1
00:00:22,897 --> 00:00:25,025
Olha, outra iogurteria TCBY.
2
00:00:26,026 --> 00:00:27,736
O negócio é uma mina de ouro.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,072
É isso que eu quero fazer
com o restaurante.
4
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
Na frente de toda TCBY,
quero abrir um Mr. Buffalo.
5
00:00:35,368 --> 00:00:37,412
Comida saudável, bom atendimento.
6
00:00:38,747 --> 00:00:41,416
Vamos imprimir dinheiro.
Pode anotar, Erik.
7
00:00:41,499 --> 00:00:42,876
A TCBY está pro iogurte
8
00:00:42,959 --> 00:00:47,130
assim como o Mr. Buffalo vai estar
pras asinhas de frango picantes.
9
00:00:54,846 --> 00:00:57,640
- Põe na porra da KIIS FM? Por favor!
- Lyle.
10
00:00:58,433 --> 00:00:59,309
Porra!
11
00:00:59,392 --> 00:01:00,477
Segura a onda.
12
00:01:00,560 --> 00:01:02,812
Toda vez tenho que repetir!
13
00:01:04,272 --> 00:01:05,940
Obrigado! Obrigado.
14
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
Adoro esses caras.
15
00:01:13,907 --> 00:01:17,494
Quando eles fizerem show aqui,
eu e a Jamie não vamos perder.
16
00:01:19,704 --> 00:01:21,081
A música é outro ponto.
17
00:01:21,164 --> 00:01:25,043
O cliente vai ao Mr. Buffalo
pra comer asinhas e relaxar, manja?
18
00:01:25,960 --> 00:01:27,587
A música é bem importante.
19
00:01:27,670 --> 00:01:29,130
Esse sapato é do papai?
20
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
Está usando os sapatos dele?
21
00:01:32,675 --> 00:01:33,510
Estou.
22
00:01:34,010 --> 00:01:35,929
Não vamos seguir os passos dele?
23
00:01:36,513 --> 00:01:40,391
Nada mais apropriado…
Na verdade, esse modelo é estreito.
24
00:01:40,475 --> 00:01:42,560
É melhor eu comprar um par largo.
25
00:01:49,275 --> 00:01:50,360
Parou.
26
00:01:51,069 --> 00:01:51,945
Ei.
27
00:01:52,445 --> 00:01:55,281
Erik, escuta aqui.
Não faz isso agora, porra.
28
00:01:55,365 --> 00:01:56,449
Desculpa.
29
00:01:56,533 --> 00:01:58,993
Engole o choro e para de ser frouxo.
30
00:01:59,077 --> 00:02:01,746
Olha aqui. Tá tudo bem.
31
00:02:02,288 --> 00:02:03,164
Ei.
32
00:02:04,249 --> 00:02:06,960
Eu amo você.
33
00:02:07,460 --> 00:02:09,003
- Eu também.
- Tá tudo bem.
34
00:02:09,921 --> 00:02:11,923
Agora é com a gente, beleza?
35
00:02:12,006 --> 00:02:15,677
Eles estariam com orgulho de nós.
36
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Lembra do que me disse ontem?
37
00:02:19,097 --> 00:02:20,014
Repete.
38
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
Que acho que eles estariam
com orgulho de nós.
39
00:02:25,145 --> 00:02:29,274
Erik, eu não tenho dúvida de que estariam.
40
00:02:40,118 --> 00:02:41,578
É aqui.
41
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
Idiota.
42
00:02:43,621 --> 00:02:46,249
Ei! Encosta, porra!
43
00:02:46,749 --> 00:02:50,336
- Tenho que deixar vocês lá atrás.
- Não! Vamos entrar pela frente.
44
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
- Tem uma multidão na entrada.
- Passa por cima.
45
00:03:05,435 --> 00:03:07,937
Era pra eles entrarem pela área de carga.
46
00:03:09,606 --> 00:03:12,901
Erik! A máfia matou seus pais?
47
00:03:12,984 --> 00:03:13,902
Quê?
48
00:03:14,694 --> 00:03:15,945
Eu sou o Lyle.
49
00:03:16,029 --> 00:03:18,573
É o que parece, mas ainda não sabemos.
50
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
Não temem que sejam os próximos?
51
00:03:20,909 --> 00:03:22,660
Sim. Cadê a sua câmera?
52
00:03:23,578 --> 00:03:25,955
Máfia, já estamos escaldados.
Tentem a sorte.
53
00:03:26,039 --> 00:03:27,749
- É uma ameaça?
- Vamos.
54
00:03:28,708 --> 00:03:30,001
Vocês são alvos.
55
00:03:30,084 --> 00:03:33,379
Vamos providenciar segurança
em tempo integral pra vocês.
56
00:03:38,384 --> 00:03:42,222
Peter, preciso que garanta
que isso aqui saia certo.
57
00:04:09,123 --> 00:04:11,251
Tem certeza que ele consegue?
58
00:04:12,001 --> 00:04:16,005
Sem problemas. Ele é ótimo ator.
Já fez um monólogo de Shakespeare.
59
00:04:23,054 --> 00:04:25,223
Vou começar contando uma história.
60
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
Quando eu e o Lyle éramos pequenos,
nossa casa tinha uma janelona.
61
00:04:33,398 --> 00:04:37,485
Os passarinhos vinham voando,
se chocavam contra ela
62
00:04:37,568 --> 00:04:39,112
e caíam feridos.
63
00:04:40,530 --> 00:04:43,783
Aí minha mãe pegava os passarinhos,
64
00:04:44,617 --> 00:04:48,955
recolhia, cuidava deles
até que melhorassem…
65
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
e depois soltava
66
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
e eles voavam embora.
67
00:04:56,379 --> 00:04:59,340
É uma das minhas lembranças favoritas
da minha mãe.
68
00:05:01,092 --> 00:05:03,261
Ela cuidando dos passarinhos.
69
00:05:09,517 --> 00:05:11,519
O que eu falaria pra eles é:
70
00:05:12,562 --> 00:05:13,688
"Quem sabe um dia,
71
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
quando nos reencontrarmos no Céu,
72
00:05:17,817 --> 00:05:20,903
possamos brincar
de jogar e rebater bolas."
73
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
Obrigado.
74
00:05:29,329 --> 00:05:30,538
Pobrezinhos…
75
00:05:31,039 --> 00:05:34,751
O Lyle insistiu pra tocarmos
uma tal de uma música.
76
00:05:35,543 --> 00:05:39,547
{\an8}SINDICATO DOS DIRETORES - DGA
77
00:05:45,553 --> 00:05:46,554
Ícone.
78
00:05:48,139 --> 00:05:49,098
Lenda.
79
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
Líder da indústria.
80
00:05:54,187 --> 00:05:56,230
Marido. Treinador de tênis.
81
00:05:56,314 --> 00:06:00,693
A maioria sonha em ser uma dessas coisas,
mas José Menendez era todas elas.
82
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
E também era nosso pai.
83
00:06:08,368 --> 00:06:13,247
Quem conheceu meu pai sabe
que ele era rígido.
84
00:06:14,499 --> 00:06:17,752
Perguntem a qualquer juiz
que tenha cometido algum erro
85
00:06:17,835 --> 00:06:19,962
num jogo de tênis meu ou do Erik.
86
00:06:26,219 --> 00:06:29,764
Bom, pai, se estiver ouvindo,
e eu sei que você está,
87
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
saiba que estou pronto
pra assumir sua função
88
00:06:34,811 --> 00:06:36,521
e ser a fortaleza da família.
89
00:06:37,522 --> 00:06:38,606
E…
90
00:06:39,399 --> 00:06:42,110
mãe, o que é que eu posso dizer?
91
00:06:43,778 --> 00:06:45,613
Se o papai era nossa base, mãe,
92
00:06:45,696 --> 00:06:49,283
você era o papel de parede
e nossos belos móveis.
93
00:06:50,827 --> 00:06:54,372
Sei que nem sempre foi fácil
criar dois meninos danados,
94
00:06:54,455 --> 00:06:57,959
mas você fez de todas as casas
em que moramos um lar.
95
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Então, mãe, pra me despedir de você,
96
00:07:02,463 --> 00:07:06,717
faço minhas as palavras de dois poetas
muito mais talentosos do que eu.
97
00:07:07,218 --> 00:07:10,304
Nas palavras deles:
"Garota, vou sentir sua falta."
98
00:07:13,766 --> 00:07:17,270
Eu sempre soube
Que você ia partir meu coração
99
00:07:17,353 --> 00:07:20,481
Mas mesmo assim me sujeitei
A esse doloroso papel
100
00:07:20,565 --> 00:07:23,818
Você me fez comer na sua mão
101
00:07:23,901 --> 00:07:25,695
Com seu sorriso encantador
102
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
Você me deixou um bom tempo
Numa cruz de amor, pregado
103
00:07:30,074 --> 00:07:31,701
E me enfeitiçou
104
00:07:32,285 --> 00:07:33,661
Tirou meu fôlego
105
00:07:33,744 --> 00:07:37,540
Mas nada que eu fiz
Te convenceu a ficar
106
00:07:38,040 --> 00:07:39,542
Vou sentir sua falta
107
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
Todo o amor que eu sinto por você
108
00:07:42,712 --> 00:07:46,257
Nada poderia me fazer mudar de opinião
109
00:07:46,966 --> 00:07:49,051
Ah, garota
110
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
Vou sentir sua falta, gata
111
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Te dar todo o amor que eu sinto por você
112
00:07:55,224 --> 00:07:57,852
Não bastou pra te fazer mudar de decisão
113
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
Você tá indo embora
114
00:08:04,734 --> 00:08:07,862
E eu aqui, sentado
Desperdiçando meu tempo
115
00:08:08,404 --> 00:08:13,493
Eu não sei o que eu faço
116
00:08:15,912 --> 00:08:22,418
É uma tragédia pra mim
Ver que meu sonho acabou
117
00:08:22,960 --> 00:08:26,881
Jamais vou esquecer
O dia em que nos conhecemos
118
00:08:26,964 --> 00:08:30,510
Garota, vou sentir sua falta
119
00:08:31,844 --> 00:08:38,851
MONSTROS
IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS
120
00:08:52,532 --> 00:08:53,491
Pois é!
121
00:09:01,040 --> 00:09:02,458
Há mais de dois meses,
122
00:09:02,542 --> 00:09:05,545
José e Kitty Menendez
foram brutalmente assassinatos
123
00:09:05,628 --> 00:09:07,338
em sua casa em Beverly Hills.
124
00:09:08,589 --> 00:09:11,551
Mas, até o momento,
a polícia parece estar longe
125
00:09:11,634 --> 00:09:13,386
de encontrar os assassinos.
126
00:09:16,138 --> 00:09:19,517
Vai, seu frouxo! Não para!
127
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
Suspeitas iniciais apontavam
para um crime de autoria da máfia
128
00:09:24,230 --> 00:09:27,024
motivado pelo envolvimento
de Jose Menendez
129
00:09:27,108 --> 00:09:28,818
com o mercado audiovisual
130
00:09:28,901 --> 00:09:31,320
enquanto executivo da Live Entertainment.
131
00:09:34,156 --> 00:09:37,159
Mas o Det. Les Zoeller,
da Polícia de Beverly Hills,
132
00:09:37,243 --> 00:09:41,122
declarou recentemente
que nenhuma hipótese foi descartada.
133
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
Não posso entrar em detalhes,
134
00:09:44,417 --> 00:09:48,546
mas posso adiantar que a investigação
continua em andamento
135
00:09:48,629 --> 00:09:50,464
e que não vamos descansar
136
00:09:50,548 --> 00:09:54,385
enquanto o autor
desses homicídios absurdos e hediondos
137
00:09:54,468 --> 00:09:57,763
não estiver atrás das grades
e sujeito à pena de morte.
138
00:10:48,064 --> 00:10:49,190
O que foi isso?
139
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Não!
140
00:11:17,259 --> 00:11:20,554
Acredita que ela disse
que escolheu estes vestidos
141
00:11:20,638 --> 00:11:23,516
porque pensou
que poderíamos usá-los mais vezes?
142
00:11:23,599 --> 00:11:25,267
Eu posso usar, sim.
143
00:11:25,351 --> 00:11:28,771
No dia que São Nunca for casar
e me convidar pra cerimônia.
144
00:11:30,606 --> 00:11:34,610
{\an8}PODER SEM LIMITES
ANTHONY ROBBINS
145
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
Dr. Oziel falando.
146
00:11:38,906 --> 00:11:41,450
Dr. Oziel, aqui é Erik Menendez.
147
00:11:44,453 --> 00:11:45,413
Erik?
148
00:11:45,496 --> 00:11:50,501
Sei que está meio em cima,
mas teria um horário pra mim hoje?
149
00:11:50,584 --> 00:11:52,002
É importante.
150
00:11:54,088 --> 00:11:57,216
Tenho o horário das 14h livre.
Serve pra você?
151
00:11:57,299 --> 00:11:59,260
Não. Eu…
152
00:12:00,344 --> 00:12:04,807
Quero ser seu último paciente.
Não quero que ninguém me veja.
153
00:12:06,225 --> 00:12:07,852
Por favor, Dr. Oziel.
154
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Claro. Que tal às 16h?
Podemos conversar o quanto quiser.
155
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
Tudo bem, 16h. Fechado.
156
00:12:15,484 --> 00:12:17,236
Certo. Até lá.
157
00:12:27,580 --> 00:12:29,665
Puta merda. Viu isso, Jamie?
158
00:12:29,749 --> 00:12:32,877
O cara pulou feito uma gazela. Hilário.
159
00:12:32,960 --> 00:12:34,462
Para de ser cuzão, Lyle.
160
00:12:34,545 --> 00:12:35,963
- Oi, Erik.
- Oi, Jamie.
161
00:12:36,046 --> 00:12:39,049
- Vai sair?
- Tenho que resolver umas coisas.
162
00:12:40,176 --> 00:12:41,719
Tá. Não demora.
163
00:12:41,802 --> 00:12:46,223
Compramos um monte de doces
pra dar pra molecada. E dos bons!
164
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
- Sabe como eu amo Halloween.
- Sei.
165
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
É tradição da família, Erik.
166
00:12:52,062 --> 00:12:55,316
Erik! Por favor, entre e sente-se.
167
00:12:56,859 --> 00:13:00,237
Está com uma cara ótima.
É um prazer revê-lo, meu jovem.
168
00:13:14,877 --> 00:13:16,170
Erik, por favor.
169
00:13:26,263 --> 00:13:29,016
- Fico feliz que tenha ligado.
- Eu também.
170
00:13:29,517 --> 00:13:33,521
E então, o que é que você está…
171
00:13:34,605 --> 00:13:35,606
sentindo?
172
00:13:36,774 --> 00:13:38,442
Eu ando meio…
173
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
suicida.
174
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
Sei.
175
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
Erik, por que não se senta?
176
00:13:59,463 --> 00:14:02,049
O que eu falo aqui, tipo…
177
00:14:03,092 --> 00:14:07,680
Não tem ninguém ouvindo, né?
Não está gravando, está?
178
00:14:07,763 --> 00:14:11,225
- Não.
- Nem pode divulgar o que eu te disser?
179
00:14:11,809 --> 00:14:15,396
Bem, daquela vez que se consultou comigo
180
00:14:15,896 --> 00:14:19,567
por conta daquela condenação
por roubo boba que ficou pra trás,
181
00:14:19,650 --> 00:14:24,154
a Justiça ordenou que eu contasse
aos seus pais o que nós conversamos.
182
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Mas agora, obviamente…
183
00:14:27,074 --> 00:14:28,158
Enfim, eles…
184
00:14:28,242 --> 00:14:30,953
A gente pode ir dar uma volta?
185
00:14:32,997 --> 00:14:37,293
Bom, eu ando tendo pesadelos toda noite
186
00:14:37,376 --> 00:14:39,420
sobre minha mãe e meu pai.
187
00:14:39,503 --> 00:14:42,089
E, nesses pesadelos,
eles são assassinados?
188
00:14:42,798 --> 00:14:44,508
Sim, geralmente.
189
00:14:45,009 --> 00:14:46,927
Tipo, nos sonhos,
190
00:14:47,011 --> 00:14:50,097
é como se eu estivesse lá,
vivendo tudo de novo,
191
00:14:50,598 --> 00:14:53,267
só que em câmera lenta.
192
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
Eu fico parado lá,
193
00:14:56,395 --> 00:14:59,815
e minha mãe leva um tiro na barriga
e outro na perna.
194
00:14:59,899 --> 00:15:01,984
O joelho dela praticamente explode.
195
00:15:02,943 --> 00:15:04,653
- Sabe?
- Sei.
196
00:15:05,154 --> 00:15:09,283
Ela leva tiros e mais tiros,
mas não morre.
197
00:15:09,366 --> 00:15:14,204
Já o rosto do meu pai é estourado
várias vezes seguidas.
198
00:15:14,288 --> 00:15:17,541
Ele fica desfigurado,
e uma fumaça toma o ambiente.
199
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
- Sonha isso toda noite?
- Sim, praticamente.
200
00:15:21,503 --> 00:15:23,505
É "Thriller".
201
00:15:24,256 --> 00:15:26,967
O traje do Michael Jackson em "Thriller".
202
00:15:28,969 --> 00:15:33,182
Por que quer se matar, Erik?
O que isso iria resolver?
203
00:15:46,654 --> 00:15:48,906
{\an8}- Doces ou travessuras!
- Vamos!
204
00:15:48,989 --> 00:15:50,074
{\an8}Opa!
205
00:15:50,658 --> 00:15:52,618
{\an8}- Doces ou travessuras.
- Aqui.
206
00:15:53,619 --> 00:15:54,662
Nossa!
207
00:15:54,745 --> 00:15:56,705
- Derrubou sua espada.
- Obrigada.
208
00:15:56,789 --> 00:15:58,082
Aqui está.
209
00:15:58,165 --> 00:15:59,959
Obrigada. Feliz Halloween!
210
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Aqui está.
- Qual é a sua fantasia?
211
00:16:03,420 --> 00:16:04,546
O quê?
212
00:16:04,630 --> 00:16:06,090
Sou o Tom Cruise!
213
00:16:06,173 --> 00:16:07,549
De Cocktail.
214
00:16:08,384 --> 00:16:09,802
Dã! Icônico pra caralho.
215
00:16:10,427 --> 00:16:12,846
Ei, foi nessa casa que aqueles pais foram…
216
00:16:14,014 --> 00:16:14,974
Foram o quê?
217
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
Baleados?
218
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
Por que não entra pra dar uma olhada?
219
00:16:21,397 --> 00:16:26,110
Que tal sumir da minha casa
antes que eu enfie esse Snickers aí
220
00:16:26,610 --> 00:16:29,738
bem no meio do seu cu, caubói?
221
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
Meu pai era um grande homem.
222
00:16:42,376 --> 00:16:44,378
Muita gente não sabia disso.
223
00:16:44,878 --> 00:16:49,425
Ele trabalhou numa locadora de carros
antes de ir pro ramo do cinema.
224
00:16:49,508 --> 00:16:52,177
Ele lidava com grana,
era mais dos bastidores,
225
00:16:52,261 --> 00:16:57,057
mas tinha tanta influência
quanto o Spielberg ou o Scorsese.
226
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Sim, claro.
227
00:16:58,142 --> 00:17:01,061
Talvez eu devesse escrever um livro
sobre ele.
228
00:17:01,145 --> 00:17:04,606
Tipo, ele tinha várias metas e tal.
229
00:17:04,690 --> 00:17:06,608
Ele queria ser senador, sabia?
230
00:17:07,109 --> 00:17:10,904
Ele queria ser o primeiro senador
cubano-americano da Flórida.
231
00:17:11,530 --> 00:17:13,866
Ele teria que se mudar pra Flórida, né?
232
00:17:13,949 --> 00:17:17,911
Sim. A gente ia se mudar pra lá.
Ia ser tipo a família Kennedy.
233
00:17:17,995 --> 00:17:20,122
Isso tudo vai estar no livro.
234
00:17:22,583 --> 00:17:25,919
Ele também achava que o Lyle e eu…
235
00:17:27,046 --> 00:17:30,299
poderíamos ser presidentes um dia.
236
00:17:30,966 --> 00:17:34,928
Por isso que ele era tão exigente
com a gente. Tipo…
237
00:17:37,765 --> 00:17:39,475
O tempo todo, ele era…
238
00:17:40,642 --> 00:17:41,602
Ele era…
239
00:17:44,146 --> 00:17:45,189
bem…
240
00:17:55,032 --> 00:17:56,700
Que foi, Erik?
241
00:17:59,411 --> 00:18:00,454
Então…
242
00:18:03,499 --> 00:18:05,417
Fomos nós dois. Meu irmão e eu.
243
00:18:10,756 --> 00:18:12,216
Vocês atiraram neles?
244
00:18:16,011 --> 00:18:16,970
Atiramos.
245
00:18:20,390 --> 00:18:21,642
Bom, é…
246
00:18:23,185 --> 00:18:26,939
É melhor voltarmos pro consultório
pra conversar sobre isso.
247
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
Tá bom.
248
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
Está se sentindo melhor
249
00:18:36,573 --> 00:18:38,117
agora que me contou?
250
00:18:38,951 --> 00:18:40,619
- Um pouco.
- Certo.
251
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
Erik,
252
00:18:44,706 --> 00:18:48,043
peço que relate o que aconteceu
passo a passo.
253
00:18:48,836 --> 00:18:51,380
Tá, mas não grave.
254
00:18:51,463 --> 00:18:52,923
Não vou gravar.
255
00:18:53,799 --> 00:18:55,551
Mas por que precisa saber?
256
00:18:57,386 --> 00:18:59,054
Eu só preciso me abrir.
257
00:18:59,138 --> 00:19:03,976
Sim, e nada melhor para se abrir
do que me contar como foi.
258
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
Acho que o plano começou
259
00:19:10,649 --> 00:19:14,444
quando eu estava vendo um filme,
O Clube dos Meninos Bilionários.
260
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
Ele estava com muito, muito medo.
261
00:19:17,364 --> 00:19:21,702
É sobre uns jovens de pais ricos
que vão lá e matam eles.
262
00:19:21,785 --> 00:19:23,537
Daí me fez pensar,
263
00:19:23,620 --> 00:19:28,709
porque era igualzinho às nossas vidas,
a minha e do Lyle.
264
00:19:28,792 --> 00:19:32,337
- Frank atirou na cabeça dele.
- Lyle, olha isso.
265
00:19:32,421 --> 00:19:36,091
O sangue começou a escorrer,
então enrolamos ele no edredom
266
00:19:36,175 --> 00:19:37,551
e levamos pro carro.
267
00:19:38,218 --> 00:19:42,389
Daí começamos a conversar abertamente
268
00:19:42,472 --> 00:19:48,478
sobre como seria remover da nossa vida
aquela força controladora negativa.
269
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
Logo traçamos um plano.
270
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
Eu queria levar a cabo de uma vez,
antes que a gente reconsiderasse,
271
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
mas o Lyle queria mais tempo,
planejar tudo certinho.
272
00:19:59,156 --> 00:20:02,534
Decidimos fazer em uma semana,
provavelmente num domingo.
273
00:20:02,618 --> 00:20:06,288
- Por que num domingo?
- A empregada sai de folga.
274
00:20:08,916 --> 00:20:10,125
Simples assim?
275
00:20:11,835 --> 00:20:15,839
Você só assistiu a um filme
e decidiu matar seus pais, Erik.
276
00:20:18,258 --> 00:20:19,343
Por quê?
277
00:20:20,969 --> 00:20:22,054
Por que o quê?
278
00:20:24,056 --> 00:20:27,017
- Por que matamos?
- Isso, Erik.
279
00:20:28,101 --> 00:20:31,605
Parricídio é uma atitude bem grave
de se tomar.
280
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
O que é isso?
281
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
Matar os próprios pais.
282
00:20:38,528 --> 00:20:41,990
E, claro, Erik, não é nada inédito.
283
00:20:42,699 --> 00:20:47,162
Acontece. A cada quatro homicídios,
um é cometido por um parente.
284
00:20:47,246 --> 00:20:48,163
Jura?
285
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
Nossa… Beleza.
286
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
Cada caso é um caso,
287
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
mas a maioria
288
00:20:56,255 --> 00:20:58,298
envolve circunstâncias agravantes.
289
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
É, eles eram bem irritantes.
290
00:21:01,176 --> 00:21:05,180
Não, eu me refiro a abuso.
291
00:21:06,807 --> 00:21:09,768
A disputas por dinheiro.
292
00:21:12,145 --> 00:21:16,566
Seu pai era muito controlador,
como nós já conversamos.
293
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
Erik, você viu um filme
e decidiu matar seus pais.
294
00:21:23,323 --> 00:21:27,160
A maioria das pessoas não faz isso.
295
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
Pois é.
296
00:21:33,375 --> 00:21:35,377
Mas elas não conheceram meu pai.
297
00:21:44,303 --> 00:21:46,638
Game. O'Connell na frente, 5-1.
298
00:21:46,722 --> 00:21:50,851
Que porra foi essa?
Que porra está fazendo, Erik?
299
00:21:51,435 --> 00:21:53,312
Credo, seu merdinha do caralho!
300
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
O que é que nós tanto treinamos?
301
00:21:56,565 --> 00:21:58,358
- Jesus!
- Sr. Menendez!
302
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
Não encosta, caralho!
303
00:22:00,193 --> 00:22:03,739
Vinte e cinco mil dólares, porra.
Some daqui. Está demitido!
304
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
- Pai, pare…
- Erik!
305
00:22:06,950 --> 00:22:08,827
Fica na merda da posição!
306
00:22:11,330 --> 00:22:16,001
Seu pai cometia abusos físicos, Erik?
307
00:22:21,131 --> 00:22:22,174
Washington?
308
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
Olympia.
309
00:22:27,512 --> 00:22:30,015
Dakota do Sul?
310
00:22:31,516 --> 00:22:32,726
"Passo."
311
00:22:32,809 --> 00:22:34,144
Dakota do Sul?
312
00:22:36,480 --> 00:22:37,731
Porra!
313
00:22:38,273 --> 00:22:39,524
Meu bem…
314
00:22:39,608 --> 00:22:42,652
Burro do caralho. É Pierre!
315
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
Pierre!
316
00:22:45,739 --> 00:22:48,450
Não creio que estuda em Princeton.
Não creio.
317
00:22:48,533 --> 00:22:50,619
Não creio que estuda em Princeton.
318
00:22:56,958 --> 00:22:58,835
Não, não cometia.
319
00:22:59,336 --> 00:23:00,837
Foi sua última chance.
320
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
Ouviu? O que eu disse?
321
00:23:02,547 --> 00:23:05,050
- Jogou como uma putinha!
- Para, pai.
322
00:23:05,133 --> 00:23:06,510
- O juiz errou.
- Errou?
323
00:23:06,593 --> 00:23:09,262
- A bola foi boa!
- Boa é o caralho. Entra aí.
324
00:23:09,346 --> 00:23:10,263
Fecha a porta.
325
00:23:12,015 --> 00:23:12,849
Só…
326
00:23:14,309 --> 00:23:16,937
bem dominador.
327
00:23:17,646 --> 00:23:18,647
Sei.
328
00:23:22,442 --> 00:23:24,111
E por que matar sua mãe?
329
00:23:30,659 --> 00:23:33,161
Ela era viciada no nosso pai.
330
00:23:35,497 --> 00:23:36,623
Ele teve um caso,
331
00:23:37,833 --> 00:23:41,378
e ela começou a beber muito,
a tomar remédios.
332
00:23:42,462 --> 00:23:45,048
Ela era suicida.
333
00:23:46,633 --> 00:23:50,762
Achamos que isso fosse um sinal
de que a vida dela não tinha valor
334
00:23:50,846 --> 00:23:52,806
e decidimos meio que…
335
00:23:55,308 --> 00:23:56,685
livrá-la do sofrimento.
336
00:23:59,020 --> 00:24:01,648
Teve uma coisa que aconteceu.
337
00:24:04,317 --> 00:24:08,196
O Lyle voltou pra casa
após ser expulso de Princeton por plágio.
