1
00:00:22,939 --> 00:00:24,899
Mira, otro TCBY.
2
00:00:26,151 --> 00:00:27,694
Da una pasta que te cagas.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,072
Eso es justo lo que quiero
para Mr. Buffalo:
4
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
enfrente de cada TCBY,
tiene que haber un Mr. Buffalo.
5
00:00:35,410 --> 00:00:37,495
Comida saludable, un trato cercano…
6
00:00:38,872 --> 00:00:41,416
Nos vamos a forrar. Hazme caso, Erik:
7
00:00:41,499 --> 00:00:42,584
TCBY es al yogur
8
00:00:42,667 --> 00:00:47,088
lo que Mr. Buffalo
será a las alitas de pollo.
9
00:00:54,846 --> 00:00:57,640
- ¿Pones KIIS-FM ya, joder? ¡Por favor!
- Lyle.
10
00:00:58,433 --> 00:00:59,309
Cojones.
11
00:00:59,392 --> 00:01:00,435
No te estreses.
12
00:01:00,518 --> 00:01:02,812
Todos los días igual, el muy subnormal.
13
00:01:04,272 --> 00:01:05,940
¡Gracias, hombre! Gracias.
14
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
Me flipa este grupo.
15
00:01:13,907 --> 00:01:17,660
Se lo he dicho a Jamie:
si vienen al Forum, vamos de cabeza.
16
00:01:19,788 --> 00:01:20,872
Ese es otro tema.
17
00:01:20,955 --> 00:01:24,918
A Mr. Buffalo se va a comer alitas
y a estar de buen rollo, ¿no?
18
00:01:25,960 --> 00:01:27,587
La música es esencial.
19
00:01:27,670 --> 00:01:29,130
¿Son los zapatos de papá?
20
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
¿Llevas sus zapatos?
21
00:01:32,759 --> 00:01:37,847
Sí, ahora vamos a ocupar su lugar, ¿no?
Pensé: "Por algo hay que empezar".
22
00:01:37,931 --> 00:01:39,724
De hecho, son unos Alden 560.
23
00:01:39,808 --> 00:01:42,560
Me van estrechos.
A ver si me hago con un 43,5.
24
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
No empieces.
25
00:01:51,152 --> 00:01:55,281
Oye, Erik, escúchame.
No me hagas esto ahora, cojones.
26
00:01:55,365 --> 00:01:56,449
Lo siento.
27
00:01:56,533 --> 00:01:58,993
Espabila, hostias, no me seas maricón.
28
00:01:59,077 --> 00:02:01,704
Venga, va, no pasa nada.
29
00:02:02,288 --> 00:02:03,248
Eh.
30
00:02:04,249 --> 00:02:07,001
Te quiero.
31
00:02:07,502 --> 00:02:09,003
- Y yo a ti.
- Tranquilo.
32
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
Ahora es cosa nuestra.
33
00:02:12,048 --> 00:02:15,718
Y estarían orgullosos de nosotros.
34
00:02:15,802 --> 00:02:17,887
¿Qué me dijiste ayer? ¿Eh?
35
00:02:19,097 --> 00:02:20,014
A ver.
36
00:02:21,558 --> 00:02:23,726
Que creía que estarían orgullosos.
37
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Erik, estoy convencido
de que estarían orgullosos de nosotros.
38
00:02:40,118 --> 00:02:41,536
Eh, es aquí.
39
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
Gilipollas…
40
00:02:43,621 --> 00:02:46,666
¡Eh! ¡Que pares aquí, hostia puta!
41
00:02:46,749 --> 00:02:50,295
- Me mandaron por atrás.
- No. Nos dejas en la puerta.
42
00:02:50,378 --> 00:02:53,089
- Hay mucha gente.
- Te los llevas por delante.
43
00:03:05,435 --> 00:03:07,937
¿Qué coño hacen? Debían entrar por atrás.
44
00:03:09,606 --> 00:03:12,942
¡Erik! ¿Fue la mafia
la que mató a sus padres?
45
00:03:13,026 --> 00:03:13,943
¿Cómo?
46
00:03:14,694 --> 00:03:18,615
No, yo soy Lyle. No sé.
Tiene pinta, tienen que investigarlo.
47
00:03:18,698 --> 00:03:22,660
- ¿Teme que la mafia vaya a por ustedes?
- Sí. ¿Y su cámara?
48
00:03:23,578 --> 00:03:25,955
Mafia, no tenéis huevos de venir ahora.
49
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
- ¿Es una amenaza?
- Venga.
50
00:03:28,666 --> 00:03:33,338
Estáis en el punto de mira.
Os pondremos seguridad las 24 horas, ¿sí?
51
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
Peter.
52
00:03:39,969 --> 00:03:42,388
Necesito que te encargues de esto.
53
00:04:09,123 --> 00:04:11,542
¿Estás seguro de que va a ser capaz?
54
00:04:12,043 --> 00:04:16,130
Tranquila, es buen actor.
Una vez, hizo un monólogo de Shakespeare.
55
00:04:23,096 --> 00:04:25,390
Quería empezar contando una anécdota.
56
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
Cuando Lyle y yo éramos pequeños,
teníamos un ventanal en casa.
57
00:04:33,398 --> 00:04:35,900
Los pájaros pasaban volando,
58
00:04:36,442 --> 00:04:39,237
se chocaban con la ventana
y caían heridos.
59
00:04:40,530 --> 00:04:43,700
Y mi madre recogía los pajarillos y…
60
00:04:44,617 --> 00:04:47,161
los llevaba dentro para curarlos,
61
00:04:47,745 --> 00:04:48,997
para que sanaran.
62
00:04:49,998 --> 00:04:52,125
Luego, los liberaba
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,294
y los veía alejarse.
64
00:04:56,879 --> 00:04:59,257
Es de los mejores recuerdos de mi madre.
65
00:05:01,134 --> 00:05:03,219
Cómo cuidaba de los pájaros.
66
00:05:09,559 --> 00:05:11,561
Supongo que hoy les diría:
67
00:05:12,562 --> 00:05:17,734
"Quizá algún día,
cuando nos reunamos en el cielo,
68
00:05:17,817 --> 00:05:20,445
podríamos echar un peloteo".
69
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
Gracias.
70
00:05:29,329 --> 00:05:30,538
Pobrecillos.
71
00:05:31,080 --> 00:05:34,584
Lyle se ha empeñado
en que pongamos una canción.
72
00:05:35,543 --> 00:05:38,171
{\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE EE. UU.
73
00:05:45,595 --> 00:05:46,554
Icono.
74
00:05:48,139 --> 00:05:49,098
Leyenda.
75
00:05:50,808 --> 00:05:52,643
Adalid del gremio.
76
00:05:54,187 --> 00:05:56,272
Marido. Entrenador de tenis.
77
00:05:56,356 --> 00:06:00,568
Todo lo que cualquier hombre ansía
y que Jose Menendez personificaba.
78
00:06:02,403 --> 00:06:03,613
Y, además, padre.
79
00:06:08,451 --> 00:06:13,039
Quien conociera a mi padre
sabrá que tenía genio.
80
00:06:14,624 --> 00:06:17,794
Si no, que les pregunten
a los jueces de línea
81
00:06:17,877 --> 00:06:19,879
de nuestros partidos de tenis.
