1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 Mira, otro TCBY. 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 Es una mina de oro. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 Esto es lo que quiero hacer con Mr. Buffalo. 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 Debería haber un Mr. Buffalo enfrente de cada TCBY. 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,662 Comida saludable, servicio amable. 6 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 Nos lloverá el dinero. Te lo firmo, Erik. 7 00:00:41,499 --> 00:00:47,088 Mr. Buffalo hará por las alitas de pollo lo que TCBY hizo por el yogur. 8 00:00:54,804 --> 00:00:56,598 ¿Puedes poner KIIS-FM, carajo? 9 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 - ¡Por favor! - Lyle. 10 00:00:58,433 --> 00:00:59,392 ¡Carajo! 11 00:00:59,476 --> 00:01:00,602 Cálmate. 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,812 ¡Se lo tengo que decir cada vez! 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 ¡Gracias! Gracias. 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Me encanta este grupo. 15 00:01:13,907 --> 00:01:17,535 Le dije a Jamie que iremos a verlos cuando canten en el Forum. 16 00:01:19,704 --> 00:01:20,872 La música también. 17 00:01:20,955 --> 00:01:24,918 Los clientes de Mr. Buffalo vienen a comer alitas y relajarse, ¿no? 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 La música será clave. 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 ¿Son los zapatos de papá? 20 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 ¿Te pusiste sus zapatos? 21 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 Sí. Desde ahora vamos a ocupar su lugar, ¿no? 22 00:01:36,513 --> 00:01:37,931 ¿Qué mejor forma de…? 23 00:01:38,014 --> 00:01:40,642 De hecho, son Alden 560, la horma es angosta. 24 00:01:40,725 --> 00:01:42,560 Debería comprar unos en 9.5. 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Basta. 26 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 Oye, Erik, escúchame. No hagas esto justo ahora. 27 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 Lo siento. 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 Aguántate y no seas cagón. 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 Oye, tranquilo. 30 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 Oye. 31 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 Te quiero. 32 00:02:07,502 --> 00:02:09,129 - Y yo a ti. - No pasa nada. 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,464 Ahora depende de nosotros. 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,591 Ellos estarían orgullosos. 35 00:02:14,801 --> 00:02:15,718 Te lo aseguro. 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,887 ¿Qué dijiste ayer? ¿Qué me dijiste? 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 Dilo. 38 00:02:21,558 --> 00:02:23,726 Que estarían orgullosos de nosotros. 39 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Erik, sé que estarían orgullosos de nosotros. 40 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 Ya llegamos. 41 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 Imbécil. 42 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 ¡Oye! ¡Detén el auto, carajo! 43 00:02:46,749 --> 00:02:50,378 - Debo dejarlos por atrás. - ¡No! Nos dejarás en la acera. 44 00:02:50,461 --> 00:02:53,089 - Hay mucha gente. - Pues atropéllalos, carajo. 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 ¿Qué carajo? Debían ir por la zona de carga. 46 00:03:09,606 --> 00:03:11,441 ¡Erik! 47 00:03:11,524 --> 00:03:13,735 - ¿La mafia mató a tus padres? - ¿Qué? 48 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 No, soy Lyle. No sé, así parece, pero debemos averiguarlo. 49 00:03:18,698 --> 00:03:20,825 ¿Temen que la mafia vaya tras ustedes? 50 00:03:20,909 --> 00:03:22,660 Sí. ¿Dónde está tu cámara? 51 00:03:23,578 --> 00:03:25,997 Mafia, con lo que ya sufrimos, a ver si se animan. 52 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 - ¿Es una amenaza? - Vamos. 53 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 Tienen la diana en la nuca. 54 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 Tendrán custodia todos los días, las 24 horas, ¿sí? 55 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 Peter. 56 00:03:39,928 --> 00:03:42,138 Encárgate de que esto salga bien. 57 00:04:09,123 --> 00:04:11,334 ¿Estás seguro de que podrá hacerlo? 58 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Sí, es un gran actor. 59 00:04:14,170 --> 00:04:16,297 Una vez hizo un monólogo de Shakespeare. 60 00:04:23,054 --> 00:04:25,390 Se me ocurrió empezar con una anécdota. 61 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 Nuestra casa de la infancia tenía una gran ventana al frente. 62 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 Los pájaros siempre pasaban volando, 63 00:04:36,442 --> 00:04:39,028 chocaban contra la ventana y caían. 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 Mi mamá los recogía, 65 00:04:44,659 --> 00:04:47,203 los llevaba adentro de la casa y los curaba. 66 00:04:47,745 --> 00:04:49,122 Los ayudaba a reponerse 67 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 y los despedía 68 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 cuando se iban volando. 69 00:04:56,879 --> 00:04:59,299 Es uno de mis recuerdos favoritos de ella. 70 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 Verla cuidar a los pájaros. 71 00:05:09,517 --> 00:05:11,561 Creo que les diría: 72 00:05:12,562 --> 00:05:13,938 "Tal vez algún día, 73 00:05:14,772 --> 00:05:17,734 cuando te vea en el cielo, 74 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 podríamos jugar un rato al tenis". 75 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 Gracias. 76 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 Pobres muchachos. 77 00:05:31,080 --> 00:05:34,751 Lyle está obsesionado con reproducir una canción en particular. 78 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 {\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE AMÉRICA 79 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 Ícono. 80 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 Leyenda. 81 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 Capitán de la industria. 82 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 Esposo. Entrenador de tenis. 83 00:05:56,314 --> 00:05:58,733 Muchos sueñan con ser una de estas cosas, 84 00:05:58,816 --> 00:06:00,610 pero Jose Menendez era todas. 85 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 Y también era nuestro padre. 86 00:06:08,451 --> 00:06:10,995 Todo el que conoció a mi papá dirá 87 00:06:12,205 --> 00:06:13,206 que era duro. 88 00:06:14,624 --> 00:06:19,629 Pregúntenle a cualquier juez de línea que se equivocó en algún partido nuestro. 89 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 Papá, si me estás escuchando, y sé que sí, 90 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 ten por seguro que estoy listo para seguir tu legado 91 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 y ser la roca de esta familia. 