1
00:00:22,939 --> 00:00:24,899
Tengok, satu lagi TCBY.
2
00:00:26,067 --> 00:00:27,694
Untung macam lombong emas.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,072
Ini yang aku nak buat dengan Mr. Buffalo.
4
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
Kalau ada TCBY,
mesti ada Mr. Buffalo di seberangnya.
5
00:00:35,326 --> 00:00:37,662
Makanan sihat, layanan mesra.
6
00:00:38,747 --> 00:00:41,374
Duit takkan henti masuk. Ingatlah, Erik.
7
00:00:41,458 --> 00:00:47,088
Mr. Buffalo akan popularkan ayam Buffalo
macam TCBY popularkan yogurt.
8
00:00:54,846 --> 00:00:56,598
Boleh kau pasang KIIS-FM?
9
00:00:56,681 --> 00:00:58,224
- Tolonglah!
- Lyle.
10
00:00:58,308 --> 00:00:59,309
Celaka!
11
00:00:59,392 --> 00:01:00,477
Bertenang sikit.
12
00:01:00,560 --> 00:01:02,812
Setiap kali aku kena beritahu dia!
13
00:01:04,272 --> 00:01:05,940
Terima kasih! Terima kasih.
14
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
Aku suka mereka.
15
00:01:13,907 --> 00:01:17,702
Aku beritahu Jamie, kalau mereka datang
ke The Forum, kami pergi.
16
00:01:19,704 --> 00:01:20,872
Muzik pun satu hal.
17
00:01:20,955 --> 00:01:24,918
Pelanggan Mr. Buffalo datang
untuk makan ayam dan lepak, bukan?
18
00:01:25,960 --> 00:01:27,587
Muzik akan ada peranan.
19
00:01:27,670 --> 00:01:29,130
Itu kasut ayah?
20
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
Kau pakai kasut ayah?
21
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
Ya, kena pakai kasut ayah
kalau nak isi tempat ayah.
22
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
Aku fikir, "Apa yang lagi baik…"
23
00:01:38,515 --> 00:01:40,475
Ini kasut Alden 560, agak sempit.
24
00:01:40,558 --> 00:01:42,560
Aku nak beli saiz 9.5 jenis lebar.
25
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Cukup.
26
00:01:51,152 --> 00:01:55,281
Hei. Dengar sini, Erik.
Jangan buat macam ini sekarang.
27
00:01:55,365 --> 00:01:56,449
Minta maaf.
28
00:01:56,533 --> 00:01:58,993
Kau tahan, jangan jadi macam budak-budak.
29
00:01:59,077 --> 00:02:01,704
Hei, tak apa.
30
00:02:02,288 --> 00:02:03,248
Hei.
31
00:02:04,249 --> 00:02:07,335
Aku sayang kau.
32
00:02:07,418 --> 00:02:09,337
- Aku pun sayang kau.
- Kau okey.
33
00:02:09,921 --> 00:02:11,548
Kita perlu saling bergantung.
34
00:02:12,048 --> 00:02:15,718
Mereka mesti bangga dengan kita.
35
00:02:15,802 --> 00:02:17,762
Apa kau cakap kepada aku semalam?
36
00:02:19,097 --> 00:02:20,014
Beritahu aku.
37
00:02:21,141 --> 00:02:23,726
Aku rasa mereka mesti bangga dengan kita.
38
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Erik, aku tahu mereka bangga dengan kita.
39
00:02:40,118 --> 00:02:41,536
Hei, di sini.
40
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
Bangang.
41
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
Hei! Berhentikan kereta!
42
00:02:46,708 --> 00:02:50,378
- Sepatutnya di belakang.
- Tidak! Turunkan kami di tepi jalan.
43
00:02:50,461 --> 00:02:53,089
- Ada ramai orang.
- Jadi, langgar mereka.
44
00:03:05,435 --> 00:03:07,937
Apa? Mereka patut pergi
ke dok pemunggahan.
45
00:03:09,606 --> 00:03:12,942
Erik! Mafia bunuh ibu bapa kamu?
46
00:03:13,026 --> 00:03:13,943
Apa?
47
00:03:14,694 --> 00:03:15,945
Tak, saya Lyle.
48
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
Nampaknya begitulah,
tapi kita perlu siasat.
49
00:03:18,698 --> 00:03:20,825
Kamu takut kalau mafia cari kamu?
50
00:03:20,909 --> 00:03:22,660
Ya. Mana kamera kamu?
51
00:03:23,578 --> 00:03:25,997
Mafia, selepas semua
yang kami lalui, cubalah.
52
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
- Itu satu ancaman?
- Mari.
53
00:03:28,666 --> 00:03:30,001
Kamu sasaran, okey?
54
00:03:30,084 --> 00:03:33,338
Kami akan cari
pengawal sepenuh masa untuk kamu.
55
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
Peter.
56
00:03:39,928 --> 00:03:42,388
Saya nak awak buat sesuatu dengan betul.
57
00:04:09,123 --> 00:04:11,542
Kamu pasti dia boleh buat?
58
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Ya, dia pandai berlakon.
59
00:04:14,170 --> 00:04:16,297
Dia lakonkan monolog Shakespeare dulu.
60
00:04:23,054 --> 00:04:25,473
Saya ingin mula dengan berkongsi cerita.
61
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
Semasa saya dan Lyle kecil,
ada tingkap besar di depan rumah.
62
00:04:33,398 --> 00:04:35,900
Burung selalu terbang
63
00:04:36,442 --> 00:04:39,237
dan langgar tingkap,
sehingga jatuh dan cedera.
64
00:04:40,530 --> 00:04:43,700
Mak saya angkat burung-burung itu.
65
00:04:44,617 --> 00:04:47,578
Dia bawa masuk burung itu dan dia rawat
66
00:04:47,662 --> 00:04:48,955
agar cepat sembuh.
67
00:04:49,998 --> 00:04:52,083
Kemudian, dia lepaskan
68
00:04:52,917 --> 00:04:54,294
dan burung itu terbang.
69
00:04:56,379 --> 00:04:59,299
Itu salah satu
memori kegemaran saya tentang mak.
70
00:05:01,092 --> 00:05:03,136
Melihatnya menjaga burung itu.
71
00:05:09,517 --> 00:05:11,477
Saya ingin katakan kepada mereka,
72
00:05:12,562 --> 00:05:17,734
"Mungkin suatu hari nanti,
apabila kita berjumpa di syurga,
73
00:05:17,817 --> 00:05:20,445
kita boleh bermain tenis bersama-sama."
74
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
Terima kasih.
75
00:05:29,329 --> 00:05:30,997
Kasihan budak-budak itu.
76
00:05:31,080 --> 00:05:34,459
Lyle suruh kita pastikan lagu ini betul.
77
00:05:35,543 --> 00:05:42,425
PERSATUAN PENGARAH AMERIKA
78
00:05:45,553 --> 00:05:46,554
Ikon.
79
00:05:48,139 --> 00:05:49,098
Legenda.
80
00:05:50,808 --> 00:05:52,560
Peneraju industri.
81
00:05:54,187 --> 00:05:56,230
Suami. Jurulatih tenis.
82
00:05:56,314 --> 00:06:00,693
Lelaki lain hanya boleh bermimpi,
tapi Jose Menendez jadi semua itu.
83
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
Dia juga ayah kami.
