1
00:00:22,939 --> 00:00:24,899
Olha, outro TCBY.
2
00:00:26,067 --> 00:00:27,694
É uma mina de ouro.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,072
É exatamente isto que quero fazer
com o Mr. Buffalo.
4
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
Onde quer que haja um TCBY,
devia haver um Mr. Buffalo.
5
00:00:35,326 --> 00:00:37,662
Comida saudável, serviço simpático.
6
00:00:38,747 --> 00:00:41,416
Vamos imprimir dinheiro.
Ouve o que te digo, Erik.
7
00:00:41,499 --> 00:00:42,834
O que o TCBY fez pelo iogurte
8
00:00:42,917 --> 00:00:47,088
é exatamente o que o Mr. Buffalo
vai fazer pelas asas de frango.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,598
Podes pôr o caralho da KIIS-FM?
10
00:00:56,681 --> 00:00:57,640
- Por favor!
- Lyle.
11
00:00:58,433 --> 00:00:59,309
Foda-se!
12
00:00:59,392 --> 00:01:00,477
Vai com calma.
13
00:01:00,560 --> 00:01:02,812
Parece que tenho de o dizer sempre
a este gajo!
14
00:01:04,272 --> 00:01:05,940
Obrigado! Obrigado.
15
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
Adoro estes tipos, porra.
16
00:01:13,907 --> 00:01:17,702
Disse ao Jamie que quando estes tipos
vierem ao The Forum, nós vamos ver.
17
00:01:19,704 --> 00:01:20,872
A música é outra coisa.
18
00:01:20,955 --> 00:01:24,918
Um cliente do Mr. Buffalo
entra para comer asas e relaxar, certo?
19
00:01:25,960 --> 00:01:27,587
A música terá um papel importante.
20
00:01:27,670 --> 00:01:29,130
São os sapatos do pai?
21
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
Calçaste os sapatos dele?
22
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
Sim, agora vamos
seguir-lhe as passadas, certo?
23
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
Pensei: "Não há forma melhor…"
24
00:01:38,515 --> 00:01:40,475
São Alden 560, por isso, são estreitos.
25
00:01:40,558 --> 00:01:42,560
Devia comprar um 43 com biqueira larga.
26
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Para com isso.
27
00:01:51,152 --> 00:01:55,281
Erik, ouve-me.
Não vais fazer isto agora, porra.
28
00:01:55,365 --> 00:01:56,449
Desculpa.
29
00:01:56,533 --> 00:01:58,993
Aguenta-te, caralho,
e não ajas como um cobarde.
30
00:01:59,077 --> 00:02:01,704
Está tudo bem.
31
00:02:02,288 --> 00:02:03,248
Ouve.
32
00:02:04,249 --> 00:02:07,001
Adoro-te.
33
00:02:07,502 --> 00:02:09,003
- Adoro-te.
- Estás bem.
34
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
Agora somos só nós, certo?
35
00:02:12,048 --> 00:02:15,718
E ficariam orgulhosos de nós.
36
00:02:15,802 --> 00:02:18,138
O que disseste ontem? O que me disseste?
37
00:02:19,097 --> 00:02:20,014
Diz-me.
38
00:02:21,141 --> 00:02:23,726
Que acho que eles
estariam orgulhosos de nós.
39
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Erik, eu sei que eles
estariam orgulhosos de nós.
40
00:02:40,118 --> 00:02:41,536
É aqui em cima.
41
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
Monte de merda.
42
00:02:43,621 --> 00:02:46,666
Tu! Para o carro, caralho!
43
00:02:46,749 --> 00:02:50,336
- Tenho de os deixar lá atrás.
- Não! Vais deixar-nos no passeio.
44
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
- Está uma grande multidão.
- Atropela-os, caralho.
45
00:03:05,435 --> 00:03:07,937
Que porra, deviam ir
para o cais de cargas e descargas.
46
00:03:09,606 --> 00:03:12,942
Erik! A máfia matou os vossos pais?
47
00:03:13,026 --> 00:03:13,943
O quê?
48
00:03:14,694 --> 00:03:15,528
Não, sou o Lyle.
49
00:03:15,612 --> 00:03:18,615
Sem dúvida que parece que sim,
mas temos de descobrir.
50
00:03:18,698 --> 00:03:20,825
Tem medo
que a máfia possa vir atrás de si?
51
00:03:20,909 --> 00:03:22,660
Sim. Onde está a tua câmara?
52
00:03:23,578 --> 00:03:25,997
Máfia, depois de tudo,
gostava de vos ver tentar.
53
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
- Isso é uma ameaça?
- Vamos.
54
00:03:28,666 --> 00:03:30,001
Vocês são alvos, está bem?
55
00:03:30,084 --> 00:03:33,338
Vamos arranjar-vos segurança
a tempo inteiro, 24 horas por dia.
56
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
Peter.
57
00:03:39,928 --> 00:03:42,388
Há algo que preciso que faças bem hoje.
58
00:04:09,123 --> 00:04:11,542
Tens a certeza
de que ele consegue fazer isto?
59
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Não te preocupes. É um ótimo ator.
60
00:04:14,170 --> 00:04:16,297
Uma vez fez um monólogo de Shakespeare.
61
00:04:23,054 --> 00:04:25,390
Pensei começar por partilhar uma história.
62
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
Quando eu e o Lyle éramos pequenos,
havia uma grande janela na frente da casa.
63
00:04:33,398 --> 00:04:35,900
Havia sempre pássaros a voar,
64
00:04:36,442 --> 00:04:39,237
batiam na janela, caíam e magoavam-se.
65
00:04:40,530 --> 00:04:43,700
E a minha mãe pegava nos pássaros,
66
00:04:44,617 --> 00:04:47,578
trazia-os para dentro e cuidava deles,
67
00:04:47,662 --> 00:04:48,955
ajudava-os a melhorar,
68
00:04:49,998 --> 00:04:52,083
soltava-os
69
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
e via-os voar.
70
00:04:56,379 --> 00:04:59,048
É uma das minhas imagens preferidas
da minha mãe.
71
00:05:01,092 --> 00:05:03,136
Como ela cuidava dos pássaros.
72
00:05:09,517 --> 00:05:11,561
Acho que o que lhes diria é:
73
00:05:12,562 --> 00:05:17,734
"Talvez um dia, quando vos vir no Céu,
74
00:05:17,817 --> 00:05:20,445
possamos todos bater umas bolas".
75
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
Obrigado.
76
00:05:29,329 --> 00:05:30,538
Coitados dos rapazes.
77
00:05:31,080 --> 00:05:34,459
O Lyle está obcecado
com a cantiga perfeita.
78
00:05:35,543 --> 00:05:42,425
{\an8}SINDICATO DOS REALIZADORES DA AMÉRICA
79
00:05:45,553 --> 00:05:46,554
Um ícone.
80
00:05:48,139 --> 00:05:49,098
Uma lenda.
81
00:05:50,808 --> 00:05:52,560
Capitão da indústria.
82
00:05:54,187 --> 00:05:56,230
Marido. Treinador de ténis.
83
00:05:56,314 --> 00:05:58,816
A maioria dos homens sonha
ser apenas uma destas coisas,
84
00:05:58,900 --> 00:06:00,693
mas o Jose Menendez era todas elas.
85
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
E também era nosso pai.
86
00:06:08,451 --> 00:06:13,039
Quem conhecia o meu pai
dir-vos-á que ele era duro.
87
00:06:14,624 --> 00:06:19,629
Perguntem aos juízes de linha que erraram
uma decisão num dos nossos jogos de ténis.
88
00:06:26,219 --> 00:06:29,514
Pai, se estás a ouvir, e sei que estás,
89
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
podes ter a certeza de que estou pronto
para assumir o teu manto
90
00:06:34,811 --> 00:06:36,521
e ser o apoio desta família.
91
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
E, mãe…
92
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
O que posso dizer?
93
00:06:43,736 --> 00:06:45,279
Se o pai era o nosso alicerce,
94
00:06:45,363 --> 00:06:49,117
bem, mãe, eras o papel de parede
e os belos móveis.
95
00:06:50,827 --> 00:06:54,497
Sei que nem sempre foi fácil
ter dois rapazes indisciplinados,
96
00:06:54,580 --> 00:06:57,959
mas tornaste todas as casas
em que vivemos num lar.
97
00:06:59,961 --> 00:07:02,588
Então, mãe,
as minhas últimas palavras para ti
98
00:07:02,672 --> 00:07:06,551
vou deixar que sejam as de dois poetas
que são muito melhores nisto do que eu.
99
00:07:07,218 --> 00:07:10,304
Nas palavras deles:
"Miúda, vou ter saudades tuas."
100
00:07:13,808 --> 00:07:16,894
Desde o início pude adivinhar
Que o coração me irias despedaçar
101
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
Mas tinha de desempenhar este duro papel
102
00:07:20,648 --> 00:07:23,818
Deste-me a volta
Tinhas-me na tua mão
103
00:07:23,901 --> 00:07:25,236
Com o teu sorriso mágico
104
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
Numa encruzilhada
Me fizeste esperar ávido
105
00:07:30,074 --> 00:07:31,701
Enfeitiçaste-me
106
00:07:32,285 --> 00:07:33,661
Roubaste o meu ar
107
00:07:33,744 --> 00:07:37,540
Mas não havia nada que eu pudesse fazer
Para te fazer ficar
108
00:07:38,040 --> 00:07:39,542
Vou ter saudades tuas
109
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
Todo o amor que por ti sinto
110
00:07:42,712 --> 00:07:46,257
Não faria o meu ponto de vista
Ser extinto
111
00:07:46,966 --> 00:07:49,051
Miúda
112
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
Vou ter saudades tuas, querida
113
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Mesmo todo o amor que por ti sinto
114
00:07:55,224 --> 00:07:57,852
Não consegui que o teu ponto de vista
Fosse extinto
115
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
Vais-te embora
116
00:08:04,817 --> 00:08:07,862
Agora estou aqui sentado a perder tempo
117
00:08:08,404 --> 00:08:13,618
Não sei o que devo fazer
118
00:08:15,953 --> 00:08:22,418
É uma tragédia para mim
Ver que o sonho acabou
119
00:08:22,960 --> 00:08:26,547
E nunca esquecerei
O dia em que nos conhecemos
120
00:08:27,048 --> 00:08:30,426
Miúda, vou ter saudades tuas
121
00:08:31,844 --> 00:08:36,682
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE ERIK E LYLE MENENDEZ
122
00:08:52,573 --> 00:08:53,449
Eu sei, certo?
123
00:09:01,040 --> 00:09:05,545
Mais de dois meses depois dos assassinatos
brutais de Jose e Kitty Menendez
124
00:09:05,628 --> 00:09:07,296
na sua residência em Beverly Hills,
125
00:09:08,589 --> 00:09:13,386
a Polícia não parece mais próxima
de encontrar os seus assassinos.
126
00:09:16,138 --> 00:09:19,308
Vá lá, maricas do caralho! Não pares.
127
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
Os relatórios iniciais especulavam
que pode ter sido um atentado da máfia,
128
00:09:24,230 --> 00:09:27,024
possivelmente relacionado
com os negócios de Jose Menendez
129
00:09:27,108 --> 00:09:31,195
na área dos conteúdos de entretenimento,
como executivo da LIVE Entertainment.
130
00:09:34,156 --> 00:09:37,159
O inspetor Les Zoeller
da Polícia de Beverly Hills
131
00:09:37,243 --> 00:09:41,289
revelou aos jornalistas que a Polícia
ainda investiga os possíveis ângulos.
132
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
Não posso dar muitos pormenores,
133
00:09:44,417 --> 00:09:48,546
mas posso dizer que ainda continua a ser
uma investigação ativa
134
00:09:48,629 --> 00:09:50,464
e que os nossos homens não descansarão
135
00:09:50,548 --> 00:09:54,385
até que quem cometeu
estes homicídios sem sentido e hediondos
136
00:09:54,468 --> 00:09:57,763
esteja atrás das grades
e enfrente a pena de morte.
137
00:10:48,064 --> 00:10:49,190
O que é isso?
138
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Não!
139
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Acreditas que ela disse
140
00:11:19,345 --> 00:11:23,516
que escolheu estes vestidos porque
achou que podíamos voltar a usá-los?
141
00:11:23,599 --> 00:11:25,267
Eu podia usar isto outra vez.
142
00:11:25,351 --> 00:11:28,854
Quando o Inferno congelar
e for convidada para a festa de patinagem.
143
00:11:30,606 --> 00:11:35,111
{\an8}PODER ILIMITADO
ANTHONY ROBBINS
144
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
Fala o Dr. Oziel.
145
00:11:38,906 --> 00:11:41,450
Dr. Oziel, é o Erik Menendez.
146
00:11:44,453 --> 00:11:45,413
Erik?
147
00:11:45,496 --> 00:11:47,540
Sei que é muito em cima da hora,
148
00:11:47,623 --> 00:11:50,501
mas há alguma forma de o consultar hoje?
149
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
É importante.
150
00:11:54,088 --> 00:11:57,216
Parece que tenho uma vaga às 14h,
se for conveniente.
151
00:11:57,299 --> 00:11:59,218
Não. Eu…
152
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
Quero ser a sua última consulta.
153
00:12:02,179 --> 00:12:04,807
Não quero
que nenhum dos seus pacientes me veja.
154
00:12:06,225 --> 00:12:07,685
Por favor? Dr. Oziel?
155
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Sim. Que tal às 16h?
Podemos falar o tempo que precisar.
156
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
Está bem. Às 16h. Parece-me bem.
157
00:12:15,484 --> 00:12:17,236
Está bem. Até lá.
158
00:12:27,580 --> 00:12:29,665
Merda. Viste aquilo, Jamie?
159
00:12:29,749 --> 00:12:32,960
Saltou como uma miúda. Altamente.
160
00:12:33,043 --> 00:12:34,462
Não sejas parvo, Lyle.
161
00:12:34,545 --> 00:12:35,963
- Olá, Erik.
- Olá, Jamie.
162
00:12:36,046 --> 00:12:39,467
- Vais a algum lado?
- Sim, tenho de fazer uns recados.
163
00:12:40,176 --> 00:12:44,263
Despacha-te. Eu e a Jamie comprámos
montes de doces para o Dia das Bruxas.
164
00:12:44,346 --> 00:12:46,223
Não é da merda barata. É da boa!
165
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
- Sabes como adoro o Dia das Bruxas!
- Sim.
166
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
Temos de manter a tradição familiar!
167
00:12:52,062 --> 00:12:53,230
Erik!
168
00:12:53,314 --> 00:12:55,316
Por favor, entre. Sente-se.
169
00:12:56,901 --> 00:13:00,237
Está fantástico.
É tão bom vê-lo, meu jovem.
170
00:13:14,877 --> 00:13:16,170
Erik, entre.
171
00:13:26,305 --> 00:13:28,891
- Ainda bem que ligou.
- Sim, eu também.
172
00:13:29,517 --> 00:13:35,272
Então, o Erik está a sentir-se… Como?
173
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
Pois, tenho-me sentido meio…
174
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
… suicida.
175
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
Está bem.
176
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
Porque não se senta?
177
00:13:59,463 --> 00:14:01,924
Aquilo que eu digo aqui
178
00:14:03,092 --> 00:14:05,845
ninguém ouve, certo?
179
00:14:05,928 --> 00:14:08,597
- Não grava isto?
- Não.
180
00:14:09,139 --> 00:14:11,225
Não pode contar a ninguém
o que eu lhe digo?
181
00:14:11,851 --> 00:14:17,523
Bem, quando veio ter comigo antes
sobre a condenação por roubo,
182
00:14:17,606 --> 00:14:19,567
essas coisas parvas que já ultrapassou,
183
00:14:19,650 --> 00:14:24,154
o tribunal ordenou que contasse
aos seus pais o que tínhamos falado.
184
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Mas, agora, obviamente…
185
00:14:27,074 --> 00:14:28,158
Quer dizer, eles estão…
186
00:14:28,242 --> 00:14:30,870
Acha que podíamos dar um passeio, talvez?
187
00:14:32,997 --> 00:14:35,958
Pois, tenho tido uns pesadelos,
188
00:14:36,041 --> 00:14:39,420
tipo, todas as noites,
sobre a minha mãe e o meu pai.
189
00:14:39,503 --> 00:14:42,298
E nestes pesadelos,
eles estão a ser assassinados?
190
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
Na maioria.
191
00:14:45,009 --> 00:14:49,930
É como se, no sonho,
eu estivesse lá e estivesse a revivê-lo.
192
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
Mas é em câmara lenta.
193
00:14:53,767 --> 00:14:55,811
Eu estou ali parado
194
00:14:56,395 --> 00:14:59,857
e a minha mãe é alvejada
no estômago e depois na perna,
195
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
porque o joelho dela quase explodiu.
196
00:15:02,943 --> 00:15:04,528
- Certo?
- Sim.
197
00:15:05,154 --> 00:15:09,325
E continua a ser alvejada,
mas ela não morre.
198
00:15:09,408 --> 00:15:14,204
E a cara do meu pai é atingida,
vezes sem conta.
199
00:15:14,288 --> 00:15:17,541
A cara dele desapareceu
e há fumo por todo o lado.
200
00:15:17,625 --> 00:15:20,794
- Tem este sonho todas as noites?
- Sim, basicamente.
201
00:15:21,545 --> 00:15:23,422
É da canção "Thriller".
202
00:15:24,256 --> 00:15:26,967
O miúdo está vestido
como o Michael Jackson no videoclipe.
203
00:15:28,969 --> 00:15:31,347
Porque se quer matar, Erik?
204
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
O que resolveria isso?
205
00:15:46,695 --> 00:15:48,989
- Doçura ou travessura!
- Vamos. Vá lá.
206
00:15:49,073 --> 00:15:50,032
Muito bem!
207
00:15:50,658 --> 00:15:52,618
- Doçura ou travessura.
- Aqui vamos nós!
208
00:15:53,702 --> 00:15:54,662
Meu Deus.
209
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
- Deixaste cair a espada.
- Obrigado.
210
00:15:56,956 --> 00:15:59,959
- Aqui tens.
- Obrigado. Feliz Dia das Bruxas!
211
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Aqui tens.
- Estás vestido de quê?
212
00:16:03,420 --> 00:16:04,546
O quê?
213
00:16:04,630 --> 00:16:06,090
Sou o Tom Cruise!
214
00:16:06,173 --> 00:16:07,508
Do Cocktail.
215
00:16:08,384 --> 00:16:09,802
É icónico, foda-se.
216
00:16:10,427 --> 00:16:12,846
Esta é a casa onde aqueles pais foram…
217
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
Foram o quê?
218
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
Mortos a tiro?
219
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
Porque não entras
e dás uma vista de olhos?
220
00:16:21,397 --> 00:16:23,524
E se bazasses da minha propriedade
221
00:16:23,607 --> 00:16:29,738
antes que eu te enfie esse Snickers
pelo cu acima, cowboy?
222
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Ele era um grande homem, o meu pai.
223
00:16:42,376 --> 00:16:44,336
Muita gente não sabia.
224
00:16:44,878 --> 00:16:47,172
Começou a trabalhar para a Hertz
225
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
e depois trilhou o caminho
até ao mundo do cinema.
226
00:16:49,758 --> 00:16:52,219
Ele estava do lado do dinheiro,
cenas de bastidores,
227
00:16:52,302 --> 00:16:57,057
mas ele era tão influente
como Spielberg ou Scorsese.
228
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Claro.
229
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
Pensei que talvez
devesse escrever um livro sobre ele,
230
00:17:01,186 --> 00:17:04,148
só porque ele tinha muitos objetivos
231
00:17:04,231 --> 00:17:07,067
e queria ser senador. Sabia disso?
232
00:17:07,151 --> 00:17:10,821
Ele queria ser o primeiro senador
cubano-americano na Florida.
233
00:17:11,530 --> 00:17:13,824
Mas teria de se mudar
para a Florida, certo?
234
00:17:13,907 --> 00:17:17,911
Sim. Ele ia levar-nos para lá.
Íamos ser como os Kennedy.
235
00:17:17,995 --> 00:17:20,039
Isto vai estar tudo no livro.
236
00:17:22,583 --> 00:17:25,711
Ele também achava que eu e o Lyle
237
00:17:27,046 --> 00:17:30,340
um dia poderíamos ser presidentes.
238
00:17:30,966 --> 00:17:34,887
E era por isso que era tão duro connosco…
239
00:17:37,681 --> 00:17:38,599
… constantemente.
240
00:17:38,682 --> 00:17:41,351
Ele era só…
241
00:17:44,188 --> 00:17:45,105
… mesmo…
242
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
O que se passa, Erik?
243
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Então…
244
00:18:03,499 --> 00:18:05,292
Fomos nós. Eu e o meu irmão.
245
00:18:10,798 --> 00:18:11,799
Vocês alvejaram-nos?
246
00:18:16,053 --> 00:18:17,012
Sim.
247
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Está bem.
248
00:18:23,185 --> 00:18:26,939
O que acha? Talvez devêssemos voltar
para o consultório e falar sobre isso.
249
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
Está bem.
250
00:18:34,113 --> 00:18:35,447
Sente-se melhor
251
00:18:36,573 --> 00:18:38,117
depois de me contar isso?
252
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
- Um pouco.
- Está bem.
253
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
Erik,
254
00:18:44,706 --> 00:18:48,210
preciso que me explique
o que aconteceu, se conseguir.
255
00:18:48,836 --> 00:18:51,380
Está bem, mas não vai gravar isto.
256
00:18:51,463 --> 00:18:52,923
Não vou gravar isto.
257
00:18:53,799 --> 00:18:55,551
Mas porque precisa de saber isso?
258
00:18:57,386 --> 00:18:59,888
- Só preciso de falar sobre o que sinto.
- Sim.
259
00:18:59,972 --> 00:19:03,976
E contar-me o que aconteceu
é a melhor forma de o fazer.
260
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
Acho que o plano começou
261
00:19:10,649 --> 00:19:14,444
quando estava a ver um filme,
Billionaire Boys Club.
262
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
Ele estava assustado, muito assustado.
263
00:19:17,364 --> 00:19:20,784
É sobre uns miúdos que tinham
uns pais ricos e matam-nos.
264
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
Os filhos.
265
00:19:21,785 --> 00:19:23,537
E fez-me pensar
266
00:19:23,620 --> 00:19:28,709
porque parecia exatamente a nossa vida.
Minha e do Lyle.
267
00:19:28,792 --> 00:19:30,043
O Frank deu-lhe um tiro.
268
00:19:30,127 --> 00:19:31,920
Lyle, olha para isto.
269
00:19:32,421 --> 00:19:36,592
O sangue começou a escorrer, por isso,
enrolou-o rapidamente no edredão
270
00:19:36,675 --> 00:19:38,135
e levou-o para o carro.
271
00:19:38,218 --> 00:19:42,389
Começámos a falar casualmente sobre isso.
272
00:19:42,472 --> 00:19:43,807
Como seria
273
00:19:43,891 --> 00:19:48,478
ter esta força controladora negativa
fora das nossas vidas.
274
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
Rapidamente fizemos um plano.
275
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
Queria fazê-lo rápido, antes de perdermos
a coragem de ir em frente.
276
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
Mas o Lyle queria planear tudo com tempo.
277
00:19:59,156 --> 00:20:02,534
Por isso, concordámos em fazê-lo
daí a uma semana, num domingo.
278
00:20:02,618 --> 00:20:06,330
- E porquê num domingo?
- A empregada folga aos fins de semana.
279
00:20:08,916 --> 00:20:10,083
Só isso?
280
00:20:11,835 --> 00:20:15,756
Viu um filme
e decide matar os seus pais, Erik.
281
00:20:18,258 --> 00:20:19,343
Porquê?
282
00:20:20,969 --> 00:20:21,929
Porquê o quê?
283
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
- Porque o fizemos?
- Sim, Erik.
284
00:20:28,101 --> 00:20:31,605
O parricídio é um ato muito sério
para se levar a cabo.
285
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
O que é parricídio?
286
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
Quando se matam os pais.
287
00:20:38,570 --> 00:20:41,782
E, claro, Erik, não é inédito.
288
00:20:42,699 --> 00:20:43,700
Acontece.
289
00:20:44,201 --> 00:20:47,162
Um em cada quatro homicídios
envolve um familiar.
290
00:20:47,246 --> 00:20:48,163
A sério?
291
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
Está bem.
292
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
Todos os casos são diferentes,
293
00:20:53,961 --> 00:20:58,298
mas a maioria envolve
circunstâncias exasperantes.
294
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Pois, bem, eles eram mesmo exasperantes.
295
00:21:01,176 --> 00:21:04,763
Não, quero dizer, há abusos.
296
00:21:06,807 --> 00:21:09,893
Há disputas por dinheiro.
297
00:21:12,145 --> 00:21:16,316
O seu pai era muito controlador.
Já falámos sobre isso.
298
00:21:19,611 --> 00:21:23,323
Erik, viu um filme
e decidiu matar os seus pais.
299
00:21:23,407 --> 00:21:26,994
A maioria das pessoas não faz isso.
300
00:21:29,246 --> 00:21:30,289
Pois.
301
00:21:33,292 --> 00:21:35,002
As pessoas não conhecem o meu pai.
302
00:21:44,303 --> 00:21:46,680
Jogo. O'Connell ganha cinco jogos a um.
303
00:21:46,763 --> 00:21:50,851
Que merda foi essa?
Que merda estás a fazer, Erik?
304
00:21:51,435 --> 00:21:53,312
Caramba! Seu merdoso!
305
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
Em que estivemos a trabalhar?
306
00:21:56,565 --> 00:21:58,358
- Credo!
- Sr. Menendez!
307
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
Não! Não me toques, caralho!
308
00:22:00,193 --> 00:22:03,739
Vinte e cinco mil dólares!
Sai daqui. Estás despedido.
309
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
- Para. Podes ir…
- Erik!
310
00:22:06,950 --> 00:22:08,827
Mantém o caralho da posição!
311
00:22:11,330 --> 00:22:15,584
O seu pai era fisicamente abusivo, Erik?
312
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
Washington.
313
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
Olympia.
314
00:22:27,512 --> 00:22:29,765
Dacota do Sul.
315
00:22:31,558 --> 00:22:32,768
Passo.
316
00:22:32,851 --> 00:22:33,852
Dacota do Sul!
317
00:22:36,480 --> 00:22:37,731
Foda-se!
318
00:22:38,273 --> 00:22:39,566
Querido.
319
00:22:39,649 --> 00:22:42,694
Burro de merda. É Pierre!
320
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
Pierre!
321
00:22:45,739 --> 00:22:48,450
Não acredito que andes em Princeton.
Não acredito.
322
00:22:48,533 --> 00:22:50,660
Não acredito que andes em Princeton.
323
00:22:57,000 --> 00:22:58,752
Não. Nem por isso.
324
00:22:59,294 --> 00:23:00,837
Era a tua última oportunidade.
325
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
Estás a ouvir? O que te disse?
326
00:23:02,547 --> 00:23:05,050
- Agiste como um coninhas!
- Para.
327
00:23:05,133 --> 00:23:06,802
- Foi uma má decisão.
- Má decisão?
328
00:23:06,885 --> 00:23:09,262
- Estava atrás da linha!
- Má, o tanas! Entra!
329
00:23:09,346 --> 00:23:10,263
Fecha a porta.
330
00:23:12,015 --> 00:23:12,849
Só…
331
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
… muito dominador.
332
00:23:17,646 --> 00:23:18,647
Está bem.
333
00:23:22,442 --> 00:23:24,111
Porque matariam a vossa mãe?
334
00:23:30,659 --> 00:23:33,161
Era viciada no nosso pai.
335
00:23:35,497 --> 00:23:36,540
Ele teve um caso.
336
00:23:37,833 --> 00:23:41,253
E ela começou a beber muito,
a tomar comprimidos.
337
00:23:42,462 --> 00:23:45,048
Era suicida.
338
00:23:47,134 --> 00:23:50,762
Pensámos que era um sinal
de que a vida dela não tinha valor.
339
00:23:50,846 --> 00:23:52,681
E isto éramos nós, tipo…
340
00:23:55,308 --> 00:23:57,102
… a acabar com o sofrimento dela.
341
00:23:59,020 --> 00:24:01,606
Aconteceu uma coisa.
342
00:24:04,317 --> 00:24:08,196
O Lyle estava em casa. Ele tinha sido
expulso de Princeton por plágio.
343
00:24:08,280 --> 00:24:10,073
- Pedaço de merda nojento!
- Está bem!
344
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
- Seu maricas!
- O que vais fazer?
345
00:24:13,118 --> 00:24:16,913
Vais bater-me? Digo-te uma coisa!
Quero que me batas já!
346
00:24:16,997 --> 00:24:18,248
Cala-te, caralho!
347
00:24:18,331 --> 00:24:21,084
- Não me toques!
- Vamos ver, velhote. Vá lá!
348
00:24:21,168 --> 00:24:25,046
Não paravam.
E depois a minha mãe envolveu-se.
349
00:24:25,130 --> 00:24:27,632
Eu amo-a.
Acho que devias compreender, mãe.
350
00:24:27,716 --> 00:24:30,510
Tens 20 anos. Não te vais casar.
351
00:24:30,594 --> 00:24:31,470
Nem pensar.
352
00:24:31,553 --> 00:24:34,347
Porque vos hei de dar ouvidos?
Casaram-se com a minha idade.
353
00:24:34,431 --> 00:24:37,017
- É uma puta! Sem dinheiro!
- E vê no que me meti!
354
00:24:37,100 --> 00:24:38,310
O meu casamento feliz.
355
00:24:38,393 --> 00:24:40,729
És uma hipócrita.
Não me interessa o que dizes!
356
00:24:40,812 --> 00:24:43,190
- Vamos casar!
- Não te atrevas a chamar-me isso!
357
00:24:43,273 --> 00:24:46,193
Ela não vem de uma boa família.
Não vai acontecer.
358
00:24:46,276 --> 00:24:47,611
- Nunca na vida.
- Pai!
359
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
- Estou a tentar salvar-te.
- Não.
360
00:24:49,613 --> 00:24:52,699
Não o podes dizer
quando fizeste exatamente o mesmo!
361
00:24:52,782 --> 00:24:55,452
Tu é que és o hipócrita! E isto?
362
00:25:06,880 --> 00:25:09,090
Dá-me isso. Põe-no.
363
00:25:10,759 --> 00:25:11,968
Muito bem, filho.
364
00:25:12,511 --> 00:25:13,595
Não faz mal.
365
00:25:20,644 --> 00:25:21,686
Rapaz, rapaz…
366
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
Lyle!
367
00:25:45,460 --> 00:25:48,046
Há quanto tempo o usas?
368
00:25:50,799 --> 00:25:54,803
Há três anos? Quatro?
369
00:25:54,886 --> 00:25:57,973
- Como não sabia?
- Porque não queria que soubesses!
370
00:25:58,056 --> 00:26:00,559
A questão é essa, Erik!
Ninguém pode saber!
371
00:26:04,479 --> 00:26:05,981
Nem a Jamie sabe.
372
00:26:10,360 --> 00:26:14,322
Em Wilshire,
são as substituições capilares…
373
00:26:16,908 --> 00:26:18,159
Houve algo naquilo…
374
00:26:20,829 --> 00:26:22,163
Ver o meu irmão,
375
00:26:24,416 --> 00:26:26,293
que eu idolatrava, certo?
376
00:26:28,086 --> 00:26:29,045
Que sempre…
377
00:26:32,340 --> 00:26:33,383
… me protegeu.
378
00:26:36,428 --> 00:26:37,470
E ao vê-lo
379
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
tão vulnerável.
380
00:26:44,561 --> 00:26:47,355
É só atarraxar?
381
00:26:49,107 --> 00:26:52,736
É mais como se se prendesse.
382
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
O pai obrigou-me.
383
00:27:02,537 --> 00:27:03,705
Tinha acabado de o ver.
384
00:27:06,458 --> 00:27:11,171
E, de repente, vi como era cruel
o que se passava naquela casa.
385
00:27:11,254 --> 00:27:12,255
E…
386
00:27:15,050 --> 00:27:16,343
Finalmente disse-lhe.
387
00:27:18,928 --> 00:27:19,763
O que foi?
388
00:27:26,311 --> 00:27:27,896
O que lhe disse?
389
00:27:36,988 --> 00:27:41,201
Apenas que o adorava.
390
00:27:44,204 --> 00:27:47,666
Que, a partir daí, ia escolher o meu irmão
em vez dos meus pais.
391
00:27:50,460 --> 00:27:52,879
Foi aí que tudo mudou para si,
naquele momento?
392
00:27:53,880 --> 00:27:56,174
Sim. E foi então que vi o filme.
393
00:27:57,008 --> 00:27:59,928
E, nesse momento, sabia que ia acontecer.
394
00:28:00,470 --> 00:28:02,597
Sabia que íamos levar a ideia até ao fim.
395
00:28:02,681 --> 00:28:07,477
Não tivemos de dizer nada.
Tinha a sua própria gravidade.
396
00:28:08,436 --> 00:28:11,564
Fomos a uma loja de armas
na zona oeste de Los Angeles.
397
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Para um revólver,
há uma espera de duas semanas.
398
00:28:14,025 --> 00:28:16,945
- Espere, o quê? Nem pensar.
- É o meu direito.
399
00:28:17,028 --> 00:28:19,739
Pai-nosso ao vigário.
Agradece ao Jerry Brown.
400
00:28:19,823 --> 00:28:23,743
O raio da Lei Uniforme de Armas de Fogo
da Califórnia. É uma treta.
401
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
Foda-se!
402
00:28:25,995 --> 00:28:28,748
Tudo o que preciso
é uma carta de condução californiana.
403
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Fomos a outra loja em Orange County.
404
00:28:30,750 --> 00:28:33,044
Ambos têm de me mostrar a carta primeiro.
405
00:28:33,128 --> 00:28:35,046
Que se lixe! Isso é ilegal!
406
00:28:36,423 --> 00:28:39,426
Sou um cidadão americano.
Um cidadão americano tem certos direitos.
407
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
Está na Constituição.
408
00:28:42,387 --> 00:28:45,974
A carta do Lyle estava suspensa
por causa das multas de velocidade.
409
00:28:46,057 --> 00:28:48,518
E eu não tinha a minha carta verdadeira.
Só a falsa.
410
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
Foda-se!
411
00:28:50,770 --> 00:28:53,481
- São boas contra intrusos?
- Claro.
412
00:28:53,565 --> 00:28:56,109
E, finalmente,
encontrámos uma Big 5 em San Diego
413
00:28:56,192 --> 00:28:58,403
onde se compra uma caçadeira
com um só documento.
414
00:28:58,486 --> 00:29:00,655
Depois só preciso da sua identificação.
415
00:29:00,739 --> 00:29:03,950
Na Big 5, pedem duas formas
de identificação para descontar um cheque,
416
00:29:04,033 --> 00:29:05,827
mas só uma para comprar caçadeiras.
417
00:29:06,411 --> 00:29:07,871
Usei a falsa.
418
00:29:08,621 --> 00:29:11,499
Deixaste-a ir-se embora
419
00:29:11,583 --> 00:29:14,544
Agora, não sinto o mesmo
420
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
Tenho de culpar algo
A culpa é de algo
421
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
Tenho de culpar algo
422
00:29:20,425 --> 00:29:25,180
A culpa é da chuva
Estava a cair, a cair
423
00:29:25,680 --> 00:29:30,226
Depois disso, preparámos o álibi
com o amigo do Lyle, Perry Berman.
424
00:29:34,731 --> 00:29:35,690
Estou.
425
00:29:36,941 --> 00:29:38,485
O que se passa, cara de cu?
426
00:29:40,320 --> 00:29:43,239
Encontramo-nos no Taste of LA.
Não vou lá há anos.
427
00:29:44,866 --> 00:29:46,576
Estava tudo pronto.
428
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
E era domingo.
429
00:29:51,164 --> 00:29:52,582
Tivemos de o fazer.
430
00:30:20,819 --> 00:30:22,445
Vamos mesmo fazer isto?
431
00:30:28,201 --> 00:30:29,077
Sim.
432
00:30:32,497 --> 00:30:33,373
Sim.
433
00:30:34,040 --> 00:30:34,999
Está bem.
434
00:30:36,501 --> 00:30:38,503
- Está bem.
- Está bem. Vamos fazer isto.
435
00:30:39,587 --> 00:30:44,717
Vamos fazer isto.
436
00:30:52,475 --> 00:30:54,435
Vamos fazer isto agora.
437
00:31:57,665 --> 00:32:00,001
Tens de disparar primeiro,
para não desistires.
438
00:32:00,585 --> 00:32:01,419
O quê?
439
00:32:05,048 --> 00:32:06,007
Está bem.
440
00:32:07,508 --> 00:32:08,509
Adoro-te, Erik.
441
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Adoro-te.
442
00:33:11,739 --> 00:33:14,075
Não diz nada há 24 horas.
443
00:33:14,158 --> 00:33:15,702
O que estão a fazer? O que é isso?
444
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
Não!
445
00:34:16,429 --> 00:34:17,638
Vou acabar com a mãe.
446
00:35:32,046 --> 00:35:34,257
Trabalharam juntos durante muito tempo…
447
00:35:45,309 --> 00:35:46,477
Apanha os cartuchos.
448
00:36:06,289 --> 00:36:07,790
Anda cá. Anda.
449
00:36:11,043 --> 00:36:12,545
Lyle, consegues conduzir?
450
00:36:12,628 --> 00:36:13,588
Eu não consigo.
451
00:36:19,510 --> 00:36:20,845
Vamos para Coldwater.
452
00:37:16,943 --> 00:37:19,028
Não me estás a ouvir bem?
453
00:37:19,111 --> 00:37:21,197
A exibição do Batman às 21h50.
454
00:37:21,280 --> 00:37:22,907
Sim, mas são 22h40.
455
00:37:22,990 --> 00:37:25,785
Eu sei, mas é esse que queremos ver.
Podes ajudar-me?
456
00:37:25,868 --> 00:37:27,203
A minha namorada está lá.
457
00:37:27,286 --> 00:37:28,913
Diz que a segunda parte é melhor.
458
00:37:28,996 --> 00:37:32,124
Disseram-nos que a primeira parte
é uma porcaria, que estraga o resto.
459
00:37:32,208 --> 00:37:34,710
Queremos ver a última parte.
460
00:37:34,794 --> 00:37:37,713
É a política da casa.
Não vendemos bilhetes passados 15 minutos.
461
00:37:37,797 --> 00:37:39,924
- Está bem. Foda-se!
- Foda-se.
462
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
Por favor, para de dizer asneiras.
463
00:37:41,634 --> 00:37:45,179
Está bem. Dá-me dois bilhetes
para as 22h55, acho eu.
464
00:37:52,019 --> 00:37:53,145
Mais devagar, por favor.
465
00:37:55,856 --> 00:37:57,858
- Obrigado.
- Bom filme.
466
00:37:59,235 --> 00:38:03,197
Sabes que mais? Erik!
Foda-se, vamos ao Taste of LA.
467
00:38:04,740 --> 00:38:06,409
Lyle, o que estamos a fazer?
468
00:38:07,285 --> 00:38:08,828
Entra na merda do carro, Erik.
469
00:38:08,911 --> 00:38:11,539
Esses bilhetes já não servem para nada.
Vamos.
470
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Peço desculpa.
471
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
É Edam?
472
00:38:28,139 --> 00:38:29,682
Sim, é Edam fumado.
473
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
É cremoso, é o que é.
474
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
Erik, prova isto.
475
00:38:42,111 --> 00:38:44,739
Sabe que mais?
Não o combinava com um Chablis.
476
00:38:44,822 --> 00:38:46,782
Lyle, acho que devíamos ir.
477
00:38:46,866 --> 00:38:49,952
- Podes acalmar-te?
- É tarde de mais. O Perry não está cá.
478
00:38:50,036 --> 00:38:52,747
Então? Estou a degustar
um bom vinho e queijo
479
00:38:52,830 --> 00:38:55,166
e a certificar-me
de que as pessoas nos veem.
480
00:38:56,208 --> 00:38:58,878
Porque estamos aqui há quatro horas.
481
00:38:59,503 --> 00:39:02,715
Sabes o que dizem:
"O tempo voa quando se está no Taste!"
482
00:39:27,114 --> 00:39:28,074
Não está cá ninguém.
483
00:39:45,341 --> 00:39:47,009
Emergências de Beverly Hills.
484
00:39:47,093 --> 00:39:49,261
Sim. Polícia…
485
00:39:49,345 --> 00:39:50,346
Lyle!
486
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
- Qual é o problema?
- Alguém…
487
00:39:54,433 --> 00:39:57,645
- Qual é o problema, senhor?
- Alguém matou os meus pais.
488
00:39:57,728 --> 00:39:58,687
Desculpe?
489
00:39:59,230 --> 00:40:00,940
Alguém matou os meus pais!
490
00:40:01,023 --> 00:40:02,233
Mãe!
491
00:40:04,193 --> 00:40:05,361
Como se sente?
492
00:40:07,780 --> 00:40:08,948
Nada bem.
493
00:40:13,035 --> 00:40:15,830
Erik, leve-me até àquela noite.
494
00:40:17,748 --> 00:40:19,625
Não.
495
00:40:20,292 --> 00:40:24,547
Que merda de terapeuta é?
Vim cá para me sentir melhor.
496
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
Então, como o posso
fazer sentir melhor, Erik?
497
00:40:26,841 --> 00:40:29,343
Vim cá para me dizer
que não sou uma pessoa má.
498
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
Diga-me que não sou má pessoa.
499
00:40:32,972 --> 00:40:35,057
Matou os seus pais, Erik.
500
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
Eu sei.
501
00:40:39,061 --> 00:40:39,895
Mas…
502
00:40:41,522 --> 00:40:42,773
Não sou má pessoa.
503
00:40:44,191 --> 00:40:45,151
Não sou.
504
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
Pode dizê-lo?
505
00:40:48,821 --> 00:40:51,073
Não é má pessoa, Erik.
506
00:40:55,453 --> 00:40:58,831
Tenho pesadelos, não consigo dormir
507
00:40:59,498 --> 00:41:03,085
e vivo numa casa
onde matei os meus pais a tiro.
508
00:41:03,961 --> 00:41:07,715
Não consigo dormir
e todas as noites são um pesadelo.
509
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
E todas as noites, estou naquela casa,
510
00:41:10,718 --> 00:41:15,055
é um pesadelo em que lhes dou tiros
e eles não morrem.
511
00:41:15,681 --> 00:41:16,974
E não param.
512
00:41:17,516 --> 00:41:20,269
A única forma de pararem é quando me mato.
513
00:41:20,352 --> 00:41:22,396
Culpa a chuva
514
00:41:31,238 --> 00:41:34,450
É quando consigo dormir,
quando rebento com a minha própria cabeça.
515
00:41:34,533 --> 00:41:35,367
Está bem.
516
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Erik.
517
00:41:40,873 --> 00:41:44,168
Erik, está a salvo.
Está seguro aqui, está bem?
518
00:41:46,545 --> 00:41:49,298
Sugiro vivamente que façamos alguma coisa.
519
00:41:50,841 --> 00:41:53,511
Acho que devíamos ligar ao Lyle.
Ele devia vir cá agora.
520
00:41:53,594 --> 00:41:54,845
- Está bem.
- Está bem?
521
00:41:55,638 --> 00:41:56,639
- Sim.
- Está bem.
522
00:42:01,519 --> 00:42:02,561
Doçura ou travessura?
523
00:42:02,645 --> 00:42:04,271
Pronto. Toma lá.
524
00:42:07,858 --> 00:42:09,527
Dás-me outro?
525
00:42:10,486 --> 00:42:13,489
O que estás a dizer?
São Snickers gigantes.
526
00:42:13,572 --> 00:42:16,492
- Sabes como isso é generoso?
- Credo. Só perguntei.
527
00:42:17,701 --> 00:42:18,702
Cabrão!
528
00:42:19,245 --> 00:42:23,707
Que tal voltares para o raio do Van Nuys,
seu monte de merda pobre?
529
00:42:23,791 --> 00:42:25,834
- Sim? Vai-te foder!
- Vai-te foder!
530
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
E um belo disfarce barato, flor de estufa!
531
00:42:30,422 --> 00:42:31,840
Porra de miúdos.
532
00:42:40,307 --> 00:42:41,350
- Estou?
- Lyle.
533
00:42:42,351 --> 00:42:46,063
É o Dr. Oziel. Quero que venha
ao consultório. O Erik está aqui.
534
00:42:46,146 --> 00:42:47,231
O quê?
535
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
Lyle, ele contou-me tudo.
536
00:42:51,068 --> 00:42:52,361
O quê? Passe-lhe o telefone!
537
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
Não, venha já ao consultório
e podemos falar sobre isso.
538
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
Passe já o telefone à porra do meu irmão!
539
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
Não vou fazer isso, Lyle.
540
00:43:01,245 --> 00:43:04,707
Venha ao consultório,
falar com ele pessoalmente. É importante.
541
00:43:04,790 --> 00:43:05,749
Foda-se…
542
00:43:05,833 --> 00:43:07,209
Foda-se!
543
00:43:07,918 --> 00:43:11,839
Acho que ele está a caminho.
544
00:43:13,007 --> 00:43:15,509
Erik, fez bem em contar-me.
545
00:43:16,093 --> 00:43:18,429
Tenho de lhe pedir que fique aqui.
546
00:43:18,512 --> 00:43:22,600
Tenho de ir buscar café
porque acho que vai ser uma longa noite.
547
00:43:22,683 --> 00:43:25,769
Não se vá embora. Volto já.
548
00:43:47,249 --> 00:43:49,627
Vá lá! Vá lá!
549
00:43:59,428 --> 00:44:01,221
- Estou?
- Judalon, ouve-me.
550
00:44:01,305 --> 00:44:04,350
- Vem ao consultório.
- Quem raio pensas que és?
551
00:44:04,433 --> 00:44:06,518
- Voltaste a foder a tua mulher.
- Merda.
552
00:44:06,602 --> 00:44:09,313
"Lamento. Vamos ter um casamento melhor."
553
00:44:09,396 --> 00:44:12,483
"Vamos foder,
e eu digo à Judalon que acabou."
554
00:44:12,566 --> 00:44:15,486
- Vai-te foder, Jerry!
- Cala-te e ouve!
555
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
O Erik acabou de confessar os homicídios.
556
00:44:18,072 --> 00:44:19,698
O Lyle vem a caminho.
557
00:44:19,782 --> 00:44:21,325
A minha vida pode estar em perigo.
558
00:44:21,408 --> 00:44:23,911
Preciso que estejas aqui como testemunha.
559
00:44:23,994 --> 00:44:26,413
- Não vou para aí.
- Vens, sim.
560
00:44:26,497 --> 00:44:29,333
- Para me poderem matar, porra?
- Não te vai matar!
561
00:44:29,416 --> 00:44:32,920
Ninguém te vai matar! Vem já para cá.
562
00:44:34,088 --> 00:44:35,047
O quê? Jerry!
563
00:44:35,589 --> 00:44:36,507
O quê?
564
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
Foda-se!
565
00:44:41,553 --> 00:44:43,013
Anda lá!
566
00:44:43,097 --> 00:44:45,724
Foda-se! Cabrão! Anda!
567
00:44:46,558 --> 00:44:47,726
Em frente!
568
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
Está à espera há muito tempo?
569
00:45:56,754 --> 00:45:58,046
Médicos, certo?
570
00:46:07,264 --> 00:46:08,557
Que raio lhe disseste?
571
00:46:08,640 --> 00:46:11,643
- Lyle, sente-se.
- Cale-se. Não estou a falar consigo.
572
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
O que lhe disseste?
573
00:46:14,563 --> 00:46:16,940
Sobre o quê? Sobre a mãe e o pai?
574
00:46:17,024 --> 00:46:19,276
Porque não sabemos quem os matou.
575
00:46:20,319 --> 00:46:21,779
Contei-lhe tudo.
576
00:46:22,696 --> 00:46:24,698
Está bem. Tudo sobre o quê?
577
00:46:24,782 --> 00:46:28,285
Como deve ter sido a máfia?
Como a máfia o fez?
578
00:46:28,869 --> 00:46:33,457
Lyle, tinha de contar a alguém
sobre os pesadelos que eu tinha.
579
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Ele contou-me tudo.
580
00:46:37,169 --> 00:46:39,588
Não sei que raio isso significa.
"Contou-me tudo!"
581
00:46:39,671 --> 00:46:40,923
Não sei o que é "tudo".
582
00:46:41,006 --> 00:46:43,091
Disse-o,
mas não significa que seja verdade!
583
00:46:43,634 --> 00:46:44,635
Lyle…
584
00:46:45,260 --> 00:46:47,596
Tive medo de me matar.
585
00:46:47,679 --> 00:46:48,514
Lyle, por favor.
586
00:46:48,597 --> 00:46:51,600
Pode calar-se, por favor?
Estou a falar com o meu irmão!
587
00:46:52,559 --> 00:46:53,477
Matámo-los.
588
00:46:54,686 --> 00:46:55,562
Alvejámo-los.
589
00:47:04,071 --> 00:47:06,824
- Quem era aquela, caralho?
- O quê?
590
00:47:06,907 --> 00:47:08,242
Não faço ideia.
591
00:47:08,325 --> 00:47:10,619
Este gabinete é insonorizado.
592
00:47:10,702 --> 00:47:13,455
Pode sentar-se?
Por favor, Lyle? Está tudo bem.
593
00:47:13,539 --> 00:47:15,374
- Está tudo bem?
- Pode sentar-se?
594
00:47:15,457 --> 00:47:16,542
Diga-me como.
595
00:47:16,625 --> 00:47:19,211
Se eu e o Erik matámos os nossos pais,
como está tudo bem?
596
00:47:19,294 --> 00:47:23,048
Lyle, não está armado, pois não?
597
00:47:23,924 --> 00:47:26,301
Isto é confidencial.
598
00:47:26,385 --> 00:47:28,804
Tudo o que disserem aqui é confidencial.
599
00:47:29,304 --> 00:47:33,684
Tudo o que disser a mim ou ao seu irmão,
não posso contar a ninguém,
600
00:47:33,767 --> 00:47:35,686
por isso, não faz mal se…
601
00:47:35,769 --> 00:47:38,647
- Se eu o quê?
- Se me disser o que tem no bolso!
602
00:47:38,730 --> 00:47:40,858
- Por favor, não faças isto.
- Senta-te, Erik!
603
00:47:40,941 --> 00:47:44,194
Nem sei o que devo fazer contigo!
Não sei quem és, porra!
604
00:47:44,278 --> 00:47:45,696
Não tenho nenhum irmão!
605
00:47:45,779 --> 00:47:47,614
Só precisava de contar a alguém.
606
00:47:47,698 --> 00:47:50,742
Então, contavas-me a mim, caralho!
Contavas-me a mim!
607
00:47:50,826 --> 00:47:54,663
Foda-se! Por que caralho
inventarias algo assim, Erik?
608
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
Não é mentira, Lyle. Fomos nós!
609
00:48:00,335 --> 00:48:02,421
Lyle, diga-me o que tem no bolso.
610
00:48:02,504 --> 00:48:04,339
É um Snickers gigante, está bem?
611
00:48:04,423 --> 00:48:06,800
Acabei de dar 300 destes em nossa casa.
612
00:48:06,884 --> 00:48:09,219
Os miúdos adoram a nossa casa.
Somos boas pessoas.
613
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Arruinaste a minha noite preferida do ano.
614
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
Com as mentiras.
615
00:48:22,900 --> 00:48:25,485
- Não é mentira.
- Podes calar a matraca?
616
00:48:25,569 --> 00:48:28,113
- O Dr. Oziel não pode…
- Cala-te e deixa-me pensar!
617
00:48:35,537 --> 00:48:38,373
Porque se o tivermos feito, matávamo-lo.
618
00:48:38,457 --> 00:48:40,000
- Lyle.
- Não era?
619
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
Não me parece boa ideia.
620
00:48:51,053 --> 00:48:53,221
- Tem medo, Dr. Oziel?
- Lyle!
621
00:48:56,224 --> 00:48:58,018
Escolho não viver com medo.
622
00:48:58,644 --> 00:48:59,937
O meu pai também não.
623
00:49:03,899 --> 00:49:06,443
Só porque o meu irmão lhe diz algo,
624
00:49:06,944 --> 00:49:09,404
não o torna verdade, Dr. Oziel.
625
00:49:11,740 --> 00:49:15,577
O Dr. Oziel não pode contar a ninguém.
Porque não entendes isso?
626
00:49:15,661 --> 00:49:18,413
Ninguém ia descobrir, Erik, caralho!
627
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
Ninguém ia descobrir, caralho!
628
00:49:21,041 --> 00:49:22,793
Era o crime perfeito.
629
00:49:22,876 --> 00:49:24,962
E ele até teria ficado orgulhoso.
630
00:49:25,462 --> 00:49:28,340
Ele teria ficado orgulhoso.
Foste tu que disseste.
631
00:49:38,350 --> 00:49:40,519
Ninguém vai descobrir. Não é verdade?
632
00:49:42,062 --> 00:49:45,983
Digamos o que dissermos aqui, não podemos
ser acusados em tribunal, não faz mal.
633
00:49:46,483 --> 00:49:49,361
Podíamos dizer
que ele estava a fazer… O quê?
634
00:49:50,320 --> 00:49:51,571
Um exercício mental?
635
00:49:51,655 --> 00:49:53,240
- Sim.
- Sim.
636
00:49:53,323 --> 00:49:56,410
Tem razão. Não posso contar a ninguém.
637
00:49:57,285 --> 00:49:58,245
Ninguém.
638
00:50:01,665 --> 00:50:04,001
Eu só precisava de falar com alguém.
639
00:50:07,713 --> 00:50:09,089
Lyle, sente-se, por favor.
640
00:50:16,054 --> 00:50:21,184
Acho que isto talvez possa ser bom.
641
00:50:21,268 --> 00:50:22,227
O quê?
642
00:50:22,310 --> 00:50:25,022
Digamos, por um momento,
que são condenados.
643
00:50:25,105 --> 00:50:27,149
- O doutor disse que…
- Não vou contar…
644
00:50:27,232 --> 00:50:30,736
Não posso contar a ninguém, está bem?
Estamos entendidos?
645
00:50:30,819 --> 00:50:33,655
Se forem apanhados, não serei eu a razão.
646
00:50:34,197 --> 00:50:39,244
No entanto,
digamos que alguém tenha visto…
647
00:50:46,668 --> 00:50:48,336
Posso ser a vossa tábua de salvação.
648
00:50:49,337 --> 00:50:50,380
Como?
649
00:50:50,964 --> 00:50:55,510
Porque saberia o que aconteceu realmente,
se me contarem tudo.
650
00:50:56,219 --> 00:50:59,222
Podia dizer ao tribunal que tinham medo.
651
00:50:59,931 --> 00:51:03,685
O pai controlador que não aguentavam mais.
652
00:51:04,519 --> 00:51:07,647
Há diferentes tipos de homicídios, sabem?
653
00:51:07,731 --> 00:51:11,568
Há crimes passionais
em que uma pessoa simplesmente se passa.
654
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
Em vez de algo mais pensado.
655
00:51:16,615 --> 00:51:21,787
Algo premeditado,
como um homicídio sociopata.
656
00:51:23,038 --> 00:51:24,414
Qual é então…
657
00:51:25,749 --> 00:51:26,750
O que acha?
658
00:51:30,045 --> 00:51:31,797
Somos sociopatas, Dr. Oziel?
659
00:51:32,297 --> 00:51:37,219
Não, é por isso que acho
que deviam vir contar-me a história toda.
660
00:51:37,302 --> 00:51:38,470
Acha que sim?
661
00:51:39,596 --> 00:51:40,514
Sim, acho.
662
00:51:40,597 --> 00:51:42,182
- Erik, anda.
- A sério.
663
00:51:42,265 --> 00:51:45,310
Acho que deviam voltar.
Eu posso ajudar-vos.
664
00:51:45,393 --> 00:51:49,689
Na verdade, o que vai fazer agora?
665
00:51:50,774 --> 00:51:54,194
- Vai ligar à Diane Sawyer, a jornalista?
- O quê?
666
00:51:54,277 --> 00:52:00,117
Pergunto-lhe o que vai fazer agora,
com esta informação.
667
00:52:01,618 --> 00:52:02,494
Nada.
668
00:52:05,455 --> 00:52:07,707
Vou jantar com a minha mulher.
669
00:52:14,256 --> 00:52:15,257
Está bem.
670
00:52:20,220 --> 00:52:21,221
Muito bem.
671
00:52:22,764 --> 00:52:24,349
Boa sorte, Dr. Oziel.
672
00:53:01,469 --> 00:53:02,679
EDIFÍCIO MÉDICO DE BEDFORD
673
00:53:06,016 --> 00:53:07,184
Estacionei em Rexford.
674
00:53:11,438 --> 00:53:12,314
Está bem.
675
00:53:13,148 --> 00:53:14,065
Eu levo-te.
676
00:53:46,389 --> 00:53:49,184
- Desculpa, Lyle.
- Não.
677
00:53:56,274 --> 00:53:57,275
Não faz mal.
678
00:54:02,489 --> 00:54:05,242
- Já sabemos o que temos de fazer.
- O quê?
679
00:54:09,371 --> 00:54:10,580
Temos de o matar.
680
00:55:52,182 --> 00:55:55,101
Legendas: Helena Cotovio