82
00:06:26,219 --> 00:06:29,722
En fin, papá, si me escuchas, y sé que sí,
83
00:06:30,848 --> 00:06:34,060
no dudes de que estoy listo
para tomarte el relevo
84
00:06:34,852 --> 00:06:36,521
y ser el pilar de la familia.
85
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
Y, mamá,
86
00:06:40,900 --> 00:06:41,984
¿qué te digo yo?
87
00:06:43,778 --> 00:06:45,321
Si papá era los cimientos,
88
00:06:45,405 --> 00:06:49,117
mamá, tú eras el papel pintado
y el maravilloso mobiliario.
89
00:06:50,910 --> 00:06:54,414
Sé que no debió de ser fácil
criar a dos saltimbanquis,
90
00:06:54,497 --> 00:06:57,959
pero hiciste
que todas nuestras casas olieran a hogar.
91
00:06:59,919 --> 00:07:02,505
Así que, mamá,
quería dedicarte las palabras
92
00:07:02,588 --> 00:07:06,551
de dos poetas
que se expresan mucho mejor que yo.
93
00:07:07,260 --> 00:07:10,304
Dicen así: "Nena, te echaré de menos".
94
00:07:13,808 --> 00:07:16,894
Sabía desde el principio
que me romperías el corazón.
95
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
Y aun así tuve que sufrir este dolor.
96
00:07:20,648 --> 00:07:23,818
Me envolviste con tu dedito meñique.
97
00:07:23,901 --> 00:07:25,236
Con tu sonrisa mágica,
98
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
me tuviste colgado
de la cruz del amor un tiempo.
99
00:07:30,116 --> 00:07:31,701
Me hechizaste.
100
00:07:32,285 --> 00:07:33,661
Me dejaste sin aliento.
101
00:07:33,744 --> 00:07:37,540
Pero no pude hacer nada
para que te quedaras.
102
00:07:38,040 --> 00:07:39,542
Voy a echarte de menos.
103
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
Todo el amor que siento por ti.
104
00:07:42,712 --> 00:07:46,257
Y yo seguía en mis trece.
105
00:07:46,966 --> 00:07:49,051
Oh, nena.
106
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
Voy a echarte de menos, cariño.
107
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Aun dándote todo mi amor,
108
00:07:55,224 --> 00:07:57,852
tú seguías en tus trece.
109
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
Te ibas a marchar.
110
00:08:04,817 --> 00:08:07,862
Ahora estoy aquí, perdiendo el tiempo,
111
00:08:08,404 --> 00:08:13,618
y es que no sé qué tengo que hacer.
112
00:08:15,953 --> 00:08:22,418
Para mí es una tragedia,
el sueño ha llegado a su fin.
113
00:08:22,960 --> 00:08:26,547
Y nunca olvidaré
el día en que nos conocimos.
114
00:08:27,048 --> 00:08:30,426
Nena, voy a echarte de menos.
115
00:08:31,844 --> 00:08:38,851
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
116
00:08:52,573 --> 00:08:53,449
¿A que sí?
117
00:09:01,040 --> 00:09:05,545
Hace más de dos meses del brutal asesinato
de Jose y Kitty Menendez
118
00:09:05,628 --> 00:09:07,296
en su casa de Beverly Hills.
119
00:09:08,589 --> 00:09:13,386
De momento, nada apunta a que la policía
vaya a dar con los asesinos pronto.
120
00:09:16,138 --> 00:09:19,433
Venga, maricón. No te vengas abajo.
121
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
Según los informes iniciales,
podría ser cosa de la mafia,
122
00:09:24,230 --> 00:09:27,024
tal vez a causa
de los negocios de Jose Menendez
123
00:09:27,108 --> 00:09:31,195
en la industria audiovisual
como ejecutivo de LIVE Entertainment.
124
00:09:34,156 --> 00:09:37,201
El inspector Les Zoeller,
de Beverly Hills,
125
00:09:37,285 --> 00:09:41,289
ha comunicado a los medios
que no descartan ninguna posibilidad.
126
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
No puedo dar muchos detalles,
127
00:09:44,417 --> 00:09:48,546
pero sí puedo afirmar que está siendo
una investigación exhaustiva.
128
00:09:48,629 --> 00:09:50,381
Y el cuerpo no descansará
129
00:09:50,464 --> 00:09:54,385
hasta que el responsable
de esta salvajada irracional
130
00:09:54,468 --> 00:09:57,763
esté entre rejas
y enfrentándose a la pena de muerte.
131
00:10:48,064 --> 00:10:49,273
¿Qué hacéis con eso?
132
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
¡No!
133
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
¿Te puedes creer que ha dicho
134
00:11:19,345 --> 00:11:23,516
que escogió estos vestidos
porque pensaba que nos servirían luego?
135
00:11:23,599 --> 00:11:25,059
Yo me lo pondría.
136
00:11:25,601 --> 00:11:29,146
Si se congela el infierno
y me invitan a patinar sobre hielo.
137
00:11:30,606 --> 00:11:34,360
{\an8}PODER SIN LÍMITES
138
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
Dr. Oziel, ¿dígame?
139
00:11:38,906 --> 00:11:41,450
Dr. Oziel, soy Erik Menendez.
140
00:11:44,453 --> 00:11:45,413
Erik.
141
00:11:45,496 --> 00:11:50,501
Sé que llamo con poca antelación,
pero ¿podría darme cita hoy?
142
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
Es importante.
143
00:11:54,088 --> 00:11:57,216
Parece que tengo un hueco a las dos,
si te viene bien.
144
00:11:57,299 --> 00:11:59,218
No. Eh…
145
00:12:00,428 --> 00:12:04,390
Me gustaría ir el último.
No quiero que me vean otros pacientes.
146
00:12:06,225 --> 00:12:07,685
Por favor, Dr. Oziel.
147
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Sí. ¿A las cuatro?
Así podemos hablar lo que necesites.
148
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
Vale. A las cuatro. Estupendo.
149
00:12:15,484 --> 00:12:17,153
Bien, hasta luego.
150
00:12:27,705 --> 00:12:29,665
Joder, ¿lo has visto, Jamie?
151
00:12:29,749 --> 00:12:32,960
El brinquito de colegiala
que ha pegado. Me parto.
152
00:12:33,043 --> 00:12:34,879
Ya te vale, Lyle. Hola, Erik.
153
00:12:34,962 --> 00:12:36,714
- Hola, Jamie.
- ¿Sales?
154
00:12:36,797 --> 00:12:39,049
Sí, voy a hacer unos recados.
155
00:12:40,176 --> 00:12:44,263
Vale. No tardes, hemos comprado
un montón de chuches para Halloween.
156
00:12:44,346 --> 00:12:47,975
Además, mierda de la buena.
¡Ya sabes que me flipa Halloween!
157
00:12:48,058 --> 00:12:50,394
- Sí.
- Hay que mantener las tradiciones.
158
00:12:52,104 --> 00:12:53,272
¡Erik!
159
00:12:53,355 --> 00:12:55,316
Por favor, adelante, siéntate.
160
00:12:56,942 --> 00:13:00,237
Te veo estupendo.
Me alegro muchísimo de verte.
161
00:13:14,919 --> 00:13:16,170
Erik, pasa.
162
00:13:26,305 --> 00:13:28,891
- Me alegra que llamaras.
- Sí, y a mí.
163
00:13:29,517 --> 00:13:31,352
Bueno, entonces,
164
00:13:32,186 --> 00:13:35,356
¿qué tal te encuentras?
165
00:13:36,816 --> 00:13:38,609
Bueno, he tenido pensamientos…
166
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
suicidas.
167
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
De acuerdo.
168
00:13:46,283 --> 00:13:47,868
¿Por qué no te sientas?
169
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
Lo que hablo aquí, eh…
170
00:14:03,092 --> 00:14:07,680
No nos oye nadie, ¿no?
Ni estás grabando esto, ¿verdad?
171
00:14:07,763 --> 00:14:09,056
No.
172
00:14:09,139 --> 00:14:11,225
¿Ni puedes divulgarlo?
173
00:14:11,851 --> 00:14:17,523
A ver, cuando te impusieron
venir a terapia por lo del robo,
174
00:14:17,606 --> 00:14:19,567
lo cual ya quedó muy atrás,
175
00:14:19,650 --> 00:14:24,154
el tribunal dictó que les contara
a tus padres lo que conversáramos.
176
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Pero, ahora, obviamente…
177
00:14:27,116 --> 00:14:28,158
En fin, están…
178
00:14:28,242 --> 00:14:31,036
¿Le parecería
que saliéramos a dar un paseo?
179
00:14:32,997 --> 00:14:35,958
Sí, últimamente, he tenido pesadillas.
180
00:14:36,041 --> 00:14:39,420
Todas las noches, sueño con mis padres.
181
00:14:39,503 --> 00:14:42,006
Y, en esas pesadillas, ¿los matan?
182
00:14:42,840 --> 00:14:44,383
Sí, básicamente.
183
00:14:45,009 --> 00:14:49,930
O sea, en el sueño,
estoy ahí, reviviéndolo.
184
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
Pero es como a cámara lenta.
185
00:14:53,767 --> 00:14:55,811
Yo estoy ahí plantado,
186
00:14:56,395 --> 00:14:59,857
y disparan a mi madre
en el vientre y luego en la pierna.
187
00:14:59,940 --> 00:15:01,901
Tenía la rodilla destrozada.
188
00:15:02,943 --> 00:15:04,528
- ¿No?
- Sí.
189
00:15:05,154 --> 00:15:09,325
No paran de dispararle, pero no… muere.
190
00:15:09,408 --> 00:15:14,204
Y a mi padre le vuelan la cara.
Una, y otra, y otra vez.
191
00:15:14,288 --> 00:15:17,541
Queda irreconocible,
y hay humo por todas partes.
192
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
- ¿Y sueñas eso cada noche?
- Sí, básicamente.
193
00:15:21,587 --> 00:15:23,422
Mire, "Thriller".
194
00:15:24,298 --> 00:15:26,967
Va de Michael Jackson en "Thriller".
195
00:15:29,011 --> 00:15:33,265
¿Por qué quieres quitarte la vida, Erik?
¿Qué solucionarías con eso?
196
00:15:46,695 --> 00:15:48,989
- ¡Truco o trato!
- ¡Vamos, corred!
197
00:15:49,073 --> 00:15:50,032
¡Sí, señor!
198
00:15:50,824 --> 00:15:52,618
- Truco o trato.
- ¡Anda!
199
00:15:53,702 --> 00:15:54,662
¡Hala!
200
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
- Que se te cae la espada.
- Gracias.
201
00:15:56,956 --> 00:15:59,959
- Tomad, coged.
- Gracias. ¡Feliz Halloween!
202
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Para ti.
- ¿De qué vas disfrazado?
203
00:16:03,420 --> 00:16:04,546
¿Cómo?
204
00:16:04,630 --> 00:16:06,090
¡Soy Tom Cruise!
205
00:16:06,173 --> 00:16:07,508
En Cocktail.
206
00:16:08,467 --> 00:16:09,802
Si es un icono, coño.
207
00:16:10,511 --> 00:16:12,846
¿Es la casa donde a unos padres les…?
208
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
¿Les qué?
209
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
¿Dispararon?
210
00:16:18,811 --> 00:16:20,562
¿Quieres pasar a comprobarlo?
211
00:16:21,522 --> 00:16:23,524
¿Qué tal si te vas cagando hostias
212
00:16:23,607 --> 00:16:26,610
antes de que te meta
esa barrita de Snickers
213
00:16:26,694 --> 00:16:29,738
por todo el ojete, vaquero?
214
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Mi padre era un gran hombre.
215
00:16:42,376 --> 00:16:44,336
Muchos no saben hasta qué punto.
216
00:16:44,878 --> 00:16:49,508
Empezó a trabajar en Hertz
y, luego, se hizo un nombre en el cine.
217
00:16:49,591 --> 00:16:52,219
Lo suyo era el dinero,
más que las cámaras,
218
00:16:52,302 --> 00:16:57,057
pero tenía tanta influencia
como la pueden tener Spielberg o Scorsese.
219
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Desde luego.
220
00:16:58,142 --> 00:17:04,148
He pensado en escribir un libro sobre él
porque, bueno, tenía sus sueños.
221
00:17:04,231 --> 00:17:06,567
Hasta quería ser senador, ¿lo sabía?
222
00:17:07,067 --> 00:17:10,821
Deseaba ser el primer senador
de ascendencia cubana en Florida.
223
00:17:11,572 --> 00:17:13,866
Pero tenía que vivir en Florida, ¿no?
224
00:17:13,949 --> 00:17:17,911
Sí, íbamos a mudarnos allí.
Habríamos sido como los Kennedy.
225
00:17:17,995 --> 00:17:20,039
Todo esto aparecerá en el libro.
226
00:17:22,583 --> 00:17:25,878
También tenía fe en que Lyle y yo
227
00:17:27,046 --> 00:17:30,340
llegaríamos a la presidencia algún día.
228
00:17:30,966 --> 00:17:34,887
Por eso nos tenía tan a raya. Era así…
229
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
siempre.
230
00:17:38,682 --> 00:17:41,351
Simplemente, era…
231
00:17:44,188 --> 00:17:45,105
muy…
232
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
¿Qué ocurre, Erik?
233
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Pues que…
234
00:18:03,499 --> 00:18:05,292
lo hicimos mi hermano y yo.
235
00:18:10,798 --> 00:18:11,799
¿Los matasteis?
236
00:18:16,053 --> 00:18:16,970
Sí.
237
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
De acuerdo, eh…
238
00:18:23,185 --> 00:18:26,939
¿Qué te parece
si volvemos a mi despacho y lo hablamos?
239
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
Vale. Sí.
240
00:18:34,113 --> 00:18:35,447
¿Estás mejor
241
00:18:36,573 --> 00:18:38,117
después de contármelo?
242
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
- Algo mejor.
- Bien.
243
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
Erik,
244
00:18:44,706 --> 00:18:48,085
necesito que me lo cuentes
con pelos y señales, si puedes.
245
00:18:48,836 --> 00:18:51,380
Vale, pero no me está grabando, ¿no?
246
00:18:51,463 --> 00:18:52,923
No te estoy grabando.
247
00:18:53,882 --> 00:18:55,551
¿Y para qué quiere saberlo?
248
00:18:57,386 --> 00:19:03,976
- Solo he venido a desahogarme.
- Sí, y esta es la mejor manera.
249
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
Supongo que el plan empezó
250
00:19:10,649 --> 00:19:14,444
cuando estaba viendo
El club de los jóvenes multimillonarios.
251
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
Estaba asustado, muy asustado.
252
00:19:17,364 --> 00:19:20,784
Va de unos chavales
que matan a sus padres ricachones.
253
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
Se los cargan.
254
00:19:21,785 --> 00:19:23,537
Y me dio que pensar,
255
00:19:23,620 --> 00:19:28,709
porque pintaban una vida igualita
que la que teníamos Lyle y yo.
256
00:19:28,792 --> 00:19:30,043
Le disparó en la nuca.
257
00:19:30,127 --> 00:19:31,920
Lyle, mira esto.
258
00:19:32,421 --> 00:19:34,173
Comenzó a sangrar.
259
00:19:34,256 --> 00:19:37,718
Lo envolvimos con el edredón
y lo metimos en el coche.
260
00:19:38,218 --> 00:19:42,514
Y empezamos a planteárnoslo
como quien no quiere la cosa.
261
00:19:42,598 --> 00:19:48,478
Cómo sería quitarnos de encima
esa presión negativa y controladora.
262
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
Y enseguida lo planeamos.
263
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
Yo quería darme prisa
para que no nos echáramos atrás.
264
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
Mientras que Lyle
quería tomarse su tiempo, urdirlo bien.
265
00:19:59,156 --> 00:20:02,534
Así que lo haríamos
a la semana siguiente, el domingo.
266
00:20:02,618 --> 00:20:06,330
- ¿Por qué el domingo?
- La chacha tenía libres los findes.
267
00:20:08,916 --> 00:20:10,083
Vaya, ¿y ya está?
268
00:20:11,835 --> 00:20:15,756
Ves un peli
y decides matar a tus padres, Erik.
269
00:20:18,258 --> 00:20:19,343
¿Por qué?
270
00:20:20,969 --> 00:20:21,929
¿Por qué qué?
271
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
- ¿Por qué lo hicimos?
- Sí, Erik.
272
00:20:28,185 --> 00:20:31,605
El parricidio es
un acto extremadamente grave.
273
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
¿"Parricidio"?
274
00:20:34,316 --> 00:20:35,734
Matar a tus padres.
275
00:20:38,570 --> 00:20:41,907
Y, por supuesto, Erik,
no eres el primero ni el último.
276
00:20:42,699 --> 00:20:47,162
Ocurre. Uno de cada cuatro asesinatos
son intrafamiliares.
277
00:20:47,246 --> 00:20:48,163
¿En serio?
278
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
Vaya. Vale.
279
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
Cada caso es un mundo,
280
00:20:53,961 --> 00:20:58,298
pero en la mayoría
hay circunstancias agravantes.
281
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Ya, pues en este caso lo eran.
282
00:21:01,176 --> 00:21:02,719
No, quiero decir…
283
00:21:04,054 --> 00:21:05,180
que hay abusos,
284
00:21:06,807 --> 00:21:09,893
hay disputas por dinero…
285
00:21:11,645 --> 00:21:16,441
Tu padre era muy controlador.
Tú y yo lo hemos hablado.
286
00:21:19,736 --> 00:21:23,282
Erik, viste una película
y decidiste matar a tus padres.
287
00:21:23,365 --> 00:21:26,994
La mayoría de la gente no hace esas cosas.
288
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
Ya.
289
00:21:33,500 --> 00:21:34,918
Porque no lo conocían.
290
00:21:44,344 --> 00:21:46,680
Juego. O'Connell gana 5-1.
291
00:21:46,763 --> 00:21:50,851
¿Qué puta mierda ha sido eso?
¿Qué cojones te pasa, Erik?
292
00:21:51,435 --> 00:21:53,312
¡Coño! ¡La madre que te parió!
293
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
¿Qué es lo que hemos entrenado?
294
00:21:56,565 --> 00:21:58,358
- ¡Hostias!
- Señor Menendez.
295
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
¡Ni se te ocurra tocarme!
296
00:22:00,193 --> 00:22:03,739
Me has costado 25 000 dólares.
A tomar por culo, despedido.
297
00:22:04,323 --> 00:22:06,074
- Para. Papá…
- ¡Erik!
298
00:22:06,950 --> 00:22:09,244
¡Mantén la posición de los cojones!
299
00:22:11,330 --> 00:22:15,584
¿Tu padre te maltrataba físicamente, Erik?
300
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
¿Washington?
301
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
Olympia.
302
00:22:27,512 --> 00:22:29,890
¿Dakota del Sur?
303
00:22:31,558 --> 00:22:32,768
Rebote.
304
00:22:32,851 --> 00:22:34,061
¡Dakota del Sur!
305
00:22:36,438 --> 00:22:37,731
¡Me cago mi estampa!
306
00:22:38,273 --> 00:22:39,566
Cariño, ya.
307
00:22:39,649 --> 00:22:42,694
Pedazo de subnormal. ¡Es Pierre!
308
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
¡Pierre!
309
00:22:45,739 --> 00:22:48,450
Ni que fueras a Princeton, parece mentira.
310
00:22:48,533 --> 00:22:50,660
Manda huevos con Princeton.
311
00:22:57,000 --> 00:22:58,794
No, realmente no.
312
00:22:59,294 --> 00:23:00,837
Se te acabó el chollo.
313
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
¿Te enteras? ¿Qué te dije?
314
00:23:02,547 --> 00:23:05,050
- Has jugado como una maricona.
- Para.
315
00:23:05,133 --> 00:23:06,635
- No la cantó.
- ¿Que qué?
316
00:23:06,718 --> 00:23:10,263
- No tocó línea.
- ¡Yo sí que te pongo a cantar! Cierra.
317
00:23:12,015 --> 00:23:12,849
Solo era…
318
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
muy autoritario.
319
00:23:17,646 --> 00:23:18,647
De acuerdo.
320
00:23:22,442 --> 00:23:24,111
¿Y por qué matas a tu madre?
321
00:23:30,659 --> 00:23:33,161
Era adicta a nuestro padre.
322
00:23:35,497 --> 00:23:36,540
Él le era infiel.
323
00:23:37,833 --> 00:23:39,418
Y ella se dio a la bebida
324
00:23:40,293 --> 00:23:41,420
y a las pastillas.
325
00:23:42,462 --> 00:23:45,048
Tenía tendencias suicidas.
326
00:23:47,134 --> 00:23:50,762
Nos parecía una señal
de que su vida no tenía ningún valor.
327
00:23:50,846 --> 00:23:52,681
Y teníamos la ocasión como de…
328
00:23:55,308 --> 00:23:56,685
ahorrarle las penas.
329
00:23:59,020 --> 00:24:01,606
Pasó otra cosa.
330
00:24:04,317 --> 00:24:08,196
Lyle había vuelto a casa.
Lo expulsaron de Princeton por plagio.
331
00:24:08,280 --> 00:24:10,073
- ¡Puto desgraciado!
- ¡Vale!
332
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
- ¡Maricón de mierda!
- ¿De qué vas, papá?
333
00:24:13,118 --> 00:24:16,913
¿Me vas a pegar? ¡Venga, dame!
¡Pégame un hostión ahora mismo!
334
00:24:16,997 --> 00:24:18,248
¡Que te calles!
335
00:24:18,331 --> 00:24:21,084
- ¡Ni me toques!
- ¡Venga, puto viejo! ¡Pégame!