84
00:06:08,451 --> 00:06:11,329
Sesiapa yang kenal ayah saya akan cakap,
85
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
dia tegas orangnya.
86
00:06:14,624 --> 00:06:20,004
Tanyalah pengadil garisan yang tersilap
di perlawanan tenis saya atau Erik.
87
00:06:26,219 --> 00:06:29,514
Ayah, kalau ayah dengar
dan saya tahu ayah dengar,
88
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
janganlah risau
kerana saya akan mengambil tempat ayah
89
00:06:34,811 --> 00:06:36,521
sebagai tonggak keluarga ini.
90
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
Mak pula…
91
00:06:40,900 --> 00:06:42,318
Apa saya boleh cakap?
92
00:06:43,736 --> 00:06:45,279
Ayah tiang keluarga kita,
93
00:06:45,363 --> 00:06:49,117
mak pula kertas dinding
dan kelengkapan rumah yang cantik.
94
00:06:50,827 --> 00:06:54,372
Membesarkan dua anak lelaki yang lasak
bukan tugas mudah,
95
00:06:54,455 --> 00:06:57,959
tapi setiap rumah kita
jadi selesa kerana mak.
96
00:06:59,961 --> 00:07:02,505
Jadi, sebagai ucapan akhir untuk mak,
97
00:07:02,588 --> 00:07:06,551
saya akan serahkannya
kepada dua pujangga yang lebih arif.
98
00:07:07,218 --> 00:07:10,304
Seperti lirik mereka,
"Sayang, aku akan merinduimu."
99
00:08:52,573 --> 00:08:53,449
Yalah.
100
00:09:01,040 --> 00:09:02,500
Lebih dua bulan berlalu
101
00:09:02,583 --> 00:09:05,545
sejak pembunuhan
Jose dan Kitty Menendez yang kejam
102
00:09:05,628 --> 00:09:07,838
di kediaman Beverly Hills mereka.
103
00:09:08,548 --> 00:09:11,551
Setakat ini, tiada perkembangan
daripada pihak polis
104
00:09:11,634 --> 00:09:13,636
dalam pencarian pembunuh mereka.
105
00:09:16,138 --> 00:09:19,308
Lagilah, lembik! Jangan berhenti.
106
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
Terdapat spekulasi dalam laporan awal
bahawa ia serangan mafia
107
00:09:24,230 --> 00:09:27,024
yang melibatkan
urusan perniagaan Jose Menendez
108
00:09:27,108 --> 00:09:31,195
dalam industri video rumah
sebagai eksekutif LIVE Entertainment.
109
00:09:34,031 --> 00:09:37,159
Detektif Les Zoeller
daripada Jabatan Polis Beverly Hills
110
00:09:37,243 --> 00:09:41,330
memaklumkan wartawan
yang semua kemungkinan masih disiasat.
111
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
Saya tak boleh beri butirannya,
112
00:09:44,417 --> 00:09:48,546
tapi saya boleh beritahu
yang siasatan masih aktif dijalankan,
113
00:09:48,629 --> 00:09:50,464
dan pihak kami takkan berhenti
114
00:09:50,548 --> 00:09:54,385
selagi orang yang melakukan
pembunuhan sia-sia dan kejam ini
115
00:09:54,468 --> 00:09:57,763
berjaya ditangkap
dan berdepan dengan hukuman mati.
116
00:10:48,064 --> 00:10:49,190
Apa itu?
117
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Tidak!
118
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Awak percaya dia kata
119
00:11:19,345 --> 00:11:23,516
dia pilih gaun ini
sebab dia rasa kita boleh pakai lagi?
120
00:11:23,599 --> 00:11:25,142
Saya boleh pakai lagi,
121
00:11:25,643 --> 00:11:28,938
kalau neraka membeku
dan saya dijemput ke parti luncur aisnya.
122
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
Dr. Oziel bercakap.
123
00:11:38,906 --> 00:11:41,450
Dr. Oziel, ini Erik Menendez.
124
00:11:44,453 --> 00:11:45,413
Erik?
125
00:11:45,496 --> 00:11:47,540
Saya tahu saya telefon tiba-tiba,
126
00:11:47,623 --> 00:11:50,501
tapi boleh saya jumpa doktor hari ini?
127
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
Ini penting.
128
00:11:54,088 --> 00:11:57,216
Ada kekosongan pada pukul dua
jika sesuai untuk kamu.
129
00:11:57,299 --> 00:11:59,218
Tak, saya…
130
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
Saya nak slot masa terakhir.
131
00:12:02,179 --> 00:12:04,807
Saya tak nak pesakit lain nampak saya.
132
00:12:06,225 --> 00:12:07,685
Tolonglah, Dr. Oziel?
133
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Ya. Pukul empat?
Kita boleh berbual selama yang kamu mahu.
134
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
Okey. Pukul empat. Bagus.
135
00:12:15,484 --> 00:12:17,236
Okey. Jumpa nanti.
136
00:12:27,580 --> 00:12:29,665
Biar betul. Awak nampak, Jamie?
137
00:12:29,749 --> 00:12:32,960
Dia lompat macam budak perempuan.
Kelakar betul.
138
00:12:33,043 --> 00:12:34,378
Jangan ejek dia, Lyle.
139
00:12:34,462 --> 00:12:35,963
- Hei, Erik.
- Hei, Jamie.
140
00:12:36,046 --> 00:12:39,467
- Kau nak keluar?
- Ya, ada hal aku nak uruskan.
141
00:12:40,176 --> 00:12:44,263
Okey. Cepat balik. Kami beli
banyak gula-gula dan coklat Halloween.
142
00:12:44,346 --> 00:12:46,223
Bukan murah. Kami beli yang mahal!
143
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
- Kau tahu aku suka Halloween!
- Ya.
144
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
Kekalkan tradisi keluarga.
145
00:12:52,062 --> 00:12:53,230
Erik.
146
00:12:53,314 --> 00:12:55,316
Silakan masuk. Duduklah.
147
00:12:56,901 --> 00:13:00,237
Kamu nampak hebat.
Bagus dapat jumpa kamu, anak muda.
148
00:13:14,877 --> 00:13:16,170
Erik, masuklah.
149
00:13:26,305 --> 00:13:28,891
- Saya gembira kamu telefon.
- Ya, saya pun.
150
00:13:29,517 --> 00:13:35,272
Jadi, apa yang kamu rasa?
151
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
Ya, saya rasa macam
152
00:13:40,402 --> 00:13:41,529
nak bunuh diri.
153
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
Okey.
154
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
Apa kata kamu duduk?
155
00:13:59,463 --> 00:14:01,924
Semua yang saya katakan di sini,
156
00:14:03,092 --> 00:14:05,845
tiada sesiapa dengar, bukan?
157
00:14:05,928 --> 00:14:08,597
- Doktor tak merakamnya?
- Tidak.
158
00:14:09,139 --> 00:14:11,225
Doktor takkan beritahu sesiapa?
159
00:14:11,851 --> 00:14:15,145
Begini, semasa kamu berjumpa saya dulu
160
00:14:15,896 --> 00:14:19,567
untuk sabitan rompakan
yang kamu dah lama tinggalkan itu,
161
00:14:19,650 --> 00:14:24,154
mahkamah arahkan saya untuk beritahu
perbualan kita kepada ibu bapa kamu.
162
00:14:24,238 --> 00:14:26,115
Tapi sekarang, jelas sekali…
163
00:14:27,074 --> 00:14:28,158
Mereka dah…
164
00:14:28,242 --> 00:14:30,870
Mungkin kita boleh berjalan-jalan di luar?
165
00:14:32,997 --> 00:14:37,293
Ya, saya dapat mimpi ngeri setiap malam
166
00:14:37,376 --> 00:14:39,420
tentang mak dan ayah saya.
167
00:14:39,503 --> 00:14:42,131
Dalam mimpi ngeri ini, mereka dibunuh?
168
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
Ya, selalunya.
169
00:14:45,009 --> 00:14:49,930
Dalam mimpi itu, saya ada di sana
dan saya melaluinya semula.
170
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
Tapi ia dalam gerak perlahan.
171
00:14:53,767 --> 00:14:55,811
Saya berdiri di sana.
172
00:14:56,395 --> 00:14:59,857
Mak saya ditembak di perut
dan kemudian di kaki
173
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
sebab lututnya berkecai.
174
00:15:02,943 --> 00:15:04,528
- Betul?
- Ya.
175
00:15:05,154 --> 00:15:09,325
Dia asyik ditembak, tapi dia tak mati.
176
00:15:09,408 --> 00:15:14,204
Muka ayah saya pula
ditembak berulang kali.
177
00:15:14,288 --> 00:15:17,541
Mukanya hancur dan tempat itu penuh asap.
178
00:15:17,625 --> 00:15:20,794
- Kamu mimpi setiap malam?
- Ya, setiap malam.
179
00:15:21,545 --> 00:15:23,422
Itu "Thriller".
180
00:15:24,173 --> 00:15:26,967
Budak itu jadi Michael Jackson
dalam "Thriller".
181
00:15:28,969 --> 00:15:31,347
Kenapa kamu nak bunuh diri, Erik?
182
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
Apa yang boleh diselesaikan?
183
00:15:46,695 --> 00:15:48,989
- Helah atau belanja!
- Jom. Cepat.
184
00:15:49,073 --> 00:15:50,032
Baiklah!
185
00:15:50,658 --> 00:15:52,618
- Helah atau belanja.
- Ini dia!
186
00:15:53,702 --> 00:15:54,662
Oh, Tuhan.
187
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
- Pedang kamu jatuh.
- Terima kasih.
188
00:15:56,956 --> 00:15:59,959
- Ini dia.
- Terima kasih. Selamat Hari Halloween!
189
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Ini dia.
- Encik jadi siapa?
190
00:16:03,420 --> 00:16:04,546
Apa?
191
00:16:04,630 --> 00:16:06,090
Saya Tom Cruise!
192
00:16:06,173 --> 00:16:07,508
Dalam Cocktail.
193
00:16:08,384 --> 00:16:09,802
Tak tahu? Sangat ikonik.
194
00:16:10,427 --> 00:16:12,846
Hei, inikah rumah yang ibu bapa itu…
195
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
Apa?
196
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
Ditembak?
197
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
Apa kata kau masuk dan tengok?
198
00:16:21,397 --> 00:16:23,524
Apa kata kau berambus dari sini
199
00:16:23,607 --> 00:16:29,738
sebelum aku sumbat Snickers itu
ke dalam lubang buntut kau, koboi?
200
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Ayah saya lelaki yang hebat.
201
00:16:42,376 --> 00:16:44,336
Ramai orang tak tahu.
202
00:16:44,878 --> 00:16:47,172
Dia mula bekerja untuk Hertz,
203
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
kemudian dia menceburi bidang filem.
204
00:16:49,758 --> 00:16:52,219
Dia uruskan kewangan di sebalik tabir,
205
00:16:52,302 --> 00:16:57,057
tapi dia juga sangat berpengaruh
macam Spielberg atau Scorsese.
206
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Ya, tentulah.
207
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
Jadi, saya terfikir
untuk tulis buku tentang dia
208
00:17:01,186 --> 00:17:04,148
sebab dia ada macam-macam matlamat
209
00:17:04,231 --> 00:17:07,067
dan dia nak jadi senator. Doktor tahu?
210
00:17:07,151 --> 00:17:10,821
Dia nak jadi senator pertama
berbangsa Amerika Cuba di Florida.
211
00:17:11,530 --> 00:17:13,824
Dia perlu pindah ke Florida, bukan?
212
00:17:13,907 --> 00:17:17,911
Ya. Dia nak pindahkan kami.
Kami akan jadi seperti keluarga Kennedy.
213
00:17:17,995 --> 00:17:20,039
Semua ini akan ditulis dalam buku.
214
00:17:22,583 --> 00:17:25,836
Dia juga fikir saya dan Lyle
215
00:17:27,046 --> 00:17:30,340
boleh jadi presiden suatu hari nanti.
216
00:17:30,966 --> 00:17:34,887
Sebab itulah dia tegas dengan kami…
217
00:17:37,765 --> 00:17:39,641
sepanjang masa. Dia…
218
00:17:40,601 --> 00:17:41,602
Dia cuma…
219
00:17:44,188 --> 00:17:45,105
sangat…
220
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
Kenapa, Erik?
221
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Jadi…
222
00:18:03,499 --> 00:18:05,417
Kami buat. Saya dan abang saya…
223
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Kamu tembak mereka?
224
00:18:16,053 --> 00:18:16,970
Ya.
225
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Okey.
226
00:18:23,185 --> 00:18:26,939
Mungkin kita patut kembali ke pejabat
dan bercakap tentangnya.
227
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
Okey.
228
00:18:34,113 --> 00:18:35,447
Kamu rasa lebih baik
229
00:18:36,573 --> 00:18:38,117
selepas beritahu saya?
230
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
- Sedikit.
- Okey.
231
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
Erik,
232
00:18:44,706 --> 00:18:48,210
saya nak kamu ceritakan semuanya
kepada saya, kalau boleh.
233
00:18:48,836 --> 00:18:51,380
Okey, tapi doktor tak boleh rakam.
234
00:18:51,463 --> 00:18:52,923
Saya tak rakam.
235
00:18:53,799 --> 00:18:55,551
Kenapa doktor perlu tahu?
236
00:18:57,386 --> 00:18:59,054
Saya cuma nak luah perasaan.
237
00:18:59,138 --> 00:19:03,976
Ya, menceritakannya kepada saya
ialah cara terbaik untuk luah perasaan.
238
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
Saya rasa rancangan itu bermula
239
00:19:10,649 --> 00:19:14,444
apabila saya menonton filem
Billionaire Boys Club.
240
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
Dia takut, sangat takut.
241
00:19:17,364 --> 00:19:19,575
Ia tentang anak-anak orang kaya
242
00:19:19,658 --> 00:19:21,702
dan mereka bunuh ibu bapa mereka.
243
00:19:21,785 --> 00:19:23,537
Ia buat saya terfikir,
244
00:19:23,620 --> 00:19:28,709
kerana ia sangat serupa dengan hidup kami.
Hidup saya dan Lyle.
245
00:19:28,792 --> 00:19:30,043
Frank tembak kepalanya.
246
00:19:30,127 --> 00:19:31,920
Lyle, tengok ini.
247
00:19:32,421 --> 00:19:36,592
Darah mula mengalir, jadi kami balut dia
dengan cepat dalam selimut
248
00:19:36,675 --> 00:19:38,135
dan bawa dia ke kereta.
249
00:19:38,218 --> 00:19:39,261
Jadi, kami mula
250
00:19:40,429 --> 00:19:42,389
berbual-bual saja tentangnya.
251
00:19:42,472 --> 00:19:43,807
Bagaimana rasanya
252
00:19:43,891 --> 00:19:48,478
jika kuasa negatif yang mengawal kami
lenyap daripada hidup kami.
253
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
Jadi, kami pun rancang.
254
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
Saya nak buat cepat,
sebelum rasa takut mula timbul.
255
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
Tapi Lyle nak rancang dengan teliti
tanpa terburu-buru.
256
00:19:59,156 --> 00:20:02,534
Kami pun setuju
untuk buat seminggu lagi, pada hari Ahad.
257
00:20:02,618 --> 00:20:06,330
- Kenapa hari Ahad?
- Pembantu rumah cuti pada hujung minggu.
258
00:20:08,916 --> 00:20:10,083
Macam itu saja?
259
00:20:11,835 --> 00:20:16,131
Kamu tonton filem dan buat keputusan
untuk bunuh ibu bapa kamu, Erik.
260
00:20:18,258 --> 00:20:19,343
Kenapa?
261
00:20:20,969 --> 00:20:21,929
Kenapa apa?
262
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
- Kenapa kami bunuh?
- Ya, Erik.
263
00:20:28,101 --> 00:20:31,605
Parisid ialah tindakan yang sangat serius.
264
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
Apa itu parisid?
265
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
Apabila kamu bunuh ibu bapa.
266
00:20:38,570 --> 00:20:41,782
Tentu sekali, ia bukan perkara asing.
267
00:20:42,699 --> 00:20:44,117
Ia selalu berlaku.
268
00:20:44,201 --> 00:20:47,162
Satu dalam empat pembunuhan
melibatkan ahli keluarga.
269
00:20:47,246 --> 00:20:48,163
Betulkah?
270
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
Wah. Okey.
271
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
Semua kes ini berbeza,
272
00:20:53,961 --> 00:20:58,298
tapi kebanyakannya melibatkan
sesuatu yang teruk.
273
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Ya, mereka memang teruk.
274
00:21:01,176 --> 00:21:04,763
Tak, maksud saya, ada penderaan.
275
00:21:06,807 --> 00:21:09,893
Ada pertikaian tentang wang.
276
00:21:12,145 --> 00:21:16,525
Ayah kamu kawal hidup kamu.
Kita dah bincangkannya.
277
00:21:19,611 --> 00:21:23,323
Erik, kamu tonton filem
dan rancang untuk bunuh ibu bapa kamu.
278
00:21:23,407 --> 00:21:26,994
Kebanyakan orang tak buat begitu.
279
00:21:29,246 --> 00:21:30,289
Ya.
280
00:21:33,292 --> 00:21:34,960
Mereka tak kenal ayah saya.
281
00:21:44,303 --> 00:21:46,680
Tamat. O'Connell mendahului 5-1.
282
00:21:46,763 --> 00:21:50,851
Apa jadahnya itu?
Apa jadah yang kamu buat, Erik?
283
00:21:51,435 --> 00:21:53,312
Ya Tuhan! Budak tak guna!
284
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
Apa yang kita berlatih selama ini?
285
00:21:56,565 --> 00:21:58,358
- Ya Tuhan!
- En. Menendez!
286
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
Tidak! Jangan sentuh aku!
287
00:22:00,193 --> 00:22:03,739
Dua puluh lima ribu dolar!
Berambus dari sini. Kau dipecat.
288
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
- Cukup. Ayah pergilah…
- Erik!
289
00:22:06,950 --> 00:22:08,827
Kekal di posisi!
290
00:22:11,330 --> 00:22:15,584
Ayah kamu mendera secara fizikal, Erik?
291
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
Washington.
292
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
Olympia.
293
00:22:27,512 --> 00:22:29,765
Dakota Selatan.
294
00:22:31,558 --> 00:22:32,768
Tak tahu.
295
00:22:32,851 --> 00:22:33,852
Dakota Selatan!
296
00:22:36,480 --> 00:22:37,731
Sial!
297
00:22:38,273 --> 00:22:39,566
Sayang.
298
00:22:39,649 --> 00:22:42,694
Bodoh nak mampus. Jawapannya Pierre!
299
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
Pierre!
300
00:22:45,739 --> 00:22:48,450
Kamu belajar di Princeton?
Ayah tak percaya.
301
00:22:48,533 --> 00:22:51,036
Ayah tak percaya
kamu belajar di Princeton.
302
00:22:57,000 --> 00:22:58,752
Tak. Tak juga.
303
00:22:59,294 --> 00:23:00,837
Itu peluang terakhir kamu.
304
00:23:00,921 --> 00:23:02,547
Dengar tak? Apa ayah cakap?
305
00:23:02,631 --> 00:23:05,050
- Kamu main macam perempuan!
- Cukup.
306
00:23:05,133 --> 00:23:09,262
- Pengadil silap. Bola di luar garisan!
- Silap? Silap konon! Masuk!
307
00:23:09,346 --> 00:23:10,263
Tutup pintu.
308
00:23:12,015 --> 00:23:12,849
Dia cuma
309
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
suka tunjuk kuasa.
310
00:23:17,646 --> 00:23:18,647
Okey.
311
00:23:22,442 --> 00:23:24,111
Kenapa kamu bunuh mak kamu?
312
00:23:30,659 --> 00:23:33,161
Dia ketagih dengan ayah kami.
313
00:23:35,497 --> 00:23:36,581
Ayah curang.
314
00:23:37,833 --> 00:23:41,253
Mak mula minum dengan banyak
dan makan pil.
315
00:23:42,462 --> 00:23:45,048
Dia nak bunuh diri.
316
00:23:46,633 --> 00:23:50,762
Kami fikir itu petanda
yang nyawanya tak bernilai.
317
00:23:50,846 --> 00:23:52,681
Jadi, itu cara kami untuk…
318
00:23:55,308 --> 00:23:57,102
tamatkan kesengsaraannya.
319
00:23:59,020 --> 00:24:01,606
Ada satu insiden yang berlaku.
320
00:24:04,317 --> 00:24:08,196
Lyle di rumah. Dia dibuang
dari Princeton kerana plagiarisme.
321
00:24:08,280 --> 00:24:10,073
- Bangsat tak guna!
- Okey!
322
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
- Budak keparat!
- Apa ayah nak buat?
323
00:24:13,118 --> 00:24:16,913
Ayah nak pukul? Macam inilah!
Saya nak ayah pukul saya sekarang!
324
00:24:16,997 --> 00:24:18,248
Tutup mulut!
325
00:24:18,331 --> 00:24:21,126
- Jangan sentuh aku!
- Buatlah, orang tua. Mari!
326
00:24:21,209 --> 00:24:25,046
Mereka tak berhenti.
Kemudian, mak saya masuk campur.
327
00:24:25,130 --> 00:24:27,632
Saya cinta dia. Saya rasa mak patut faham.
328
00:24:27,716 --> 00:24:30,510
Kamu baru 20 tahun. Kamu takkan berkahwin.
329
00:24:30,594 --> 00:24:31,470
Tak mungkin.
330
00:24:31,553 --> 00:24:34,306
Kenapa? Ayah dan mak berkahwin
pada usia saya!
331
00:24:34,389 --> 00:24:38,310
- Dia sundal! Mata duitan!
- Tengok hasilnya! Perkahwinan bahagia.
332
00:24:38,393 --> 00:24:40,729
Mak hipokrit. Saya tak peduli!
333
00:24:40,812 --> 00:24:43,190
- Saya akan kahwin!
- Jangan panggil begitu!
334
00:24:43,273 --> 00:24:46,193
Keluarganya tak bagus.
Kamu takkan berkahwin.
335
00:24:46,276 --> 00:24:47,611
- Jangan harap.
- Ayah!
336
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
- Mak nak lindungi kamu.
- Tak.
337
00:24:49,613 --> 00:24:52,699
Mak tak berhak cakap apa-apa
kalau mak pun buat!
338
00:24:52,782 --> 00:24:55,452
Kamu yang hipokrit! Macam mana dengan ini?
339
00:25:06,880 --> 00:25:09,090
Beri kepada saya. Pakai.
340
00:25:10,759 --> 00:25:11,968
Baiklah.
341
00:25:12,511 --> 00:25:13,595
Tak apa.
342
00:25:20,644 --> 00:25:21,686
Aduhai.
343
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
Lyle!
344
00:25:45,460 --> 00:25:48,046
Dah berapa lama kau pakai?
345
00:25:50,799 --> 00:25:54,803
Sejak tiga tahun lalu? Empat tahun?
346
00:25:54,886 --> 00:25:57,973
- Kenapa aku tak tahu?
- Sebab aku tak nak kau tahu!
347
00:25:58,056 --> 00:26:00,559
Itu tujuannya, Erik! Orang tak patut tahu!
348
00:26:04,479 --> 00:26:05,981
Jamie pun tak tahu.
349
00:26:10,360 --> 00:26:14,322
Di Wilshire, ada pusat penggantian rambut…
350
00:26:16,908 --> 00:26:18,159
Insiden itu…
351
00:26:20,829 --> 00:26:22,163
Melihat abang saya…
352
00:26:24,416 --> 00:26:26,293
yang saya sanjung.
353
00:26:28,086 --> 00:26:29,045
Yang selalu…
354
00:26:32,340 --> 00:26:33,383
melindungi saya.
355
00:26:36,428 --> 00:26:37,470
Melihat dia
356
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
lemah seperti itu.
357
00:26:44,561 --> 00:26:47,355
Kau skru masuk saja?
358
00:26:49,107 --> 00:26:52,736
Ia perlu dicangkuk sebenarnya.
359
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
Ayah yang paksa.
360
00:27:02,537 --> 00:27:03,955
Saya nampak dirinya.
361
00:27:06,458 --> 00:27:12,255
Tiba-tiba saya nampak kekejaman
yang berlaku di rumah itu dan…
362
00:27:15,050 --> 00:27:16,593
Saya pun beritahu dia.
363
00:27:18,928 --> 00:27:19,763
Apa?
364
00:27:26,311 --> 00:27:27,896
Kamu beritahu apa?
365
00:27:36,988 --> 00:27:41,201
Saya beritahu saya sayang dia.
366
00:27:44,204 --> 00:27:47,666
Mulai saat itu, saya memilih dia
berbanding ibu bapa saya.
367
00:27:50,460 --> 00:27:52,879
Saat itu mengubah segalanya bagi kamu?
368
00:27:53,880 --> 00:27:56,174
Ya. Masa itulah saya tonton filem itu.
369
00:27:57,008 --> 00:27:59,928
Pada saat itu,
saya tahu ia akan dilakukan.
370
00:28:00,470 --> 00:28:01,971
Saya tahu kami akan buat.
371
00:28:02,681 --> 00:28:07,477
Kami tak perlu cakap apa-apa.
Ia ada kuasanya sendiri.
372
00:28:08,436 --> 00:28:11,481
Jadi, kami pergi
ke kedai senjata di Barat LA.
373
00:28:11,564 --> 00:28:13,942
Tempoh menunggu dua minggu untuk pistol.
374
00:28:14,025 --> 00:28:16,945
- Apa? Tak mungkin.
- Itu hak saya.
375
00:28:17,028 --> 00:28:19,739
Tak guna marah saya. Marahlah Jerry Brown.
376
00:28:19,823 --> 00:28:23,743
Akta Senjata Api California.
Mengarut betul.
377
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
Celaka!
378
00:28:25,995 --> 00:28:28,748
Saya cuma perlukan
lesen memandu California.
379
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Kami cuba di Orange County.
380
00:28:30,750 --> 00:28:33,044
Kamu berdua perlu tunjuk lesen dulu.
381
00:28:33,128 --> 00:28:35,463
Tidak! Itu menyalahi undang-undang!
382
00:28:36,423 --> 00:28:39,426
Saya warganegara Amerika dan kami ada hak.
383
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
Ada dalam perlembagaan!
384
00:28:42,387 --> 00:28:45,974
Masalahnya, lesen Lyle digantung
kerana saman memandu laju.
385
00:28:46,057 --> 00:28:48,518
Saya pula cuma bawa lesen palsu saya.
386
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
Celaka!
387
00:28:50,770 --> 00:28:53,481
- Bagus untuk melawan penceroboh?
- Mestilah.
388
00:28:53,565 --> 00:28:56,025
Akhirnya, kami jumpa Big 5 di San Diego
389
00:28:56,109 --> 00:28:58,319
yang minta satu pengenalan diri saja.
390
00:28:58,403 --> 00:29:00,655
Saya perlukan pengenalan diri kamu.
391
00:29:00,739 --> 00:29:03,950
Dua jenis pengenalan diri diminta
untuk tunaikan cek,
392
00:29:04,033 --> 00:29:05,827
tapi satu saja untuk beli senapang.
393
00:29:06,411 --> 00:29:08,121
Jadi, saya guna lesen palsu.
394
00:29:25,680 --> 00:29:30,226
Selepas itu, kami rancang alibi kami
dengan kawan Lyle, Perry Berman.
395
00:29:34,731 --> 00:29:35,690
Helo.
396
00:29:36,941 --> 00:29:38,485
Hei, apa khabar, bodoh?
397
00:29:40,320 --> 00:29:43,239
Mestilah boleh jumpa di Taste of LA.
Dah lama tak pergi.
398
00:29:44,866 --> 00:29:46,576
Jadi, semuanya sedia.
399
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
Hari itu hari Ahad.
400
00:29:51,164 --> 00:29:52,957
Kami perlu buat pada hari itu.
401
00:30:20,819 --> 00:30:22,445
Kita betul-betul nak buat?
402
00:30:28,201 --> 00:30:29,077
Ya.
403
00:30:32,497 --> 00:30:33,373
Ya.
404
00:30:34,040 --> 00:30:34,999
Okey.
405
00:30:36,501 --> 00:30:38,503
- Okey.
- Okey. Kita akan buat.
406
00:30:39,587 --> 00:30:44,717
Kita akan buat.
407
00:30:52,475 --> 00:30:53,977
Okey, mari buat sekarang.
408
00:31:57,665 --> 00:32:00,001
Kau tembak dulu, supaya kau tak lari.
409
00:32:00,585 --> 00:32:01,419
Apa?
410
00:32:05,048 --> 00:32:06,007
Okey.
411
00:32:07,508 --> 00:32:08,927
Aku sayang kau, Erik.
412
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Aku sayang kau.
413
00:33:11,739 --> 00:33:14,075
Dah 24 jam dia tak cakap apa-apa.
414
00:33:14,158 --> 00:33:15,702
Apa kamu buat? Apa itu?
415
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
Tidak!
416
00:34:16,429 --> 00:34:17,930
Aku akan selesaikan mak.
417
00:35:32,046 --> 00:35:34,257
Mereka dah lama bekerjasama…
418
00:35:45,309 --> 00:35:46,519
Kutip kelongsong.
419
00:36:06,289 --> 00:36:07,790
Mari sini. Mari.
420
00:36:11,043 --> 00:36:13,588
Lyle, boleh pandu kereta? Aku tak boleh.
421
00:36:19,510 --> 00:36:20,970
Mari pergi ke Coldwater.
422
00:37:16,943 --> 00:37:19,028
Kau ada masalah pendengaran?
423
00:37:19,111 --> 00:37:21,197
Tayangan Batman pukul 9.50.
424
00:37:21,280 --> 00:37:22,907
Ya, tapi dah pukul 10.40.
425
00:37:22,990 --> 00:37:27,203
Tapi itu yang kami nak tonton.
Boleh tolong? Teman wanita aku di dalam.
426
00:37:27,286 --> 00:37:28,913
Cakap bahagian terakhir bagus.
427
00:37:28,996 --> 00:37:32,124
Kami dengar permulaannya bosan,
ia merosakkan cerita.
428
00:37:32,208 --> 00:37:34,710
Jadi, kami nak lihat bahagian akhir.
429
00:37:34,794 --> 00:37:37,713
Ini polisi. Tiket tak dijual
selepas 15 minit.
430
00:37:37,797 --> 00:37:39,924
- Okeylah. Celaka!
- Celaka.
431
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
Tolong jangan maki saya.
432
00:37:41,634 --> 00:37:45,179
Okey. Beri aku dua tiket
untuk pukul 10.55.
433
00:37:52,019 --> 00:37:53,020
Lambatlah lagi.
434
00:37:55,856 --> 00:37:58,067
- Terima kasih.
- Selamat menonton.
435
00:37:59,235 --> 00:38:03,197
Biarlah. Hei, Erik!
Lupakan saja, kita pergi ke Taste of LA.
436
00:38:04,740 --> 00:38:06,409
Lyle, apa kita buat?
437
00:38:07,285 --> 00:38:08,786
Masuk sajalah, Erik.
438
00:38:08,869 --> 00:38:11,539
Tiket itu dah tak berguna.
Kita terus ke sana.
439
00:38:20,423 --> 00:38:22,758
Wah. Sedapnya.
440
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Tumpang tanya.
441
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
Ini Edam?
442
00:38:28,139 --> 00:38:29,682
Ya, itu Edam salai.
443
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
Sangat berkrim.
444
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
Nah, Erik. Cubalah.
445
00:38:42,111 --> 00:38:44,739
Tapi saya takkan hidang ini
dengan Chablis.
446
00:38:44,822 --> 00:38:46,699
Lyle, kita patut pergi.
447
00:38:46,782 --> 00:38:49,994
- Boleh bertenang?
- Kita lewat. Perry tak ada di sini.
448
00:38:50,077 --> 00:38:52,747
Jadi? Aku sedang menikmati wain dan keju
449
00:38:52,830 --> 00:38:55,166
dan aku pastikan orang nampak kita.
450
00:38:56,208 --> 00:38:58,586
Dah empat jam kami di sini.
451
00:38:59,503 --> 00:39:02,715
Orang selalu kata,
"Cepat betul masa berlalu di Taste!"
452
00:39:27,114 --> 00:39:28,074
Tak ada orang.
453
00:39:45,341 --> 00:39:47,009
Talian kecemasan Beverly Hills.
454
00:39:47,093 --> 00:39:49,095
Ya. Polis…
455
00:39:49,178 --> 00:39:50,346
Lyle!
456
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
- Apa masalahnya?
- Ada…
457
00:39:54,433 --> 00:39:57,645
- Apa masalahnya?
- Ada orang bunuh ibu bapa saya.
458
00:39:57,728 --> 00:39:58,687
Apa?
459
00:39:59,230 --> 00:40:02,233
- Ada orang bunuh ibu bapa saya!
- Mak!
460
00:40:04,193 --> 00:40:05,361
Apa perasaan kamu?
461
00:40:07,780 --> 00:40:08,948
Tak bagus.
462
00:40:13,035 --> 00:40:15,830
Erik, ceritakan kejadian malam itu.
463
00:40:17,748 --> 00:40:19,625
Tidak.
464
00:40:20,292 --> 00:40:24,547
Ahli terapi apa macam ini?
Saya datang sebab nak rasa lega.
465
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
Bagaimana saya boleh legakan kamu?
466
00:40:26,841 --> 00:40:29,343
Saya datang
untuk diberitahu saya tak jahat.
467
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
Cakaplah saya tak jahat.
468
00:40:32,972 --> 00:40:35,057
Kamu bunuh mak dan ayah kamu, Erik.
469
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
Saya tahu.
470
00:40:39,061 --> 00:40:39,895
Tapi…
471
00:40:41,522 --> 00:40:42,773
Saya bukannya jahat.
472
00:40:44,191 --> 00:40:45,151
Bukan.
473
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
Boleh cakap saja?
474
00:40:48,821 --> 00:40:51,073
Kamu tak jahat, Erik.
475
00:40:55,453 --> 00:40:58,831
Saya mimpi ngeri dan saya tak boleh tidur.
476
00:40:59,498 --> 00:41:03,461
Saya tinggal di rumah yang sama
selepas menembak ibu bapa saya.
477
00:41:03,961 --> 00:41:07,715
Saya tak boleh tidur.
Setiap malam, saya mimpi ngeri.
478
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Setiap malam saya di rumah itu,
479
00:41:10,718 --> 00:41:15,055
saya mimpi saya tembak mereka
dan mereka tak mati-mati.
480
00:41:15,681 --> 00:41:16,974
Mimpi itu tak berhenti.
481
00:41:17,516 --> 00:41:20,269
Ia cuma berhenti
kalau saya tembak diri saya.
482
00:41:31,197 --> 00:41:34,450
Barulah saya boleh tidur,
selepas tembak kepala sendiri.
483
00:41:34,533 --> 00:41:35,367
Okey.
484
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Erik.
485
00:41:40,873 --> 00:41:44,168
Erik, kamu selamat.
Kamu selamat di sini, okey?
486
00:41:46,545 --> 00:41:49,298
Saya cadangkan kita buat sesuatu.
487
00:41:50,841 --> 00:41:53,511
Kita telefon Lyle.
Suruh dia datang sekarang.
488
00:41:53,594 --> 00:41:54,845
- Okey.
- Okey?
489
00:41:55,638 --> 00:41:56,639
- Ya.
- Okey.
490
00:42:01,435 --> 00:42:02,561
Helah atau belanja.
491
00:42:02,645 --> 00:42:04,271
Ya. Nah.
492
00:42:07,858 --> 00:42:09,527
Hei, boleh beri satu lagi?
493
00:42:10,486 --> 00:42:13,322
Apa kau mengarut? Itu Snickers saiz besar.
494
00:42:13,405 --> 00:42:14,532
Tak cukup pemurah?
495
00:42:14,615 --> 00:42:16,492
Teruknya. Tanya saja.
496
00:42:17,701 --> 00:42:18,702
Bangsat!
497
00:42:19,245 --> 00:42:23,707
Apa kata kau balik ke Van Nuys,
budak miskin tak guna?
498
00:42:23,791 --> 00:42:25,834
- Ya? Pergi mati!
- Pergi mati!
499
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
Cantik betul kostum murahan kau!
500
00:42:30,422 --> 00:42:31,840
Budak-budak keparat.
501
00:42:40,307 --> 00:42:41,350
- Helo?
- Lyle.
502
00:42:42,351 --> 00:42:46,063
Ini Dr. Oziel. Saya nak kamu datang.
Erik ada di sini.
503
00:42:46,146 --> 00:42:47,231
Apa?
504
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
Lyle, dia dah ceritakan semuanya.
505
00:42:51,110 --> 00:42:52,361
Apa? Panggil dia!
506
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
Tak, datang ke pejabat saya sekarang
dan kita boleh berbincang.
507
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
Panggil adik aku sekarang!
508
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
Saya takkan panggil dia, Lyle.
509
00:43:01,245 --> 00:43:04,707
Datang ke pejabat
dan cakap dengannya. Ini penting.
510
00:43:04,790 --> 00:43:05,749
Celaka…
511
00:43:05,833 --> 00:43:07,209
Haram jadah!
512
00:43:07,918 --> 00:43:11,839
Saya rasa dia dalam perjalanan.
513
00:43:13,007 --> 00:43:15,509
Erik, kamu buat tindakan yang betul.
514
00:43:16,093 --> 00:43:18,429
Saya nak kamu tunggu di sini.
515
00:43:18,512 --> 00:43:22,600
Saya nak beli kopi.
Saya rasa sesi malam ini mesti lama.
516
00:43:22,683 --> 00:43:25,769
Jangan pergi. Saya akan datang balik.
517
00:43:47,249 --> 00:43:49,627
Tolonglah!
518
00:43:59,428 --> 00:44:01,221
- Helo?
- Judalon, dengar sini.
519
00:44:01,305 --> 00:44:04,350
- Datang ke pejabat.
- Awak ingat awak siapa?
520
00:44:04,433 --> 00:44:06,518
- Awak main dengan isteri awak.
- Sial.
521
00:44:06,602 --> 00:44:09,313
"Maafkan saya. Mari baiki perkahwinan ini.
522
00:44:09,396 --> 00:44:12,483
Mari main.
Saya takkan jumpa Judalon lagi."
523
00:44:12,566 --> 00:44:15,486
- Pergi matilah, Jerry!
- Diam dan dengar!
524
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Erik baru mengaku membunuh.
525
00:44:18,072 --> 00:44:21,325
Lyle dalam perjalanan.
Nyawa saya mungkin dalam bahaya.
526
00:44:21,408 --> 00:44:23,911
Saya nak awak datang dan jadi saksi.
527
00:44:23,994 --> 00:44:26,413
- Saya tak nak ke sana.
- Datang sekarang.
528
00:44:26,497 --> 00:44:29,333
- Supaya mereka bunuh saya?
- Dia takkan bunuh!
529
00:44:29,416 --> 00:44:32,920
Tiada sesiapa akan bunuh awak!
Datang sekarang.
530
00:44:34,088 --> 00:44:35,047
Apa? Jerry!
531
00:44:35,589 --> 00:44:36,507
Apa?
532
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
Celaka!
533
00:44:41,553 --> 00:44:43,013
Cepatlah!
534
00:44:43,097 --> 00:44:45,724
Sial! Anak haram! Pergi!
535
00:44:46,558 --> 00:44:47,726
Jalanlah!
536
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
Dah lama tunggu?
537
00:45:56,754 --> 00:45:58,046
Doktor, biasalah.
538
00:46:07,264 --> 00:46:08,557
Apa kau beritahu dia?
539
00:46:08,640 --> 00:46:11,643
- Lyle, duduk.
- Diam. Aku tak cakap dengan kau.
540
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
Apa kau cakap? Apa kau beritahu dia?
541
00:46:14,563 --> 00:46:16,940
Tentang apa? Tentang mak dan ayah?
542
00:46:17,024 --> 00:46:19,276
Sebab kita tak tahu pembunuh mereka.
543
00:46:20,277 --> 00:46:21,779
Aku dah ceritakan semua.
544
00:46:22,696 --> 00:46:24,698
Okey. Semua tentang apa?
545
00:46:24,782 --> 00:46:28,285
Mungkin mafia yang rancang?
Mungkin samsengnya yang bunuh?
546
00:46:28,869 --> 00:46:33,457
Lyle, aku mimpi ngeri.
Aku perlu beritahu seseorang.
547
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Dia beritahu semua.
548
00:46:37,169 --> 00:46:40,923
Aku tak tahu maksudnya!
Aku tak faham, apa itu "semua"?
549
00:46:41,006 --> 00:46:43,091
Dia cakap, tak bermakna ia benar!
550
00:46:43,634 --> 00:46:44,635
Lyle…
551
00:46:45,260 --> 00:46:47,596
Aku takut aku akan bunuh diri.
552
00:46:47,679 --> 00:46:48,514
Tolonglah.
553
00:46:48,597 --> 00:46:51,433
Boleh kau diam?
Aku sedang cakap dengan adik aku!
554
00:46:52,559 --> 00:46:55,562
Kita bunuh mereka. Kita tembak mereka.
555
00:47:03,570 --> 00:47:06,824
- Siapa perempuan itu?
- Apa?
556
00:47:06,907 --> 00:47:08,242
Saya tak tahu.
557
00:47:08,325 --> 00:47:10,619
Pejabat ini kalis bunyi.
558
00:47:10,702 --> 00:47:13,455
Boleh tolong duduk, Lyle? Semuanya okey.
559
00:47:13,539 --> 00:47:15,374
- Okey?
- Boleh duduk?
560
00:47:15,457 --> 00:47:19,211
Macam mana? Kalau kami bunuh mereka,
macam mana boleh okey?
561
00:47:19,294 --> 00:47:23,048
Lyle, kamu tak bawa pistol, bukan?
562
00:47:23,924 --> 00:47:26,301
Okey, ini maklumat sulit.
563
00:47:26,385 --> 00:47:28,804
Perbualan di sini jadi maklumat sulit.
564
00:47:29,304 --> 00:47:33,684
Saya tak boleh dedahkan
perbualan kamu dengan saya atau adik kamu,
565
00:47:33,767 --> 00:47:35,686
jadi tak apa kalau kamu…
566
00:47:35,769 --> 00:47:39,147
- Kalau aku apa?
- Beritahu benda di dalam poket kamu!
567
00:47:39,231 --> 00:47:40,858
- Jangan.
- Duduk, Erik!
568
00:47:40,941 --> 00:47:44,194
Apa aku nak buat dengan kau?
Aku dah tak kenal kau!
569
00:47:44,278 --> 00:47:45,696
Aku tak ada adik!
570
00:47:45,779 --> 00:47:47,614
Aku perlu beritahu seseorang.
571
00:47:47,698 --> 00:47:50,742
Kalau macam itu, beritahulah aku!
Beritahu aku!
572
00:47:50,826 --> 00:47:54,663
Celaka! Kenapa kau nak reka
cerita macam ini, Erik?
573
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
Aku tak tipu, Lyle. Kita buat!
574
00:48:00,335 --> 00:48:02,421
Lyle, apa di dalam poket kamu?
575
00:48:02,504 --> 00:48:04,298
Snickers saiz besar, okey?
576
00:48:04,381 --> 00:48:06,800
Aku beri banyak di rumah kami tadi.
577
00:48:06,884 --> 00:48:09,386
Budak-budak suka. Kami orang baik.
578
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Kau rosakkan malam kegemaran aku
579
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
dengan penipuan ini.
580
00:48:22,900 --> 00:48:25,485
- Aku tak tipu.
- Boleh kau diam?
581
00:48:25,569 --> 00:48:28,113
- Dr. Oziel tak boleh beritahu…
- Diam. Aku nak fikir!
582
00:48:35,537 --> 00:48:38,373
Kalau betul kami buat,
kami akan bunuh kau.
583
00:48:38,457 --> 00:48:40,000
- Lyle.
- Betul tak?
584
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
Itu bukan idea yang baik.
585
00:48:51,053 --> 00:48:53,221
- Kau takut, Dr. Oziel?
- Lyle!
586
00:48:56,224 --> 00:48:58,560
Saya tak hidup dalam ketakutan.
587
00:48:58,644 --> 00:48:59,937
Ayah aku pun sama.
588
00:49:03,899 --> 00:49:06,443
Adik aku beritahu sesuatu kepada kau,
589
00:49:06,944 --> 00:49:09,404
tapi tak semestinya ia benar, Dr. Oziel.
590
00:49:11,740 --> 00:49:15,577
Dr. Oziel tak boleh beritahu sesiapa.
Kenapa kau tak faham?
591
00:49:15,661 --> 00:49:18,413
Orang lain takkan tahu, Erik!
592
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
Mereka takkan tahu!
593
00:49:21,041 --> 00:49:22,793
Ia jenayah yang sempurna.
594
00:49:22,876 --> 00:49:24,962
Ayah pun akan bangga.
595
00:49:25,462 --> 00:49:28,340
Dia akan rasa bangga. Kau yang cakap.
596
00:49:38,350 --> 00:49:40,519
Orang takkan tahu, betul?
597
00:49:42,062 --> 00:49:45,983
Perbualan di sini tak boleh diguna
di mahkamah, jadi tak apa.
598
00:49:46,483 --> 00:49:48,151
Kita boleh cakap dia buat…
599
00:49:48,902 --> 00:49:49,736
Apa?
600
00:49:50,320 --> 00:49:51,571
Latihan mental?
601
00:49:51,655 --> 00:49:53,240
- Ya.
- Ya.
602
00:49:53,323 --> 00:49:56,410
Betul. Saya tak boleh beritahu sesiapa.
603
00:49:57,285 --> 00:49:58,245
Sesiapa pun.
604
00:50:01,665 --> 00:50:04,001
Aku cuma nak cakap dengan seseorang.
605
00:50:07,713 --> 00:50:09,089
Lyle, tolong duduk.
606
00:50:16,054 --> 00:50:21,184
Saya rasa mungkin ada kebaikannya.
607
00:50:21,268 --> 00:50:22,227
Apa?
608
00:50:22,310 --> 00:50:25,022
Katakan kamu disabitkan kesalahan.
609
00:50:25,105 --> 00:50:27,149
- Doktor kata…
- Saya takkan cakap…
610
00:50:27,232 --> 00:50:30,736
Saya tak boleh beritahu sesiapa, okey?
Semua orang jelas?
611
00:50:30,819 --> 00:50:34,114
Kalau kamu tertangkap,
saya bukan puncanya.
612
00:50:34,197 --> 00:50:39,244
Namun begitu, kalau ada orang nampak…
613
00:50:46,752 --> 00:50:48,587
Saya boleh selamatkan kamu.
614
00:50:49,337 --> 00:50:50,380
Bagaimana?
615
00:50:50,964 --> 00:50:55,510
Sebab saya tahu cerita sebenar
kalau kamu beritahu saya semuanya.
616
00:50:56,219 --> 00:50:59,222
Saya boleh beritahu mahkamah
yang kamu takut.
617
00:50:59,931 --> 00:51:03,685
Ayah kamu kawal kamu
dan kamu tak tahan lagi.
618
00:51:04,519 --> 00:51:07,647
Ada macam-macam
jenis pembunuhan, kamu tahu?
619
00:51:07,731 --> 00:51:11,568
Ada jenayah berunsurkan emosi
dan kita hilang pertimbangan.
620
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
Berbanding sesuatu
yang difikirkan lebih awal.
621
00:51:16,615 --> 00:51:21,787
Sesuatu yang dirancang,
seperti pembunuhan sosiopatik.
622
00:51:23,038 --> 00:51:24,414
Jadi, ini yang mana,
623
00:51:25,749 --> 00:51:26,750
kau rasa?
624
00:51:30,045 --> 00:51:31,797
Kami sosiopat, Dr. Oziel?
625
00:51:32,297 --> 00:51:37,219
Tak, sebab itu saya rasa
kamu patut ceritakan semuanya kepada saya.
626
00:51:37,302 --> 00:51:38,470
Kau rasa begitu?
627
00:51:39,596 --> 00:51:40,514
Ya, betul.
628
00:51:40,597 --> 00:51:42,182
- Erik, jom.
- Benar.
629
00:51:42,265 --> 00:51:45,310
Saya rasa kamu patut datang balik.
Saya boleh bantu.
630
00:51:45,393 --> 00:51:49,689
Sebenarnya, apa kau nak buat sekarang?
631
00:51:50,774 --> 00:51:54,194
- Kau akan hubungi Diane Sawyer?
- Apa?
632
00:51:54,277 --> 00:52:00,117
Aku tanya, apa kau nak buat
dengan maklumat ini sekarang?
633
00:52:01,618 --> 00:52:02,577
Tak ada apa-apa.
634
00:52:05,455 --> 00:52:08,125
Saya nak makan malam dengan isteri saya.
635
00:52:14,256 --> 00:52:15,257
Okey.
636
00:52:20,220 --> 00:52:21,221
Baiklah.
637
00:52:22,764 --> 00:52:24,349
Semoga berjaya, Dr. Oziel.
638
00:53:00,093 --> 00:53:02,596
BANGUNAN PERUBATAN BEDFORD
639
00:53:05,974 --> 00:53:07,309
Kereta aku di Rexford.
640
00:53:11,438 --> 00:53:12,314
Okey.
641
00:53:13,148 --> 00:53:14,024
Aku hantar.
642
00:53:46,389 --> 00:53:49,184
- Maafkan aku, Lyle.
- Tidak.
643
00:53:56,274 --> 00:53:57,275
Tak apa.
644
00:54:02,489 --> 00:54:05,242
- Kita tahu langkah seterusnya.
- Apa?
645
00:54:09,371 --> 00:54:10,705
Kita perlu bunuh dia.
646
00:55:52,182 --> 00:55:55,101
Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman