1 00:00:22,897 --> 00:00:25,025 Olha, outra iogurteria TCBY. 2 00:00:26,026 --> 00:00:27,736 O negócio é uma mina de ouro. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 É isso que eu quero fazer com o restaurante. 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 Na frente de toda TCBY, quero abrir um Mr. Buffalo. 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,412 Comida saudável, bom atendimento. 6 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 Vamos imprimir dinheiro. Pode anotar, Erik. 7 00:00:41,499 --> 00:00:42,876 A TCBY está pro iogurte 8 00:00:42,959 --> 00:00:47,130 assim como o Mr. Buffalo vai estar pras asinhas de frango picantes. 9 00:00:54,846 --> 00:00:57,640 - Põe na porra da KIIS FM? Por favor! - Lyle. 10 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 Porra! 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 Segura a onda. 12 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 Toda vez tenho que repetir! 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 Obrigado! Obrigado. 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Adoro esses caras. 15 00:01:13,907 --> 00:01:17,494 Quando eles fizerem show aqui, eu e a Jamie não vamos perder. 16 00:01:19,704 --> 00:01:21,081 A música é outro ponto. 17 00:01:21,164 --> 00:01:25,043 O cliente vai ao Mr. Buffalo pra comer asinhas e relaxar, manja? 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 A música é bem importante. 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 Esse sapato é do papai? 20 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 Está usando os sapatos dele? 21 00:01:32,675 --> 00:01:33,510 Estou. 22 00:01:34,010 --> 00:01:35,929 Não vamos seguir os passos dele? 23 00:01:36,513 --> 00:01:40,391 Nada mais apropriado… Na verdade, esse modelo é estreito. 24 00:01:40,475 --> 00:01:42,560 É melhor eu comprar um par largo. 25 00:01:49,275 --> 00:01:50,360 Parou. 26 00:01:51,069 --> 00:01:51,945 Ei. 27 00:01:52,445 --> 00:01:55,281 Erik, escuta aqui. Não faz isso agora, porra. 28 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 Desculpa. 29 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 Engole o choro e para de ser frouxo. 30 00:01:59,077 --> 00:02:01,746 Olha aqui. Tá tudo bem. 31 00:02:02,288 --> 00:02:03,164 Ei. 32 00:02:04,249 --> 00:02:06,960 Eu amo você. 33 00:02:07,460 --> 00:02:09,003 - Eu também. - Tá tudo bem. 34 00:02:09,921 --> 00:02:11,923 Agora é com a gente, beleza? 35 00:02:12,006 --> 00:02:15,677 Eles estariam com orgulho de nós. 36 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Lembra do que me disse ontem? 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 Repete. 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 Que acho que eles estariam com orgulho de nós. 39 00:02:25,145 --> 00:02:29,274 Erik, eu não tenho dúvida de que estariam. 40 00:02:40,118 --> 00:02:41,578 É aqui. 41 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 Idiota. 42 00:02:43,621 --> 00:02:46,249 Ei! Encosta, porra! 43 00:02:46,749 --> 00:02:50,336 - Tenho que deixar vocês lá atrás. - Não! Vamos entrar pela frente. 44 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 - Tem uma multidão na entrada. - Passa por cima. 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 Era pra eles entrarem pela área de carga. 46 00:03:09,606 --> 00:03:12,901 Erik! A máfia matou seus pais? 47 00:03:12,984 --> 00:03:13,902 Quê? 48 00:03:14,694 --> 00:03:15,945 Eu sou o Lyle. 49 00:03:16,029 --> 00:03:18,573 É o que parece, mas ainda não sabemos. 50 00:03:18,656 --> 00:03:20,825 Não temem que sejam os próximos? 51 00:03:20,909 --> 00:03:22,660 Sim. Cadê a sua câmera? 52 00:03:23,578 --> 00:03:25,955 Máfia, já estamos escaldados. Tentem a sorte. 53 00:03:26,039 --> 00:03:27,749 - É uma ameaça? - Vamos. 54 00:03:28,708 --> 00:03:30,001 Vocês são alvos. 55 00:03:30,084 --> 00:03:33,379 Vamos providenciar segurança em tempo integral pra vocês. 56 00:03:38,384 --> 00:03:42,222 Peter, preciso que garanta que isso aqui saia certo. 57 00:04:09,123 --> 00:04:11,251 Tem certeza que ele consegue? 58 00:04:12,001 --> 00:04:16,005 Sem problemas. Ele é ótimo ator. Já fez um monólogo de Shakespeare. 59 00:04:23,054 --> 00:04:25,223 Vou começar contando uma história. 60 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 Quando eu e o Lyle éramos pequenos, nossa casa tinha uma janelona. 61 00:04:33,398 --> 00:04:37,485 Os passarinhos vinham voando, se chocavam contra ela 62 00:04:37,568 --> 00:04:39,112 e caíam feridos. 63 00:04:40,530 --> 00:04:43,783 Aí minha mãe pegava os passarinhos, 64 00:04:44,617 --> 00:04:48,955 recolhia, cuidava deles até que melhorassem… 65 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 e depois soltava 66 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 e eles voavam embora. 67 00:04:56,379 --> 00:04:59,340 É uma das minhas lembranças favoritas da minha mãe. 68 00:05:01,092 --> 00:05:03,261 Ela cuidando dos passarinhos. 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,519 O que eu falaria pra eles é: 70 00:05:12,562 --> 00:05:13,688 "Quem sabe um dia, 71 00:05:14,731 --> 00:05:17,734 quando nos reencontrarmos no Céu, 72 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 possamos brincar de jogar e rebater bolas." 73 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 Obrigado. 74 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 Pobrezinhos… 75 00:05:31,039 --> 00:05:34,751 O Lyle insistiu pra tocarmos uma tal de uma música. 76 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 {\an8}SINDICATO DOS DIRETORES - DGA 77 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 Ícone. 78 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 Lenda. 79 00:05:50,808 --> 00:05:52,727 Líder da indústria. 80 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 Marido. Treinador de tênis. 81 00:05:56,314 --> 00:06:00,693 A maioria sonha em ser uma dessas coisas, mas José Menendez era todas elas. 82 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 E também era nosso pai. 83 00:06:08,368 --> 00:06:13,247 Quem conheceu meu pai sabe que ele era rígido. 84 00:06:14,499 --> 00:06:17,752 Perguntem a qualquer juiz que tenha cometido algum erro 85 00:06:17,835 --> 00:06:19,962 num jogo de tênis meu ou do Erik. 86 00:06:26,219 --> 00:06:29,764 Bom, pai, se estiver ouvindo, e eu sei que você está, 87 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 saiba que estou pronto pra assumir sua função 88 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 e ser a fortaleza da família. 