336
00:24:21,168 --> 00:24:25,046
Siempre estaban erre que erre.
Y ya se metió mi madre.
337
00:24:25,130 --> 00:24:28,425
- La quiero. Deberías entenderlo, mamá.
- Tienes 20 años.
338
00:24:28,508 --> 00:24:31,470
No te vas a casar. ¡Y punto en boca!
339
00:24:31,553 --> 00:24:34,222
¿Qué hago,
si vosotros os casasteis a mi edad?
340
00:24:34,306 --> 00:24:38,310
- ¡Es una zorra! Es por pasta.
- Y mira cómo acabé, lo feliz que soy.
341
00:24:38,393 --> 00:24:41,313
Hipócrita…
Me la suda lo que digas. Voy a casarme.
342
00:24:41,396 --> 00:24:43,190
¿Hipócrita yo? Tendrás valor…
343
00:24:43,273 --> 00:24:46,193
No es de buena familia.
Quítatelo de la cabeza.
344
00:24:46,276 --> 00:24:47,611
- Y se acabó.
- ¡Papá!
345
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
- Intento protegerte.
- No.
346
00:24:49,613 --> 00:24:52,699
¡No tienes derecho,
cuando hiciste justo lo mismo!
347
00:24:52,782 --> 00:24:55,452
¡Aquí el hipócrita eres tú! Y esto, ¿qué?
348
00:25:06,880 --> 00:25:09,090
Trae. Póntelo.
349
00:25:10,759 --> 00:25:12,969
Está bien, chaval. No pasa nada.
350
00:25:20,644 --> 00:25:21,686
Ay, este niño…
351
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
¡Lyle!
352
00:25:45,502 --> 00:25:48,046
¿Desde cuándo llevas eso?
353
00:25:50,840 --> 00:25:54,803
¿Desde hace unos tres años? ¿Cuatro?
354
00:25:54,886 --> 00:25:57,973
- ¿Por qué no lo sabía?
- ¡No quería que lo supieras!
355
00:25:58,056 --> 00:26:00,559
¡Es la idea, Erik, que no lo sepa nadie!
356
00:26:04,479 --> 00:26:05,981
No lo sabe ni Jamie.
357
00:26:10,360 --> 00:26:14,322
En Wilshire, hay un sitio de implantes…
358
00:26:16,908 --> 00:26:18,159
Hubo algo en aquello…
359
00:26:20,829 --> 00:26:22,163
Ver a mi hermano…
360
00:26:24,416 --> 00:26:26,293
al que idolatraba, ¿no?
361
00:26:28,086 --> 00:26:29,045
Que siempre…
362
00:26:32,340 --> 00:26:33,383
me protegía.
363
00:26:36,428 --> 00:26:37,470
Y verlo
364
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
así de vulnerable…
365
00:26:44,561 --> 00:26:47,355
¿Qué va, enroscado?
366
00:26:49,107 --> 00:26:52,944
Más bien enganchado.
367
00:26:57,115 --> 00:26:58,241
Me obligó papá.
368
00:27:02,537 --> 00:27:03,705
Lo vi así…
369
00:27:06,458 --> 00:27:11,171
y comprendí la crueldad
de lo que pasaba en esa casa.
370
00:27:11,254 --> 00:27:12,255
Y…
371
00:27:15,050 --> 00:27:16,426
entonces se lo dije.
372
00:27:18,928 --> 00:27:19,763
¿Qué?
373
00:27:26,311 --> 00:27:27,896
¿Qué le dijiste?
374
00:27:36,988 --> 00:27:41,201
Simplemente que lo quería.
375
00:27:44,204 --> 00:27:47,666
Y que mi hermano iba a estar
siempre antes que mis padres.
376
00:27:50,543 --> 00:27:52,879
¿Fue ese momento el que te marcó?
377
00:27:53,922 --> 00:27:56,174
Sí. Y entonces vi la película.
378
00:27:57,092 --> 00:27:59,928
Y, en ese momento, ya estaba decidido.
379
00:28:00,470 --> 00:28:01,971
Íbamos a llevarlo a cabo.
380
00:28:02,639 --> 00:28:07,477
No tuvimos ni que verbalizarlo.
Cayó por su propio peso.
381
00:28:08,436 --> 00:28:11,648
Fuimos a una tienda de armas
al oeste de Los Ángeles.
382
00:28:11,731 --> 00:28:13,942
Tienen que esperar dos semanas.
383
00:28:14,025 --> 00:28:16,945
- ¿Cómo? En la vida.
- Estoy en mi derecho.
384
00:28:17,028 --> 00:28:19,739
¿Qué les digo yo?
Cuéntenselo a Jerry Brown.
385
00:28:19,823 --> 00:28:22,617
Estas son las mierdas
de leyes de California.
386
00:28:22,701 --> 00:28:23,743
Un puto mojón.
387
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
¡Joder!
388
00:28:25,995 --> 00:28:28,748
Necesitáis un carné de conducir de aquí.
389
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Fuimos al condado de Orange.
390
00:28:30,750 --> 00:28:33,044
Me los enseñáis y tenéis las armas.
391
00:28:33,128 --> 00:28:35,171
¡Los cojones! ¡Eso es ilegal!
392
00:28:36,423 --> 00:28:39,426
Soy estadounidense.
Y, como tal, tengo mis derechos.
393
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
¡Está en la Constitución!
394
00:28:42,387 --> 00:28:46,015
A Lyle le habían quitado el carné
por exceso de velocidad.
395
00:28:46,099 --> 00:28:48,518
Y yo solo llevaba encima el falso.
396
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
¡Joder!
397
00:28:50,770 --> 00:28:53,481
- ¿Esta servirá contra intrusos?
- Desde luego.
398
00:28:53,565 --> 00:28:58,319
Al final, fuimos a un Big 5 de San Diego
en el que solo pedían un carné.
399
00:28:58,403 --> 00:29:00,655
Bien, necesitaré su carné.
400
00:29:00,739 --> 00:29:03,950
En Big 5, te piden dos carnés
para cobrar un cheque,
401
00:29:04,033 --> 00:29:05,827
pero solo uno para escopetas.
402
00:29:06,411 --> 00:29:07,871
Así que usé el falso.
403
00:29:08,621 --> 00:29:11,499
Dejaste que se marchara.
404
00:29:11,583 --> 00:29:14,544
Ahora no parece lo mismo.
405
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
Y por algo será, por algo será.
406
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
Por algo será.
407
00:29:20,425 --> 00:29:25,180
Es culpa de la lluvia, que caía y caía.
408
00:29:25,680 --> 00:29:30,226
Después, ideamos una coartada
con el amigo de Lyle, Perry Berman.
409
00:29:34,689 --> 00:29:35,565
¿Diga?
410
00:29:36,941 --> 00:29:38,485
¿Qué pasa, carapolla?
411
00:29:40,528 --> 00:29:43,239
Sí, nos vemos en el Taste.
Hace mil que no voy.
412
00:29:44,908 --> 00:29:46,576
Estaba todo dispuesto.
413
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
Y era domingo.
414
00:29:51,247 --> 00:29:52,540
Había que hacerlo.
415
00:30:20,902 --> 00:30:22,320
¿Vamos a hacerlo?
416
00:30:28,201 --> 00:30:29,035
Sí.
417
00:30:32,497 --> 00:30:33,331
Sí.
418
00:30:34,040 --> 00:30:34,874
Vale.