338
00:24:08,280 --> 00:24:10,073
- Seu bosta!
- Espera!
339
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
- Viadinho de merda!
- O que vai fazer?
340
00:24:13,118 --> 00:24:16,913
Vai me bater? Pois então bate.
Quero que me bata agora!
341
00:24:16,997 --> 00:24:18,248
Cala essa boca!
342
00:24:18,331 --> 00:24:21,084
- Não encoste em mim!
- Vai, coroa! Vai logo!
343
00:24:21,168 --> 00:24:25,046
Eles não paravam.
Até que minha mãe se intrometeu.
344
00:24:25,130 --> 00:24:27,215
Eu amo ela. Devia me entender, mãe.
345
00:24:27,299 --> 00:24:31,470
Você tem 20 anos, não vai se casar.
Sem chance!
346
00:24:31,553 --> 00:24:34,097
Vocês dois se casaram bem com essa idade!
347
00:24:34,181 --> 00:24:38,310
- É uma vadia oportunista!
- E veja só como meu casamento é feliz.
348
00:24:38,393 --> 00:24:41,313
Sua hipócrita!
Não adianta, vou casar com ela.
349
00:24:41,396 --> 00:24:43,190
Não ouse me chamar de hipócrita!
350
00:24:43,273 --> 00:24:47,611
Ela não vem de uma boa família.
Não vai acontecer nem que a vaca tussa.
351
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
- Estou tentando te salvar.
- Não.
352
00:24:49,613 --> 00:24:52,199
Não tem moral pra falar.
Fez a mesma coisa, mãe!
353
00:24:52,282 --> 00:24:55,452
O hipócrita aqui é você! O que é isso?
354
00:25:06,880 --> 00:25:09,216
Me dá isso aqui. Põe de volta.
355
00:25:10,759 --> 00:25:13,595
Pronto, garoto. Tudo bem.
356
00:25:20,644 --> 00:25:21,811
Mas que coisa…
357
00:25:36,826 --> 00:25:37,911
Lyle.
358
00:25:45,460 --> 00:25:48,046
Faz quanto tempo que você usa isso?
359
00:25:50,799 --> 00:25:54,803
Uns três anos, quatro?
360
00:25:54,886 --> 00:25:56,888
E por que é que eu não sabia?
361
00:25:56,972 --> 00:26:00,559
Porque eu não queria, Erik!
Não é pra ninguém saber!
362
00:26:04,479 --> 00:26:05,981
Nem a Jamie sabe.
363
00:26:10,360 --> 00:26:14,364
Lá em Wilshire, fazem essas perucas…
364
00:26:16,866 --> 00:26:18,201
Teve alguma coisa ali…
365
00:26:20,829 --> 00:26:22,163
Ver meu irmão,
366
00:26:24,416 --> 00:26:26,585
que eu idolatrava, sabe?
367
00:26:28,086 --> 00:26:29,129
Que sempre…
368
00:26:32,340 --> 00:26:33,592
me protegeu.
369
00:26:36,428 --> 00:26:39,931
Ver ele vulnerável daquele jeito…
370
00:26:44,561 --> 00:26:47,355
É de parafusar?
371
00:26:49,107 --> 00:26:53,111
Na verdade, você só encaixa.
372
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
O papai me obrigou.
373
00:27:02,495 --> 00:27:03,872
Vendo ele…
374
00:27:06,458 --> 00:27:11,129
eu me dei conta de como era cruel
o que acontecia naquela casa
375
00:27:11,212 --> 00:27:12,297
e…
376
00:27:15,050 --> 00:27:16,593
finalmente contei pra ele.
377
00:27:18,928 --> 00:27:19,763
O que é?
378
00:27:26,311 --> 00:27:27,896
Contou o quê?
379
00:27:36,988 --> 00:27:38,531
Só que…
380
00:27:39,199 --> 00:27:41,242
eu amava ele.
381
00:27:44,204 --> 00:27:47,582
E que ia sempre priorizar ele
aos meus pais.
382
00:27:50,460 --> 00:27:52,879
Foi ali que tudo mudou pra você?
383
00:27:53,880 --> 00:27:56,174
Sim. E depois disso eu vi o filme.
384
00:27:57,008 --> 00:27:59,969
E, naquele momento,
eu sabia que ia acontecer.
385
00:28:00,470 --> 00:28:02,555
Eu sabia que levaríamos adiante.
386
00:28:02,639 --> 00:28:07,644
Não precisamos nem dizer nada.
Dava pra sentir no ar.
387
00:28:08,436 --> 00:28:11,564
Aí fomos a uma loja de armas
no oeste de Los Angeles.
388
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Só podem retirar em duas semanas.
389
00:28:14,025 --> 00:28:16,945
- Quê? Nem a pau.
- É meu direito!
390
00:28:17,028 --> 00:28:18,196
Nem me fala, cara.
391
00:28:18,279 --> 00:28:22,575
Agradeçam ao governador Jerry Brown
pela porra da lei do porte de armas.
392
00:28:22,659 --> 00:28:23,743
Puta idiotice.
393
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
Porra!
394
00:28:25,995 --> 00:28:28,748
Só preciso da sua carteira de habilitação.
395
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Então, fomos até Orange County.
396
00:28:30,750 --> 00:28:33,044
Mostrem a habilitação e levem as armas.
397
00:28:33,128 --> 00:28:35,255
Nem fodendo. Isso é ilegal!
398
00:28:36,423 --> 00:28:39,426
Eu sou cidadão americano
e tenho meus direitos.
399
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
Está na Constituição!
400
00:28:42,387 --> 00:28:45,932
Mas o Lyle tinha perdido a habilitação
por excesso de multas,
401
00:28:46,015 --> 00:28:48,476
e eu só tinha uma falsificada no bolso.
402
00:28:48,560 --> 00:28:49,436
Porra!
403
00:28:50,770 --> 00:28:53,398
- Essa é boa contra invasores?
- Pode crer.
404
00:28:53,481 --> 00:28:56,192
Até que conseguimos
uma espingarda em San Diego
405
00:28:56,276 --> 00:28:58,236
apresentando só um documento.
406
00:28:58,319 --> 00:29:00,613
Depois vou precisar da sua identidade.
407
00:29:00,697 --> 00:29:03,950
Numa loja de artigos esportivos
mais chata pra aceitar cheque
408
00:29:04,033 --> 00:29:05,827
do que pra vender uma arma.
409
00:29:05,910 --> 00:29:08,121
Então, usei minha habilitação falsa.
410
00:29:08,621 --> 00:29:11,458
Você a deixou ir embora
411
00:29:11,541 --> 00:29:14,544
E agora nada é como antes
412
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
Se precisa pôr a culpa em algo
413
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
Pôr a culpa em algo
414
00:29:20,425 --> 00:29:25,180
Ponha a culpa na chuva que caía
415
00:29:25,680 --> 00:29:30,226
Depois disso, combinamos o álibi
com um amigo do Lyle, o Perry Berman.
416
00:29:34,731 --> 00:29:35,690
Alô.
417
00:29:36,941 --> 00:29:38,234
E aí, panaca?
418
00:29:40,320 --> 00:29:43,239
Claro que topo ir no Taste.
Não vou lá faz anos.
