过要这么说 400 00:23:07,137 --> 00:23:09,681 直到遇见这个女人为止 401 00:23:09,681 --> 00:23:11,433 - 反对 - 反对无效 402 00:23:11,433 --> 00:23:15,854 她曾帮助一个大案凶手摆脱罪责 403 00:23:15,854 --> 00:23:18,231 她怎么做呢?以被虐待作为借口 404 00:23:18,857 --> 00:23:21,443 各位先生女士 她是这种辩护手段的鼻祖 405 00:23:21,443 --> 00:23:24,696 故技重施有何不可?是这样的 406 00:23:24,696 --> 00:23:26,865 找几个确切的事实 对吧? 407 00:23:26,865 --> 00:23:31,453 例如某次何塞打过莱尔的手臂 留下类似冰棍的伤痕 408 00:23:31,453 --> 00:23:37,709 于是你将这件事编织成 一个可怕且难以置信的故事 409 00:23:38,209 --> 00:23:40,378 如果你们不相信他们的话 别感到惭愧 410 00:23:40,378 --> 00:23:44,340 各位女士先生 这事本质上就令人难以置信 411 00:23:45,133 --> 00:23:46,551 这事是不是太好办了? 412 00:23:46,551 --> 00:23:51,848 能证实莱丝莉所言虚实的两个人 已经葬身地下 413 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 话说 她的律师费 还是两位死者买单的呢 414 00:23:56,561 --> 00:23:57,937 是不是太妙了? 415 00:23:59,063 --> 00:24:03,359 已死去的梅内德斯夫妇 付给莱丝莉·艾布兰森的律师费 416 00:24:03,359 --> 00:24:04,694 将近百万美元 417 00:24:04,694 --> 00:24:06,196 她用一百万美元 418 00:24:06,196 --> 00:24:09,908 写出法庭上最荒谬绝伦的故事 419 00:24:09,908 --> 00:24:11,993 只是这个操作现在没用了 420 00:24:12,744 --> 00:24:16,831 即便这个故事是真的 421 00:24:16,831 --> 00:24:20,251 两位被告依然犯下了一级谋杀罪 422 00:24:20,877 --> 00:24:23,338 他们密谋弑亲 伺机行动 423 00:24:23,338 --> 00:24:27,258 犯下谋杀罪 杀了两个人 424 00:24:27,842 --> 00:24:32,805 各位女士先生 法律要求你们判他们有罪 425 00:24:32,805 --> 00:24:35,391 法律要求你们判他们死刑 426 00:24:36,142 --> 00:24:39,354 各位女士先生 你们当中或许有人被性侵过 427 00:24:40,104 --> 00:24:43,983 施暴者可能是朋友、家人、父母等等 428 00:24:44,734 --> 00:24:48,363 不幸的是 世界各地有无数人经历过这种事 429 00:24:50,198 --> 00:24:55,411 只是用散弹枪杀人并不常见 430 00:24:58,748 --> 00:25:04,796 用散弹枪指着生父的头顶 431 00:25:05,838 --> 00:25:07,298 接着扣动扳机并不常见 432 00:25:08,841 --> 00:25:14,138 用散弹枪朝生母的膝盖射击 轰断她的手指 433 00:25:14,806 --> 00:25:20,144 再用枪指着她的脸颊 接着扣动扳机并不常见 434 00:25:20,144 --> 00:25:22,230 法官大人 法庭能不能叫艾布兰森女士 435 00:25:22,230 --> 00:25:24,983 别再跟委托人玩猜字游戏了? 436 00:25:27,235 --> 00:25:30,613 辩方律师 请你别再跟委托人玩猜字游戏了 437 00:25:30,613 --> 00:25:32,156 (愤怒) 438 00:25:52,260 --> 00:25:55,763 提醒各位 我的职责不是证明被告的动机 439 00:25:56,931 --> 00:25:57,890 但是... 440 00:25:59,976 --> 00:26:01,894 动机是什么非常明显 441 00:26:04,105 --> 00:26:05,106 是钱 442 00:26:08,860 --> 00:26:13,406 莱尔说过 他人生最大的目标 是拥有一块劳力士手表 443 00:26:13,406 --> 00:26:15,158 还有这个 444 00:26:15,950 --> 00:26:17,327 埃里克从没工作过 445 00:26:18,119 --> 00:26:19,537 莱尔打过两份工 446 00:26:19,537 --> 00:26:21,331 他当过一天的披萨送餐员 447 00:26:21,331 --> 00:26:25,084 也曾在父亲的公司实习过 448 00:26:25,084 --> 00:26:29,672 父亲跟他们说 他会把他们的名字从遗嘱中删除 449 00:26:29,672 --> 00:26:32,592 加油 儿子们 以后你们得靠自己了 450 00:26:33,885 --> 00:26:35,970 他们必须在那之前杀了父母 451 00:26:36,679 --> 00:26:38,514 - 反对 - 反对无效 452 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 莱尔和埃里克开车载着保险箱 在比弗利山庄穿行 453 00:26:42,226 --> 00:26:45,229 埃里克抱着保险箱睡觉 试问谁会这么做? 454 00:26:47,106 --> 00:26:50,401 爱钱如命的人 455 00:26:50,401 --> 00:26:53,655 莱尔在没人注视的情况下打开保险箱 456 00:26:54,530 --> 00:26:55,823 新的遗嘱在里面吗? 457 00:26:55,823 --> 00:26:58,576 我是指那份 将他和埃里克排除在外的遗嘱 458 00:26:59,661 --> 00:27:02,413 我们知道埃里克 向克雷格·西格纳雷利透露过 459 00:27:02,413 --> 00:27:07,418 他爸的瑞士银行账户 有七千五百万到九千万美元 460 00:27:07,418 --> 00:27:10,588 七千五百万到九千万美元 461 00:27:10,588 --> 00:27:14,175 他们弑杀父母后的几周、几个月内 462 00:27:14,175 --> 00:27:17,845 急匆匆地花掉七十万美元 463 00:27:17,845 --> 00:27:21,808 他们买吉普车、保时捷 去赌博 住在贝尔艾尔酒店 464 00:27:22,475 --> 00:27:28,231 只要他们父亲死了 这笔钱就是他们的了 465 00:27:28,231 --> 00:27:30,817 只要完成一起简单的谋杀案 466 00:27:32,193 --> 00:27:34,362 他们就能拥有巨额的财富 467 00:27:37,699 --> 00:27:40,910 但如果妈妈还活着 他们什么也得不到 468 00:27:41,869 --> 00:27:45,206 所以妈妈不能留 469 00:27:45,873 --> 00:27:47,041 妈妈也得死 470 00:27:52,046 --> 00:27:57,802 各位女士先生 两位被告和他们的法律团队都有罪 471 00:27:57,802 --> 00:28:00,722 他们不仅犯下起诉书上的罪状 472 00:28:00,722 --> 00:28:03,391 还做了更邪恶的事 473 00:28:04,892 --> 00:28:09,522 他们有罪 是因为他们试图利用 全球各地真实性侵受害者的创伤 474 00:28:09,522 --> 00:28:12,483 来协助被告摆脱谋杀罪名 475 00:28:13,443 --> 00:28:19,282 他们有罪 是因为他们抹灭 476 00:28:19,282 --> 00:28:23,786 父母善良、美好、慈爱的回忆 并将这些回忆 477 00:28:23,786 --> 00:28:26,289 浸泡在脏水中 编织出最阴毒的谎言 478 00:28:26,289 --> 00:28:31,919 假如世上真有如此恶毒的罪行 那可能就是他们犯下的罪行 479 00:28:33,004 --> 00:28:35,256 案发时 梅内德斯夫妇正在睡梦中 480 00:28:36,716 --> 00:28:37,884 他们正在睡梦中 481 00:28:38,676 --> 00:28:42,764 面对两个儿子的毒手 他们无力反抗 482 00:28:43,765 --> 00:28:45,725 如今 面对两个儿子 483 00:28:45,725 --> 00:28:52,023 为了摆脱罪责凭空捏造的谎言 他们也无力反抗 484 00:28:52,607 --> 00:28:57,361 别搞错了 何塞和凯蒂还躺在墓穴里 485 00:28:57,361 --> 00:29:00,114 呼求你们为他们主持公道 486 00:29:00,948 --> 00:29:04,035 各位女士先生 决定权在你们手上 487 00:29:05,161 --> 00:29:09,457 你们有权捍卫他们 为他们报仇! 488 00:29:14,462 --> 00:29:15,546 为他们报仇 489 00:29:19,842 --> 00:29:22,261 你和戈德曼家族还有联系吗? 