419
00:30:36,501 --> 00:30:38,336
- Vale.
- Vale. Vamos allá.
420
00:30:39,587 --> 00:30:40,713
Vale. Vamos allá.
421
00:30:41,673 --> 00:30:44,717
Vamos allá.
422
00:30:52,559 --> 00:30:53,977
Venga, vamos ya.
423
00:31:57,624 --> 00:32:00,001
Tú primero, no te vayas a echar atrás.
424
00:32:00,585 --> 00:32:01,419
¿Qué?
425
00:32:05,048 --> 00:32:06,007
Vale.
426
00:32:07,508 --> 00:32:08,509
Te quiero, Erik.
427
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Y yo a ti.
428
00:33:11,739 --> 00:33:14,075
No ha dicho una palabra en 24 horas.
429
00:33:14,158 --> 00:33:15,702
Oye, ¿qué hacéis con eso?
430
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
¡No!
431
00:34:16,429 --> 00:34:17,638
Yo remato a mamá.
432
00:35:45,351 --> 00:35:46,602
Recoge los cartuchos.
433
00:36:06,289 --> 00:36:07,790
Ven aquí, ven.
434
00:36:11,085 --> 00:36:13,588
Lyle, ¿conduces tú? Yo no sé si podré.
435
00:36:19,552 --> 00:36:20,845
Subimos a Coldwater.
436
00:37:16,943 --> 00:37:19,028
¿Tú me estás escuchando o qué?
437
00:37:19,111 --> 00:37:21,113
La sesión de las 21:50 de Batman.
438
00:37:21,197 --> 00:37:22,907
Ya, pero son las 22:40.
439
00:37:22,990 --> 00:37:27,203
Muy bien, pero queremos ver esa.
Hazme el favor. Está ahí mi chica.
440
00:37:27,286 --> 00:37:28,913
La segunda mitad es mejor.
441
00:37:28,996 --> 00:37:32,124
La primera parte es un bodrio,
se carga toda la peli.
442
00:37:32,208 --> 00:37:34,710
Solo queremos ver la segunda mitad.
443
00:37:34,794 --> 00:37:37,713
No nos dejan vender entradas
pasados 15 minutos.
444
00:37:37,797 --> 00:37:39,924
- Genial. ¡Su puta madre!
- Mierda.
445
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
Por favor, baje el tono.
446
00:37:41,634 --> 00:37:45,179
Vale. Dame dos entradas
para la puta sesión de las 22:55.
447
00:37:52,019 --> 00:37:53,104
Sin prisas.
448
00:37:55,856 --> 00:37:58,025
- Gracias.
- Que disfruten.
449
00:37:59,318 --> 00:38:03,072
Mira, ¿sabes qué? ¡Eh, Erik!
A chuparla, vamos al Taste.
450
00:38:04,740 --> 00:38:06,534
Lyle, ¿qué hacemos?
451
00:38:07,368 --> 00:38:08,828
Tú súbete, joder, Erik.
452
00:38:08,911 --> 00:38:11,455
Esas entradas ya no nos sirven.
Nos piramos.
453
00:38:20,423 --> 00:38:22,758
Vaya. La Virgen.
454
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Disculpe.
455
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
¿Es queso edam?
456
00:38:28,139 --> 00:38:29,682
Sí, es edam ahumado.
457
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
Pues está para untar.
458
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
Toma, Erik, prueba.
459
00:38:42,236 --> 00:38:44,739
¿Sabe? Yo no lo maridaría con un chablis.
460
00:38:44,822 --> 00:38:46,782
Lyle, deberíamos largarnos.
461
00:38:46,866 --> 00:38:49,952
- ¿Te calmas o qué?
- Es tarde. Perry no ha venido.
462
00:38:50,036 --> 00:38:55,166
¿Y? Estoy degustando un buen vino y queso.
Y estoy haciendo por que nos vean.
463
00:38:56,292 --> 00:38:58,711
¿Qué llevamos aquí, cuatro horas?
464
00:38:59,503 --> 00:39:02,131
¡El tiempo vuela cuando estás en el Taste!
465
00:39:27,073 --> 00:39:28,074
No hay ni cristo.
466
00:39:45,841 --> 00:39:49,261
- Emergencias de Beverly Hills.
- Sí, ¿policía?
467
00:39:49,345 --> 00:39:50,346
¡Lyle!
468
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
- ¿Qué ocurre?
- Han…
469
00:39:54,433 --> 00:39:57,645
- ¿Qué ocurre, señor?
- Han matado a mis padres.
470
00:39:57,728 --> 00:39:58,687
¿Disculpe?
471
00:39:59,230 --> 00:40:00,940
Han matado a mis padres.
472
00:40:01,023 --> 00:40:02,233
¡Mamá!
473
00:40:04,235 --> 00:40:05,361
¿Cómo te sientes?
474
00:40:07,780 --> 00:40:09,115
No muy bien.
475
00:40:13,035 --> 00:40:15,830
Erik, cuéntame qué pasó esa noche.
476
00:40:17,748 --> 00:40:19,625
No.
477
00:40:20,292 --> 00:40:24,547
¿Qué mierda de terapeuta es usted?
He venido a sentirme mejor.
478
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
¿Y cómo puedo ayudarte, Erik?
479
00:40:26,841 --> 00:40:29,343
Diciéndome que no soy mala persona.
480
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
Dígame que no lo soy.
481
00:40:32,972 --> 00:40:35,057
Mataste a tus padres, Erik.
482
00:40:35,141 --> 00:40:37,268
Lo sé.
483
00:40:39,061 --> 00:40:39,895
Pero…
484
00:40:41,564 --> 00:40:42,773
no soy mala persona.
485
00:40:44,191 --> 00:40:45,151
No.
486
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
¿Puede decirlo?
487
00:40:48,821 --> 00:40:51,073
No eres mala persona, Erik.
488
00:40:55,453 --> 00:40:58,831
Tengo pesadillas y no puedo dormir,
489
00:40:59,498 --> 00:41:02,877
y vivo en la casa
en la que disparé a mis padres.
490
00:41:02,960 --> 00:41:05,129
Y no puedo dormir.
491
00:41:05,713 --> 00:41:08,174
Y cada noche es una pesadilla.
492
00:41:08,257 --> 00:41:15,055
Cada noche que paso en esa casa,
sueño que les disparo y que no se mueren.
493
00:41:15,681 --> 00:41:16,974
Y no cesan.
494
00:41:17,516 --> 00:41:20,269
Solo cesan cuando me pego un tiro.
495
00:41:20,352 --> 00:41:22,396
Es culpa de la lluvia.
496
00:41:31,280 --> 00:41:34,450
Solo puedo seguir durmiendo
si me vuelo la cabeza.
497
00:41:34,533 --> 00:41:35,367
De acuerdo.
498
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Erik.
499
00:41:40,873 --> 00:41:44,168
Erik, estás a salvo.
Aquí estás a salvo, ¿vale?
500
00:41:46,587 --> 00:41:49,507
No puedo sino sugerir lo siguiente:
501
00:41:50,841 --> 00:41:53,511
deberíamos llamar a Lyle,
que venga para acá.
502
00:41:53,594 --> 00:41:54,845
- Vale.
- ¿Vale?
503
00:41:55,638 --> 00:41:56,639
- Sí.
- Bien.
504
00:42:01,519 --> 00:42:02,561
Truco o trato.
505
00:42:02,645 --> 00:42:04,271
Sí, aquí tenéis.
506
00:42:07,858 --> 00:42:09,527
Perdone, ¿me da otra?
507
00:42:10,486 --> 00:42:13,489
¿Qué coño hablas?
Son Snickers de tamaño XL.
508
00:42:13,572 --> 00:42:16,492
- ¿Sabes lo que cuestan?
- Joer, solo preguntaba.
509
00:42:17,660 --> 00:42:21,747
Mira, tontopollas, ¿y si te vuelves
a tu puto estercolero de Van Nuys,
510
00:42:21,830 --> 00:42:23,707
pobre de mierda?
511
00:42:23,791 --> 00:42:25,834
- ¿Ah, sí? ¡Que te follen!
- ¡A ti!
512
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
¡Buen disfraz de barriobajero, pintamonas!
513
00:42:30,422 --> 00:42:31,840
Putos críos.
514
00:42:40,349 --> 00:42:41,350
- Diga.
- Lyle.
515
00:42:42,393 --> 00:42:45,062
Soy el Dr. Oziel.
¿Puedes venir a mi consulta?
516
00:42:45,145 --> 00:42:46,063
Está aquí Erik.
517
00:42:46,146 --> 00:42:47,231
¿Cómo?
518
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
Lyle, me lo ha contado todo.
519
00:42:51,193 --> 00:42:52,361
¿Qué? No, pásamelo.
520
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
No, acércate a la consulta ahora
y hablamos del tema.
521
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
¡Que me pongas con mi hermano, hostias!
522
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
No, no voy a pasártelo, Lyle.
523
00:43:01,245 --> 00:43:03,747
Ven a la consulta y habláis en persona.
524
00:43:03,831 --> 00:43:04,707
Es importante.
525
00:43:04,790 --> 00:43:05,749
¡Me cago en…!
526
00:43:05,833 --> 00:43:07,167
¡Su puta madre!
527
00:43:07,918 --> 00:43:11,922
Creo que ya viene para acá.
528
00:43:13,007 --> 00:43:15,509
Erik, has hecho bien en contármelo.
529
00:43:16,093 --> 00:43:18,429
Ahora, por favor, no te muevas de aquí.
530
00:43:18,512 --> 00:43:22,600
Voy a salir a por café.
Tiene pinta de que será una noche larga.
531
00:43:22,683 --> 00:43:25,853
Tú espérame aquí. Enseguida vuelvo.
532
00:43:47,625 --> 00:43:49,627
Venga, cógelo…
533
00:43:59,511 --> 00:44:01,930
- ¿Diga?
- Judalon, oye, te necesito aquí.
534
00:44:02,014 --> 00:44:04,350
¿Quién cojones te crees que eres?
535
00:44:04,433 --> 00:44:06,518
- Ya te follas a tu mujer.
- Joder.
536
00:44:06,602 --> 00:44:09,313
"Perdón, vamos a arreglar
nuestro matrimonio.
537
00:44:09,396 --> 00:44:11,899
Follamos,
y lo de Judalon se ha terminado".
538
00:44:11,982 --> 00:44:15,486
- Pues que te follen, Jerry.
- ¡Cállate y escucha!
539
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Erik me acaba de confesar los asesinatos.
540
00:44:18,072 --> 00:44:21,325
Lyle está viniendo para acá.
Puede que esté en peligro.
541
00:44:21,408 --> 00:44:23,911
Te necesito aquí como testigo.
542
00:44:23,994 --> 00:44:26,413
- ¿Qué? Ni hablar.
- Por favor te lo pido.
543
00:44:26,497 --> 00:44:29,333
- Sí, ¿para que me maten?
- No te van a matar.
544
00:44:29,416 --> 00:44:32,920
¡No te va a matar nadie! Tú ven aquí ya.
545
00:44:34,088 --> 00:44:35,047
Pero… ¡Jerry!
546
00:44:35,589 --> 00:44:36,507
¿Qué?
547
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
Me cago en la leche…
548
00:44:41,512 --> 00:44:43,013
¡Venga ya!
549
00:44:43,097 --> 00:44:45,724
¡Cojones! ¡Hijo de puta, venga ya!
550
00:44:46,558 --> 00:44:47,726
¡Tira para delante!
551
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
¿Lleva mucho rato esperando?
552
00:45:56,754 --> 00:45:58,046
Cómo son los médicos.
553
00:46:07,431 --> 00:46:09,683
- ¿Qué coño le has contado?
- Siéntate.
554
00:46:09,767 --> 00:46:13,479
No estoy hablando contigo.
¿Qué coño le has contado?
555
00:46:14,563 --> 00:46:19,276
¿Le has hablado de mamá y papá?
Porque no sabemos quién los mató.
556
00:46:20,360 --> 00:46:21,779
Se lo he contado todo.
557
00:46:22,696 --> 00:46:24,698
Vale. ¿Y qué es todo?
558
00:46:24,782 --> 00:46:28,285
¿Que puede que fuera la mafia,
que lo hicieran ellos?
559
00:46:28,869 --> 00:46:30,788
Lyle, las pesadillas…
560
00:46:32,206 --> 00:46:33,874
Tenía que desahogarme.
561
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Lo sé todo.
562
00:46:37,169 --> 00:46:40,923
¡Que sí, que ya,
pero no sé qué cojones es "todo"!
563
00:46:41,006 --> 00:46:43,091
¡Y no tiene por qué ser verdad!
564
00:46:43,175 --> 00:46:44,009
Lyle…
565
00:46:45,260 --> 00:46:47,596
Tenía miedo de suicidarme.
566
00:46:47,679 --> 00:46:48,514
Lyle…
567
00:46:48,597 --> 00:46:51,558
¿Te callas la boca?
Estoy hablando con mi hermano.
568
00:46:52,559 --> 00:46:55,562
Los matamos. Les disparamos.
569
00:47:04,071 --> 00:47:05,572
- ¿Quién coño era?
- ¿Qué?
570
00:47:05,656 --> 00:47:06,824
¿Quién coño era?
571
00:47:06,907 --> 00:47:08,242
No tengo ni idea.
572
00:47:08,325 --> 00:47:10,619
Este despacho está insonorizado.
573
00:47:10,702 --> 00:47:13,455
¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada.
574
00:47:13,539 --> 00:47:15,374
- ¿Que qué?
- ¿Te puedes sentar?
575
00:47:15,457 --> 00:47:19,211
¿Que no pasa nada? Si eso es verdad,
¿cómo no va a pasar nada?
576
00:47:19,294 --> 00:47:23,048
Lyle, no vienes armado, ¿verdad?
577
00:47:23,924 --> 00:47:26,301
Escúchame, esto es confidencial.
578
00:47:26,385 --> 00:47:28,804
Todo lo que digáis aquí es confidencial.
579
00:47:29,304 --> 00:47:33,684
No puedo difundir nada
de lo que me cuentes a mí o a tu hermano.
580
00:47:33,767 --> 00:47:35,686
Así que tranquilo. Si pudieras…
581
00:47:35,769 --> 00:47:39,147
- ¿Si pudiera qué?
- Dime qué llevas en la chaqueta.
582
00:47:39,231 --> 00:47:40,899
- Tranquilízate.
- ¡Siéntate!
583
00:47:40,983 --> 00:47:45,696
¡A ver qué coño hago contigo ahora!
¡Ni te reconozco! ¡No tengo hermano!
584
00:47:45,779 --> 00:47:47,614
Necesitaba soltarlo.
585
00:47:47,698 --> 00:47:50,784
¡Pues me lo cuentas a mí!
¡Me lo cuentas a mí, joder!
586
00:47:50,868 --> 00:47:51,785
¡Tiene cojones!
587
00:47:51,869 --> 00:47:54,663
¿De dónde coño
te sacas esas paridas, Erik?
588
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
No estoy mintiendo, Lyle.
Lo hicimos nosotros.
589
00:48:00,335 --> 00:48:02,421
Lyle, ¿qué llevas en la chaqueta?
590
00:48:02,504 --> 00:48:06,800
Una puta barrita de Snickers.
Habré dado ya como 300 de estas en casa.
591
00:48:06,884 --> 00:48:09,261
Los niños nos adoran, somos buena gente.
592
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Te has cargado mi noche favorita del año.
593
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
En fin,
con esta película que te has montado.
594
00:48:22,900 --> 00:48:25,485
- No miento.
- ¿Te callas de una puta vez?
595
00:48:25,569 --> 00:48:28,113
- El Dr. Oziel no…
- ¡Calla! ¡Déjame pensar!
596
00:48:35,537 --> 00:48:38,373
Si lo hubiéramos hecho,
tendríamos que matarte.
597
00:48:38,457 --> 00:48:40,000
- Lyle.
- ¿No?
598
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
No me parece buena idea.
599
00:48:51,053 --> 00:48:53,305
- ¿Es que estás cagado, doctor?
- Lyle…
600
00:48:56,224 --> 00:48:58,143
Prefiero vivir sin miedo.
601
00:48:58,644 --> 00:49:00,020
Igual que mi padre.
602
00:49:03,982 --> 00:49:06,360
Que mi hermano te cuente algo
603
00:49:06,902 --> 00:49:09,529
no significa que sea cierto, Dr. Oziel.
604
00:49:11,740 --> 00:49:15,577
Lyle, no puede contárselo a nadie.
¿No lo entiendes?
605
00:49:15,661 --> 00:49:18,413
¡No se iba a enterar
nadie en la vida, Erik!
606
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
¡Nadie se iba a enterar, joder!
607
00:49:21,041 --> 00:49:22,834
Era el crimen perfecto.
608
00:49:22,918 --> 00:49:24,962
Hasta él estaría orgulloso.
609
00:49:25,462 --> 00:49:28,340
Estaría orgulloso, cojones.
Tú mismo lo dijiste.
610
00:49:38,433 --> 00:49:40,519
No va a salir de aquí, ¿verdad?
611
00:49:42,062 --> 00:49:45,983
No nos pueden acusar
por lo que digamos aquí, no pasa nada.
612
00:49:46,483 --> 00:49:49,486
Podemos decir que estaba haciendo… ¿qué?
613
00:49:50,320 --> 00:49:51,571
¿Un ejercicio mental?
614
00:49:51,655 --> 00:49:53,240
- Sí.
- Claro.
615
00:49:53,323 --> 00:49:56,576
Estás en lo cierto.
No puedo contárselo a nadie.
616
00:49:57,327 --> 00:49:58,245
A nadie.
617
00:50:01,665 --> 00:50:04,001
Necesitaba hablar con alguien.
618
00:50:07,754 --> 00:50:09,172
Lyle, siéntate.
619
00:50:16,054 --> 00:50:21,184
Creo que, tal vez,
esto pueda beneficiaros.
620
00:50:21,268 --> 00:50:22,227
¿Qué?
621
00:50:22,310 --> 00:50:25,022
Supongamos que acabáis imputados.
622
00:50:25,105 --> 00:50:27,149
- Pero acaba de…
- No por mí.
623
00:50:27,232 --> 00:50:30,736
No puedo decírselo a nadie, ¿vale?
¿Lo tenemos claro?
624
00:50:30,819 --> 00:50:33,697
Si os pillan, no será por mi culpa.
625
00:50:34,197 --> 00:50:39,244
No obstante, si alguien,
por algún casual, os hubiera visto…
626
00:50:46,752 --> 00:50:48,170
yo podría ayudaros.
627
00:50:49,337 --> 00:50:50,380
¿Cómo?
628
00:50:50,964 --> 00:50:55,510
Porque sabré lo que pasó realmente,
si me lo contáis todo.
629
00:50:56,219 --> 00:50:59,431
Podría decirle al tribunal
que estabais asustados,
630
00:50:59,931 --> 00:51:03,810
que vuestro padre os controlaba,
que no podíais más.
631
00:51:04,519 --> 00:51:07,647
Hay distintos tipos de asesinato,
¿lo sabíais?
632
00:51:07,731 --> 00:51:11,693
Hay crímenes pasionales,
en los que uno estalla.
633
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
En vez de algo, en fin, más elaborado.
634
00:51:16,615 --> 00:51:21,787
Algo premeditado,
como un asesinato de conducta sociopática.
635
00:51:23,038 --> 00:51:24,414
¿Y este cuál sería?
636
00:51:25,749 --> 00:51:26,750
Según tú.
637
00:51:30,045 --> 00:51:31,797
¿Somos sociópatas, Dr. Oziel?
638
00:51:32,297 --> 00:51:37,219
Bueno, no, por eso considero
que debéis contármelo con pelos y señales.
639
00:51:37,302 --> 00:51:38,470
¿Eso crees?
640
00:51:39,596 --> 00:51:40,514
Pues sí.
641
00:51:40,597 --> 00:51:42,182
- Erik, vamos.
- De verdad.
642
00:51:42,265 --> 00:51:45,310
Deberíais volver por aquí.
Yo puedo ayudaros.
643
00:51:45,393 --> 00:51:46,228
De hecho,
644
00:51:47,729 --> 00:51:49,689
¿qué vas a hacer ahora?
645
00:51:50,774 --> 00:51:54,194
- ¿Vas a llamar a Diane Sawyer?
- ¿Qué?
646
00:51:54,277 --> 00:51:57,948
Te estoy preguntando
qué vas a hacer ahora mismito
647
00:51:58,740 --> 00:52:00,117
con esta información.
648
00:52:01,618 --> 00:52:02,494
Nada.
649
00:52:05,455 --> 00:52:07,707
Voy a ir a cenar con mi mujer.
650
00:52:14,256 --> 00:52:15,257
Vale.
651
00:52:20,220 --> 00:52:21,221
Muy bien.
652
00:52:22,764 --> 00:52:24,432
Suerte, doctor Oziel.
653
00:53:01,469 --> 00:53:02,387
CLÍNICA BEDFORD
654
00:53:05,974 --> 00:53:07,184
Lo tengo en Rexford.
655
00:53:11,438 --> 00:53:12,314
Vale.
656
00:53:13,148 --> 00:53:14,024
Te acerco.
657
00:53:46,431 --> 00:53:49,184
- Lo siento, Lyle.
- No.
658
00:53:56,274 --> 00:53:57,275
No pasa nada.
659
00:54:02,489 --> 00:54:05,408
- Ya sabemos lo que tenemos que hacer.
- ¿El qué?
660
00:54:09,371 --> 00:54:10,372
Cargárnoslo.
661
00:55:52,182 --> 00:55:55,101
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros