1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 Guarda, un altro TCBY. 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 È una miniera d'oro. 3 00:00:28,361 --> 00:00:30,947 È quello che voglio fare con Mr. Buffalo. 4 00:00:31,031 --> 00:00:34,284 Ovunque ci sia un TCBY, dovrebbe esserci un Mr. Buffalo. 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 Cibo sano, servizio cordiale. 6 00:00:38,788 --> 00:00:41,458 Faremo soldi a palate, ricorda queste parole. 7 00:00:41,541 --> 00:00:46,046 Quello che TCBY ha fatto con lo yogurt è esattamente ciò che farà Mr. Buffalo 8 00:00:46,129 --> 00:00:47,338 con le ali di pollo. 9 00:00:54,721 --> 00:00:57,640 - Puoi mettere KIIS-FM, cazzo? Per favore! - Lyle. 10 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 Fanculo! 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 Calmati. 12 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 Che cazzo, devo dirglielo ogni volta! 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 Grazie! Ti ringrazio. 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Adoro questi ragazzi. 15 00:01:13,907 --> 00:01:16,910 Ho detto a Jamie che quando verranno al The Forum 16 00:01:16,993 --> 00:01:17,827 noi ci saremo. 17 00:01:19,704 --> 00:01:22,332 E ci sarà la musica. I clienti di Mr. Buffalo 18 00:01:22,415 --> 00:01:25,210 verranno a mangiare ali di pollo e a rilassarsi. 19 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 La musica sarà importante. 20 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 Sono le scarpe di papà? 21 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 Hai messo le sue scarpe? 22 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 Sì, ora vestiremo i suoi panni, no? 23 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 Ho detto: "Quale miglior modo…" 24 00:01:38,515 --> 00:01:42,560 Ma sono Alden 560, calzano strette. Mi servirebbe un 43 abbondante. 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Smettila. 26 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 Ehi, Erik, ascoltami. Ora non è proprio il momento, cazzo. 27 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 Mi dispiace. 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 Controllati e non fare la femminuccia. 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 Ehi, va tutto bene. 30 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 Ehi. 31 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 Ti voglio bene. 32 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 - Anch'io. - Stai bene. 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 Ora tocca a noi, no? 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,550 E sarebbero fieri di noi. 35 00:02:14,551 --> 00:02:15,718 È sicuro. 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Cos'hai detto ieri? Cosa mi hai detto? 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 Ripetimelo. 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 Che credo sarebbero fieri di noi. 39 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Erik, io sono certo che lo sarebbero. 40 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 Ehi, è proprio qui. 41 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 Coglione. 42 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 Ehi! Ferma la macchina, cazzo! 43 00:02:46,749 --> 00:02:50,378 - Devo lasciarvi sul retro. - No! Ci lascerai sul marciapiede. 44 00:02:50,461 --> 00:02:53,089 - Ci sono molte persone. - Allora investile. 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 Dovevano fermarsi nella zona di carico. 46 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 Erik! È stata la mafia a uccidere i tuoi genitori? 47 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 Cosa? 48 00:03:14,694 --> 00:03:15,528 No, sono Lyle. 49 00:03:15,612 --> 00:03:18,573 Sembrerebbe di sì, ma dobbiamo ancora scoprirlo. 50 00:03:18,656 --> 00:03:22,660 - Temi che la mafia possa darvi la caccia? - Sì. Dov'è la telecamera? 51 00:03:23,578 --> 00:03:26,122 Mafia, dopo quanto abbiamo passato, provaci. 52 00:03:26,206 --> 00:03:28,124 - Ok. Venite. - Era una minaccia? 53 00:03:28,625 --> 00:03:30,001 Siete dei bersagli, ok? 54 00:03:30,084 --> 00:03:33,504 Avrete una scorta 24 ore al giorno tutti i giorni, ok? 55 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 Peter. 56 00:03:39,844 --> 00:03:42,472 Ho bisogno che tu faccia bene questa cosa. 57 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 Sei sicuro che sarà in grado? 58 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Sì. È un grande attore. 59 00:04:14,170 --> 00:04:16,381 Una volta ha anche recitato Shakespeare. 60 00:04:23,054 --> 00:04:25,431 Vorrei iniziare condividendo una storia. 61 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 Quando io e Lyle eravamo piccoli, avevamo un'ampia finestra in casa. 62 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 Tanti uccelli volavano lì in giro, 63 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 colpivano il vetro e cadevano feriti. 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 Mia madre li raccoglieva, 65 00:04:44,617 --> 00:04:47,578 li portava dentro e li curava. 66 00:04:47,662 --> 00:04:48,955 Una volta guariti, 67 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 lei… li salutava, 68 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 e li faceva volare via. 69 00:04:56,379 --> 00:04:59,465 È solo uno dei miei ricordi preferiti di mia madre. 70 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 Il suo amore per quegli uccellini. 71 00:05:09,517 --> 00:05:11,561 Quello che vorrei dire ai miei è: 72 00:05:12,562 --> 00:05:14,230 "Forse un giorno, 73 00:05:14,772 --> 00:05:17,734 quando ci rivedremo… in Paradiso, 74 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 potremmo colpire qualche palla insieme". 75 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 Grazie. 76 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 Poveri ragazzi. 77 00:05:31,080 --> 00:05:34,584 Lyle è ossessionato dal fatto che la canzone venga bene. 78 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 Icona. 79 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 Leggenda. 80 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 Capitano d'industria. 81 00:05:54,145 --> 00:05:56,189 Marito. Allenatore di tennis. 82 00:05:56,272 --> 00:05:58,775 Molti sognano di essere una di quelle cose, 83 00:05:58,858 --> 00:06:00,860 ma Jose Menendez era tutto questo. 84 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 Ed era anche nostro padre. 