1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 Mira, otro TCBY. 2 00:00:26,151 --> 00:00:27,694 Da una pasta que te cagas. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 Eso es justo lo que quiero para Mr. Buffalo: 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 enfrente de cada TCBY, tiene que haber un Mr. Buffalo. 5 00:00:35,410 --> 00:00:37,495 Comida saludable, un trato cercano… 6 00:00:38,872 --> 00:00:41,416 Nos vamos a forrar. Hazme caso, Erik: 7 00:00:41,499 --> 00:00:42,584 TCBY es al yogur 8 00:00:42,667 --> 00:00:47,088 lo que Mr. Buffalo será a las alitas de pollo. 9 00:00:54,846 --> 00:00:57,640 - ¿Pones KIIS-FM ya, joder? ¡Por favor! - Lyle. 10 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 Cojones. 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,435 No te estreses. 12 00:01:00,518 --> 00:01:02,812 Todos los días igual, el muy subnormal. 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 ¡Gracias, hombre! Gracias. 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Me flipa este grupo. 15 00:01:13,907 --> 00:01:17,660 Se lo he dicho a Jamie: si vienen al Forum, vamos de cabeza. 16 00:01:19,788 --> 00:01:20,872 Ese es otro tema. 17 00:01:20,955 --> 00:01:24,918 A Mr. Buffalo se va a comer alitas y a estar de buen rollo, ¿no? 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 La música es esencial. 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 ¿Son los zapatos de papá? 20 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 ¿Llevas sus zapatos? 21 00:01:32,759 --> 00:01:37,847 Sí, ahora vamos a ocupar su lugar, ¿no? Pensé: "Por algo hay que empezar". 22 00:01:37,931 --> 00:01:39,724 De hecho, son unos Alden 560. 23 00:01:39,808 --> 00:01:42,560 Me van estrechos. A ver si me hago con un 43,5. 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 No empieces. 25 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 Oye, Erik, escúchame. No me hagas esto ahora, cojones. 26 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 Lo siento. 27 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 Espabila, hostias, no me seas maricón. 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 Venga, va, no pasa nada. 29 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 Eh. 30 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 Te quiero. 31 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 - Y yo a ti. - Tranquilo. 32 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 Ahora es cosa nuestra. 33 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 Y estarían orgullosos de nosotros. 34 00:02:15,802 --> 00:02:17,887 ¿Qué me dijiste ayer? ¿Eh? 35 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 A ver. 36 00:02:21,558 --> 00:02:23,726 Que creía que estarían orgullosos. 37 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Erik, estoy convencido de que estarían orgullosos de nosotros. 38 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 Eh, es aquí. 39 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 Gilipollas… 40 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 ¡Eh! ¡Que pares aquí, hostia puta! 41 00:02:46,749 --> 00:02:50,295 - Me mandaron por atrás. - No. Nos dejas en la puerta. 42 00:02:50,378 --> 00:02:53,089 - Hay mucha gente. - Te los llevas por delante. 43 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 ¿Qué coño hacen? Debían entrar por atrás. 44 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 ¡Erik! ¿Fue la mafia la que mató a sus padres? 45 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 ¿Cómo? 46 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 No, yo soy Lyle. No sé. Tiene pinta, tienen que investigarlo. 47 00:03:18,698 --> 00:03:22,660 - ¿Teme que la mafia vaya a por ustedes? - Sí. ¿Y su cámara? 48 00:03:23,578 --> 00:03:25,955 Mafia, no tenéis huevos de venir ahora. 49 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 - ¿Es una amenaza? - Venga. 50 00:03:28,666 --> 00:03:33,338 Estáis en el punto de mira. Os pondremos seguridad las 24 horas, ¿sí? 51 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 Peter. 52 00:03:39,969 --> 00:03:42,388 Necesito que te encargues de esto. 53 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 ¿Estás seguro de que va a ser capaz? 54 00:04:12,043 --> 00:04:16,130 Tranquila, es buen actor. Una vez, hizo un monólogo de Shakespeare. 55 00:04:23,096 --> 00:04:25,390 Quería empezar contando una anécdota. 56 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 Cuando Lyle y yo éramos pequeños, teníamos un ventanal en casa. 57 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 Los pájaros pasaban volando, 58 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 se chocaban con la ventana y caían heridos. 59 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 Y mi madre recogía los pajarillos y… 60 00:04:44,617 --> 00:04:47,161 los llevaba dentro para curarlos, 61 00:04:47,745 --> 00:04:48,997 para que sanaran. 62 00:04:49,998 --> 00:04:52,125 Luego, los liberaba 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,294 y los veía alejarse. 64 00:04:56,879 --> 00:04:59,257 Es de los mejores recuerdos de mi madre. 65 00:05:01,134 --> 00:05:03,219 Cómo cuidaba de los pájaros. 66 00:05:09,559 --> 00:05:11,561 Supongo que hoy les diría: 67 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 "Quizá algún día, cuando nos reunamos en el cielo, 68 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 podríamos echar un peloteo". 69 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 Gracias. 70 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 Pobrecillos. 71 00:05:31,080 --> 00:05:34,584 Lyle se ha empeñado en que pongamos una canción. 72 00:05:35,543 --> 00:05:38,171 {\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE EE. UU. 73 00:05:45,595 --> 00:05:46,554 Icono. 74 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 Leyenda. 75 00:05:50,808 --> 00:05:52,643 Adalid del gremio. 76 00:05:54,187 --> 00:05:56,272 Marido. Entrenador de tenis. 77 00:05:56,356 --> 00:06:00,568 Todo lo que cualquier hombre ansía y que Jose Menendez personificaba. 78 00:06:02,403 --> 00:06:03,613 Y, además, padre. 79 00:06:08,451 --> 00:06:13,039 Quien conociera a mi padre sabrá que tenía genio. 80 00:06:14,624 --> 00:06:17,794 Si no, que les pregunten a los jueces de línea 81 00:06:17,877 --> 00:06:19,879 de nuestros partidos de tenis. 82 00:06:26,219 --> 00:06:29,722 En fin, papá, si me escuchas, y sé que sí, 83 00:06:30,848 --> 00:06:34,060 no dudes de que estoy listo para tomarte el relevo 84 00:06:34,852 --> 00:06:36,521 y ser el pilar de la familia. 