1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 ‫انظر، فرع آخر لمطعم "تي سي بي واي".‬ 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 ‫إنه يدرّ أرباحًا هائلة.‬ 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 ‫هذا ما أريد فعله بالضبط مع "مستر بافلو".‬ 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 ‫بجوار كلّ فرع لـ"تي سي بي واي"،‬ ‫يجب أن يُفتح فرع لـ"مستر بافلو".‬ 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 ‫أعني طعامًا صحيًا وخدمة ودودة.‬ 6 00:00:38,747 --> 00:00:42,959 ‫سنكسب أموالًا طائلة. تذكّر كلماتي يا "إريك".‬ ‫ما فعلته "تي سي بي واي" مع اللبن الرائب،‬ 7 00:00:43,043 --> 00:00:47,088 ‫سيفعله "مستر بافلو" بالضبط‬ ‫مع أجنحة الدجاج.‬ 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 ‫هل يمكنك تشغيل إذاعة "كيس إف إم"؟‬ 9 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 ‫- أرجوك!‬ ‫- "لايل".‬ 10 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 ‫بئسًا!‬ 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 ‫اهدأ فحسب.‬ 12 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 ‫أشعر بأن عليّ إخبار هذا الرجل في كلّ مرة!‬ 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 ‫شكرًا لك. أشكرك.‬ 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 ‫أحب تلك الفرقة.‬ 15 00:01:13,907 --> 00:01:17,702 ‫أخبرت "جايمي"،‬ ‫حين تأتي الفرقة إلى "ذا فورام"، فسنحضر.‬ 16 00:01:19,704 --> 00:01:20,914 ‫الموسيقى هي الشيء الآخر.‬ 17 00:01:20,997 --> 00:01:24,918 ‫سيأتي عميل "مستر بافلو"‬ ‫ليأكل الأجنحة ويستمتع بوقته، صحيح؟‬ 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 ‫ستكون الموسيقى جزءًا مهمًا من ذلك.‬ 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 ‫هل هذا حذاء أبي؟‬ 20 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 ‫هل ترتدي حذاءه؟‬ 21 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 ‫أجل، سنحذو حذوه الآن، صحيح؟‬ 22 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 ‫ففكرت، "أي طريقة أفضل…" في الواقع،‬ 23 00:01:38,515 --> 00:01:40,475 ‫إنه طراز "ألدن 560"، لذا فهو ضيّق قليلًا.‬ 24 00:01:40,558 --> 00:01:42,560 ‫يجب أن أشتري مقاس 42 منه.‬ 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫كُف عن ذلك.‬ 26 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 ‫مهلًا، أنصت إليّ يا "إريك".‬ ‫لن تفعل هذا الآن.‬ 27 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 ‫أنا آسف.‬ 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 ‫تمالك نفسك ولا تُظهر ضعفك.‬ 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 ‫رويدك. لا بأس، اهدأ.‬ 30 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 ‫على رسلك.‬ 31 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 ‫أنا أحبك.‬ 32 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- أنت بخير.‬ 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 ‫الأمر منوط بنا الآن، صحيح؟‬ 34 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 ‫وسيكونان فخورين بنا.‬ 35 00:02:15,802 --> 00:02:17,720 ‫ماذا قلت بالأمس؟ ماذا قلت لي؟‬ 36 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 ‫أخبرني.‬ 37 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 ‫قلت إنني أظن أنهما سيكونان فخورين بنا.‬ 38 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 ‫"إريك"، أعرف أنهما سيكونان فخورين بنا.‬ 39 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 ‫المكان هنا.‬ 40 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 ‫يا أحمق.‬ 41 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 ‫مهلًا! أوقف السيارة!‬ 42 00:02:46,749 --> 00:02:50,336 ‫- يُفترض أن أوصلكما إلى الخلف.‬ ‫- لا! بل ستوصلنا عند الرصيف.‬ 43 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 ‫- إنه حشد كبير.‬ ‫- ادهسهم إذًا.‬ 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 ‫ما هذا؟ يُفترض أن يترجلا عند رصيف التحميل.‬ 45 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 ‫"إريك"! هل قتلت عصابات المافيا والديك؟‬ 46 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 ‫ماذا؟‬ 47 00:03:14,694 --> 00:03:15,528 ‫لا، أنا "لايل".‬ 48 00:03:15,612 --> 00:03:18,615 ‫لا أدري. يبدو الأمر كذلك بالتأكيد،‬ ‫لكن علينا أن نعرف.‬ 49 00:03:18,698 --> 00:03:22,660 ‫- هل تخشيان أن تلاحقكما عصابات المافيا؟‬ ‫- أجل. أين كاميرتك؟‬ 50 00:03:23,578 --> 00:03:26,039 ‫يا أفراد المافيا،‬ ‫بعد ما قاسيناه، أودّ رؤيتكم تحاولون.‬ 51 00:03:26,122 --> 00:03:27,874 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- هيا.‬ 52 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 ‫أنتما مستهدفان، أفهمتما؟‬ 53 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 ‫سنعيّن لكما حراسة بدوام كامل‬ ‫على مدار الساعة، اتفقنا؟‬ 54 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 ‫"بيتر".‬ 55 00:03:39,928 --> 00:03:42,222 ‫أريدك أن تقدّم شيئًا كما يجب اليوم.‬ 56 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 ‫هل أنت متأكد من قدرته على فعل هذا؟‬ 57 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 ‫لا تقلقي. إنه ممثل رائع.‬ 58 00:04:14,170 --> 00:04:16,005 ‫قدّم أداءً فرديًا لـ"شكسبير" ذات مرة.‬ 59 00:04:23,054 --> 00:04:25,181 ‫خطر لي أن أبدأ بسرد قصة.‬ 60 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 ‫في صغرنا أنا و"لايل"،‬ ‫كانت لدينا نافذة كبيرة في مقدمة المنزل.‬ 61 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 ‫لطالما كانت تلك الطيور تحلّق‬ 62 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 ‫وتصطدم بالنافذة وتسقط وتتعرض للإصابة.‬ 63 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 ‫وكانت أمي تلتقط الطيور،‬ 64 00:04:44,617 --> 00:04:47,578 ‫وتجلبها إلى الداخل وتداويها،‬ 65 00:04:47,662 --> 00:04:48,955 ‫وتساعدها على التحسن،‬ 66 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 ‫وتودّعها،‬ 67 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 ‫وتدعها تحلّق بعيدًا.‬ 68 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 ‫إنها واحدة من ذكرياتي المفضلة عن أمي.‬ 69 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 ‫ومدى اهتمامها بالطيور.‬ 70 00:05:09,517 --> 00:05:11,519 ‫أظن أن ما سأقوله لهما هو،‬ 71 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 ‫"ربما ذات يوم، حين أراكما في الفردوس،‬ 72 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 ‫يمكننا جميعًا لعب الكرة معًا."‬ 73 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 ‫شكرًا.‬ 74 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 ‫هذان الفتيان مسكينان.‬ 75 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 ‫"لايل" مهووس بأن تُقدّم الأغنية كما يجب.‬ 76 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 {\an8}‫"نقابة المخرجين الأمريكيين"‬ 77 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 ‫رمز.‬ 78 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 ‫أسطورة.‬ 79 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 ‫رائد المجال.‬ 80 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 ‫زوج. مدرب تنس.‬ 81 00:05:56,314 --> 00:05:58,816 ‫لا يسع معظم الرجال‬ ‫إلا الحلم بتحقيق أحد هذه الأمور،‬ 82 00:05:58,900 --> 00:06:00,526 ‫لكن "خوزيه مينينديز" حققها كلّها.‬ 83 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 ‫وكان والدنا أيضًا.‬ 84 00:06:08,451 --> 00:06:13,039 ‫أي شخص عرف أبي‬ ‫سيخبركم بأنه كان قوي الشكيمة.‬ 85 00:06:14,624 --> 00:06:16,876 ‫واسألوا أي حكم ساحة أخفق‬ 86 00:06:16,959 --> 00:06:19,629 ‫في إحدى مبارياتي‬ ‫أو مباريات "إريك" في التنس.‬ 87 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 ‫يا أبي، إن كنت تستمع، وأعرف أنك كذلك،‬ 88 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 ‫فليطمئن قلبك‬ ‫لأنني مستعد لتولّي زمام الأمور بعدك‬ 89 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 ‫كي أكون ركن هذه العائلة القوي.‬ 90 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 ‫ويا أمي…‬ 91 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 92 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 ‫لو كان أبي يمثّل أساسنا الراسخ،‬ 93 00:06:45,363 --> 00:06:49,117 ‫لكنت يا أمي خلفيتها وأثاثها الجميل.‬ 94 00:06:50,827 --> 00:06:54,497 ‫أعرف أن تربية صبيين مشاغبين‬ ‫لم تكن سهلة دائمًا،‬ 95 00:06:54,580 --> 00:06:57,959 ‫لكنك جعلت كلّ منزل عشنا فيه دارًا دافئة لنا.‬ 96 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 ‫أمّا كلماتي الأخيرة لك يا أمي،‬ 97 00:07:02,672 --> 00:07:06,551 ‫فسأتركها لشاعرين‬ ‫أفضل مني بكثير في هذا الأمر.‬ 98 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 ‫بكلماتهما، "سأشتاق إليك يا فتاة."‬ 99 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 ‫"عرفت منذ البداية أنك قد تفطرين قلبي‬ 100 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 ‫لكن كان عليّ أن ألعب هذا الدور المؤلم‬ 101 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 ‫لقد أوقعتني في شباكك‬ 102 00:07:23,901 --> 00:07:25,236 ‫بابتسامتك السحرية‬ 103 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 ‫تركتني أنتظر قرارك لبعض الوقت‬ 104 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 ‫لقد أسرتني بفتنتك‬ 105 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 ‫جمالك يخطف الأنفاس‬ 106 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 ‫لكن ما كان بوسعي شيء لأدفعك للبقاء‬ 107 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 ‫سأشتاق إليك‬ 108 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 ‫كلّ الحب الذي أشعر به تجاهك‬ 109 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 ‫لا شيء من شأنه أن يغيّر منظوري‬ 110 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 ‫يا فتاة‬ 111 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 ‫سأشتاق إليك يا عزيزتي‬ 112 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 ‫منحك كلّ الحب الذي أشعر به‬ 113 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 ‫لم يغيّر منظورك‬ 114 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 ‫سترحلين‬ 115 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 ‫الآن أنا أجلس هنا وأهدر وقتي‬ 116 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 ‫لا أعرف ماذا يجدر أن أفعل‬ 117 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 ‫انتهاء الحلم مأساة في نظري‬ 118 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 ‫ولن أنسى يوم التقينا‬ 119 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 ‫سأشتاق إليك يا فتاة"‬ 120 00:08:31,844 --> 00:08:36,682 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 121 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 ‫أعرف، صحيح؟‬ 122 00:09:01,040 --> 00:09:02,750 ‫مضى أكثر من شهرين‬ 123 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 ‫على جريمتي القتل الوحشيتين‬ ‫لـ"خوزيه" و"كيتي مينينديز"‬ 124 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 ‫في منزلهما في "بيفرلي هيلز".‬ 125 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ‫لكن حتى الآن،‬ 126 00:09:09,799 --> 00:09:13,386 ‫لا يبدو أن الشرطة‬ ‫اقتربت من العثور على من قتلهما.‬ 127 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 ‫هيا أيها الواهن! لا تتوقف.‬ 128 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 ‫تكهنت التقارير الأولية‬ ‫أنه قد يكون اغتيالًا من عصابات المافيا،‬ 129 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 ‫وربما يتعلق‬ ‫بصفقات "خوزيه مينينديز" التجارية‬ 130 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 ‫في مجال التسجيلات المنزلية،‬ ‫بصفته مديرًا تنفيذيًا لـ"لايف إنترتينمنت".‬ 131 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 ‫لكن المحقق "ليس زويلر"‬ ‫من مخفر شرطة "بيفرلي هيلز"‬ 132 00:09:37,243 --> 00:09:41,289 ‫أخبر المراسلين مؤخرًا‬ ‫أنهم ما زالوا يتحرّون كلّ الأدلة المحتملة.‬ 133 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 ‫لا يمكنني البوح بتفاصيل كثيرة،‬ 134 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 ‫لكن يمكنني القول‬ ‫إن هذا ما زال تحقيقًا جاريًا،‬ 135 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 ‫وإن رجالنا لن يهنأ لهم بال‬ 136 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 ‫حتى يلقوا بمن ارتكب‬ ‫جريمتي القتل الشنيعتين والبشعتين‬ 137 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 ‫خلف القضبان ليواجه عقوبة الإعدام.‬ 138 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 ‫ما هذا؟‬ 139 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 ‫لا!‬ 140 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ‫هل تصدّق أنها قالت‬ 141 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 ‫إنها اختارت هذه الفساتين‬ ‫لأنها شعرت بأن بوسعنا ارتداءها مجددًا؟‬ 142 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 ‫قد يمكنني ارتداء هذا مجددًا‬ 143 00:11:25,351 --> 00:11:28,854 ‫إن تحقق رابع المستحيلات‬ ‫الذي لا يمكن حدوثه قطعًا.‬ 144 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 {\an8}‫"(أنليميتد باور)، (أنتوني روبينز)"‬ 145 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 ‫الدكتور "أوزيل" يتحدث.‬ 146 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 ‫يا دكتور "أوزيل"، أنا "إريك مينينديز".‬ 147 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 ‫"إريك"؟‬ 148 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 ‫أعلم أنني أتصل في وقت ضيّق،‬ 149 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 ‫لكن هل يمكنني مقابلتك اليوم بأي طريقة؟‬ 150 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 ‫إنه أمر مهم.‬ 151 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 ‫يبدو أن موعد الساعة الـ2 متاح‬ ‫إن كان يناسبك.‬ 152 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 ‫لا. أنا…‬ 153 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 ‫أريد أن أكون آخر موعد لك.‬ 154 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 ‫لا أريد أن يراني أي شخص من مرضاك الآخرين.‬ 155 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 ‫رجاءً يا دكتور "أوزيل".‬ 156 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 ‫أجل. ماذا عن موعد الساعة الـ4؟‬ ‫يمكننا التحدث بقدر ما تشاء.‬ 157 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 ‫حسنًا. الساعة الـ4. يبدو هذا جيدًا.‬ 158 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 ‫حسنًا. سأراك حينها.‬ 159 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 ‫تبًا. هل رأيت ذلك يا "جايمي"؟‬ 160 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 ‫قفز كفتاة صغيرة. كان ذلك مضحكًا.‬ 161 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 ‫لا تكن وقحًا يا "لايل".‬ 162 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جايمي".‬ 163 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 ‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ ‫- أجل، عليّ قضاء بعض المهمات.‬ 164 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 ‫حسنًا. أسرع بالعودة.‬ 165 00:12:41,761 --> 00:12:44,430 ‫اشترينا أنا و"جايمي"‬ ‫الكثير من حلوى الهالوين لتوزيعها.‬ 166 00:12:44,513 --> 00:12:46,223 ‫ليس النوع الرخيص، بل أجود الأنواع!‬ 167 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 ‫- تعرف كم أحب الهالوين!‬ ‫- أجل.‬ 168 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 ‫يجب أن نحافظ على تقاليد العائلة.‬ 169 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 ‫"إريك"!‬ 170 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 ‫ادخل رجاءً. تفضّل بالجلوس.‬ 171 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 ‫تبدو بخير حال. تسرّني رؤيتك أيها الشاب.‬ 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 ‫"إريك"، ادخل.‬ 173 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 ‫- يسرّني أنك اتصلت بي.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 174 00:13:29,517 --> 00:13:35,272 ‫أخبرني، أنت تشعر… بماذا؟‬ 175 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 ‫أجل، كانت تتملكني رغبة…‬ 176 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 ‫في الانتحار.‬ 177 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 ‫حسنًا.‬ 178 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 ‫لم لا تجلس يا "إريك"؟‬ 179 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 ‫ما أتحدّث عنه هنا،‬ 180 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 ‫لا أحد ينصت إليه، صحيح؟‬ 181 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 ‫- أنت لا تسجّل هذا، صحيح؟‬ ‫- لا أسجّله.‬ 182 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 ‫ولا يمكنك أن تخبر أحدًا بما أقوله لك.‬ 183 00:14:11,851 --> 00:14:17,481 ‫في الواقع،‬ ‫حين أخبرتني من قبل بشأن إدانة السطو،‬ 184 00:14:17,565 --> 00:14:19,567 ‫تلك التصرفات السخيفة التي تجاوزتها الآن،‬ 185 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 ‫أصدرت المحكمة حكمًا قضائيًا‬ ‫بأن أخبر والديك بما تحدثنا عنه.‬ 186 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 ‫لكن الآن، من الواضح…‬ 187 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 ‫إنهما…‬ 188 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 ‫هل بوسعنا الخروج للتمشية قليلًا؟‬ 189 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 ‫كانت تراودني تلك الكوابيس،‬ 190 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 ‫عن أمي وأبي كلّ ليلة.‬ 191 00:14:39,503 --> 00:14:42,006 ‫وهل يتعرضان للقتل في تلك الكوابيس؟‬ 192 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 ‫نعم، في الغالب.‬ 193 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 ‫كأنني موجود في الكابوس‬ ‫وأعيش التجربة مجددًا.‬ 194 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 ‫لكنه بالحركة البطيئة.‬ 195 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 ‫وأنا أقف هناك،‬ 196 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 ‫وتتعرض أمي لإطلاق النار في المعدة ثم الساق‬ 197 00:14:59,940 --> 00:15:02,026 ‫لأن ركبتها تمزقت فعليًا.‬ 198 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 199 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 ‫ولا تنفك تتعرض لإطلاق النار،‬ ‫لكنها لا تموت.‬ 200 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 ‫وينفجر وجه أبي مرارًا وتكرارًا.‬ 201 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 ‫ويختفي وجهه ويظهر دخان في كلّ مكان.‬ 202 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 ‫- هل يراودك هذا الكابوس كلّ ليلة؟‬ ‫- أجل، إلى حد كبير.‬ 203 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 ‫هذا أشبه بأغنية "ثريلر".‬ 204 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 ‫فتى يرتدي زيّ "مايكل جاكسون"‬ ‫من أغنية "ثريلر".‬ 205 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 ‫لماذا تريد أن تنتحر يا "إريك"؟‬ 206 00:15:31,430 --> 00:15:33,140 ‫ماذا قد يحلّ ذلك؟‬ 207 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 ‫- خدعة أم حلوى؟‬ ‫- لنذهب. هيا.‬ 208 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 ‫حسنًا!‬ 209 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 ‫- خدعة أم حلوى؟‬ ‫- ها نحن أولاء!‬ 210 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 ‫يا للهول!‬ 211 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 ‫- أسقطت سيفك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 212 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- شكرًا. عيد هالوين سعيدًا!‬ 213 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 ‫- تفضّل.‬ ‫- أي شخصية تتقمص؟‬ 214 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 ‫ماذا؟‬ 215 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 ‫أنا "توم كروز"!‬ 216 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 ‫من فيلم "كوكتيل".‬ 217 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 ‫إنه فيلم لا يُنسى.‬ 218 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 ‫هل هذا هو المنزل الذي تعرّض الوالدان فيه…‬ 219 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ‫إلام تعرّضا؟‬ 220 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 ‫…لإطلاق النار؟‬ 221 00:16:18,811 --> 00:16:20,562 ‫لماذا لا تدخل وتلقي نظرة؟‬ 222 00:16:21,605 --> 00:16:23,524 ‫ما رأيك بأن تغادر عقاري‬ 223 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 ‫قبل أن أقحم لوح شوكولاتة "سنيكرز"‬ ‫عميقًا في مؤخرتك يا راعي البقر؟‬ 224 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 ‫كان أبي رجلًا عظيمًا.‬ 225 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 ‫الكثير من الناس لم يعرفوا ذلك.‬ 226 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 ‫بدأ العمل لصالح شركة "هيرتز"،‬ 227 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 ‫ثم شقّ طريقه في مجال الأفلام.‬ 228 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 ‫كان يتولّى الشؤون المالية خلف الكواليس،‬ 229 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 ‫لكنه كان مؤثّرًا جدًا‬ ‫مثل "سبيلبرغ" أو "سكورسيزي".‬ 230 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 ‫بالتأكيد.‬ 231 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 ‫لذا خطر لي أنه يجدر بي تأليف كتاب عنه،‬ 232 00:17:01,186 --> 00:17:04,148 ‫لأنه وضع نصب عينيه كلّ تلك الأهداف،‬ 233 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 ‫وأراد أن يصبح عضوًا في مجلس الشيوخ.‬ ‫هل كنت تعلم ذلك؟‬ 234 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 ‫أراد أن يكون أول عضو أمريكي من أصل كوبي‬ ‫في مجلس الشيوخ في "فلوريدا".‬ 235 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 ‫لكن كان عليه الانتقال إلى "فلوريدا"، صحيح؟‬ 236 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 ‫أجل. كان سينقل حياتنا إلى هناك.‬ ‫لكنا مثل آل "كينيدي".‬ 237 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 ‫سأذكر كلّ تلك التفاصيل في الكتاب.‬ 238 00:17:22,583 --> 00:17:25,711 ‫كما ظن أن "لايل" وأنا‬ 239 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 ‫بوسعنا تولّي منصب الرئيس يومًا ما.‬ 240 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 ‫ولهذا كان قاسيًا علينا، فقط…‬ 241 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 ‫طوال الوقت.‬ 242 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 ‫كان…‬ 243 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 ‫حقًا…‬ 244 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 ‫ماذا يجري يا "إريك"؟‬ 245 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 ‫لذا…‬ 246 00:18:03,499 --> 00:18:05,292 ‫فعلناها. أنا وأخي…‬ 247 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 ‫هل أرديتماهما؟‬ 248 00:18:16,053 --> 00:18:16,970 ‫أجل.‬ 249 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 ‫لا بأس.‬ 250 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 ‫ما رأيك؟ ربما علينا العودة إلى المكتب‬ ‫والتحدث عن الأمر.‬ 251 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 ‫حسنًا.‬ 252 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 ‫هل تشعر بتحسّن‬ 253 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 ‫بعد أن أخبرتني بذلك؟‬ 254 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 ‫- بعض الشيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 ‫"إريك"،‬ 256 00:18:44,706 --> 00:18:48,001 ‫أريدك أن تشرح لي ما حدث، إن استطعت.‬ 257 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 ‫حسنًا، لكنك لن تسجّل هذا.‬ 258 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 ‫لن أسجّل هذا.‬ 259 00:18:53,799 --> 00:18:55,425 ‫لكن لماذا تريد معرفة ذلك؟‬ 260 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 ‫- عليّ التحدث عن مشاعري فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 261 00:18:59,972 --> 00:19:03,976 ‫وإخباري بما حدث هي أفضل طريقة لفعل ذلك.‬ 262 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 ‫أظن أن الخطة بدأت‬ 263 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 ‫حين كنت أشاهد هذا الفيلم،‬ ‫"بليونير بويز كلاب".‬ 264 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 ‫كان خائفًا جدًا.‬ 265 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 ‫إنه يدور عن بعض الفتيان‬ ‫الذين لديهم آباء أثرياء ويقتلونهم.‬ 266 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 ‫فعلها الفتيان.‬ 267 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 ‫وألهمني ذلك الفكرة،‬ 268 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 ‫لأنه بدا مثل حياتنا تمامًا. أنا و"لايل".‬ 269 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 ‫أطلق "فرانك" النار على رأسه.‬ 270 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 ‫"لايل"، انظر إلى هذا.‬ 271 00:19:32,421 --> 00:19:36,592 ‫بدأ الدم يسيل، لذا لففناه سريعًا في الغطاء‬ 272 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 ‫وحملناه إلى السيارة.‬ 273 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 ‫لذا بدأنا نتحدث بين الحين والآخر بشأن ذلك.‬ 274 00:19:42,472 --> 00:19:43,807 ‫كيف سيكون الحال‬ 275 00:19:43,891 --> 00:19:48,478 ‫إن اختفت تلك القوة السلبية المسيطرة‬ ‫من حياتنا؟‬ 276 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 ‫لذا وضعنا خطة بسرعة.‬ 277 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 ‫أردت تنفيذها قريبًا،‬ ‫قبل خسارة الجرأة التي تدفعنا للمضي قُدمًا.‬ 278 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 ‫لكن "لايل" أراد التأنّي‬ ‫والتخطيط لذلك بعناية.‬ 279 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 ‫لذا اتفقنا على التنفيذ بعد أسبوع تقريبًا،‬ ‫يوم الأحد.‬ 280 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 ‫- ولماذا يوم الأحد؟‬ ‫- لأن إجازة الخادمة في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 281 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 282 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 ‫شاهدتما فيلمًا‬ ‫وقررتما قتل والديكما يا "إريك".‬ 283 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 ‫لماذا؟‬ 284 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 ‫ماذا تقصد؟‬ 285 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 ‫- لماذا فعلنا ذلك؟‬ ‫- أجل يا "إريك".‬ 286 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 ‫قتل الأقرباء يُعد تصرّفًا متطرفًا جدًا.‬ 287 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 ‫ما معنى قتل الأقرباء؟‬ 288 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 ‫حين تقتل والديك.‬ 289 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 ‫وبالطبع يا "إريك"، إنه تصرّف سبق حدوثه.‬ 290 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 ‫إنه وارد الحدوث.‬ 291 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 ‫واحدة من كلّ أربع جرائم قتل‬ ‫تتضمن أحد أفراد العائلة.‬ 292 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 ‫حقًا؟‬ 293 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 294 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 ‫كلّ تلك الحالات مختلفة،‬ 295 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 ‫لكن معظمها تتضمن ظروفًا مشددة دفعت لذلك.‬ 296 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 ‫أجل، لقد أثارا سخطنا بشدة.‬ 297 00:21:01,176 --> 00:21:04,763 ‫لا، أعني إن حدث اعتداء.‬ 298 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 ‫أو خلافات بشأن المال.‬ 299 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 ‫كان والدك متسلطًا للغاية.‬ ‫تحدثنا أنا وأنت عن ذلك.‬ 300 00:21:19,611 --> 00:21:23,323 ‫"إريك"، أنت شاهدت فيلمًا وقررت قتل والديك.‬ 301 00:21:23,407 --> 00:21:26,994 ‫معظم الناس لا يفعلون ذلك.‬ 302 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 ‫أجل.‬ 303 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 ‫إنهم لا يعرفون أبي.‬ 304 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 ‫انتهت.‬ ‫فاز "أوكونيل" بخمسة أشواط مقابل شوط.‬ 305 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا تفعل بالضبط يا "إريك"؟‬ 306 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 ‫سحقًا! يا لك من فاشل!‬ 307 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 ‫ما الذي كنا نعمل عليه؟‬ 308 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 ‫- سحقًا!‬ ‫- يا سيد "مينينديز"!‬ 309 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 ‫لا! إياك أن تلمسني!‬ 310 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 ‫وأجرك 25 ألف دولار!‬ ‫اخرج من هنا. أنت مطرود.‬ 311 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 ‫- كفاك. هلّا تغادر…‬ ‫- "إريك"!‬ 312 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 ‫قف في موضعك اللعين!‬ 313 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 ‫هل اعتدى والدك عليك بالضرب يا "إريك"؟‬ 314 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 ‫"واشنطن".‬ 315 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 ‫"أولمبيا".‬ 316 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 ‫"داكوتا الجنوبية".‬ 317 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 ‫مرفوض.‬ 318 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 ‫"داكوتا الجنوبية"!‬ 319 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 ‫تبًا!‬ 320 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 ‫عزيزي. على رسلك!‬ 321 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 ‫أيها الغبي الأبله. إنها جامعة "بيير"!‬ 322 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 ‫"بيير"!‬ 323 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‫لا أصدّق أنك ترتاد جامعة "برينستون".‬ ‫لا أصدّق ذلك.‬ 324 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 ‫لا أصدّق أنك ترتاد جامعة "برينستون".‬ 325 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 ‫لا. ليس حقًا.‬ 326 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 ‫كانت تلك فرصتك الأخيرة.‬ 327 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 ‫هل تسمعني؟ بم أخبرتك؟‬ 328 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 ‫- ولعبت بذلك التخاذل المهين!‬ ‫- توقّف.‬ 329 00:23:05,133 --> 00:23:06,802 ‫- كان قرارًا خطأً.‬ ‫- قرار خطأ؟‬ 330 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 ‫- كان خلف الخط!‬ ‫- بل أنت تهذي بالترهات! اركب!‬ 331 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 ‫أغلق الباب.‬ 332 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 ‫كان فقط…‬ 333 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 ‫مستبدًا للغاية.‬ 334 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 ‫حسنًا.‬ 335 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 ‫ولماذا قد تقتل أمك؟‬ 336 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 ‫كانت لا تطيق مفارقة أبينا.‬ 337 00:23:35,455 --> 00:23:36,581 ‫وكان على علاقة غرامية.‬ 338 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 ‫وبدأت تعاقر الخمر وتتعاطى الحبوب.‬ 339 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 ‫كانت لديها ميول للانتحار.‬ 340 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 ‫لذلك ظننا‬ ‫أنها علامة على أن حياتها لا قيمة لها.‬ 341 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 ‫وظننا أننا بفعل ذلك…‬ 342 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 ‫نضع حدًا لبؤسها.‬ 343 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 ‫وقد حدث هذا الأمر.‬ 344 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 ‫كان "لايل" في المنزل. وكان حينها‬ ‫قد طُرد من "برينستون" بتهمة السرقة الفكرية.‬ 345 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 ‫- أيها البغيض!‬ ‫- حسنًا!‬ 346 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 ‫- أيها المنحرف اللعين!‬ ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 347 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 ‫هل ستضربني؟ سأخبرك بأمر!‬ ‫أريدك أن تضربني الآن!‬ 348 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 ‫اخرس في الحال!‬ 349 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- فلنر ذلك أيها العجوز. هيا!‬ 350 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 ‫لم يكفّا عن التشاحن. ثم تورطت أمي في الأمر.‬ 351 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 ‫أحبها. وأظن أن عليك تفهّم ذلك يا أمي.‬ 352 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 ‫أنت بسن 20 عامًا. لن تتزوج.‬ 353 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 ‫مستحيل.‬ 354 00:24:31,553 --> 00:24:34,389 ‫لماذا يجب أن أنصت إليكما‬ ‫في حين أنكما تزوجتما بسني نفسها؟‬ 355 00:24:34,473 --> 00:24:37,017 ‫- إنها عاهرة! تسعى خلف المال!‬ ‫- انظر إلى مآلي!‬ 356 00:24:37,100 --> 00:24:38,310 ‫انظر إلى زواجي السعيد.‬ 357 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 ‫أنت منافقة. ولا أبالي لما تقولينه!‬ 358 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 ‫- سأتزوجها!‬ ‫- منافقة! إياك أن تدعوني بذلك!‬ 359 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 ‫إنها ليست من عائلة مرموقة. ولن يحدث ذلك.‬ 360 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 ‫- هذا محال.‬ ‫- أبي!‬ 361 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 ‫- أحاول أن أنقذك.‬ ‫- لا.‬ 362 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 ‫لا يمكنكما قول ذلك‬ ‫في حين أنكما فعلتما الشيء نفسه في سني!‬ 363 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 ‫بل أنت المنافق! ما رأيك في هذا؟‬ 364 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 ‫أعطيني هذا. ضعه مكانه.‬ 365 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 ‫حسنًا يا فتى.‬ 366 00:25:12,511 --> 00:25:13,595 ‫لا بأس.‬ 367 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 ‫بئسًا.‬ 368 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 ‫"لايل"!‬ 369 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 ‫منذ متى وأنت تضع شعرًا مستعارًا؟‬ 370 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 ‫منذ ثلاث أو أربع سنوات.‬ 371 00:25:54,886 --> 00:25:57,973 ‫- لم أعرف ذلك. لماذا لم أعرف ذلك؟‬ ‫- لأنني لم أُرد أن تعرف!‬ 372 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 ‫هذا بيت القصيد يا "إريك"!‬ ‫لا يُفترض أن يعرف أحد!‬ 373 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 ‫"جايمي" لا تعرف حتى.‬ 374 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 ‫في "ويلشاير"، يُوجد صالون زرع الشعر…‬ 375 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 ‫ذلك الموقف…‬ 376 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 ‫رؤية أخي هكذا،‬ 377 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 ‫الشخص الذي تطلعت إليه،‬ 378 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 ‫والذي لطالما…‬ 379 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 ‫حماني.‬ 380 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 ‫ورؤيته‬ 381 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 ‫بهذا الضعف الشديد.‬ 382 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 ‫هل يُثبت الشعر بالبراغي؟‬ 383 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 ‫الأمر أشبه بتعليقه.‬ 384 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 ‫أجبرني أبي على ذلك.‬ 385 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 ‫لقد رأيته فحسب.‬ 386 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 ‫وفجأة رأيت كم كان الأمر قاسيًا،‬ ‫ما كان يحدث في ذلك المنزل.‬ 387 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 ‫و…‬ 388 00:27:15,050 --> 00:27:16,343 ‫أخبرته أخيرًا.‬ 389 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 ‫ماذا؟‬ 390 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 ‫بم أخبرته؟‬ 391 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 ‫قلت له فقط إنني أحبه.‬ 392 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 ‫ومنذ حينها فصاعدًا، سأفضّل أخي على والديّ.‬ 393 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 ‫هل تغيّر كلّ شيء في نظرك منذ تلك اللحظة؟‬ 394 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 ‫أجل. وحينها شاهدت الفيلم.‬ 395 00:27:57,008 --> 00:27:59,928 ‫وفي تلك اللحظة، عرفت أن هذا سيحدث.‬ 396 00:28:00,470 --> 00:28:01,971 ‫عرفت أننا سننفّذ الأمر.‬ 397 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 ‫لم يكن علينا التحدث عن ذلك.‬ ‫كان للأمر جاذبيته الخاصة.‬ 398 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 ‫لذا ذهبنا إلى متجر الأسلحة هذا‬ ‫في غرب "لوس أنجلوس".‬ 399 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 ‫عليكما الانتظار لمدة أسبوعين لشراء مسدس.‬ 400 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 ‫- مهلًا، ماذا؟ مستحيل.‬ ‫- هذا حقي القانوني.‬ 401 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 ‫أوافقك الرأي. لكن هذا بسبب "جيري براون".‬ 402 00:28:19,823 --> 00:28:22,534 ‫قانون "كاليفورنيا" للأسلحة النارية‬ ‫يستلزم تصريحًا للأسف.‬ 403 00:28:22,617 --> 00:28:23,743 ‫هذا هراء كامل.‬ 404 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 ‫سحقًا!‬ 405 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 ‫لا أحتاج إلا إلى رخصة قيادة‬ ‫من "كاليفورنيا".‬ 406 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 ‫فذهبنا إلى مكان في مقاطعة "أورانج".‬ 407 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 ‫عليكما أن تُرياني رخصتكما لشراء الأسلحة.‬ 408 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 ‫تبًا لهذا! هذا غير قانوني!‬ 409 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 ‫أنا مواطن أمريكي.‬ ‫والمواطن الأمريكي يتمتع بحقوق معيّنة.‬ 410 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 ‫هذا مذكور في الدستور!‬ 411 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 ‫كانت المشكلة أن رخصة "لايل" أُوقفت‬ ‫بسبب مخالفات تجاوز السرعة.‬ 412 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 ‫ولم تكن بحوزتي رخصتي الحقيقية،‬ ‫بل المزيفة فحسب.‬ 413 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 ‫تبًا لهذا!‬ 414 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 ‫- هل ستكون مفيدة ضد الدخلاء؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 415 00:28:53,565 --> 00:28:56,151 ‫وأخيرًا وجدنا متجر "بيغ 5" في "سان دييغو"‬ 416 00:28:56,234 --> 00:28:58,319 ‫حيث يمكن شراء بندقية ببطاقة هوية واحدة.‬ 417 00:28:58,403 --> 00:29:00,655 ‫حسنًا، وسأحتاج إلى بطاقة هويتك.‬ 418 00:29:00,739 --> 00:29:03,950 ‫في "بيغ 5"،‬ ‫يحتاجون إلى بطاقتي هوية لصرف الصك المصرفي،‬ 419 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 ‫لكن واحدة فقط لشراء البنادق.‬ 420 00:29:05,910 --> 00:29:07,537 ‫لذا استخدمت بطاقتي المزيفة.‬ 421 00:29:07,620 --> 00:29:08,538 ‫"(دونوفان جاي غودرو)"‬ 422 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 ‫"تركتها ترحل‬ 423 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 ‫والآن لا أشعر بأنني على طبيعتي‬ 424 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 ‫يجب إلقاء اللوم على شيء ما‬ 425 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 ‫يجب إلقاء اللوم على شيء ما‬ 426 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 ‫إلقاء اللوم على المطر الذي كان ينهمر"‬ 427 00:29:25,680 --> 00:29:26,765 ‫بعد ذلك،‬ 428 00:29:26,848 --> 00:29:30,226 ‫اتفقنا على حجة الغياب مع صديق "لايل"،‬ ‫"بيري بيرمان".‬ 429 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 ‫مرحبًا.‬ 430 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 ‫مرحبًا، كيف الحال يا أحمق؟‬ 431 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 ‫سأقابلك في "تيست أوف إل إيه".‬ ‫لم أذهب إلى هناك منذ سنوات.‬ 432 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 ‫وهكذا حضّرنا كلّ شيء.‬ 433 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 ‫وكان يوم الأحد.‬ 434 00:29:51,122 --> 00:29:52,540 ‫لذا، كان علينا فعلها حينذاك.‬ 435 00:30:20,819 --> 00:30:22,237 ‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 436 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 ‫أجل.‬ 437 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 ‫أجل.‬ 438 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 ‫حسنًا.‬ 439 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. سنفعل هذا.‬ 440 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 ‫سنفعل هذا.‬ 441 00:30:52,475 --> 00:30:54,143 ‫حسنًا، لنذهب ونفعل هذا الآن.‬ 442 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 ‫عليك أن تطلق النار أولًا، حتى لا تتراجع.‬ 443 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 ‫ماذا؟‬ 444 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 ‫حسنًا.‬ 445 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 ‫أحبك يا "إريك".‬ 446 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 ‫أحبك.‬ 447 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 ‫لم يقل كلمة واحدة منذ 24 ساعة.‬ 448 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 ‫ماذا تفعلان؟ ما هذا؟‬ 449 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 ‫لا!‬ 450 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 ‫سأُجهز على أمي.‬ 451 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 ‫لقد عملوا معًا لفترة طويلة…‬ 452 00:35:45,309 --> 00:35:46,519 ‫التقط المقذوفات الفارغة.‬ 453 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 ‫اقترب. هيا.‬ 454 00:36:11,002 --> 00:36:13,588 ‫"لايل"، أبوسعك القيادة؟‬ ‫لا أظن أن بوسعي القيادة.‬ 455 00:36:19,510 --> 00:36:20,678 ‫لنذهب إلى "كولدووتر".‬ 456 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 ‫هل تواجهين مشكلة في سماعي؟‬ 457 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 ‫عرض فيلم "باتمان" في الساعة 9:50.‬ 458 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 ‫أجل، لكن الساعة 10:40 الآن.‬ 459 00:37:22,990 --> 00:37:25,785 ‫أعرف، لكن هذا ما نريد مشاهدته.‬ ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 460 00:37:25,868 --> 00:37:27,161 ‫حبيبتي في الداخل.‬ 461 00:37:27,245 --> 00:37:28,913 ‫أخبرها أن النصف الأخير هو الأفضل.‬ 462 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 ‫سمعنا أن النصف الأول سيئ،‬ ‫ويخرّب بقية الفيلم.‬ 463 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 ‫لذا، نريد أن نشاهد النصف الأخير.‬ 464 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 ‫إنها سياسة صالة العرض.‬ ‫لا يمكننا بيع تذاكر بعد 15 دقيقة.‬ 465 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 ‫- حسنًا. اللعنة!‬ ‫- اللعنة.‬ 466 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 ‫أرجوك، توقّف عن السب في وجهي.‬ 467 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 ‫حسنًا. أعطيني تذكرتين لعرض الساعة 10:55.‬ 468 00:37:52,019 --> 00:37:53,020 ‫أبطأ من فضلك.‬ 469 00:37:55,856 --> 00:37:57,858 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمتعا بالعرض.‬ 470 00:37:59,235 --> 00:38:03,114 ‫أتعرف؟ مهلًا يا "إريك"!‬ ‫تبًا لذلك. لنذهب إلى "تيست أوف إل إيه".‬ 471 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 ‫"لايل"، ماذا نفعل؟‬ 472 00:38:07,285 --> 00:38:08,828 ‫اركب السيارة فحسب يا "إريك".‬ 473 00:38:08,911 --> 00:38:11,414 ‫هاتان التذكرتان عديمتا الفائدة الآن.‬ ‫لنذهب فحسب.‬ 474 00:38:20,423 --> 00:38:22,758 ‫يا للعجب!‬ 475 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 ‫أرجو المعذرة.‬ 476 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 ‫أهذا جبن "إيدام"؟‬ 477 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 ‫أجل، إنه جبن "إيدام" مدخن.‬ 478 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 ‫قوامه دسم حقًا.‬ 479 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 ‫يا "إريك"، تذوّق هذا.‬ 480 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ ‫لما تناولته مع نبيذ "تشابلي".‬ 481 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 ‫"لايل"، أظن أن علينا الذهاب.‬ 482 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 ‫- هلّا تهدأ.‬ ‫- تأخرنا كثيرًا. "بيري" ليس هنا.‬ 483 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 ‫وإن يكن؟‬ ‫أنا أستمتع ببعض النبيذ والجبن الفاخرين،‬ 484 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 ‫وأحرص على أن يرانا الناس.‬ 485 00:38:56,208 --> 00:38:58,627 ‫لأننا كنا هنا منذ أربع ساعات تقريبًا.‬ 486 00:38:59,503 --> 00:39:02,715 ‫تعرف القول الشائع،‬ ‫"يمرّ الوقت بسرعة حين تكون في مطعم (تيست)!"‬ 487 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 488 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 ‫طوارئ "بيفرلي هيلز".‬ 489 00:39:47,093 --> 00:39:49,261 ‫أجل. الشرطة…‬ 490 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 ‫"لايل"!‬ 491 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- شخص…‬ 492 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 ‫- ما المشكلة يا سيدي؟‬ ‫- قتل أحد والديّ.‬ 493 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 ‫المعذرة؟‬ 494 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‫قتل أحد والديّ!‬ 495 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 ‫أمي!‬ 496 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 ‫كيف تشعر؟‬ 497 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 ‫لست بخير حال.‬ 498 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 ‫"إريك"، أخبرني بما حدث تلك الليلة فحسب.‬ 499 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 ‫لا.‬ 500 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 ‫أي معالج نفسي أنت؟‬ ‫أتيت إلى هنا لأشعر بتحسّن.‬ 501 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 ‫ماذا أفعل لأجعلك تشعر بتحسّن يا "إريك"؟‬ 502 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 ‫أتيت إلى هنا لتخبرني بأنني لست شخصًا شريرًا.‬ 503 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 ‫أخبرني بأنني لست شخصًا شريرًا.‬ 504 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 ‫لقد قتلت أمك وأباك يا "إريك".‬ 505 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 ‫أعلم ذلك.‬ 506 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 ‫لكنني…‬ 507 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 ‫لست شخصًا شريرًا.‬ 508 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 ‫لست كذلك.‬ 509 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 ‫هلّا تقولها فحسب.‬ 510 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 ‫أنت لست شخصًا شريرًا يا "إريك".‬ 511 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 ‫تراودني تلك الكوابيس، ولا أستطيع النوم،‬ 512 00:40:59,498 --> 00:41:03,085 ‫وأنا أعيش في منزل‬ ‫أطلقت فيه النار على والديّ.‬ 513 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 ‫ولا أستطيع النوم،‬ ‫وفي كلّ ليلة تراودني الكوابيس.‬ 514 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 ‫وفي كلّ ليلة أجد نفسي في ذلك المنزل،‬ 515 00:41:10,718 --> 00:41:15,055 ‫في هذا الكابوس‬ ‫الذي أطلق النار عليهما فيه ولا يموتان.‬ 516 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 ‫ولا يتوقفان.‬ 517 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 ‫الطريقة الوحيدة للتوقف‬ ‫حين أطلق النار على نفسي.‬ 518 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 ‫"إلقاء اللوم على المطر…"‬ 519 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 ‫ولا أتمكّن من النوم إلا حين أفجّر رأسي.‬ 520 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 ‫لا بأس.‬ 521 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 ‫"إريك".‬ 522 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 ‫أنت بأمان يا "إريك". أنت بأمان هنا، أفهمت؟‬ 523 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 ‫أقترح بشدة أن نفعل شيئًا.‬ 524 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 ‫علينا الاتصال بـ"لايل".‬ ‫يجب أن يأتي إلى هنا الآن.‬ 525 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 526 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 527 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 528 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 ‫أجل. تفضّلوا.‬ 529 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 ‫أيمكنني الحصول على واحدة أخرى؟‬ 530 00:42:10,486 --> 00:42:13,489 ‫عمّ تتحدث؟‬ ‫هذه شوكولاتة "سنيكرز" بالحجم الكبير.‬ 531 00:42:13,572 --> 00:42:16,492 ‫- هل تدرك مدى كرمي؟‬ ‫- بئسًا. أنا أطلب فحسب.‬ 532 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 ‫أيها الوغد!‬ 533 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 ‫لم لا تعود إلى حي "فان نويس" الفقير‬ ‫أيها الحقير البائس؟‬ 534 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 ‫- حقًا؟ تبًا لك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 535 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 ‫زيّ تنكري لطيف ورخيص أيها الجبان!‬ 536 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 ‫يا لسخافة الأطفال.‬ 537 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "لايل".‬ 538 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 ‫أنا الدكتور "أوزيل".‬ ‫أريدك أن تأتي إلى المكتب. "إريك" هنا.‬ 539 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 ‫ماذا؟‬ 540 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 ‫"لايل"، لقد أخبرني بكلّ شيء.‬ 541 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 ‫ماذا؟ دعني أكلمه!‬ 542 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 ‫لا، تعال إلى المكتب الآن،‬ ‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬ 543 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 ‫دع أخي يكلمني الآن!‬ 544 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 ‫لا، لن أفعل ذلك يا "لايل".‬ 545 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 ‫تعال إلى المكتب،‬ ‫وبوسعك التحدث إليه شخصيًا. إنه أمر مهم.‬ 546 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 ‫اللعنة…‬ 547 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 ‫سحقًا!‬ 548 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 ‫أعتقد أنه في طريقه إلى هنا.‬ 549 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 ‫"إريك"، لقد فعلت الصواب بإخباري.‬ 550 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 ‫الآن، يجب أن أطلب منك البقاء هنا.‬ 551 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 ‫يجب أن أُحضر بعض القهوة‬ ‫لأنني أشعر بأن هذه ستكون ليلة شاقّة.‬ 552 00:43:22,683 --> 00:43:25,769 ‫لا ترحل فحسب. سأعود حالًا.‬ 553 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 ‫هيا!‬ 554 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "جودالون"، أنصتي إليّ.‬ 555 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 ‫- تعالي إلى المكتب.‬ ‫- من تظن نفسك بالضبط؟‬ 556 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 ‫- أنت تضاجع زوجتك مجددًا.‬ ‫- بئسًا.‬ 557 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 ‫"أنا آسف. لنحظ بزواج أفضل.‬ 558 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 ‫لنمارس الجنس،‬ ‫وسأخبر (جودالون) بأن علاقتنا انتهت."‬ 559 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 ‫- تبًا لك يا "جيري"!‬ ‫- اصمتي وأنصتي!‬ 560 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 ‫اعترف "إريك" للتو بجريمتي القتل.‬ 561 00:44:18,072 --> 00:44:19,740 ‫"لايل" في طريقه إلى هنا.‬ 562 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 ‫قد تكون حياتي في خطر.‬ 563 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 ‫أريدك هنا كي تكوني شاهدة.‬ 564 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 ‫- لن آتي إلى هناك.‬ ‫- بل ستأتين.‬ 565 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 ‫- ليتمكنا من قتلي!‬ ‫- لا! لن يحدث ذلك!‬ 566 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 ‫لن يقتلك أحد! تعالي إلى هنا الآن.‬ 567 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 ‫ماذا؟ "جيري"!‬ 568 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 ‫ماذا؟‬ 569 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 ‫تبًا لهذا!‬ 570 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 ‫هيا!‬ 571 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 ‫اللعنة! أيها الوغد! تحرك!‬ 572 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 ‫تحرك للأمام!‬ 573 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 ‫هل تنتظرين منذ وقت طويل؟‬ 574 00:45:56,754 --> 00:45:58,088 ‫إنها طبيعة العيادات، صحيح؟‬ 575 00:46:07,431 --> 00:46:08,557 ‫بم أخبرته؟‬ 576 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 ‫- "لايل"، تفضّل بالجلوس.‬ ‫- اصمت. أنا لا أتحدّث إليك.‬ 577 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 ‫ماذا قلت له؟ بم أخبرته؟‬ 578 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 ‫بشأن ماذا؟ بشأن أمي وأبي؟‬ 579 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 ‫لأننا لا نعرف من قتلهما.‬ 580 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 ‫أخبرته بكلّ شيء.‬ 581 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 ‫حسنًا. كلّ شيء عن ماذا؟‬ 582 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 ‫كيف كانت المافيا على الأرجح؟‬ ‫كيف فعلتها العصابة؟‬ 583 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 ‫"لايل"، كان عليّ أن أخبر أحدًا‬ ‫بالكوابيس التي كانت تراودني.‬ 584 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 ‫أخبرني بكلّ شيء.‬ 585 00:46:37,169 --> 00:46:39,588 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك، "أخبرني بكلّ شيء!"‬ 586 00:46:39,671 --> 00:46:43,091 ‫لا أعرف ما يقصده بـ"كلّ شيء".‬ ‫قوله لذلك لا يعني أنه صحيح!‬ 587 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 ‫"لايل"،‬ 588 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 ‫كنت أخشى أن أقتل نفسي.‬ 589 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 ‫"لايل"، أرجوك.‬ 590 00:46:48,597 --> 00:46:51,391 ‫هلّا تصمت من فضلك. أنا أتحدّث إلى أخي!‬ 591 00:46:52,559 --> 00:46:53,477 ‫نحن قتلناهما.‬ 592 00:46:54,686 --> 00:46:55,562 ‫أرديناهما.‬ 593 00:47:04,071 --> 00:47:06,824 ‫- من كانت هذه المرأة بالضبط؟‬ ‫- ماذا؟‬ 594 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 ‫لا أدري.‬ 595 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 ‫هذا المكتب عازل للصوت.‬ 596 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 ‫هلّا تجلس يا "لايل" رجاءً. الأمر هيّن.‬ 597 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 ‫- أهو هيّن حقًا؟‬ ‫- هلّا تجلس فحسب.‬ 598 00:47:15,457 --> 00:47:16,583 ‫أخبرني كيف تراه هيّنًا.‬ 599 00:47:16,667 --> 00:47:19,211 ‫إن قتلنا أنا و"إريك" والدينا،‬ ‫فكيف سيكون هذا هيّنًا؟‬ 600 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 ‫"لايل"، ليس بحوزتك سلاح، أليس كذلك؟‬ 601 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 ‫حسنًا، هذا سرّي.‬ 602 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 ‫أي شيء تقوله هنا سرّي.‬ 603 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 ‫كلّ ما تقوله لي أو لأخيك‬ ‫لا يمكنني البوح به،‬ 604 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 ‫لذا لا بأس إن…‬ 605 00:47:35,769 --> 00:47:38,856 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن أخبرتني بما في جيبك!‬ 606 00:47:38,939 --> 00:47:40,858 ‫- رجاءً، لا تفعل هذا.‬ ‫- اجلس يا "إريك"!‬ 607 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 ‫لا أعرف ما يُفترض أن أفعل بك الآن!‬ ‫لا أعرف من أنت!‬ 608 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 ‫ليس لديّ أخ!‬ 609 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 ‫أردت أن أخبر أحدًا.‬ 610 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 ‫كان حريًا بك إخباري إذًا! أخبرني فحسب!‬ 611 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 ‫سحقًا! لماذا قد تختلق شيئًا كهذا يا "إريك"؟‬ 612 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 ‫هذه ليست كذبة يا "لايل". لقد فعلناها!‬ 613 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 ‫"لايل"، أخبرني بما في جيبك.‬ 614 00:48:02,504 --> 00:48:04,339 ‫إنه لوح "سنيكرز" بحجم كبير، أفهمت؟‬ 615 00:48:04,423 --> 00:48:06,800 ‫لقد وزّعت لتوّي 300 منه في منزلنا.‬ 616 00:48:06,884 --> 00:48:08,927 ‫يحب الأطفال منزلنا. نحن شخصان صالحان.‬ 617 00:48:15,601 --> 00:48:17,853 ‫لقد أفسدت ليلتي المفضلة في العام.‬ 618 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 ‫بكلّ هذا الكذب.‬ 619 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 ‫- إنها ليست كذبة.‬ ‫- هلّا تصمت.‬ 620 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 ‫- لا يستطيع الدكتور "أوزيل" أن…‬ ‫- اصمت ودعني أفكر!‬ 621 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 ‫لأننا إن فعلنا ذلك، فسنقتلك فحسب.‬ 622 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 ‫- "لايل".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 623 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 624 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 ‫- هل أنت خائف يا دكتور "أوزيل"؟‬ ‫- "لايل"!‬ 625 00:48:56,224 --> 00:48:58,018 ‫أختار ألّا أعيش في خوف.‬ 626 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 ‫ولا أبي كذلك.‬ 627 00:49:03,899 --> 00:49:06,443 ‫لمجرد أن أخي أخبرك بشيء،‬ 628 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 ‫فهذا لا يجعله حقيقيًا يا دكتور "أوزيل".‬ 629 00:49:11,740 --> 00:49:14,534 ‫"لايل"،‬ ‫لا يستطيع الدكتور "أوزيل" أن يخبر أحدًا.‬ 630 00:49:14,618 --> 00:49:15,577 ‫لماذا لا تفهم ذلك؟‬ 631 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 ‫لما اكتشف أحد الأمر يا "إريك"!‬ 632 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 ‫لما اكتشف أحد الأمر مطلقًا!‬ 633 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 ‫كانت الجريمة المثالية.‬ 634 00:49:22,876 --> 00:49:24,962 ‫بل ولشعر بالفخر تجاهنا.‬ 635 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 ‫لشعر بالفخر. أنت قلت ذلك.‬ 636 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 ‫لن يكتشف أحد ذلك أبدًا، أليس هذا صحيحًا؟‬ 637 00:49:42,062 --> 00:49:45,816 ‫أيًا كان ما نقوله هنا،‬ ‫فلا يمكن أن نُتهم به في المحكمة. فلا بأس.‬ 638 00:49:46,483 --> 00:49:49,361 ‫ويمكننا الادعاء بأنه كان يُجري… ماذا؟‬ 639 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 ‫تمرينًا ذهنيًا؟‬ 640 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 ‫أنت محق. لا يمكنني إخبار أي أحد.‬ 642 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 ‫أي أحد.‬ 643 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 ‫احتجت إلى التحدث إلى شخص ما.‬ 644 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 ‫"لايل"، اجلس من فضلك.‬ 645 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 ‫أعتقد أن هذا قد يكون أمرًا جيدًا.‬ 646 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 ‫ماذا؟‬ 647 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 ‫لنفترض للحظة أنكما ستُدانان.‬ 648 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 ‫- مهلًا، قلت لتوّك…‬ ‫- لن أبوح…‬ 649 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 ‫لا يمكنني إخبار أحد، اتفقنا؟‬ ‫هل فهمتما ما أقول؟‬ 650 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 ‫إن أُلقي القبض عليكما، فلن أكون السبب.‬ 651 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 ‫لكن إن افترضنا أن أحدًا رأى ما حدث…‬ 652 00:50:46,752 --> 00:50:48,170 ‫فبوسعي أن أكون طوق نجاتكما.‬ 653 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 ‫كيف؟‬ 654 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 ‫لأنني سأعرف حينها ما حدث حقًا،‬ ‫إن أخبرتماني بكلّ شيء.‬ 655 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 ‫يمكنني أن أخبر المحكمة‬ ‫بأنكما كنتما خائفين.‬ 656 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 ‫الأب المتسلط الذي لم تستطيعا تحمّله.‬ 657 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 ‫هناك أنواع مختلفة من جرائم القتل.‬ 658 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 ‫هناك جرائم انفعال عاطفي‬ ‫حين يفقد المرء صوابه فحسب.‬ 659 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 ‫بدلًا من جريمة مدروسة بعناية.‬ 660 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 ‫جريمة مع سبق الإصرار والترصد،‬ ‫كجريمة قتل جرّاء اعتلال اجتماعي.‬ 661 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 ‫إذًا، أيهما…‬ 662 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 ‫تفكر فيه؟‬ 663 00:51:30,045 --> 00:51:31,797 ‫هل نحن معتلّان اجتماعيًا يا دكتور؟‬ 664 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 ‫في الواقع لا.‬ ‫لهذا أظن أن عليكما إخباري بالقصة كاملة.‬ 665 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 ‫هل تظن ذلك؟‬ 666 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 667 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 ‫- هيا يا "إريك".‬ ‫- أظن ذلك حقًا.‬ 668 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 ‫أظن أنه عليكما العودة.‬ ‫يمكنني مساعدتكما خلال هذا.‬ 669 00:51:45,393 --> 00:51:46,394 ‫في الواقع…‬ 670 00:51:47,729 --> 00:51:49,689 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 671 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 ‫- هل ستتصل بـ"ديان سوير"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 672 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 ‫أنا أسألك عمّا ستفعله بهذه المعلومات الآن.‬ 673 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 ‫لا شيء.‬ 674 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 ‫سأذهب لتناول العشاء مع زوجتي.‬ 675 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 ‫حسنًا.‬ 676 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 ‫جيد.‬ 677 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 ‫حظًا طيبًا يا دكتور "أوزيل".‬ 678 00:53:01,469 --> 00:53:02,596 ‫"مبنى (بيدفورد) الطبي"‬ 679 00:53:06,016 --> 00:53:07,142 ‫سيارتي في "ريكسفورد".‬ 680 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 ‫لا بأس.‬ 681 00:53:13,148 --> 00:53:14,024 ‫سأوصلك.‬ 682 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 ‫- آسف يا "لايل".‬ ‫- لا.‬ 683 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 ‫لا بأس.‬ 684 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 ‫- نعرف ما علينا فعله الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 685 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 ‫علينا أن نقتله.‬ 686 00:54:23,677 --> 00:54:30,642 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 687 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 ‫ترجمة "محمود عبده"‬