85 00:06:08,451 --> 00:06:11,162 Chiunque lo conoscesse dirà 86 00:06:12,163 --> 00:06:13,414 che era un uomo duro. 87 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Chiedetelo ai giudici di linea 88 00:06:16,376 --> 00:06:19,754 che sbagliavano alle partite di Erik o alle mie. 89 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 Papà, se mi stai ascoltando, e so che è così, 90 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 sappi che sono pronto a raccogliere il testimone 91 00:06:34,811 --> 00:06:37,105 e a essere la roccia della famiglia. 92 00:06:37,605 --> 00:06:38,481 E… 93 00:06:39,399 --> 00:06:42,151 mamma, cosa posso dire a te? 94 00:06:43,653 --> 00:06:49,200 Se papà era le nostre fondamenta, tu eri tutto ciò che abbelliva la casa. 95 00:06:50,701 --> 00:06:54,330 So che non è stato sempre facile avere due ragazzi turbolenti, 96 00:06:54,414 --> 00:06:57,959 ma tu hai reso una casa tutti i posti in cui abbiamo vissuto. 97 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 Quindi, mamma, per salutarti, 98 00:07:02,672 --> 00:07:06,551 userò due poeti molto più bravi di me con le parole. 99 00:07:07,176 --> 00:07:10,304 Per dirlo a modo loro: "Ragazza, mi mancherai". 100 00:07:13,766 --> 00:07:16,894 Ho sempre saputo Che mi avresti spezzato il cuore 101 00:07:17,395 --> 00:07:20,189 Ma ho dovuto interpretare Questa difficile parte 102 00:07:20,690 --> 00:07:23,818 Mi hai completamente stregato 103 00:07:23,901 --> 00:07:25,236 Col tuo sorriso magico 104 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 Mi hai tenuto in sospeso A un incrocio d'amore 105 00:07:30,074 --> 00:07:32,160 Mi hai fatto il tuo incantesimo 106 00:07:32,243 --> 00:07:33,661 Mi hai tolto il fiato 107 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 Ma non sono riuscito in nessun modo A farti restare 108 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 Mi mancherai 109 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 Tutto l'amore che provo per te 110 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 Non può essere scalfito da niente 111 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 Oh, ragazza 112 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 Mi mancherai, tesoro 113 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 Darti tutto l'amore che provo 114 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 Non ti ha fatto cambiare idea 115 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 Sei andata via 116 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 Ora me ne sto qui a perdere tempo 117 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 E non so cosa fare 118 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 Per me è una tragedia Vedere che il sogno è finito 119 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 E non dimenticherò mai Il giorno in cui ci siamo conosciuti 120 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 Ragazza, mi mancherai 121 00:08:31,844 --> 00:08:38,809 MONSTERS: LA STORIA DI LYLE ED ERIK MENENDEZ 122 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 Sì, infatti! 123 00:09:00,998 --> 00:09:02,667 Sono passati più di due mesi 124 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 dal brutale omicidio di Jose e Kitty Menendez 125 00:09:05,628 --> 00:09:07,588 nella loro casa di Beverly Hills. 126 00:09:08,589 --> 00:09:13,386 Ma, finora, la polizia non sembra vicina a trovare i loro assassini. 127 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 Forza, femminuccia! Non fermarti. 128 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 I primi rapporti ipotizzavano un crimine mafioso, 129 00:09:24,230 --> 00:09:28,818 forse legato agli affari di Jose Menendez nel settore dell'home video 130 00:09:28,901 --> 00:09:31,279 come dirigente della LIVE Entertainment. 131 00:09:34,031 --> 00:09:37,410 Il detective Les Zoeller del dipartimento di Beverly Hills 132 00:09:37,493 --> 00:09:41,414 ha dichiarato che non hanno ancora escluso nessuna possibile pista. 133 00:09:42,373 --> 00:09:44,458 Non posso rivelare troppi dettagli, 134 00:09:44,542 --> 00:09:48,546 ma le indagini sono ancora in corso, 135 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 e nessuno di noi si fermerà 136 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 finché i colpevoli di questo crimine orrendo e insensato 137 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 non saranno in carcere a rischiare la pena di morte. 138 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 Cos'è quello? 139 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 No! 140 00:11:17,259 --> 00:11:19,220 Riesci a credere che abbia detto 141 00:11:19,303 --> 00:11:23,516 che ha scelto questi abiti perché pensava che avremmo potuto rimetterli? 142 00:11:23,599 --> 00:11:24,809 Io potrei farlo. 143 00:11:25,393 --> 00:11:28,938 Quando l'inferno si congelerà e m'inviteranno a pattinare lì. 144 00:11:30,606 --> 00:11:33,943 {\an8}COME OTTENERE IL MEGLIO DA SÉ E DAGLI ALTRI 145 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 Parla il dott. Oziel. 146 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 Dott. Oziel, sono Erik Menendez. 147 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 Erik? 148 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 So che è una richiesta improvvisa, 149 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 ma crede che sarebbe possibile vederci oggi? 150 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 È importante. 151 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 Sono libero alle 14:00, se per te può andar bene. 152 00:11:57,299 --> 00:11:59,176 No, io… 153 00:12:00,428 --> 00:12:02,096 voglio essere l'ultimo. 154 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 Non deve vedermi nessuno dei suoi pazienti. 155 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 Per favore, dott. Oziel. 156 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Sì. Alle 16:00, allora? Potremo parlare quanto vuoi. 157 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 Ok. Alle 16:00. Perfetto. 158 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Ok. A dopo. 159 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 Porca puttana. Hai visto, Jamie? 160 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 È trasalito come una scolaretta. Una scena memorabile. 161 00:12:33,043 --> 00:12:35,963 - Non fare lo stronzo. Ciao, Erik. - Ciao, Jamie. 162 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 - Vai da qualche parte? - Sì, devo fare delle commissioni. 163 00:12:40,092 --> 00:12:44,305 Ok. Torna presto. Abbiamo comprato tonnellate di dolci di Halloween. 164 00:12:44,388 --> 00:12:46,223 E non le schifezze economiche! 165 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 - Sai quanto adoro Halloween! - Sì. 166 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 Teniamo vive le tradizioni! 167 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 Erik! 168 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 Prego, entra. Accomodati. 169 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 Ti trovo benissimo. È bello vederti, giovanotto. 170 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 Erik, entra. 171 00:13:26,180 --> 00:13:28,891 - Sono felice che tu abbia chiamato. - Anch'io. 172 00:13:29,517 --> 00:13:31,352 Allora, dimmi. 173 00:13:32,186 --> 00:13:35,272 Che cosa… stai provando? 174 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 Beh, ho sentito degli istinti… 175 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 suicidi. 176 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 Ok. 177 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 Perché non ti siedi? 178 00:13:59,463 --> 00:14:01,966 Le cose di cui le parlo qui 179 00:14:03,008 --> 00:14:05,761 non le sente nessuno, giusto? 180 00:14:05,845 --> 00:14:08,597 - Non è che ha intenzione di registrarmi? - No. 181 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 E non può parlarne con nessuno? 182 00:14:11,851 --> 00:14:12,685 Beh… 183 00:14:13,561 --> 00:14:17,523 Quando venisti in passato in seguito alla condanna per furto, 184 00:14:17,606 --> 00:14:19,692 quelle sciocchezze che non fai più, 185 00:14:19,775 --> 00:14:24,154 il tribunale mi impose di dire ai tuoi il contenuto delle sedute. 186 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Ma ora, ovviamente… 187 00:14:27,032 --> 00:14:28,158 Insomma, loro sono… 188 00:14:28,242 --> 00:14:31,036 Pensa che potremmo fare una passeggiata, magari? 189 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 Ecco, sto avendo degli incubi, 190 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 li faccio ogni notte e riguardano mia madre e mio padre. 191 00:14:39,503 --> 00:14:42,298 E in questi incubi vengono uccisi? 192 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 Sì, perlopiù. 193 00:14:44,967 --> 00:14:45,926 In sostanza, 194 00:14:46,552 --> 00:14:49,930 nel sogno sono lì e rivivo quel momento. 195 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 Ma è come se fosse al rallentatore. 196 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 Io mi trovo lì, 197 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 e sparano a mia madre nella pancia e nella gamba, 198 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 perché le è esploso il ginocchio. 199 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 - Giusto? - Sì. 200 00:15:05,154 --> 00:15:07,823 Lei riceve colpi su colpi, 201 00:15:08,824 --> 00:15:10,326 ma non muore e… 202 00:15:10,409 --> 00:15:14,204 A mio padre fanno esplodere la faccia più e più volte, 203 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 finché non ne resta nulla, e c'è fumo dappertutto. 204 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - E fai questo sogno ogni notte? - Sì, più o meno. 205 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 È "Thriller". 206 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 È vestito come Michael Jackson in "Thriller". 207 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 Perché vuoi suicidarti, Erik? 208 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 Cosa risolverebbe? 209 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - Dolcetto o scherzetto? - Andiamo. 210 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 Va bene! 211 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 - Dolcetto o scherzetto? - Ecco! 212 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 Oddio. 213 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - Hai perso la spada. - Grazie. 214 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - Ecco qua. - Grazie. Buon Halloween! 215 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Tenete. - Da cosa sei vestito? 216 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 Cosa? 217 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 Sono Tom Cruise! 218 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 In Cocktail. 219 00:16:08,300 --> 00:16:09,802 Ovvio. È un film iconico. 220 00:16:10,386 --> 00:16:12,846 Ehi. È qui che quei genitori sono stati… 221 00:16:14,014 --> 00:16:15,391 "Sono stati" cosa? 222 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 Uccisi? 223 00:16:18,894 --> 00:16:21,313 Perché non vieni a dare un'occhiata? 224 00:16:21,397 --> 00:16:23,524 O puoi sparire dalla mia proprietà 225 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 prima che ti ficchi quel cazzo di Snickers su per il culo, cowboy. 226 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Era un grand'uomo, mio padre. 227 00:16:42,376 --> 00:16:44,753 Ma molta gente non lo sapeva. 228 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Ha iniziato a lavorare per la Hertz, 229 00:16:47,131 --> 00:16:49,633 poi si è fatto strada nel mondo del cinema. 230 00:16:49,717 --> 00:16:52,803 Si occupava di soldi e di roba dietro le quinte, 231 00:16:52,886 --> 00:16:57,057 ma era influente quanto Spielberg o Scorsese. 232 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Certo, sì. 233 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 Ho pensato che dovrei scrivere un libro su di lui, 234 00:17:01,186 --> 00:17:06,900 perché aveva tantissimi obiettivi, tra cui diventare senatore. Lo sapeva? 235 00:17:06,984 --> 00:17:10,821 Voleva essere il primo senatore cubano-americano della Florida. 236 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 Ma avrebbe dovuto trasferirsi lì, no? 237 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 Sì. Voleva portarci lì. Saremmo diventati come i Kennedy. 238 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 Scriverò tutto nel libro. 239 00:17:22,583 --> 00:17:24,084 Pensava anche che… 240 00:17:25,044 --> 00:17:26,003 io o Lyle 241 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 avremmo potuto candidarci alla presidenza, un giorno. 242 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 Ed è per questo che era così duro con noi. 243 00:17:37,765 --> 00:17:39,224 Lui era sempre… 244 00:17:40,768 --> 00:17:41,602 così… 245 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 dannatamente… 246 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 Che c'è, Erik? 247 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 È per questo che… 248 00:18:03,415 --> 00:18:05,542 l'abbiamo fatto. Io e mio fratello… 249 00:18:10,714 --> 00:18:11,799 Gli avete sparato? 250 00:18:16,053 --> 00:18:17,012 Sì. 251 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Ok. 252 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 Senti, forse dovremmo tornare in ufficio e parlarne lì. 253 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 Ok. 254 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 Ti senti meglio 255 00:18:36,573 --> 00:18:37,950 dopo avermelo detto? 256 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - Un po'. - Ok. 257 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 Erik, 258 00:18:44,706 --> 00:18:48,210 dovrai spiegarmi per filo e per segno quello che è successo. 259 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 Ok, ma non dovrà registrare. 260 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 Non lo farò. 261 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 Perché vuole sentirlo? 262 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 - Dovrei parlare dei miei sentimenti. - Sì. 263 00:18:59,972 --> 00:19:03,976 E dirmi cos'è successo è il modo migliore per farlo. 264 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 Il piano è nato 265 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 mentre guardavo un film, Billionaire Boys Club. 266 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 Era spaventato, molto spaventato. 267 00:19:17,364 --> 00:19:20,909 Riguarda dei ragazzi che hanno genitori ricchi e li uccidono. 268 00:19:20,993 --> 00:19:23,537 I ragazzi, dico. E mi ha fatto riflettere, 269 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 perché sembrava un film sulle nostre vite. Quella di Lyle e la mia. 270 00:19:28,792 --> 00:19:31,920 - Frank gli ha sparato in testa. - Lyle, guarda qui. 271 00:19:32,421 --> 00:19:34,256 Il sangue ha iniziato a colare, 272 00:19:34,339 --> 00:19:38,135 così l'abbiamo avvolto nel piumone e l'abbiamo portato in auto. 273 00:19:38,218 --> 00:19:43,807 Al che abbiamo iniziato a parlare di come sarebbe stato 274 00:19:43,891 --> 00:19:48,478 non avere più nella nostra vita quella forza negativa e oppressiva. 275 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 Abbiamo ideato un piano. 276 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 Io volevo farlo presto, prima di perdere il coraggio. 277 00:19:55,319 --> 00:19:59,072 Ma Lyle preferiva prendersi tempo per pianificare bene la cosa. 278 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 Così abbiamo deciso di farlo dopo una settimana, di domenica. 279 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 - E perché di domenica? - La domestica è libera nei weekend. 280 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 Wow, tutto qui? 281 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 Avete visto un film e avete deciso di uccidere i vostri genitori. 282 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 Perché? 283 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 Che vuole sapere? 284 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - Perché l'abbiamo fatto? - Sì, Erik. 285 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 Il parricidio è un atto davvero molto grave. 286 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 E che cos'è? 287 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 L'omicidio dei genitori. 288 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 Ovviamente, Erik, non è il primo caso al mondo. 289 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 Succede. 290 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 Un omicidio su quattro colpisce un familiare. 291 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 Sul serio? 292 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 Wow. Ok. 293 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 Sono tutti casi diversi, 294 00:20:53,961 --> 00:20:55,170 ma la maggior parte 295 00:20:56,296 --> 00:20:58,298 implica circostanze aggravanti. 296 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Beh, le nostre lo erano davvero. 297 00:21:01,176 --> 00:21:02,636 No, voglio dire 298 00:21:03,720 --> 00:21:05,180 che ci sono degli abusi. 299 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 Delle dispute sui soldi. 300 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 Tuo padre era molto autoritario. Ne abbiamo parlato a lungo. 301 00:21:19,611 --> 00:21:23,282 Erik, hai visto un film e hai deciso di uccidere i tuoi, 302 00:21:23,365 --> 00:21:24,449 è una cosa 303 00:21:25,617 --> 00:21:26,994 che non fanno in molti. 304 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 Già. 305 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 Beh, non conoscono mio padre. 306 00:21:44,261 --> 00:21:46,680 Game. O'Connell conduce per cinque a uno. 307 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 Che cazzo era? Che cazzo fai, Erik? 308 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 Gesù! Piccolo pezzo di merda! 309 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 Che cazzo abbiamo lavorato a fare? 310 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - Cristo! - Sig. Menendez! 311 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 No! Non toccarmi, cazzo! 312 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 Venticinquemila dollari! Vattene, cazzo. Sei licenziato. 313 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - Basta. Potresti andare… - Erik! 314 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 Mantieni la posizione, cazzo! 315 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 Tuo padre era… fisicamente violento, Erik? 316 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 "Washington." 317 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 "Olympia." 318 00:22:27,512 --> 00:22:29,931 "Dakota del Sud." 319 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 "Passo." 320 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 "Dakota del Sud!" 321 00:22:35,771 --> 00:22:37,731 Ma che cazzo! 322 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 Tesoro. Accidenti! 323 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 Stupido idiota di merda. Era Pierre! 324 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Pierre! 325 00:22:45,655 --> 00:22:48,450 Non posso credere che tu vada a Princeton. 326 00:22:49,034 --> 00:22:50,660 Non me ne capacito. 327 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 No. Non proprio. 328 00:22:59,294 --> 00:23:02,422 Era la tua ultima occasione. Sentito? Che avevo detto? 329 00:23:02,506 --> 00:23:06,176 - Sei stato una femminuccia! - Basta. Ha sbagliato l'arbitro. 330 00:23:06,259 --> 00:23:09,262 - Sì? Me ne sbatto! Sali! - Era oltre la linea. 331 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 Chiudi. 332 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 Era solo… 333 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 molto… autoritario. 334 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 Ok. 335 00:23:22,150 --> 00:23:24,111 E vostra madre? Perché ucciderla? 336 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 Lei era dipendente da nostro padre. 337 00:23:35,497 --> 00:23:36,623 Lui aveva un'altra. 338 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 E lei ha iniziato a bere molto e a prendere delle pillole. 339 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 Aveva anche pensieri suicidi. 340 00:23:47,134 --> 00:23:50,846 L'abbiamo ritenuto un segno che la sua vita non avesse valore. 341 00:23:50,929 --> 00:23:52,722 È stato un po' il nostro modo… 342 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 per non farla più soffrire. 343 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 Una volta, è successa una cosa. 344 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 Lyle era a casa. L'avevano espulso da Princeton per aver copiato. 345 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - Brutto pezzo di merda! - Ok! 346 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - Checca schifosa! - Cosa vuoi fare? 347 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 Colpirmi? Ti dico una cosa! Voglio che tu lo faccia. 348 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 Sta' zitto, cazzo! 349 00:24:18,331 --> 00:24:21,126 - Non toccarmi! - Fammi vedere, vecchio. Avanti! 350 00:24:21,209 --> 00:24:25,130 Non si fermavano. Così, è intervenuta anche mia madre. 351 00:24:25,213 --> 00:24:30,510 - La amo. Tu dovresti capirmi, mamma. - Hai 20 anni. Non ti sposerai. 352 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 Non esiste. 353 00:24:31,553 --> 00:24:35,056 - Anche voi vi siete sposati alla mia età! - È una troia! 354 00:24:35,140 --> 00:24:38,310 - Vuole i soldi! - E guardaci! Che matrimonio felice! 355 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 Ipocrita! Non m'importa cosa dici! 356 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 - La sposerò! - Non osare chiamarmi così! 357 00:24:43,273 --> 00:24:46,151 Non viene da una buona famiglia. Non lo farai. 358 00:24:46,234 --> 00:24:47,611 - Mai e poi mai. - Papà! 359 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - Cerco di salvarti. - No. 360 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 Non puoi dirlo, hai fatto esattamente la stessa cosa! 361 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 Sei tu l'ipocrita! Che mi dici di questo? 362 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 Dammelo. Rimettilo. 363 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 Ok, ragazzo. 364 00:25:12,511 --> 00:25:13,595 Va tutto bene. 365 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 Cavolo. 366 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 Lyle. 367 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 Da… Da quanto lo porti? 368 00:25:50,799 --> 00:25:53,260 Da circa… tre anni. 369 00:25:53,969 --> 00:25:54,803 Forse quattro. 370 00:25:54,886 --> 00:25:57,931 - Perché non lo sapevo? - Non volevo che lo sapessi! 371 00:25:58,014 --> 00:26:00,559 È questo il punto! Nessuno dovrebbe saperlo! 372 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 Nemmeno Jamie lo sa. 373 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 Sulla Wilshire, c'è un posto dove fanno… 374 00:26:16,908 --> 00:26:18,410 Qualcosa in quella scena… 375 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 Vedere mio fratello, 376 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 che ho sempre idolatrato, 377 00:26:28,044 --> 00:26:29,045 che mi ha sempre… 378 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 protetto… 379 00:26:36,428 --> 00:26:37,554 Vederlo diventare 380 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 così vulnerabile… 381 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 Come si mette? Si avvita? 382 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 Più che altro, si aggancia. 383 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 L'idea è stata di papà. 384 00:27:02,454 --> 00:27:04,372 Ho capito tutto ciò che provava. 385 00:27:06,458 --> 00:27:12,255 Ho capito quanto fosse crudele quello che succedeva in quella casa e… 386 00:27:15,050 --> 00:27:16,593 finalmente gliel'ho detto. 387 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 Che c'è? 388 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 Cosa gli hai detto? 389 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 Semplicemente che gli volevo bene. 390 00:27:44,120 --> 00:27:47,666 E che, da quel momento, avrei preferito lui ai miei genitori. 391 00:27:50,377 --> 00:27:52,879 È stato allora che è cambiato tutto per te? 392 00:27:53,672 --> 00:27:56,174 Sì. Ed è stato allora che ho visto il film. 393 00:27:56,925 --> 00:27:58,218 E, in quell'istante, 394 00:27:58,301 --> 00:28:01,971 ho capito che l'avremmo fatto e saremmo andati fino in fondo. 395 00:28:02,639 --> 00:28:07,477 Non abbiamo neanche dovuto parlare. La situazione aveva già il suo peso. 396 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 Siamo andati in un negozio di armi a West Los Angeles. 397 00:28:11,648 --> 00:28:15,652 - Per una pistola, due settimane d'attesa. - Cosa? Non esiste. 398 00:28:15,735 --> 00:28:16,945 È un mio diritto. 399 00:28:17,028 --> 00:28:19,906 Non dirlo a me. Dobbiamo ringraziare Jerry Brown 400 00:28:19,989 --> 00:28:23,743 e la dannata legge sulle armi da fuoco. Tutte stronzate. 401 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 Cazzo! 402 00:28:25,995 --> 00:28:30,667 - Mi serve una patente californiana. - Così siamo andati a Orange County. 403 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 Dovete mostrarmi entrambi la patente. 404 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 Fanculo! È illegale! 405 00:28:36,339 --> 00:28:39,426 Sono un cittadino americano e ho determinati diritti. 406 00:28:40,802 --> 00:28:42,178 È nella Costituzione! 407 00:28:42,262 --> 00:28:45,974 A Lyle avevano sospeso la patente per troppi eccessi di velocità 408 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 e io avevo portato solo quella falsa. 409 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 Cazzo! 410 00:28:50,770 --> 00:28:53,356 - Andranno bene contro gli intrusi? - Certo. 411 00:28:53,440 --> 00:28:56,234 Alla fine, abbiamo trovato un Big 5 a San Diego, 412 00:28:56,317 --> 00:28:58,319 dov'è bastato un documento. 413 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 Ok, mi serve solo il suo documento. 414 00:29:00,613 --> 00:29:03,950 Chiedono due tipi di documento per cambiarti un assegno, 415 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 ma uno per venderti un fucile. 416 00:29:06,411 --> 00:29:08,121 Quindi ho usato quello falso. 417 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 L'hai lasciata andare via 418 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 Ora niente è più lo stesso 419 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 Se devi dare la colpa a qualcosa 420 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 Se devi dare la colpa a qualcosa 421 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 Dai la colpa alla pioggia Che stava cadendo 422 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 Dopodiché, abbiamo preparato un alibi usando un amico di Lyle, Perry Berman. 423 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 Pronto? 424 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 Ehi, come va, faccia da culo? 425 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 Certo che verrò al Taste of L.A. Ci manco da anni. 426 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 Perciò, era tutto pronto. 427 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 Ed era domenica. 428 00:29:51,164 --> 00:29:52,582 Dovevamo farlo allora. 429 00:30:20,819 --> 00:30:22,445 Lo faremo davvero? 430 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 Sì. 431 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Sì. 432 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 Ok. 433 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 - Ok. Lo faremo. - Ok. 434 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 Lo faremo. 435 00:30:52,475 --> 00:30:54,435 Ok, facciamolo subito. 436 00:31:57,582 --> 00:32:00,001 Spara per primo, o ti tirerai indietro. 437 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 Cosa? 438 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 Ok. 439 00:32:07,508 --> 00:32:08,927 Ti voglio bene, Erik. 440 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Ti voglio bene. 441 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 Non dice una parola da 24 ore. 442 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 Che fai? Cos'è quello? 443 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 No! 444 00:34:16,429 --> 00:34:17,805 Finisco io la mamma. 445 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 Hanno lavorato insieme per molto… 446 00:35:45,309 --> 00:35:46,477 Raccogli i bossoli. 447 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 Vieni qui. Dai. 448 00:36:11,043 --> 00:36:13,588 Lyle, guidi tu? Io non credo di farcela. 449 00:36:19,510 --> 00:36:20,845 Andiamo sul Coldwater. 450 00:37:16,943 --> 00:37:21,197 Ha problemi a sentirmi? La proiezione delle 21:50 di Batman. 451 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 Sì, ma sono le 22:40. 452 00:37:22,990 --> 00:37:27,203 Lo so, ma vogliamo vedere quello. Può aiutarci? C'è la mia tipa in sala. 453 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Dille che il secondo tempo è il migliore. Ci hanno detto che il primo fa schifo. 454 00:37:32,083 --> 00:37:34,710 Perciò vogliamo vedere solo la seconda parte. 455 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 Sono le regole. Massimo 15 minuti di ritardo. 456 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - Ok, va bene. Fanculo! - Cazzo. 457 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 Non mi rivolga insulti. 458 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 Ok. Mi dia due dannati biglietti per le 22:55. 459 00:37:52,019 --> 00:37:53,020 Non si affretti. 460 00:37:55,856 --> 00:37:57,858 - Grazie. - Buon film. 461 00:37:59,235 --> 00:38:03,197 Ehi, Erik! Fanculo, andiamo al Taste of L.A. 462 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 Lyle, che stiamo facendo? 463 00:38:07,285 --> 00:38:08,828 Cazzo, sali in auto, Erik. 464 00:38:08,911 --> 00:38:11,539 Quei biglietti sono inutili, ora. Andiamo. 465 00:38:20,423 --> 00:38:22,758 Wow. 466 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Mi scusi. 467 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 Questo è Edam? 468 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 Sì, è Edam affumicato. 469 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 È molto cremoso, davvero. 470 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Ecco, Erik, assaggia questo. 471 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 Ma io non lo abbinerei allo Chablis. 472 00:38:44,822 --> 00:38:46,741 Lyle, credo che dovremmo andare. 473 00:38:46,824 --> 00:38:49,952 - Vuoi calmarti? - Abbiamo fatto tardi. Perry non c'è. 474 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 Allora? Mi sto godendo del vino e del formaggio 475 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 e sto facendo sì che la gente ci noti. 476 00:38:56,208 --> 00:38:58,878 Perché siamo stati qui per quattro ore. 477 00:38:59,503 --> 00:39:02,715 Sai come si dice: "Il tempo vola quando sei al Taste!" 478 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 Non c'è nessuno. 479 00:39:45,341 --> 00:39:49,261 - Pronto intervento di Beverly Hills. - Sì. Polizia… 480 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 Lyle! 481 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - Qual è il problema? - Qualcuno… 482 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - Qual è il problema? - Hanno ucciso i miei genitori. 483 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 Come, prego? 484 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 Hanno ucciso i miei genitori! 485 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 Mamma! 486 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 Come ti senti? 487 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 Non bene. 488 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 Erik, riportami a quella sera. 489 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 No. 490 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 Che cazzo di terapeuta è? Sono venuto qui per sentirmi meglio. 491 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 E come posso farti stare meglio? 492 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 Dicendomi che non sono una brutta persona. 493 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Me lo dica. 494 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 Hai ucciso tua madre e tuo padre. 495 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 Lo so. 496 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 Ma… 497 00:40:41,522 --> 00:40:43,190 non sono una brutta persona. 498 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 Non lo sono. 499 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 Può dirmelo e basta? 500 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 Non sei una brutta persona, Erik. 501 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 Sto avendo questi incubi, non riesco a dormire, 502 00:40:59,498 --> 00:41:03,252 e vivo nella casa in cui ho sparato ai miei genitori. 503 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 Non riesco a dormire e ogni notte è un incubo. 504 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Ogni notte che sto in quella casa 505 00:41:10,718 --> 00:41:15,055 devo fare i conti con questi incubi in cui gli sparo e non muoiono. 506 00:41:15,598 --> 00:41:17,391 E vanno avanti all'infinito. 507 00:41:17,475 --> 00:41:20,269 L'unico modo per farli finire è spararmi. 508 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 Dai la colpa alla pioggia 509 00:41:31,197 --> 00:41:34,450 Riesco a dormire solo quando mi faccio saltare la testa. 510 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 Ok. 511 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Erik. 512 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 Erik, sei al sicuro. Sei al sicuro qui, ok? 513 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 Suggerisco vivamente di fare qualcosa. 514 00:41:50,799 --> 00:41:53,511 Dovremmo chiamare Lyle. Dovrebbe venire subito. 515 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 - Ok. - Ok? 516 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 - Sì. - Ok. 517 00:42:01,519 --> 00:42:04,271 - Dolcetto o scherzetto? - Sì. Ecco a voi. 518 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 Ehi, posso averne un altro? 519 00:42:10,528 --> 00:42:13,447 Che cazzo dici? Quelli sono Snickers giganti. 520 00:42:13,531 --> 00:42:16,492 - Sai quanto è generoso? - Cavolo. Ho solo chiesto. 521 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 Ehi, stronzo, 522 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 perché non te ne torni a Van Nuys, pezzente pezzo di merda? 523 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - Sì? Vaffanculo! - Vaffanculo! 524 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 E bel costume di merda, femminuccia! 525 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 Ragazzini del cazzo. 526 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - Pronto? - Lyle. 527 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 Sono il dott. Oziel. Devi venire nel mio ufficio. C'è Erik. 528 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 Cosa? 529 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 Lyle, mi ha detto tutto. 530 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 Cosa? Me lo passi! 531 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 No, vieni subito qui e ne parliamo. 532 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 Mi passi subito mio fratello, cazzo! 533 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 No, non lo farò, Lyle. 534 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 Devi venire a parlargli di persona. È importante. 535 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 Fottuto… 536 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 Cazzo! 537 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 Penso che stia arrivando. 538 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 Erik, hai fatto bene a dirmi tutto. 539 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 Ora, devo chiederti di restare qui. 540 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 Devo prendere del caffè, perché sento che sarà una lunga serata. 541 00:43:22,683 --> 00:43:25,769 Non andartene. Torno subito. 542 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 Oh, andiamo! 543 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 - Pronto? - Judalon, ascoltami. 544 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - Vieni in ufficio. - Chi cazzo ti credi di essere? 545 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - Ti scopi di nuovo tua moglie. - Merda. 546 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 "Mi dispiace, miglioriamo questo matrimonio. 547 00:44:09,396 --> 00:44:11,899 Scopiamo e dirò a Judalon che è finita." 548 00:44:11,982 --> 00:44:15,486 - Beh, vaffanculo, Jerry! - Sta' zitta e ascolta! 549 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Erik ha appena confessato gli omicidi. 550 00:44:18,072 --> 00:44:21,325 Lyle sta arrivando. Forse la mia vita è in pericolo. 551 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 Mi serve la tua presenza come testimone. 552 00:44:23,994 --> 00:44:26,330 - Non verrò lì. - Sì, invece. 553 00:44:26,413 --> 00:44:29,333 - Così possono uccidermi? - No! Non succederà! 554 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 Nessuno ti ucciderà! Vieni qui e basta. 555 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 Cosa? Jerry! 556 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 Cosa? 557 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 Cazzo! 558 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 Forza! 559 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 Cazzo! Porca puttana! Vai! 560 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 Vai avanti! 561 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 Sta aspettando da molto? 562 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 Ah, questi dottori… 563 00:46:07,264 --> 00:46:08,557 Cosa gli hai detto? 564 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 - Lyle, siediti. - Zitto. Non parlo con lei. 565 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 Che gli hai detto? 566 00:46:14,563 --> 00:46:19,276 Di cosa gli hai parlato? Di mamma e papà? Noi non sappiamo chi li abbia uccisi. 567 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 Gli ho detto tutto. 568 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 Ok. Tutto cosa? 569 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 Che è stata la mafia? Che sono loro i colpevoli? 570 00:46:28,869 --> 00:46:31,121 Lyle, con gli incubi che stavo avendo, 571 00:46:32,206 --> 00:46:33,874 dovevo parlare con qualcuno. 572 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Mi ha detto tutto. 573 00:46:37,169 --> 00:46:40,923 Non capisco che cazzo significhi! Non so cosa sia "tutto". 574 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 E non è detto che sia la verità. 575 00:46:44,092 --> 00:46:45,177 Lyle… 576 00:46:45,260 --> 00:46:48,388 - Temevo che mi sarei ucciso. - Lyle, ti prego. 577 00:46:48,472 --> 00:46:51,558 Può chiudere la bocca? Sto parlando con mio fratello! 578 00:46:52,559 --> 00:46:55,562 Li abbiamo uccisi. Gli abbiamo sparato. 579 00:47:04,071 --> 00:47:05,572 - Chi cazzo era? - Cosa? 580 00:47:05,656 --> 00:47:08,242 - Chi cazzo era quella? - Non ne ho idea. 581 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 L'ufficio è insonorizzato. 582 00:47:10,702 --> 00:47:13,413 Vuoi sederti, per favore, Lyle? Va tutto bene. 583 00:47:13,497 --> 00:47:15,374 - Va tutto bene? - Vuoi sederti? 584 00:47:15,457 --> 00:47:19,211 Come può andar bene, se abbiamo ucciso i nostri genitori? 585 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 Lyle, non hai una pistola, vero? 586 00:47:23,882 --> 00:47:26,301 Ok, questa conversazione è confidenziale. 587 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 Lo è qualsiasi cosa diciate qui. 588 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 Non potrò dire a nessuno ciò che mi direte tu o tuo fratello, 589 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 quindi va bene se tu… 590 00:47:35,769 --> 00:47:39,106 - Se io cosa? - Se mi dici cos'hai in tasca! 591 00:47:39,189 --> 00:47:40,899 - Non farlo. - Tu siediti! 592 00:47:40,983 --> 00:47:44,111 Non so cosa dovrei fare con te! Non so chi sei! 593 00:47:44,194 --> 00:47:47,573 - Non ho un fratello! - Avevo bisogno di dirlo a qualcuno. 594 00:47:47,656 --> 00:47:50,742 Allora dovevi parlare con me, cazzo! Con me! 595 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 Insomma, cazzo! Perché ti sei inventato una cosa simile? 596 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 Non è una bugia, Lyle. L'abbiamo fatto! 597 00:48:00,335 --> 00:48:04,339 - Lyle, dimmi cos'hai in tasca. - Un dannato Snickers gigante, ok? 598 00:48:04,423 --> 00:48:06,717 Ne ho regalati 300 a casa nostra. 599 00:48:06,800 --> 00:48:09,511 I bambini amano casa nostra. Siamo brava gente. 600 00:48:15,601 --> 00:48:18,270 Hai rovinato la mia notte preferita dell'anno. 601 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 Con, sai, questa bugia. 602 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - Non è una bugia. - Sta' zitto, cazzo. 603 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - Il dottore non può… - Taci, fammi pensare! 604 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 Se l'avessimo fatto, dovremmo ucciderla. 605 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - Lyle. - Non è vero? 606 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 Non è una buona idea. 607 00:48:51,053 --> 00:48:52,387 Ha paura, dott. Oziel? 608 00:48:52,471 --> 00:48:53,472 Lyle! 609 00:48:56,224 --> 00:48:58,560 Io scelgo di non vivere nella paura. 610 00:48:58,644 --> 00:49:00,020 Proprio come mio padre. 611 00:49:03,899 --> 00:49:06,443 Solo perché mio fratello le dice qualcosa, 612 00:49:06,944 --> 00:49:09,571 non significa che sia la verità, dott. Oziel. 613 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 Lyle, il dottore non può dirlo a nessuno. Perché non lo capisci? 614 00:49:15,661 --> 00:49:20,415 Nessuno l'avrebbe mai scoperto, Erik! Nessuno l'avrebbe mai scoperto, cazzo! 615 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 Era il crimine perfetto. 616 00:49:22,876 --> 00:49:24,962 Lui ne sarebbe stato persino fiero. 617 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 Ne sarebbe stato fiero, cazzo. L'hai detto tu. 618 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 Nessuno lo scoprirà mai, vero? 619 00:49:42,062 --> 00:49:45,899 Nessun tribunale può usare quello che diciamo qui, quindi va bene. 620 00:49:46,400 --> 00:49:48,318 Diremo che lui stava facendo un… 621 00:49:48,819 --> 00:49:49,653 Cosa? 622 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 Un esercizio mentale? 623 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - Sì. - Sì. 624 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 Hai ragione. Non posso dirlo a nessuno. 625 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 A nessuno. 626 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 Avevo bisogno di parlare con qualcuno. 627 00:50:07,713 --> 00:50:09,256 Lyle, siediti, per favore. 628 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 Forse potrebbe essere una buona cosa. 629 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 Cosa? 630 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 Ammettiamo per un attimo che vi arrestino… 631 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - Ma ha detto che… - Io non dirò… 632 00:50:27,232 --> 00:50:33,655 Non posso dirlo a nessuno, ok? È chiaro? Se vi beccano, non sarà a causa mia. 633 00:50:34,156 --> 00:50:34,990 Tuttavia, 634 00:50:35,949 --> 00:50:39,244 ammettendo che qualcuno vi abbia visti… 635 00:50:46,251 --> 00:50:48,587 potrei essere la vostra salvezza. 636 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 Come? 637 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 Perché, se mi raccontate tutto, saprò cos'è successo davvero. 638 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 Potrei dire al tribunale che eravate spaventati. 639 00:50:59,931 --> 00:51:03,769 Che vostro padre era così oppressivo che non ce l'avete fatta più. 640 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 Esistono diversi tipi di omicidio, sapete? 641 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 Ci sono i crimini passionali, in cui si perde il controllo. 642 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 E sono casi diversi rispetto agli atti più ponderati. 643 00:51:16,615 --> 00:51:18,617 Quelli in cui c'è premeditazione, 644 00:51:20,118 --> 00:51:21,787 perpetrati da sociopatici. 645 00:51:22,954 --> 00:51:24,664 E questo che tipo di crimine… 646 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 le sembra? 647 00:51:30,045 --> 00:51:32,214 Siamo dei sociopatici, dottore? 648 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 Beh, no. Per questo penso che dovreste raccontarmi tutta la storia. 649 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 Lei crede? 650 00:51:39,513 --> 00:51:40,514 Sì. 651 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - Erik, andiamo. - Davvero. 652 00:51:42,265 --> 00:51:46,144 - Dovreste tornare. Io posso aiutarvi. - Anzi, mi dica. 653 00:51:47,771 --> 00:51:49,689 Cosa farà ora? 654 00:51:50,774 --> 00:51:52,567 Chiamerà Diane Sawyer? 655 00:51:53,443 --> 00:51:57,823 - Cosa? - Le sto chiedendo cosa farà… adesso. 656 00:51:58,615 --> 00:52:00,117 Con queste informazioni. 657 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 Niente. 658 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 Andrò a cena con mia moglie. 659 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 Ok. 660 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 Bene. 661 00:52:22,764 --> 00:52:24,391 Buona fortuna, dott. Oziel. 662 00:53:01,469 --> 00:53:02,721 STUDIO MEDICO BEDFORD 663 00:53:06,016 --> 00:53:07,184 Sono sulla Rexford. 664 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 Ok. 665 00:53:13,148 --> 00:53:14,065 Ti accompagno. 666 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 - Mi dispiace, Lyle. - No. 667 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 Non fa niente. 668 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 - Sappiamo cosa dobbiamo fare. - Cosa? 669 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 Dobbiamo ucciderlo. 670 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 Sottotitoli: Letizia Vaglia