85 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 Y, mamá, 86 00:06:40,900 --> 00:06:41,984 ¿qué te digo yo? 87 00:06:43,778 --> 00:06:45,321 Si papá era los cimientos, 88 00:06:45,405 --> 00:06:49,117 mamá, tú eras el papel pintado y el maravilloso mobiliario. 89 00:06:50,910 --> 00:06:54,414 Sé que no debió de ser fácil criar a dos saltimbanquis, 90 00:06:54,497 --> 00:06:57,959 pero hiciste que todas nuestras casas olieran a hogar. 91 00:06:59,919 --> 00:07:02,505 Así que, mamá, quería dedicarte las palabras 92 00:07:02,588 --> 00:07:06,551 de dos poetas que se expresan mucho mejor que yo. 93 00:07:07,260 --> 00:07:10,304 Dicen así: "Nena, te echaré de menos". 94 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 Sabía desde el principio que me romperías el corazón. 95 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 Y aun así tuve que sufrir este dolor. 96 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 Me envolviste con tu dedito meñique. 97 00:07:23,901 --> 00:07:25,236 Con tu sonrisa mágica, 98 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 me tuviste colgado de la cruz del amor un tiempo. 99 00:07:30,116 --> 00:07:31,701 Me hechizaste. 100 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 Me dejaste sin aliento. 101 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 Pero no pude hacer nada para que te quedaras. 102 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 Voy a echarte de menos. 103 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 Todo el amor que siento por ti. 104 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 Y yo seguía en mis trece. 105 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 Oh, nena. 106 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 Voy a echarte de menos, cariño. 107 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 Aun dándote todo mi amor, 108 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 tú seguías en tus trece. 109 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 Te ibas a marchar. 110 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 Ahora estoy aquí, perdiendo el tiempo, 111 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 y es que no sé qué tengo que hacer. 112 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 Para mí es una tragedia, el sueño ha llegado a su fin. 113 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 Y nunca olvidaré el día en que nos conocimos. 114 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 Nena, voy a echarte de menos. 115 00:08:31,844 --> 00:08:38,851 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 116 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 ¿A que sí? 117 00:09:01,040 --> 00:09:05,545 Hace más de dos meses del brutal asesinato de Jose y Kitty Menendez 118 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 en su casa de Beverly Hills. 119 00:09:08,589 --> 00:09:13,386 De momento, nada apunta a que la policía vaya a dar con los asesinos pronto. 120 00:09:16,138 --> 00:09:19,433 Venga, maricón. No te vengas abajo. 121 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 Según los informes iniciales, podría ser cosa de la mafia, 122 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 tal vez a causa de los negocios de Jose Menendez 123 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 en la industria audiovisual como ejecutivo de LIVE Entertainment. 124 00:09:34,156 --> 00:09:37,201 El inspector Les Zoeller, de Beverly Hills, 125 00:09:37,285 --> 00:09:41,289 ha comunicado a los medios que no descartan ninguna posibilidad. 126 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 No puedo dar muchos detalles, 127 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 pero sí puedo afirmar que está siendo una investigación exhaustiva. 128 00:09:48,629 --> 00:09:50,381 Y el cuerpo no descansará 129 00:09:50,464 --> 00:09:54,385 hasta que el responsable de esta salvajada irracional 130 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 esté entre rejas y enfrentándose a la pena de muerte. 131 00:10:48,064 --> 00:10:49,273 ¿Qué hacéis con eso? 132 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 ¡No! 133 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ¿Te puedes creer que ha dicho 134 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 que escogió estos vestidos porque pensaba que nos servirían luego? 135 00:11:23,599 --> 00:11:25,059 Yo me lo pondría. 136 00:11:25,601 --> 00:11:29,146 Si se congela el infierno y me invitan a patinar sobre hielo. 137 00:11:30,606 --> 00:11:34,360 {\an8}PODER SIN LÍMITES 138 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 Dr. Oziel, ¿dígame? 139 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 Dr. Oziel, soy Erik Menendez. 140 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 Erik. 141 00:11:45,496 --> 00:11:50,501 Sé que llamo con poca antelación, pero ¿podría darme cita hoy? 142 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Es importante. 143 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 Parece que tengo un hueco a las dos, si te viene bien. 144 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 No. Eh… 145 00:12:00,428 --> 00:12:04,390 Me gustaría ir el último. No quiero que me vean otros pacientes. 146 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 Por favor, Dr. Oziel. 147 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Sí. ¿A las cuatro? Así podemos hablar lo que necesites. 148 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 Vale. A las cuatro. Estupendo. 149 00:12:15,484 --> 00:12:17,153 Bien, hasta luego. 150 00:12:27,705 --> 00:12:29,665 Joder, ¿lo has visto, Jamie? 151 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 El brinquito de colegiala que ha pegado. Me parto. 152 00:12:33,043 --> 00:12:34,879 Ya te vale, Lyle. Hola, Erik. 153 00:12:34,962 --> 00:12:36,714 - Hola, Jamie. - ¿Sales? 154 00:12:36,797 --> 00:12:39,049 Sí, voy a hacer unos recados. 155 00:12:40,176 --> 00:12:44,263 Vale. No tardes, hemos comprado un montón de chuches para Halloween. 156 00:12:44,346 --> 00:12:47,975 Además, mierda de la buena. ¡Ya sabes que me flipa Halloween! 157 00:12:48,058 --> 00:12:50,394 - Sí. - Hay que mantener las tradiciones. 158 00:12:52,104 --> 00:12:53,272 ¡Erik! 159 00:12:53,355 --> 00:12:55,316 Por favor, adelante, siéntate. 160 00:12:56,942 --> 00:13:00,237 Te veo estupendo. Me alegro muchísimo de verte. 161 00:13:14,919 --> 00:13:16,170 Erik, pasa. 162 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 - Me alegra que llamaras. - Sí, y a mí. 163 00:13:29,517 --> 00:13:31,352 Bueno, entonces, 164 00:13:32,186 --> 00:13:35,356 ¿qué tal te encuentras? 165 00:13:36,816 --> 00:13:38,609 Bueno, he tenido pensamientos… 166 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 suicidas. 167 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 De acuerdo. 168 00:13:46,283 --> 00:13:47,868 ¿Por qué no te sientas? 169 00:13:59,505 --> 00:14:01,924 Lo que hablo aquí, eh… 170 00:14:03,092 --> 00:14:07,680 No nos oye nadie, ¿no? Ni estás grabando esto, ¿verdad? 171 00:14:07,763 --> 00:14:09,056 No. 172 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 ¿Ni puedes divulgarlo? 173 00:14:11,851 --> 00:14:17,523 A ver, cuando te impusieron venir a terapia por lo del robo, 174 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 lo cual ya quedó muy atrás, 175 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 el tribunal dictó que les contara a tus padres lo que conversáramos. 176 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Pero, ahora, obviamente… 177 00:14:27,116 --> 00:14:28,158 En fin, están… 178 00:14:28,242 --> 00:14:31,036 ¿Le parecería que saliéramos a dar un paseo? 179 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 Sí, últimamente, he tenido pesadillas. 180 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 Todas las noches, sueño con mis padres. 181 00:14:39,503 --> 00:14:42,006 Y, en esas pesadillas, ¿los matan? 182 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 Sí, básicamente. 183 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 O sea, en el sueño, estoy ahí, reviviéndolo. 184 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 Pero es como a cámara lenta. 185 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 Yo estoy ahí plantado, 186 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 y disparan a mi madre en el vientre y luego en la pierna. 187 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Tenía la rodilla destrozada. 188 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 - ¿No? - Sí. 189 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 No paran de dispararle, pero no… muere. 190 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 Y a mi padre le vuelan la cara. Una, y otra, y otra vez. 191 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 Queda irreconocible, y hay humo por todas partes. 192 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 - ¿Y sueñas eso cada noche? - Sí, básicamente. 193 00:15:21,587 --> 00:15:23,422 Mire, "Thriller". 194 00:15:24,298 --> 00:15:26,967 Va de Michael Jackson en "Thriller". 195 00:15:29,011 --> 00:15:33,265 ¿Por qué quieres quitarte la vida, Erik? ¿Qué solucionarías con eso? 196 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - ¡Truco o trato! - ¡Vamos, corred! 197 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 ¡Sí, señor! 198 00:15:50,824 --> 00:15:52,618 - Truco o trato. - ¡Anda! 199 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 ¡Hala! 200 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - Que se te cae la espada. - Gracias. 201 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - Tomad, coged. - Gracias. ¡Feliz Halloween! 202 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Para ti. - ¿De qué vas disfrazado? 203 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 ¿Cómo? 204 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 ¡Soy Tom Cruise! 205 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 En Cocktail. 206 00:16:08,467 --> 00:16:09,802 Si es un icono, coño. 207 00:16:10,511 --> 00:16:12,846 ¿Es la casa donde a unos padres les…? 208 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ¿Les qué? 209 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 ¿Dispararon? 210 00:16:18,811 --> 00:16:20,562 ¿Quieres pasar a comprobarlo? 211 00:16:21,522 --> 00:16:23,524 ¿Qué tal si te vas cagando hostias 212 00:16:23,607 --> 00:16:26,610 antes de que te meta esa barrita de Snickers 213 00:16:26,694 --> 00:16:29,738 por todo el ojete, vaquero? 214 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Mi padre era un gran hombre. 215 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 Muchos no saben hasta qué punto. 216 00:16:44,878 --> 00:16:49,508 Empezó a trabajar en Hertz y, luego, se hizo un nombre en el cine. 217 00:16:49,591 --> 00:16:52,219 Lo suyo era el dinero, más que las cámaras, 218 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 pero tenía tanta influencia como la pueden tener Spielberg o Scorsese. 219 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Desde luego. 220 00:16:58,142 --> 00:17:04,148 He pensado en escribir un libro sobre él porque, bueno, tenía sus sueños. 221 00:17:04,231 --> 00:17:06,567 Hasta quería ser senador, ¿lo sabía? 222 00:17:07,067 --> 00:17:10,821 Deseaba ser el primer senador de ascendencia cubana en Florida. 223 00:17:11,572 --> 00:17:13,866 Pero tenía que vivir en Florida, ¿no? 224 00:17:13,949 --> 00:17:17,911 Sí, íbamos a mudarnos allí. Habríamos sido como los Kennedy. 225 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 Todo esto aparecerá en el libro. 226 00:17:22,583 --> 00:17:25,878 También tenía fe en que Lyle y yo 227 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 llegaríamos a la presidencia algún día. 228 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 Por eso nos tenía tan a raya. Era así… 229 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 siempre. 230 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 Simplemente, era… 231 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 muy… 232 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 ¿Qué ocurre, Erik? 233 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 Pues que… 234 00:18:03,499 --> 00:18:05,292 lo hicimos mi hermano y yo. 235 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 ¿Los matasteis? 236 00:18:16,053 --> 00:18:16,970 Sí. 237 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 De acuerdo, eh… 238 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 ¿Qué te parece si volvemos a mi despacho y lo hablamos? 239 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 Vale. Sí. 240 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 ¿Estás mejor 241 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 después de contármelo? 242 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - Algo mejor. - Bien. 243 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 Erik, 244 00:18:44,706 --> 00:18:48,085 necesito que me lo cuentes con pelos y señales, si puedes. 245 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 Vale, pero no me está grabando, ¿no? 246 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 No te estoy grabando. 247 00:18:53,882 --> 00:18:55,551 ¿Y para qué quiere saberlo? 248 00:18:57,386 --> 00:19:03,976 - Solo he venido a desahogarme. - Sí, y esta es la mejor manera. 249 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 Supongo que el plan empezó 250 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 cuando estaba viendo El club de los jóvenes multimillonarios. 251 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 Estaba asustado, muy asustado. 252 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 Va de unos chavales que matan a sus padres ricachones. 253 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 Se los cargan. 254 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 Y me dio que pensar, 255 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 porque pintaban una vida igualita que la que teníamos Lyle y yo. 256 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 Le disparó en la nuca. 257 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 Lyle, mira esto. 258 00:19:32,421 --> 00:19:34,173 Comenzó a sangrar. 259 00:19:34,256 --> 00:19:37,718 Lo envolvimos con el edredón y lo metimos en el coche. 260 00:19:38,218 --> 00:19:42,514 Y empezamos a planteárnoslo como quien no quiere la cosa. 261 00:19:42,598 --> 00:19:48,478 Cómo sería quitarnos de encima esa presión negativa y controladora. 262 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 Y enseguida lo planeamos. 263 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 Yo quería darme prisa para que no nos echáramos atrás. 264 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 Mientras que Lyle quería tomarse su tiempo, urdirlo bien. 265 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 Así que lo haríamos a la semana siguiente, el domingo. 266 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 - ¿Por qué el domingo? - La chacha tenía libres los findes. 267 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 Vaya, ¿y ya está? 268 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 Ves un peli y decides matar a tus padres, Erik. 269 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 ¿Por qué? 270 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 ¿Por qué qué? 271 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - ¿Por qué lo hicimos? - Sí, Erik. 272 00:20:28,185 --> 00:20:31,605 El parricidio es un acto extremadamente grave. 273 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 ¿"Parricidio"? 274 00:20:34,316 --> 00:20:35,734 Matar a tus padres. 275 00:20:38,570 --> 00:20:41,907 Y, por supuesto, Erik, no eres el primero ni el último. 276 00:20:42,699 --> 00:20:47,162 Ocurre. Uno de cada cuatro asesinatos son intrafamiliares. 277 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 ¿En serio? 278 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 Vaya. Vale. 279 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 Cada caso es un mundo, 280 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 pero en la mayoría hay circunstancias agravantes. 281 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Ya, pues en este caso lo eran. 282 00:21:01,176 --> 00:21:02,719 No, quiero decir… 283 00:21:04,054 --> 00:21:05,180 que hay abusos, 284 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 hay disputas por dinero… 285 00:21:11,645 --> 00:21:16,441 Tu padre era muy controlador. Tú y yo lo hemos hablado. 286 00:21:19,736 --> 00:21:23,282 Erik, viste una película y decidiste matar a tus padres. 287 00:21:23,365 --> 00:21:26,994 La mayoría de la gente no hace esas cosas. 288 00:21:29,246 --> 00:21:30,080 Ya. 289 00:21:33,500 --> 00:21:34,918 Porque no lo conocían. 290 00:21:44,344 --> 00:21:46,680 Juego. O'Connell gana 5-1. 291 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 ¿Qué puta mierda ha sido eso? ¿Qué cojones te pasa, Erik? 292 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 ¡Coño! ¡La madre que te parió! 293 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 ¿Qué es lo que hemos entrenado? 294 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - ¡Hostias! - Señor Menendez. 295 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 ¡Ni se te ocurra tocarme! 296 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 Me has costado 25 000 dólares. A tomar por culo, despedido. 297 00:22:04,323 --> 00:22:06,074 - Para. Papá… - ¡Erik! 298 00:22:06,950 --> 00:22:09,244 ¡Mantén la posición de los cojones! 299 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 ¿Tu padre te maltrataba físicamente, Erik? 300 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 ¿Washington? 301 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 Olympia. 302 00:22:27,512 --> 00:22:29,890 ¿Dakota del Sur? 303 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 Rebote. 304 00:22:32,851 --> 00:22:34,061 ¡Dakota del Sur! 305 00:22:36,438 --> 00:22:37,731 ¡Me cago mi estampa! 306 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 Cariño, ya. 307 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 Pedazo de subnormal. ¡Es Pierre! 308 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 ¡Pierre! 309 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 Ni que fueras a Princeton, parece mentira. 310 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 Manda huevos con Princeton. 311 00:22:57,000 --> 00:22:58,794 No, realmente no. 312 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 Se te acabó el chollo. 313 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 ¿Te enteras? ¿Qué te dije? 314 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 - Has jugado como una maricona. - Para. 315 00:23:05,133 --> 00:23:06,635 - No la cantó. - ¿Que qué? 316 00:23:06,718 --> 00:23:10,263 - No tocó línea. - ¡Yo sí que te pongo a cantar! Cierra. 317 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 Solo era… 318 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 muy autoritario. 319 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 De acuerdo. 320 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 ¿Y por qué matas a tu madre? 321 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 Era adicta a nuestro padre. 322 00:23:35,497 --> 00:23:36,540 Él le era infiel. 323 00:23:37,833 --> 00:23:39,418 Y ella se dio a la bebida 324 00:23:40,293 --> 00:23:41,420 y a las pastillas. 325 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 Tenía tendencias suicidas. 326 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 Nos parecía una señal de que su vida no tenía ningún valor. 327 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 Y teníamos la ocasión como de… 328 00:23:55,308 --> 00:23:56,685 ahorrarle las penas. 329 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 Pasó otra cosa. 330 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 Lyle había vuelto a casa. Lo expulsaron de Princeton por plagio. 331 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - ¡Puto desgraciado! - ¡Vale! 332 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - ¡Maricón de mierda! - ¿De qué vas, papá? 333 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 ¿Me vas a pegar? ¡Venga, dame! ¡Pégame un hostión ahora mismo! 334 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 ¡Que te calles! 335 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 - ¡Ni me toques! - ¡Venga, puto viejo! ¡Pégame! 336 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 Siempre estaban erre que erre. Y ya se metió mi madre. 337 00:24:25,130 --> 00:24:28,425 - La quiero. Deberías entenderlo, mamá. - Tienes 20 años. 338 00:24:28,508 --> 00:24:31,470 No te vas a casar. ¡Y punto en boca! 339 00:24:31,553 --> 00:24:34,222 ¿Qué hago, si vosotros os casasteis a mi edad? 340 00:24:34,306 --> 00:24:38,310 - ¡Es una zorra! Es por pasta. - Y mira cómo acabé, lo feliz que soy. 341 00:24:38,393 --> 00:24:41,313 Hipócrita… Me la suda lo que digas. Voy a casarme. 342 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 ¿Hipócrita yo? Tendrás valor… 343 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 No es de buena familia. Quítatelo de la cabeza. 344 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 - Y se acabó. - ¡Papá! 345 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - Intento protegerte. - No. 346 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 ¡No tienes derecho, cuando hiciste justo lo mismo! 347 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 ¡Aquí el hipócrita eres tú! Y esto, ¿qué? 348 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 Trae. Póntelo. 349 00:25:10,759 --> 00:25:12,969 Está bien, chaval. No pasa nada. 350 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 Ay, este niño… 351 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 ¡Lyle! 352 00:25:45,502 --> 00:25:48,046 ¿Desde cuándo llevas eso? 353 00:25:50,840 --> 00:25:54,803 ¿Desde hace unos tres años? ¿Cuatro? 354 00:25:54,886 --> 00:25:57,973 - ¿Por qué no lo sabía? - ¡No quería que lo supieras! 355 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 ¡Es la idea, Erik, que no lo sepa nadie! 356 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 No lo sabe ni Jamie. 357 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 En Wilshire, hay un sitio de implantes… 358 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 Hubo algo en aquello… 359 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 Ver a mi hermano… 360 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 al que idolatraba, ¿no? 361 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 Que siempre… 362 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 me protegía. 363 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 Y verlo 364 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 así de vulnerable… 365 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 ¿Qué va, enroscado? 366 00:26:49,107 --> 00:26:52,944 Más bien enganchado. 367 00:26:57,115 --> 00:26:58,241 Me obligó papá. 368 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 Lo vi así… 369 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 y comprendí la crueldad de lo que pasaba en esa casa. 370 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 Y… 371 00:27:15,050 --> 00:27:16,426 entonces se lo dije. 372 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 ¿Qué? 373 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 ¿Qué le dijiste? 374 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 Simplemente que lo quería. 375 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 Y que mi hermano iba a estar siempre antes que mis padres. 376 00:27:50,543 --> 00:27:52,879 ¿Fue ese momento el que te marcó? 377 00:27:53,922 --> 00:27:56,174 Sí. Y entonces vi la película. 378 00:27:57,092 --> 00:27:59,928 Y, en ese momento, ya estaba decidido. 379 00:28:00,470 --> 00:28:01,971 Íbamos a llevarlo a cabo. 380 00:28:02,639 --> 00:28:07,477 No tuvimos ni que verbalizarlo. Cayó por su propio peso. 381 00:28:08,436 --> 00:28:11,648 Fuimos a una tienda de armas al oeste de Los Ángeles. 382 00:28:11,731 --> 00:28:13,942 Tienen que esperar dos semanas. 383 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - ¿Cómo? En la vida. - Estoy en mi derecho. 384 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 ¿Qué les digo yo? Cuéntenselo a Jerry Brown. 385 00:28:19,823 --> 00:28:22,617 Estas son las mierdas de leyes de California. 386 00:28:22,701 --> 00:28:23,743 Un puto mojón. 387 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 ¡Joder! 388 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 Necesitáis un carné de conducir de aquí. 389 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Fuimos al condado de Orange. 390 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 Me los enseñáis y tenéis las armas. 391 00:28:33,128 --> 00:28:35,171 ¡Los cojones! ¡Eso es ilegal! 392 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 Soy estadounidense. Y, como tal, tengo mis derechos. 393 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 ¡Está en la Constitución! 394 00:28:42,387 --> 00:28:46,015 A Lyle le habían quitado el carné por exceso de velocidad. 395 00:28:46,099 --> 00:28:48,518 Y yo solo llevaba encima el falso. 396 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 ¡Joder! 397 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 - ¿Esta servirá contra intrusos? - Desde luego. 398 00:28:53,565 --> 00:28:58,319 Al final, fuimos a un Big 5 de San Diego en el que solo pedían un carné. 399 00:28:58,403 --> 00:29:00,655 Bien, necesitaré su carné. 400 00:29:00,739 --> 00:29:03,950 En Big 5, te piden dos carnés para cobrar un cheque, 401 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 pero solo uno para escopetas. 402 00:29:06,411 --> 00:29:07,871 Así que usé el falso. 403 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 Dejaste que se marchara. 404 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 Ahora no parece lo mismo. 405 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 Y por algo será, por algo será. 406 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 Por algo será. 407 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 Es culpa de la lluvia, que caía y caía. 408 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 Después, ideamos una coartada con el amigo de Lyle, Perry Berman. 409 00:29:34,689 --> 00:29:35,565 ¿Diga? 410 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 ¿Qué pasa, carapolla? 411 00:29:40,528 --> 00:29:43,239 Sí, nos vemos en el Taste. Hace mil que no voy. 412 00:29:44,908 --> 00:29:46,576 Estaba todo dispuesto. 413 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 Y era domingo. 414 00:29:51,247 --> 00:29:52,540 Había que hacerlo. 415 00:30:20,902 --> 00:30:22,320 ¿Vamos a hacerlo? 416 00:30:28,201 --> 00:30:29,035 Sí. 417 00:30:32,497 --> 00:30:33,331 Sí. 418 00:30:34,040 --> 00:30:34,874 Vale. 419 00:30:36,501 --> 00:30:38,336 - Vale. - Vale. Vamos allá. 420 00:30:39,587 --> 00:30:40,713 Vale. Vamos allá. 421 00:30:41,673 --> 00:30:44,717 Vamos allá. 422 00:30:52,559 --> 00:30:53,977 Venga, vamos ya. 423 00:31:57,624 --> 00:32:00,001 Tú primero, no te vayas a echar atrás. 424 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 ¿Qué? 425 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 Vale. 426 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 Te quiero, Erik. 427 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Y yo a ti. 428 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 No ha dicho una palabra en 24 horas. 429 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 Oye, ¿qué hacéis con eso? 430 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 ¡No! 431 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 Yo remato a mamá. 432 00:35:45,351 --> 00:35:46,602 Recoge los cartuchos. 433 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 Ven aquí, ven. 434 00:36:11,085 --> 00:36:13,588 Lyle, ¿conduces tú? Yo no sé si podré. 435 00:36:19,552 --> 00:36:20,845 Subimos a Coldwater. 436 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 ¿Tú me estás escuchando o qué? 437 00:37:19,111 --> 00:37:21,113 La sesión de las 21:50 de Batman. 438 00:37:21,197 --> 00:37:22,907 Ya, pero son las 22:40. 439 00:37:22,990 --> 00:37:27,203 Muy bien, pero queremos ver esa. Hazme el favor. Está ahí mi chica. 440 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 La segunda mitad es mejor. 441 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 La primera parte es un bodrio, se carga toda la peli. 442 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 Solo queremos ver la segunda mitad. 443 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 No nos dejan vender entradas pasados 15 minutos. 444 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - Genial. ¡Su puta madre! - Mierda. 445 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 Por favor, baje el tono. 446 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 Vale. Dame dos entradas para la puta sesión de las 22:55. 447 00:37:52,019 --> 00:37:53,104 Sin prisas. 448 00:37:55,856 --> 00:37:58,025 - Gracias. - Que disfruten. 449 00:37:59,318 --> 00:38:03,072 Mira, ¿sabes qué? ¡Eh, Erik! A chuparla, vamos al Taste. 450 00:38:04,740 --> 00:38:06,534 Lyle, ¿qué hacemos? 451 00:38:07,368 --> 00:38:08,828 Tú súbete, joder, Erik. 452 00:38:08,911 --> 00:38:11,455 Esas entradas ya no nos sirven. Nos piramos. 453 00:38:20,423 --> 00:38:22,758 Vaya. La Virgen. 454 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Disculpe. 455 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 ¿Es queso edam? 456 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 Sí, es edam ahumado. 457 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 Pues está para untar. 458 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Toma, Erik, prueba. 459 00:38:42,236 --> 00:38:44,739 ¿Sabe? Yo no lo maridaría con un chablis. 460 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 Lyle, deberíamos largarnos. 461 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 - ¿Te calmas o qué? - Es tarde. Perry no ha venido. 462 00:38:50,036 --> 00:38:55,166 ¿Y? Estoy degustando un buen vino y queso. Y estoy haciendo por que nos vean. 463 00:38:56,292 --> 00:38:58,711 ¿Qué llevamos aquí, cuatro horas? 464 00:38:59,503 --> 00:39:02,131 ¡El tiempo vuela cuando estás en el Taste! 465 00:39:27,073 --> 00:39:28,074 No hay ni cristo. 466 00:39:45,841 --> 00:39:49,261 - Emergencias de Beverly Hills. - Sí, ¿policía? 467 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 ¡Lyle! 468 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - ¿Qué ocurre? - Han… 469 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - ¿Qué ocurre, señor? - Han matado a mis padres. 470 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 ¿Disculpe? 471 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 Han matado a mis padres. 472 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 ¡Mamá! 473 00:40:04,235 --> 00:40:05,361 ¿Cómo te sientes? 474 00:40:07,780 --> 00:40:09,115 No muy bien. 475 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 Erik, cuéntame qué pasó esa noche. 476 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 No. 477 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 ¿Qué mierda de terapeuta es usted? He venido a sentirme mejor. 478 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 ¿Y cómo puedo ayudarte, Erik? 479 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 Diciéndome que no soy mala persona. 480 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Dígame que no lo soy. 481 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 Mataste a tus padres, Erik. 482 00:40:35,141 --> 00:40:37,268 Lo sé. 483 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 Pero… 484 00:40:41,564 --> 00:40:42,773 no soy mala persona. 485 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 No. 486 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 ¿Puede decirlo? 487 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 No eres mala persona, Erik. 488 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 Tengo pesadillas y no puedo dormir, 489 00:40:59,498 --> 00:41:02,877 y vivo en la casa en la que disparé a mis padres. 490 00:41:02,960 --> 00:41:05,129 Y no puedo dormir. 491 00:41:05,713 --> 00:41:08,174 Y cada noche es una pesadilla. 492 00:41:08,257 --> 00:41:15,055 Cada noche que paso en esa casa, sueño que les disparo y que no se mueren. 493 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 Y no cesan. 494 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 Solo cesan cuando me pego un tiro. 495 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 Es culpa de la lluvia. 496 00:41:31,280 --> 00:41:34,450 Solo puedo seguir durmiendo si me vuelo la cabeza. 497 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 De acuerdo. 498 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Erik. 499 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 Erik, estás a salvo. Aquí estás a salvo, ¿vale? 500 00:41:46,587 --> 00:41:49,507 No puedo sino sugerir lo siguiente: 501 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 deberíamos llamar a Lyle, que venga para acá. 502 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 - Vale. - ¿Vale? 503 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 - Sí. - Bien. 504 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 Truco o trato. 505 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 Sí, aquí tenéis. 506 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 Perdone, ¿me da otra? 507 00:42:10,486 --> 00:42:13,489 ¿Qué coño hablas? Son Snickers de tamaño XL. 508 00:42:13,572 --> 00:42:16,492 - ¿Sabes lo que cuestan? - Joer, solo preguntaba. 509 00:42:17,660 --> 00:42:21,747 Mira, tontopollas, ¿y si te vuelves a tu puto estercolero de Van Nuys, 510 00:42:21,830 --> 00:42:23,707 pobre de mierda? 511 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - ¿Ah, sí? ¡Que te follen! - ¡A ti! 512 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 ¡Buen disfraz de barriobajero, pintamonas! 513 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 Putos críos. 514 00:42:40,349 --> 00:42:41,350 - Diga. - Lyle. 515 00:42:42,393 --> 00:42:45,062 Soy el Dr. Oziel. ¿Puedes venir a mi consulta? 516 00:42:45,145 --> 00:42:46,063 Está aquí Erik. 517 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 ¿Cómo? 518 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 Lyle, me lo ha contado todo. 519 00:42:51,193 --> 00:42:52,361 ¿Qué? No, pásamelo. 520 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 No, acércate a la consulta ahora y hablamos del tema. 521 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 ¡Que me pongas con mi hermano, hostias! 522 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 No, no voy a pasártelo, Lyle. 523 00:43:01,245 --> 00:43:03,747 Ven a la consulta y habláis en persona. 524 00:43:03,831 --> 00:43:04,707 Es importante. 525 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 ¡Me cago en…! 526 00:43:05,833 --> 00:43:07,167 ¡Su puta madre! 527 00:43:07,918 --> 00:43:11,922 Creo que ya viene para acá. 528 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 Erik, has hecho bien en contármelo. 529 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 Ahora, por favor, no te muevas de aquí. 530 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 Voy a salir a por café. Tiene pinta de que será una noche larga. 531 00:43:22,683 --> 00:43:25,853 Tú espérame aquí. Enseguida vuelvo. 532 00:43:47,625 --> 00:43:49,627 Venga, cógelo… 533 00:43:59,511 --> 00:44:01,930 - ¿Diga? - Judalon, oye, te necesito aquí. 534 00:44:02,014 --> 00:44:04,350 ¿Quién cojones te crees que eres? 535 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - Ya te follas a tu mujer. - Joder. 536 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 "Perdón, vamos a arreglar nuestro matrimonio. 537 00:44:09,396 --> 00:44:11,899 Follamos, y lo de Judalon se ha terminado". 538 00:44:11,982 --> 00:44:15,486 - Pues que te follen, Jerry. - ¡Cállate y escucha! 539 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Erik me acaba de confesar los asesinatos. 540 00:44:18,072 --> 00:44:21,325 Lyle está viniendo para acá. Puede que esté en peligro. 541 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 Te necesito aquí como testigo. 542 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 - ¿Qué? Ni hablar. - Por favor te lo pido. 543 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 - Sí, ¿para que me maten? - No te van a matar. 544 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 ¡No te va a matar nadie! Tú ven aquí ya. 545 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 Pero… ¡Jerry! 546 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 ¿Qué? 547 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 Me cago en la leche… 548 00:44:41,512 --> 00:44:43,013 ¡Venga ya! 549 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 ¡Cojones! ¡Hijo de puta, venga ya! 550 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 ¡Tira para delante! 551 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 ¿Lleva mucho rato esperando? 552 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 Cómo son los médicos. 553 00:46:07,431 --> 00:46:09,683 - ¿Qué coño le has contado? - Siéntate. 554 00:46:09,767 --> 00:46:13,479 No estoy hablando contigo. ¿Qué coño le has contado? 555 00:46:14,563 --> 00:46:19,276 ¿Le has hablado de mamá y papá? Porque no sabemos quién los mató. 556 00:46:20,360 --> 00:46:21,779 Se lo he contado todo. 557 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 Vale. ¿Y qué es todo? 558 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 ¿Que puede que fuera la mafia, que lo hicieran ellos? 559 00:46:28,869 --> 00:46:30,788 Lyle, las pesadillas… 560 00:46:32,206 --> 00:46:33,874 Tenía que desahogarme. 561 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Lo sé todo. 562 00:46:37,169 --> 00:46:40,923 ¡Que sí, que ya, pero no sé qué cojones es "todo"! 563 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 ¡Y no tiene por qué ser verdad! 564 00:46:43,175 --> 00:46:44,009 Lyle… 565 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 Tenía miedo de suicidarme. 566 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 Lyle… 567 00:46:48,597 --> 00:46:51,558 ¿Te callas la boca? Estoy hablando con mi hermano. 568 00:46:52,559 --> 00:46:55,562 Los matamos. Les disparamos. 569 00:47:04,071 --> 00:47:05,572 - ¿Quién coño era? - ¿Qué? 570 00:47:05,656 --> 00:47:06,824 ¿Quién coño era? 571 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 No tengo ni idea. 572 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 Este despacho está insonorizado. 573 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 ¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada. 574 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - ¿Que qué? - ¿Te puedes sentar? 575 00:47:15,457 --> 00:47:19,211 ¿Que no pasa nada? Si eso es verdad, ¿cómo no va a pasar nada? 576 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 Lyle, no vienes armado, ¿verdad? 577 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 Escúchame, esto es confidencial. 578 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 Todo lo que digáis aquí es confidencial. 579 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 No puedo difundir nada de lo que me cuentes a mí o a tu hermano. 580 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 Así que tranquilo. Si pudieras… 581 00:47:35,769 --> 00:47:39,147 - ¿Si pudiera qué? - Dime qué llevas en la chaqueta. 582 00:47:39,231 --> 00:47:40,899 - Tranquilízate. - ¡Siéntate! 583 00:47:40,983 --> 00:47:45,696 ¡A ver qué coño hago contigo ahora! ¡Ni te reconozco! ¡No tengo hermano! 584 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Necesitaba soltarlo. 585 00:47:47,698 --> 00:47:50,784 ¡Pues me lo cuentas a mí! ¡Me lo cuentas a mí, joder! 586 00:47:50,868 --> 00:47:51,785 ¡Tiene cojones! 587 00:47:51,869 --> 00:47:54,663 ¿De dónde coño te sacas esas paridas, Erik? 588 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 No estoy mintiendo, Lyle. Lo hicimos nosotros. 589 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 Lyle, ¿qué llevas en la chaqueta? 590 00:48:02,504 --> 00:48:06,800 Una puta barrita de Snickers. Habré dado ya como 300 de estas en casa. 591 00:48:06,884 --> 00:48:09,261 Los niños nos adoran, somos buena gente. 592 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Te has cargado mi noche favorita del año. 593 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 En fin, con esta película que te has montado. 594 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - No miento. - ¿Te callas de una puta vez? 595 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - El Dr. Oziel no… - ¡Calla! ¡Déjame pensar! 596 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 Si lo hubiéramos hecho, tendríamos que matarte. 597 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - Lyle. - ¿No? 598 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 No me parece buena idea. 599 00:48:51,053 --> 00:48:53,305 - ¿Es que estás cagado, doctor? - Lyle… 600 00:48:56,224 --> 00:48:58,143 Prefiero vivir sin miedo. 601 00:48:58,644 --> 00:49:00,020 Igual que mi padre. 602 00:49:03,982 --> 00:49:06,360 Que mi hermano te cuente algo 603 00:49:06,902 --> 00:49:09,529 no significa que sea cierto, Dr. Oziel. 604 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 Lyle, no puede contárselo a nadie. ¿No lo entiendes? 605 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 ¡No se iba a enterar nadie en la vida, Erik! 606 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 ¡Nadie se iba a enterar, joder! 607 00:49:21,041 --> 00:49:22,834 Era el crimen perfecto. 608 00:49:22,918 --> 00:49:24,962 Hasta él estaría orgulloso. 609 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 Estaría orgulloso, cojones. Tú mismo lo dijiste. 610 00:49:38,433 --> 00:49:40,519 No va a salir de aquí, ¿verdad? 611 00:49:42,062 --> 00:49:45,983 No nos pueden acusar por lo que digamos aquí, no pasa nada. 612 00:49:46,483 --> 00:49:49,486 Podemos decir que estaba haciendo… ¿qué? 613 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 ¿Un ejercicio mental? 614 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - Sí. - Claro. 615 00:49:53,323 --> 00:49:56,576 Estás en lo cierto. No puedo contárselo a nadie. 616 00:49:57,327 --> 00:49:58,245 A nadie. 617 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 Necesitaba hablar con alguien. 618 00:50:07,754 --> 00:50:09,172 Lyle, siéntate. 619 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 Creo que, tal vez, esto pueda beneficiaros. 620 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 ¿Qué? 621 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 Supongamos que acabáis imputados. 622 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - Pero acaba de… - No por mí. 623 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 No puedo decírselo a nadie, ¿vale? ¿Lo tenemos claro? 624 00:50:30,819 --> 00:50:33,697 Si os pillan, no será por mi culpa. 625 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 No obstante, si alguien, por algún casual, os hubiera visto… 626 00:50:46,752 --> 00:50:48,170 yo podría ayudaros. 627 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 ¿Cómo? 628 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 Porque sabré lo que pasó realmente, si me lo contáis todo. 629 00:50:56,219 --> 00:50:59,431 Podría decirle al tribunal que estabais asustados, 630 00:50:59,931 --> 00:51:03,810 que vuestro padre os controlaba, que no podíais más. 631 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 Hay distintos tipos de asesinato, ¿lo sabíais? 632 00:51:07,731 --> 00:51:11,693 Hay crímenes pasionales, en los que uno estalla. 633 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 En vez de algo, en fin, más elaborado. 634 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 Algo premeditado, como un asesinato de conducta sociopática. 635 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 ¿Y este cuál sería? 636 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 Según tú. 637 00:51:30,045 --> 00:51:31,797 ¿Somos sociópatas, Dr. Oziel? 638 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 Bueno, no, por eso considero que debéis contármelo con pelos y señales. 639 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 ¿Eso crees? 640 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 Pues sí. 641 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - Erik, vamos. - De verdad. 642 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 Deberíais volver por aquí. Yo puedo ayudaros. 643 00:51:45,393 --> 00:51:46,228 De hecho, 644 00:51:47,729 --> 00:51:49,689 ¿qué vas a hacer ahora? 645 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 - ¿Vas a llamar a Diane Sawyer? - ¿Qué? 646 00:51:54,277 --> 00:51:57,948 Te estoy preguntando qué vas a hacer ahora mismito 647 00:51:58,740 --> 00:52:00,117 con esta información. 648 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 Nada. 649 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 Voy a ir a cenar con mi mujer. 650 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 Vale. 651 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 Muy bien. 652 00:52:22,764 --> 00:52:24,432 Suerte, doctor Oziel. 653 00:53:01,469 --> 00:53:02,387 CLÍNICA BEDFORD 654 00:53:05,974 --> 00:53:07,184 Lo tengo en Rexford. 655 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 Vale. 656 00:53:13,148 --> 00:53:14,024 Te acerco. 657 00:53:46,431 --> 00:53:49,184 - Lo siento, Lyle. - No. 658 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 No pasa nada. 659 00:54:02,489 --> 00:54:05,408 - Ya sabemos lo que tenemos que hacer. - ¿El qué? 660 00:54:09,371 --> 00:54:10,372 Cargárnoslo. 661 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros