1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 Tengok, satu lagi TCBY. 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 Untung macam lombong emas. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 Ini yang aku nak buat dengan Mr. Buffalo. 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 Kalau ada TCBY, mesti ada Mr. Buffalo di seberangnya. 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 Makanan sihat, layanan mesra. 6 00:00:38,747 --> 00:00:41,374 Duit takkan henti masuk. Ingatlah, Erik. 7 00:00:41,458 --> 00:00:47,088 Mr. Buffalo akan popularkan ayam Buffalo macam TCBY popularkan yogurt. 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 Boleh kau pasang KIIS-FM? 9 00:00:56,681 --> 00:00:58,224 - Tolonglah! - Lyle. 10 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Celaka! 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 Bertenang sikit. 12 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 Setiap kali aku kena beritahu dia! 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 Terima kasih! Terima kasih. 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Aku suka mereka. 15 00:01:13,907 --> 00:01:17,702 Aku beritahu Jamie, kalau mereka datang ke The Forum, kami pergi. 16 00:01:19,704 --> 00:01:20,872 Muzik pun satu hal. 17 00:01:20,955 --> 00:01:24,918 Pelanggan Mr. Buffalo datang untuk makan ayam dan lepak, bukan? 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 Muzik akan ada peranan. 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 Itu kasut ayah? 20 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 Kau pakai kasut ayah? 21 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 Ya, kena pakai kasut ayah kalau nak isi tempat ayah. 22 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 Aku fikir, "Apa yang lagi baik…" 23 00:01:38,515 --> 00:01:40,475 Ini kasut Alden 560, agak sempit. 24 00:01:40,558 --> 00:01:42,560 Aku nak beli saiz 9.5 jenis lebar. 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Cukup. 26 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 Hei. Dengar sini, Erik. Jangan buat macam ini sekarang. 27 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 Minta maaf. 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 Kau tahan, jangan jadi macam budak-budak. 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 Hei, tak apa. 30 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 Hei. 31 00:02:04,249 --> 00:02:07,335 Aku sayang kau. 32 00:02:07,418 --> 00:02:09,337 - Aku pun sayang kau. - Kau okey. 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,548 Kita perlu saling bergantung. 34 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 Mereka mesti bangga dengan kita. 35 00:02:15,802 --> 00:02:17,762 Apa kau cakap kepada aku semalam? 36 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 Beritahu aku. 37 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 Aku rasa mereka mesti bangga dengan kita. 38 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Erik, aku tahu mereka bangga dengan kita. 39 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 Hei, di sini. 40 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 Bangang. 41 00:02:43,621 --> 00:02:46,624 Hei! Berhentikan kereta! 42 00:02:46,708 --> 00:02:50,378 - Sepatutnya di belakang. - Tidak! Turunkan kami di tepi jalan. 43 00:02:50,461 --> 00:02:53,089 - Ada ramai orang. - Jadi, langgar mereka. 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 Apa? Mereka patut pergi ke dok pemunggahan. 45 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 Erik! Mafia bunuh ibu bapa kamu? 46 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 Apa? 47 00:03:14,694 --> 00:03:15,945 Tak, saya Lyle. 48 00:03:16,029 --> 00:03:18,615 Nampaknya begitulah, tapi kita perlu siasat. 49 00:03:18,698 --> 00:03:20,825 Kamu takut kalau mafia cari kamu? 50 00:03:20,909 --> 00:03:22,660 Ya. Mana kamera kamu? 51 00:03:23,578 --> 00:03:25,997 Mafia, selepas semua yang kami lalui, cubalah. 52 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 - Itu satu ancaman? - Mari. 53 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 Kamu sasaran, okey? 54 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 Kami akan cari pengawal sepenuh masa untuk kamu. 55 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 Peter. 56 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 Saya nak awak buat sesuatu dengan betul. 57 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 Kamu pasti dia boleh buat? 58 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Ya, dia pandai berlakon. 59 00:04:14,170 --> 00:04:16,297 Dia lakonkan monolog Shakespeare dulu. 60 00:04:23,054 --> 00:04:25,473 Saya ingin mula dengan berkongsi cerita. 61 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 Semasa saya dan Lyle kecil, ada tingkap besar di depan rumah. 62 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 Burung selalu terbang 63 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 dan langgar tingkap, sehingga jatuh dan cedera. 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 Mak saya angkat burung-burung itu. 65 00:04:44,617 --> 00:04:47,578 Dia bawa masuk burung itu dan dia rawat 66 00:04:47,662 --> 00:04:48,955 agar cepat sembuh. 67 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 Kemudian, dia lepaskan 68 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 dan burung itu terbang. 69 00:04:56,379 --> 00:04:59,299 Itu salah satu memori kegemaran saya tentang mak. 70 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 Melihatnya menjaga burung itu. 71 00:05:09,517 --> 00:05:11,477 Saya ingin katakan kepada mereka, 72 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 "Mungkin suatu hari nanti, apabila kita berjumpa di syurga, 73 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 kita boleh bermain tenis bersama-sama." 74 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 Terima kasih. 75 00:05:29,329 --> 00:05:30,997 Kasihan budak-budak itu. 76 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 Lyle suruh kita pastikan lagu ini betul. 77 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 PERSATUAN PENGARAH AMERIKA 78 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 Ikon. 79 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 Legenda. 80 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 Peneraju industri. 81 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 Suami. Jurulatih tenis. 82 00:05:56,314 --> 00:06:00,693 Lelaki lain hanya boleh bermimpi, tapi Jose Menendez jadi semua itu. 83 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 Dia juga ayah kami. 84 00:06:08,451 --> 00:06:11,329 Sesiapa yang kenal ayah saya akan cakap, 85 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 dia tegas orangnya. 