89 00:06:37,522 --> 00:06:38,606 E… 90 00:06:39,399 --> 00:06:42,110 mãe, o que é que eu posso dizer? 91 00:06:43,778 --> 00:06:45,613 Se o papai era nossa base, mãe, 92 00:06:45,696 --> 00:06:49,283 você era o papel de parede e nossos belos móveis. 93 00:06:50,827 --> 00:06:54,372 Sei que nem sempre foi fácil criar dois meninos danados, 94 00:06:54,455 --> 00:06:57,959 mas você fez de todas as casas em que moramos um lar. 95 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Então, mãe, pra me despedir de você, 96 00:07:02,463 --> 00:07:06,717 faço minhas as palavras de dois poetas muito mais talentosos do que eu. 97 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 Nas palavras deles: "Garota, vou sentir sua falta." 98 00:07:13,766 --> 00:07:17,270 Eu sempre soube Que você ia partir meu coração 99 00:07:17,353 --> 00:07:20,481 Mas mesmo assim me sujeitei A esse doloroso papel 100 00:07:20,565 --> 00:07:23,818 Você me fez comer na sua mão 101 00:07:23,901 --> 00:07:25,695 Com seu sorriso encantador 102 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 Você me deixou um bom tempo Numa cruz de amor, pregado 103 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 E me enfeitiçou 104 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 Tirou meu fôlego 105 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 Mas nada que eu fiz Te convenceu a ficar 106 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 Vou sentir sua falta 107 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 Todo o amor que eu sinto por você 108 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 Nada poderia me fazer mudar de opinião 109 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 Ah, garota 110 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 Vou sentir sua falta, gata 111 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 Te dar todo o amor que eu sinto por você 112 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 Não bastou pra te fazer mudar de decisão 113 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 Você tá indo embora 114 00:08:04,734 --> 00:08:07,862 E eu aqui, sentado Desperdiçando meu tempo 115 00:08:08,404 --> 00:08:13,493 Eu não sei o que eu faço 116 00:08:15,912 --> 00:08:22,418 É uma tragédia pra mim Ver que meu sonho acabou 117 00:08:22,960 --> 00:08:26,881 Jamais vou esquecer O dia em que nos conhecemos 118 00:08:26,964 --> 00:08:30,510 Garota, vou sentir sua falta 119 00:08:31,844 --> 00:08:38,851 MONSTROS IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS 120 00:08:52,532 --> 00:08:53,491 Pois é! 121 00:09:01,040 --> 00:09:02,458 Há mais de dois meses, 122 00:09:02,542 --> 00:09:05,545 José e Kitty Menendez foram brutalmente assassinatos 123 00:09:05,628 --> 00:09:07,338 em sua casa em Beverly Hills. 124 00:09:08,589 --> 00:09:11,551 Mas, até o momento, a polícia parece estar longe 125 00:09:11,634 --> 00:09:13,386 de encontrar os assassinos. 126 00:09:16,138 --> 00:09:19,517 Vai, seu frouxo! Não para! 127 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 Suspeitas iniciais apontavam para um crime de autoria da máfia 128 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 motivado pelo envolvimento de Jose Menendez 129 00:09:27,108 --> 00:09:28,818 com o mercado audiovisual 130 00:09:28,901 --> 00:09:31,320 enquanto executivo da Live Entertainment. 131 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 Mas o Det. Les Zoeller, da Polícia de Beverly Hills, 132 00:09:37,243 --> 00:09:41,122 declarou recentemente que nenhuma hipótese foi descartada. 133 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Não posso entrar em detalhes, 134 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 mas posso adiantar que a investigação continua em andamento 135 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 e que não vamos descansar 136 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 enquanto o autor desses homicídios absurdos e hediondos 137 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 não estiver atrás das grades e sujeito à pena de morte. 138 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 O que foi isso? 139 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Não! 140 00:11:17,259 --> 00:11:20,554 Acredita que ela disse que escolheu estes vestidos 141 00:11:20,638 --> 00:11:23,516 porque pensou que poderíamos usá-los mais vezes? 142 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Eu posso usar, sim. 143 00:11:25,351 --> 00:11:28,771 No dia que São Nunca for casar e me convidar pra cerimônia. 144 00:11:30,606 --> 00:11:34,610 {\an8}PODER SEM LIMITES ANTHONY ROBBINS 145 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 Dr. Oziel falando. 146 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 Dr. Oziel, aqui é Erik Menendez. 147 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 Erik? 148 00:11:45,496 --> 00:11:50,501 Sei que está meio em cima, mas teria um horário pra mim hoje? 149 00:11:50,584 --> 00:11:52,002 É importante. 150 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 Tenho o horário das 14h livre. Serve pra você? 151 00:11:57,299 --> 00:11:59,260 Não. Eu… 152 00:12:00,344 --> 00:12:04,807 Quero ser seu último paciente. Não quero que ninguém me veja. 153 00:12:06,225 --> 00:12:07,852 Por favor, Dr. Oziel. 154 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Claro. Que tal às 16h? Podemos conversar o quanto quiser. 155 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 Tudo bem, 16h. Fechado. 156 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Certo. Até lá. 157 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 Puta merda. Viu isso, Jamie? 158 00:12:29,749 --> 00:12:32,877 O cara pulou feito uma gazela. Hilário. 159 00:12:32,960 --> 00:12:34,462 Para de ser cuzão, Lyle. 160 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 - Oi, Erik. - Oi, Jamie. 161 00:12:36,046 --> 00:12:39,049 - Vai sair? - Tenho que resolver umas coisas. 162 00:12:40,176 --> 00:12:41,719 Tá. Não demora. 163 00:12:41,802 --> 00:12:46,223 Compramos um monte de doces pra dar pra molecada. E dos bons! 164 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 - Sabe como eu amo Halloween. - Sei. 165 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 É tradição da família, Erik. 166 00:12:52,062 --> 00:12:55,316 Erik! Por favor, entre e sente-se. 167 00:12:56,859 --> 00:13:00,237 Está com uma cara ótima. É um prazer revê-lo, meu jovem. 168 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 Erik, por favor. 169 00:13:26,263 --> 00:13:29,016 - Fico feliz que tenha ligado. - Eu também. 170 00:13:29,517 --> 00:13:33,521 E então, o que é que você está… 171 00:13:34,605 --> 00:13:35,606 sentindo? 172 00:13:36,774 --> 00:13:38,442 Eu ando meio… 173 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 suicida. 174 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 Sei. 175 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 Erik, por que não se senta? 176 00:13:59,463 --> 00:14:02,049 O que eu falo aqui, tipo… 177 00:14:03,092 --> 00:14:07,680 Não tem ninguém ouvindo, né? Não está gravando, está? 178 00:14:07,763 --> 00:14:11,225 - Não. - Nem pode divulgar o que eu te disser? 179 00:14:11,809 --> 00:14:15,396 Bem, daquela vez que se consultou comigo 180 00:14:15,896 --> 00:14:19,567 por conta daquela condenação por roubo boba que ficou pra trás, 181 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 a Justiça ordenou que eu contasse aos seus pais o que nós conversamos. 182 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Mas agora, obviamente… 183 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 Enfim, eles… 184 00:14:28,242 --> 00:14:30,953 A gente pode ir dar uma volta? 185 00:14:32,997 --> 00:14:37,293 Bom, eu ando tendo pesadelos toda noite 186 00:14:37,376 --> 00:14:39,420 sobre minha mãe e meu pai. 187 00:14:39,503 --> 00:14:42,089 E, nesses pesadelos, eles são assassinados? 188 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 Sim, geralmente. 189 00:14:45,009 --> 00:14:46,927 Tipo, nos sonhos, 190 00:14:47,011 --> 00:14:50,097 é como se eu estivesse lá, vivendo tudo de novo, 191 00:14:50,598 --> 00:14:53,267 só que em câmera lenta. 192 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 Eu fico parado lá, 193 00:14:56,395 --> 00:14:59,815 e minha mãe leva um tiro na barriga e outro na perna. 194 00:14:59,899 --> 00:15:01,984 O joelho dela praticamente explode. 195 00:15:02,943 --> 00:15:04,653 - Sabe? - Sei. 196 00:15:05,154 --> 00:15:09,283 Ela leva tiros e mais tiros, mas não morre. 197 00:15:09,366 --> 00:15:14,204 Já o rosto do meu pai é estourado várias vezes seguidas. 198 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 Ele fica desfigurado, e uma fumaça toma o ambiente. 199 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 - Sonha isso toda noite? - Sim, praticamente. 200 00:15:21,503 --> 00:15:23,505 É "Thriller". 201 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 O traje do Michael Jackson em "Thriller". 202 00:15:28,969 --> 00:15:33,182 Por que quer se matar, Erik? O que isso iria resolver? 203 00:15:46,654 --> 00:15:48,906 {\an8}- Doces ou travessuras! - Vamos! 204 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 {\an8}Opa! 205 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 {\an8}- Doces ou travessuras. - Aqui. 206 00:15:53,619 --> 00:15:54,662 Nossa! 207 00:15:54,745 --> 00:15:56,705 - Derrubou sua espada. - Obrigada. 208 00:15:56,789 --> 00:15:58,082 Aqui está. 209 00:15:58,165 --> 00:15:59,959 Obrigada. Feliz Halloween! 210 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Aqui está. - Qual é a sua fantasia? 211 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 O quê? 212 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 Sou o Tom Cruise! 213 00:16:06,173 --> 00:16:07,549 De Cocktail. 214 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 Dã! Icônico pra caralho. 215 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 Ei, foi nessa casa que aqueles pais foram… 216 00:16:14,014 --> 00:16:14,974 Foram o quê? 217 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 Baleados? 218 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 Por que não entra pra dar uma olhada? 219 00:16:21,397 --> 00:16:26,110 Que tal sumir da minha casa antes que eu enfie esse Snickers aí 220 00:16:26,610 --> 00:16:29,738 bem no meio do seu cu, caubói? 221 00:16:39,331 --> 00:16:42,292 Meu pai era um grande homem. 222 00:16:42,376 --> 00:16:44,378 Muita gente não sabia disso. 223 00:16:44,878 --> 00:16:49,425 Ele trabalhou numa locadora de carros antes de ir pro ramo do cinema. 224 00:16:49,508 --> 00:16:52,177 Ele lidava com grana, era mais dos bastidores, 225 00:16:52,261 --> 00:16:57,057 mas tinha tanta influência quanto o Spielberg ou o Scorsese. 226 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Sim, claro. 227 00:16:58,142 --> 00:17:01,061 Talvez eu devesse escrever um livro sobre ele. 228 00:17:01,145 --> 00:17:04,606 Tipo, ele tinha várias metas e tal. 229 00:17:04,690 --> 00:17:06,608 Ele queria ser senador, sabia? 230 00:17:07,109 --> 00:17:10,904 Ele queria ser o primeiro senador cubano-americano da Flórida. 231 00:17:11,530 --> 00:17:13,866 Ele teria que se mudar pra Flórida, né? 232 00:17:13,949 --> 00:17:17,911 Sim. A gente ia se mudar pra lá. Ia ser tipo a família Kennedy. 233 00:17:17,995 --> 00:17:20,122 Isso tudo vai estar no livro. 234 00:17:22,583 --> 00:17:25,919 Ele também achava que o Lyle e eu… 235 00:17:27,046 --> 00:17:30,299 poderíamos ser presidentes um dia. 236 00:17:30,966 --> 00:17:34,928 Por isso que ele era tão exigente com a gente. Tipo… 237 00:17:37,765 --> 00:17:39,475 O tempo todo, ele era… 238 00:17:40,642 --> 00:17:41,602 Ele era… 239 00:17:44,146 --> 00:17:45,189 bem… 240 00:17:55,032 --> 00:17:56,700 Que foi, Erik? 241 00:17:59,411 --> 00:18:00,454 Então… 242 00:18:03,499 --> 00:18:05,417 Fomos nós dois. Meu irmão e eu. 243 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Vocês atiraram neles? 244 00:18:16,011 --> 00:18:16,970 Atiramos. 245 00:18:20,390 --> 00:18:21,642 Bom, é… 246 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 É melhor voltarmos pro consultório pra conversar sobre isso. 247 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 Tá bom. 248 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 Está se sentindo melhor 249 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 agora que me contou? 250 00:18:38,951 --> 00:18:40,619 - Um pouco. - Certo. 251 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 Erik, 252 00:18:44,706 --> 00:18:48,043 peço que relate o que aconteceu passo a passo. 253 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 Tá, mas não grave. 254 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 Não vou gravar. 255 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 Mas por que precisa saber? 256 00:18:57,386 --> 00:18:59,054 Eu só preciso me abrir. 257 00:18:59,138 --> 00:19:03,976 Sim, e nada melhor para se abrir do que me contar como foi. 258 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 Acho que o plano começou 259 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 quando eu estava vendo um filme, O Clube dos Meninos Bilionários. 260 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 Ele estava com muito, muito medo. 261 00:19:17,364 --> 00:19:21,702 É sobre uns jovens de pais ricos que vão lá e matam eles. 262 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 Daí me fez pensar, 263 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 porque era igualzinho às nossas vidas, a minha e do Lyle. 264 00:19:28,792 --> 00:19:32,337 - Frank atirou na cabeça dele. - Lyle, olha isso. 265 00:19:32,421 --> 00:19:36,091 O sangue começou a escorrer, então enrolamos ele no edredom 266 00:19:36,175 --> 00:19:37,551 e levamos pro carro. 267 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 Daí começamos a conversar abertamente 268 00:19:42,472 --> 00:19:48,478 sobre como seria remover da nossa vida aquela força controladora negativa. 269 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 Logo traçamos um plano. 270 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 Eu queria levar a cabo de uma vez, antes que a gente reconsiderasse, 271 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 mas o Lyle queria mais tempo, planejar tudo certinho. 272 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 Decidimos fazer em uma semana, provavelmente num domingo. 273 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 - Por que num domingo? - A empregada sai de folga. 274 00:20:08,916 --> 00:20:10,125 Simples assim? 275 00:20:11,835 --> 00:20:15,839 Você só assistiu a um filme e decidiu matar seus pais, Erik. 276 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 Por quê? 277 00:20:20,969 --> 00:20:22,054 Por que o quê? 278 00:20:24,056 --> 00:20:27,017 - Por que matamos? - Isso, Erik. 279 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 Parricídio é uma atitude bem grave de se tomar. 280 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 O que é isso? 281 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 Matar os próprios pais. 282 00:20:38,528 --> 00:20:41,990 E, claro, Erik, não é nada inédito. 283 00:20:42,699 --> 00:20:47,162 Acontece. A cada quatro homicídios, um é cometido por um parente. 284 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 Jura? 285 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 Nossa… Beleza. 286 00:20:50,832 --> 00:20:52,918 Cada caso é um caso, 287 00:20:53,961 --> 00:20:54,962 mas a maioria 288 00:20:56,255 --> 00:20:58,298 envolve circunstâncias agravantes. 289 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 É, eles eram bem irritantes. 290 00:21:01,176 --> 00:21:05,180 Não, eu me refiro a abuso. 291 00:21:06,807 --> 00:21:09,768 A disputas por dinheiro. 292 00:21:12,145 --> 00:21:16,566 Seu pai era muito controlador, como nós já conversamos. 293 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 Erik, você viu um filme e decidiu matar seus pais. 294 00:21:23,323 --> 00:21:27,160 A maioria das pessoas não faz isso. 295 00:21:29,246 --> 00:21:30,080 Pois é. 296 00:21:33,375 --> 00:21:35,377 Mas elas não conheceram meu pai. 297 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 Game. O'Connell na frente, 5-1. 298 00:21:46,722 --> 00:21:50,851 Que porra foi essa? Que porra está fazendo, Erik? 299 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 Credo, seu merdinha do caralho! 300 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 O que é que nós tanto treinamos? 301 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - Jesus! - Sr. Menendez! 302 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 Não encosta, caralho! 303 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 Vinte e cinco mil dólares, porra. Some daqui. Está demitido! 304 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - Pai, pare… - Erik! 305 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 Fica na merda da posição! 306 00:22:11,330 --> 00:22:16,001 Seu pai cometia abusos físicos, Erik? 307 00:22:21,131 --> 00:22:22,174 Washington? 308 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 Olympia. 309 00:22:27,512 --> 00:22:30,015 Dakota do Sul? 310 00:22:31,516 --> 00:22:32,726 "Passo." 311 00:22:32,809 --> 00:22:34,144 Dakota do Sul? 312 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 Porra! 313 00:22:38,273 --> 00:22:39,524 Meu bem… 314 00:22:39,608 --> 00:22:42,652 Burro do caralho. É Pierre! 315 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Pierre! 316 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 Não creio que estuda em Princeton. Não creio. 317 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 Não creio que estuda em Princeton. 318 00:22:56,958 --> 00:22:58,835 Não, não cometia. 319 00:22:59,336 --> 00:23:00,837 Foi sua última chance. 320 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 Ouviu? O que eu disse? 321 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 - Jogou como uma putinha! - Para, pai. 322 00:23:05,133 --> 00:23:06,510 - O juiz errou. - Errou? 323 00:23:06,593 --> 00:23:09,262 - A bola foi boa! - Boa é o caralho. Entra aí. 324 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 Fecha a porta. 325 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 Só… 326 00:23:14,309 --> 00:23:16,937 bem dominador. 327 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 Sei. 328 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 E por que matar sua mãe? 329 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 Ela era viciada no nosso pai. 330 00:23:35,497 --> 00:23:36,623 Ele teve um caso, 331 00:23:37,833 --> 00:23:41,378 e ela começou a beber muito, a tomar remédios. 332 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 Ela era suicida. 333 00:23:46,633 --> 00:23:50,762 Achamos que isso fosse um sinal de que a vida dela não tinha valor 334 00:23:50,846 --> 00:23:52,806 e decidimos meio que… 335 00:23:55,308 --> 00:23:56,685 livrá-la do sofrimento. 336 00:23:59,020 --> 00:24:01,648 Teve uma coisa que aconteceu. 337 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 O Lyle voltou pra casa após ser expulso de Princeton por plágio. 338 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - Seu bosta! - Espera! 339 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - Viadinho de merda! - O que vai fazer? 340 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 Vai me bater? Pois então bate. Quero que me bata agora! 341 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 Cala essa boca! 342 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 - Não encoste em mim! - Vai, coroa! Vai logo! 343 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 Eles não paravam. Até que minha mãe se intrometeu. 344 00:24:25,130 --> 00:24:27,215 Eu amo ela. Devia me entender, mãe. 345 00:24:27,299 --> 00:24:31,470 Você tem 20 anos, não vai se casar. Sem chance! 346 00:24:31,553 --> 00:24:34,097 Vocês dois se casaram bem com essa idade! 347 00:24:34,181 --> 00:24:38,310 - É uma vadia oportunista! - E veja só como meu casamento é feliz. 348 00:24:38,393 --> 00:24:41,313 Sua hipócrita! Não adianta, vou casar com ela. 349 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 Não ouse me chamar de hipócrita! 350 00:24:43,273 --> 00:24:47,611 Ela não vem de uma boa família. Não vai acontecer nem que a vaca tussa. 351 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - Estou tentando te salvar. - Não. 352 00:24:49,613 --> 00:24:52,199 Não tem moral pra falar. Fez a mesma coisa, mãe! 353 00:24:52,282 --> 00:24:55,452 O hipócrita aqui é você! O que é isso? 354 00:25:06,880 --> 00:25:09,216 Me dá isso aqui. Põe de volta. 355 00:25:10,759 --> 00:25:13,595 Pronto, garoto. Tudo bem. 356 00:25:20,644 --> 00:25:21,811 Mas que coisa… 357 00:25:36,826 --> 00:25:37,911 Lyle. 358 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 Faz quanto tempo que você usa isso? 359 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 Uns três anos, quatro? 360 00:25:54,886 --> 00:25:56,888 E por que é que eu não sabia? 361 00:25:56,972 --> 00:26:00,559 Porque eu não queria, Erik! Não é pra ninguém saber! 362 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 Nem a Jamie sabe. 363 00:26:10,360 --> 00:26:14,364 Lá em Wilshire, fazem essas perucas… 364 00:26:16,866 --> 00:26:18,201 Teve alguma coisa ali… 365 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 Ver meu irmão, 366 00:26:24,416 --> 00:26:26,585 que eu idolatrava, sabe? 367 00:26:28,086 --> 00:26:29,129 Que sempre… 368 00:26:32,340 --> 00:26:33,592 me protegeu. 369 00:26:36,428 --> 00:26:39,931 Ver ele vulnerável daquele jeito… 370 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 É de parafusar? 371 00:26:49,107 --> 00:26:53,111 Na verdade, você só encaixa. 372 00:26:57,115 --> 00:26:58,283 O papai me obrigou. 373 00:27:02,495 --> 00:27:03,872 Vendo ele… 374 00:27:06,458 --> 00:27:11,129 eu me dei conta de como era cruel o que acontecia naquela casa 375 00:27:11,212 --> 00:27:12,297 e… 376 00:27:15,050 --> 00:27:16,593 finalmente contei pra ele. 377 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 O que é? 378 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 Contou o quê? 379 00:27:36,988 --> 00:27:38,531 Só que… 380 00:27:39,199 --> 00:27:41,242 eu amava ele. 381 00:27:44,204 --> 00:27:47,582 E que ia sempre priorizar ele aos meus pais. 382 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 Foi ali que tudo mudou pra você? 383 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 Sim. E depois disso eu vi o filme. 384 00:27:57,008 --> 00:27:59,969 E, naquele momento, eu sabia que ia acontecer. 385 00:28:00,470 --> 00:28:02,555 Eu sabia que levaríamos adiante. 386 00:28:02,639 --> 00:28:07,644 Não precisamos nem dizer nada. Dava pra sentir no ar. 387 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 Aí fomos a uma loja de armas no oeste de Los Angeles. 388 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 Só podem retirar em duas semanas. 389 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - Quê? Nem a pau. - É meu direito! 390 00:28:17,028 --> 00:28:18,196 Nem me fala, cara. 391 00:28:18,279 --> 00:28:22,575 Agradeçam ao governador Jerry Brown pela porra da lei do porte de armas. 392 00:28:22,659 --> 00:28:23,743 Puta idiotice. 393 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 Porra! 394 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 Só preciso da sua carteira de habilitação. 395 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Então, fomos até Orange County. 396 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 Mostrem a habilitação e levem as armas. 397 00:28:33,128 --> 00:28:35,255 Nem fodendo. Isso é ilegal! 398 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 Eu sou cidadão americano e tenho meus direitos. 399 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 Está na Constituição! 400 00:28:42,387 --> 00:28:45,932 Mas o Lyle tinha perdido a habilitação por excesso de multas, 401 00:28:46,015 --> 00:28:48,476 e eu só tinha uma falsificada no bolso. 402 00:28:48,560 --> 00:28:49,436 Porra! 403 00:28:50,770 --> 00:28:53,398 - Essa é boa contra invasores? - Pode crer. 404 00:28:53,481 --> 00:28:56,192 Até que conseguimos uma espingarda em San Diego 405 00:28:56,276 --> 00:28:58,236 apresentando só um documento. 406 00:28:58,319 --> 00:29:00,613 Depois vou precisar da sua identidade. 407 00:29:00,697 --> 00:29:03,950 Numa loja de artigos esportivos mais chata pra aceitar cheque 408 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 do que pra vender uma arma. 409 00:29:05,910 --> 00:29:08,121 Então, usei minha habilitação falsa. 410 00:29:08,621 --> 00:29:11,458 Você a deixou ir embora 411 00:29:11,541 --> 00:29:14,544 E agora nada é como antes 412 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 Se precisa pôr a culpa em algo 413 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 Pôr a culpa em algo 414 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 Ponha a culpa na chuva que caía 415 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 Depois disso, combinamos o álibi com um amigo do Lyle, o Perry Berman. 416 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 Alô. 417 00:29:36,941 --> 00:29:38,234 E aí, panaca? 418 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 Claro que topo ir no Taste. Não vou lá faz anos. 419 00:29:44,866 --> 00:29:46,701 Então, estava tudo planejado. 420 00:29:48,119 --> 00:29:49,412 E era domingo. 421 00:29:51,206 --> 00:29:52,957 Tínhamos que fazer. 422 00:30:20,819 --> 00:30:22,362 Vamos mesmo fazer isso? 423 00:30:28,159 --> 00:30:29,077 Vamos. 424 00:30:32,455 --> 00:30:34,833 É. Beleza. 425 00:30:36,501 --> 00:30:38,294 - Beleza. - Vamos, sim. 426 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 Vamos fazer. 427 00:30:41,548 --> 00:30:44,884 Vamos fazer. 428 00:30:52,475 --> 00:30:54,185 Beleza, vamos lá. 429 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 Atira primeiro pra você não amarelar. 430 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 Quê? 431 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 Tá. 432 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 Te amo, Erik. 433 00:32:10,053 --> 00:32:11,137 Te amo. 434 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 Ele não diz nada há 24 horas. 435 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 O que estão fazendo? 436 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 Não! 437 00:34:16,387 --> 00:34:18,014 Vou terminar de matar a mamãe. 438 00:35:32,004 --> 00:35:34,382 Eles trabalharam juntos por muito tempo. 439 00:35:45,309 --> 00:35:46,561 Recolha as cápsulas. 440 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 Vem cá. Vem. 441 00:36:11,002 --> 00:36:13,588 - Lyle, você dirige? - Acho que não consigo. 442 00:36:19,510 --> 00:36:20,845 Vamos até Coldwater. 443 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 Não tá me ouvindo, não? 444 00:37:19,111 --> 00:37:21,155 A sessão das 21h50 de Batman! 445 00:37:21,239 --> 00:37:22,907 Sim, mas já são 22h40. 446 00:37:22,990 --> 00:37:25,701 Mas é essa que queremos ver. Pode me ajudar? 447 00:37:25,785 --> 00:37:28,913 - Minha namorada está na sala. - Diz que o final é o melhor. 448 00:37:28,996 --> 00:37:32,041 Soubemos que a primeira metade estraga o filme, 449 00:37:32,124 --> 00:37:34,710 então só queremos ver a metade final. 450 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 É nossa política. Não vendemos depois de 15 minutos. 451 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - Beleza. Porra! - Porra… 452 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 Por favor, pare de xingar. 453 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 Beleza. Me dá duas entradas pra sessão das 22h55, então. 454 00:37:52,019 --> 00:37:53,145 Sem pressa. 455 00:37:55,856 --> 00:37:57,984 - Obrigado. - Bom filme. 456 00:37:59,235 --> 00:38:03,072 Quer saber? Ei, Erik! Foda-se, vamos lá pro Taste. 457 00:38:04,740 --> 00:38:06,492 Lyle, o que estamos fazendo? 458 00:38:07,285 --> 00:38:08,744 Só entra no carro, Erik. 459 00:38:08,828 --> 00:38:11,622 Essas entradas não servem de nada. Vamos embora. 460 00:38:20,423 --> 00:38:21,299 Uau. 461 00:38:21,966 --> 00:38:22,925 Uau! 462 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Com licença. 463 00:38:27,138 --> 00:38:29,640 - Isso aqui é Edam? - Sim, é Edam defumado. 464 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 Como é cremoso! 465 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Erik, experimenta. 466 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 Mas sabe de uma coisa? Não harmoniza com Chablis. 467 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 - Lyle, é melhor a gente ir. - Dá pra se acalmar? 468 00:38:47,783 --> 00:38:49,952 Chegamos tarde. O Perry já foi embora. 469 00:38:50,036 --> 00:38:55,166 E daí? Tô degustando um queijo com vinho e fazendo questão que todos nos vejam. 470 00:38:56,208 --> 00:38:58,544 Já estamos aqui há o quê? Quatro horas? 471 00:38:59,503 --> 00:39:02,131 Bem que dizem que o tempo voa no Taste. 472 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 Não tem ninguém. 473 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 Beverly Hills, Emergência. 474 00:39:47,093 --> 00:39:49,095 - Sim. Polícia… - Mãe! 475 00:39:49,178 --> 00:39:50,346 Lyle! 476 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - Qual é o problema? - Alguém… 477 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - Qual é o problema, senhor? - Alguém matou meus pais. 478 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 Como é? 479 00:39:59,230 --> 00:40:00,856 Alguém matou meus pais! 480 00:40:00,940 --> 00:40:02,066 Lyle! 481 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 Como se sente? 482 00:40:07,780 --> 00:40:09,198 Nada bem. 483 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 Erik, me leve de volta àquela noite. 484 00:40:17,748 --> 00:40:19,792 Não. 485 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 Que porra de terapia é essa? Vim aqui pra me sentir melhor. 486 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 Como posso fazê-lo se sentir melhor? 487 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 Vim aqui pra escutar que não sou uma pessoa ruim. 488 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Diga que não sou ruim. 489 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 Matou sua mãe e seu pai, Erik. 490 00:40:35,141 --> 00:40:37,351 Eu sei. 491 00:40:39,061 --> 00:40:39,979 Mas… 492 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 eu não sou ruim. 493 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 Não sou. 494 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 Custa dizer isso? 495 00:40:48,821 --> 00:40:51,490 Você não é uma pessoa ruim, Erik. 496 00:40:55,411 --> 00:40:58,873 Estou tendo pesadelos, não consigo dormir 497 00:40:59,498 --> 00:41:03,252 e estou morando na casa em que atirei nos meus pais. 498 00:41:03,961 --> 00:41:08,132 Não consigo dormir, e toda noite é um pesadelo. 499 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 E, a cada noite que passo naquela casa, 500 00:41:10,718 --> 00:41:15,181 tenho um pesadelo em que eu atiro neles, mas eles não morrem. 501 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 E não acaba nunca. 502 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 Só acaba quando eu atiro em mim mesmo. 503 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 Ponha a culpa na chuva 504 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 Só consigo dormir quando estouro meus miolos. 505 00:41:34,533 --> 00:41:35,451 Certo. 506 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Erik… 507 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 Erik, você está seguro aqui, está bem? 508 00:41:46,545 --> 00:41:49,465 Eu sugiro que nós façamos alguma coisa. 509 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 Vamos chamar o Lyle pra cá imediatamente. 510 00:41:53,594 --> 00:41:55,054 - Tudo bem. - Tudo bem? 511 00:41:55,638 --> 00:41:56,805 - Sim. - Certo. 512 00:42:01,519 --> 00:42:04,438 - Gostosuras ou travessuras. - Claro. Prontinho. 513 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 Ei, me dá mais um? 514 00:42:10,486 --> 00:42:13,489 Como assim? É um Snickers gigante. 515 00:42:13,572 --> 00:42:16,492 - Está achando pouco? - Nossa, eu só perguntei. 516 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 Puta que pariu! 517 00:42:19,203 --> 00:42:23,707 Por que não volta lá pra Van Nuys, seu pé-rapado do caralho? 518 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - É? Vai se foder! - Vai você! 519 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 Bela fantasia chumbrega, seu fresco! 520 00:42:30,422 --> 00:42:31,674 Pirralhos do caralho. 521 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - Alô? - Lyle. 522 00:42:42,351 --> 00:42:45,062 É o Dr. Oziel. Quero que venha ao meu consultório. 523 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 - O Erik está aqui. - O quê? 524 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 Lyle, ele me contou tudo. 525 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 Quê? Passa pra ele. 526 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 Não. Venha ao meu consultório pra conversarmos sobre isso. 527 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 Passa o telefone pro meu irmão agora! 528 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 Não vou fazer isso, Lyle. 529 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 Venha ao consultório e converse com ele. É importante. 530 00:43:04,790 --> 00:43:07,334 Caralho! 531 00:43:07,876 --> 00:43:11,964 Acho que ele está vindo. 532 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 Erik, você fez bem em me contar. 533 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 Peço que fique aqui. 534 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 Vou comprar um café, porque sinto que a noite vai ser longa. 535 00:43:22,683 --> 00:43:25,978 Não saia daí. Eu já volto. 536 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 Anda! 537 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 - Alô? - Judalon, escute. 538 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - Venha até o consultório. - Quem você pensa que é? 539 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - Voltou a comer sua esposa. - Merda… 540 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 "Desculpa. Vamos cuidar do nosso casamento. 541 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 Vamos trepar, daí eu termino com a Judalon." 542 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 - Vai se foder, Jerry! - Fica quieta e me escuta! 543 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 O Erik acabou de confessar os homicídios. 544 00:44:18,072 --> 00:44:21,325 O Lyle está vindo pra cá. Estou correndo perigo de vida. 545 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 Preciso de você como testemunha. 546 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 - Não vou até aí. - Vem, sim. 547 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 - Pra me matarem também? - Ele não vai te matar! 548 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 Ninguém vai te matar! Vem logo pra cá! 549 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 O quê? Jerry! 550 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 O quê? 551 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 Que porra! 552 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 Anda! 553 00:44:43,097 --> 00:44:45,849 Puta que pariu! Anda! 554 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 Acelera! 555 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 Está há muito tempo esperando? 556 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 Esses médicos… 557 00:46:07,264 --> 00:46:08,557 O que disse pra ele? 558 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 - Lyle, sente-se. - Cala a boca, não falei com você. 559 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 O que disse pra ele? O que contou? 560 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 Sobre o quê? A mãe e o pai? 561 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 Porque não sabemos quem matou eles. 562 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 Contei tudo pra ele. 563 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 Certo. Tudo o quê? 564 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 Que provavelmente foi a máfia que fez isso? 565 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 Lyle, eu tinha que falar com alguém sobre meus pesadelos. 566 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Ele me falou tudo. 567 00:46:37,169 --> 00:46:40,672 Não sei que porra isso significa! Não sei o que é "tudo". 568 00:46:40,756 --> 00:46:43,091 E ele ter falado não torna verdade. 569 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 Lyle. 570 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 Fiquei com medo de me matar. 571 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 Lyle, por favor. 572 00:46:48,597 --> 00:46:51,600 Dá pra calar a boca? Estou falando com meu irmão! 573 00:46:52,559 --> 00:46:53,644 Nós matamos eles. 574 00:46:54,686 --> 00:46:55,562 Atiramos neles. 575 00:47:04,071 --> 00:47:06,824 - Quem era? - O quê? 576 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 Não faço ideia. 577 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 O consultório tem isolamento acústico. 578 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 Pode se sentar, por favor, Lyle? Está tudo bem. 579 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - "Tudo bem"? - Pode se sentar? 580 00:47:15,457 --> 00:47:19,211 Como pode estar tudo bem se nós dois tivermos matado nossos pais? 581 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 Lyle, você não está armado, está? 582 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 Escute. Estamos sob sigilo. 583 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 Tudo que disser aqui é sigiloso. 584 00:47:29,304 --> 00:47:33,600 Eu não posso contar pra ninguém o que você ou seu irmão me disserem. 585 00:47:33,684 --> 00:47:36,895 - Então será que poderia… - O quê? 586 00:47:36,979 --> 00:47:39,523 - Me dizer o que tem no bolso. - Não faz isso. 587 00:47:39,606 --> 00:47:40,858 Senta, Erik! 588 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 Não sei o que vou fazer com você! Nem te reconheço mais! 589 00:47:44,278 --> 00:47:47,614 - Não tenho mais irmão! - Eu precisava falar com alguém. 590 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 Era só falar comigo, caralho! Comigo! 591 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 Que porra! Por que diabos foi inventar isso, Erik? 592 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 Não é mentira, Lyle. Nós matamos! 593 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 Lyle, me diga o que tem no bolso. 594 00:48:02,504 --> 00:48:06,758 É um Snickers gigante, beleza? Dei uns 300 desses na porta de casa. 595 00:48:06,842 --> 00:48:09,344 A molecada adora nossa casa. Somos do bem. 596 00:48:15,601 --> 00:48:17,811 Você estragou minha noite preferida. 597 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 Com essa mentirada toda. 598 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - Não é mentira. - Quer calar a boca? 599 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - O Dr. Oziel não… - Quieto! Preciso pensar! 600 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 Se tivermos matado eles, temos que matar você também. 601 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - Lyle. - Não? 602 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 Não acho uma boa ideia. 603 00:48:51,053 --> 00:48:53,388 - Está com medo, Dr. Oziel? - Lyle! 604 00:48:56,224 --> 00:48:58,143 Prefiro não viver com medo. 605 00:48:58,644 --> 00:49:00,062 Meu pai também preferia. 606 00:49:03,857 --> 00:49:06,318 Só porque meu irmão te disse algo, 607 00:49:06,818 --> 00:49:09,613 não quer dizer que seja verdade, Dr. Oziel. 608 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 Lyle, o Dr. Oziel não pode contar pra ninguém. Não entende isso? 609 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 Não era pra ninguém saber, Erik! 610 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Ninguém devia saber! 611 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 Foi o crime perfeito! 612 00:49:22,876 --> 00:49:25,295 Ele ficaria até orgulhoso de nós. 613 00:49:25,379 --> 00:49:28,465 Você mesmo disse que ele ficaria. 614 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 Ninguém vai descobrir, né? 615 00:49:42,062 --> 00:49:45,941 O que dissermos aqui não pode nos incriminar, então tudo bem. 616 00:49:46,441 --> 00:49:49,695 Fora que podemos dizer que ele só estava… O quê? 617 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 Conjecturando? 618 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - É. - É. 619 00:49:53,323 --> 00:49:56,576 Exatamente. Não posso contar pra ninguém. 620 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 Ninguém mesmo. 621 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 Eu só precisava falar com alguém. 622 00:50:07,629 --> 00:50:09,214 Lyle, por favor, sente-se. 623 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 Acho que isso pode ser uma coisa boa. 624 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 O quê? 625 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 Digamos que vocês sejam condenados. 626 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - Mas você disse… - Não vou contar nada. 627 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 Eu não posso contar pra ninguém. Isso está claro ou não? 628 00:50:30,819 --> 00:50:34,031 Se vocês forem pegos, não será por minha causa. 629 00:50:34,114 --> 00:50:39,244 No entanto, digamos que alguém tenha visto algo. 630 00:50:46,251 --> 00:50:48,211 Eu posso ser a salvação de vocês. 631 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 Como? 632 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 Por saber o que realmente aconteceu. Isto é, se me contarem tudo. 633 00:50:56,219 --> 00:50:59,431 Eu posso testemunhar que vocês estavam com medo. 634 00:50:59,931 --> 00:51:03,852 Que não aguentavam mais o pai, tão controlador. 635 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 Nem todo homicídio é igual, sabiam? 636 00:51:07,731 --> 00:51:11,902 Existem os crimes passionais, cometidos no calor do momento. 637 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 Em contrapartida, tem os mais planejados. 638 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 Homicídios premeditados, com traços típicos de sociopatia. 639 00:51:23,038 --> 00:51:24,581 E em qual esse se encaixa, 640 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 na sua opinião? 641 00:51:30,045 --> 00:51:32,214 Somos sociopatas, Dr. Oziel? 642 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 Bem, não. É por isso que acho que deveriam me contar tudo. 643 00:51:37,302 --> 00:51:38,428 É mesmo? 644 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 É. 645 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - Erik, vamos. - Acho mesmo. 646 00:51:42,265 --> 00:51:45,227 Acho que vocês deveriam voltar. Eu posso ajudá-los. 647 00:51:45,310 --> 00:51:46,186 Vem cá… 648 00:51:47,687 --> 00:51:49,564 O que pretende fazer agora? 649 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 - Ligar pra jornalista Diane Sawyer? - O quê? 650 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 Estou perguntando o que pretende fazer neste momento com essa informação. 651 00:52:01,618 --> 00:52:02,577 Nada. 652 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 Pretendo ir jantar com minha esposa. 653 00:52:14,214 --> 00:52:15,173 Certo. 654 00:52:20,178 --> 00:52:21,263 Tá bom. 655 00:52:22,764 --> 00:52:24,558 Boa sorte, Dr. Oziel. 656 00:53:01,469 --> 00:53:02,470 CLÍNICA BEDFORD 657 00:53:05,932 --> 00:53:07,267 Estacionei na Rexford. 658 00:53:11,438 --> 00:53:14,024 Beleza. Eu te dou carona. 659 00:53:46,389 --> 00:53:49,309 - Desculpa, Lyle. - Não. 660 00:53:56,274 --> 00:53:57,317 Tudo bem. 661 00:54:02,489 --> 00:54:05,450 - Eu sei o que temos que fazer. - O quê? 662 00:54:09,412 --> 00:54:10,497 Matar ele. 663 00:55:52,182 --> 00:55:55,060 Legendas: Othelo Sabbag