1
00:00:22,939 --> 00:00:24,899
Mira, otro TCBY.
2
00:00:26,067 --> 00:00:27,694
Es una mina de oro.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,072
Esto es lo que quiero hacer
con Mr. Buffalo.
4
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
Debería haber un Mr. Buffalo
enfrente de cada TCBY.
5
00:00:35,368 --> 00:00:37,662
Comida saludable, servicio amable.
6
00:00:38,747 --> 00:00:41,416
Nos lloverá el dinero. Te lo firmo, Erik.
7
00:00:41,499 --> 00:00:47,088
Mr. Buffalo hará por las alitas de pollo
lo que TCBY hizo por el yogur.
8
00:00:54,804 --> 00:00:56,598
¿Puedes poner KIIS-FM, carajo?
9
00:00:56,681 --> 00:00:57,640
- ¡Por favor!
- Lyle.
10
00:00:58,433 --> 00:00:59,392
¡Carajo!
11
00:00:59,476 --> 00:01:00,602
Cálmate.
12
00:01:00,685 --> 00:01:02,812
¡Se lo tengo que decir cada vez!
13
00:01:04,272 --> 00:01:05,940
¡Gracias! Gracias.
14
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
Me encanta este grupo.
15
00:01:13,907 --> 00:01:17,535
Le dije a Jamie que iremos a verlos
cuando canten en el Forum.
16
00:01:19,704 --> 00:01:20,872
La música también.
17
00:01:20,955 --> 00:01:24,918
Los clientes de Mr. Buffalo
vienen a comer alitas y relajarse, ¿no?
18
00:01:25,960 --> 00:01:27,587
La música será clave.
19
00:01:27,670 --> 00:01:29,130
¿Son los zapatos de papá?
20
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
¿Te pusiste sus zapatos?
21
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
Sí. Desde ahora
vamos a ocupar su lugar, ¿no?
22
00:01:36,513 --> 00:01:37,931
¿Qué mejor forma de…?
23
00:01:38,014 --> 00:01:40,642
De hecho, son Alden 560,
la horma es angosta.
24
00:01:40,725 --> 00:01:42,560
Debería comprar unos en 9.5.
25
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Basta.
26
00:01:51,152 --> 00:01:55,281
Oye, Erik, escúchame.
No hagas esto justo ahora.
27
00:01:55,365 --> 00:01:56,449
Lo siento.
28
00:01:56,533 --> 00:01:58,993
Aguántate y no seas cagón.
29
00:01:59,077 --> 00:02:01,704
Oye, tranquilo.
30
00:02:02,288 --> 00:02:03,248
Oye.
31
00:02:04,249 --> 00:02:07,001
Te quiero.
32
00:02:07,502 --> 00:02:09,129
- Y yo a ti.
- No pasa nada.
33
00:02:09,921 --> 00:02:11,464
Ahora depende de nosotros.
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,591
Ellos estarían orgullosos.
35
00:02:14,801 --> 00:02:15,718
Te lo aseguro.
36
00:02:15,802 --> 00:02:17,887
¿Qué dijiste ayer? ¿Qué me dijiste?
37
00:02:19,097 --> 00:02:20,014
Dilo.
38
00:02:21,558 --> 00:02:23,726
Que estarían orgullosos de nosotros.
39
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Erik, sé que estarían orgullosos
de nosotros.
40
00:02:40,118 --> 00:02:41,536
Ya llegamos.
41
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
Imbécil.
42
00:02:43,621 --> 00:02:46,666
¡Oye! ¡Detén el auto, carajo!
43
00:02:46,749 --> 00:02:50,378
- Debo dejarlos por atrás.
- ¡No! Nos dejarás en la acera.
44
00:02:50,461 --> 00:02:53,089
- Hay mucha gente.
- Pues atropéllalos, carajo.
45
00:03:05,435 --> 00:03:07,937
¿Qué carajo?
Debían ir por la zona de carga.
46
00:03:09,606 --> 00:03:11,441
¡Erik!
47
00:03:11,524 --> 00:03:13,735
- ¿La mafia mató a tus padres?
- ¿Qué?
48
00:03:14,694 --> 00:03:18,615
No, soy Lyle. No sé, así parece,
pero debemos averiguarlo.
49
00:03:18,698 --> 00:03:20,825
¿Temen que la mafia vaya tras ustedes?
50
00:03:20,909 --> 00:03:22,660
Sí. ¿Dónde está tu cámara?
51
00:03:23,578 --> 00:03:25,997
Mafia, con lo que ya sufrimos,
a ver si se animan.
52
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
- ¿Es una amenaza?
- Vamos.
53
00:03:28,666 --> 00:03:30,001
Tienen la diana en la nuca.
54
00:03:30,084 --> 00:03:33,338
Tendrán custodia todos los días,
las 24 horas, ¿sí?
55
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
Peter.
56
00:03:39,928 --> 00:03:42,138
Encárgate de que esto salga bien.
57
00:04:09,123 --> 00:04:11,334
¿Estás seguro de que podrá hacerlo?
58
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Sí, es un gran actor.
59
00:04:14,170 --> 00:04:16,297
Una vez hizo un monólogo de Shakespeare.
60
00:04:23,054 --> 00:04:25,390
Se me ocurrió empezar con una anécdota.
61
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
Nuestra casa de la infancia
tenía una gran ventana al frente.
62
00:04:33,398 --> 00:04:35,900
Los pájaros siempre pasaban volando,
63
00:04:36,442 --> 00:04:39,028
chocaban contra la ventana y caían.
64
00:04:40,530 --> 00:04:43,700
Mi mamá los recogía,
65
00:04:44,659 --> 00:04:47,203
los llevaba adentro de la casa
y los curaba.
66
00:04:47,745 --> 00:04:49,122
Los ayudaba a reponerse
67
00:04:49,998 --> 00:04:52,083
y los despedía
68
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
cuando se iban volando.
69
00:04:56,879 --> 00:04:59,299
Es uno de mis recuerdos favoritos de ella.
70
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
Verla cuidar a los pájaros.
71
00:05:09,517 --> 00:05:11,561
Creo que les diría:
72
00:05:12,562 --> 00:05:13,938
"Tal vez algún día,
73
00:05:14,772 --> 00:05:17,734
cuando te vea en el cielo,
74
00:05:17,817 --> 00:05:20,445
podríamos jugar un rato al tenis".
75
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
Gracias.
76
00:05:29,329 --> 00:05:30,538
Pobres muchachos.
77
00:05:31,080 --> 00:05:34,751
Lyle está obsesionado
con reproducir una canción en particular.
78
00:05:35,543 --> 00:05:42,425
{\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE AMÉRICA
79
00:05:45,553 --> 00:05:46,554
Ícono.
80
00:05:48,139 --> 00:05:49,098
Leyenda.
81
00:05:50,808 --> 00:05:52,560
Capitán de la industria.
82
00:05:54,187 --> 00:05:56,230
Esposo. Entrenador de tenis.
83
00:05:56,314 --> 00:05:58,733
Muchos sueñan con ser una de estas cosas,
84
00:05:58,816 --> 00:06:00,610
pero Jose Menendez era todas.
85
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
Y también era nuestro padre.
86
00:06:08,451 --> 00:06:10,995
Todo el que conoció a mi papá dirá
87
00:06:12,205 --> 00:06:13,206
que era duro.
88
00:06:14,624 --> 00:06:19,629
Pregúntenle a cualquier juez de línea
que se equivocó en algún partido nuestro.
89
00:06:26,219 --> 00:06:29,514
Papá, si me estás escuchando, y sé que sí,
90
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
ten por seguro
que estoy listo para seguir tu legado
91
00:06:34,811 --> 00:06:36,521
y ser la roca de esta familia.
92
00:06:37,522 --> 00:06:38,481
Y…
93
00:06:39,440 --> 00:06:41,943
Mamá, ¿qué te puedo decir?
94
00:06:43,736 --> 00:06:45,279
Papá era nuestros cimientos,
95
00:06:45,363 --> 00:06:49,117
pero tú eras el papel tapiz
y los hermosos muebles.
96
00:06:50,827 --> 00:06:54,831
Sé que no siempre fue fácil
tener dos niños traviesos,
97
00:06:55,832 --> 00:06:57,959
pero hiciste de cada casa un hogar.
98
00:06:59,961 --> 00:07:02,588
Mamá, mis últimas palabras para ti
99
00:07:02,672 --> 00:07:06,551
las tomaré prestadas de dos poetas
a los que se les da más fácil.
100
00:07:07,218 --> 00:07:10,304
En sus palabras:
"Nena, te voy a extrañar".
101
00:07:13,808 --> 00:07:16,894
Desde el principio supe
que me romperías el corazón,
102
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
pero aun así tuve que jugar este juego.
103
00:07:20,648 --> 00:07:23,818
Me tenías comiendo de la palma de tu mano
104
00:07:23,901 --> 00:07:25,695
con tu sonrisa mágica.
105
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
Ocupé para ti el lugar de amante
durante mucho tiempo.
106
00:07:30,074 --> 00:07:31,701
Me hechizaste,
107
00:07:32,285 --> 00:07:33,661
me dejaste sin aliento,
108
00:07:33,744 --> 00:07:37,540
pero no pude hacer nada
para que te quedes.
109
00:07:38,040 --> 00:07:39,542
Te voy a extrañar.
110
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
Siento tanto amor por ti.
111
00:07:42,712 --> 00:07:46,257
Nada podría hacerme cambiar de parecer.
112
00:07:46,966 --> 00:07:49,051
Ay, nena.
113
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
Te voy a extrañar, cariño.
114
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Darte todo el amor que siento por ti
115
00:07:55,224 --> 00:07:57,852
no pudo hacerte cambiar de parecer.
116
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
Te vas.
117
00:08:04,817 --> 00:08:07,862
Ahora estoy sentado aquí,
perdiendo el tiempo.
118
00:08:08,404 --> 00:08:13,618
No sé qué debería hacer.
119
00:08:15,953 --> 00:08:22,418
Es una tragedia para mí
ver que el sueño se acabó
120
00:08:22,960 --> 00:08:26,547
y nunca olvidaré el día que nos conocimos.
121
00:08:27,048 --> 00:08:30,426
Nena, te voy a extrañar.
122
00:08:31,844 --> 00:08:36,682
MONSTRUOS: LA HISTORIA
DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
123
00:08:52,573 --> 00:08:53,449
Sí, ¿no?
124
00:09:01,040 --> 00:09:05,545
Pasaron dos meses del brutal asesinato
de Jose y Kitty Menendez
125
00:09:05,628 --> 00:09:07,296
en su casa de Beverly Hills.
126
00:09:08,589 --> 00:09:13,386
Pero, hasta ahora, la policía no parece
estar cerca de encontrar a sus asesinos.
127
00:09:16,138 --> 00:09:19,559
Vamos, cagón de mierda. No pares.
128
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
Los informes preliminares especulan
con que fue un golpe de la mafia
129
00:09:24,230 --> 00:09:27,024
posiblemente relacionado
con los negocios de Jose Menendez
130
00:09:27,108 --> 00:09:28,818
en la industria audiovisual,
131
00:09:28,901 --> 00:09:31,195
como ejecutivo de LIVE Entertainment.
132
00:09:34,156 --> 00:09:37,201
Pero el detective Les Zoeller
de la Policía de Beverly Hills
133
00:09:37,285 --> 00:09:41,289
recientemente dijo a la prensa
que evaluarán todas las alternativas.
134
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
No puedo dar muchos detalles,
135
00:09:44,417 --> 00:09:48,546
pero puedo decir
que es una investigación en curso
136
00:09:48,629 --> 00:09:50,715
y nuestros muchachos no descansarán
137
00:09:50,798 --> 00:09:54,385
hasta que el autor
de estos asesinatos atroces y sin sentido
138
00:09:54,468 --> 00:09:57,763
esté tras las rejas
y enfrente la pena de muerte.
139
00:10:48,314 --> 00:10:49,440
¿Qué es eso?
140
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
¡No!
141
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
¿Puedes creer que dijo
142
00:11:19,345 --> 00:11:23,516
que eligió estos vestidos
porque podríamos volver a usarlos?
143
00:11:23,599 --> 00:11:25,267
Podría volver a usarlo.
144
00:11:25,351 --> 00:11:28,562
Cuando el infierno se congele
y me inviten a la fiesta.
145
00:11:30,606 --> 00:11:35,111
{\an8}PODER SIN LÍMITES
ANTHONY ROBBINS
146
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
Habla el Dr. Oziel.
147
00:11:38,906 --> 00:11:41,450
Dr. Oziel, soy Erik Menendez.
148
00:11:44,453 --> 00:11:45,413
Erik.
149
00:11:45,496 --> 00:11:47,540
Sé que es muy tarde,
150
00:11:47,623 --> 00:11:50,501
pero ¿será posible que me atienda hoy?
151
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
Es importante.
152
00:11:54,088 --> 00:11:57,216
Tengo un hueco a las dos de la tarde,
si te sirve.
153
00:11:57,299 --> 00:11:59,218
No…
154
00:12:00,302 --> 00:12:04,390
Quiero ir a última hora.
No quiero que sus otros pacientes me vean.
155
00:12:06,225 --> 00:12:07,935
Por favor, doctor Oziel.
156
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Sí. ¿Qué tal a las cuatro?
Podemos hablar todo lo que necesites.
157
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
Bueno. A las cuatro. Me parece bien.
158
00:12:15,484 --> 00:12:17,236
Bueno. Nos vemos.
159
00:12:27,747 --> 00:12:29,665
Mierda. ¿Viste eso, Jamie?
160
00:12:29,749 --> 00:12:32,960
Saltó como una colegiala. Comiquísimo.
161
00:12:33,043 --> 00:12:34,462
No seas idiota, Lyle.
162
00:12:34,545 --> 00:12:35,963
- Hola, Erik.
- Hola, Jamie.
163
00:12:36,046 --> 00:12:39,467
- ¿Vas a algún lado?
- Sí, a hacer algunos recados.
164
00:12:40,176 --> 00:12:41,886
Bueno. Vuelve rápido.
165
00:12:41,969 --> 00:12:44,263
Compramos toneladas de dulces
para Halloween.
166
00:12:44,346 --> 00:12:46,182
Y no los baratos. ¡Los buenos!
167
00:12:46,265 --> 00:12:48,601
- ¡Sabes cuánto me gusta Halloween!
- Sí.
168
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
Hay que mantener la tradición.
169
00:12:52,062 --> 00:12:53,314
Erik.
170
00:12:53,397 --> 00:12:55,316
Pasa, por favor. Siéntate.
171
00:12:56,901 --> 00:13:00,237
Te ves increíble.
Qué bueno verte, jovencito.
172
00:13:14,877 --> 00:13:16,170
Erik, adelante.
173
00:13:26,305 --> 00:13:28,933
- Me alegra que llamaras.
- Sí, a mí también.
174
00:13:29,517 --> 00:13:31,352
Bueno, dime.
175
00:13:32,186 --> 00:13:33,479
¿Cómo has…
176
00:13:34,688 --> 00:13:35,564
estado?
177
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
Me siento un poco…
178
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
suicida.
179
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
Bueno.
180
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
¿Por qué no te sientas?
181
00:13:59,463 --> 00:14:01,924
Todo lo que diga aquí
182
00:14:03,092 --> 00:14:05,845
quedará entre nosotros, ¿verdad?
183
00:14:05,928 --> 00:14:07,680
¿No va a grabar esto?
184
00:14:07,763 --> 00:14:09,056
No.
185
00:14:09,139 --> 00:14:11,225
¿No podrá decírselo a nadie?
186
00:14:11,809 --> 00:14:12,726
Bueno…
187
00:14:13,602 --> 00:14:17,523
Cuando hablamos
antes de la condena por robo,
188
00:14:17,606 --> 00:14:19,567
esa tontería de hace mucho,
189
00:14:19,650 --> 00:14:24,154
el juez me obligó a decirles a tus padres
lo que habíamos hablado aquí.
190
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Pero ahora, obviamente…
191
00:14:27,074 --> 00:14:28,158
Digo, ellos están…
192
00:14:28,242 --> 00:14:30,870
¿Será que podemos salir a caminar?
193
00:14:32,997 --> 00:14:36,500
Sí, estuve teniendo pesadillas
194
00:14:36,584 --> 00:14:39,420
todas las noches sobre mi mamá y mi papá.
195
00:14:39,503 --> 00:14:42,006
¿Pesadillas en las que los matan?
196
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
En su mayoría sí.
197
00:14:45,009 --> 00:14:49,930
En el sueño estoy ahí y revivo todo.
198
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
Pero en cámara lenta.
199
00:14:53,767 --> 00:14:55,811
Yo estoy parado,
200
00:14:56,395 --> 00:14:59,857
y le disparan a mi mamá
en el estómago y en la pierna,
201
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
porque tenía la rodilla hecha trizas.
202
00:15:02,943 --> 00:15:04,111
¿No?
203
00:15:04,194 --> 00:15:05,070
Sí.
204
00:15:05,154 --> 00:15:07,406
Y le siguen disparando, pero no…
205
00:15:08,782 --> 00:15:09,950
se muere.
206
00:15:10,492 --> 00:15:14,204
Le vuelan la cara a mi papá
una y otra y otra vez,
207
00:15:14,288 --> 00:15:17,541
hasta que desaparece
y hay humo por todas partes.
208
00:15:17,625 --> 00:15:20,794
- ¿Sueñas eso todas las noches?
- Sí, casi todas.
209
00:15:21,545 --> 00:15:23,422
Ese es de "Thriller".
210
00:15:24,256 --> 00:15:26,967
Se vistió como Michael Jackson
en "Thriller".
211
00:15:28,969 --> 00:15:31,430
¿Por qué quieres suicidarte, Erik?
212
00:15:31,513 --> 00:15:33,265
¿Qué solucionarías con eso?
213
00:15:46,654 --> 00:15:48,948
{\an8}- ¡Dulce o truco!
- Vamos, vengan.
214
00:15:49,031 --> 00:15:50,157
{\an8}¡Muy bien!
215
00:15:50,658 --> 00:15:52,618
{\an8}- ¡Dulce o truco!
- Aquí vamos.
216
00:15:53,702 --> 00:15:54,662
Dios mío.
217
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
- Se te cayó la espada.
- Gracias.
218
00:15:56,956 --> 00:15:59,959
- Aquí tienes.
- Gracias. ¡Feliz Halloween!
219
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Aquí tienes.
- ¿De qué estás disfrazado?
220
00:16:03,420 --> 00:16:04,546
¿Qué?
221
00:16:04,630 --> 00:16:05,798
¡Soy Tom Cruise!
222
00:16:06,298 --> 00:16:07,508
En Cocktail.
223
00:16:08,384 --> 00:16:09,802
Es icónico, carajo.
224
00:16:10,427 --> 00:16:12,846
¿Esta es la casa donde a los padres…?
225
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
¿Qué cosa?
226
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
¿Los mataron?
227
00:16:18,769 --> 00:16:20,562
¿Por qué no pasas y te fijas?
228
00:16:21,397 --> 00:16:23,524
¿Qué tal si te esfumas de mi propiedad
229
00:16:23,607 --> 00:16:29,738
antes de que te meta ese chocolate
por el culo, vaquero?
230
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Mi papá fue un gran hombre.
231
00:16:42,376 --> 00:16:44,336
Mucha gente no lo sabía.
232
00:16:44,878 --> 00:16:47,172
Empezó a trabajar para Hertz
233
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
y luego se abrió camino
en la industria del cine.
234
00:16:49,758 --> 00:16:52,219
Manejaba lo económico, tras bambalinas,
235
00:16:52,302 --> 00:16:57,057
pero fue igual de influyente
que Spielberg o Scorsese.
236
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Claro, sí.
237
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
Se me ocurrió que podría escribir
un libro sobre él
238
00:17:01,186 --> 00:17:05,816
porque tenía muchos objetivos
y quería ser senador.
239
00:17:05,899 --> 00:17:07,067
¿Lo sabía?
240
00:17:07,151 --> 00:17:10,821
Quería ser el primer senador
cubano-estadounidense de Florida.
241
00:17:11,530 --> 00:17:13,824
Tendría que haberse mudado a Florida, ¿no?
242
00:17:13,907 --> 00:17:17,911
Sí. Iba a llevarnos allí.
Íbamos a ser como los Kennedy.
243
00:17:17,995 --> 00:17:19,788
Todo esto estará en el libro.
244
00:17:22,583 --> 00:17:25,711
También pensaba que Lyle y yo
245
00:17:27,046 --> 00:17:30,340
algún día podíamos ser presidentes.
246
00:17:30,966 --> 00:17:34,887
Y por eso era tan exigente con nosotros.
247
00:17:37,765 --> 00:17:39,391
Todo el tiempo.
248
00:17:40,642 --> 00:17:41,643
Era…
249
00:17:44,188 --> 00:17:45,105
muy…
250
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
¿Qué pasa, Erik?
251
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Así que…
252
00:18:03,499 --> 00:18:05,459
Fuimos nosotros. Mi hermano y yo.
253
00:18:10,798 --> 00:18:11,799
¿Les dispararon?
254
00:18:16,053 --> 00:18:17,012
Sí.
255
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Bueno.
256
00:18:23,185 --> 00:18:26,939
Tal vez deberíamos
volver a la oficina y hablar de eso.
257
00:18:27,022 --> 00:18:28,190
Bueno.
258
00:18:29,233 --> 00:18:30,150
Bueno.
259
00:18:34,113 --> 00:18:35,447
¿Te sientes mejor
260
00:18:36,573 --> 00:18:38,075
ahora que me lo contaste?
261
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
- Un poco.
- Está bien.
262
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
Erik.
263
00:18:44,706 --> 00:18:47,918
Necesito que me cuentes
exactamente qué pasó si puedes.
264
00:18:48,836 --> 00:18:51,380
Está bien, pero no grabará esto.
265
00:18:51,463 --> 00:18:52,923
No voy a grabar esto.
266
00:18:53,799 --> 00:18:55,551
¿Para qué necesita saberlo?
267
00:18:57,386 --> 00:19:00,389
- Solo quiero hablar de mis sentimientos.
- Sí.
268
00:19:01,431 --> 00:19:03,976
Y contarme qué pasó
es la mejor forma de hacerlo.
269
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
Supongo que el plan comenzó
270
00:19:10,649 --> 00:19:14,444
cuando estaba viendo la película
Billionaire Boys Club.
271
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
Estaba asustado, muy asustado.
272
00:19:17,364 --> 00:19:20,784
Se trata de unos niños
que tenían padres ricos y los matan.
273
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
Los niños.
274
00:19:21,785 --> 00:19:23,537
Y me hizo pensar.
275
00:19:23,620 --> 00:19:28,709
Sus vidas eran exactamente iguales
a las que tenemos Lyle y yo.
276
00:19:28,792 --> 00:19:30,043
Frank le disparó.
277
00:19:30,127 --> 00:19:32,337
Lyle, mira esto.
278
00:19:32,421 --> 00:19:36,008
La sangre comenzó a filtrarse,
así que lo envolvimos con el edredón
279
00:19:36,675 --> 00:19:38,135
y lo llevamos al auto.
280
00:19:38,218 --> 00:19:42,639
Así que empezamos a hablar
muy casualmente del tema
281
00:19:42,723 --> 00:19:48,478
y de cómo sería eliminar de nuestra vida
esa fuerza negativa y controladora.
282
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
Así que hicimos un plan.
283
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
Yo quería hacerlo rápido,
antes de nos acobardáramos,
284
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
pero Lyle quiso
que nos tomáramos el tiempo de planearlo.
285
00:19:59,156 --> 00:20:02,534
Así que acordamos hacerlo
el domingo siguiente.
286
00:20:02,618 --> 00:20:06,330
- ¿Y por qué un domingo?
- Era el día libre de la mucama.
287
00:20:08,916 --> 00:20:10,083
Vaya, ¿así nomás?
288
00:20:11,835 --> 00:20:15,756
Después de ver una película
decidieron matar a sus padres, Erik.
289
00:20:18,258 --> 00:20:19,343
¿Por qué?
290
00:20:20,969 --> 00:20:21,929
¿Por qué qué?
291
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
- ¿Por qué lo hicimos?
- Sí, Erik.
292
00:20:28,101 --> 00:20:31,605
Cometer un parricidio
es una decisión muy muy grave.
293
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
¿Qué es "parricidio"?
294
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
Cuando matas a tus padres.
295
00:20:38,570 --> 00:20:41,782
Y, por supuesto, Erik, no es insólito.
296
00:20:42,699 --> 00:20:43,700
Sucede.
297
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
Uno de cada cuatro homicidios
es perpetrado por familiares.
298
00:20:47,246 --> 00:20:48,163
¿En serio?
299
00:20:48,705 --> 00:20:50,749
Vaya. Bueno.
300
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
Todos los casos son diferentes,
301
00:20:53,961 --> 00:20:58,298
pero la mayoría
tiene circunstancias agravantes.
302
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Sí, estas fueron muy agravantes.
303
00:21:01,176 --> 00:21:02,636
No, quiero decir…
304
00:21:04,054 --> 00:21:05,180
hay abuso.
305
00:21:06,807 --> 00:21:09,893
Disputas por dinero.
306
00:21:12,145 --> 00:21:16,316
Tu padre era muy controlador.
Tú y yo ya hablamos de eso.
307
00:21:19,778 --> 00:21:23,240
Erik, vieron una película
y decidieron matar a sus padres.
308
00:21:23,323 --> 00:21:24,241
La mayoría…
309
00:21:25,659 --> 00:21:26,994
no hace eso.
310
00:21:29,246 --> 00:21:30,122
Sí.
311
00:21:33,500 --> 00:21:34,960
Bueno, no conocen a mi papá.
312
00:21:44,303 --> 00:21:46,680
Juego. O'Connell gana cinco a uno.
313
00:21:46,763 --> 00:21:50,851
¿Qué mierda fue eso?
¿Qué mierda haces, Erik?
314
00:21:51,435 --> 00:21:53,312
¡Dios santo! ¡Pedazo de imbécil!
315
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
¿Qué estuvimos practicando?
316
00:21:56,565 --> 00:21:58,358
- ¡Por Dios!
- ¡Sr. Menendez!
317
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
¡No! ¡No me toques, carajo!
318
00:22:00,193 --> 00:22:03,739
¡25 000 dólares!
Desaparece de mi vista. Estás despedido.
319
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
- Basta. ¿Podrías…?
- ¡Erik!
320
00:22:06,950 --> 00:22:08,827
¡Mantén tu lugar!
321
00:22:11,330 --> 00:22:15,584
¿Tu padre abusaba físicamente de ti, Erik?
322
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
Washington.
323
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
Olympia.
324
00:22:27,512 --> 00:22:29,765
Dakota del Sur.
325
00:22:31,558 --> 00:22:32,768
Paso.
326
00:22:32,851 --> 00:22:33,852
¡Dakota del Sur!
327
00:22:36,480 --> 00:22:37,731
¡Mierda!
328
00:22:38,273 --> 00:22:42,694
- Cariño. ¡Por favor!
- Maldito estúpido. ¡Es Pierre!
329
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
¡Pierre!
330
00:22:45,739 --> 00:22:48,450
No puedo creer que estudies en Princeton.
331
00:22:49,034 --> 00:22:51,453
No puedo creer que estudies en Princeton.
332
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
No. No realmente.
333
00:22:59,419 --> 00:23:01,713
Fue tu última oportunidad, ¿me oíste?
334
00:23:01,797 --> 00:23:05,926
- ¿Qué te dije? Jugaste como un cagón.
- Basta. Fue una mala decisión.
335
00:23:06,009 --> 00:23:09,262
- ¿Qué? ¡Las pelotas! ¡Entra!
- Cayó detrás de la línea.
336
00:23:09,346 --> 00:23:10,680
Cierra la puerta.
337
00:23:12,015 --> 00:23:12,933
Era…
338
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
muy dominante.
339
00:23:17,646 --> 00:23:18,647
Bueno.
340
00:23:22,442 --> 00:23:24,111
¿Y por qué mataron a tu mamá?
341
00:23:30,659 --> 00:23:33,161
Era adicta a nuestro papá.
342
00:23:35,497 --> 00:23:36,748
Él tuvo una aventura.
343
00:23:37,833 --> 00:23:39,626
Y ella empezó a beber mucho
344
00:23:40,293 --> 00:23:41,628
y a tomar pastillas.
345
00:23:42,462 --> 00:23:43,422
Era…
346
00:23:44,131 --> 00:23:45,048
suicida.
347
00:23:47,134 --> 00:23:50,762
Lo consideramos una señal
de que su vida no valía nada.
348
00:23:50,846 --> 00:23:52,681
Y nosotros…
349
00:23:55,267 --> 00:23:57,102
íbamos a acabar con su miseria.
350
00:23:59,020 --> 00:24:01,606
Pasó una cosa en particular.
351
00:24:04,317 --> 00:24:08,196
Lyle estaba en casa.
Lo habían echado de Princeton por plagio.
352
00:24:08,280 --> 00:24:10,073
- ¡Mierda asquerosa!
- ¡Bueno!
353
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
- ¡Maricón de mierda!
- ¿Qué vas a hacer?
354
00:24:13,118 --> 00:24:16,913
¿Me vas a pegar? ¡Te diré qué!
¡Quiero que me pegues ahora mismo!
355
00:24:16,997 --> 00:24:18,248
¡Cierra la puta boca!
356
00:24:18,331 --> 00:24:21,126
- ¡No me toques!
- Tu mejor golpe, viejo. ¡Vamos!
357
00:24:21,209 --> 00:24:25,046
No paraban. Y mi mamá se metió.
358
00:24:25,130 --> 00:24:27,632
La amo.
Creo que deberías entenderlo, mamá.
359
00:24:27,716 --> 00:24:30,510
Tienes 20 años. No te vas a casar.
360
00:24:30,594 --> 00:24:31,470
Ni hablar.
361
00:24:31,553 --> 00:24:34,347
¿Por qué debería escucharlos
si se casaron a mi edad?
362
00:24:34,431 --> 00:24:38,310
- ¡Es una puta! ¡Quiere dinero!
- ¡Mírame ahora! Mira mi matrimonio feliz.
363
00:24:38,393 --> 00:24:40,729
Hipócrita. ¡No me importa lo que digas!
364
00:24:40,812 --> 00:24:43,190
- ¡Me casaré!
- ¡No me digas hipócrita!
365
00:24:43,273 --> 00:24:44,774
No viene de buena familia.
366
00:24:44,858 --> 00:24:47,611
- No lo harás ni en un millón de años.
- Papá.
367
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
- Estoy intentando salvarte.
- No.
368
00:24:49,613 --> 00:24:52,699
No puedes decir eso
si hiciste exactamente lo mismo.
369
00:24:52,782 --> 00:24:55,452
¡Tú eres el hipócrita!
¿Qué me dices de esto?
370
00:25:06,880 --> 00:25:09,090
Dame eso. Póntelo.
371
00:25:10,759 --> 00:25:11,968
Muy bien, muchacho.
372
00:25:13,053 --> 00:25:14,095
No pasa nada.
373
00:25:20,644 --> 00:25:21,686
Ay, muchacho.
374
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
¡Lyle!
375
00:25:46,711 --> 00:25:48,046
¿Hace cuánto usas eso?
376
00:25:50,799 --> 00:25:54,803
¿Hace tres años? ¿Cuatro?
377
00:25:54,886 --> 00:25:56,888
¿Cómo es que no lo sabía?
378
00:25:56,972 --> 00:26:00,559
¡Porque no quería, Erik!
¡Esa es la idea, que no se sepa!
379
00:26:04,479 --> 00:26:06,022
Ni siquiera Jamie lo sabe.
380
00:26:10,360 --> 00:26:12,112
En Wilshire está la clínica
381
00:26:13,113 --> 00:26:14,614
de implantes capilares.
382
00:26:16,908 --> 00:26:18,159
Algo de esa escena…
383
00:26:20,829 --> 00:26:22,205
de ver así a mi hermano
384
00:26:24,416 --> 00:26:26,418
a quien yo idolatraba.
385
00:26:28,086 --> 00:26:29,045
Él, que siempre…
386
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
me protegió.
387
00:26:36,428 --> 00:26:37,470
Y verlo
388
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
así de vulnerable…
389
00:26:44,561 --> 00:26:47,355
¿Se atornilla?
390
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
Más bien se…
391
00:26:52,027 --> 00:26:53,153
engancha.
392
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
Papá me obligó.
393
00:27:02,537 --> 00:27:03,705
Finalmente lo vi.
394
00:27:06,458 --> 00:27:11,171
De repente vi lo cruel que era todo
lo que pasaba en esa casa.
395
00:27:11,254 --> 00:27:12,255
Y…
396
00:27:15,050 --> 00:27:16,343
Por fin se lo dije.
397
00:27:18,928 --> 00:27:19,763
¿Qué?
398
00:27:26,311 --> 00:27:27,896
¿Qué le dijiste?
399
00:27:36,988 --> 00:27:41,201
Solo que lo quería.
400
00:27:44,204 --> 00:27:47,666
Y que desde ese entonces
lo elegía a él por sobre mis padres.
401
00:27:50,460 --> 00:27:52,879
¿Ese fue el momento
que para ti cambió todo?
402
00:27:53,880 --> 00:27:56,174
Sí. Luego vi la película.
403
00:27:57,092 --> 00:28:00,345
Y, en ese momento,
supe lo que iba a pasar.
404
00:28:00,428 --> 00:28:01,971
Supe que lo íbamos a hacer.
405
00:28:02,681 --> 00:28:07,477
No tuvimos ni que decirlo.
Se sentía en el aire.
406
00:28:08,436 --> 00:28:11,564
Fuimos a una tienda de armas
al oeste de Los Ángeles.
407
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Para una pistola,
son dos semanas de espera.
408
00:28:14,025 --> 00:28:16,945
- ¿Qué? No puede ser.
- Es mi derecho.
409
00:28:17,028 --> 00:28:19,739
Opinamos lo mismo.
Es culpa de Jerry Brown.
410
00:28:19,823 --> 00:28:23,743
Maldita Ley de Portación de Armas…
Es una mierda.
411
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
¡Mierda!
412
00:28:25,995 --> 00:28:28,748
Necesito sus licencias de conducir
de California.
413
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Fuimos a otra tienda en Orange.
414
00:28:30,750 --> 00:28:33,044
Los dos deben presentar su licencia.
415
00:28:33,128 --> 00:28:35,046
¡A la mierda! ¡Eso es ilegal!
416
00:28:36,423 --> 00:28:39,426
Soy ciudadano estadounidense
y tengo derechos.
417
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
¡Está en la Constitución!
418
00:28:42,387 --> 00:28:46,015
Pero habían suspendido la licencia de Lyle
por exceso de velocidad
419
00:28:46,099 --> 00:28:48,518
y yo no llevaba mi licencia verdadera.
420
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
¡Mierda!
421
00:28:50,770 --> 00:28:53,481
- ¿Servirán contra intrusos?
- Por supuesto.
422
00:28:53,565 --> 00:28:56,151
Finalmente encontramos
una armería en San Diego
423
00:28:56,234 --> 00:28:58,319
que pedía solo la licencia.
424
00:28:58,403 --> 00:29:00,655
Bien, y necesito tu licencia.
425
00:29:00,739 --> 00:29:03,908
Te piden documento y licencia
para cobrar un cheque,
426
00:29:03,992 --> 00:29:05,827
pero no para comprar escopetas.
427
00:29:06,411 --> 00:29:08,538
Así que usé mi licencia falsa.
428
00:29:08,621 --> 00:29:11,499
La dejaste ir
429
00:29:11,583 --> 00:29:14,544
y ya nada se siente igual.
430
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
Debo echarle la culpa a algo.
431
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
Debo echarle la culpa a algo.
432
00:29:20,425 --> 00:29:25,180
La culpa fue de la lluvia,
la lluvia que caía.
433
00:29:25,680 --> 00:29:30,226
Después de eso, preparamos la coartada
con el amigo de Lyle, Perry Berman.
434
00:29:34,731 --> 00:29:35,690
Hola.
435
00:29:36,941 --> 00:29:38,485
¿Qué tal, tontorrón?
436
00:29:40,320 --> 00:29:43,239
Sí, nos vemos en Taste of L.A.
Hace años que no voy.
437
00:29:44,866 --> 00:29:46,576
Todo estaba listo.
438
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
Y era domingo.
439
00:29:51,247 --> 00:29:52,957
Así que tuvimos que hacerlo.
440
00:30:20,819 --> 00:30:22,362
¿En serio vamos a hacerlo?
441
00:30:28,201 --> 00:30:29,077
Sí.
442
00:30:32,497 --> 00:30:33,373
Sí.
443
00:30:34,040 --> 00:30:34,999
Está bien.
444
00:30:36,501 --> 00:30:38,586
- Está bien.
- Lo haremos.
445
00:30:39,587 --> 00:30:44,717
Lo vamos a hacer.
446
00:30:52,475 --> 00:30:53,977
Vamos a hacerlo ya mismo.
447
00:31:57,665 --> 00:32:00,001
Dispara primero así no te echas atrás.
448
00:32:00,585 --> 00:32:01,419
¿Qué?
449
00:32:05,048 --> 00:32:06,007
Bueno.
450
00:32:07,508 --> 00:32:08,509
Te quiero, Erik.
451
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Y yo a ti.
452
00:33:11,739 --> 00:33:14,075
No ha dicho una palabra en 24 horas.
453
00:33:14,158 --> 00:33:15,702
¿Qué hacen? ¿Qué es eso?
454
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
¡No!
455
00:34:16,429 --> 00:34:17,638
Yo remato a mamá.
456
00:35:32,046 --> 00:35:34,382
Trabajaron juntos durante mucho tiempo…
457
00:35:45,309 --> 00:35:46,644
Recoge los casquillos.
458
00:36:06,289 --> 00:36:07,790
Ven aquí. Ven.
459
00:36:11,043 --> 00:36:13,588
Lyle, ¿puedes conducir? Yo no puedo.
460
00:36:19,510 --> 00:36:20,845
Subamos a Coldwater.
461
00:37:16,943 --> 00:37:19,028
¿Qué pasa, no me oyes bien?
462
00:37:19,111 --> 00:37:22,907
- La función de las 9:50 p. m. de Batman.
- Sí, pero son las 10:40 p. m.
463
00:37:22,990 --> 00:37:27,203
Lo sé, pero queremos ir a esa.
¿Me haces el favor? Mi novia está dentro.
464
00:37:27,286 --> 00:37:28,913
Dile que el final es lo mejor.
465
00:37:28,996 --> 00:37:32,124
Dicen que la primera mitad apesta
y arruina el resto.
466
00:37:32,208 --> 00:37:34,710
Queremos ver la segunda mitad.
467
00:37:34,794 --> 00:37:37,713
Es la política. No se venden entradas
pasados los 15 minutos.
468
00:37:37,797 --> 00:37:39,924
- Está bien. ¡Mierda!
- Mierda.
469
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
Deja de insultar.
470
00:37:41,634 --> 00:37:45,179
Bien. Entonces dame dos entradas
para las 10:55 p. m.
471
00:37:52,019 --> 00:37:53,187
Tómate tu tiempo.
472
00:37:55,856 --> 00:37:58,067
- Gracias.
- Disfruten la película.
473
00:37:59,235 --> 00:38:02,989
¿Sabes qué? ¡Oye, Erik!
A la mierda, vamos a Taste of L.A.
474
00:38:04,740 --> 00:38:06,409
Lyle, ¿qué hacemos?
475
00:38:07,368 --> 00:38:11,539
Súbete al auto, Erik.
Las entradas ya no sirven. Vámonos.
476
00:38:20,423 --> 00:38:21,257
Vaya.
477
00:38:22,049 --> 00:38:22,967
Qué bueno.
478
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Disculpe.
479
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
¿Esto es edam?
480
00:38:28,139 --> 00:38:29,682
Sí, es edam ahumado.
481
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
Es muy cremoso.
482
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
Toma, Erik, pruébalo.
483
00:38:42,111 --> 00:38:44,739
¿Sabes qué?
No lo combinaría con un chablis.
484
00:38:44,822 --> 00:38:46,782
Lyle, creo que deberíamos irnos.
485
00:38:46,866 --> 00:38:49,952
- ¿Puedes calmarte?
- Llegamos tarde. Perry no está aquí.
486
00:38:50,036 --> 00:38:52,747
¿Y? Estoy disfrutando
un buen vino y queso,
487
00:38:52,830 --> 00:38:55,166
y me aseguro de que la gente nos vea.
488
00:38:56,208 --> 00:38:58,878
Porque hace cuatro horas que estamos aquí.
489
00:38:59,503 --> 00:39:02,131
"¡El tiempo vuela cuando estás en Taste!".
490
00:39:27,114 --> 00:39:28,074
No hay nadie.
491
00:39:45,341 --> 00:39:47,009
Emergencias, Beverly Hills.
492
00:39:47,093 --> 00:39:49,261
Sí. Policía…
493
00:39:49,345 --> 00:39:50,346
¡Lyle!
494
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
- ¿Cuál es el problema?
- Alguien…
495
00:39:54,433 --> 00:39:57,812
- ¿Cuál es el problema, señor?
- Alguien mató a mis padres.
496
00:39:57,895 --> 00:39:58,813
¿Disculpe?
497
00:39:59,313 --> 00:40:00,940
¡Alguien mató a mis padres!
498
00:40:01,023 --> 00:40:02,233
¡Mamá!
499
00:40:04,193 --> 00:40:05,361
¿Cómo te sientes?
500
00:40:07,780 --> 00:40:08,948
Nada bien.
501
00:40:13,035 --> 00:40:15,830
Erik, sigue contándome de esa noche.
502
00:40:17,748 --> 00:40:19,625
No.
503
00:40:20,292 --> 00:40:24,547
¿Qué clase de terapeuta eres?
Vine aquí para sentirme mejor.
504
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
¿Cómo puedo hacerte sentir mejor?
505
00:40:26,841 --> 00:40:29,343
Vine a que me diga
que no soy una mala persona.
506
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
Dígame que no lo soy.
507
00:40:32,972 --> 00:40:35,057
Mataste a tus padres, Erik.
508
00:40:35,141 --> 00:40:35,975
Lo sé.
509
00:40:36,725 --> 00:40:37,601
Lo sé.
510
00:40:39,061 --> 00:40:39,895
Pero…
511
00:40:41,605 --> 00:40:43,190
No soy una mala persona.
512
00:40:44,191 --> 00:40:45,151
No lo soy.
513
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
¿Puede decirlo?
514
00:40:48,821 --> 00:40:51,073
No eres una mala persona, Erik.
515
00:40:55,453 --> 00:40:58,831
Estoy teniendo pesadillas
y no puedo dormir,
516
00:40:59,498 --> 00:41:03,252
y estoy viviendo en la casa
donde maté a mis padres.
517
00:41:03,961 --> 00:41:07,715
No puedo dormir
y todas las noches tengo pesadillas.
518
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Cada noche que estoy en esa casa,
519
00:41:10,718 --> 00:41:15,055
tengo una pesadilla
en la que les disparo y no se mueren.
520
00:41:15,681 --> 00:41:16,974
Y no se detiene.
521
00:41:17,516 --> 00:41:20,269
Solo se detiene cuando me pego un tiro.
522
00:41:20,352 --> 00:41:22,396
La culpa fue de la lluvia…
523
00:41:31,238 --> 00:41:34,450
Solo puedo dormir si me vuelo los sesos.
524
00:41:34,533 --> 00:41:35,451
Bueno.
525
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Erik.
526
00:41:40,873 --> 00:41:44,168
Erik, estás a salvo.
Estás a salvo aquí, ¿sí?
527
00:41:46,545 --> 00:41:49,298
Te recomiendo encarecidamente
que hagamos algo.
528
00:41:50,841 --> 00:41:53,511
Deberíamos llamar a Lyle
para que venga ahora mismo.
529
00:41:53,594 --> 00:41:54,845
- Está bien.
- ¿Sí?
530
00:41:55,638 --> 00:41:56,639
- Sí.
- Bien.
531
00:42:01,519 --> 00:42:02,561
Dulce o truco.
532
00:42:02,645 --> 00:42:04,271
Sí. Ahí tienen.
533
00:42:07,858 --> 00:42:09,527
Oye, ¿me das otro?
534
00:42:10,486 --> 00:42:14,532
¿Qué carajos? Es un Snickers extragrande.
¿Sabes lo generoso que es?
535
00:42:14,615 --> 00:42:16,492
Cielos, solo preguntaba…
536
00:42:17,701 --> 00:42:18,702
¡Hijo de puta!
537
00:42:19,245 --> 00:42:23,707
¿Qué tal si regresas al puto Van Nuys,
pobretón de mierda?
538
00:42:23,791 --> 00:42:25,834
- ¿Sí? ¡Vete a la mierda!
- ¡Tú también!
539
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
¡Bonito disfraz barato traes, cagón!
540
00:42:30,422 --> 00:42:31,840
Niños de mierda.
541
00:42:40,307 --> 00:42:41,350
- ¿Hola?
- Lyle.
542
00:42:42,351 --> 00:42:45,062
Habla el Dr. Oziel.
Quiero que vengas a mi oficina.
543
00:42:45,145 --> 00:42:46,063
Erik está aquí.
544
00:42:46,146 --> 00:42:47,231
¿Qué?
545
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
Lyle, me contó todo.
546
00:42:51,110 --> 00:42:52,361
¿Qué? Pásame con él.
547
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
No, ven a mi oficina ahora mismo
y hablaremos de esto.
548
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
¡Pásame con mi hermano ya mismo!
549
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
No, no voy a hacer eso, Lyle.
550
00:43:01,245 --> 00:43:04,707
Ven a mi oficina
y habla con él en persona. Es importante.
551
00:43:04,790 --> 00:43:05,749
Maldito…
552
00:43:05,833 --> 00:43:07,209
¡Mierda!
553
00:43:07,918 --> 00:43:11,839
Creo que está en camino.
554
00:43:13,007 --> 00:43:15,509
Erik, hiciste bien en contarme esto.
555
00:43:16,093 --> 00:43:18,429
Necesito que te quedes aquí.
556
00:43:18,512 --> 00:43:22,600
Iré por un café,
porque presiento que será una noche larga.
557
00:43:22,683 --> 00:43:25,936
No te vayas. Vuelvo enseguida.
558
00:43:47,249 --> 00:43:49,627
¡Vamos!
559
00:43:59,428 --> 00:44:01,221
- ¿Hola?
- Judalon, escúchame.
560
00:44:01,305 --> 00:44:04,350
- Ven a la oficina.
- ¿Quién diablos te crees que eres?
561
00:44:04,433 --> 00:44:06,518
- Te coges a tu esposa otra vez.
- Mierda.
562
00:44:06,602 --> 00:44:09,313
"Lo siento. Arreglemos nuestro matrimonio.
563
00:44:09,396 --> 00:44:12,483
Cojamos y le diré a Judalon que se acabó".
564
00:44:12,566 --> 00:44:15,486
- ¡Vete a la mierda, Jerry!
- ¡Cállate y escucha!
565
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Erik acaba de confesar los asesinatos.
566
00:44:18,072 --> 00:44:21,325
Lyle está en camino.
Mi vida puede estar en peligro.
567
00:44:21,408 --> 00:44:23,911
Te necesito aquí como testigo.
568
00:44:23,994 --> 00:44:26,413
- No, no voy a ir.
- Sí, vendrás.
569
00:44:26,497 --> 00:44:29,333
- ¿Para que me maten?
- ¡No te matará!
570
00:44:29,416 --> 00:44:32,920
¡Nadie te va a matar! Solo ven aquí ahora.
571
00:44:34,088 --> 00:44:35,047
¿Qué? ¡Jerry!
572
00:44:35,589 --> 00:44:36,507
¿Qué?
573
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
¡Mierda!
574
00:44:41,553 --> 00:44:43,013
¡Vamos!
575
00:44:43,097 --> 00:44:45,724
¡Mierda! ¡Hijo de puta! ¡Vamos!
576
00:44:46,558 --> 00:44:47,726
¡Avanza!
577
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
¿Llevas mucho tiempo esperando?
578
00:45:56,754 --> 00:45:58,046
Médicos, ¿no?
579
00:46:07,264 --> 00:46:08,557
¿Qué mierda le dijiste?
580
00:46:08,640 --> 00:46:11,643
- Lyle, toma asiento.
- Cállate. No te hablo a ti.
581
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
¿Qué le dijiste? ¿Qué le contaste?
582
00:46:14,563 --> 00:46:19,276
¿Qué hablaste? ¿Hablaste de mamá y papá?
Porque no sabemos quién los mató.
583
00:46:20,319 --> 00:46:21,779
Le conté todo.
584
00:46:22,696 --> 00:46:24,698
Bueno, ¿todo sobre qué?
585
00:46:24,782 --> 00:46:28,285
¿Que probablemente fue la mafia?
¿Que los mataron ellos?
586
00:46:28,869 --> 00:46:30,871
Lyle, tengo pesadillas horribles.
587
00:46:32,164 --> 00:46:33,874
Tenía que contárselo a alguien.
588
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Me contó todo.
589
00:46:37,169 --> 00:46:40,923
No sé qué significa eso.
No sé qué es "todo".
590
00:46:41,006 --> 00:46:43,091
Y tampoco significa que sea verdad.
591
00:46:43,634 --> 00:46:44,635
Lyle…
592
00:46:45,260 --> 00:46:47,596
Tenía miedo de terminar suicidándome.
593
00:46:47,679 --> 00:46:48,514
Lyle, por favor.
594
00:46:48,597 --> 00:46:51,600
¿Te callas, carajo?
¡Estoy hablando con mi hermano!
595
00:46:52,559 --> 00:46:53,477
Los matamos.
596
00:46:54,645 --> 00:46:55,562
Les disparamos.
597
00:47:04,071 --> 00:47:05,572
- ¿Quién mierda era?
- ¿Qué?
598
00:47:05,656 --> 00:47:08,242
- ¿Quién mierda era ella?
- No tengo idea.
599
00:47:08,325 --> 00:47:10,619
Esta oficina está insonorizada.
600
00:47:10,702 --> 00:47:13,455
¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada.
601
00:47:13,539 --> 00:47:15,374
- ¿No?
- ¿Puedes sentarte?
602
00:47:15,457 --> 00:47:19,211
¿No pasa nada, dices?
Erik y yo matamos a nuestros padres.
603
00:47:19,294 --> 00:47:23,048
Lyle, no tienes un arma, ¿verdad?
604
00:47:23,924 --> 00:47:26,301
Mira, esto es confidencial.
605
00:47:26,385 --> 00:47:28,804
Todo lo que digas aquí es confidencial.
606
00:47:29,304 --> 00:47:33,684
No puedo contar nada
de lo que tú o tu hermano me digan,
607
00:47:33,767 --> 00:47:35,686
así que no pasa nada si tú…
608
00:47:35,769 --> 00:47:38,647
- ¿Si yo qué?
- Si me dices qué llevas en el bolsillo.
609
00:47:38,730 --> 00:47:40,858
- No hagas esto.
- ¡Siéntate, Erik!
610
00:47:40,941 --> 00:47:44,194
¡No sé qué debo hacer contigo!
¡No sé quién mierda eres!
611
00:47:44,278 --> 00:47:45,696
¡No tengo hermano!
612
00:47:45,779 --> 00:47:47,614
Necesitaba contárselo a alguien.
613
00:47:47,698 --> 00:47:50,742
¡Pues me lo cuentas a mí!
¡Cuéntamelo a mí, carajo!
614
00:47:50,826 --> 00:47:54,663
¡Mierda! ¿Por qué carajos
inventaste algo así, Erik?
615
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
No es mentira, Lyle. Lo hicimos.
616
00:48:00,335 --> 00:48:02,421
Lyle, dime qué tienes en el bolsillo.
617
00:48:02,504 --> 00:48:04,339
Es un Snickers extragrande, ¿sí?
618
00:48:04,423 --> 00:48:06,800
Regalé unos trescientos en nuestra casa.
619
00:48:06,884 --> 00:48:09,344
Los niños adoran nuestra casa.
Somos buena gente.
620
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Arruinaste mi noche favorita del año.
621
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
Con esta mentira.
622
00:48:22,900 --> 00:48:25,485
- No es mentira.
- ¿Puedes cerrar la boca?
623
00:48:25,569 --> 00:48:28,113
- No puede contar nada…
- ¡Calla y déjame pensar!
624
00:48:35,537 --> 00:48:38,373
Si lo hubiéramos hecho, te mataríamos.
625
00:48:38,457 --> 00:48:40,000
- Lyle.
- ¿O no?
626
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
No creo que sea buena idea.
627
00:48:51,053 --> 00:48:53,221
- ¿Tiene miedo, Dr. Oziel?
- Lyle.
628
00:48:56,224 --> 00:48:58,018
Elijo no vivir con miedo.
629
00:48:58,644 --> 00:48:59,937
Mi papá era igual.
630
00:49:03,899 --> 00:49:06,193
Que mi hermano le haya contado algo
631
00:49:06,944 --> 00:49:09,404
no significa que sea cierto, Dr. Oziel.
632
00:49:11,740 --> 00:49:15,577
Lyle, no puede decírselo a nadie.
¿Por qué no quieres entenderlo?
633
00:49:15,661 --> 00:49:18,413
¡Se suponía
que nadie se iba a enterar, Erik!
634
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
¡Nadie se iba a enterar!
635
00:49:21,041 --> 00:49:22,793
¡Era el crimen perfecto!
636
00:49:22,876 --> 00:49:24,962
Y él habría estado orgulloso.
637
00:49:25,462 --> 00:49:28,340
Habría estado muy orgulloso.
Tú lo dijiste.
638
00:49:38,350 --> 00:49:40,519
Nadie se va a enterar, ¿verdad?
639
00:49:42,062 --> 00:49:45,983
No nos pueden acusar
por lo que digamos aquí. No pasa nada.
640
00:49:46,483 --> 00:49:49,361
Y podríamos decir
que estaba haciendo un… ¿qué?
641
00:49:50,320 --> 00:49:51,571
¿Un ejercicio mental?
642
00:49:51,655 --> 00:49:53,240
- Sí.
- Sí.
643
00:49:53,323 --> 00:49:56,410
Tienes razón. No puedo contárselo a nadie.
644
00:49:57,285 --> 00:49:58,245
A nadie.
645
00:50:01,665 --> 00:50:04,001
Solo necesitaba hablar con alguien.
646
00:50:07,713 --> 00:50:09,256
Lyle, por favor, siéntate.
647
00:50:16,054 --> 00:50:17,180
Creo que…
648
00:50:17,889 --> 00:50:18,807
esto…
649
00:50:19,725 --> 00:50:21,184
podría ser bueno.
650
00:50:21,268 --> 00:50:22,227
¿Qué?
651
00:50:22,310 --> 00:50:25,022
Supongamos que los condenan.
652
00:50:25,105 --> 00:50:28,984
- Pero usted dijo que…
- No hablaré. No puedo contárselo a nadie.
653
00:50:29,067 --> 00:50:30,736
¿Queda claro?
654
00:50:30,819 --> 00:50:33,655
Si los atrapan, no será por mi culpa.
655
00:50:34,197 --> 00:50:35,115
Sin embargo,
656
00:50:35,907 --> 00:50:39,244
si alguien vio algo…
657
00:50:46,752 --> 00:50:48,587
Yo podría ser su salvavidas.
658
00:50:49,337 --> 00:50:50,380
¿Cómo?
659
00:50:50,964 --> 00:50:55,510
Porque sabría lo que realmente pasó
si me cuentan todo.
660
00:50:56,219 --> 00:50:59,222
Podría decirle a la corte
que tenían miedo.
661
00:50:59,931 --> 00:51:03,685
Que su padre era controlador
y no aguantaron más.
662
00:51:04,561 --> 00:51:07,647
Hay diferentes
tipos de homicidios, ¿saben?
663
00:51:07,731 --> 00:51:11,568
Hay crímenes pasionales
donde uno simplemente… estalla.
664
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
A diferencia de los crímenes planeados.
665
00:51:16,615 --> 00:51:18,867
Algo premeditado, como un…
666
00:51:20,202 --> 00:51:21,787
homicidio sociópata.
667
00:51:23,038 --> 00:51:24,247
¿Y en este caso
668
00:51:25,707 --> 00:51:26,750
cuál fue?
669
00:51:30,045 --> 00:51:32,214
¿Somos sociópatas, Dr. Oziel?
670
00:51:32,297 --> 00:51:37,219
No, por eso creo
que deberían contarme toda la historia.
671
00:51:37,302 --> 00:51:38,345
¿Le parece?
672
00:51:39,554 --> 00:51:40,514
Sí.
673
00:51:40,597 --> 00:51:42,182
- Erik, vamos.
- En serio.
674
00:51:42,265 --> 00:51:45,310
Deberían volver. Puedo ayudarlos con esto.
675
00:51:45,393 --> 00:51:46,353
De hecho…
676
00:51:47,729 --> 00:51:49,689
¿qué va a hacer ahora?
677
00:51:50,774 --> 00:51:54,194
- ¿Va a llamar a Diane Sawyer?
- ¿Qué?
678
00:51:54,277 --> 00:52:00,117
Le estoy preguntando qué va a hacer ahora
con esta información.
679
00:52:01,618 --> 00:52:02,494
Nada.
680
00:52:05,455 --> 00:52:07,707
Iré a cenar con mi esposa.
681
00:52:14,256 --> 00:52:15,257
Bueno.
682
00:52:20,220 --> 00:52:21,221
Muy bien.
683
00:52:22,764 --> 00:52:24,349
Buena suerte, Dr. Oziel.
684
00:53:01,469 --> 00:53:02,721
CENTRO MÉDICO BEDFORD
685
00:53:05,932 --> 00:53:07,184
Estacioné en Rexford.
686
00:53:11,438 --> 00:53:12,314
Bueno.
687
00:53:13,148 --> 00:53:14,065
Te llevo.
688
00:53:46,389 --> 00:53:49,184
- Lo siento, Lyle.
- No.
689
00:53:56,274 --> 00:53:57,275
Está bien.
690
00:54:02,489 --> 00:54:05,242
- Ya sabemos lo que tenemos que hacer.
- ¿Qué?
691
00:54:09,371 --> 00:54:10,580
Tenemos que matarlo.
692
00:55:52,182 --> 00:55:55,101
Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz