1
00:00:22,939 --> 00:00:24,899
Guarda, un altro TCBY.
2
00:00:26,067 --> 00:00:27,694
È una miniera d'oro.
3
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
È quello che voglio fare con Mr. Buffalo.
4
00:00:31,031 --> 00:00:34,284
Ovunque ci sia un TCBY,
dovrebbe esserci un Mr. Buffalo.
5
00:00:35,326 --> 00:00:37,662
Cibo sano, servizio cordiale.
6
00:00:38,788 --> 00:00:41,458
Faremo soldi a palate,
ricorda queste parole.
7
00:00:41,541 --> 00:00:46,046
Quello che TCBY ha fatto con lo yogurt
è esattamente ciò che farà Mr. Buffalo
8
00:00:46,129 --> 00:00:47,338
con le ali di pollo.
9
00:00:54,721 --> 00:00:57,640
- Puoi mettere KIIS-FM, cazzo? Per favore!
- Lyle.
10
00:00:58,433 --> 00:00:59,309
Fanculo!
11
00:00:59,392 --> 00:01:00,477
Calmati.
12
00:01:00,560 --> 00:01:02,812
Che cazzo, devo dirglielo ogni volta!
13
00:01:04,272 --> 00:01:05,940
Grazie! Ti ringrazio.
14
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
Adoro questi ragazzi.
15
00:01:13,907 --> 00:01:16,910
Ho detto a Jamie
che quando verranno al The Forum
16
00:01:16,993 --> 00:01:17,827
noi ci saremo.
17
00:01:19,704 --> 00:01:22,332
E ci sarà la musica.
I clienti di Mr. Buffalo
18
00:01:22,415 --> 00:01:25,210
verranno a mangiare ali di pollo
e a rilassarsi.
19
00:01:25,960 --> 00:01:27,587
La musica sarà importante.
20
00:01:27,670 --> 00:01:29,130
Sono le scarpe di papà?
21
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
Hai messo le sue scarpe?
22
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
Sì, ora vestiremo i suoi panni, no?
23
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
Ho detto: "Quale miglior modo…"
24
00:01:38,515 --> 00:01:42,560
Ma sono Alden 560, calzano strette.
Mi servirebbe un 43 abbondante.
25
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Smettila.
26
00:01:51,152 --> 00:01:55,281
Ehi, Erik, ascoltami.
Ora non è proprio il momento, cazzo.
27
00:01:55,365 --> 00:01:56,449
Mi dispiace.
28
00:01:56,533 --> 00:01:58,993
Controllati e non fare la femminuccia.
29
00:01:59,077 --> 00:02:01,704
Ehi, va tutto bene.
30
00:02:02,288 --> 00:02:03,248
Ehi.
31
00:02:04,249 --> 00:02:07,001
Ti voglio bene.
32
00:02:07,502 --> 00:02:09,003
- Anch'io.
- Stai bene.
33
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
Ora tocca a noi, no?
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,550
E sarebbero fieri di noi.
35
00:02:14,551 --> 00:02:15,718
È sicuro.
36
00:02:15,802 --> 00:02:18,138
Cos'hai detto ieri? Cosa mi hai detto?
37
00:02:19,097 --> 00:02:20,014
Ripetimelo.
38
00:02:21,141 --> 00:02:23,726
Che credo sarebbero fieri di noi.
39
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Erik, io sono certo che lo sarebbero.
40
00:02:40,118 --> 00:02:41,536
Ehi, è proprio qui.
41
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
Coglione.
42
00:02:43,621 --> 00:02:46,666
Ehi! Ferma la macchina, cazzo!
43
00:02:46,749 --> 00:02:50,378
- Devo lasciarvi sul retro.
- No! Ci lascerai sul marciapiede.
44
00:02:50,461 --> 00:02:53,089
- Ci sono molte persone.
- Allora investile.
45
00:03:05,435 --> 00:03:07,937
Dovevano fermarsi nella zona di carico.
46
00:03:09,606 --> 00:03:12,942
Erik! È stata la mafia
a uccidere i tuoi genitori?
47
00:03:13,026 --> 00:03:13,943
Cosa?
48
00:03:14,694 --> 00:03:15,528
No, sono Lyle.
49
00:03:15,612 --> 00:03:18,573
Sembrerebbe di sì,
ma dobbiamo ancora scoprirlo.
50
00:03:18,656 --> 00:03:22,660
- Temi che la mafia possa darvi la caccia?
- Sì. Dov'è la telecamera?
51
00:03:23,578 --> 00:03:26,122
Mafia,
dopo quanto abbiamo passato, provaci.
52
00:03:26,206 --> 00:03:28,124
- Ok. Venite.
- Era una minaccia?
53
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
Siete dei bersagli, ok?
54
00:03:30,084 --> 00:03:33,504
Avrete una scorta 24 ore al giorno
tutti i giorni, ok?
55
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
Peter.
56
00:03:39,844 --> 00:03:42,472
Ho bisogno che tu faccia bene questa cosa.
57
00:04:09,123 --> 00:04:11,542
Sei sicuro che sarà in grado?
58
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Sì. È un grande attore.
59
00:04:14,170 --> 00:04:16,381
Una volta ha anche recitato Shakespeare.
60
00:04:23,054 --> 00:04:25,431
Vorrei iniziare condividendo una storia.
61
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
Quando io e Lyle eravamo piccoli,
avevamo un'ampia finestra in casa.
62
00:04:33,398 --> 00:04:35,900
Tanti uccelli volavano lì in giro,
63
00:04:36,442 --> 00:04:39,237
colpivano il vetro e cadevano feriti.
64
00:04:40,530 --> 00:04:43,700
Mia madre li raccoglieva,
65
00:04:44,617 --> 00:04:47,578
li portava dentro e li curava.
66
00:04:47,662 --> 00:04:48,955
Una volta guariti,
67
00:04:49,998 --> 00:04:52,083
lei… li salutava,
68
00:04:52,917 --> 00:04:54,294
e li faceva volare via.
69
00:04:56,379 --> 00:04:59,465
È solo uno
dei miei ricordi preferiti di mia madre.
70
00:05:01,092 --> 00:05:03,136
Il suo amore per quegli uccellini.
71
00:05:09,517 --> 00:05:11,561
Quello che vorrei dire ai miei è:
72
00:05:12,562 --> 00:05:14,230
"Forse un giorno,
73
00:05:14,772 --> 00:05:17,734
quando ci rivedremo… in Paradiso,
74
00:05:17,817 --> 00:05:20,445
potremmo colpire qualche palla insieme".
75
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
Grazie.
76
00:05:29,329 --> 00:05:30,538
Poveri ragazzi.
77
00:05:31,080 --> 00:05:34,584
Lyle è ossessionato dal fatto
che la canzone venga bene.
78
00:05:45,553 --> 00:05:46,554
Icona.
79
00:05:48,139 --> 00:05:49,098
Leggenda.
80
00:05:50,808 --> 00:05:52,560
Capitano d'industria.
81
00:05:54,145 --> 00:05:56,189
Marito. Allenatore di tennis.
82
00:05:56,272 --> 00:05:58,775
Molti sognano
di essere una di quelle cose,
83
00:05:58,858 --> 00:06:00,860
ma Jose Menendez era tutto questo.
84
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
Ed era anche nostro padre.
85
00:06:08,451 --> 00:06:11,162
Chiunque lo conoscesse dirà
86
00:06:12,163 --> 00:06:13,414
che era un uomo duro.
87
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Chiedetelo ai giudici di linea
88
00:06:16,376 --> 00:06:19,754
che sbagliavano
alle partite di Erik o alle mie.
89
00:06:26,219 --> 00:06:29,514
Papà, se mi stai ascoltando,
e so che è così,
90
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
sappi che sono pronto
a raccogliere il testimone
91
00:06:34,811 --> 00:06:37,105
e a essere la roccia della famiglia.
92
00:06:37,605 --> 00:06:38,481
E…
93
00:06:39,399 --> 00:06:42,151
mamma, cosa posso dire a te?
94
00:06:43,653 --> 00:06:49,200
Se papà era le nostre fondamenta,
tu eri tutto ciò che abbelliva la casa.
95
00:06:50,701 --> 00:06:54,330
So che non è stato sempre facile
avere due ragazzi turbolenti,
96
00:06:54,414 --> 00:06:57,959
ma tu hai reso una casa
tutti i posti in cui abbiamo vissuto.
97
00:06:59,961 --> 00:07:02,588
Quindi, mamma, per salutarti,
98
00:07:02,672 --> 00:07:06,551
userò due poeti
molto più bravi di me con le parole.
99
00:07:07,176 --> 00:07:10,304
Per dirlo a modo loro:
"Ragazza, mi mancherai".
100
00:07:13,766 --> 00:07:16,894
Ho sempre saputo
Che mi avresti spezzato il cuore
101
00:07:17,395 --> 00:07:20,189
Ma ho dovuto interpretare
Questa difficile parte
102
00:07:20,690 --> 00:07:23,818
Mi hai completamente stregato
103
00:07:23,901 --> 00:07:25,236
Col tuo sorriso magico
104
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
Mi hai tenuto in sospeso
A un incrocio d'amore
105
00:07:30,074 --> 00:07:32,160
Mi hai fatto il tuo incantesimo
106
00:07:32,243 --> 00:07:33,661
Mi hai tolto il fiato
107
00:07:33,744 --> 00:07:37,540
Ma non sono riuscito in nessun modo
A farti restare
108
00:07:38,040 --> 00:07:39,542
Mi mancherai
109
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
Tutto l'amore che provo per te
110
00:07:42,712 --> 00:07:46,257
Non può essere scalfito da niente
111
00:07:46,966 --> 00:07:49,051
Oh, ragazza
112
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
Mi mancherai, tesoro
113
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Darti tutto l'amore che provo
114
00:07:55,224 --> 00:07:57,852
Non ti ha fatto cambiare idea
115
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
Sei andata via
116
00:08:04,817 --> 00:08:07,862
Ora me ne sto qui a perdere tempo
117
00:08:08,404 --> 00:08:13,618
E non so cosa fare
118
00:08:15,953 --> 00:08:22,418
Per me è una tragedia
Vedere che il sogno è finito
119
00:08:22,960 --> 00:08:26,547
E non dimenticherò mai
Il giorno in cui ci siamo conosciuti
120
00:08:27,048 --> 00:08:30,426
Ragazza, mi mancherai
121
00:08:31,844 --> 00:08:38,809
MONSTERS:
LA STORIA DI LYLE ED ERIK MENENDEZ
122
00:08:52,573 --> 00:08:53,449
Sì, infatti!
123
00:09:00,998 --> 00:09:02,667
Sono passati più di due mesi
124
00:09:02,750 --> 00:09:05,545
dal brutale omicidio
di Jose e Kitty Menendez
125
00:09:05,628 --> 00:09:07,588
nella loro casa di Beverly Hills.
126
00:09:08,589 --> 00:09:13,386
Ma, finora, la polizia non sembra vicina
a trovare i loro assassini.
127
00:09:16,138 --> 00:09:19,308
Forza, femminuccia! Non fermarti.
128
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
I primi rapporti ipotizzavano
un crimine mafioso,
129
00:09:24,230 --> 00:09:28,818
forse legato agli affari di Jose Menendez
nel settore dell'home video
130
00:09:28,901 --> 00:09:31,279
come dirigente della LIVE Entertainment.
131
00:09:34,031 --> 00:09:37,410
Il detective Les Zoeller
del dipartimento di Beverly Hills
132
00:09:37,493 --> 00:09:41,414
ha dichiarato che non hanno ancora escluso
nessuna possibile pista.
133
00:09:42,373 --> 00:09:44,458
Non posso rivelare troppi dettagli,
134
00:09:44,542 --> 00:09:48,546
ma le indagini sono ancora in corso,
135
00:09:48,629 --> 00:09:50,464
e nessuno di noi si fermerà
136
00:09:50,548 --> 00:09:54,385
finché i colpevoli
di questo crimine orrendo e insensato
137
00:09:54,468 --> 00:09:57,763
non saranno in carcere
a rischiare la pena di morte.
138
00:10:48,064 --> 00:10:49,190
Cos'è quello?
139
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
No!
140
00:11:17,259 --> 00:11:19,220
Riesci a credere che abbia detto
141
00:11:19,303 --> 00:11:23,516
che ha scelto questi abiti perché pensava
che avremmo potuto rimetterli?
142
00:11:23,599 --> 00:11:24,809
Io potrei farlo.
143
00:11:25,393 --> 00:11:28,938
Quando l'inferno si congelerà
e m'inviteranno a pattinare lì.
144
00:11:30,606 --> 00:11:33,943
{\an8}COME OTTENERE IL MEGLIO
DA SÉ E DAGLI ALTRI
145
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
Parla il dott. Oziel.
146
00:11:38,906 --> 00:11:41,450
Dott. Oziel, sono Erik Menendez.
147
00:11:44,453 --> 00:11:45,413
Erik?
148
00:11:45,496 --> 00:11:47,540
So che è una richiesta improvvisa,
149
00:11:47,623 --> 00:11:50,501
ma crede
che sarebbe possibile vederci oggi?
150
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
È importante.
151
00:11:54,088 --> 00:11:57,216
Sono libero alle 14:00,
se per te può andar bene.
152
00:11:57,299 --> 00:11:59,176
No, io…
153
00:12:00,428 --> 00:12:02,096
voglio essere l'ultimo.
154
00:12:02,179 --> 00:12:04,807
Non deve vedermi
nessuno dei suoi pazienti.
155
00:12:06,225 --> 00:12:07,685
Per favore, dott. Oziel.
156
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Sì. Alle 16:00, allora?
Potremo parlare quanto vuoi.
157
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
Ok. Alle 16:00. Perfetto.
158
00:12:15,484 --> 00:12:17,236
Ok. A dopo.
159
00:12:27,580 --> 00:12:29,665
Porca puttana. Hai visto, Jamie?
160
00:12:29,749 --> 00:12:32,960
È trasalito come una scolaretta.
Una scena memorabile.
161
00:12:33,043 --> 00:12:35,963
- Non fare lo stronzo. Ciao, Erik.
- Ciao, Jamie.
162
00:12:36,046 --> 00:12:39,467
- Vai da qualche parte?
- Sì, devo fare delle commissioni.
163
00:12:40,092 --> 00:12:44,305
Ok. Torna presto. Abbiamo comprato
tonnellate di dolci di Halloween.
164
00:12:44,388 --> 00:12:46,223
E non le schifezze economiche!
165
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
- Sai quanto adoro Halloween!
- Sì.
166
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
Teniamo vive le tradizioni!
167
00:12:52,062 --> 00:12:53,230
Erik!
168
00:12:53,314 --> 00:12:55,316
Prego, entra. Accomodati.
169
00:12:56,901 --> 00:13:00,237
Ti trovo benissimo.
È bello vederti, giovanotto.
170
00:13:14,877 --> 00:13:16,170
Erik, entra.
171
00:13:26,180 --> 00:13:28,891
- Sono felice che tu abbia chiamato.
- Anch'io.
172
00:13:29,517 --> 00:13:31,352
Allora, dimmi.
173
00:13:32,186 --> 00:13:35,272
Che cosa… stai provando?
174
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
Beh, ho sentito degli istinti…
175
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
suicidi.
176
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
Ok.
177
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
Perché non ti siedi?
178
00:13:59,463 --> 00:14:01,966
Le cose di cui le parlo qui
179
00:14:03,008 --> 00:14:05,761
non le sente nessuno, giusto?
180
00:14:05,845 --> 00:14:08,597
- Non è che ha intenzione di registrarmi?
- No.
181
00:14:09,139 --> 00:14:11,225
E non può parlarne con nessuno?
182
00:14:11,851 --> 00:14:12,685
Beh…
183
00:14:13,561 --> 00:14:17,523
Quando venisti in passato
in seguito alla condanna per furto,
184
00:14:17,606 --> 00:14:19,692
quelle sciocchezze che non fai più,
185
00:14:19,775 --> 00:14:24,154
il tribunale mi impose
di dire ai tuoi il contenuto delle sedute.
186
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Ma ora, ovviamente…
187
00:14:27,032 --> 00:14:28,158
Insomma, loro sono…
188
00:14:28,242 --> 00:14:31,036
Pensa che potremmo
fare una passeggiata, magari?
189
00:14:32,997 --> 00:14:35,958
Ecco, sto avendo degli incubi,
190
00:14:36,041 --> 00:14:39,420
li faccio ogni notte
e riguardano mia madre e mio padre.
191
00:14:39,503 --> 00:14:42,298
E in questi incubi vengono uccisi?
192
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
Sì, perlopiù.
193
00:14:44,967 --> 00:14:45,926
In sostanza,
194
00:14:46,552 --> 00:14:49,930
nel sogno sono lì e rivivo quel momento.
195
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
Ma è come se fosse al rallentatore.
196
00:14:53,767 --> 00:14:55,811
Io mi trovo lì,
197
00:14:56,395 --> 00:14:59,857
e sparano a mia madre
nella pancia e nella gamba,
198
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
perché le è esploso il ginocchio.
199
00:15:02,943 --> 00:15:04,528
- Giusto?
- Sì.
200
00:15:05,154 --> 00:15:07,823
Lei riceve colpi su colpi,
201
00:15:08,824 --> 00:15:10,326
ma non muore e…
202
00:15:10,409 --> 00:15:14,204
A mio padre
fanno esplodere la faccia più e più volte,
203
00:15:14,288 --> 00:15:17,541
finché non ne resta nulla,
e c'è fumo dappertutto.
204
00:15:17,625 --> 00:15:20,794
- E fai questo sogno ogni notte?
- Sì, più o meno.
205
00:15:21,545 --> 00:15:23,422
È "Thriller".
206
00:15:24,256 --> 00:15:26,967
È vestito
come Michael Jackson in "Thriller".
207
00:15:28,969 --> 00:15:31,347
Perché vuoi suicidarti, Erik?
208
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
Cosa risolverebbe?
209
00:15:46,695 --> 00:15:48,989
- Dolcetto o scherzetto?
- Andiamo.
210
00:15:49,073 --> 00:15:50,032
Va bene!
211
00:15:50,658 --> 00:15:52,618
- Dolcetto o scherzetto?
- Ecco!
212
00:15:53,702 --> 00:15:54,662
Oddio.
213
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
- Hai perso la spada.
- Grazie.
214
00:15:56,956 --> 00:15:59,959
- Ecco qua.
- Grazie. Buon Halloween!
215
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Tenete.
- Da cosa sei vestito?
216
00:16:03,420 --> 00:16:04,546
Cosa?
217
00:16:04,630 --> 00:16:06,090
Sono Tom Cruise!
218
00:16:06,173 --> 00:16:07,508
In Cocktail.
219
00:16:08,300 --> 00:16:09,802
Ovvio. È un film iconico.
220
00:16:10,386 --> 00:16:12,846
Ehi. È qui che quei genitori sono stati…
221
00:16:14,014 --> 00:16:15,391
"Sono stati" cosa?
222
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
Uccisi?
223
00:16:18,894 --> 00:16:21,313
Perché non vieni a dare un'occhiata?
224
00:16:21,397 --> 00:16:23,524
O puoi sparire dalla mia proprietà
225
00:16:23,607 --> 00:16:29,738
prima che ti ficchi quel cazzo di Snickers
su per il culo, cowboy.
226
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Era un grand'uomo, mio padre.
227
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
Ma molta gente non lo sapeva.
228
00:16:44,837 --> 00:16:47,047
Ha iniziato a lavorare per la Hertz,
229
00:16:47,131 --> 00:16:49,633
poi si è fatto strada
nel mondo del cinema.
230
00:16:49,717 --> 00:16:52,803
Si occupava di soldi
e di roba dietro le quinte,
231
00:16:52,886 --> 00:16:57,057
ma era influente
quanto Spielberg o Scorsese.
232
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Certo, sì.
233
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
Ho pensato
che dovrei scrivere un libro su di lui,
234
00:17:01,186 --> 00:17:06,900
perché aveva tantissimi obiettivi,
tra cui diventare senatore. Lo sapeva?
235
00:17:06,984 --> 00:17:10,821
Voleva essere il primo
senatore cubano-americano della Florida.
236
00:17:11,530 --> 00:17:13,824
Ma avrebbe dovuto trasferirsi lì, no?
237
00:17:13,907 --> 00:17:17,911
Sì. Voleva portarci lì.
Saremmo diventati come i Kennedy.
238
00:17:17,995 --> 00:17:20,039
Scriverò tutto nel libro.
239
00:17:22,583 --> 00:17:24,084
Pensava anche che…
240
00:17:25,044 --> 00:17:26,003
io o Lyle
241
00:17:27,046 --> 00:17:30,340
avremmo potuto candidarci
alla presidenza, un giorno.
242
00:17:30,966 --> 00:17:34,887
Ed è per questo che era così duro con noi.
243
00:17:37,765 --> 00:17:39,224
Lui era sempre…
244
00:17:40,768 --> 00:17:41,602
così…
245
00:17:44,188 --> 00:17:45,105
dannatamente…
246
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
Che c'è, Erik?
247
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
È per questo che…
248
00:18:03,415 --> 00:18:05,542
l'abbiamo fatto. Io e mio fratello…
249
00:18:10,714 --> 00:18:11,799
Gli avete sparato?
250
00:18:16,053 --> 00:18:17,012
Sì.
251
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Ok.
252
00:18:23,185 --> 00:18:26,939
Senti, forse dovremmo tornare in ufficio
e parlarne lì.
253
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
Ok.
254
00:18:34,113 --> 00:18:35,447
Ti senti meglio
255
00:18:36,573 --> 00:18:37,950
dopo avermelo detto?
256
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
- Un po'.
- Ok.
257
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
Erik,
258
00:18:44,706 --> 00:18:48,210
dovrai spiegarmi per filo e per segno
quello che è successo.
259
00:18:48,836 --> 00:18:51,380
Ok, ma non dovrà registrare.