86 00:06:14,624 --> 00:06:20,004 Tanyalah pengadil garisan yang tersilap di perlawanan tenis saya atau Erik. 87 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 Ayah, kalau ayah dengar dan saya tahu ayah dengar, 88 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 janganlah risau kerana saya akan mengambil tempat ayah 89 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 sebagai tonggak keluarga ini. 90 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 Mak pula… 91 00:06:40,900 --> 00:06:42,318 Apa saya boleh cakap? 92 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 Ayah tiang keluarga kita, 93 00:06:45,363 --> 00:06:49,117 mak pula kertas dinding dan kelengkapan rumah yang cantik. 94 00:06:50,827 --> 00:06:54,372 Membesarkan dua anak lelaki yang lasak bukan tugas mudah, 95 00:06:54,455 --> 00:06:57,959 tapi setiap rumah kita jadi selesa kerana mak. 96 00:06:59,961 --> 00:07:02,505 Jadi, sebagai ucapan akhir untuk mak, 97 00:07:02,588 --> 00:07:06,551 saya akan serahkannya kepada dua pujangga yang lebih arif. 98 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 Seperti lirik mereka, "Sayang, aku akan merinduimu." 99 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 Yalah. 100 00:09:01,040 --> 00:09:02,500 Lebih dua bulan berlalu 101 00:09:02,583 --> 00:09:05,545 sejak pembunuhan Jose dan Kitty Menendez yang kejam 102 00:09:05,628 --> 00:09:07,838 di kediaman Beverly Hills mereka. 103 00:09:08,548 --> 00:09:11,551 Setakat ini, tiada perkembangan daripada pihak polis 104 00:09:11,634 --> 00:09:13,636 dalam pencarian pembunuh mereka. 105 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 Lagilah, lembik! Jangan berhenti. 106 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 Terdapat spekulasi dalam laporan awal bahawa ia serangan mafia 107 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 yang melibatkan urusan perniagaan Jose Menendez 108 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 dalam industri video rumah sebagai eksekutif LIVE Entertainment. 109 00:09:34,031 --> 00:09:37,159 Detektif Les Zoeller daripada Jabatan Polis Beverly Hills 110 00:09:37,243 --> 00:09:41,330 memaklumkan wartawan yang semua kemungkinan masih disiasat. 111 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Saya tak boleh beri butirannya, 112 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 tapi saya boleh beritahu yang siasatan masih aktif dijalankan, 113 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 dan pihak kami takkan berhenti 114 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 selagi orang yang melakukan pembunuhan sia-sia dan kejam ini 115 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 berjaya ditangkap dan berdepan dengan hukuman mati. 116 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 Apa itu? 117 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Tidak! 118 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 Awak percaya dia kata 119 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 dia pilih gaun ini sebab dia rasa kita boleh pakai lagi? 120 00:11:23,599 --> 00:11:25,142 Saya boleh pakai lagi, 121 00:11:25,643 --> 00:11:28,938 kalau neraka membeku dan saya dijemput ke parti luncur aisnya. 122 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 Dr. Oziel bercakap. 123 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 Dr. Oziel, ini Erik Menendez. 124 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 Erik? 125 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 Saya tahu saya telefon tiba-tiba, 126 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 tapi boleh saya jumpa doktor hari ini? 127 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Ini penting. 128 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 Ada kekosongan pada pukul dua jika sesuai untuk kamu. 129 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 Tak, saya… 130 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 Saya nak slot masa terakhir. 131 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 Saya tak nak pesakit lain nampak saya. 132 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 Tolonglah, Dr. Oziel? 133 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Ya. Pukul empat? Kita boleh berbual selama yang kamu mahu. 134 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 Okey. Pukul empat. Bagus. 135 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Okey. Jumpa nanti. 136 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 Biar betul. Awak nampak, Jamie? 137 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 Dia lompat macam budak perempuan. Kelakar betul. 138 00:12:33,043 --> 00:12:34,378 Jangan ejek dia, Lyle. 139 00:12:34,462 --> 00:12:35,963 - Hei, Erik. - Hei, Jamie. 140 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 - Kau nak keluar? - Ya, ada hal aku nak uruskan. 141 00:12:40,176 --> 00:12:44,263 Okey. Cepat balik. Kami beli banyak gula-gula dan coklat Halloween. 142 00:12:44,346 --> 00:12:46,223 Bukan murah. Kami beli yang mahal! 143 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 - Kau tahu aku suka Halloween! - Ya. 144 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 Kekalkan tradisi keluarga. 145 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 Erik. 146 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 Silakan masuk. Duduklah. 147 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 Kamu nampak hebat. Bagus dapat jumpa kamu, anak muda. 148 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 Erik, masuklah. 149 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 - Saya gembira kamu telefon. - Ya, saya pun. 150 00:13:29,517 --> 00:13:35,272 Jadi, apa yang kamu rasa? 151 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 Ya, saya rasa macam 152 00:13:40,402 --> 00:13:41,529 nak bunuh diri. 153 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 Okey. 154 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 Apa kata kamu duduk? 155 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 Semua yang saya katakan di sini, 156 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 tiada sesiapa dengar, bukan? 157 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 - Doktor tak merakamnya? - Tidak. 158 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 Doktor takkan beritahu sesiapa? 159 00:14:11,851 --> 00:14:15,145 Begini, semasa kamu berjumpa saya dulu 160 00:14:15,896 --> 00:14:19,567 untuk sabitan rompakan yang kamu dah lama tinggalkan itu, 161 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 mahkamah arahkan saya untuk beritahu perbualan kita kepada ibu bapa kamu. 162 00:14:24,238 --> 00:14:26,115 Tapi sekarang, jelas sekali… 163 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 Mereka dah… 164 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 Mungkin kita boleh berjalan-jalan di luar? 165 00:14:32,997 --> 00:14:37,293 Ya, saya dapat mimpi ngeri setiap malam 166 00:14:37,376 --> 00:14:39,420 tentang mak dan ayah saya. 167 00:14:39,503 --> 00:14:42,131 Dalam mimpi ngeri ini, mereka dibunuh? 168 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 Ya, selalunya. 169 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 Dalam mimpi itu, saya ada di sana dan saya melaluinya semula. 170 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 Tapi ia dalam gerak perlahan. 171 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 Saya berdiri di sana. 172 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 Mak saya ditembak di perut dan kemudian di kaki 173 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 sebab lututnya berkecai. 174 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 - Betul? - Ya. 175 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 Dia asyik ditembak, tapi dia tak mati. 176 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 Muka ayah saya pula ditembak berulang kali. 177 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 Mukanya hancur dan tempat itu penuh asap. 178 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - Kamu mimpi setiap malam? - Ya, setiap malam. 179 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 Itu "Thriller". 180 00:15:24,173 --> 00:15:26,967 Budak itu jadi Michael Jackson dalam "Thriller". 181 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 Kenapa kamu nak bunuh diri, Erik? 182 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 Apa yang boleh diselesaikan? 183 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - Helah atau belanja! - Jom. Cepat. 184 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 Baiklah! 185 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 - Helah atau belanja. - Ini dia! 186 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 Oh, Tuhan. 187 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - Pedang kamu jatuh. - Terima kasih. 188 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - Ini dia. - Terima kasih. Selamat Hari Halloween! 189 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Ini dia. - Encik jadi siapa? 190 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 Apa? 191 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 Saya Tom Cruise! 192 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 Dalam Cocktail. 193 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 Tak tahu? Sangat ikonik. 194 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 Hei, inikah rumah yang ibu bapa itu… 195 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Apa? 196 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 Ditembak? 197 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 Apa kata kau masuk dan tengok? 198 00:16:21,397 --> 00:16:23,524 Apa kata kau berambus dari sini 199 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 sebelum aku sumbat Snickers itu ke dalam lubang buntut kau, koboi? 200 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Ayah saya lelaki yang hebat. 201 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 Ramai orang tak tahu. 202 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 Dia mula bekerja untuk Hertz, 203 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 kemudian dia menceburi bidang filem. 204 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 Dia uruskan kewangan di sebalik tabir, 205 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 tapi dia juga sangat berpengaruh macam Spielberg atau Scorsese. 206 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Ya, tentulah. 207 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 Jadi, saya terfikir untuk tulis buku tentang dia 208 00:17:01,186 --> 00:17:04,148 sebab dia ada macam-macam matlamat 209 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 dan dia nak jadi senator. Doktor tahu? 210 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 Dia nak jadi senator pertama berbangsa Amerika Cuba di Florida. 211 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 Dia perlu pindah ke Florida, bukan? 212 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 Ya. Dia nak pindahkan kami. Kami akan jadi seperti keluarga Kennedy. 213 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 Semua ini akan ditulis dalam buku. 214 00:17:22,583 --> 00:17:25,836 Dia juga fikir saya dan Lyle 215 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 boleh jadi presiden suatu hari nanti. 216 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 Sebab itulah dia tegas dengan kami… 217 00:17:37,765 --> 00:17:39,641 sepanjang masa. Dia… 218 00:17:40,601 --> 00:17:41,602 Dia cuma… 219 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 sangat… 220 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 Kenapa, Erik? 221 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 Jadi… 222 00:18:03,499 --> 00:18:05,417 Kami buat. Saya dan abang saya… 223 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Kamu tembak mereka? 224 00:18:16,053 --> 00:18:16,970 Ya. 225 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Okey. 226 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 Mungkin kita patut kembali ke pejabat dan bercakap tentangnya. 227 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 Okey. 228 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 Kamu rasa lebih baik 229 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 selepas beritahu saya? 230 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - Sedikit. - Okey. 231 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 Erik, 232 00:18:44,706 --> 00:18:48,210 saya nak kamu ceritakan semuanya kepada saya, kalau boleh. 233 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 Okey, tapi doktor tak boleh rakam. 234 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 Saya tak rakam. 235 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 Kenapa doktor perlu tahu? 236 00:18:57,386 --> 00:18:59,054 Saya cuma nak luah perasaan. 237 00:18:59,138 --> 00:19:03,976 Ya, menceritakannya kepada saya ialah cara terbaik untuk luah perasaan. 238 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 Saya rasa rancangan itu bermula 239 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 apabila saya menonton filem Billionaire Boys Club. 240 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 Dia takut, sangat takut. 241 00:19:17,364 --> 00:19:19,575 Ia tentang anak-anak orang kaya 242 00:19:19,658 --> 00:19:21,702 dan mereka bunuh ibu bapa mereka. 243 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 Ia buat saya terfikir, 244 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 kerana ia sangat serupa dengan hidup kami. Hidup saya dan Lyle. 245 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 Frank tembak kepalanya. 246 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 Lyle, tengok ini. 247 00:19:32,421 --> 00:19:36,592 Darah mula mengalir, jadi kami balut dia dengan cepat dalam selimut 248 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 dan bawa dia ke kereta. 249 00:19:38,218 --> 00:19:39,261 Jadi, kami mula 250 00:19:40,429 --> 00:19:42,389 berbual-bual saja tentangnya. 251 00:19:42,472 --> 00:19:43,807 Bagaimana rasanya 252 00:19:43,891 --> 00:19:48,478 jika kuasa negatif yang mengawal kami lenyap daripada hidup kami. 253 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 Jadi, kami pun rancang. 254 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 Saya nak buat cepat, sebelum rasa takut mula timbul. 255 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 Tapi Lyle nak rancang dengan teliti tanpa terburu-buru. 256 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 Kami pun setuju untuk buat seminggu lagi, pada hari Ahad. 257 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 - Kenapa hari Ahad? - Pembantu rumah cuti pada hujung minggu. 258 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 Macam itu saja? 259 00:20:11,835 --> 00:20:16,131 Kamu tonton filem dan buat keputusan untuk bunuh ibu bapa kamu, Erik. 260 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 Kenapa? 261 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 Kenapa apa? 262 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - Kenapa kami bunuh? - Ya, Erik. 263 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 Parisid ialah tindakan yang sangat serius. 264 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 Apa itu parisid? 265 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 Apabila kamu bunuh ibu bapa. 266 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 Tentu sekali, ia bukan perkara asing. 267 00:20:42,699 --> 00:20:44,117 Ia selalu berlaku. 268 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 Satu dalam empat pembunuhan melibatkan ahli keluarga. 269 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 Betulkah? 270 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 Wah. Okey. 271 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 Semua kes ini berbeza, 272 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 tapi kebanyakannya melibatkan sesuatu yang teruk. 273 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Ya, mereka memang teruk. 274 00:21:01,176 --> 00:21:04,763 Tak, maksud saya, ada penderaan. 275 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 Ada pertikaian tentang wang. 276 00:21:12,145 --> 00:21:16,525 Ayah kamu kawal hidup kamu. Kita dah bincangkannya. 277 00:21:19,611 --> 00:21:23,323 Erik, kamu tonton filem dan rancang untuk bunuh ibu bapa kamu. 278 00:21:23,407 --> 00:21:26,994 Kebanyakan orang tak buat begitu. 279 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 Ya. 280 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 Mereka tak kenal ayah saya. 281 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 Tamat. O'Connell mendahului 5-1. 282 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 Apa jadahnya itu? Apa jadah yang kamu buat, Erik? 283 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 Ya Tuhan! Budak tak guna! 284 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 Apa yang kita berlatih selama ini? 285 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - Ya Tuhan! - En. Menendez! 286 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 Tidak! Jangan sentuh aku! 287 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 Dua puluh lima ribu dolar! Berambus dari sini. Kau dipecat. 288 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - Cukup. Ayah pergilah… - Erik! 289 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 Kekal di posisi! 290 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 Ayah kamu mendera secara fizikal, Erik? 291 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 Washington. 292 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 Olympia. 293 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 Dakota Selatan. 294 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 Tak tahu. 295 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 Dakota Selatan! 296 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 Sial! 297 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 Sayang. 298 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 Bodoh nak mampus. Jawapannya Pierre! 299 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Pierre! 300 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 Kamu belajar di Princeton? Ayah tak percaya. 301 00:22:48,533 --> 00:22:51,036 Ayah tak percaya kamu belajar di Princeton. 302 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 Tak. Tak juga. 303 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 Itu peluang terakhir kamu. 304 00:23:00,921 --> 00:23:02,547 Dengar tak? Apa ayah cakap? 305 00:23:02,631 --> 00:23:05,050 - Kamu main macam perempuan! - Cukup. 306 00:23:05,133 --> 00:23:09,262 - Pengadil silap. Bola di luar garisan! - Silap? Silap konon! Masuk! 307 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 Tutup pintu. 308 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 Dia cuma 309 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 suka tunjuk kuasa. 310 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 Okey. 311 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 Kenapa kamu bunuh mak kamu? 312 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 Dia ketagih dengan ayah kami. 313 00:23:35,497 --> 00:23:36,581 Ayah curang. 314 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 Mak mula minum dengan banyak dan makan pil. 315 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 Dia nak bunuh diri. 316 00:23:46,633 --> 00:23:50,762 Kami fikir itu petanda yang nyawanya tak bernilai. 317 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 Jadi, itu cara kami untuk… 318 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 tamatkan kesengsaraannya. 319 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 Ada satu insiden yang berlaku. 320 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 Lyle di rumah. Dia dibuang dari Princeton kerana plagiarisme. 321 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - Bangsat tak guna! - Okey! 322 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - Budak keparat! - Apa ayah nak buat? 323 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 Ayah nak pukul? Macam inilah! Saya nak ayah pukul saya sekarang! 324 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 Tutup mulut! 325 00:24:18,331 --> 00:24:21,126 - Jangan sentuh aku! - Buatlah, orang tua. Mari! 326 00:24:21,209 --> 00:24:25,046 Mereka tak berhenti. Kemudian, mak saya masuk campur. 327 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 Saya cinta dia. Saya rasa mak patut faham. 328 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 Kamu baru 20 tahun. Kamu takkan berkahwin. 329 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 Tak mungkin. 330 00:24:31,553 --> 00:24:34,306 Kenapa? Ayah dan mak berkahwin pada usia saya! 331 00:24:34,389 --> 00:24:38,310 - Dia sundal! Mata duitan! - Tengok hasilnya! Perkahwinan bahagia. 332 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 Mak hipokrit. Saya tak peduli! 333 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 - Saya akan kahwin! - Jangan panggil begitu! 334 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 Keluarganya tak bagus. Kamu takkan berkahwin. 335 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 - Jangan harap. - Ayah! 336 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - Mak nak lindungi kamu. - Tak. 337 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 Mak tak berhak cakap apa-apa kalau mak pun buat! 338 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 Kamu yang hipokrit! Macam mana dengan ini? 339 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 Beri kepada saya. Pakai. 340 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 Baiklah. 341 00:25:12,511 --> 00:25:13,595 Tak apa. 342 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 Aduhai. 343 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 Lyle! 344 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 Dah berapa lama kau pakai? 345 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 Sejak tiga tahun lalu? Empat tahun? 346 00:25:54,886 --> 00:25:57,973 - Kenapa aku tak tahu? - Sebab aku tak nak kau tahu! 347 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 Itu tujuannya, Erik! Orang tak patut tahu! 348 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 Jamie pun tak tahu. 349 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 Di Wilshire, ada pusat penggantian rambut… 350 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 Insiden itu… 351 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 Melihat abang saya… 352 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 yang saya sanjung. 353 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 Yang selalu… 354 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 melindungi saya. 355 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 Melihat dia 356 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 lemah seperti itu. 357 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 Kau skru masuk saja? 358 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 Ia perlu dicangkuk sebenarnya. 359 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 Ayah yang paksa. 360 00:27:02,537 --> 00:27:03,955 Saya nampak dirinya. 361 00:27:06,458 --> 00:27:12,255 Tiba-tiba saya nampak kekejaman yang berlaku di rumah itu dan… 362 00:27:15,050 --> 00:27:16,593 Saya pun beritahu dia. 363 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 Apa? 364 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 Kamu beritahu apa? 365 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 Saya beritahu saya sayang dia. 366 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 Mulai saat itu, saya memilih dia berbanding ibu bapa saya. 367 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 Saat itu mengubah segalanya bagi kamu? 368 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 Ya. Masa itulah saya tonton filem itu. 369 00:27:57,008 --> 00:27:59,928 Pada saat itu, saya tahu ia akan dilakukan. 370 00:28:00,470 --> 00:28:01,971 Saya tahu kami akan buat. 371 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 Kami tak perlu cakap apa-apa. Ia ada kuasanya sendiri. 372 00:28:08,436 --> 00:28:11,481 Jadi, kami pergi ke kedai senjata di Barat LA. 373 00:28:11,564 --> 00:28:13,942 Tempoh menunggu dua minggu untuk pistol. 374 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - Apa? Tak mungkin. - Itu hak saya. 375 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Tak guna marah saya. Marahlah Jerry Brown. 376 00:28:19,823 --> 00:28:23,743 Akta Senjata Api California. Mengarut betul. 377 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 Celaka! 378 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 Saya cuma perlukan lesen memandu California. 379 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Kami cuba di Orange County. 380 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 Kamu berdua perlu tunjuk lesen dulu. 381 00:28:33,128 --> 00:28:35,463 Tidak! Itu menyalahi undang-undang! 382 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 Saya warganegara Amerika dan kami ada hak. 383 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 Ada dalam perlembagaan! 384 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 Masalahnya, lesen Lyle digantung kerana saman memandu laju. 385 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 Saya pula cuma bawa lesen palsu saya. 386 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 Celaka! 387 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 - Bagus untuk melawan penceroboh? - Mestilah. 388 00:28:53,565 --> 00:28:56,025 Akhirnya, kami jumpa Big 5 di San Diego 389 00:28:56,109 --> 00:28:58,319 yang minta satu pengenalan diri saja. 390 00:28:58,403 --> 00:29:00,655 Saya perlukan pengenalan diri kamu. 391 00:29:00,739 --> 00:29:03,950 Dua jenis pengenalan diri diminta untuk tunaikan cek, 392 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 tapi satu saja untuk beli senapang. 393 00:29:06,411 --> 00:29:08,121 Jadi, saya guna lesen palsu. 394 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 Selepas itu, kami rancang alibi kami dengan kawan Lyle, Perry Berman. 395 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 Helo. 396 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 Hei, apa khabar, bodoh? 397 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 Mestilah boleh jumpa di Taste of LA. Dah lama tak pergi. 398 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 Jadi, semuanya sedia. 399 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 Hari itu hari Ahad. 400 00:29:51,164 --> 00:29:52,957 Kami perlu buat pada hari itu. 401 00:30:20,819 --> 00:30:22,445 Kita betul-betul nak buat? 402 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 Ya. 403 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Ya. 404 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 Okey. 405 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 - Okey. - Okey. Kita akan buat. 406 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 Kita akan buat. 407 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 Okey, mari buat sekarang. 408 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 Kau tembak dulu, supaya kau tak lari. 409 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 Apa? 410 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 Okey. 411 00:32:07,508 --> 00:32:08,927 Aku sayang kau, Erik. 412 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Aku sayang kau. 413 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 Dah 24 jam dia tak cakap apa-apa. 414 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 Apa kamu buat? Apa itu? 415 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 Tidak! 416 00:34:16,429 --> 00:34:17,930 Aku akan selesaikan mak. 417 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 Mereka dah lama bekerjasama… 418 00:35:45,309 --> 00:35:46,519 Kutip kelongsong. 419 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 Mari sini. Mari. 420 00:36:11,043 --> 00:36:13,588 Lyle, boleh pandu kereta? Aku tak boleh. 421 00:36:19,510 --> 00:36:20,970 Mari pergi ke Coldwater. 422 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 Kau ada masalah pendengaran? 423 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 Tayangan Batman pukul 9.50. 424 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 Ya, tapi dah pukul 10.40. 425 00:37:22,990 --> 00:37:27,203 Tapi itu yang kami nak tonton. Boleh tolong? Teman wanita aku di dalam. 426 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 Cakap bahagian terakhir bagus. 427 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 Kami dengar permulaannya bosan, ia merosakkan cerita. 428 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 Jadi, kami nak lihat bahagian akhir. 429 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 Ini polisi. Tiket tak dijual selepas 15 minit. 430 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - Okeylah. Celaka! - Celaka. 431 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 Tolong jangan maki saya. 432 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 Okey. Beri aku dua tiket untuk pukul 10.55. 433 00:37:52,019 --> 00:37:53,020 Lambatlah lagi. 434 00:37:55,856 --> 00:37:58,067 - Terima kasih. - Selamat menonton. 435 00:37:59,235 --> 00:38:03,197 Biarlah. Hei, Erik! Lupakan saja, kita pergi ke Taste of LA. 436 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 Lyle, apa kita buat? 437 00:38:07,285 --> 00:38:08,786 Masuk sajalah, Erik. 438 00:38:08,869 --> 00:38:11,539 Tiket itu dah tak berguna. Kita terus ke sana. 439 00:38:20,423 --> 00:38:22,758 Wah. Sedapnya. 440 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Tumpang tanya. 441 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 Ini Edam? 442 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 Ya, itu Edam salai. 443 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 Sangat berkrim. 444 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Nah, Erik. Cubalah. 445 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 Tapi saya takkan hidang ini dengan Chablis. 446 00:38:44,822 --> 00:38:46,699 Lyle, kita patut pergi. 447 00:38:46,782 --> 00:38:49,994 - Boleh bertenang? - Kita lewat. Perry tak ada di sini. 448 00:38:50,077 --> 00:38:52,747 Jadi? Aku sedang menikmati wain dan keju 449 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 dan aku pastikan orang nampak kita. 450 00:38:56,208 --> 00:38:58,586 Dah empat jam kami di sini. 451 00:38:59,503 --> 00:39:02,715 Orang selalu kata, "Cepat betul masa berlalu di Taste!" 452 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 Tak ada orang. 453 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 Talian kecemasan Beverly Hills. 454 00:39:47,093 --> 00:39:49,095 Ya. Polis… 455 00:39:49,178 --> 00:39:50,346 Lyle! 456 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - Apa masalahnya? - Ada… 457 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - Apa masalahnya? - Ada orang bunuh ibu bapa saya. 458 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 Apa? 459 00:39:59,230 --> 00:40:02,233 - Ada orang bunuh ibu bapa saya! - Mak! 460 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 Apa perasaan kamu? 461 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 Tak bagus. 462 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 Erik, ceritakan kejadian malam itu. 463 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 Tidak. 464 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 Ahli terapi apa macam ini? Saya datang sebab nak rasa lega. 465 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 Bagaimana saya boleh legakan kamu? 466 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 Saya datang untuk diberitahu saya tak jahat. 467 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Cakaplah saya tak jahat. 468 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 Kamu bunuh mak dan ayah kamu, Erik. 469 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 Saya tahu. 470 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 Tapi… 471 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 Saya bukannya jahat. 472 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 Bukan. 473 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 Boleh cakap saja? 474 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 Kamu tak jahat, Erik. 475 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 Saya mimpi ngeri dan saya tak boleh tidur. 476 00:40:59,498 --> 00:41:03,461 Saya tinggal di rumah yang sama selepas menembak ibu bapa saya. 477 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 Saya tak boleh tidur. Setiap malam, saya mimpi ngeri. 478 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Setiap malam saya di rumah itu, 479 00:41:10,718 --> 00:41:15,055 saya mimpi saya tembak mereka dan mereka tak mati-mati. 480 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 Mimpi itu tak berhenti. 481 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 Ia cuma berhenti kalau saya tembak diri saya. 482 00:41:31,197 --> 00:41:34,450 Barulah saya boleh tidur, selepas tembak kepala sendiri. 483 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 Okey. 484 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Erik. 485 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 Erik, kamu selamat. Kamu selamat di sini, okey? 486 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 Saya cadangkan kita buat sesuatu. 487 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 Kita telefon Lyle. Suruh dia datang sekarang. 488 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 - Okey. - Okey? 489 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 - Ya. - Okey. 490 00:42:01,435 --> 00:42:02,561 Helah atau belanja. 491 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 Ya. Nah. 492 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 Hei, boleh beri satu lagi? 493 00:42:10,486 --> 00:42:13,322 Apa kau mengarut? Itu Snickers saiz besar. 494 00:42:13,405 --> 00:42:14,532 Tak cukup pemurah? 495 00:42:14,615 --> 00:42:16,492 Teruknya. Tanya saja. 496 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 Bangsat! 497 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 Apa kata kau balik ke Van Nuys, budak miskin tak guna? 498 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - Ya? Pergi mati! - Pergi mati! 499 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 Cantik betul kostum murahan kau! 500 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 Budak-budak keparat. 501 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - Helo? - Lyle. 502 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 Ini Dr. Oziel. Saya nak kamu datang. Erik ada di sini. 503 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 Apa? 504 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 Lyle, dia dah ceritakan semuanya. 505 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 Apa? Panggil dia! 506 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 Tak, datang ke pejabat saya sekarang dan kita boleh berbincang. 507 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 Panggil adik aku sekarang! 508 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 Saya takkan panggil dia, Lyle. 509 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 Datang ke pejabat dan cakap dengannya. Ini penting. 510 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 Celaka… 511 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 Haram jadah! 512 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 Saya rasa dia dalam perjalanan. 513 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 Erik, kamu buat tindakan yang betul. 514 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 Saya nak kamu tunggu di sini. 515 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 Saya nak beli kopi. Saya rasa sesi malam ini mesti lama. 516 00:43:22,683 --> 00:43:25,769 Jangan pergi. Saya akan datang balik. 517 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 Tolonglah! 518 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 - Helo? - Judalon, dengar sini. 519 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - Datang ke pejabat. - Awak ingat awak siapa? 520 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - Awak main dengan isteri awak. - Sial. 521 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 "Maafkan saya. Mari baiki perkahwinan ini. 522 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 Mari main. Saya takkan jumpa Judalon lagi." 523 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 - Pergi matilah, Jerry! - Diam dan dengar! 524 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Erik baru mengaku membunuh. 525 00:44:18,072 --> 00:44:21,325 Lyle dalam perjalanan. Nyawa saya mungkin dalam bahaya. 526 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 Saya nak awak datang dan jadi saksi. 527 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 - Saya tak nak ke sana. - Datang sekarang. 528 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 - Supaya mereka bunuh saya? - Dia takkan bunuh! 529 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 Tiada sesiapa akan bunuh awak! Datang sekarang. 530 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 Apa? Jerry! 531 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 Apa? 532 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 Celaka! 533 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 Cepatlah! 534 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 Sial! Anak haram! Pergi! 535 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 Jalanlah! 536 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 Dah lama tunggu? 537 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 Doktor, biasalah. 538 00:46:07,264 --> 00:46:08,557 Apa kau beritahu dia? 539 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 - Lyle, duduk. - Diam. Aku tak cakap dengan kau. 540 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 Apa kau cakap? Apa kau beritahu dia? 541 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 Tentang apa? Tentang mak dan ayah? 542 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 Sebab kita tak tahu pembunuh mereka. 543 00:46:20,277 --> 00:46:21,779 Aku dah ceritakan semua. 544 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 Okey. Semua tentang apa? 545 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 Mungkin mafia yang rancang? Mungkin samsengnya yang bunuh? 546 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 Lyle, aku mimpi ngeri. Aku perlu beritahu seseorang. 547 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Dia beritahu semua. 548 00:46:37,169 --> 00:46:40,923 Aku tak tahu maksudnya! Aku tak faham, apa itu "semua"? 549 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 Dia cakap, tak bermakna ia benar! 550 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 Lyle… 551 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 Aku takut aku akan bunuh diri. 552 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 Tolonglah. 553 00:46:48,597 --> 00:46:51,433 Boleh kau diam? Aku sedang cakap dengan adik aku! 554 00:46:52,559 --> 00:46:55,562 Kita bunuh mereka. Kita tembak mereka. 555 00:47:03,570 --> 00:47:06,824 - Siapa perempuan itu? - Apa? 556 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 Saya tak tahu. 557 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 Pejabat ini kalis bunyi. 558 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 Boleh tolong duduk, Lyle? Semuanya okey. 559 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - Okey? - Boleh duduk? 560 00:47:15,457 --> 00:47:19,211 Macam mana? Kalau kami bunuh mereka, macam mana boleh okey? 561 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 Lyle, kamu tak bawa pistol, bukan? 562 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 Okey, ini maklumat sulit. 563 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 Perbualan di sini jadi maklumat sulit. 