92 00:06:37,522 --> 00:06:38,481 Y… 93 00:06:39,440 --> 00:06:41,943 Mamá, ¿qué te puedo decir? 94 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 Papá era nuestros cimientos, 95 00:06:45,363 --> 00:06:49,117 pero tú eras el papel tapiz y los hermosos muebles. 96 00:06:50,827 --> 00:06:54,831 Sé que no siempre fue fácil tener dos niños traviesos, 97 00:06:55,832 --> 00:06:57,959 pero hiciste de cada casa un hogar. 98 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 Mamá, mis últimas palabras para ti 99 00:07:02,672 --> 00:07:06,551 las tomaré prestadas de dos poetas a los que se les da más fácil. 100 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 En sus palabras: "Nena, te voy a extrañar". 101 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 Desde el principio supe que me romperías el corazón, 102 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 pero aun así tuve que jugar este juego. 103 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 Me tenías comiendo de la palma de tu mano 104 00:07:23,901 --> 00:07:25,695 con tu sonrisa mágica. 105 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 Ocupé para ti el lugar de amante durante mucho tiempo. 106 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 Me hechizaste, 107 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 me dejaste sin aliento, 108 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 pero no pude hacer nada para que te quedes. 109 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 Te voy a extrañar. 110 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 Siento tanto amor por ti. 111 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 Nada podría hacerme cambiar de parecer. 112 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 Ay, nena. 113 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 Te voy a extrañar, cariño. 114 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 Darte todo el amor que siento por ti 115 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 no pudo hacerte cambiar de parecer. 116 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 Te vas. 117 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 Ahora estoy sentado aquí, perdiendo el tiempo. 118 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 No sé qué debería hacer. 119 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 Es una tragedia para mí ver que el sueño se acabó 120 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 y nunca olvidaré el día que nos conocimos. 121 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 Nena, te voy a extrañar. 122 00:08:31,844 --> 00:08:36,682 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 123 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 Sí, ¿no? 124 00:09:01,040 --> 00:09:05,545 Pasaron dos meses del brutal asesinato de Jose y Kitty Menendez 125 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 en su casa de Beverly Hills. 126 00:09:08,589 --> 00:09:13,386 Pero, hasta ahora, la policía no parece estar cerca de encontrar a sus asesinos. 127 00:09:16,138 --> 00:09:19,559 Vamos, cagón de mierda. No pares. 128 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 Los informes preliminares especulan con que fue un golpe de la mafia 129 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 posiblemente relacionado con los negocios de Jose Menendez 130 00:09:27,108 --> 00:09:28,818 en la industria audiovisual, 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,195 como ejecutivo de LIVE Entertainment. 132 00:09:34,156 --> 00:09:37,201 Pero el detective Les Zoeller de la Policía de Beverly Hills 133 00:09:37,285 --> 00:09:41,289 recientemente dijo a la prensa que evaluarán todas las alternativas. 134 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 No puedo dar muchos detalles, 135 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 pero puedo decir que es una investigación en curso 136 00:09:48,629 --> 00:09:50,715 y nuestros muchachos no descansarán 137 00:09:50,798 --> 00:09:54,385 hasta que el autor de estos asesinatos atroces y sin sentido 138 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 esté tras las rejas y enfrente la pena de muerte. 139 00:10:48,314 --> 00:10:49,440 ¿Qué es eso? 140 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 ¡No! 141 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ¿Puedes creer que dijo 142 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 que eligió estos vestidos porque podríamos volver a usarlos? 143 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Podría volver a usarlo. 144 00:11:25,351 --> 00:11:28,562 Cuando el infierno se congele y me inviten a la fiesta. 145 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 {\an8}PODER SIN LÍMITES ANTHONY ROBBINS 146 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 Habla el Dr. Oziel. 147 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 Dr. Oziel, soy Erik Menendez. 148 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 Erik. 149 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 Sé que es muy tarde, 150 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 pero ¿será posible que me atienda hoy? 151 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Es importante. 152 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 Tengo un hueco a las dos de la tarde, si te sirve. 153 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 No… 154 00:12:00,302 --> 00:12:04,390 Quiero ir a última hora. No quiero que sus otros pacientes me vean. 155 00:12:06,225 --> 00:12:07,935 Por favor, doctor Oziel. 156 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Sí. ¿Qué tal a las cuatro? Podemos hablar todo lo que necesites. 157 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 Bueno. A las cuatro. Me parece bien. 158 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Bueno. Nos vemos. 159 00:12:27,747 --> 00:12:29,665 Mierda. ¿Viste eso, Jamie? 160 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 Saltó como una colegiala. Comiquísimo. 161 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 No seas idiota, Lyle. 162 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 - Hola, Erik. - Hola, Jamie. 163 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 - ¿Vas a algún lado? - Sí, a hacer algunos recados. 164 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Bueno. Vuelve rápido. 165 00:12:41,969 --> 00:12:44,263 Compramos toneladas de dulces para Halloween. 166 00:12:44,346 --> 00:12:46,182 Y no los baratos. ¡Los buenos! 167 00:12:46,265 --> 00:12:48,601 - ¡Sabes cuánto me gusta Halloween! - Sí. 168 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 Hay que mantener la tradición. 169 00:12:52,062 --> 00:12:53,314 Erik. 170 00:12:53,397 --> 00:12:55,316 Pasa, por favor. Siéntate. 171 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 Te ves increíble. Qué bueno verte, jovencito. 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 Erik, adelante. 173 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 - Me alegra que llamaras. - Sí, a mí también. 174 00:13:29,517 --> 00:13:31,352 Bueno, dime. 175 00:13:32,186 --> 00:13:33,479 ¿Cómo has… 176 00:13:34,688 --> 00:13:35,564 estado? 177 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 Me siento un poco… 178 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 suicida. 179 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 Bueno. 180 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 ¿Por qué no te sientas? 181 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 Todo lo que diga aquí 182 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 quedará entre nosotros, ¿verdad? 183 00:14:05,928 --> 00:14:07,680 ¿No va a grabar esto? 184 00:14:07,763 --> 00:14:09,056 No. 185 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 ¿No podrá decírselo a nadie? 186 00:14:11,809 --> 00:14:12,726 Bueno… 187 00:14:13,602 --> 00:14:17,523 Cuando hablamos antes de la condena por robo, 188 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 esa tontería de hace mucho, 189 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 el juez me obligó a decirles a tus padres lo que habíamos hablado aquí. 190 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Pero ahora, obviamente… 191 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 Digo, ellos están… 192 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 ¿Será que podemos salir a caminar? 193 00:14:32,997 --> 00:14:36,500 Sí, estuve teniendo pesadillas 194 00:14:36,584 --> 00:14:39,420 todas las noches sobre mi mamá y mi papá. 195 00:14:39,503 --> 00:14:42,006 ¿Pesadillas en las que los matan? 196 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 En su mayoría sí. 197 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 En el sueño estoy ahí y revivo todo. 198 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 Pero en cámara lenta. 199 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 Yo estoy parado, 200 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 y le disparan a mi mamá en el estómago y en la pierna, 201 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 porque tenía la rodilla hecha trizas. 202 00:15:02,943 --> 00:15:04,111 ¿No? 203 00:15:04,194 --> 00:15:05,070 Sí. 204 00:15:05,154 --> 00:15:07,406 Y le siguen disparando, pero no… 205 00:15:08,782 --> 00:15:09,950 se muere. 206 00:15:10,492 --> 00:15:14,204 Le vuelan la cara a mi papá una y otra y otra vez, 207 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 hasta que desaparece y hay humo por todas partes. 208 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - ¿Sueñas eso todas las noches? - Sí, casi todas. 209 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 Ese es de "Thriller". 210 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 Se vistió como Michael Jackson en "Thriller". 211 00:15:28,969 --> 00:15:31,430 ¿Por qué quieres suicidarte, Erik? 212 00:15:31,513 --> 00:15:33,265 ¿Qué solucionarías con eso? 213 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 {\an8}- ¡Dulce o truco! - Vamos, vengan. 214 00:15:49,031 --> 00:15:50,157 {\an8}¡Muy bien! 215 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 {\an8}- ¡Dulce o truco! - Aquí vamos. 216 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 Dios mío. 217 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - Se te cayó la espada. - Gracias. 218 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - Aquí tienes. - Gracias. ¡Feliz Halloween! 219 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Aquí tienes. - ¿De qué estás disfrazado? 220 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 ¿Qué? 221 00:16:04,630 --> 00:16:05,798 ¡Soy Tom Cruise! 222 00:16:06,298 --> 00:16:07,508 En Cocktail. 223 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 Es icónico, carajo. 224 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 ¿Esta es la casa donde a los padres…? 225 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ¿Qué cosa? 226 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 ¿Los mataron? 227 00:16:18,769 --> 00:16:20,562 ¿Por qué no pasas y te fijas? 228 00:16:21,397 --> 00:16:23,524 ¿Qué tal si te esfumas de mi propiedad 229 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 antes de que te meta ese chocolate por el culo, vaquero? 230 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Mi papá fue un gran hombre. 231 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 Mucha gente no lo sabía. 232 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 Empezó a trabajar para Hertz 233 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 y luego se abrió camino en la industria del cine. 234 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 Manejaba lo económico, tras bambalinas, 235 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 pero fue igual de influyente que Spielberg o Scorsese. 236 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Claro, sí. 237 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 Se me ocurrió que podría escribir un libro sobre él 238 00:17:01,186 --> 00:17:05,816 porque tenía muchos objetivos y quería ser senador. 239 00:17:05,899 --> 00:17:07,067 ¿Lo sabía? 240 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 Quería ser el primer senador cubano-estadounidense de Florida. 241 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 Tendría que haberse mudado a Florida, ¿no? 242 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 Sí. Iba a llevarnos allí. Íbamos a ser como los Kennedy. 243 00:17:17,995 --> 00:17:19,788 Todo esto estará en el libro. 244 00:17:22,583 --> 00:17:25,711 También pensaba que Lyle y yo 245 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 algún día podíamos ser presidentes. 246 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 Y por eso era tan exigente con nosotros. 247 00:17:37,765 --> 00:17:39,391 Todo el tiempo. 248 00:17:40,642 --> 00:17:41,643 Era… 249 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 muy… 250 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 ¿Qué pasa, Erik? 251 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 Así que… 252 00:18:03,499 --> 00:18:05,459 Fuimos nosotros. Mi hermano y yo. 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 ¿Les dispararon? 254 00:18:16,053 --> 00:18:17,012 Sí. 255 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Bueno. 256 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 Tal vez deberíamos volver a la oficina y hablar de eso. 257 00:18:27,022 --> 00:18:28,190 Bueno. 258 00:18:29,233 --> 00:18:30,150 Bueno. 259 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 ¿Te sientes mejor 260 00:18:36,573 --> 00:18:38,075 ahora que me lo contaste? 261 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - Un poco. - Está bien. 262 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 Erik. 263 00:18:44,706 --> 00:18:47,918 Necesito que me cuentes exactamente qué pasó si puedes. 264 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 Está bien, pero no grabará esto. 265 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 No voy a grabar esto. 266 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 ¿Para qué necesita saberlo? 267 00:18:57,386 --> 00:19:00,389 - Solo quiero hablar de mis sentimientos. - Sí. 268 00:19:01,431 --> 00:19:03,976 Y contarme qué pasó es la mejor forma de hacerlo. 269 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 Supongo que el plan comenzó 270 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 cuando estaba viendo la película Billionaire Boys Club. 271 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 Estaba asustado, muy asustado. 272 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 Se trata de unos niños que tenían padres ricos y los matan. 273 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 Los niños. 274 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 Y me hizo pensar. 275 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 Sus vidas eran exactamente iguales a las que tenemos Lyle y yo. 276 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 Frank le disparó. 277 00:19:30,127 --> 00:19:32,337 Lyle, mira esto. 278 00:19:32,421 --> 00:19:36,008 La sangre comenzó a filtrarse, así que lo envolvimos con el edredón 279 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 y lo llevamos al auto. 280 00:19:38,218 --> 00:19:42,639 Así que empezamos a hablar muy casualmente del tema 281 00:19:42,723 --> 00:19:48,478 y de cómo sería eliminar de nuestra vida esa fuerza negativa y controladora. 282 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 Así que hicimos un plan. 283 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 Yo quería hacerlo rápido, antes de nos acobardáramos, 284 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 pero Lyle quiso que nos tomáramos el tiempo de planearlo. 285 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 Así que acordamos hacerlo el domingo siguiente. 286 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 - ¿Y por qué un domingo? - Era el día libre de la mucama. 287 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 Vaya, ¿así nomás? 288 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 Después de ver una película decidieron matar a sus padres, Erik. 289 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 ¿Por qué? 290 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 ¿Por qué qué? 291 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - ¿Por qué lo hicimos? - Sí, Erik. 292 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 Cometer un parricidio es una decisión muy muy grave. 293 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 ¿Qué es "parricidio"? 294 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 Cuando matas a tus padres. 295 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 Y, por supuesto, Erik, no es insólito. 296 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 Sucede. 297 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 Uno de cada cuatro homicidios es perpetrado por familiares. 298 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 ¿En serio? 299 00:20:48,705 --> 00:20:50,749 Vaya. Bueno. 300 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 Todos los casos son diferentes, 301 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 pero la mayoría tiene circunstancias agravantes. 302 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Sí, estas fueron muy agravantes. 303 00:21:01,176 --> 00:21:02,636 No, quiero decir… 304 00:21:04,054 --> 00:21:05,180 hay abuso. 305 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 Disputas por dinero. 306 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 Tu padre era muy controlador. Tú y yo ya hablamos de eso. 307 00:21:19,778 --> 00:21:23,240 Erik, vieron una película y decidieron matar a sus padres. 308 00:21:23,323 --> 00:21:24,241 La mayoría… 309 00:21:25,659 --> 00:21:26,994 no hace eso. 310 00:21:29,246 --> 00:21:30,122 Sí. 311 00:21:33,500 --> 00:21:34,960 Bueno, no conocen a mi papá. 312 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 Juego. O'Connell gana cinco a uno. 313 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 ¿Qué mierda fue eso? ¿Qué mierda haces, Erik? 314 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 ¡Dios santo! ¡Pedazo de imbécil! 315 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 ¿Qué estuvimos practicando? 316 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - ¡Por Dios! - ¡Sr. Menendez! 317 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 ¡No! ¡No me toques, carajo! 318 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 ¡25 000 dólares! Desaparece de mi vista. Estás despedido. 319 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - Basta. ¿Podrías…? - ¡Erik! 320 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 ¡Mantén tu lugar! 321 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 ¿Tu padre abusaba físicamente de ti, Erik? 322 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 Washington. 323 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 Olympia. 324 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 Dakota del Sur. 325 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 Paso. 326 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 ¡Dakota del Sur! 327 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 ¡Mierda! 328 00:22:38,273 --> 00:22:42,694 - Cariño. ¡Por favor! - Maldito estúpido. ¡Es Pierre! 329 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 ¡Pierre! 330 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 No puedo creer que estudies en Princeton. 331 00:22:49,034 --> 00:22:51,453 No puedo creer que estudies en Princeton. 332 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 No. No realmente. 333 00:22:59,419 --> 00:23:01,713 Fue tu última oportunidad, ¿me oíste? 334 00:23:01,797 --> 00:23:05,926 - ¿Qué te dije? Jugaste como un cagón. - Basta. Fue una mala decisión. 335 00:23:06,009 --> 00:23:09,262 - ¿Qué? ¡Las pelotas! ¡Entra! - Cayó detrás de la línea. 336 00:23:09,346 --> 00:23:10,680 Cierra la puerta. 337 00:23:12,015 --> 00:23:12,933 Era… 338 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 muy dominante. 339 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 Bueno. 340 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 ¿Y por qué mataron a tu mamá? 341 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 Era adicta a nuestro papá. 342 00:23:35,497 --> 00:23:36,748 Él tuvo una aventura. 343 00:23:37,833 --> 00:23:39,626 Y ella empezó a beber mucho 344 00:23:40,293 --> 00:23:41,628 y a tomar pastillas. 345 00:23:42,462 --> 00:23:43,422 Era… 346 00:23:44,131 --> 00:23:45,048 suicida. 347 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 Lo consideramos una señal de que su vida no valía nada. 348 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 Y nosotros… 349 00:23:55,267 --> 00:23:57,102 íbamos a acabar con su miseria. 350 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 Pasó una cosa en particular. 351 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 Lyle estaba en casa. Lo habían echado de Princeton por plagio. 352 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - ¡Mierda asquerosa! - ¡Bueno! 353 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - ¡Maricón de mierda! - ¿Qué vas a hacer? 354 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 ¿Me vas a pegar? ¡Te diré qué! ¡Quiero que me pegues ahora mismo! 355 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 ¡Cierra la puta boca! 356 00:24:18,331 --> 00:24:21,126 - ¡No me toques! - Tu mejor golpe, viejo. ¡Vamos! 357 00:24:21,209 --> 00:24:25,046 No paraban. Y mi mamá se metió. 358 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 La amo. Creo que deberías entenderlo, mamá. 359 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 Tienes 20 años. No te vas a casar. 360 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 Ni hablar. 361 00:24:31,553 --> 00:24:34,347 ¿Por qué debería escucharlos si se casaron a mi edad? 362 00:24:34,431 --> 00:24:38,310 - ¡Es una puta! ¡Quiere dinero! - ¡Mírame ahora! Mira mi matrimonio feliz. 363 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 Hipócrita. ¡No me importa lo que digas! 364 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 - ¡Me casaré! - ¡No me digas hipócrita! 365 00:24:43,273 --> 00:24:44,774 No viene de buena familia. 366 00:24:44,858 --> 00:24:47,611 - No lo harás ni en un millón de años. - Papá. 367 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - Estoy intentando salvarte. - No. 368 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 No puedes decir eso si hiciste exactamente lo mismo. 369 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 ¡Tú eres el hipócrita! ¿Qué me dices de esto? 370 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 Dame eso. Póntelo. 371 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 Muy bien, muchacho. 372 00:25:13,053 --> 00:25:14,095 No pasa nada. 373 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 Ay, muchacho. 374 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 ¡Lyle! 375 00:25:46,711 --> 00:25:48,046 ¿Hace cuánto usas eso? 376 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 ¿Hace tres años? ¿Cuatro? 377 00:25:54,886 --> 00:25:56,888 ¿Cómo es que no lo sabía? 378 00:25:56,972 --> 00:26:00,559 ¡Porque no quería, Erik! ¡Esa es la idea, que no se sepa! 379 00:26:04,479 --> 00:26:06,022 Ni siquiera Jamie lo sabe. 380 00:26:10,360 --> 00:26:12,112 En Wilshire está la clínica 381 00:26:13,113 --> 00:26:14,614 de implantes capilares. 382 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 Algo de esa escena… 383 00:26:20,829 --> 00:26:22,205 de ver así a mi hermano 384 00:26:24,416 --> 00:26:26,418 a quien yo idolatraba. 385 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 Él, que siempre… 386 00:26:32,340 --> 00:26:33,466 me protegió. 387 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 Y verlo 388 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 así de vulnerable… 389 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 ¿Se atornilla? 390 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 Más bien se… 391 00:26:52,027 --> 00:26:53,153 engancha. 392 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 Papá me obligó. 393 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 Finalmente lo vi. 394 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 De repente vi lo cruel que era todo lo que pasaba en esa casa. 395 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 Y… 396 00:27:15,050 --> 00:27:16,343 Por fin se lo dije. 397 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 ¿Qué? 398 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 ¿Qué le dijiste? 399 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 Solo que lo quería. 400 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 Y que desde ese entonces lo elegía a él por sobre mis padres. 401 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 ¿Ese fue el momento que para ti cambió todo? 402 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 Sí. Luego vi la película. 403 00:27:57,092 --> 00:28:00,345 Y, en ese momento, supe lo que iba a pasar. 404 00:28:00,428 --> 00:28:01,971 Supe que lo íbamos a hacer. 405 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 No tuvimos ni que decirlo. Se sentía en el aire. 406 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 Fuimos a una tienda de armas al oeste de Los Ángeles. 407 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 Para una pistola, son dos semanas de espera. 408 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - ¿Qué? No puede ser. - Es mi derecho. 409 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Opinamos lo mismo. Es culpa de Jerry Brown. 410 00:28:19,823 --> 00:28:23,743 Maldita Ley de Portación de Armas… Es una mierda. 411 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 ¡Mierda! 412 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 Necesito sus licencias de conducir de California. 413 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Fuimos a otra tienda en Orange. 414 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 Los dos deben presentar su licencia. 415 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 ¡A la mierda! ¡Eso es ilegal! 416 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 Soy ciudadano estadounidense y tengo derechos. 417 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 ¡Está en la Constitución! 418 00:28:42,387 --> 00:28:46,015 Pero habían suspendido la licencia de Lyle por exceso de velocidad 419 00:28:46,099 --> 00:28:48,518 y yo no llevaba mi licencia verdadera. 420 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 ¡Mierda! 421 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 - ¿Servirán contra intrusos? - Por supuesto. 422 00:28:53,565 --> 00:28:56,151 Finalmente encontramos una armería en San Diego 423 00:28:56,234 --> 00:28:58,319 que pedía solo la licencia. 424 00:28:58,403 --> 00:29:00,655 Bien, y necesito tu licencia. 425 00:29:00,739 --> 00:29:03,908 Te piden documento y licencia para cobrar un cheque, 426 00:29:03,992 --> 00:29:05,827 pero no para comprar escopetas. 427 00:29:06,411 --> 00:29:08,538 Así que usé mi licencia falsa. 428 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 La dejaste ir 429 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 y ya nada se siente igual. 430 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 Debo echarle la culpa a algo. 431 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 Debo echarle la culpa a algo. 432 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 La culpa fue de la lluvia, la lluvia que caía. 433 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 Después de eso, preparamos la coartada con el amigo de Lyle, Perry Berman. 434 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 Hola. 435 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 ¿Qué tal, tontorrón? 436 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 Sí, nos vemos en Taste of L.A. Hace años que no voy. 437 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 Todo estaba listo. 438 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 Y era domingo. 439 00:29:51,247 --> 00:29:52,957 Así que tuvimos que hacerlo. 440 00:30:20,819 --> 00:30:22,362 ¿En serio vamos a hacerlo? 441 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 Sí. 442 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Sí. 443 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 Está bien. 444 00:30:36,501 --> 00:30:38,586 - Está bien. - Lo haremos. 445 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 Lo vamos a hacer. 446 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 Vamos a hacerlo ya mismo. 447 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 Dispara primero así no te echas atrás. 448 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 ¿Qué? 449 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 Bueno. 450 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 Te quiero, Erik. 451 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Y yo a ti. 452 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 No ha dicho una palabra en 24 horas. 453 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 ¿Qué hacen? ¿Qué es eso? 454 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 ¡No! 455 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 Yo remato a mamá. 456 00:35:32,046 --> 00:35:34,382 Trabajaron juntos durante mucho tiempo… 457 00:35:45,309 --> 00:35:46,644 Recoge los casquillos. 458 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 Ven aquí. Ven. 459 00:36:11,043 --> 00:36:13,588 Lyle, ¿puedes conducir? Yo no puedo. 460 00:36:19,510 --> 00:36:20,845 Subamos a Coldwater. 461 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 ¿Qué pasa, no me oyes bien? 462 00:37:19,111 --> 00:37:22,907 - La función de las 9:50 p. m. de Batman. - Sí, pero son las 10:40 p. m. 463 00:37:22,990 --> 00:37:27,203 Lo sé, pero queremos ir a esa. ¿Me haces el favor? Mi novia está dentro. 464 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 Dile que el final es lo mejor. 465 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 Dicen que la primera mitad apesta y arruina el resto. 466 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 Queremos ver la segunda mitad. 467 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 Es la política. No se venden entradas pasados los 15 minutos. 468 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - Está bien. ¡Mierda! - Mierda. 469 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 Deja de insultar. 470 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 Bien. Entonces dame dos entradas para las 10:55 p. m. 471 00:37:52,019 --> 00:37:53,187 Tómate tu tiempo. 472 00:37:55,856 --> 00:37:58,067 - Gracias. - Disfruten la película. 473 00:37:59,235 --> 00:38:02,989 ¿Sabes qué? ¡Oye, Erik! A la mierda, vamos a Taste of L.A. 474 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 Lyle, ¿qué hacemos? 475 00:38:07,368 --> 00:38:11,539 Súbete al auto, Erik. Las entradas ya no sirven. Vámonos. 476 00:38:20,423 --> 00:38:21,257 Vaya. 477 00:38:22,049 --> 00:38:22,967 Qué bueno. 478 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Disculpe. 479 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 ¿Esto es edam? 480 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 Sí, es edam ahumado. 481 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 Es muy cremoso. 482 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Toma, Erik, pruébalo. 483 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 ¿Sabes qué? No lo combinaría con un chablis. 484 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 Lyle, creo que deberíamos irnos. 485 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 - ¿Puedes calmarte? - Llegamos tarde. Perry no está aquí. 486 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 ¿Y? Estoy disfrutando un buen vino y queso, 487 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 y me aseguro de que la gente nos vea. 488 00:38:56,208 --> 00:38:58,878 Porque hace cuatro horas que estamos aquí. 489 00:38:59,503 --> 00:39:02,131 "¡El tiempo vuela cuando estás en Taste!". 490 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 No hay nadie. 491 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 Emergencias, Beverly Hills. 492 00:39:47,093 --> 00:39:49,261 Sí. Policía… 493 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 ¡Lyle! 494 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - ¿Cuál es el problema? - Alguien… 495 00:39:54,433 --> 00:39:57,812 - ¿Cuál es el problema, señor? - Alguien mató a mis padres. 496 00:39:57,895 --> 00:39:58,813 ¿Disculpe? 497 00:39:59,313 --> 00:40:00,940 ¡Alguien mató a mis padres! 498 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 ¡Mamá! 499 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 ¿Cómo te sientes? 500 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 Nada bien. 501 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 Erik, sigue contándome de esa noche. 502 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 No. 503 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 ¿Qué clase de terapeuta eres? Vine aquí para sentirme mejor. 504 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 ¿Cómo puedo hacerte sentir mejor? 505 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 Vine a que me diga que no soy una mala persona. 506 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Dígame que no lo soy. 507 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 Mataste a tus padres, Erik. 508 00:40:35,141 --> 00:40:35,975 Lo sé. 509 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 Lo sé. 510 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 Pero… 511 00:40:41,605 --> 00:40:43,190 No soy una mala persona. 512 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 No lo soy. 513 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 ¿Puede decirlo? 514 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 No eres una mala persona, Erik. 515 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 Estoy teniendo pesadillas y no puedo dormir, 516 00:40:59,498 --> 00:41:03,252 y estoy viviendo en la casa donde maté a mis padres. 517 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 No puedo dormir y todas las noches tengo pesadillas. 518 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Cada noche que estoy en esa casa, 519 00:41:10,718 --> 00:41:15,055 tengo una pesadilla en la que les disparo y no se mueren. 520 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 Y no se detiene. 521 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 Solo se detiene cuando me pego un tiro. 522 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 La culpa fue de la lluvia… 523 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 Solo puedo dormir si me vuelo los sesos. 524 00:41:34,533 --> 00:41:35,451 Bueno. 525 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Erik. 526 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 Erik, estás a salvo. Estás a salvo aquí, ¿sí? 527 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 Te recomiendo encarecidamente que hagamos algo. 528 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 Deberíamos llamar a Lyle para que venga ahora mismo. 529 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 - Está bien. - ¿Sí? 530 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 - Sí. - Bien. 531 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 Dulce o truco. 532 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 Sí. Ahí tienen. 533 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 Oye, ¿me das otro? 534 00:42:10,486 --> 00:42:14,532 ¿Qué carajos? Es un Snickers extragrande. ¿Sabes lo generoso que es? 535 00:42:14,615 --> 00:42:16,492 Cielos, solo preguntaba… 536 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 ¡Hijo de puta! 537 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 ¿Qué tal si regresas al puto Van Nuys, pobretón de mierda? 538 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - ¿Sí? ¡Vete a la mierda! - ¡Tú también! 539 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 ¡Bonito disfraz barato traes, cagón! 540 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 Niños de mierda. 541 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - ¿Hola? - Lyle. 542 00:42:42,351 --> 00:42:45,062 Habla el Dr. Oziel. Quiero que vengas a mi oficina. 543 00:42:45,145 --> 00:42:46,063 Erik está aquí. 544 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 ¿Qué? 545 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 Lyle, me contó todo. 546 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 ¿Qué? Pásame con él. 547 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 No, ven a mi oficina ahora mismo y hablaremos de esto. 548 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 ¡Pásame con mi hermano ya mismo! 549 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 No, no voy a hacer eso, Lyle. 550 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 Ven a mi oficina y habla con él en persona. Es importante. 551 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 Maldito… 552 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 ¡Mierda! 553 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 Creo que está en camino. 554 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 Erik, hiciste bien en contarme esto. 555 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 Necesito que te quedes aquí. 556 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 Iré por un café, porque presiento que será una noche larga. 557 00:43:22,683 --> 00:43:25,936 No te vayas. Vuelvo enseguida. 558 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 ¡Vamos! 559 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 - ¿Hola? - Judalon, escúchame. 560 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - Ven a la oficina. - ¿Quién diablos te crees que eres? 561 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - Te coges a tu esposa otra vez. - Mierda. 562 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 "Lo siento. Arreglemos nuestro matrimonio. 563 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 Cojamos y le diré a Judalon que se acabó". 564 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 - ¡Vete a la mierda, Jerry! - ¡Cállate y escucha! 565 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Erik acaba de confesar los asesinatos. 566 00:44:18,072 --> 00:44:21,325 Lyle está en camino. Mi vida puede estar en peligro. 567 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 Te necesito aquí como testigo. 568 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 - No, no voy a ir. - Sí, vendrás. 569 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 - ¿Para que me maten? - ¡No te matará! 570 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 ¡Nadie te va a matar! Solo ven aquí ahora. 571 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 ¿Qué? ¡Jerry! 572 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 ¿Qué? 573 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 ¡Mierda! 574 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 ¡Vamos! 575 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 ¡Mierda! ¡Hijo de puta! ¡Vamos! 576 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 ¡Avanza! 577 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 ¿Llevas mucho tiempo esperando? 578 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 Médicos, ¿no? 579 00:46:07,264 --> 00:46:08,557 ¿Qué mierda le dijiste? 580 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 - Lyle, toma asiento. - Cállate. No te hablo a ti. 581 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 ¿Qué le dijiste? ¿Qué le contaste? 582 00:46:14,563 --> 00:46:19,276 ¿Qué hablaste? ¿Hablaste de mamá y papá? Porque no sabemos quién los mató. 583 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 Le conté todo. 584 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 Bueno, ¿todo sobre qué? 585 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 ¿Que probablemente fue la mafia? ¿Que los mataron ellos? 586 00:46:28,869 --> 00:46:30,871 Lyle, tengo pesadillas horribles. 587 00:46:32,164 --> 00:46:33,874 Tenía que contárselo a alguien. 588 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Me contó todo. 589 00:46:37,169 --> 00:46:40,923 No sé qué significa eso. No sé qué es "todo". 590 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 Y tampoco significa que sea verdad. 591 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 Lyle… 592 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 Tenía miedo de terminar suicidándome. 593 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 Lyle, por favor. 594 00:46:48,597 --> 00:46:51,600 ¿Te callas, carajo? ¡Estoy hablando con mi hermano! 595 00:46:52,559 --> 00:46:53,477 Los matamos. 596 00:46:54,645 --> 00:46:55,562 Les disparamos. 597 00:47:04,071 --> 00:47:05,572 - ¿Quién mierda era? - ¿Qué? 598 00:47:05,656 --> 00:47:08,242 - ¿Quién mierda era ella? - No tengo idea. 599 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 Esta oficina está insonorizada. 600 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 ¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada. 601 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - ¿No? - ¿Puedes sentarte? 602 00:47:15,457 --> 00:47:19,211 ¿No pasa nada, dices? Erik y yo matamos a nuestros padres. 603 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 Lyle, no tienes un arma, ¿verdad? 604 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 Mira, esto es confidencial. 605 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 Todo lo que digas aquí es confidencial. 606 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 No puedo contar nada de lo que tú o tu hermano me digan, 607 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 así que no pasa nada si tú… 608 00:47:35,769 --> 00:47:38,647 - ¿Si yo qué? - Si me dices qué llevas en el bolsillo. 609 00:47:38,730 --> 00:47:40,858 - No hagas esto. - ¡Siéntate, Erik! 610 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 ¡No sé qué debo hacer contigo! ¡No sé quién mierda eres! 611 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 ¡No tengo hermano! 612 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Necesitaba contárselo a alguien. 613 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 ¡Pues me lo cuentas a mí! ¡Cuéntamelo a mí, carajo! 614 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 ¡Mierda! ¿Por qué carajos inventaste algo así, Erik? 615 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 No es mentira, Lyle. Lo hicimos. 616 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 Lyle, dime qué tienes en el bolsillo. 617 00:48:02,504 --> 00:48:04,339 Es un Snickers extragrande, ¿sí? 618 00:48:04,423 --> 00:48:06,800 Regalé unos trescientos en nuestra casa. 619 00:48:06,884 --> 00:48:09,344 Los niños adoran nuestra casa. Somos buena gente. 620 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Arruinaste mi noche favorita del año. 621 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 Con esta mentira. 622 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - No es mentira. - ¿Puedes cerrar la boca? 623 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - No puede contar nada… - ¡Calla y déjame pensar! 624 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 Si lo hubiéramos hecho, te mataríamos. 625 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - Lyle. - ¿O no? 626 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 No creo que sea buena idea. 627 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 - ¿Tiene miedo, Dr. Oziel? - Lyle. 628 00:48:56,224 --> 00:48:58,018 Elijo no vivir con miedo. 629 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 Mi papá era igual. 630 00:49:03,899 --> 00:49:06,193 Que mi hermano le haya contado algo 631 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 no significa que sea cierto, Dr. Oziel. 632 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 Lyle, no puede decírselo a nadie. ¿Por qué no quieres entenderlo? 633 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 ¡Se suponía que nadie se iba a enterar, Erik! 634 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 ¡Nadie se iba a enterar! 635 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 ¡Era el crimen perfecto! 636 00:49:22,876 --> 00:49:24,962 Y él habría estado orgulloso. 637 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 Habría estado muy orgulloso. Tú lo dijiste. 638 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 Nadie se va a enterar, ¿verdad? 639 00:49:42,062 --> 00:49:45,983 No nos pueden acusar por lo que digamos aquí. No pasa nada. 640 00:49:46,483 --> 00:49:49,361 Y podríamos decir que estaba haciendo un… ¿qué? 641 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 ¿Un ejercicio mental? 642 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - Sí. - Sí. 643 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 Tienes razón. No puedo contárselo a nadie. 644 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 A nadie. 645 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 Solo necesitaba hablar con alguien. 646 00:50:07,713 --> 00:50:09,256 Lyle, por favor, siéntate. 647 00:50:16,054 --> 00:50:17,180 Creo que… 648 00:50:17,889 --> 00:50:18,807 esto… 649 00:50:19,725 --> 00:50:21,184 podría ser bueno. 650 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 ¿Qué? 651 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 Supongamos que los condenan. 652 00:50:25,105 --> 00:50:28,984 - Pero usted dijo que… - No hablaré. No puedo contárselo a nadie. 653 00:50:29,067 --> 00:50:30,736 ¿Queda claro? 654 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 Si los atrapan, no será por mi culpa. 655 00:50:34,197 --> 00:50:35,115 Sin embargo, 656 00:50:35,907 --> 00:50:39,244 si alguien vio algo… 657 00:50:46,752 --> 00:50:48,587 Yo podría ser su salvavidas. 658 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 ¿Cómo? 659 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 Porque sabría lo que realmente pasó si me cuentan todo. 660 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 Podría decirle a la corte que tenían miedo. 661 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 Que su padre era controlador y no aguantaron más. 662 00:51:04,561 --> 00:51:07,647 Hay diferentes tipos de homicidios, ¿saben? 663 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 Hay crímenes pasionales donde uno simplemente… estalla. 664 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 A diferencia de los crímenes planeados. 665 00:51:16,615 --> 00:51:18,867 Algo premeditado, como un… 666 00:51:20,202 --> 00:51:21,787 homicidio sociópata. 667 00:51:23,038 --> 00:51:24,247 ¿Y en este caso 668 00:51:25,707 --> 00:51:26,750 cuál fue? 669 00:51:30,045 --> 00:51:32,214 ¿Somos sociópatas, Dr. Oziel? 670 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 No, por eso creo que deberían contarme toda la historia. 671 00:51:37,302 --> 00:51:38,345 ¿Le parece? 672 00:51:39,554 --> 00:51:40,514 Sí. 673 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - Erik, vamos. - En serio. 674 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 Deberían volver. Puedo ayudarlos con esto. 675 00:51:45,393 --> 00:51:46,353 De hecho… 676 00:51:47,729 --> 00:51:49,689 ¿qué va a hacer ahora? 677 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 - ¿Va a llamar a Diane Sawyer? - ¿Qué? 678 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 Le estoy preguntando qué va a hacer ahora con esta información. 679 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 Nada. 680 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 Iré a cenar con mi esposa. 681 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 Bueno. 682 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 Muy bien. 683 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 Buena suerte, Dr. Oziel. 684 00:53:01,469 --> 00:53:02,721 CENTRO MÉDICO BEDFORD 685 00:53:05,932 --> 00:53:07,184 Estacioné en Rexford. 686 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 Bueno. 687 00:53:13,148 --> 00:53:14,065 Te llevo. 688 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 - Lo siento, Lyle. - No. 689 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 Está bien. 690 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 - Ya sabemos lo que tenemos que hacer. - ¿Qué? 691 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 Tenemos que matarlo. 692 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz