1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 Olha, outro TCBY. 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 É uma mina de ouro. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 É exatamente isto que quero fazer com o Mr. Buffalo. 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 Onde quer que haja um TCBY, devia haver um Mr. Buffalo. 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 Comida saudável, serviço simpático. 6 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 Vamos imprimir dinheiro. Ouve o que te digo, Erik. 7 00:00:41,499 --> 00:00:42,834 O que o TCBY fez pelo iogurte 8 00:00:42,917 --> 00:00:47,088 é exatamente o que o Mr. Buffalo vai fazer pelas asas de frango. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 Podes pôr o caralho da KIIS-FM? 10 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 - Por favor! - Lyle. 11 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 Foda-se! 12 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 Vai com calma. 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 Parece que tenho de o dizer sempre a este gajo! 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 Obrigado! Obrigado. 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Adoro estes tipos, porra. 16 00:01:13,907 --> 00:01:17,702 Disse ao Jamie que quando estes tipos vierem ao The Forum, nós vamos ver. 17 00:01:19,704 --> 00:01:20,872 A música é outra coisa. 18 00:01:20,955 --> 00:01:24,918 Um cliente do Mr. Buffalo entra para comer asas e relaxar, certo? 19 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 A música terá um papel importante. 20 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 São os sapatos do pai? 21 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 Calçaste os sapatos dele? 22 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 Sim, agora vamos seguir-lhe as passadas, certo? 23 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 Pensei: "Não há forma melhor…" 24 00:01:38,515 --> 00:01:40,475 São Alden 560, por isso, são estreitos. 25 00:01:40,558 --> 00:01:42,560 Devia comprar um 43 com biqueira larga. 26 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Para com isso. 27 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 Erik, ouve-me. Não vais fazer isto agora, porra. 28 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 Desculpa. 29 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 Aguenta-te, caralho, e não ajas como um cobarde. 30 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 Está tudo bem. 31 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 Ouve. 32 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 Adoro-te. 33 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 - Adoro-te. - Estás bem. 34 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 Agora somos só nós, certo? 35 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 E ficariam orgulhosos de nós. 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 O que disseste ontem? O que me disseste? 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 Diz-me. 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 Que acho que eles estariam orgulhosos de nós. 39 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Erik, eu sei que eles estariam orgulhosos de nós. 40 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 É aqui em cima. 41 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 Monte de merda. 42 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 Tu! Para o carro, caralho! 43 00:02:46,749 --> 00:02:50,336 - Tenho de os deixar lá atrás. - Não! Vais deixar-nos no passeio. 44 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 - Está uma grande multidão. - Atropela-os, caralho. 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 Que porra, deviam ir para o cais de cargas e descargas. 46 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 Erik! A máfia matou os vossos pais? 47 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 O quê? 48 00:03:14,694 --> 00:03:15,528 Não, sou o Lyle. 49 00:03:15,612 --> 00:03:18,615 Sem dúvida que parece que sim, mas temos de descobrir. 50 00:03:18,698 --> 00:03:20,825 Tem medo que a máfia possa vir atrás de si? 51 00:03:20,909 --> 00:03:22,660 Sim. Onde está a tua câmara? 52 00:03:23,578 --> 00:03:25,997 Máfia, depois de tudo, gostava de vos ver tentar. 53 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 - Isso é uma ameaça? - Vamos. 54 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 Vocês são alvos, está bem? 55 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 Vamos arranjar-vos segurança a tempo inteiro, 24 horas por dia. 56 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 Peter. 57 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 Há algo que preciso que faças bem hoje. 58 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 Tens a certeza de que ele consegue fazer isto? 59 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Não te preocupes. É um ótimo ator. 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,297 Uma vez fez um monólogo de Shakespeare. 61 00:04:23,054 --> 00:04:25,390 Pensei começar por partilhar uma história. 62 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 Quando eu e o Lyle éramos pequenos, havia uma grande janela na frente da casa. 63 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 Havia sempre pássaros a voar, 64 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 batiam na janela, caíam e magoavam-se. 65 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 E a minha mãe pegava nos pássaros, 66 00:04:44,617 --> 00:04:47,578 trazia-os para dentro e cuidava deles, 67 00:04:47,662 --> 00:04:48,955 ajudava-os a melhorar, 68 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 soltava-os 69 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 e via-os voar. 70 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 É uma das minhas imagens preferidas da minha mãe. 71 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 Como ela cuidava dos pássaros. 72 00:05:09,517 --> 00:05:11,561 Acho que o que lhes diria é: 73 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 "Talvez um dia, quando vos vir no Céu, 74 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 possamos todos bater umas bolas". 75 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 Obrigado. 76 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 Coitados dos rapazes. 77 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 O Lyle está obcecado com a cantiga perfeita. 78 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 {\an8}SINDICATO DOS REALIZADORES DA AMÉRICA 79 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 Um ícone. 80 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 Uma lenda. 81 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 Capitão da indústria. 82 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 Marido. Treinador de ténis. 83 00:05:56,314 --> 00:05:58,816 A maioria dos homens sonha ser apenas uma destas coisas, 84 00:05:58,900 --> 00:06:00,693 mas o Jose Menendez era todas elas. 85 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 E também era nosso pai. 86 00:06:08,451 --> 00:06:13,039 Quem conhecia o meu pai dir-vos-á que ele era duro. 87 00:06:14,624 --> 00:06:19,629 Perguntem aos juízes de linha que erraram uma decisão num dos nossos jogos de ténis. 88 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 Pai, se estás a ouvir, e sei que estás, 89 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 podes ter a certeza de que estou pronto para assumir o teu manto 90 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 e ser o apoio desta família. 91 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 E, mãe… 92 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 O que posso dizer? 93 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 Se o pai era o nosso alicerce, 94 00:06:45,363 --> 00:06:49,117 bem, mãe, eras o papel de parede e os belos móveis. 95 00:06:50,827 --> 00:06:54,497 Sei que nem sempre foi fácil ter dois rapazes indisciplinados, 96 00:06:54,580 --> 00:06:57,959 mas tornaste todas as casas em que vivemos num lar. 97 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 Então, mãe, as minhas últimas palavras para ti 98 00:07:02,672 --> 00:07:06,551 vou deixar que sejam as de dois poetas que são muito melhores nisto do que eu. 99 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 Nas palavras deles: "Miúda, vou ter saudades tuas." 100 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 Desde o início pude adivinhar Que o coração me irias despedaçar 101 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 Mas tinha de desempenhar este duro papel 102 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 Deste-me a volta Tinhas-me na tua mão 103 00:07:23,901 --> 00:07:25,236 Com o teu sorriso mágico 104 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 Numa encruzilhada Me fizeste esperar ávido 105 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 Enfeitiçaste-me 106 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 Roubaste o meu ar 107 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 Mas não havia nada que eu pudesse fazer Para te fazer ficar 108 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 Vou ter saudades tuas 109 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 Todo o amor que por ti sinto 110 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 Não faria o meu ponto de vista Ser extinto 111 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 Miúda 112 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 Vou ter saudades tuas, querida 113 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 Mesmo todo o amor que por ti sinto 114 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 Não consegui que o teu ponto de vista Fosse extinto 115 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 Vais-te embora 116 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 Agora estou aqui sentado a perder tempo 117 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 Não sei o que devo fazer 118 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 É uma tragédia para mim Ver que o sonho acabou 119 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 E nunca esquecerei O dia em que nos conhecemos 120 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 Miúda, vou ter saudades tuas 121 00:08:31,844 --> 00:08:36,682 MONSTROS: A HISTÓRIA DE ERIK E LYLE MENENDEZ 122 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 Eu sei, certo? 123 00:09:01,040 --> 00:09:05,545 Mais de dois meses depois dos assassinatos brutais de Jose e Kitty Menendez 124 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 na sua residência em Beverly Hills, 125 00:09:08,589 --> 00:09:13,386 a Polícia não parece mais próxima de encontrar os seus assassinos. 126 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 Vá lá, maricas do caralho! Não pares. 127 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 Os relatórios iniciais especulavam que pode ter sido um atentado da máfia, 128 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 possivelmente relacionado com os negócios de Jose Menendez 129 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 na área dos conteúdos de entretenimento, como executivo da LIVE Entertainment. 130 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 O inspetor Les Zoeller da Polícia de Beverly Hills 131 00:09:37,243 --> 00:09:41,289 revelou aos jornalistas que a Polícia ainda investiga os possíveis ângulos. 132 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Não posso dar muitos pormenores, 133 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 mas posso dizer que ainda continua a ser uma investigação ativa 134 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 e que os nossos homens não descansarão 135 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 até que quem cometeu estes homicídios sem sentido e hediondos 136 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 esteja atrás das grades e enfrente a pena de morte. 137 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 O que é isso? 138 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Não! 139 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 Acreditas que ela disse 140 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 que escolheu estes vestidos porque achou que podíamos voltar a usá-los? 141 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Eu podia usar isto outra vez. 142 00:11:25,351 --> 00:11:28,854 Quando o Inferno congelar e for convidada para a festa de patinagem. 143 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 {\an8}PODER ILIMITADO ANTHONY ROBBINS 144 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 Fala o Dr. Oziel. 145 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 Dr. Oziel, é o Erik Menendez. 146 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 Erik? 147 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 Sei que é muito em cima da hora, 148 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 mas há alguma forma de o consultar hoje? 149 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 É importante. 150 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 Parece que tenho uma vaga às 14h, se for conveniente. 151 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 Não. Eu… 152 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 Quero ser a sua última consulta. 153 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 Não quero que nenhum dos seus pacientes me veja. 154 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 Por favor? Dr. Oziel? 155 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Sim. Que tal às 16h? Podemos falar o tempo que precisar. 156 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 Está bem. Às 16h. Parece-me bem. 157 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Está bem. Até lá. 158 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 Merda. Viste aquilo, Jamie? 159 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 Saltou como uma miúda. Altamente. 160 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 Não sejas parvo, Lyle. 161 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 - Olá, Erik. - Olá, Jamie. 162 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 - Vais a algum lado? - Sim, tenho de fazer uns recados. 163 00:12:40,176 --> 00:12:44,263 Despacha-te. Eu e a Jamie comprámos montes de doces para o Dia das Bruxas. 164 00:12:44,346 --> 00:12:46,223 Não é da merda barata. É da boa! 165 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 - Sabes como adoro o Dia das Bruxas! - Sim. 166 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 Temos de manter a tradição familiar! 167 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 Erik! 168 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 Por favor, entre. Sente-se. 169 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 Está fantástico. É tão bom vê-lo, meu jovem. 170 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 Erik, entre. 171 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 - Ainda bem que ligou. - Sim, eu também. 172 00:13:29,517 --> 00:13:35,272 Então, o Erik está a sentir-se… Como? 173 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 Pois, tenho-me sentido meio… 174 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 … suicida. 175 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 Está bem. 176 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 Porque não se senta? 177 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 Aquilo que eu digo aqui 178 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 ninguém ouve, certo? 179 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 - Não grava isto? - Não. 180 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 Não pode contar a ninguém o que eu lhe digo? 181 00:14:11,851 --> 00:14:17,523 Bem, quando veio ter comigo antes sobre a condenação por roubo, 182 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 essas coisas parvas que já ultrapassou, 183 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 o tribunal ordenou que contasse aos seus pais o que tínhamos falado. 184 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Mas, agora, obviamente… 185 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 Quer dizer, eles estão… 186 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 Acha que podíamos dar um passeio, talvez? 187 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 Pois, tenho tido uns pesadelos, 188 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 tipo, todas as noites, sobre a minha mãe e o meu pai. 189 00:14:39,503 --> 00:14:42,298 E nestes pesadelos, eles estão a ser assassinados? 190 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 Na maioria. 191 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 É como se, no sonho, eu estivesse lá e estivesse a revivê-lo. 192 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 Mas é em câmara lenta. 193 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 Eu estou ali parado 194 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 e a minha mãe é alvejada no estômago e depois na perna, 195 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 porque o joelho dela quase explodiu. 196 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 - Certo? - Sim. 197 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 E continua a ser alvejada, mas ela não morre. 198 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 E a cara do meu pai é atingida, vezes sem conta. 199 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 A cara dele desapareceu e há fumo por todo o lado. 200 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - Tem este sonho todas as noites? - Sim, basicamente. 201 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 É da canção "Thriller". 202 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 O miúdo está vestido como o Michael Jackson no videoclipe. 203 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 Porque se quer matar, Erik? 204 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 O que resolveria isso? 205 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - Doçura ou travessura! - Vamos. Vá lá. 206 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 Muito bem! 207 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 - Doçura ou travessura. - Aqui vamos nós! 208 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 Meu Deus. 209 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - Deixaste cair a espada. - Obrigado. 210 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - Aqui tens. - Obrigado. Feliz Dia das Bruxas! 211 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Aqui tens. - Estás vestido de quê? 212 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 O quê? 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 Sou o Tom Cruise! 214 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 Do Cocktail. 215 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 É icónico, foda-se. 216 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 Esta é a casa onde aqueles pais foram… 217 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Foram o quê? 218 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 Mortos a tiro? 219 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 Porque não entras e dás uma vista de olhos? 220 00:16:21,397 --> 00:16:23,524 E se bazasses da minha propriedade 221 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 antes que eu te enfie esse Snickers pelo cu acima, cowboy? 222 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Ele era um grande homem, o meu pai. 223 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 Muita gente não sabia. 224 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 Começou a trabalhar para a Hertz 225 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 e depois trilhou o caminho até ao mundo do cinema. 226 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 Ele estava do lado do dinheiro, cenas de bastidores, 227 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 mas ele era tão influente como Spielberg ou Scorsese. 228 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Claro. 229 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 Pensei que talvez devesse escrever um livro sobre ele, 230 00:17:01,186 --> 00:17:04,148 só porque ele tinha muitos objetivos 231 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 e queria ser senador. Sabia disso? 232 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 Ele queria ser o primeiro senador cubano-americano na Florida. 233 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 Mas teria de se mudar para a Florida, certo? 234 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 Sim. Ele ia levar-nos para lá. Íamos ser como os Kennedy. 235 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 Isto vai estar tudo no livro. 236 00:17:22,583 --> 00:17:25,711 Ele também achava que eu e o Lyle 237 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 um dia poderíamos ser presidentes. 238 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 E era por isso que era tão duro connosco… 239 00:17:37,681 --> 00:17:38,599 … constantemente. 240 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 Ele era só… 241 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 … mesmo… 242 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 O que se passa, Erik? 243 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 Então… 244 00:18:03,499 --> 00:18:05,292 Fomos nós. Eu e o meu irmão. 245 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 Vocês alvejaram-nos? 246 00:18:16,053 --> 00:18:17,012 Sim. 247 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Está bem. 248 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 O que acha? Talvez devêssemos voltar para o consultório e falar sobre isso. 249 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 Está bem. 250 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 Sente-se melhor 251 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 depois de me contar isso? 252 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - Um pouco. - Está bem. 253 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 Erik, 254 00:18:44,706 --> 00:18:48,210 preciso que me explique o que aconteceu, se conseguir. 255 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 Está bem, mas não vai gravar isto. 256 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 Não vou gravar isto. 257 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 Mas porque precisa de saber isso? 258 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 - Só preciso de falar sobre o que sinto. - Sim. 259 00:18:59,972 --> 00:19:03,976 E contar-me o que aconteceu é a melhor forma de o fazer. 260 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 Acho que o plano começou 261 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 quando estava a ver um filme, Billionaire Boys Club. 262 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 Ele estava assustado, muito assustado. 263 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 É sobre uns miúdos que tinham uns pais ricos e matam-nos. 264 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 Os filhos. 265 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 E fez-me pensar 266 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 porque parecia exatamente a nossa vida. Minha e do Lyle. 267 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 O Frank deu-lhe um tiro. 268 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 Lyle, olha para isto. 269 00:19:32,421 --> 00:19:36,592 O sangue começou a escorrer, por isso, enrolou-o rapidamente no edredão 270 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 e levou-o para o carro. 271 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 Começámos a falar casualmente sobre isso. 272 00:19:42,472 --> 00:19:43,807 Como seria 273 00:19:43,891 --> 00:19:48,478 ter esta força controladora negativa fora das nossas vidas. 274 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 Rapidamente fizemos um plano. 275 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 Queria fazê-lo rápido, antes de perdermos a coragem de ir em frente. 276 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 Mas o Lyle queria planear tudo com tempo. 277 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 Por isso, concordámos em fazê-lo daí a uma semana, num domingo. 278 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 - E porquê num domingo? - A empregada folga aos fins de semana. 279 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 Só isso? 280 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 Viu um filme e decide matar os seus pais, Erik. 281 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 Porquê? 282 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 Porquê o quê? 283 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - Porque o fizemos? - Sim, Erik. 284 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 O parricídio é um ato muito sério para se levar a cabo. 285 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 O que é parricídio? 286 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 Quando se matam os pais. 287 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 E, claro, Erik, não é inédito. 288 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 Acontece. 289 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 Um em cada quatro homicídios envolve um familiar. 290 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 A sério? 291 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 Está bem. 292 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 Todos os casos são diferentes, 293 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 mas a maioria envolve circunstâncias exasperantes. 294 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Pois, bem, eles eram mesmo exasperantes. 295 00:21:01,176 --> 00:21:04,763 Não, quero dizer, há abusos. 296 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 Há disputas por dinheiro. 297 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 O seu pai era muito controlador. Já falámos sobre isso. 298 00:21:19,611 --> 00:21:23,323 Erik, viu um filme e decidiu matar os seus pais. 299 00:21:23,407 --> 00:21:26,994 A maioria das pessoas não faz isso. 300 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 Pois. 301 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 As pessoas não conhecem o meu pai. 302 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 Jogo. O'Connell ganha cinco jogos a um. 303 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 Que merda foi essa? Que merda estás a fazer, Erik? 304 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 Caramba! Seu merdoso! 305 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 Em que estivemos a trabalhar? 306 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - Credo! - Sr. Menendez! 307 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 Não! Não me toques, caralho! 308 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 Vinte e cinco mil dólares! Sai daqui. Estás despedido. 309 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - Para. Podes ir… - Erik! 310 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 Mantém o caralho da posição! 311 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 O seu pai era fisicamente abusivo, Erik? 312 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 Washington. 313 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 Olympia. 314 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 Dacota do Sul. 315 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 Passo. 316 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 Dacota do Sul! 317 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 Foda-se! 318 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 Querido. 319 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 Burro de merda. É Pierre! 320 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Pierre! 321 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 Não acredito que andes em Princeton. Não acredito. 322 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 Não acredito que andes em Princeton. 323 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 Não. Nem por isso. 324 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 Era a tua última oportunidade. 325 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 Estás a ouvir? O que te disse? 326 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 - Agiste como um coninhas! - Para. 327 00:23:05,133 --> 00:23:06,802 - Foi uma má decisão. - Má decisão? 328 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 - Estava atrás da linha! - Má, o tanas! Entra! 329 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 Fecha a porta. 330 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 Só… 331 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 … muito dominador. 332 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 Está bem. 333 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 Porque matariam a vossa mãe? 334 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 Era viciada no nosso pai. 335 00:23:35,497 --> 00:23:36,540 Ele teve um caso. 336 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 E ela começou a beber muito, a tomar comprimidos. 337 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 Era suicida. 338 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 Pensámos que era um sinal de que a vida dela não tinha valor. 339 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 E isto éramos nós, tipo… 340 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 … a acabar com o sofrimento dela. 341 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 Aconteceu uma coisa. 342 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 O Lyle estava em casa. Ele tinha sido expulso de Princeton por plágio. 343 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - Pedaço de merda nojento! - Está bem! 344 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - Seu maricas! - O que vais fazer? 345 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 Vais bater-me? Digo-te uma coisa! Quero que me batas já! 346 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 Cala-te, caralho! 347 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 - Não me toques! - Vamos ver, velhote. Vá lá! 348 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 Não paravam. E depois a minha mãe envolveu-se. 349 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 Eu amo-a. Acho que devias compreender, mãe. 350 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 Tens 20 anos. Não te vais casar. 351 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 Nem pensar. 352 00:24:31,553 --> 00:24:34,347 Porque vos hei de dar ouvidos? Casaram-se com a minha idade. 353 00:24:34,431 --> 00:24:37,017 - É uma puta! Sem dinheiro! - E vê no que me meti! 354 00:24:37,100 --> 00:24:38,310 O meu casamento feliz. 355 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 És uma hipócrita. Não me interessa o que dizes! 356 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 - Vamos casar! - Não te atrevas a chamar-me isso! 357 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 Ela não vem de uma boa família. Não vai acontecer. 358 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 - Nunca na vida. - Pai! 359 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - Estou a tentar salvar-te. - Não. 360 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 Não o podes dizer quando fizeste exatamente o mesmo! 361 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 Tu é que és o hipócrita! E isto? 362 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 Dá-me isso. Põe-no. 363 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 Muito bem, filho. 364 00:25:12,511 --> 00:25:13,595 Não faz mal. 365 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 Rapaz, rapaz… 366 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 Lyle! 367 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 Há quanto tempo o usas? 368 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 Há três anos? Quatro? 369 00:25:54,886 --> 00:25:57,973 - Como não sabia? - Porque não queria que soubesses! 370 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 A questão é essa, Erik! Ninguém pode saber! 371 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 Nem a Jamie sabe. 372 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 Em Wilshire, são as substituições capilares… 373 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 Houve algo naquilo… 374 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 Ver o meu irmão, 375 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 que eu idolatrava, certo? 376 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 Que sempre… 377 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 … me protegeu. 378 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 E ao vê-lo 379 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 tão vulnerável. 380 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 É só atarraxar? 381 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 É mais como se se prendesse. 382 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 O pai obrigou-me. 383 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 Tinha acabado de o ver. 384 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 E, de repente, vi como era cruel o que se passava naquela casa. 385 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 E… 386 00:27:15,050 --> 00:27:16,343 Finalmente disse-lhe. 387 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 O que foi? 388 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 O que lhe disse? 389 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 Apenas que o adorava. 390 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 Que, a partir daí, ia escolher o meu irmão em vez dos meus pais. 391 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 Foi aí que tudo mudou para si, naquele momento? 392 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 Sim. E foi então que vi o filme. 393 00:27:57,008 --> 00:27:59,928 E, nesse momento, sabia que ia acontecer. 394 00:28:00,470 --> 00:28:02,597 Sabia que íamos levar a ideia até ao fim. 395 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 Não tivemos de dizer nada. Tinha a sua própria gravidade. 396 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 Fomos a uma loja de armas na zona oeste de Los Angeles. 397 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 Para um revólver, há uma espera de duas semanas. 398 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - Espere, o quê? Nem pensar. - É o meu direito. 399 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Pai-nosso ao vigário. Agradece ao Jerry Brown. 400 00:28:19,823 --> 00:28:23,743 O raio da Lei Uniforme de Armas de Fogo da Califórnia. É uma treta. 401 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 Foda-se! 402 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 Tudo o que preciso é uma carta de condução californiana. 403 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Fomos a outra loja em Orange County. 404 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 Ambos têm de me mostrar a carta primeiro. 405 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 Que se lixe! Isso é ilegal! 406 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 Sou um cidadão americano. Um cidadão americano tem certos direitos. 407 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 Está na Constituição. 408 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 A carta do Lyle estava suspensa por causa das multas de velocidade. 409 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 E eu não tinha a minha carta verdadeira. Só a falsa. 410 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 Foda-se! 411 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 - São boas contra intrusos? - Claro. 412 00:28:53,565 --> 00:28:56,109 E, finalmente, encontrámos uma Big 5 em San Diego 413 00:28:56,192 --> 00:28:58,403 onde se compra uma caçadeira com um só documento. 414 00:28:58,486 --> 00:29:00,655 Depois só preciso da sua identificação. 415 00:29:00,739 --> 00:29:03,950 Na Big 5, pedem duas formas de identificação para descontar um cheque, 416 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 mas só uma para comprar caçadeiras. 417 00:29:06,411 --> 00:29:07,871 Usei a falsa. 418 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 Deixaste-a ir-se embora 419 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 Agora, não sinto o mesmo 420 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 Tenho de culpar algo A culpa é de algo 421 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 Tenho de culpar algo 422 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 A culpa é da chuva Estava a cair, a cair 423 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 Depois disso, preparámos o álibi com o amigo do Lyle, Perry Berman. 424 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 Estou. 425 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 O que se passa, cara de cu? 426 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 Encontramo-nos no Taste of LA. Não vou lá há anos. 427 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 Estava tudo pronto. 428 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 E era domingo. 429 00:29:51,164 --> 00:29:52,582 Tivemos de o fazer. 430 00:30:20,819 --> 00:30:22,445 Vamos mesmo fazer isto? 431 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 Sim. 432 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Sim. 433 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 Está bem. 434 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 - Está bem. - Está bem. Vamos fazer isto. 435 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 Vamos fazer isto. 436 00:30:52,475 --> 00:30:54,435 Vamos fazer isto agora. 437 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 Tens de disparar primeiro, para não desistires. 438 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 O quê? 439 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 Está bem. 440 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 Adoro-te, Erik. 441 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Adoro-te. 442 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 Não diz nada há 24 horas. 443 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 O que estão a fazer? O que é isso? 444 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 Não! 445 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 Vou acabar com a mãe. 446 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 Trabalharam juntos durante muito tempo… 447 00:35:45,309 --> 00:35:46,477 Apanha os cartuchos. 448 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 Anda cá. Anda. 449 00:36:11,043 --> 00:36:12,545 Lyle, consegues conduzir? 450 00:36:12,628 --> 00:36:13,588 Eu não consigo. 451 00:36:19,510 --> 00:36:20,845 Vamos para Coldwater. 452 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 Não me estás a ouvir bem? 453 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 A exibição do Batman às 21h50. 454 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 Sim, mas são 22h40. 455 00:37:22,990 --> 00:37:25,785 Eu sei, mas é esse que queremos ver. Podes ajudar-me? 456 00:37:25,868 --> 00:37:27,203 A minha namorada está lá. 457 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 Diz que a segunda parte é melhor. 458 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 Disseram-nos que a primeira parte é uma porcaria, que estraga o resto. 459 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 Queremos ver a última parte. 460 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 É a política da casa. Não vendemos bilhetes passados 15 minutos. 461 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - Está bem. Foda-se! - Foda-se. 462 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 Por favor, para de dizer asneiras. 463 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 Está bem. Dá-me dois bilhetes para as 22h55, acho eu. 464 00:37:52,019 --> 00:37:53,145 Mais devagar, por favor. 465 00:37:55,856 --> 00:37:57,858 - Obrigado. - Bom filme. 466 00:37:59,235 --> 00:38:03,197 Sabes que mais? Erik! Foda-se, vamos ao Taste of LA. 467 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 Lyle, o que estamos a fazer? 468 00:38:07,285 --> 00:38:08,828 Entra na merda do carro, Erik. 469 00:38:08,911 --> 00:38:11,539 Esses bilhetes já não servem para nada. Vamos. 470 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Peço desculpa. 471 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 É Edam? 472 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 Sim, é Edam fumado. 473 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 É cremoso, é o que é. 474 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Erik, prova isto. 475 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 Sabe que mais? Não o combinava com um Chablis. 476 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 Lyle, acho que devíamos ir. 477 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 - Podes acalmar-te? - É tarde de mais. O Perry não está cá. 478 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 Então? Estou a degustar um bom vinho e queijo 479 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 e a certificar-me de que as pessoas nos veem. 480 00:38:56,208 --> 00:38:58,878 Porque estamos aqui há quatro horas. 481 00:38:59,503 --> 00:39:02,715 Sabes o que dizem: "O tempo voa quando se está no Taste!" 482 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 Não está cá ninguém. 483 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 Emergências de Beverly Hills. 484 00:39:47,093 --> 00:39:49,261 Sim. Polícia… 485 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 Lyle! 486 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - Qual é o problema? - Alguém… 487 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - Qual é o problema, senhor? - Alguém matou os meus pais. 488 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 Desculpe? 489 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 Alguém matou os meus pais! 490 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 Mãe! 491 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 Como se sente? 492 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 Nada bem. 493 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 Erik, leve-me até àquela noite. 494 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 Não. 495 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 Que merda de terapeuta é? Vim cá para me sentir melhor. 496 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 Então, como o posso fazer sentir melhor, Erik? 497 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 Vim cá para me dizer que não sou uma pessoa má. 498 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Diga-me que não sou má pessoa. 499 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 Matou os seus pais, Erik. 500 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 Eu sei. 501 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 Mas… 502 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 Não sou má pessoa. 503 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 Não sou. 504 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 Pode dizê-lo? 505 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 Não é má pessoa, Erik. 506 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 Tenho pesadelos, não consigo dormir 507 00:40:59,498 --> 00:41:03,085 e vivo numa casa onde matei os meus pais a tiro. 508 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 Não consigo dormir e todas as noites são um pesadelo. 509 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 E todas as noites, estou naquela casa, 510 00:41:10,718 --> 00:41:15,055 é um pesadelo em que lhes dou tiros e eles não morrem. 511 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 E não param. 512 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 A única forma de pararem é quando me mato. 513 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 Culpa a chuva 514 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 É quando consigo dormir, quando rebento com a minha própria cabeça. 515 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 Está bem. 516 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Erik. 517 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 Erik, está a salvo. Está seguro aqui, está bem? 518 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 Sugiro vivamente que façamos alguma coisa. 519 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 Acho que devíamos ligar ao Lyle. Ele devia vir cá agora. 520 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 - Está bem. - Está bem? 521 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 - Sim. - Está bem. 522 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 Doçura ou travessura? 523 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 Pronto. Toma lá. 524 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 Dás-me outro? 525 00:42:10,486 --> 00:42:13,489 O que estás a dizer? São Snickers gigantes. 526 00:42:13,572 --> 00:42:16,492 - Sabes como isso é generoso? - Credo. Só perguntei. 527 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 Cabrão! 528 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 Que tal voltares para o raio do Van Nuys, seu monte de merda pobre? 529 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - Sim? Vai-te foder! - Vai-te foder! 530 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 E um belo disfarce barato, flor de estufa! 531 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 Porra de miúdos. 532 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - Estou? - Lyle. 533 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 É o Dr. Oziel. Quero que venha ao consultório. O Erik está aqui. 534 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 O quê? 535 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 Lyle, ele contou-me tudo. 536 00:42:51,068 --> 00:42:52,361 O quê? Passe-lhe o telefone! 537 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 Não, venha já ao consultório e podemos falar sobre isso. 538 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 Passe já o telefone à porra do meu irmão! 539 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 Não vou fazer isso, Lyle. 540 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 Venha ao consultório, falar com ele pessoalmente. É importante. 541 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 Foda-se… 542 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 Foda-se! 543 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 Acho que ele está a caminho. 544 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 Erik, fez bem em contar-me. 545 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 Tenho de lhe pedir que fique aqui. 546 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 Tenho de ir buscar café porque acho que vai ser uma longa noite. 547 00:43:22,683 --> 00:43:25,769 Não se vá embora. Volto já. 548 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 Vá lá! Vá lá! 549 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 - Estou? - Judalon, ouve-me. 550 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - Vem ao consultório. - Quem raio pensas que és? 551 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - Voltaste a foder a tua mulher. - Merda. 552 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 "Lamento. Vamos ter um casamento melhor." 553 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 "Vamos foder, e eu digo à Judalon que acabou." 554 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 - Vai-te foder, Jerry! - Cala-te e ouve! 555 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 O Erik acabou de confessar os homicídios. 556 00:44:18,072 --> 00:44:19,698 O Lyle vem a caminho. 557 00:44:19,782 --> 00:44:21,325 A minha vida pode estar em perigo. 558 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 Preciso que estejas aqui como testemunha. 559 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 - Não vou para aí. - Vens, sim. 560 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 - Para me poderem matar, porra? - Não te vai matar! 561 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 Ninguém te vai matar! Vem já para cá. 562 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 O quê? Jerry! 563 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 O quê? 564 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 Foda-se! 565 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 Anda lá! 566 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 Foda-se! Cabrão! Anda! 567 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 Em frente! 568 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 Está à espera há muito tempo? 569 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 Médicos, certo? 570 00:46:07,264 --> 00:46:08,557 Que raio lhe disseste? 571 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 - Lyle, sente-se. - Cale-se. Não estou a falar consigo. 572 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 O que lhe disseste? 573 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 Sobre o quê? Sobre a mãe e o pai? 574 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 Porque não sabemos quem os matou. 575 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 Contei-lhe tudo. 576 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 Está bem. Tudo sobre o quê? 577 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 Como deve ter sido a máfia? Como a máfia o fez? 578 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 Lyle, tinha de contar a alguém sobre os pesadelos que eu tinha. 579 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Ele contou-me tudo. 580 00:46:37,169 --> 00:46:39,588 Não sei que raio isso significa. "Contou-me tudo!" 581 00:46:39,671 --> 00:46:40,923 Não sei o que é "tudo". 582 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 Disse-o, mas não significa que seja verdade! 583 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 Lyle… 584 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 Tive medo de me matar. 585 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 Lyle, por favor. 586 00:46:48,597 --> 00:46:51,600 Pode calar-se, por favor? Estou a falar com o meu irmão! 587 00:46:52,559 --> 00:46:53,477 Matámo-los. 588 00:46:54,686 --> 00:46:55,562 Alvejámo-los. 589 00:47:04,071 --> 00:47:06,824 - Quem era aquela, caralho? - O quê? 590 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 Não faço ideia. 591 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 Este gabinete é insonorizado. 592 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 Pode sentar-se? Por favor, Lyle? Está tudo bem. 593 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - Está tudo bem? - Pode sentar-se? 594 00:47:15,457 --> 00:47:16,542 Diga-me como. 595 00:47:16,625 --> 00:47:19,211 Se eu e o Erik matámos os nossos pais, como está tudo bem? 596 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 Lyle, não está armado, pois não? 597 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 Isto é confidencial. 598 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 Tudo o que disserem aqui é confidencial. 599 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 Tudo o que disser a mim ou ao seu irmão, não posso contar a ninguém, 600 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 por isso, não faz mal se… 601 00:47:35,769 --> 00:47:38,647 - Se eu o quê? - Se me disser o que tem no bolso! 602 00:47:38,730 --> 00:47:40,858 - Por favor, não faças isto. - Senta-te, Erik! 603 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 Nem sei o que devo fazer contigo! Não sei quem és, porra! 604 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 Não tenho nenhum irmão! 605 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Só precisava de contar a alguém. 606 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 Então, contavas-me a mim, caralho! Contavas-me a mim! 607 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 Foda-se! Por que caralho inventarias algo assim, Erik? 608 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 Não é mentira, Lyle. Fomos nós! 609 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 Lyle, diga-me o que tem no bolso. 610 00:48:02,504 --> 00:48:04,339 É um Snickers gigante, está bem? 611 00:48:04,423 --> 00:48:06,800 Acabei de dar 300 destes em nossa casa. 612 00:48:06,884 --> 00:48:09,219 Os miúdos adoram a nossa casa. Somos boas pessoas. 613 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Arruinaste a minha noite preferida do ano. 614 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 Com as mentiras. 615 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - Não é mentira. - Podes calar a matraca? 616 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - O Dr. Oziel não pode… - Cala-te e deixa-me pensar! 617 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 Porque se o tivermos feito, matávamo-lo. 618 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - Lyle. - Não era? 619 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 Não me parece boa ideia. 620 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 - Tem medo, Dr. Oziel? - Lyle! 621 00:48:56,224 --> 00:48:58,018 Escolho não viver com medo. 622 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 O meu pai também não. 623 00:49:03,899 --> 00:49:06,443 Só porque o meu irmão lhe diz algo, 624 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 não o torna verdade, Dr. Oziel. 625 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 O Dr. Oziel não pode contar a ninguém. Porque não entendes isso? 626 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 Ninguém ia descobrir, Erik, caralho! 627 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Ninguém ia descobrir, caralho! 628 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 Era o crime perfeito. 629 00:49:22,876 --> 00:49:24,962 E ele até teria ficado orgulhoso. 630 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 Ele teria ficado orgulhoso. Foste tu que disseste. 631 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 Ninguém vai descobrir. Não é verdade? 632 00:49:42,062 --> 00:49:45,983 Digamos o que dissermos aqui, não podemos ser acusados em tribunal, não faz mal. 633 00:49:46,483 --> 00:49:49,361 Podíamos dizer que ele estava a fazer… O quê? 634 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 Um exercício mental? 635 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - Sim. - Sim. 636 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 Tem razão. Não posso contar a ninguém. 637 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 Ninguém. 638 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 Eu só precisava de falar com alguém. 639 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 Lyle, sente-se, por favor. 640 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 Acho que isto talvez possa ser bom. 641 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 O quê? 642 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 Digamos, por um momento, que são condenados. 643 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - O doutor disse que… - Não vou contar… 644 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 Não posso contar a ninguém, está bem? Estamos entendidos? 645 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 Se forem apanhados, não serei eu a razão. 646 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 No entanto, digamos que alguém tenha visto… 647 00:50:46,668 --> 00:50:48,336 Posso ser a vossa tábua de salvação. 648 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 Como? 649 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 Porque saberia o que aconteceu realmente, se me contarem tudo. 650 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 Podia dizer ao tribunal que tinham medo. 651 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 O pai controlador que não aguentavam mais. 652 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 Há diferentes tipos de homicídios, sabem? 653 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 Há crimes passionais em que uma pessoa simplesmente se passa. 654 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 Em vez de algo mais pensado. 655 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 Algo premeditado, como um homicídio sociopata. 656 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 Qual é então… 657 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 O que acha? 658 00:51:30,045 --> 00:51:31,797 Somos sociopatas, Dr. Oziel? 659 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 Não, é por isso que acho que deviam vir contar-me a história toda. 660 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 Acha que sim? 661 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 Sim, acho. 662 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - Erik, anda. - A sério. 663 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 Acho que deviam voltar. Eu posso ajudar-vos. 664 00:51:45,393 --> 00:51:49,689 Na verdade, o que vai fazer agora? 665 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 - Vai ligar à Diane Sawyer, a jornalista? - O quê? 666 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 Pergunto-lhe o que vai fazer agora, com esta informação. 667 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 Nada. 668 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 Vou jantar com a minha mulher. 669 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 Está bem. 670 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 Muito bem. 671 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 Boa sorte, Dr. Oziel. 672 00:53:01,469 --> 00:53:02,679 EDIFÍCIO MÉDICO DE BEDFORD 673 00:53:06,016 --> 00:53:07,184 Estacionei em Rexford. 674 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 Está bem. 675 00:53:13,148 --> 00:53:14,065 Eu levo-te. 676 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 - Desculpa, Lyle. - Não. 677 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 Não faz mal. 678 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 - Já sabemos o que temos de fazer. - O quê? 679 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 Temos de o matar. 680 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 Legendas: Helena Cotovio