490 00:29:22,261 --> 00:29:25,515 有啊 特别是金·戈德曼 491 00:29:26,182 --> 00:29:30,353 不用我说 他们自然是悲痛欲绝了 492 00:29:30,353 --> 00:29:34,190 尽管证据确凿 铁证如山 493 00:29:34,190 --> 00:29:37,860 辛普森最终依然被判无罪释放 494 00:29:37,860 --> 00:29:40,822 但这就是美国的司法体系 495 00:29:40,822 --> 00:29:44,116 无论是拿种族还是虐待作为借口 496 00:29:44,116 --> 00:29:48,287 只要有个知道 如何操纵司法的辩护律师团队 497 00:29:48,287 --> 00:29:50,206 你就能摆脱任何罪行 498 00:29:50,206 --> 00:29:52,667 你不打算把这件事写成书吗? 499 00:29:52,667 --> 00:29:57,171 没有 我下周将前往康涅狄格州 写完手头上这本书 500 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 皇冠出版社在催稿了 501 00:29:59,298 --> 00:30:01,884 这怎么行? 尼克 你不能现在离开洛杉矶 502 00:30:05,054 --> 00:30:10,643 实不相瞒 我对梅内德斯兄弟已经有点厌倦了 503 00:30:11,310 --> 00:30:14,021 我相信全国上下都有同感 504 00:30:14,021 --> 00:30:19,151 在名人谋杀案的大舞台上 他们已经过气了 505 00:30:19,151 --> 00:30:20,820 已经退潮了 506 00:30:20,820 --> 00:30:24,907 别说我恶毒 你们最近有他们的消息吗? 507 00:30:24,907 --> 00:30:29,245 他们的明星光环不再闪耀 支持者也逐渐减少 508 00:30:29,245 --> 00:30:35,543 不过 我确实听闻 莱尔有了个稳定交往的对象 509 00:30:38,379 --> 00:30:40,715 她叫安娜·埃里克森 510 00:30:41,299 --> 00:30:43,968 起初他们只是笔友 511 00:30:43,968 --> 00:30:49,515 如今听说莱尔王子和甜美的长发公主 爱得死去活来 512 00:30:50,099 --> 00:30:55,021 还有谣言传出 他们可能会在不久后结婚 513 00:30:55,021 --> 00:30:58,232 埃里克呢?有没有他的消息? 514 00:30:59,692 --> 00:31:01,235 那个受伤的男人 515 00:31:01,235 --> 00:31:04,906 最近埃里克的心情好像不太好 516 00:31:07,366 --> 00:31:09,911 喂 书还给我 拜托了 517 00:31:11,120 --> 00:31:12,914 - 我没拿你的书 - 明明是你拿走的 518 00:31:12,914 --> 00:31:15,291 我看见了 还给我 519 00:31:15,791 --> 00:31:18,169 都说我没拿你的书了! 520 00:31:25,760 --> 00:31:28,679 我叫你把书还给我! 521 00:31:29,680 --> 00:31:33,768 由于经常和狱友打架、发脾气 被怀疑计划逃狱 522 00:31:33,768 --> 00:31:39,106 多次违反监狱规定 后来被单独囚禁起来 523 00:31:39,106 --> 00:31:44,487 面对第二轮审讯 他的情绪显然比第一轮更加焦虑 524 00:31:44,487 --> 00:31:46,489 他还跟同一个对象交往吗? 525 00:31:47,073 --> 00:31:49,283 最近一次听说 对 还是谭米 526 00:31:49,283 --> 00:31:50,952 她还住在明尼苏达州 527 00:31:50,952 --> 00:31:53,996 他们经常通信 528 00:31:53,996 --> 00:31:57,083 “亲爱的谭米 交往300天纪念日快乐 529 00:31:57,083 --> 00:31:59,585 虽然相隔千里 530 00:31:59,585 --> 00:32:01,587 但感觉我们的心靠得很近” 531 00:32:01,587 --> 00:32:04,674 你说他和莱尔这次会被判有罪吗? 532 00:32:06,092 --> 00:32:07,218 谁知道呢? 533 00:32:08,719 --> 00:32:13,307 但是经历过罗德尼·金 民众暴动和OJ事件后 534 00:32:14,308 --> 00:32:19,689 我认为这座城市再也承受不起 另一起司法不公事件 535 00:32:19,689 --> 00:32:24,151 这也可能意味着 经历七年的两次审讯 536 00:32:24,151 --> 00:32:26,696 以及数不尽的司法操作后 537 00:32:26,696 --> 00:32:29,824 埃里克和莱尔的好日子已经到头了 538 00:32:29,824 --> 00:32:34,161 他们终于将面对应有的判决 539 00:32:34,745 --> 00:32:38,416 起码我们还能指望 540 00:32:38,416 --> 00:32:41,419 梅内德斯案能带来正义的曙光 541 00:32:45,172 --> 00:32:49,093 如果我还怀抱希望 542 00:32:50,469 --> 00:32:52,096 我也会希望如此 543 00:32:52,596 --> 00:32:53,639 陪审团已经做出裁决 544 00:32:54,515 --> 00:32:56,058 两位被告 请起立 545 00:33:01,188 --> 00:33:04,692 我们陪审团成员裁决 被告约瑟夫·莱尔·梅内德斯 546 00:33:04,692 --> 00:33:06,736 杀害何塞·梅内德斯 和凯蒂·梅内德斯 547 00:33:06,736 --> 00:33:10,448 一级谋杀罪名成立 548 00:33:10,448 --> 00:33:13,284 针对特殊情况谋杀罪的指控 549 00:33:13,284 --> 00:33:15,786 陪审团进一步认定 被告埃里克·盖伦·梅内德斯 550 00:33:15,786 --> 00:33:19,582 蓄意谋杀两位死者的行为属实 551 00:33:23,419 --> 00:33:27,840 各位陪审团成员 这是你们一致的裁决吗? 552 00:33:27,840 --> 00:33:28,883 是 553 00:33:30,801 --> 00:33:34,555 本法官宣布休庭 并择定周一早上8点30分复庭 554 00:33:34,555 --> 00:33:36,932 届时将进入量刑阶段 555 00:33:36,932 --> 00:33:43,064 有鉴于两位被告被裁定 一级特殊情况谋杀罪 556 00:33:43,064 --> 00:33:44,857 根据加州法律 557 00:33:44,857 --> 00:33:48,152 陪审团只能考虑两种邢量选项 558 00:33:48,152 --> 00:33:51,113 一是终身监禁 不得假释 二是死刑 559 00:33:52,990 --> 00:33:54,158 休庭 560 00:33:56,035 --> 00:34:00,039 别跟我胡说八道 那两个社会败类该死 你们知道的 561 00:34:00,039 --> 00:34:02,333 丽姐 我们理解你的感受 562 00:34:02,333 --> 00:34:06,337 相信我 我赞同你的想法 但你别阻止她发言 563 00:34:06,337 --> 00:34:09,548 我受够了 好吧 玛丽 继续说 564 00:34:11,008 --> 00:34:14,011 我相信他们自出生以来就遭受虐待 565 00:34:14,011 --> 00:34:16,138 - 胡扯 - 你怎么能说这种话? 566 00:34:16,138 --> 00:34:18,182 因为他们从未被虐待过 567 00:34:18,182 --> 00:34:20,351 但或许是真的 568 00:34:20,893 --> 00:34:23,187 没听他们亲戚怎么说吗? 是他们表亲说的 569 00:34:23,187 --> 00:34:26,482 得了吧 他们是收了钱才这么说的 570 00:34:26,482 --> 00:34:30,820 你无法证明是真是假 凭什么说那个可怜的安迪说谎? 571 00:34:30,820 --> 00:34:32,905 因为他说谎 572 00:34:32,905 --> 00:34:35,699 如果安迪真在乎他可怜的表弟 573 00:34:35,699 --> 00:34:38,494 为什么非要等到几年后才说? 574 00:34:39,411 --> 00:34:42,373 他当时还小 所以感到害怕 575 00:34:42,373 --> 00:34:46,252 那些可怕的色情照是怎么回事? 576 00:34:46,252 --> 00:34:49,505 得了吧 照片都是他们自己拍的 577 00:34:49,505 --> 00:34:51,090 你怎么这么蠢? 578 00:34:51,090 --> 00:34:54,426 剩下的底片你也看到了 照片都是小孩们拍的 579 00:34:54,426 --> 00:34:56,345 你不知道何塞... 580 00:34:56,345 --> 00:35:01,642 如果何塞真有娈童倾向 为什么只有两张照片? 581 00:35:01,642 --> 00:35:03,102 其他照片呢? 582 00:35:03,769 --> 00:35:05,312 既然提到照片 安德鲁 583 00:35:05,312 --> 00:35:08,232 让我看看他们坐在何塞腿上的照片 584 00:35:09,859 --> 00:35:11,902 这叫性侵? 585 00:35:11,902 --> 00:35:14,864 因为在我们那边 人们管这种东西叫作圣诞贺卡 586 00:35:14,864 --> 00:35:17,032 - 我们得继续... - 不行! 587 00:35:17,032 --> 00:35:21,203 你们真要我相信 堂堂一个明星运动员埃里克 588 00:35:21,203 --> 00:35:25,583 会允许父亲性侵自己 直到案发前一周吗? 589 00:35:26,208 --> 00:35:30,379 还说他爸用猛男刀具攻击他? 590 00:35:30,379 --> 00:35:31,505 一派胡言 591 00:35:31,505 --> 00:35:35,634 如果是真的 他早就应该离家出走或者跑去报警了 592 00:35:35,634 --> 00:35:39,346 丽姐 他有可能太害怕而不敢报警 593 00:35:40,055 --> 00:35:43,184 听好 你们就像 从石头缝里蹦出来的人 594 00:35:43,184 --> 00:35:44,935 埃里克应讯的表现你们都看在眼里 595 00:35:44,935 --> 00:35:47,855 他说的话一点道理都没有 完全没有道理! 596 00:35:47,855 --> 00:35:51,108 他一味地说谎 他的话都是假的 597 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 大头针、牙刷什么的 598 00:35:53,611 --> 00:35:56,906 更别叫我提那个戴假发的变态 599 00:35:56,906 --> 00:35:59,867 天晓得他为什么不能供证 600 00:36:00,451 --> 00:36:02,119 你们听过他的录音吗? 601 00:36:02,119 --> 00:36:05,414 他竟然说他想念被自己杀害的父母? 602 00:36:05,414 --> 00:36:09,084 就跟想念他的狗一样?他的狗? 603 00:36:09,752 --> 00:36:14,006 天啊!这是我听过最冷血的话 604 00:36:14,006 --> 00:36:15,633 他是不折不扣的变态! 605 00:36:16,300 --> 00:36:19,303 你们指望我同情他们? 那个可怜的妈妈怎么办? 606 00:36:19,887 --> 00:36:20,971 想到我就觉得恶心 607 00:36:20,971 --> 00:36:23,307 接着他们老说感到非常害怕 608 00:36:23,307 --> 00:36:26,268 既然这么害怕 为什么不逃跑呢? 609 00:36:26,268 --> 00:36:28,520 害怕就会逃跑 610 00:36:28,520 --> 00:36:30,856 他们不仅没有逃跑 还往恐惧的源头跑去 611 00:36:30,856 --> 00:36:35,110 跑向自己口口声声说害怕的人 612 00:36:35,110 --> 00:36:38,030 这是我听过最烂的说法 613 00:36:38,530 --> 00:36:41,158 接着他们在法庭上 编造一个荒谬绝伦的故事 614 00:36:41,158 --> 00:36:44,370 希腊战士、毛绒玩具 615 00:36:44,370 --> 00:36:48,707 阴茎长水泡 坐在特百惠塑料容器上拉屎什么的 616 00:36:48,707 --> 00:36:53,671 你们指望我会相信这些事? 我不会相信的!我永远不会相信 617 00:36:53,671 --> 00:36:57,299 他们是邪恶的小怪物 罪该万死 618 00:36:57,299 --> 00:37:01,011 我一定会争辩到底 直到你们清醒为止 619 00:37:01,011 --> 00:37:02,429 直到你们处死他们为止 620 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 丽姐 你没事吧?天啊 621 00:37:06,392 --> 00:37:08,018 - 丽姐! - 天啊 丽姐 622 00:37:08,811 --> 00:37:09,812 快去找人帮忙 623 00:37:10,521 --> 00:37:16,360 天啊!快去求助!快找人来帮忙! 624 00:37:19,738 --> 00:37:22,700 实不相瞒 坐在这里 我感到有点紧张 625 00:37:23,450 --> 00:37:26,078 没想到事情会变成这样 626 00:37:26,078 --> 00:37:29,707 我是替补 所以我们接触的时间不长 627 00:37:30,457 --> 00:37:35,004 但过去几周以来 我都在思考 628 00:37:35,004 --> 00:37:38,549 面对生死抉择 我会如何做决定 629 00:37:38,549 --> 00:37:41,176 如今我成了陪审团成员 630 00:37:42,386 --> 00:37:47,349 没有证人指出两位被告有暴力倾向 或曾跟人起肢体冲突 631 00:37:47,349 --> 00:37:49,977 我只听到他们说 兄弟俩的态度非常友善 632 00:37:50,602 --> 00:37:53,355 教练和老师都这么说 633 00:37:53,355 --> 00:37:56,567 他们非常关心兄弟俩 连我都不敢相信 634 00:37:57,693 --> 00:38:00,779 我一直想起他们的亲人 635 00:38:00,779 --> 00:38:05,034 说他们非常疼爱兄弟俩 为他们争取活命的机会 636 00:38:06,952 --> 00:38:08,329 这里面肯定有什么意涵 637 00:38:11,165 --> 00:38:13,751 听好 我真的不知道该相信什么 638 00:38:14,251 --> 00:38:18,297 但我知道 换做是我 639 00:38:18,297 --> 00:38:21,216 经历他们所说的那种生活 640 00:38:23,010 --> 00:38:25,179 我可能也会做出相同的决定 641 00:38:25,721 --> 00:38:27,723 我经历过崩溃 这是一定的 642 00:38:27,723 --> 00:38:30,976 只是我没杀过人 643 00:38:30,976 --> 00:38:34,063 我们永远不可能知道 那个家里究竟发生过什么事 644 00:38:34,063 --> 00:38:39,485 如果他们所说的话 存有一丝半毫的真相 645 00:38:42,696 --> 00:38:44,114 我现在就可以说 646 00:38:44,948 --> 00:38:47,576 我不想成为夺走他们生命的人 647 00:38:47,576 --> 00:38:50,287 因为我认为那是大错特错 648 00:38:51,580 --> 00:38:54,917 投票表决的时候 649 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 希望大家都能考虑到这点 650 00:39:00,464 --> 00:39:03,133 我希望我们不会做出遗憾终身的决定 651 00:39:03,133 --> 00:39:05,302 就像他们一样 652 00:39:06,887 --> 00:39:09,890 因为我们将背负这个裁决度过余生 653 00:39:21,527 --> 00:39:22,444 干吗? 654 00:39:24,655 --> 00:39:25,989 他们在外面等你们了 655 00:39:47,177 --> 00:39:48,387 准备好了吗? 656 00:40:00,566 --> 00:40:03,485 {\an8}早些时候 陪审团建议法官判决梅内德斯兄弟 657 00:40:03,485 --> 00:40:06,488 {\an8}两次无期徒刑 658 00:40:06,488 --> 00:40:10,617 {\an8}为冷血杀害他们的父母 梅内德斯夫妇承担刑责 659 00:40:10,617 --> 00:40:13,328 {\an8}陪审团大可建议法官判处两人死刑 660 00:40:13,328 --> 00:40:15,664 {\an8}但经过三天的审议后 661 00:40:15,664 --> 00:40:19,001 {\an8}他们选择裁决兄弟俩终身监禁 662 00:40:19,001 --> 00:40:21,295 不得假释 663 00:40:21,295 --> 00:40:24,339 陪审团不建议判处两位被告死刑 你会不会感到失望? 664 00:40:24,339 --> 00:40:26,216 我认为陪审团做得很好 665 00:40:26,216 --> 00:40:27,885 我们今晚可以安心睡觉了 666 00:40:27,885 --> 00:40:30,262 因为梅内德斯兄弟不会再出来作乱 667 00:40:30,262 --> 00:40:32,264 他们将死在监狱里 668 00:40:32,264 --> 00:40:36,268 老实说 我松了一大口气 669 00:40:36,268 --> 00:40:37,352 这算是一场胜利吗? 670 00:40:38,854 --> 00:40:40,314 天啊 哪来的胜利? 671 00:40:40,314 --> 00:40:43,108 他们余生将在监狱里度过 672 00:40:43,108 --> 00:40:44,318 监狱是个糟糕的地方 673 00:40:44,318 --> 00:40:48,489 但总比看着他们被绑在轮床上 送往圣昆廷监狱 674 00:40:48,489 --> 00:40:52,117 被政府注射毒药处决来得好 675 00:40:52,868 --> 00:40:56,205 他们是两个了不起的人物 676 00:40:56,205 --> 00:41:00,250 我相信他们会找到办法 677 00:41:00,250 --> 00:41:03,337 在监狱里为社会做出积极的贡献 678 00:41:03,337 --> 00:41:06,590 如果他们毕生只能在监狱里度过 679 00:41:06,590 --> 00:41:08,550 起码他们并不孤单 680 00:41:08,550 --> 00:41:10,135 他们还有彼此 681 00:41:15,057 --> 00:41:19,102 莱斯 我知道你打什么算盘 你想把兄弟俩分开 682 00:41:19,102 --> 00:41:21,730 这样很残忍、很不人道 683 00:41:21,730 --> 00:41:24,149 家人不应该分开 684 00:41:24,149 --> 00:41:27,903 共谋杀人和脱罪的家人? 685 00:41:27,903 --> 00:41:28,862 得了吧! 686 00:41:28,862 --> 00:41:33,116 他们余生将住在同一所监狱 天晓得他们会想出什么花招 687 00:41:33,116 --> 00:41:35,702 你知道我那天想到什么吗? 688 00:41:35,702 --> 00:41:42,584 我想到过去26年的职业生涯中 689 00:41:42,584 --> 00:41:47,839 那些在我的帮助下脱罪 如今在洛杉矶自由来去的人 690 00:41:47,839 --> 00:41:49,758 知道我得到什么领悟? 691 00:41:49,758 --> 00:41:55,013 梅内德斯兄弟很可能是 他们当中最没有危险性的人 692 00:41:55,597 --> 00:41:58,141 莱丝莉 他们说谎成性 693 00:41:59,101 --> 00:42:02,604 他们趁父母在沙发上睡觉时 开枪射杀了他们 694 00:42:08,777 --> 00:42:10,612 其实是有可能的 695 00:42:10,612 --> 00:42:14,658 人们可能会在几年后清醒过来 696 00:42:15,325 --> 00:42:18,620 心想:“我们要改变制度 让那两个年轻人...” 697 00:42:18,620 --> 00:42:22,374 对 我知道我们犯下滔天大罪 我懂 698 00:42:23,000 --> 00:42:26,795 但要我们余生都在监狱里度过 这也... 699 00:42:28,088 --> 00:42:30,716 - 这样有什么意义? - 埃里克 700 00:42:32,926 --> 00:42:34,428 请听我说句话 701 00:42:35,262 --> 00:42:36,138 你还是坐下吧 702 00:42:42,394 --> 00:42:46,648 走上诉程序是正确的做法 703 00:42:46,648 --> 00:42:47,649 绝对正确 704 00:42:49,067 --> 00:42:53,739 但我劝你 别把唯一的希望寄托在出狱上 705 00:42:55,198 --> 00:42:56,450 听懂了吗? 706 00:42:58,619 --> 00:42:59,578 听不懂 707 00:42:59,578 --> 00:43:01,580 埃里克 这里就是你生活的地方 708 00:43:03,332 --> 00:43:07,252 你必须在这里找到生活的意义和使命 709 00:43:08,837 --> 00:43:12,591 埃里克 在监狱里找到有意义的人生 是有可能的 710 00:43:13,175 --> 00:43:18,055 我亲眼看过 我完全相信 你能在监狱里找到生活的意义 711 00:43:54,091 --> 00:43:55,175 梅内德斯 快醒醒 712 00:43:57,928 --> 00:43:59,012 什么事? 713 00:43:59,012 --> 00:44:01,014 你和你弟将被转移到其他监狱 714 00:44:01,848 --> 00:44:02,766 好吧 715 00:44:04,434 --> 00:44:05,560 快 走吧 716 00:45:02,534 --> 00:45:03,577 埃里克·梅内德斯 717 00:45:04,494 --> 00:45:05,746 - 是 - 上车 718 00:45:05,746 --> 00:45:06,788 去哪里? 719 00:45:06,788 --> 00:45:09,958 福森监狱 做好准备 路途遥遥 720 00:45:19,885 --> 00:45:21,845 - 我哥... - 我叫你上车 721 00:46:49,432 --> 00:46:51,393 等等 另一辆囚车怎么没跟上来? 722 00:46:51,393 --> 00:46:54,145 他们去...不是去福森监狱吗? 723 00:46:54,145 --> 00:46:57,732 你去福森监狱 你哥去另一个地方 724 00:46:58,400 --> 00:46:59,317 去哪里? 725 00:47:13,957 --> 00:47:16,334 太美了 726 00:47:16,334 --> 00:47:19,754 你知道我们脚下60米深处 有一艘沉船吗? 727 00:47:19,754 --> 00:47:21,423 鲨鱼都藏在那里 728 00:47:21,923 --> 00:47:24,551 - 就在下面 - 等等 我们是来钓鲨鱼的吗? 729 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 对啊 我不是跟你说了吗? 730 00:47:26,553 --> 00:47:30,473 不是 你说我们是来钓鱼的 你没说来钓鲨鱼 731 00:47:32,851 --> 00:47:36,646 我跟你说过 我去纽约见一个叫亚利斯塔的家伙 732 00:47:36,646 --> 00:47:38,440 说服他签约 733 00:47:38,440 --> 00:47:41,484 他跟我说他的爱好是钓鲨鱼 734 00:47:41,484 --> 00:47:44,154 于是我谎称:“我也爱钓鲨鱼! 735 00:47:44,154 --> 00:47:47,324 下次你来 我们一起出海钓鲨鱼吧!” 736 00:47:47,324 --> 00:47:49,743 我说了就必须做到啊 737 00:47:50,785 --> 00:47:54,039 - 我们要钓哪种鲨鱼? - 不知道 738 00:47:55,957 --> 00:47:56,875 不知道 739 00:47:56,875 --> 00:47:59,127 船长! 740 00:47:59,628 --> 00:48:00,462 是 老板 741 00:48:00,462 --> 00:48:02,631 今天要钓哪种鲨鱼? 742 00:48:02,631 --> 00:48:07,302 蓝鲨、灰鲭鲨 也可能会钓到大白鲨 743 00:48:07,302 --> 00:48:08,929 但大部分都是幼崽 744 00:48:08,929 --> 00:48:10,931 - 好啊! - 幼崽! 745 00:48:10,931 --> 00:48:13,350 我怕被大白鲨咬掉手臂 746 00:48:16,811 --> 00:48:18,438 我讨厌你出差的时候 747 00:48:19,522 --> 00:48:23,068 我得独自面对两个儿子 你则跟她一起在外风流快活 748 00:48:23,068 --> 00:48:27,364 凯蒂宝贝 看着我 别这样嘛 749 00:48:27,364 --> 00:48:28,490 我和她结束了 750 00:48:28,490 --> 00:48:32,619 我追逐错误的目标 很长一段时间 我在追求没用的东西 751 00:48:33,161 --> 00:48:37,165 我最需要的东西 一直在我身边 752 00:48:37,165 --> 00:48:38,375 我已经有你了 753 00:48:41,711 --> 00:48:42,796 我爱你 754 00:48:46,466 --> 00:48:50,387 这一路走来不容易啊 但我们做到了 我们熬出头了 755 00:48:53,723 --> 00:48:56,559 你听我说 凯蒂 你应该回去当记者 756 00:48:57,602 --> 00:48:59,688 等等 什么?不会吧 757 00:48:59,688 --> 00:49:01,773 真的 我是认真的 听我解释 758 00:49:02,524 --> 00:49:06,403 如果我去竞选参议员 你就能帮我写报道 759 00:49:07,696 --> 00:49:12,158 没错!写我是个多么称职的丈夫 760 00:49:12,158 --> 00:49:15,745 是吗?你最好是认真的 因为我可能真的会重操旧业 761 00:49:17,205 --> 00:49:20,125 可以了 各位! 是时候往水里撒诱饵了 762 00:49:21,292 --> 00:49:22,252 来吧 763 00:49:23,044 --> 00:49:25,380 这边撒一点 764 00:49:25,380 --> 00:49:26,339 天啊 765 00:49:26,339 --> 00:49:27,549 我做不到! 766 00:49:30,218 --> 00:49:32,137 孩子们 过来! 767 00:49:34,347 --> 00:49:36,558 - 他们在搞什么? - 不知道 768 00:49:36,558 --> 00:49:38,935 天晓得?随他们去吧 769 00:49:52,157 --> 00:49:56,161 你该不会临阵退缩吧?枪都买了 770 00:50:01,958 --> 00:50:02,959 不会 771 00:50:07,464 --> 00:50:08,673 我们动手吧 772 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 好的 773 00:50:19,184 --> 00:50:20,769 我们动手吧 774 00:50:33,323 --> 00:50:39,037 (莱尔和埃里克坚称 他们曾遭父母性侵) 775 00:50:39,037 --> 00:50:46,127 (兄弟俩至今仍在服刑 终身监禁 不得假释) 776 00:50:56,805 --> 00:51:03,144 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 777 00:52:43,161 --> 00:52:46,122 字幕翻译:张庆龄