419
00:29:44,866 --> 00:29:46,701
Então, estava tudo planejado.
420
00:29:48,119 --> 00:29:49,412
E era domingo.
421
00:29:51,206 --> 00:29:52,957
Tínhamos que fazer.
422
00:30:20,819 --> 00:30:22,362
Vamos mesmo fazer isso?
423
00:30:28,159 --> 00:30:29,077
Vamos.
424
00:30:32,455 --> 00:30:34,833
É. Beleza.
425
00:30:36,501 --> 00:30:38,294
- Beleza.
- Vamos, sim.
426
00:30:39,587 --> 00:30:40,630
Vamos fazer.
427
00:30:41,548 --> 00:30:44,884
Vamos fazer.
428
00:30:52,475 --> 00:30:54,185
Beleza, vamos lá.
429
00:31:57,665 --> 00:32:00,001
Atira primeiro pra você não amarelar.
430
00:32:00,585 --> 00:32:01,419
Quê?
431
00:32:05,048 --> 00:32:06,007
Tá.
432
00:32:07,508 --> 00:32:08,509
Te amo, Erik.
433
00:32:10,053 --> 00:32:11,137
Te amo.
434
00:33:11,739 --> 00:33:14,075
Ele não diz nada há 24 horas.
435
00:33:14,158 --> 00:33:15,702
O que estão fazendo?
436
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
Não!
437
00:34:16,387 --> 00:34:18,014
Vou terminar de matar a mamãe.
438
00:35:32,004 --> 00:35:34,382
Eles trabalharam juntos por muito tempo.
439
00:35:45,309 --> 00:35:46,561
Recolha as cápsulas.
440
00:36:06,289 --> 00:36:07,790
Vem cá. Vem.
441
00:36:11,002 --> 00:36:13,588
- Lyle, você dirige?
- Acho que não consigo.
442
00:36:19,510 --> 00:36:20,845
Vamos até Coldwater.
443
00:37:16,943 --> 00:37:19,028
Não tá me ouvindo, não?
444
00:37:19,111 --> 00:37:21,155
A sessão das 21h50 de Batman!
445
00:37:21,239 --> 00:37:22,907
Sim, mas já são 22h40.
446
00:37:22,990 --> 00:37:25,701
Mas é essa que queremos ver.
Pode me ajudar?
447
00:37:25,785 --> 00:37:28,913
- Minha namorada está na sala.
- Diz que o final é o melhor.
448
00:37:28,996 --> 00:37:32,041
Soubemos que a primeira metade
estraga o filme,
449
00:37:32,124 --> 00:37:34,710
então só queremos ver a metade final.
450
00:37:34,794 --> 00:37:37,713
É nossa política.
Não vendemos depois de 15 minutos.
451
00:37:37,797 --> 00:37:39,924
- Beleza. Porra!
- Porra…
452
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
Por favor, pare de xingar.
453
00:37:41,634 --> 00:37:45,179
Beleza. Me dá duas entradas
pra sessão das 22h55, então.
454
00:37:52,019 --> 00:37:53,145
Sem pressa.
455
00:37:55,856 --> 00:37:57,984
- Obrigado.
- Bom filme.
456
00:37:59,235 --> 00:38:03,072
Quer saber? Ei, Erik!
Foda-se, vamos lá pro Taste.
457
00:38:04,740 --> 00:38:06,492
Lyle, o que estamos fazendo?
458
00:38:07,285 --> 00:38:08,744
Só entra no carro, Erik.
459
00:38:08,828 --> 00:38:11,622
Essas entradas não servem de nada.
Vamos embora.
460
00:38:20,423 --> 00:38:21,299
Uau.
461
00:38:21,966 --> 00:38:22,925
Uau!
462
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Com licença.
463
00:38:27,138 --> 00:38:29,640
- Isso aqui é Edam?
- Sim, é Edam defumado.
464
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
Como é cremoso!
465
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
Erik, experimenta.
466
00:38:42,111 --> 00:38:44,739
Mas sabe de uma coisa?
Não harmoniza com Chablis.
467
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
- Lyle, é melhor a gente ir.
- Dá pra se acalmar?
468
00:38:47,783 --> 00:38:49,952
Chegamos tarde. O Perry já foi embora.
469
00:38:50,036 --> 00:38:55,166
E daí? Tô degustando um queijo com vinho
e fazendo questão que todos nos vejam.
470
00:38:56,208 --> 00:38:58,544
Já estamos aqui há o quê? Quatro horas?
471
00:38:59,503 --> 00:39:02,131
Bem que dizem que o tempo voa no Taste.
472
00:39:27,114 --> 00:39:28,074
Não tem ninguém.
473
00:39:45,341 --> 00:39:47,009
Beverly Hills, Emergência.
474
00:39:47,093 --> 00:39:49,095
- Sim. Polícia…
- Mãe!
475
00:39:49,178 --> 00:39:50,346
Lyle!
476
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
- Qual é o problema?
- Alguém…
477
00:39:54,433 --> 00:39:57,645
- Qual é o problema, senhor?
- Alguém matou meus pais.
478
00:39:57,728 --> 00:39:58,687
Como é?
479
00:39:59,230 --> 00:40:00,856
Alguém matou meus pais!
480
00:40:00,940 --> 00:40:02,066
Lyle!
481
00:40:04,193 --> 00:40:05,361
Como se sente?
482
00:40:07,780 --> 00:40:09,198
Nada bem.
483
00:40:13,035 --> 00:40:15,830
Erik, me leve de volta àquela noite.
484
00:40:17,748 --> 00:40:19,792
Não.
485
00:40:20,292 --> 00:40:24,547
Que porra de terapia é essa?
Vim aqui pra me sentir melhor.
486
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
Como posso fazê-lo se sentir melhor?
487
00:40:26,841 --> 00:40:29,343
Vim aqui pra escutar
que não sou uma pessoa ruim.
488
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
Diga que não sou ruim.
489
00:40:32,972 --> 00:40:35,057
Matou sua mãe e seu pai, Erik.
490
00:40:35,141 --> 00:40:37,351
Eu sei.
491
00:40:39,061 --> 00:40:39,979
Mas…
492
00:40:41,522 --> 00:40:42,773
eu não sou ruim.
493
00:40:44,191 --> 00:40:45,151
Não sou.
494
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
Custa dizer isso?
495
00:40:48,821 --> 00:40:51,490
Você não é uma pessoa ruim, Erik.
496
00:40:55,411 --> 00:40:58,873
Estou tendo pesadelos, não consigo dormir
497
00:40:59,498 --> 00:41:03,252
e estou morando na casa
em que atirei nos meus pais.
498
00:41:03,961 --> 00:41:08,132
Não consigo dormir,
e toda noite é um pesadelo.
499
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
E, a cada noite que passo naquela casa,
500
00:41:10,718 --> 00:41:15,181
tenho um pesadelo em que eu atiro neles,
mas eles não morrem.
501
00:41:15,681 --> 00:41:16,974
E não acaba nunca.
502
00:41:17,516 --> 00:41:20,269
Só acaba quando eu atiro em mim mesmo.
503
00:41:20,352 --> 00:41:22,396
Ponha a culpa na chuva
504
00:41:31,238 --> 00:41:34,450
Só consigo dormir
quando estouro meus miolos.
505
00:41:34,533 --> 00:41:35,451
Certo.
506
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Erik…
507
00:41:40,873 --> 00:41:44,168
Erik, você está seguro aqui, está bem?
508
00:41:46,545 --> 00:41:49,465
Eu sugiro que nós façamos alguma coisa.
509
00:41:50,841 --> 00:41:53,511
Vamos chamar o Lyle pra cá imediatamente.
510
00:41:53,594 --> 00:41:55,054
- Tudo bem.
- Tudo bem?
511
00:41:55,638 --> 00:41:56,805
- Sim.
- Certo.
512
00:42:01,519 --> 00:42:04,438
- Gostosuras ou travessuras.
- Claro. Prontinho.
513
00:42:07,858 --> 00:42:09,527
Ei, me dá mais um?
514
00:42:10,486 --> 00:42:13,489
Como assim? É um Snickers gigante.
515
00:42:13,572 --> 00:42:16,492
- Está achando pouco?
- Nossa, eu só perguntei.
516
00:42:17,701 --> 00:42:18,702
Puta que pariu!
517
00:42:19,203 --> 00:42:23,707
Por que não volta lá pra Van Nuys,
seu pé-rapado do caralho?
518
00:42:23,791 --> 00:42:25,834
- É? Vai se foder!
- Vai você!
519
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
Bela fantasia chumbrega, seu fresco!
520
00:42:30,422 --> 00:42:31,674
Pirralhos do caralho.
521
00:42:40,307 --> 00:42:41,350
- Alô?
- Lyle.
522
00:42:42,351 --> 00:42:45,062
É o Dr. Oziel.
Quero que venha ao meu consultório.
523
00:42:45,145 --> 00:42:46,814
- O Erik está aqui.
- O quê?
524
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
Lyle, ele me contou tudo.
525
00:42:51,110 --> 00:42:52,361
Quê? Passa pra ele.
526
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
Não. Venha ao meu consultório
pra conversarmos sobre isso.
527
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
Passa o telefone pro meu irmão agora!
528
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
Não vou fazer isso, Lyle.
529
00:43:01,245 --> 00:43:04,707
Venha ao consultório
e converse com ele. É importante.
530
00:43:04,790 --> 00:43:07,334
Caralho!
531
00:43:07,876 --> 00:43:11,964
Acho que ele está vindo.
532
00:43:13,007 --> 00:43:15,509
Erik, você fez bem em me contar.
533
00:43:16,093 --> 00:43:18,429
Peço que fique aqui.
534
00:43:18,512 --> 00:43:22,600
Vou comprar um café,
porque sinto que a noite vai ser longa.
535
00:43:22,683 --> 00:43:25,978
Não saia daí. Eu já volto.
536
00:43:47,249 --> 00:43:49,627
Anda!
537
00:43:59,428 --> 00:44:01,221
- Alô?
- Judalon, escute.
538
00:44:01,305 --> 00:44:04,350
- Venha até o consultório.
- Quem você pensa que é?
539
00:44:04,433 --> 00:44:06,518
- Voltou a comer sua esposa.
- Merda…
540
00:44:06,602 --> 00:44:09,313
"Desculpa.
Vamos cuidar do nosso casamento.
541
00:44:09,396 --> 00:44:12,483
Vamos trepar,
daí eu termino com a Judalon."
542
00:44:12,566 --> 00:44:15,486
- Vai se foder, Jerry!
- Fica quieta e me escuta!
543
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
O Erik acabou de confessar os homicídios.
544
00:44:18,072 --> 00:44:21,325
O Lyle está vindo pra cá.
Estou correndo perigo de vida.
545
00:44:21,408 --> 00:44:23,911
Preciso de você como testemunha.
546
00:44:23,994 --> 00:44:26,413
- Não vou até aí.
- Vem, sim.
547
00:44:26,497 --> 00:44:29,333
- Pra me matarem também?
- Ele não vai te matar!
548
00:44:29,416 --> 00:44:32,920
Ninguém vai te matar! Vem logo pra cá!
549
00:44:34,088 --> 00:44:35,047
O quê? Jerry!
550
00:44:35,589 --> 00:44:36,507
O quê?
551
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
Que porra!
552
00:44:41,553 --> 00:44:43,013
Anda!
553
00:44:43,097 --> 00:44:45,849
Puta que pariu! Anda!
554
00:44:46,558 --> 00:44:47,726
Acelera!
555
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
Está há muito tempo esperando?
556
00:45:56,754 --> 00:45:58,046
Esses médicos…
557
00:46:07,264 --> 00:46:08,557
O que disse pra ele?
558
00:46:08,640 --> 00:46:11,643
- Lyle, sente-se.
- Cala a boca, não falei com você.
559
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
O que disse pra ele? O que contou?
560
00:46:14,563 --> 00:46:16,940
Sobre o quê? A mãe e o pai?
561
00:46:17,024 --> 00:46:19,276
Porque não sabemos quem matou eles.
562
00:46:20,319 --> 00:46:21,779
Contei tudo pra ele.
563
00:46:22,696 --> 00:46:24,698
Certo. Tudo o quê?
564
00:46:24,782 --> 00:46:28,285
Que provavelmente foi a máfia
que fez isso?
565
00:46:28,869 --> 00:46:33,457
Lyle, eu tinha que falar com alguém
sobre meus pesadelos.
566
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Ele me falou tudo.
567
00:46:37,169 --> 00:46:40,672
Não sei que porra isso significa!
Não sei o que é "tudo".
568
00:46:40,756 --> 00:46:43,091
E ele ter falado não torna verdade.
569
00:46:43,634 --> 00:46:44,635
Lyle.
570
00:46:45,260 --> 00:46:47,596
Fiquei com medo de me matar.
571
00:46:47,679 --> 00:46:48,514
Lyle, por favor.
572
00:46:48,597 --> 00:46:51,600
Dá pra calar a boca?
Estou falando com meu irmão!
573
00:46:52,559 --> 00:46:53,644
Nós matamos eles.
574
00:46:54,686 --> 00:46:55,562
Atiramos neles.
575
00:47:04,071 --> 00:47:06,824
- Quem era?
- O quê?
576
00:47:06,907 --> 00:47:08,242
Não faço ideia.
577
00:47:08,325 --> 00:47:10,619
O consultório tem isolamento acústico.
578
00:47:10,702 --> 00:47:13,455
Pode se sentar, por favor, Lyle?
Está tudo bem.
579
00:47:13,539 --> 00:47:15,374
- "Tudo bem"?
- Pode se sentar?
580
00:47:15,457 --> 00:47:19,211
Como pode estar tudo bem
se nós dois tivermos matado nossos pais?
581
00:47:19,294 --> 00:47:23,048
Lyle, você não está armado, está?
582
00:47:23,924 --> 00:47:26,301
Escute. Estamos sob sigilo.
583
00:47:26,385 --> 00:47:28,804
Tudo que disser aqui é sigiloso.
584
00:47:29,304 --> 00:47:33,600
Eu não posso contar pra ninguém
o que você ou seu irmão me disserem.
585
00:47:33,684 --> 00:47:36,895
- Então será que poderia…
- O quê?
586
00:47:36,979 --> 00:47:39,523
- Me dizer o que tem no bolso.
- Não faz isso.
587
00:47:39,606 --> 00:47:40,858
Senta, Erik!
588
00:47:40,941 --> 00:47:44,194
Não sei o que vou fazer com você!
Nem te reconheço mais!
589
00:47:44,278 --> 00:47:47,614
- Não tenho mais irmão!
- Eu precisava falar com alguém.
590
00:47:47,698 --> 00:47:50,742
Era só falar comigo, caralho! Comigo!
591
00:47:50,826 --> 00:47:54,663
Que porra!
Por que diabos foi inventar isso, Erik?
592
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
Não é mentira, Lyle. Nós matamos!
593
00:48:00,335 --> 00:48:02,421
Lyle, me diga o que tem no bolso.
594
00:48:02,504 --> 00:48:06,758
É um Snickers gigante, beleza?
Dei uns 300 desses na porta de casa.
595
00:48:06,842 --> 00:48:09,344
A molecada adora nossa casa. Somos do bem.
596
00:48:15,601 --> 00:48:17,811
Você estragou minha noite preferida.
597
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
Com essa mentirada toda.
598
00:48:22,900 --> 00:48:25,485
- Não é mentira.
- Quer calar a boca?
599
00:48:25,569 --> 00:48:28,113
- O Dr. Oziel não…
- Quieto! Preciso pensar!
600
00:48:35,537 --> 00:48:38,373
Se tivermos matado eles,
temos que matar você também.
601
00:48:38,457 --> 00:48:40,000
- Lyle.
- Não?
602
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
Não acho uma boa ideia.
603
00:48:51,053 --> 00:48:53,388
- Está com medo, Dr. Oziel?
- Lyle!
604
00:48:56,224 --> 00:48:58,143
Prefiro não viver com medo.
605
00:48:58,644 --> 00:49:00,062
Meu pai também preferia.
606
00:49:03,857 --> 00:49:06,318
Só porque meu irmão te disse algo,
607
00:49:06,818 --> 00:49:09,613
não quer dizer que seja verdade,
Dr. Oziel.
608
00:49:11,740 --> 00:49:15,577
Lyle, o Dr. Oziel não pode contar
pra ninguém. Não entende isso?
609
00:49:15,661 --> 00:49:18,413
Não era pra ninguém saber, Erik!
610
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
Ninguém devia saber!
611
00:49:21,041 --> 00:49:22,793
Foi o crime perfeito!
612
00:49:22,876 --> 00:49:25,295
Ele ficaria até orgulhoso de nós.
613
00:49:25,379 --> 00:49:28,465
Você mesmo disse que ele ficaria.
614
00:49:38,350 --> 00:49:40,519
Ninguém vai descobrir, né?
615
00:49:42,062 --> 00:49:45,941
O que dissermos aqui não pode
nos incriminar, então tudo bem.
616
00:49:46,441 --> 00:49:49,695
Fora que podemos dizer
que ele só estava… O quê?
617
00:49:50,320 --> 00:49:51,571
Conjecturando?
618
00:49:51,655 --> 00:49:53,240
- É.
- É.
619
00:49:53,323 --> 00:49:56,576
Exatamente. Não posso contar pra ninguém.
620
00:49:57,285 --> 00:49:58,245
Ninguém mesmo.
621
00:50:01,665 --> 00:50:04,001
Eu só precisava falar com alguém.
622
00:50:07,629 --> 00:50:09,214
Lyle, por favor, sente-se.
623
00:50:16,054 --> 00:50:21,184
Acho que isso pode ser uma coisa boa.
624
00:50:21,268 --> 00:50:22,227
O quê?
625
00:50:22,310 --> 00:50:25,022
Digamos que vocês sejam condenados.
626
00:50:25,105 --> 00:50:27,149
- Mas você disse…
- Não vou contar nada.
627
00:50:27,232 --> 00:50:30,736
Eu não posso contar pra ninguém.
Isso está claro ou não?
628
00:50:30,819 --> 00:50:34,031
Se vocês forem pegos,
não será por minha causa.
629
00:50:34,114 --> 00:50:39,244
No entanto,
digamos que alguém tenha visto algo.
630
00:50:46,251 --> 00:50:48,211
Eu posso ser a salvação de vocês.
631
00:50:49,337 --> 00:50:50,380
Como?
632
00:50:50,964 --> 00:50:55,510
Por saber o que realmente aconteceu.
Isto é, se me contarem tudo.
633
00:50:56,219 --> 00:50:59,431
Eu posso testemunhar
que vocês estavam com medo.
634
00:50:59,931 --> 00:51:03,852
Que não aguentavam mais o pai,
tão controlador.
635
00:51:04,519 --> 00:51:07,647
Nem todo homicídio é igual, sabiam?
636
00:51:07,731 --> 00:51:11,902
Existem os crimes passionais,
cometidos no calor do momento.
637
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
Em contrapartida, tem os mais planejados.
638
00:51:16,615 --> 00:51:21,787
Homicídios premeditados,
com traços típicos de sociopatia.
639
00:51:23,038 --> 00:51:24,581
E em qual esse se encaixa,
640
00:51:25,749 --> 00:51:26,750
na sua opinião?
641
00:51:30,045 --> 00:51:32,214
Somos sociopatas, Dr. Oziel?
642
00:51:32,297 --> 00:51:37,219
Bem, não. É por isso que acho
que deveriam me contar tudo.
643
00:51:37,302 --> 00:51:38,428
É mesmo?
644
00:51:39,596 --> 00:51:40,514
É.
645
00:51:40,597 --> 00:51:42,182
- Erik, vamos.
- Acho mesmo.
646
00:51:42,265 --> 00:51:45,227
Acho que vocês deveriam voltar.
Eu posso ajudá-los.
647
00:51:45,310 --> 00:51:46,186
Vem cá…
648
00:51:47,687 --> 00:51:49,564
O que pretende fazer agora?
649
00:51:50,774 --> 00:51:54,194
- Ligar pra jornalista Diane Sawyer?
- O quê?
650
00:51:54,277 --> 00:52:00,117
Estou perguntando o que pretende fazer
neste momento com essa informação.
651
00:52:01,618 --> 00:52:02,577
Nada.
652
00:52:05,455 --> 00:52:07,707
Pretendo ir jantar com minha esposa.
653
00:52:14,214 --> 00:52:15,173
Certo.
654
00:52:20,178 --> 00:52:21,263
Tá bom.
655
00:52:22,764 --> 00:52:24,558
Boa sorte, Dr. Oziel.
656
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
CLÍNICA BEDFORD
657
00:53:05,932 --> 00:53:07,267
Estacionei na Rexford.
658
00:53:11,438 --> 00:53:14,024
Beleza. Eu te dou carona.
659
00:53:46,389 --> 00:53:49,309
- Desculpa, Lyle.
- Não.
660
00:53:56,274 --> 00:53:57,317
Tudo bem.
661
00:54:02,489 --> 00:54:05,450
- Eu sei o que temos que fazer.
- O quê?
662
00:54:09,412 --> 00:54:10,497
Matar ele.
663
00:55:52,182 --> 00:55:55,060
Legendas: Othelo Sabbag