1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 봐, 또 TCBY 체인점이야 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 완전 금광이라고 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 미스터 버펄로로 하고 싶은 게 딱 이거라니까 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 TCBY 매장이 있는 곳마다 미스터 버펄로도 있어야 해 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 그렇잖아 몸에 좋은 음식, 친절한 서비스 6 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 우린 돈을 찍어낼 거야 내 말 명심해, 에릭 7 00:00:41,499 --> 00:00:42,751 TCBY가 요거트에 해낸 일 8 00:00:42,834 --> 00:00:47,088 그걸 바로 미스터 버펄로가 버펄로윙에 해낼 테니까 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 키스 FM 좀 틀어주죠? 10 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 - 제발 좀! - 라일 11 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 썅! 12 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 진정 좀 해 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 뭔 말을 매번 못 처알아듣냐고! 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 고맙네요! 고마워요 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 이 친구들 진짜 좋아 16 00:01:13,907 --> 00:01:17,494 제이미한테 말했잖아 포럼에서 공연하면 우리도 간다고 17 00:01:19,704 --> 00:01:20,872 음악도 빼놓으면 안 돼 18 00:01:20,955 --> 00:01:24,918 미스터 버펄로 고객은 윙 먹고 느긋이 즐기러 올 거잖아? 19 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 음악이 큰 역할을 할 거야 20 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 그거 아빠 신발이야? 21 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 아빠 신발을 신었어? 22 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 그래, 이제 우리가 아빠 자리를 채울 거잖아? 23 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 이보다 좋은 상징이 뭐 있겠… 24 00:01:38,515 --> 00:01:40,475 사실 이건 알든 560이라 볼이 좁아 25 00:01:40,558 --> 00:01:42,560 이거 275 사이즈 볼 넓은 거로 사야겠어 26 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 그만해 27 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 에릭, 내 말 잘 들어 지금 이러면 안 돼 28 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 미안해 29 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 꾹 참고 찌질이처럼 굴지 마 30 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 야, 괜찮아 31 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 진정해 32 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 사랑해 33 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 - 사랑해 - 괜찮아 34 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 이제 우리한테 달렸잖아? 35 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 우리를 자랑스러워하실 거야 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,595 너 어제 뭐랬지? 나한테 뭐라고 했어? 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 말해봐 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 우리를 자랑스러워하실 거라고 39 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 에릭, 난 알아 우리를 자랑스러워하실 거야 40 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 이봐요, 바로 여기예요 41 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 띨띨하긴 42 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 이봐요! 차 세우라고요! 43 00:02:46,749 --> 00:02:50,336 - 뒷문에 내려드리기로 했는데요 - 아니! 길가에 내려줘요 44 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 - 사람이 많이 모였어요 - 그럼 들이받든가 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 뭔 짓거리야 하역장 쪽으로 오랬더니 46 00:03:09,606 --> 00:03:11,441 에릭! 47 00:03:11,524 --> 00:03:12,942 마피아가 부모님을 죽였나요? 48 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 네? 49 00:03:14,694 --> 00:03:15,528 아뇨, 난 라일이에요 50 00:03:15,612 --> 00:03:18,615 그런 거로 보이지만 진상을 알아내야죠 51 00:03:18,698 --> 00:03:20,825 마피아에게 쫓길까 봐 두려운가요? 52 00:03:20,909 --> 00:03:22,660 네, 카메라 어딨어요? 53 00:03:23,578 --> 00:03:25,997 마피아, 우리가 겪은 일이 있는데 어디 한번 해보시지 54 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 - 협박인가요? - 가자 55 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 너희는 표적이야, 알겠니? 56 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 24시간 항시 경호원을 붙여줄게, 알겠지? 57 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 피터 아저씨 58 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 오늘 제대로 해주셔야 할 게 있어요 59 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 쟤가 정말 할 수 있을까? 60 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 걱정 마세요 쟨 연기력이 뛰어나요 61 00:04:14,170 --> 00:04:16,297 셰익스피어 독백도 한 적 있는걸요 62 00:04:23,054 --> 00:04:25,390 이야기 하나를 들려드리는 거로 운을 뗄까 했어요 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 라일과 제가 어렸을 때 집 앞쪽에 큰 창문이 있었어요 64 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 언제나 새들이 날아다니다가 65 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 창문에 부딪쳐 떨어져서 다치곤 했죠 66 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 그러면 엄마는 새를 손바닥에 올려 67 00:04:44,617 --> 00:04:47,120 집 안으로 데리고 와서 치유해 주고 68 00:04:47,662 --> 00:04:48,871 기운을 차리게 도와주고 69 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 날려 보내서 70 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 멀리 날아가는 걸 지켜봤어요 71 00:04:56,879 --> 00:04:59,048 제가 정말로 좋아하는 엄마의 이미지예요 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 새들을 무척 아꼈던 모습요 73 00:05:09,517 --> 00:05:11,519 부모님께 제가 하고 싶은 말은 이거 같아요 74 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 '언젠가 천국에서 만나면' 75 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 '다 같이 공을 주거니 받거니 할 수 있을 거예요' 76 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 감사합니다 77 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 애들이 너무 불쌍해 78 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 라일이 어떤 노래를 꼭 틀어야 한다고 집착하더군 79 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 {\an8}"미국영화감독조합 DGA" 80 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 아이콘 81 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 레전드 82 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 업계의 대장 83 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 남편, 테니스 코치 84 00:05:56,314 --> 00:05:58,816 이 중에 하나라도 되길 꿈만 꾸는 남자가 대다수지만 85 00:05:58,900 --> 00:06:00,693 호제이 메넨데즈는 이 모든 것이었습니다 86 00:06:02,320 --> 00:06:03,529 우리 아버지이기도 했고요 87 00:06:08,451 --> 00:06:13,039 아빠를 알았던 사람은 누구나 아빠가 강한 사람이었다고 하겠죠 88 00:06:14,624 --> 00:06:19,629 저나 에릭의 테니스 시합에서 오심을 한 선심에게 물어보세요 89 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 아빠, 듣고 계신다면요 듣고 계신 거 아는데요 90 00:06:30,807 --> 00:06:33,643 안심하셔도 돼요 제가 아빠의 역할을 맡을 거고 91 00:06:34,894 --> 00:06:36,521 이 가족의 반석이 될게요 92 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 그리고 엄마 93 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 뭐라고 말할까요? 94 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 아빠가 우리의 초석이었다면 95 00:06:45,363 --> 00:06:49,117 엄마는 벽지이자 아름다운 가구였어요 96 00:06:50,827 --> 00:06:54,497 기운 뻗치는 아들 둘을 둔 게 늘 쉽지만은 않았다는 거 알지만 97 00:06:54,580 --> 00:06:57,959 엄마는 우리가 살았던 모든 곳을 집으로 만들어줬어요 98 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 그러니 엄마 마지막으로 드릴 말씀은요 99 00:07:02,672 --> 00:07:06,259 저보다 훨씬 달변인 두 시인에게 맡길게요 100 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 이 사람들 말을 빌리면요 '소녀여, 네가 보고 싶을 거야' 101 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 처음부터 알았지 네가 내 마음을 찢어버릴 줄 102 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 그래도 이 고통스러운 역할을 난 해야만 했어 103 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 넌 날 감쌌지, 그 작은 손가락으로 104 00:07:23,901 --> 00:07:25,236 마법 같은 미소로 105 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 연인의 십자가에 날 한참 매달았지 106 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 넌 내게 주문을 걸어 107 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 내 숨을 앗아 갔어 108 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 하지만 무슨 짓을 해도 널 내 곁에 머무르게 할 순 없었지 109 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 네가 보고 싶을 거야 110 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 널 향한 내 모든 사랑 111 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 그 무엇도 내 관점을 바꿀 순 없어 112 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 오, 소녀여 113 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 네가 보고 싶을 거야, 베이비 114 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 내 모든 사랑 네게 줬지만 115 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 네 관점을 바꿀 순 없었지 116 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 너 떠나가네 117 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 난 여기 주저앉아 시간만 허비해 118 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 어째야 할지 모르겠어 119 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 꿈이 끝나는 걸 보는 건 내겐 비극이야 120 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 우리가 처음 만난 날 난 절대 잊지 못할 거야 121 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 소녀여, 네가 보고 싶을 거야 122 00:08:31,844 --> 00:08:38,851 "괴물: 메넨데즈 형제 이야기" 123 00:08:47,527 --> 00:08:50,530 "1989년" 124 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 알아, 그치? 125 00:09:01,040 --> 00:09:05,545 메넨데즈 부부가 베벌리힐스의 자택에서 잔혹하게 살해당한 지 126 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 두 달이 넘었습니다만 127 00:09:08,589 --> 00:09:13,386 경찰의 살인범 수색은 여태껏 아무 진척이 없는 듯합니다 128 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 어서, 찌질한 새끼야! 멈추지 마 129 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 초기 보고서에서는 마피아의 범행으로 추측했습니다 130 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 라이브 엔터테인먼트 중역이었던 호제이 메넨데즈의 131 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 홈 비디오 업계 내 사업 거래와 관련이 있으리라고 봤던 것입니다 132 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 하지만 베벌리힐스 경찰서 레스 졸러 형사는 133 00:09:37,243 --> 00:09:41,289 최근 기자들에게 모든 가능성을 여전히 쫓고 있다고 했습니다 134 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 자세한 얘기는 많이 못 하지만 135 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 수사가 활발히 진행 중이라는 말씀은 드릴 수 있습니다 136 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 우리 경찰은 총력을 다해 137 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 이 무분별하고 악랄한 살해를 누가 저질렀든지 간에 138 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 범인을 감옥에 가두어 사형을 선고받게 할 것입니다 139 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 그건 뭐야? 140 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 안 돼! 141 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 걔가 진짜 이 말 한 거 믿어져? 142 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 우리가 다시 입을 수 있을 것 같은 드레스라서 이걸 골랐대 143 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 난 다시 입을 수 있어 144 00:11:25,351 --> 00:11:28,854 지옥이 얼어붙어 스케이팅 파티에 초대받는다면 말이야 145 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 {\an8}"무한능력 토니 로빈스" 146 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 오지얼 박사입니다 147 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 오지얼 박사님, 에릭 메넨데즈예요 148 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 에릭? 149 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 너무 급한 연락인 건 아는데요 150 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 혹시 오늘 만날 방법이 없을까요? 151 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 중요한 얘기예요 152 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 2시 상담이 비어있는 것 같으니 괜찮다면 그때 와 153 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 아뇨, 전… 154 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 마지막 상담 시간에 뵙고 싶어요 155 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 딴 환자들 눈에 띄고 싶지 않아요 156 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 안 될까요, 오지얼 박사님? 157 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 그래, 4시는 어때? 필요한 만큼 오래 얘기할 수 있어 158 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 알겠어요, 4시 좋네요 159 00:12:15,484 --> 00:12:16,902 그래, 그때 보자 160 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 미친, 너 봤어, 제이미? 161 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 무슨 여자애처럼 펄쩍 뛰었잖아 진짜 웃겼어 162 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 재수 없게 굴지 마 163 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 - 안녕, 에릭 - 안녕, 제이미 164 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 - 너 어디 가? - 응, 잡일 몇 가지 처리해야 해 165 00:12:40,176 --> 00:12:44,263 알았어, 빨리 와, 제이미랑 내가 애들 줄 핼러윈 사탕 잔뜩 사 왔어 166 00:12:44,346 --> 00:12:46,223 싸구려 말고 좋은 거로 샀다고! 167 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 - 나 핼러윈 존나 좋아하잖아 - 그래 168 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 가족의 전통을 이어가야지 169 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 에릭! 170 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 어서 들어와, 앉으렴 171 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 아주 좋아 보이는구나 정말 반가워 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 에릭, 들어와 173 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 - 전화해 줘서 정말 기쁘구나 - 네, 저도요 174 00:13:29,517 --> 00:13:33,521 그래서, 기분이… 175 00:13:34,647 --> 00:13:35,481 어떠니? 176 00:13:36,774 --> 00:13:38,234 네, 그냥 좀… 177 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 자살하고 싶었어요 178 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 그렇구나 179 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 좀 앉지 그러니? 180 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 제가 여기서 하는 말은 181 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 아무도 안 듣는 거죠? 182 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 - 녹음 같은 건 안 하고요? - 그래 183 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 제가 하는 말 아무한테도 말 못 하죠? 184 00:14:11,851 --> 00:14:17,523 자, 예전에 절도죄 판결 받고 나한테 왔을 때 말이다 185 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 한참 전에 극복한 그 바보 같은 짓 때는 186 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 법원의 강제로 우리가 한 얘기를 네 부모님께 말씀드려야만 했어 187 00:14:24,238 --> 00:14:25,656 하지만 지금은 당연히… 188 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 내 말은 그분들이… 189 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 그냥 산책하러 가면 어떨까요? 190 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 네, 악몽을 자꾸 꿔서요 191 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 매일 밤 엄마랑 아빠 꿈을 꿔요 192 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 그 악몽에서 부모님이 살해당하고? 193 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 네, 대체로요 194 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 꿈속에서 전 거기 있어요 그때를 다시 겪는데 195 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 다만 꼭 슬로모션 같아요 196 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 전 거기 서 있는데 197 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 엄마가 총에 맞아요 배, 그다음엔 다리에요 198 00:14:59,940 --> 00:15:01,817 엄마 무릎은 폭발한 거나 마찬가지였거든요 199 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 - 그렇죠? - 그래 200 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 그러고 계속 총에 맞는데 엄마가 안 죽어요 201 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 아빠는 얼굴이 날아가는데 그게 몇 번이고 반복돼요 202 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 아빠 얼굴은 없어져 버리고 사방엔 연기가 자욱하죠 203 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - 매일 밤 이런 꿈을 꾼다고? - 네, 그런 셈이죠 204 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 저건 '스릴러'예요 205 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 애들이 '스릴러'의 마이클 잭슨으로 분장했네요 206 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 왜 자살하고 싶은 거니, 에릭? 207 00:15:31,430 --> 00:15:33,015 그런다고 뭐가 해결되겠어? 208 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - 사탕 아니면 골탕! - 가자, 어서 209 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 좋았어! 210 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 - 사탕 아니면 골탕 - 여깄다! 211 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 대박 212 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - 너 칼 떨어졌다 - 고마워요 213 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - 받아 - 고마워요, 해피 핼러윈! 214 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - 받아 - 뭐로 분장한 거예요? 215 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 뭐? 216 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 톰 크루즈잖아! 217 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 '칵테일'에 나온 218 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 뭐냐, 존나 아이콘인데 219 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 저기요, 이 집이죠? 부모들이 그렇게 된… 220 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 그렇게 되다니? 221 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 총 맞았죠? 222 00:16:18,811 --> 00:16:20,562 안에 들어와서 한번 보지 그래? 223 00:16:21,397 --> 00:16:23,524 내 집에서 꺼지는 게 어떨까? 224 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 그 스니커즈 초코바 네 항문에 쑤셔 박기 전에 말이야, 카우보이 225 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 대단한 분이셨어요, 우리 아빠요 226 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 그걸 모르는 사람이 많았죠 227 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 아빠는 허츠에서 경력을 시작했고 228 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 그러고서 영화 산업에 진출하셨어요 229 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 현장 막후에서 돈을 관리하는 일을 하셨지만 230 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 영향력 면에선 스필버그나 스코세이지에 뒤지지 않았어요 231 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 물론 그렇지 232 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 그래서 아빠에 관한 책을 써야겠다고 생각했어요 233 00:17:01,186 --> 00:17:04,148 아빠는 이루고 싶은 목표가 많았거든요 234 00:17:04,231 --> 00:17:06,608 상원의원이 되고 싶어 하셨고요 그거 아셨어요? 235 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 쿠바계 미국인 최초의 플로리다 상원의원을 꿈꾸셨어요 236 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 그러려면 플로리다로 이사해야 하셨을 텐데? 237 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 네, 이사 갈 계획이셨어요 우린 케네디 가문처럼 될 거였고요 238 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 있죠, 이런 거 다 책에 쓸 거예요 239 00:17:22,583 --> 00:17:25,711 아빠는 또 라일과 제가 240 00:17:27,046 --> 00:17:30,174 언젠가 대통령이 될 수 있다고 생각하셨어요 241 00:17:30,966 --> 00:17:32,134 그래서 그렇게… 242 00:17:33,260 --> 00:17:34,887 엄격하셨던 거예요, 그냥… 243 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 언제나 그랬죠 244 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 아빠는 그냥… 245 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 정말이지… 246 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 왜 그러니, 에릭? 247 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 그래서… 248 00:18:03,499 --> 00:18:05,292 우리가 했어요, 형과 제가… 249 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 너희가 쐈니? 250 00:18:16,053 --> 00:18:16,970 네 251 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 그렇구나 252 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 어떠니? 상담실로 돌아가서 이 얘기를 해봐야 할 것 같은데 253 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 알았어요 254 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 나한테 말하고 나니 255 00:18:36,573 --> 00:18:37,950 기분이 조금이라도 나아졌니? 256 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - 조금요 - 그래 257 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 에릭 258 00:18:44,706 --> 00:18:47,876 가능하다면 무슨 일이 있었는지 차근차근 얘기해 주면 좋겠다 259 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 알았어요, 근데 녹음하면 안 돼요 260 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 녹음 안 할 거야 261 00:18:53,882 --> 00:18:55,300 근데 왜 아셔야 하는데요? 262 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 - 전 그냥 속마음을 털어놔야 해요 - 그래 263 00:18:59,972 --> 00:19:03,976 그러려면 무슨 일이 있었는지 내게 말하는 게 최선이야 264 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 계획을 시작한 건 265 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 '빌리어네어 보이즈클럽'이란 영화를 보면서였을 거예요 266 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 겁먹었어, 겁에 질렸지 267 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 부자 부모를 둔 애들이 부모를 죽이는 얘기예요 268 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 애들이 그렇게 해요 269 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 그걸 보면서 생각했죠 270 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 딱 우리 인생 같았거든요 라일과 제 인생요 271 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 프랭크가 뒤통수를 쐈어 272 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 라일, 이것 좀 봐 273 00:19:32,421 --> 00:19:36,592 피가 스며들기 시작해서 우린 시체를 재빨리 이불에 싸서 274 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 차에 실었어 275 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 그래서 우린 그냥 가볍게 얘기해 보기 시작했어요 276 00:19:42,472 --> 00:19:43,807 우리 인생에서 277 00:19:43,891 --> 00:19:48,478 이 부정적이고 통제적인 힘이 사라지면 어떨까 하고요 278 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 우린 재빨리 계획을 세웠어요 279 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 전 밀고 나갈 용기가 있을 때 빨리 해치우고 싶었는데 280 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 라일은 시간을 두고 철저히 계획을 세우고 싶어 했죠 281 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 그래서 일주일쯤 후인 일요일에 실행하기로 합의했어요 282 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 - 왜 일요일이었지? - 가정부가 주말에 쉬거든요 283 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 그게 다야? 284 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 넌 영화를 보다가 부모님을 죽이기로 했어, 에릭 285 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 왜지? 286 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 왜냐니, 뭐가요? 287 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - 왜 했냐고요? - 그래, 에릭 288 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 존속 살인은 아주아주 심각한 거야 289 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 '존속 살인'이 뭔데요? 290 00:20:34,316 --> 00:20:35,734 부모를 죽이는 걸 말해 291 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 에릭, 물론 아주 드문 일은 아니야 292 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 그런 일도 일어나 293 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 살인 사건 4건 중 1건이 가족과 관련이 있어 294 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 진짜요? 295 00:20:49,915 --> 00:20:50,749 그렇군요 296 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 사건마다 사정은 다르지만 297 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 대부분은 상황이 악화하면서 일어나 298 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 네, 진짜 점점 악화했어요 299 00:21:01,176 --> 00:21:04,763 아니, 내 말은 학대가 있다는 거야 300 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 돈 문제로 인한 분쟁이 있거나 301 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 네 아버지는 통제가 심했어 우리 그 얘기 한 적 있잖니 302 00:21:19,611 --> 00:21:23,282 에릭, 넌 영화를 보고 부모님을 죽이기로 했어 303 00:21:23,365 --> 00:21:26,994 사람들은 대부분 그러지 않아 304 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 네 305 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 그 사람들은 우리 아빠를 모르니까요 306 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 게임, 오코넬이 5 대 1로 앞서갑니다 307 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 그건 대체 뭐였어? 너 지금 뭔 짓거리 하냐, 에릭? 308 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 돌겠네! 이 쓸모없는 자식! 309 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 그간 노력해 온 게 뭐야? 310 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - 미친! - 메넨데즈 씨! 311 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 안 돼! 감히 어딜 만져! 312 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 자그마치 2만 5천 달러야! 당장 꺼져, 넌 해고야 313 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - 그만하세요, 그냥 좀… - 에릭! 314 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 자리를 딱 잡고 있으란 말이야! 315 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 아버지한테 신체적으로 학대당했니, 에릭? 316 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 워싱턴주 317 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 올림피아 318 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 사우스다코타주 319 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 통과 320 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 사우스다코타주! 321 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 썅! 322 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 여보, 좀! 323 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 이 멍청해 빠진 새끼, 피어잖아! 324 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 피어라고! 325 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 네가 프린스턴 간다는 거 못 믿겠다, 난 못 믿겠다고 326 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 네가 프린스턴에 간다고 도저히 못 믿겠어 327 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 아뇨, 그런 건 아니에요 328 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 그게 네놈의 마지막 기회였어 329 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 듣고 있냐? 내가 뭐랬지? 330 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 - 계집년처럼 라켓을 당겼잖아! - 그만하세요 331 00:23:05,133 --> 00:23:06,802 - 오심이었어요 - 오심? 332 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 - 공이 라인을 넘었다고요! - 오심 좋아하시네! 차에 타! 333 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 문 닫아 334 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 그냥… 335 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 아주… 횡포가 심했죠 336 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 그렇구나 337 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 엄마는 왜 죽이려고 한 거지? 338 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 엄마는 아빠에게 중독됐어요 339 00:23:35,497 --> 00:23:36,540 아빠가 외도를 했는데 340 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 엄마는 술을 엄청 마시고 약도 먹기 시작했어요 341 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 자살 충동을 느꼈죠 342 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 우린에겐 그게 엄마의 인생이 아무 가치가 없다는 신호 같았어요 343 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 그래서 우리가 뭐랄까… 344 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 비참한 삶에서 구해준다고 생각했죠 345 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 이런 일이 있었어요 346 00:24:04,317 --> 00:24:05,402 라일이 집에 있었죠 347 00:24:06,153 --> 00:24:08,196 표절 때문에 프린스턴에서 쫓겨났거든요 348 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - 버러지 같은 새끼! - 알았어요! 349 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - 이 좆같은 호모 자식! - 그래서 뭐 어쩌게요? 350 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 때리게요? 그럼 이렇게 해요! 당장 때리라고요! 351 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 아가리 닥쳐! 352 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 - 어딜 건드려! - 어디 봅시다, 영감, 해봐요! 353 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 도무지 멈추질 않았어요 그러다 엄마가 끼어들었죠 354 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 그 애를 사랑해요 엄마는 이해해야죠 355 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 스무 살짜리가 무슨 결혼이야? 356 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 절대 안 돼 357 00:24:31,553 --> 00:24:34,347 이 나이에 결혼하겠다는데 왜 두 분 말을 들어야 해요? 358 00:24:34,431 --> 00:24:37,017 - 걘 창녀야! 돈이나 밝히고! - 내 꼴이 어떻게 됐나 봐! 359 00:24:37,100 --> 00:24:38,310 내 행복한 결혼을 보라고 360 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 엄마는 위선자예요 엄마가 뭐라든 신경 안 써요! 361 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 - 난 결혼할 거예요! - 위선자? 어디서 감히! 362 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 걘 좋은 집안 자식이 아니야 어림없어 363 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 - 죽어도 안 돼 - 아빠! 364 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - 다 널 위해서 이러는 거야 - 아뇨 365 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 엄마도 똑같이 했으면서 그런 말 하면 안 되죠! 366 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 위선자는 너야! 이건 뭐냐? 367 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 이리 줘, 써라 368 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 괜찮다, 얘야 369 00:25:12,511 --> 00:25:13,595 괜찮아 370 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 이런 371 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 라일! 372 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 그거 언제부터 썼어? 373 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 한 3년 전? 4년인가? 374 00:25:54,886 --> 00:25:56,888 난 몰랐어, 어떻게 난 몰랐는데? 375 00:25:56,972 --> 00:25:59,432 네가 몰랐으면 했으니까! 그게 요점이야, 에릭! 376 00:25:59,516 --> 00:26:00,559 아무도 알면 안 된다고! 377 00:26:04,479 --> 00:26:05,814 제이미도 이건 몰라 378 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 윌셔대로에 있어 부분 가발을 파는데… 379 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 뭔가 기분이… 380 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 우리 형을 보는데… 381 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 내가 우러러보던 형이잖아요? 382 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 형은 언제나… 383 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 날 지켜줬어요 384 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 그런 형을 보는데 385 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 너무도 약한 거예요 386 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 돌려서 끼우는 거야? 387 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 그보다는 고리로 거는 거에 가까워 388 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 아빠가 만들어줬어 389 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 난 그저 형을 봤어요 390 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 그러다 그 집에서 일어나던 일이 얼마나 잔인했는지 깨달은 거예요 391 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 그리고… 392 00:27:15,050 --> 00:27:16,343 마침내 형에게 말했어요 393 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 뭔데? 394 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 뭐라고 말했는데? 395 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 그냥… 사랑한다고요 396 00:27:44,204 --> 00:27:47,374 이제부터는 부모님보다 형을 선택할 거라고요 397 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 그 순간에 모든 게 변한 거니? 398 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 네, 그때 그 영화를 본 거고요 399 00:27:57,008 --> 00:27:59,761 그 순간 이렇게 될 줄 알았어요 400 00:28:00,470 --> 00:28:01,971 우리가 그 일을 해낼 줄 알았죠 401 00:28:02,681 --> 00:28:05,600 그 얘기는 할 필요도 없었어요 그냥 당연한 일처럼 절로 402 00:28:06,768 --> 00:28:07,602 굴러갔거든요 403 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 그래서 웨스트 LA에 있는 총포상에 갔어요 404 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 권총을 사려면 2주간 대기해야 해 405 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - 잠깐만요, 네? 말도 안 돼요 - 그건 내 권리인데요 406 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 누가 아니래? 다 제리 브라운 덕분이야 407 00:28:19,823 --> 00:28:23,743 좆같은 캘리포니아 통일 총기법 말이야, 완전 개소리지 408 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 젠장! 409 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 이제 캘리포니아 면허증만 있으면 돼 410 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 그래서 오렌지 카운티 총포상으로 갔어요 411 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 둘 다 면허증을 보여줘야 총을 줄 수 있어 412 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 웃기시네! 그거 불법이에요! 413 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 난 미국 시민이고 미국 시민에겐 권리가 있죠 414 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 헌법에 나와 있다고요! 415 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 문제는 라일의 면허증이 과속 딱지로 정지돼 있었단 거였죠 416 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 전 진짜 면허증을 안 갖고 가서 가짜만 있었고요 417 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 썅! 418 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 - 이거 침입자 방비용으로 좋겠죠? - 그럼요 419 00:28:53,565 --> 00:28:56,151 마침내 우린 샌디에이고에서 빅 파이브란 곳을 찾았어요 420 00:28:56,234 --> 00:28:58,319 거기선 신분증 하나만으로 산탄총을 살 수 있었죠 421 00:28:58,403 --> 00:29:00,655 됐어요, 그럼 신분증만 보여주세요 422 00:29:00,739 --> 00:29:03,950 빅 파이브에서는 수표를 끊으려면 두 가지 신분증이 필요한데 423 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 산탄총을 살 때는 하나면 됐어요 424 00:29:06,411 --> 00:29:07,620 그래서 가짜를 썼죠 425 00:29:07,704 --> 00:29:08,538 "도너번 J. 구드로" 426 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 넌 그녀가 떠나가게 했지 427 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 이젠 예전과 기분이 달라 428 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 뭔가를 탓해야겠어 뭔가를 탓해야지 429 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 뭔가를 탓해야겠어 430 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 차라리 비를 탓해 주룩주룩 내리던 비 431 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 그 후엔 라일의 친구 페리 버먼을 이용해 알리바이를 세웠어요 432 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 여보세요 433 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 야, 잘 지냈냐, 인마? 434 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 테이스트 오브 LA에서 만나자 거기 가본 지 몇 년 됐어 435 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 그렇게 준비가 끝났어요 436 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 그리고 일요일이 됐죠 437 00:29:51,164 --> 00:29:52,540 그러니 실행해야 했어요 438 00:30:20,819 --> 00:30:22,070 진짜 하는 거야? 439 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 그래 440 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 그래 441 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 좋아 442 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 - 좋아 - 좋아, 하는 거야 443 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 하는 거야 444 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 좋아, 당장 하자 445 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 네가 먼저 쏴야 해 그래야 발 빼지 않지 446 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 뭐? 447 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 알았어 448 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 사랑해, 에릭 449 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 사랑해 450 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 24시간 동안 한마디도 안 했어요 451 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 너희 뭐 하냐? 그건 뭐야? 452 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 안 돼! 453 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 엄마는 내가 끝낼게 454 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 오랫동안 함께 일했는데… 455 00:35:45,309 --> 00:35:46,477 탄피 주워 456 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 이리 와, 얼른 457 00:36:11,043 --> 00:36:13,588 라일, 형이 운전할래? 난 못 할 것 같아 458 00:36:19,510 --> 00:36:20,636 콜드워터로 가자 459 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 청력에 무슨 문제 있어요? 460 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 '배트맨' 9시 50분 표 달라니까요 461 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 네, 근데 지금 10시 40분이거든요 462 00:37:22,990 --> 00:37:25,785 아는데 우린 그걸 보고 싶어요 좀 도와주죠? 463 00:37:25,868 --> 00:37:27,203 여자 친구가 안에 있다고요 464 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 뒤쪽 절반이 최고라고 해 465 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 앞쪽 절반이 구리다고 들었어요 나머지도 망친다나 466 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 그래서 뒤쪽 절반만 보고 싶은 거예요 467 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 극장 방침이에요 상영 15분 후부턴 표 못 팔아요 468 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - 알았어요, 썅! - 썅 469 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 저한테 욕 좀 그만하시죠 470 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 알았어요, 그럼 10시 55분 표 두 장 내놓든가요 471 00:37:52,019 --> 00:37:53,020 더 천천히 하시죠 472 00:37:55,856 --> 00:37:57,858 - 고마워요 - 재밌게 보세요 473 00:37:59,235 --> 00:38:01,153 있지, 야, 에릭! 474 00:38:01,237 --> 00:38:03,197 좆까, 테이스트 오브 LA로 가자 475 00:38:04,782 --> 00:38:06,367 라일, 우리 뭐 하는 거야? 476 00:38:07,285 --> 00:38:08,828 그냥 타기나 해, 에릭 477 00:38:08,911 --> 00:38:11,163 저 표는 이제 쓸모없어 그냥 가자고 478 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 저기요 479 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 이거 에담치즈예요? 480 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 네, 훈제 에담이에요 481 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 아주 부드럽네요 482 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 에릭, 이거 먹어봐 483 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 근데 그거 알아요? 샤블리랑은 페어링이 별로네요 484 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 라일, 그냥 가는 게 좋겠어 485 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 - 진정 좀 하지? - 너무 늦었어, 페리도 없고 486 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 그래서? 난 좋은 와인과 치즈를 즐기는 중인데 487 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 사람들 눈에 확실히 띄면서 말이지 488 00:38:56,208 --> 00:38:58,878 우리가 여기 온 지, 뭐야 이제 4시간 됐나? 489 00:38:59,503 --> 00:39:02,131 다들 그러잖아요? 테이스트에서는 시간 가는 줄 모른다고요! 490 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 아무도 없어 491 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 베벌리힐스 구급대입니다 492 00:39:47,093 --> 00:39:49,261 네, 경찰… 493 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 라일! 494 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - 무슨 문제인가요? - 어떤… 495 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - 선생님, 문제가 뭐죠? - 어떤 사람이 부모님을 죽였어요 496 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 네? 497 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 누가 부모님을 죽였다고요! 498 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 엄마! 499 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 기분이 어떠니? 500 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 별로예요 501 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 에릭, 그날 밤 얘기로 돌아가 보자 502 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 싫어요 503 00:40:20,292 --> 00:40:22,336 무슨 심리 치료사가 이따위예요? 504 00:40:23,087 --> 00:40:24,547 난 기분이 나아지려고 왔다고요 505 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 내가 어떻게 하면 네 기분이 나아질까, 에릭? 506 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 내가 나쁜 사람이 아니란 얘기를 들으려고 여기 왔어요 507 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 나쁜 사람 아니라고 말해줘요 508 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 넌 엄마와 아빠를 죽였어, 에릭 509 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 알아요, 안다고요 510 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 하지만… 511 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 난 나쁜 사람 아니에요 512 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 아니라고요 513 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 그냥 말해줄래요? 514 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 넌 나쁜 사람이 아니야, 에릭 515 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 악몽을 꿔요, 잠도 못 자고요 516 00:40:59,498 --> 00:41:03,085 게다가 내가 부모님을 쏜 집에서 살고 있어요 517 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 잠을 못 자겠어요 밤마다 악몽을 꾸고요 518 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 그 집에 있으면 매일 밤 519 00:41:10,718 --> 00:41:12,845 부모님을 쏘는 악몽을 꾸는데 520 00:41:13,512 --> 00:41:15,055 도무지 죽지도 않아요 521 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 멈추지도 않고요 522 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 이걸 멈추려면 내가 날 쏘는 수밖에 없어요 523 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 차라리 비를 탓해 524 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 내 머리를 내 손으로 날려버려야 잠을 잘 수 있을 거예요 525 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 알았다 526 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 에릭 527 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 에릭, 넌 안전해 여기선 안전해, 알았지? 528 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 우리가 꼭 했으면 하는 게 있어 529 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 라일한테 전화해야겠어 라일이 당장 여기 와야 해 530 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 - 알겠어요 - 알았지? 531 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 - 네 - 그래 532 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 사탕 아니면 골탕 533 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 그래, 여기 있어 534 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 저기요, 하나 더 주실래요? 535 00:42:10,486 --> 00:42:13,489 뭔 소리야? 킹사이즈 스니커즈 줬잖아 536 00:42:13,572 --> 00:42:16,492 - 그게 얼마나 후한 건지 알아? - 참 나, 묻지도 못하나 537 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 씹새끼가! 538 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 좆같은 밴나이스로 돌아가지? 이 비렁뱅이 새끼야 539 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - 그래? 엿 먹어! - 너나 엿 먹어! 540 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 싸구려 의상 멋지다, 이 찐따야! 541 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 망할 애새끼들 542 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - 여보세요? - 라일 543 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 오지얼 박사야, 내 상담실로 와주면 좋겠다, 에릭이 여기 있어 544 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 네? 545 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 라일, 에릭이 다 얘기했어 546 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 네? 전화 바꿔요! 547 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 아냐, 당장 상담실로 와 우리 얘기 좀 하자 548 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 당장 내 동생 바꾸라고요! 549 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 아니, 안 그럴 거다, 라일 550 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 상담실로 와서 얼굴 보고 얘기해 중요한 일이야 551 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 이런 씨… 552 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 씨발! 553 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 지금 오는 중인 것 같구나 554 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 에릭, 나한테 잘 말한 거다 555 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 자, 넌 여기 꼼짝 말고 있어 556 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 난 커피 좀 사 올게 긴 밤이 될 것 같으니 말이다 557 00:43:22,683 --> 00:43:25,769 가지 말고 있어, 금방 올게 558 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 좀 받아! 559 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 - 여보세요? - 주덜론, 잘 들어 560 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - 상담실로 와줘 - 당신이 대체 뭔데 그래? 561 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - 마누라랑 다시 자는 주제에 - 젠장 562 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 '미안해, 더 좋은 부부가 되자' 563 00:44:09,396 --> 00:44:11,940 '섹스하자, 주덜론한테는 다 끝났다고 말할게' 564 00:44:12,024 --> 00:44:15,486 - 엿이나 잡숴, 제리! - 닥치고 좀 들어! 565 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 에릭이 방금 살인을 자백했고 566 00:44:18,072 --> 00:44:19,740 라일은 이리 오는 중이야 567 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 내 목숨이 위험할지도 몰라 568 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 당신이 여기 와서 증인이 돼줘야겠어 569 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 - 난 안 갈 거야 - 아니, 올 거야 570 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 - 그래서 나까지 살해당하라고? - 아니야! 안 그럴 거야! 571 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 아무도 당신 안 죽여! 그냥 당장 와 572 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 뭐? 제리! 573 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 뭐야? 574 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 썅! 575 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 좀 가라! 576 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 썅! 씹새끼야! 가라고! 577 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 쭉 좀 가! 578 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 오래 기다리셨어요? 579 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 의사들이란, 그렇죠? 580 00:46:07,264 --> 00:46:08,557 너 뭐라고 씨불였냐? 581 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 - 라일, 앉아 - 닥쳐요, 당신한테 하는 말 아냐 582 00:46:11,727 --> 00:46:13,604 뭐라고 말했냐? 뭐라고 했냐고 583 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 무슨 얘기 했어? 엄마, 아빠 얘기? 584 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 우린 누가 죽였는지 모르잖아 585 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 전부 다 말했어 586 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 그래, 전부 다 뭐? 587 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 마피아 짓일지도 모른다는 말? 조폭이 했을지도 모른다고? 588 00:46:28,869 --> 00:46:30,913 라일, 나 계속 악몽을 꿨어 589 00:46:32,206 --> 00:46:33,457 누군가에게 말해야 했어 590 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 나한테 전부 다 말했다 591 00:46:37,169 --> 00:46:39,588 전부 다 말했다는 게 뭔 뜻인지 모르겠거든요? 592 00:46:39,671 --> 00:46:40,923 '전부 다'가 뭔지 모른다고요 593 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 얘가 얘기를 했다고 해서 그게 사실인 건 아니죠! 594 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 라일 595 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 나 자살할 것 같아서 무서웠어 596 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 라일, 제발 597 00:46:48,597 --> 00:46:51,266 입 좀 닥쳐줄래요? 동생이랑 얘기 중이라고요! 598 00:46:52,559 --> 00:46:53,477 우리가 죽였잖아 599 00:46:54,686 --> 00:46:55,562 우리가 쐈어 600 00:47:04,071 --> 00:47:06,824 - 저건 대체 누구예요? - 뭐? 601 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 전혀 몰라 602 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 이 상담실은 방음이 돼 603 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 제발 좀 앉아줄래, 라일? 괜찮아 604 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - 괜찮다고요? - 앉을래? 605 00:47:15,457 --> 00:47:16,583 어떻게 괜찮은지 말해봐요 606 00:47:16,667 --> 00:47:19,211 에릭과 내가 부모님을 죽였다면 어떻게 괜찮을 수 있는데요? 607 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 라일, 총 갖고 온 거 아니지? 608 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 좋아, 이건 비밀이야 609 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 여기서 너희가 하는 말은 다 비밀이야 610 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 나나 네 동생에게 하는 말 전부 다 난 아무한테도 말 못 해 611 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 괜찮으니까 그냥… 612 00:47:35,769 --> 00:47:38,647 - 그냥 뭐요? - 주머니에 든 게 뭔지 말해줘! 613 00:47:38,730 --> 00:47:40,858 - 이러지 마 - 넌 앉아, 에릭! 614 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 널 어째야 할지 모르겠어! 네가 누군지도 모르겠다고! 615 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 난 동생 같은 거 없어! 616 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 그냥 누군가에게 말해야 했어 617 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 그럼 나한테나 처말하지! 나한테 말하라고! 618 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 아니, 썅! 대체 왜 이런 말을 꾸며대는 건데? 619 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 거짓말 아니야, 라일 우리가 했잖아! 620 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 라일, 주머니에 뭐가 있는지 말해줘 621 00:48:02,504 --> 00:48:04,339 킹사이즈 스니커즈예요, 됐어요? 622 00:48:04,423 --> 00:48:06,800 이걸 우리 집에서 300개나 나눠 줬다고요 623 00:48:06,884 --> 00:48:09,219 애들이 우리 집을 좋아해요 우린 좋은 사람이거든 624 00:48:15,601 --> 00:48:17,728 넌 내가 제일 좋아하는 날을 망쳤어 625 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 이딴 거짓말로 626 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - 거짓말 아니야 - 제발 아가리 좀 닥쳐줄래? 627 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - 오지얼 박사님은 말 못… - 생각 좀 하게 닥치라고! 628 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 만약 그게 우리가 한 일이면 당신도 죽일 거거든요 629 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - 라일 - 안 그러겠어요? 630 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 좋은 생각이 아닌 것 같구나 631 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 - 무서워요, 오지얼 박사님? - 라일! 632 00:48:56,224 --> 00:48:58,018 난 두려움 속에서 살지 않을 거다 633 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 우리 아빠도 그랬어요 634 00:49:03,899 --> 00:49:06,068 내 동생이 뭔가 말한다고 해서 635 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 그게 사실인 건 아니죠 오지얼 박사님 636 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 오지얼 박사님은 아무한테도 말 못 해, 왜 그걸 이해 못 해? 637 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 아무도 모를 거였다고, 에릭! 638 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 아무도 모를 거였어! 639 00:49:21,041 --> 00:49:22,417 완전 범죄였는데! 640 00:49:22,918 --> 00:49:24,962 아빠는 심지어 자랑스러워하셨을 거고! 641 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 존나 자랑스러워하셨을걸 네 입으로 말했잖아 642 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 아무도 모를 거예요, 그렇죠? 643 00:49:42,062 --> 00:49:45,816 여기서는 무슨 말을 하든 기소될 수 없으니까 괜찮아요 644 00:49:46,483 --> 00:49:47,818 그냥 이러죠, 에릭이 하던 건… 645 00:49:48,986 --> 00:49:49,820 뭐라 그러죠? 646 00:49:50,362 --> 00:49:51,571 정신 운동? 647 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - 그래 - 그래 648 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 네 말이 맞아 난 아무한테도 말 못 해 649 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 아무한테도 650 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 그냥 얘기할 사람이 필요했어 651 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 라일, 제발 앉아라 652 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 이게 좋은 일일 수도 있어 653 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 뭐요? 654 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 너희가 유죄 판결을 받는다고 치자 655 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - 잠깐만요, 아까는… - 난 말 안 할 거야 656 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 난 아무한테도 말 못 해, 알겠니? 그 점은 똑똑히 이해했지? 657 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 너희가 잡히면 나 때문은 아닐 거다 658 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 하지만 만일 누가 봤다면… 659 00:50:46,752 --> 00:50:48,170 내가 너희에게 구명줄이 될 수도 있어 660 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 어떻게요? 661 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 너희가 전부 다 얘기해 주면 난 진실을 알게 될 테니까 662 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 너희가 두려워했다고 법정에서 증언할 수도 있어 663 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 너희는 통제가 심한 아버지를 견딜 수 없었던 거지 664 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 살인이라고 다 같은 게 아닌 거 알지? 665 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 격정 범죄란 건 이성을 잃고 저지르는 거야 666 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 용의주도하게 계획한 것과는 다르지 667 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 소시오패스 살인처럼 미리 계획한 거 말이다 668 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 그럼 그건 뭐라고… 669 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 생각하는데요? 670 00:51:30,045 --> 00:51:31,797 우린 소시오패스인가요, 박사님? 671 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 아니, 그러니까 나한테 전부 다 얘기하러 오라는 거야 672 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 그렇게 생각해요? 673 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 그래, 정말이야 674 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - 에릭, 가자 - 정말 그래 675 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 너희가 여기 다시 와야 한다고 봐 내가 헤쳐 나가게 도울게 676 00:51:45,393 --> 00:51:46,394 있죠 677 00:51:47,729 --> 00:51:49,689 이제 어떻게 할 거예요? 678 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 - 다이앤 소이어한테 전화하려나? - 뭐? 679 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 이제 이 정보를 알았으니 어떻게 할 거냐고 묻잖아요 680 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 아무것도 안 해 681 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 아내랑 저녁 먹으러 갈 거야 682 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 알았어요 683 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 좋아요 684 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 행운을 빌어요, 오지얼 박사님 685 00:53:01,469 --> 00:53:02,596 "베드퍼드 병원 빌딩" 686 00:53:06,016 --> 00:53:07,184 내 차는 렉스퍼드에 있어 687 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 알았어 688 00:53:13,148 --> 00:53:14,024 태워다 줄게 689 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 - 미안해, 라일 - 아니야 690 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 괜찮아 691 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 - 이제 뭘 해야 할지 알잖아 - 뭔데? 692 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 저놈을 죽여야 해 693 00:55:52,182 --> 00:55:55,060 자막: 손희경