260
00:18:51,463 --> 00:18:52,923
Non lo farò.
261
00:18:53,799 --> 00:18:55,551
Perché vuole sentirlo?
262
00:18:57,386 --> 00:18:59,888
- Dovrei parlare dei miei sentimenti.
- Sì.
263
00:18:59,972 --> 00:19:03,976
E dirmi cos'è successo
è il modo migliore per farlo.
264
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
Il piano è nato
265
00:19:10,649 --> 00:19:14,444
mentre guardavo un film,
Billionaire Boys Club.
266
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
Era spaventato, molto spaventato.
267
00:19:17,364 --> 00:19:20,909
Riguarda dei ragazzi
che hanno genitori ricchi e li uccidono.
268
00:19:20,993 --> 00:19:23,537
I ragazzi, dico. E mi ha fatto riflettere,
269
00:19:23,620 --> 00:19:28,709
perché sembrava un film sulle nostre vite.
Quella di Lyle e la mia.
270
00:19:28,792 --> 00:19:31,920
- Frank gli ha sparato in testa.
- Lyle, guarda qui.
271
00:19:32,421 --> 00:19:34,256
Il sangue ha iniziato a colare,
272
00:19:34,339 --> 00:19:38,135
così l'abbiamo avvolto nel piumone
e l'abbiamo portato in auto.
273
00:19:38,218 --> 00:19:43,807
Al che abbiamo iniziato a parlare
di come sarebbe stato
274
00:19:43,891 --> 00:19:48,478
non avere più nella nostra vita
quella forza negativa e oppressiva.
275
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
Abbiamo ideato un piano.
276
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
Io volevo farlo presto,
prima di perdere il coraggio.
277
00:19:55,319 --> 00:19:59,072
Ma Lyle preferiva prendersi tempo
per pianificare bene la cosa.
278
00:19:59,156 --> 00:20:02,534
Così abbiamo deciso di farlo
dopo una settimana, di domenica.
279
00:20:02,618 --> 00:20:06,330
- E perché di domenica?
- La domestica è libera nei weekend.
280
00:20:08,916 --> 00:20:10,083
Wow, tutto qui?
281
00:20:11,835 --> 00:20:15,756
Avete visto un film e avete deciso
di uccidere i vostri genitori.
282
00:20:18,258 --> 00:20:19,343
Perché?
283
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
Che vuole sapere?
284
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
- Perché l'abbiamo fatto?
- Sì, Erik.
285
00:20:28,101 --> 00:20:31,605
Il parricidio
è un atto davvero molto grave.
286
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
E che cos'è?
287
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
L'omicidio dei genitori.
288
00:20:38,570 --> 00:20:41,782
Ovviamente, Erik,
non è il primo caso al mondo.
289
00:20:42,699 --> 00:20:43,700
Succede.
290
00:20:44,201 --> 00:20:47,162
Un omicidio su quattro
colpisce un familiare.
291
00:20:47,246 --> 00:20:48,163
Sul serio?
292
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
Wow. Ok.
293
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
Sono tutti casi diversi,
294
00:20:53,961 --> 00:20:55,170
ma la maggior parte
295
00:20:56,296 --> 00:20:58,298
implica circostanze aggravanti.
296
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Beh, le nostre lo erano davvero.
297
00:21:01,176 --> 00:21:02,636
No, voglio dire
298
00:21:03,720 --> 00:21:05,180
che ci sono degli abusi.
299
00:21:06,807 --> 00:21:09,893
Delle dispute sui soldi.
300
00:21:12,145 --> 00:21:16,316
Tuo padre era molto autoritario.
Ne abbiamo parlato a lungo.
301
00:21:19,611 --> 00:21:23,282
Erik, hai visto un film
e hai deciso di uccidere i tuoi,
302
00:21:23,365 --> 00:21:24,449
è una cosa
303
00:21:25,617 --> 00:21:26,994
che non fanno in molti.
304
00:21:29,246 --> 00:21:30,289
Già.
305
00:21:33,292 --> 00:21:35,002
Beh, non conoscono mio padre.
306
00:21:44,261 --> 00:21:46,680
Game. O'Connell conduce per cinque a uno.
307
00:21:46,763 --> 00:21:50,851
Che cazzo era? Che cazzo fai, Erik?
308
00:21:51,435 --> 00:21:53,312
Gesù! Piccolo pezzo di merda!
309
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
Che cazzo abbiamo lavorato a fare?
310
00:21:56,565 --> 00:21:58,358
- Cristo!
- Sig. Menendez!
311
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
No! Non toccarmi, cazzo!
312
00:22:00,193 --> 00:22:03,739
Venticinquemila dollari!
Vattene, cazzo. Sei licenziato.
313
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
- Basta. Potresti andare…
- Erik!
314
00:22:06,950 --> 00:22:08,827
Mantieni la posizione, cazzo!
315
00:22:11,330 --> 00:22:15,584
Tuo padre era… fisicamente violento, Erik?
316
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
"Washington."
317
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
"Olympia."
318
00:22:27,512 --> 00:22:29,931
"Dakota del Sud."
319
00:22:31,558 --> 00:22:32,768
"Passo."
320
00:22:32,851 --> 00:22:33,852
"Dakota del Sud!"
321
00:22:35,771 --> 00:22:37,731
Ma che cazzo!
322
00:22:38,273 --> 00:22:39,566
Tesoro. Accidenti!
323
00:22:39,649 --> 00:22:42,694
Stupido idiota di merda. Era Pierre!
324
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
Pierre!
325
00:22:45,655 --> 00:22:48,450
Non posso credere che tu vada a Princeton.
326
00:22:49,034 --> 00:22:50,660
Non me ne capacito.
327
00:22:57,000 --> 00:22:58,752
No. Non proprio.
328
00:22:59,294 --> 00:23:02,422
Era la tua ultima occasione.
Sentito? Che avevo detto?
329
00:23:02,506 --> 00:23:06,176
- Sei stato una femminuccia!
- Basta. Ha sbagliato l'arbitro.
330
00:23:06,259 --> 00:23:09,262
- Sì? Me ne sbatto! Sali!
- Era oltre la linea.
331
00:23:09,346 --> 00:23:10,263
Chiudi.
332
00:23:12,015 --> 00:23:12,849
Era solo…
333
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
molto… autoritario.
334
00:23:17,646 --> 00:23:18,647
Ok.
335
00:23:22,150 --> 00:23:24,111
E vostra madre? Perché ucciderla?
336
00:23:30,659 --> 00:23:33,161
Lei era dipendente da nostro padre.
337
00:23:35,497 --> 00:23:36,623
Lui aveva un'altra.
338
00:23:37,833 --> 00:23:41,253
E lei ha iniziato a bere molto
e a prendere delle pillole.
339
00:23:42,462 --> 00:23:45,048
Aveva anche pensieri suicidi.
340
00:23:47,134 --> 00:23:50,846
L'abbiamo ritenuto un segno
che la sua vita non avesse valore.
341
00:23:50,929 --> 00:23:52,722
È stato un po' il nostro modo…
342
00:23:55,308 --> 00:23:57,102
per non farla più soffrire.
343
00:23:59,020 --> 00:24:01,606
Una volta, è successa una cosa.
344
00:24:04,317 --> 00:24:08,196
Lyle era a casa. L'avevano espulso
da Princeton per aver copiato.
345
00:24:08,280 --> 00:24:10,073
- Brutto pezzo di merda!
- Ok!
346
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
- Checca schifosa!
- Cosa vuoi fare?
347
00:24:13,118 --> 00:24:16,913
Colpirmi? Ti dico una cosa!
Voglio che tu lo faccia.
348
00:24:16,997 --> 00:24:18,248
Sta' zitto, cazzo!
349
00:24:18,331 --> 00:24:21,126
- Non toccarmi!
- Fammi vedere, vecchio. Avanti!
350
00:24:21,209 --> 00:24:25,130
Non si fermavano.
Così, è intervenuta anche mia madre.
351
00:24:25,213 --> 00:24:30,510
- La amo. Tu dovresti capirmi, mamma.
- Hai 20 anni. Non ti sposerai.
352
00:24:30,594 --> 00:24:31,470
Non esiste.
353
00:24:31,553 --> 00:24:35,056
- Anche voi vi siete sposati alla mia età!
- È una troia!
354
00:24:35,140 --> 00:24:38,310
- Vuole i soldi!
- E guardaci! Che matrimonio felice!
355
00:24:38,393 --> 00:24:40,729
Ipocrita! Non m'importa cosa dici!
356
00:24:40,812 --> 00:24:43,190
- La sposerò!
- Non osare chiamarmi così!
357
00:24:43,273 --> 00:24:46,151
Non viene da una buona famiglia.
Non lo farai.
358
00:24:46,234 --> 00:24:47,611
- Mai e poi mai.
- Papà!
359
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
- Cerco di salvarti.
- No.
360
00:24:49,613 --> 00:24:52,699
Non puoi dirlo,
hai fatto esattamente la stessa cosa!
361
00:24:52,782 --> 00:24:55,452
Sei tu l'ipocrita! Che mi dici di questo?
362
00:25:06,880 --> 00:25:09,090
Dammelo. Rimettilo.
363
00:25:10,759 --> 00:25:11,968
Ok, ragazzo.
364
00:25:12,511 --> 00:25:13,595
Va tutto bene.
365
00:25:20,644 --> 00:25:21,686
Cavolo.
366
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
Lyle.
367
00:25:45,460 --> 00:25:48,046
Da… Da quanto lo porti?
368
00:25:50,799 --> 00:25:53,260
Da circa… tre anni.
369
00:25:53,969 --> 00:25:54,803
Forse quattro.
370
00:25:54,886 --> 00:25:57,931
- Perché non lo sapevo?
- Non volevo che lo sapessi!
371
00:25:58,014 --> 00:26:00,559
È questo il punto!
Nessuno dovrebbe saperlo!
372
00:26:04,479 --> 00:26:05,981
Nemmeno Jamie lo sa.
373
00:26:10,360 --> 00:26:14,322
Sulla Wilshire, c'è un posto dove fanno…
374
00:26:16,908 --> 00:26:18,410
Qualcosa in quella scena…
375
00:26:20,829 --> 00:26:22,163
Vedere mio fratello,
376
00:26:24,416 --> 00:26:26,293
che ho sempre idolatrato,
377
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
che mi ha sempre…
378
00:26:32,340 --> 00:26:33,383
protetto…
379
00:26:36,428 --> 00:26:37,554
Vederlo diventare
380
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
così vulnerabile…
381
00:26:44,561 --> 00:26:47,355
Come si mette? Si avvita?
382
00:26:49,107 --> 00:26:52,736
Più che altro, si aggancia.
383
00:26:57,073 --> 00:26:58,450
L'idea è stata di papà.
384
00:27:02,454 --> 00:27:04,372
Ho capito tutto ciò che provava.
385
00:27:06,458 --> 00:27:12,255
Ho capito quanto fosse crudele
quello che succedeva in quella casa e…
386
00:27:15,050 --> 00:27:16,593
finalmente gliel'ho detto.
387
00:27:18,928 --> 00:27:19,763
Che c'è?
388
00:27:26,311 --> 00:27:27,896
Cosa gli hai detto?
389
00:27:36,988 --> 00:27:41,201
Semplicemente che gli volevo bene.
390
00:27:44,120 --> 00:27:47,666
E che, da quel momento,
avrei preferito lui ai miei genitori.
391
00:27:50,377 --> 00:27:52,879
È stato allora
che è cambiato tutto per te?
392
00:27:53,672 --> 00:27:56,174
Sì. Ed è stato allora
che ho visto il film.
393
00:27:56,925 --> 00:27:58,218
E, in quell'istante,
394
00:27:58,301 --> 00:28:01,971
ho capito che l'avremmo fatto
e saremmo andati fino in fondo.
395
00:28:02,639 --> 00:28:07,477
Non abbiamo neanche dovuto parlare.
La situazione aveva già il suo peso.
396
00:28:08,436 --> 00:28:11,564
Siamo andati in un negozio di armi
a West Los Angeles.
397
00:28:11,648 --> 00:28:15,652
- Per una pistola, due settimane d'attesa.
- Cosa? Non esiste.
398
00:28:15,735 --> 00:28:16,945
È un mio diritto.
399
00:28:17,028 --> 00:28:19,906
Non dirlo a me.
Dobbiamo ringraziare Jerry Brown
400
00:28:19,989 --> 00:28:23,743
e la dannata legge sulle armi da fuoco.
Tutte stronzate.
401
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
Cazzo!
402
00:28:25,995 --> 00:28:30,667
- Mi serve una patente californiana.
- Così siamo andati a Orange County.
403
00:28:30,750 --> 00:28:33,044
Dovete mostrarmi entrambi la patente.
404
00:28:33,128 --> 00:28:35,046
Fanculo! È illegale!
405
00:28:36,339 --> 00:28:39,426
Sono un cittadino americano
e ho determinati diritti.
406
00:28:40,802 --> 00:28:42,178
È nella Costituzione!
407
00:28:42,262 --> 00:28:45,974
A Lyle avevano sospeso la patente
per troppi eccessi di velocità
408
00:28:46,057 --> 00:28:48,518
e io avevo portato solo quella falsa.
409
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
Cazzo!
410
00:28:50,770 --> 00:28:53,356
- Andranno bene contro gli intrusi?
- Certo.
411
00:28:53,440 --> 00:28:56,234
Alla fine,
abbiamo trovato un Big 5 a San Diego,
412
00:28:56,317 --> 00:28:58,319
dov'è bastato un documento.
413
00:28:58,403 --> 00:29:00,530
Ok, mi serve solo il suo documento.
414
00:29:00,613 --> 00:29:03,950
Chiedono due tipi di documento
per cambiarti un assegno,
415
00:29:04,033 --> 00:29:05,827
ma uno per venderti un fucile.
416
00:29:06,411 --> 00:29:08,121
Quindi ho usato quello falso.
417
00:29:08,621 --> 00:29:11,499
L'hai lasciata andare via
418
00:29:11,583 --> 00:29:14,544
Ora niente è più lo stesso
419
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
Se devi dare la colpa a qualcosa
420
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
Se devi dare la colpa a qualcosa
421
00:29:20,425 --> 00:29:25,180
Dai la colpa alla pioggia
Che stava cadendo
422
00:29:25,680 --> 00:29:30,226
Dopodiché, abbiamo preparato un alibi
usando un amico di Lyle, Perry Berman.
423
00:29:34,731 --> 00:29:35,690
Pronto?
424
00:29:36,858 --> 00:29:38,568
Ehi, come va, faccia da culo?
425
00:29:40,320 --> 00:29:43,239
Certo che verrò al Taste of L.A.
Ci manco da anni.
426
00:29:44,866 --> 00:29:46,576
Perciò, era tutto pronto.
427
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
Ed era domenica.
428
00:29:51,164 --> 00:29:52,582
Dovevamo farlo allora.
429
00:30:20,819 --> 00:30:22,445
Lo faremo davvero?
430
00:30:28,201 --> 00:30:29,077
Sì.
431
00:30:32,497 --> 00:30:33,373
Sì.
432
00:30:34,040 --> 00:30:34,999
Ok.
433
00:30:36,501 --> 00:30:38,503
- Ok. Lo faremo.
- Ok.
434
00:30:39,587 --> 00:30:44,717
Lo faremo.
435
00:30:52,475 --> 00:30:54,435
Ok, facciamolo subito.
436
00:31:57,582 --> 00:32:00,001
Spara per primo, o ti tirerai indietro.
437
00:32:00,585 --> 00:32:01,419
Cosa?
438
00:32:05,048 --> 00:32:06,007
Ok.
439
00:32:07,508 --> 00:32:08,927
Ti voglio bene, Erik.
440
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Ti voglio bene.
441
00:33:11,739 --> 00:33:14,075
Non dice una parola da 24 ore.
442
00:33:14,158 --> 00:33:15,702
Che fai? Cos'è quello?
443
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
No!
444
00:34:16,429 --> 00:34:17,805
Finisco io la mamma.
445
00:35:32,046 --> 00:35:34,257
Hanno lavorato insieme per molto…
446
00:35:45,309 --> 00:35:46,477
Raccogli i bossoli.
447
00:36:06,289 --> 00:36:07,790
Vieni qui. Dai.
448
00:36:11,043 --> 00:36:13,588
Lyle, guidi tu? Io non credo di farcela.
449
00:36:19,510 --> 00:36:20,845
Andiamo sul Coldwater.
450
00:37:16,943 --> 00:37:21,197
Ha problemi a sentirmi?
La proiezione delle 21:50 di Batman.
451
00:37:21,280 --> 00:37:22,907
Sì, ma sono le 22:40.
452
00:37:22,990 --> 00:37:27,203
Lo so, ma vogliamo vedere quello.
Può aiutarci? C'è la mia tipa in sala.
453
00:37:27,286 --> 00:37:31,999
Dille che il secondo tempo è il migliore.
Ci hanno detto che il primo fa schifo.
454
00:37:32,083 --> 00:37:34,710
Perciò vogliamo vedere
solo la seconda parte.
455
00:37:34,794 --> 00:37:37,713
Sono le regole.
Massimo 15 minuti di ritardo.
456
00:37:37,797 --> 00:37:39,924
- Ok, va bene. Fanculo!
- Cazzo.
457
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
Non mi rivolga insulti.
458
00:37:41,634 --> 00:37:45,179
Ok. Mi dia due dannati biglietti
per le 22:55.
459
00:37:52,019 --> 00:37:53,020
Non si affretti.
460
00:37:55,856 --> 00:37:57,858
- Grazie.
- Buon film.
461
00:37:59,235 --> 00:38:03,197
Ehi, Erik!
Fanculo, andiamo al Taste of L.A.
462
00:38:04,740 --> 00:38:06,409
Lyle, che stiamo facendo?
463
00:38:07,285 --> 00:38:08,828
Cazzo, sali in auto, Erik.
464
00:38:08,911 --> 00:38:11,539
Quei biglietti sono inutili, ora. Andiamo.
465
00:38:20,423 --> 00:38:22,758
Wow.
466
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Mi scusi.
467
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
Questo è Edam?
468
00:38:28,139 --> 00:38:29,682
Sì, è Edam affumicato.
469
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
È molto cremoso, davvero.
470
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
Ecco, Erik, assaggia questo.
471
00:38:42,111 --> 00:38:44,739
Ma io non lo abbinerei allo Chablis.
472
00:38:44,822 --> 00:38:46,741
Lyle, credo che dovremmo andare.
473
00:38:46,824 --> 00:38:49,952
- Vuoi calmarti?
- Abbiamo fatto tardi. Perry non c'è.
474
00:38:50,036 --> 00:38:52,747
Allora? Mi sto godendo
del vino e del formaggio
475
00:38:52,830 --> 00:38:55,166
e sto facendo sì che la gente ci noti.
476
00:38:56,208 --> 00:38:58,878
Perché siamo stati qui per quattro ore.
477
00:38:59,503 --> 00:39:02,715
Sai come si dice:
"Il tempo vola quando sei al Taste!"
478
00:39:27,114 --> 00:39:28,074
Non c'è nessuno.
479
00:39:45,341 --> 00:39:49,261
- Pronto intervento di Beverly Hills.
- Sì. Polizia…
480
00:39:49,345 --> 00:39:50,346
Lyle!
481
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
- Qual è il problema?
- Qualcuno…
482
00:39:54,433 --> 00:39:57,645
- Qual è il problema?
- Hanno ucciso i miei genitori.
483
00:39:57,728 --> 00:39:58,687
Come, prego?
484
00:39:59,230 --> 00:40:00,940
Hanno ucciso i miei genitori!
485
00:40:01,023 --> 00:40:02,233
Mamma!
486
00:40:04,193 --> 00:40:05,361
Come ti senti?
487
00:40:07,780 --> 00:40:08,948
Non bene.
488
00:40:13,035 --> 00:40:15,830
Erik, riportami a quella sera.
489
00:40:17,748 --> 00:40:19,625
No.
490
00:40:20,292 --> 00:40:24,547
Che cazzo di terapeuta è?
Sono venuto qui per sentirmi meglio.
491
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
E come posso farti stare meglio?
492
00:40:26,841 --> 00:40:29,343
Dicendomi che non sono una brutta persona.
493
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
Me lo dica.
494
00:40:32,972 --> 00:40:35,057
Hai ucciso tua madre e tuo padre.
495
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
Lo so.
496
00:40:39,061 --> 00:40:39,895
Ma…
497
00:40:41,522 --> 00:40:43,190
non sono una brutta persona.
498
00:40:44,191 --> 00:40:45,151
Non lo sono.
499
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
Può dirmelo e basta?
500
00:40:48,821 --> 00:40:51,073
Non sei una brutta persona, Erik.
501
00:40:55,453 --> 00:40:58,831
Sto avendo questi incubi,
non riesco a dormire,
502
00:40:59,498 --> 00:41:03,252
e vivo nella casa
in cui ho sparato ai miei genitori.
503
00:41:03,961 --> 00:41:07,715
Non riesco a dormire
e ogni notte è un incubo.
504
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Ogni notte che sto in quella casa
505
00:41:10,718 --> 00:41:15,055
devo fare i conti con questi incubi
in cui gli sparo e non muoiono.
506
00:41:15,598 --> 00:41:17,391
E vanno avanti all'infinito.
507
00:41:17,475 --> 00:41:20,269
L'unico modo per farli finire è spararmi.
508
00:41:20,352 --> 00:41:22,396
Dai la colpa alla pioggia
509
00:41:31,197 --> 00:41:34,450
Riesco a dormire
solo quando mi faccio saltare la testa.
510
00:41:34,533 --> 00:41:35,367
Ok.
511
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Erik.
512
00:41:40,873 --> 00:41:44,168
Erik, sei al sicuro.
Sei al sicuro qui, ok?
513
00:41:46,545 --> 00:41:49,298
Suggerisco vivamente di fare qualcosa.
514
00:41:50,799 --> 00:41:53,511
Dovremmo chiamare Lyle.
Dovrebbe venire subito.
515
00:41:53,594 --> 00:41:54,845
- Ok.
- Ok?
516
00:41:55,638 --> 00:41:56,639
- Sì.
- Ok.
517
00:42:01,519 --> 00:42:04,271
- Dolcetto o scherzetto?
- Sì. Ecco a voi.
518
00:42:07,858 --> 00:42:09,527
Ehi, posso averne un altro?
519
00:42:10,528 --> 00:42:13,447
Che cazzo dici?
Quelli sono Snickers giganti.
520
00:42:13,531 --> 00:42:16,492
- Sai quanto è generoso?
- Cavolo. Ho solo chiesto.
521
00:42:17,701 --> 00:42:18,702
Ehi, stronzo,
522
00:42:19,245 --> 00:42:23,707
perché non te ne torni a Van Nuys,
pezzente pezzo di merda?
523
00:42:23,791 --> 00:42:25,834
- Sì? Vaffanculo!
- Vaffanculo!
524
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
E bel costume di merda, femminuccia!
525
00:42:30,422 --> 00:42:31,840
Ragazzini del cazzo.
526
00:42:40,307 --> 00:42:41,350
- Pronto?
- Lyle.
527
00:42:42,351 --> 00:42:46,063
Sono il dott. Oziel.
Devi venire nel mio ufficio. C'è Erik.
528
00:42:46,146 --> 00:42:47,231
Cosa?
529
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
Lyle, mi ha detto tutto.
530
00:42:51,110 --> 00:42:52,361
Cosa? Me lo passi!
531
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
No, vieni subito qui e ne parliamo.
532
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
Mi passi subito mio fratello, cazzo!
533
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
No, non lo farò, Lyle.
534
00:43:01,245 --> 00:43:04,707
Devi venire a parlargli di persona.
È importante.
535
00:43:04,790 --> 00:43:05,749
Fottuto…
536
00:43:05,833 --> 00:43:07,209
Cazzo!
537
00:43:07,918 --> 00:43:11,839
Penso che stia arrivando.
538
00:43:13,007 --> 00:43:15,509
Erik, hai fatto bene a dirmi tutto.
539
00:43:16,093 --> 00:43:18,429
Ora, devo chiederti di restare qui.
540
00:43:18,512 --> 00:43:22,600
Devo prendere del caffè,
perché sento che sarà una lunga serata.
541
00:43:22,683 --> 00:43:25,769
Non andartene. Torno subito.
542
00:43:47,249 --> 00:43:49,627
Oh, andiamo!
543
00:43:59,428 --> 00:44:01,221
- Pronto?
- Judalon, ascoltami.
544
00:44:01,305 --> 00:44:04,350
- Vieni in ufficio.
- Chi cazzo ti credi di essere?
545
00:44:04,433 --> 00:44:06,518
- Ti scopi di nuovo tua moglie.
- Merda.
546
00:44:06,602 --> 00:44:09,313
"Mi dispiace,
miglioriamo questo matrimonio.
547
00:44:09,396 --> 00:44:11,899
Scopiamo e dirò a Judalon che è finita."
548
00:44:11,982 --> 00:44:15,486
- Beh, vaffanculo, Jerry!
- Sta' zitta e ascolta!
549
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Erik ha appena confessato gli omicidi.
550
00:44:18,072 --> 00:44:21,325
Lyle sta arrivando.
Forse la mia vita è in pericolo.
551
00:44:21,408 --> 00:44:23,911
Mi serve la tua presenza come testimone.
552
00:44:23,994 --> 00:44:26,330
- Non verrò lì.
- Sì, invece.
553
00:44:26,413 --> 00:44:29,333
- Così possono uccidermi?
- No! Non succederà!
554
00:44:29,416 --> 00:44:32,920
Nessuno ti ucciderà! Vieni qui e basta.
555
00:44:34,088 --> 00:44:35,047
Cosa? Jerry!
556
00:44:35,589 --> 00:44:36,507
Cosa?
557
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
Cazzo!
558
00:44:41,553 --> 00:44:43,013
Forza!
559
00:44:43,097 --> 00:44:45,724
Cazzo! Porca puttana! Vai!
560
00:44:46,558 --> 00:44:47,726
Vai avanti!
561
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
Sta aspettando da molto?
562
00:45:56,754 --> 00:45:58,046
Ah, questi dottori…
563
00:46:07,264 --> 00:46:08,557
Cosa gli hai detto?
564
00:46:08,640 --> 00:46:11,643
- Lyle, siediti.
- Zitto. Non parlo con lei.
565
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
Che gli hai detto?
566
00:46:14,563 --> 00:46:19,276
Di cosa gli hai parlato? Di mamma e papà?
Noi non sappiamo chi li abbia uccisi.
567
00:46:20,319 --> 00:46:21,779
Gli ho detto tutto.
568
00:46:22,696 --> 00:46:24,698
Ok. Tutto cosa?
569
00:46:24,782 --> 00:46:28,285
Che è stata la mafia?
Che sono loro i colpevoli?
570
00:46:28,869 --> 00:46:31,121
Lyle, con gli incubi che stavo avendo,
571
00:46:32,206 --> 00:46:33,874
dovevo parlare con qualcuno.
572
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Mi ha detto tutto.
573
00:46:37,169 --> 00:46:40,923
Non capisco che cazzo significhi!
Non so cosa sia "tutto".
574
00:46:41,006 --> 00:46:43,091
E non è detto che sia la verità.
575
00:46:44,092 --> 00:46:45,177
Lyle…
576
00:46:45,260 --> 00:46:48,388
- Temevo che mi sarei ucciso.
- Lyle, ti prego.
577
00:46:48,472 --> 00:46:51,558
Può chiudere la bocca?
Sto parlando con mio fratello!
578
00:46:52,559 --> 00:46:55,562
Li abbiamo uccisi. Gli abbiamo sparato.
579
00:47:04,071 --> 00:47:05,572
- Chi cazzo era?
- Cosa?
580
00:47:05,656 --> 00:47:08,242
- Chi cazzo era quella?
- Non ne ho idea.
581
00:47:08,325 --> 00:47:10,619
L'ufficio è insonorizzato.
582
00:47:10,702 --> 00:47:13,413
Vuoi sederti, per favore, Lyle?
Va tutto bene.
583
00:47:13,497 --> 00:47:15,374
- Va tutto bene?
- Vuoi sederti?
584
00:47:15,457 --> 00:47:19,211
Come può andar bene,
se abbiamo ucciso i nostri genitori?
585
00:47:19,294 --> 00:47:23,048
Lyle, non hai una pistola, vero?
586
00:47:23,882 --> 00:47:26,301
Ok, questa conversazione è confidenziale.
587
00:47:26,385 --> 00:47:28,804
Lo è qualsiasi cosa diciate qui.
588
00:47:29,304 --> 00:47:33,684
Non potrò dire a nessuno
ciò che mi direte tu o tuo fratello,
589
00:47:33,767 --> 00:47:35,686
quindi va bene se tu…
590
00:47:35,769 --> 00:47:39,106
- Se io cosa?
- Se mi dici cos'hai in tasca!
591
00:47:39,189 --> 00:47:40,899
- Non farlo.
- Tu siediti!
592
00:47:40,983 --> 00:47:44,111
Non so cosa dovrei fare con te!
Non so chi sei!
593
00:47:44,194 --> 00:47:47,573
- Non ho un fratello!
- Avevo bisogno di dirlo a qualcuno.
594
00:47:47,656 --> 00:47:50,742
Allora dovevi parlare con me,
cazzo! Con me!
595
00:47:50,826 --> 00:47:54,663
Insomma, cazzo!
Perché ti sei inventato una cosa simile?
596
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
Non è una bugia, Lyle. L'abbiamo fatto!
597
00:48:00,335 --> 00:48:04,339
- Lyle, dimmi cos'hai in tasca.
- Un dannato Snickers gigante, ok?
598
00:48:04,423 --> 00:48:06,717
Ne ho regalati 300 a casa nostra.
599
00:48:06,800 --> 00:48:09,511
I bambini amano casa nostra.
Siamo brava gente.
600
00:48:15,601 --> 00:48:18,270
Hai rovinato
la mia notte preferita dell'anno.
601
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
Con, sai, questa bugia.
602
00:48:22,900 --> 00:48:25,485
- Non è una bugia.
- Sta' zitto, cazzo.
603
00:48:25,569 --> 00:48:28,113
- Il dottore non può…
- Taci, fammi pensare!
604
00:48:35,537 --> 00:48:38,373
Se l'avessimo fatto, dovremmo ucciderla.
605
00:48:38,457 --> 00:48:40,000
- Lyle.
- Non è vero?
606
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
Non è una buona idea.
607
00:48:51,053 --> 00:48:52,387
Ha paura, dott. Oziel?
608
00:48:52,471 --> 00:48:53,472
Lyle!
609
00:48:56,224 --> 00:48:58,560
Io scelgo di non vivere nella paura.
610
00:48:58,644 --> 00:49:00,020
Proprio come mio padre.
611
00:49:03,899 --> 00:49:06,443
Solo perché mio fratello le dice qualcosa,
612
00:49:06,944 --> 00:49:09,571
non significa
che sia la verità, dott. Oziel.
613
00:49:11,740 --> 00:49:15,577
Lyle, il dottore non può dirlo a nessuno.
Perché non lo capisci?
614
00:49:15,661 --> 00:49:20,415
Nessuno l'avrebbe mai scoperto, Erik!
Nessuno l'avrebbe mai scoperto, cazzo!
615
00:49:21,041 --> 00:49:22,793
Era il crimine perfetto.
616
00:49:22,876 --> 00:49:24,962
Lui ne sarebbe stato persino fiero.
617
00:49:25,462 --> 00:49:28,340
Ne sarebbe stato fiero, cazzo.
L'hai detto tu.
618
00:49:38,350 --> 00:49:40,519
Nessuno lo scoprirà mai, vero?
619
00:49:42,062 --> 00:49:45,899
Nessun tribunale può usare
quello che diciamo qui, quindi va bene.
620
00:49:46,400 --> 00:49:48,318
Diremo che lui stava facendo un…
621
00:49:48,819 --> 00:49:49,653
Cosa?
622
00:49:50,320 --> 00:49:51,571
Un esercizio mentale?
623
00:49:51,655 --> 00:49:53,240
- Sì.
- Sì.
624
00:49:53,323 --> 00:49:56,410
Hai ragione. Non posso dirlo a nessuno.
625
00:49:57,285 --> 00:49:58,245
A nessuno.
626
00:50:01,665 --> 00:50:04,001
Avevo bisogno di parlare con qualcuno.
627
00:50:07,713 --> 00:50:09,256
Lyle, siediti, per favore.
628
00:50:16,054 --> 00:50:21,184
Forse potrebbe essere una buona cosa.
629
00:50:21,268 --> 00:50:22,227
Cosa?
630
00:50:22,310 --> 00:50:25,022
Ammettiamo per un attimo che vi arrestino…
631
00:50:25,105 --> 00:50:27,149
- Ma ha detto che…
- Io non dirò…
632
00:50:27,232 --> 00:50:33,655
Non posso dirlo a nessuno, ok? È chiaro?
Se vi beccano, non sarà a causa mia.
633
00:50:34,156 --> 00:50:34,990
Tuttavia,
634
00:50:35,949 --> 00:50:39,244
ammettendo che qualcuno vi abbia visti…
635
00:50:46,251 --> 00:50:48,587
potrei essere la vostra salvezza.
636
00:50:49,337 --> 00:50:50,380
Come?
637
00:50:50,964 --> 00:50:55,510
Perché, se mi raccontate tutto,
saprò cos'è successo davvero.
638
00:50:56,219 --> 00:50:59,222
Potrei dire al tribunale
che eravate spaventati.
639
00:50:59,931 --> 00:51:03,769
Che vostro padre era così oppressivo
che non ce l'avete fatta più.
640
00:51:04,519 --> 00:51:07,647
Esistono diversi tipi di omicidio, sapete?
641
00:51:07,731 --> 00:51:11,568
Ci sono i crimini passionali,
in cui si perde il controllo.
642
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
E sono casi diversi
rispetto agli atti più ponderati.
643
00:51:16,615 --> 00:51:18,617
Quelli in cui c'è premeditazione,
644
00:51:20,118 --> 00:51:21,787
perpetrati da sociopatici.
645
00:51:22,954 --> 00:51:24,664
E questo che tipo di crimine…
646
00:51:25,749 --> 00:51:26,750
le sembra?
647
00:51:30,045 --> 00:51:32,214
Siamo dei sociopatici, dottore?
648
00:51:32,297 --> 00:51:37,219
Beh, no. Per questo penso
che dovreste raccontarmi tutta la storia.
649
00:51:37,302 --> 00:51:38,470
Lei crede?
650
00:51:39,513 --> 00:51:40,514
Sì.
651
00:51:40,597 --> 00:51:42,182
- Erik, andiamo.
- Davvero.
652
00:51:42,265 --> 00:51:46,144
- Dovreste tornare. Io posso aiutarvi.
- Anzi, mi dica.
653
00:51:47,771 --> 00:51:49,689
Cosa farà ora?
654
00:51:50,774 --> 00:51:52,567
Chiamerà Diane Sawyer?
655
00:51:53,443 --> 00:51:57,823
- Cosa?
- Le sto chiedendo cosa farà… adesso.
656
00:51:58,615 --> 00:52:00,117
Con queste informazioni.
657
00:52:01,618 --> 00:52:02,494
Niente.
658
00:52:05,455 --> 00:52:07,707
Andrò a cena con mia moglie.
659
00:52:14,256 --> 00:52:15,257
Ok.
660
00:52:20,220 --> 00:52:21,221
Bene.
661
00:52:22,764 --> 00:52:24,391
Buona fortuna, dott. Oziel.
662
00:53:01,469 --> 00:53:02,721
STUDIO MEDICO BEDFORD
663
00:53:06,016 --> 00:53:07,184
Sono sulla Rexford.
664
00:53:11,438 --> 00:53:12,314
Ok.
665
00:53:13,148 --> 00:53:14,065
Ti accompagno.
666
00:53:46,389 --> 00:53:49,184
- Mi dispiace, Lyle.
- No.
667
00:53:56,274 --> 00:53:57,275
Non fa niente.
668
00:54:02,489 --> 00:54:05,242
- Sappiamo cosa dobbiamo fare.
- Cosa?
669
00:54:09,371 --> 00:54:10,580
Dobbiamo ucciderlo.
670
00:55:52,182 --> 00:55:55,101
Sottotitoli: Letizia Vaglia