564 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 Saya tak boleh dedahkan perbualan kamu dengan saya atau adik kamu, 565 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 jadi tak apa kalau kamu… 566 00:47:35,769 --> 00:47:39,147 - Kalau aku apa? - Beritahu benda di dalam poket kamu! 567 00:47:39,231 --> 00:47:40,858 - Jangan. - Duduk, Erik! 568 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 Apa aku nak buat dengan kau? Aku dah tak kenal kau! 569 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 Aku tak ada adik! 570 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Aku perlu beritahu seseorang. 571 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 Kalau macam itu, beritahulah aku! Beritahu aku! 572 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 Celaka! Kenapa kau nak reka cerita macam ini, Erik? 573 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 Aku tak tipu, Lyle. Kita buat! 574 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 Lyle, apa di dalam poket kamu? 575 00:48:02,504 --> 00:48:04,298 Snickers saiz besar, okey? 576 00:48:04,381 --> 00:48:06,800 Aku beri banyak di rumah kami tadi. 577 00:48:06,884 --> 00:48:09,386 Budak-budak suka. Kami orang baik. 578 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Kau rosakkan malam kegemaran aku 579 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 dengan penipuan ini. 580 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - Aku tak tipu. - Boleh kau diam? 581 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - Dr. Oziel tak boleh beritahu… - Diam. Aku nak fikir! 582 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 Kalau betul kami buat, kami akan bunuh kau. 583 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - Lyle. - Betul tak? 584 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 Itu bukan idea yang baik. 585 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 - Kau takut, Dr. Oziel? - Lyle! 586 00:48:56,224 --> 00:48:58,560 Saya tak hidup dalam ketakutan. 587 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 Ayah aku pun sama. 588 00:49:03,899 --> 00:49:06,443 Adik aku beritahu sesuatu kepada kau, 589 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 tapi tak semestinya ia benar, Dr. Oziel. 590 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 Dr. Oziel tak boleh beritahu sesiapa. Kenapa kau tak faham? 591 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 Orang lain takkan tahu, Erik! 592 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Mereka takkan tahu! 593 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 Ia jenayah yang sempurna. 594 00:49:22,876 --> 00:49:24,962 Ayah pun akan bangga. 595 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 Dia akan rasa bangga. Kau yang cakap. 596 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 Orang takkan tahu, betul? 597 00:49:42,062 --> 00:49:45,983 Perbualan di sini tak boleh diguna di mahkamah, jadi tak apa. 598 00:49:46,483 --> 00:49:48,151 Kita boleh cakap dia buat… 599 00:49:48,902 --> 00:49:49,736 Apa? 600 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 Latihan mental? 601 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - Ya. - Ya. 602 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 Betul. Saya tak boleh beritahu sesiapa. 603 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 Sesiapa pun. 604 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 Aku cuma nak cakap dengan seseorang. 605 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 Lyle, tolong duduk. 606 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 Saya rasa mungkin ada kebaikannya. 607 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 Apa? 608 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 Katakan kamu disabitkan kesalahan. 609 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - Doktor kata… - Saya takkan cakap… 610 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 Saya tak boleh beritahu sesiapa, okey? Semua orang jelas? 611 00:50:30,819 --> 00:50:34,114 Kalau kamu tertangkap, saya bukan puncanya. 612 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 Namun begitu, kalau ada orang nampak… 613 00:50:46,752 --> 00:50:48,587 Saya boleh selamatkan kamu. 614 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 Bagaimana? 615 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 Sebab saya tahu cerita sebenar kalau kamu beritahu saya semuanya. 616 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 Saya boleh beritahu mahkamah yang kamu takut. 617 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 Ayah kamu kawal kamu dan kamu tak tahan lagi. 618 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 Ada macam-macam jenis pembunuhan, kamu tahu? 619 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 Ada jenayah berunsurkan emosi dan kita hilang pertimbangan. 620 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 Berbanding sesuatu yang difikirkan lebih awal. 621 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 Sesuatu yang dirancang, seperti pembunuhan sosiopatik. 622 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 Jadi, ini yang mana, 623 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 kau rasa? 624 00:51:30,045 --> 00:51:31,797 Kami sosiopat, Dr. Oziel? 625 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 Tak, sebab itu saya rasa kamu patut ceritakan semuanya kepada saya. 626 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 Kau rasa begitu? 627 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 Ya, betul. 628 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - Erik, jom. - Benar. 629 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 Saya rasa kamu patut datang balik. Saya boleh bantu. 630 00:51:45,393 --> 00:51:49,689 Sebenarnya, apa kau nak buat sekarang? 631 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 - Kau akan hubungi Diane Sawyer? - Apa? 632 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 Aku tanya, apa kau nak buat dengan maklumat ini sekarang? 633 00:52:01,618 --> 00:52:02,577 Tak ada apa-apa. 634 00:52:05,455 --> 00:52:08,125 Saya nak makan malam dengan isteri saya. 635 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 Okey. 636 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 Baiklah. 637 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 Semoga berjaya, Dr. Oziel. 638 00:53:00,093 --> 00:53:02,596 BANGUNAN PERUBATAN BEDFORD 639 00:53:05,974 --> 00:53:07,309 Kereta aku di Rexford. 640 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 Okey. 641 00:53:13,148 --> 00:53:14,024 Aku hantar. 642 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 - Maafkan aku, Lyle. - Tidak. 643 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 Tak apa. 644 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 - Kita tahu langkah seterusnya. - Apa? 645 00:54:09,371 --> 00:54:10,705 Kita perlu bunuh dia. 646 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman