1 00:00:22,939 --> 00:00:24,649 Nhìn kìa, lại một tiệm TCBY. 2 00:00:26,151 --> 00:00:27,694 Đúng là mỏ vàng. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 Đúng cái anh định làm với Mr. Buffalo đấy. 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 Chỗ nào có tiệm TCBY là nên có một tiệm Mr. Buffalo. 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,495 Đồ ăn lành mạnh, dịch vụ thân thiện. 6 00:00:38,872 --> 00:00:42,584 Ta sẽ in ra tiền. Nhớ lời anh, Erik. Việc TCBY làm với sữa chua 7 00:00:42,667 --> 00:00:47,088 chính là việc Mr. Buffalo sẽ làm được với cánh gà chiên. 8 00:00:54,846 --> 00:00:57,640 - Bật đài KIIS-FM đi được không? Làm ơn! - Anh Lyle. 9 00:00:58,475 --> 00:00:59,350 Chết tiệt! 10 00:00:59,434 --> 00:01:02,812 - Bình tĩnh đi. - Cảm giác lần nào cũng phải nhắc tay này! 11 00:01:04,272 --> 00:01:05,774 Cảm ơn nhé! Cảm ơn. 12 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Khoái mấy tay này ghê. 13 00:01:13,907 --> 00:01:17,702 Anh bảo Jamie rồi, bao giờ mấy tay này đến The Forum diễn là ta sẽ đi xem. 14 00:01:19,746 --> 00:01:24,918 Nhạc là một món nữa. Khách của Mr. Buffalo đến để ăn cánh gà và thư giãn, đúng không? 15 00:01:25,960 --> 00:01:29,130 - Nhạc sẽ là một phần quan trọng. - Giày của bố đấy à? 16 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 Anh đi giày của ông ta đó à? 17 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 Ờ, giờ ta sẽ thế chỗ ông ta mà, đúng không? 18 00:01:36,513 --> 00:01:40,475 Anh nghĩ: "Còn cách gì hay hơn là…" Đôi này là Alden 560 nên hơi ôm. 19 00:01:40,558 --> 00:01:42,560 Anh phải mua đôi này cỡ 9,5 rộng. 20 00:01:49,317 --> 00:01:50,151 Thôi đi. 21 00:01:51,194 --> 00:01:55,281 Ê, Erik, nghe anh này. Đừng có bị như thế ngay lúc này. 22 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 Em xin lỗi. 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 Cứng rắn lên, đừng có như thằng hèn thế. 24 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 Này, không sao đâu. 25 00:02:02,288 --> 00:02:03,123 Này. 26 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 Anh yêu em. 27 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 - Em yêu anh. - Không sao. 28 00:02:09,921 --> 00:02:15,677 Giờ là do chúng ta quyết định rồi, nhé? Họ sẽ hãnh diện về ta. 29 00:02:15,760 --> 00:02:17,720 Hôm qua em bảo gì? Em bảo gì anh? 30 00:02:19,097 --> 00:02:19,931 Nói đi. 31 00:02:21,141 --> 00:02:23,518 Em bảo em nghĩ là họ sẽ hãnh diện về ta. 32 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Erik, anh biết là họ sẽ hãnh diện về ta. 33 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 Ê, ngay đây rồi. 34 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 Lão đầu đất. 35 00:02:43,663 --> 00:02:46,291 Ê! Dừng xe coi! 36 00:02:46,833 --> 00:02:50,545 - Tôi phải thả các cậu ở mặt sau. - Không! Thả bọn tôi ở vỉa hè. 37 00:02:50,628 --> 00:02:53,089 - Đông lắm ạ. - Thì cán chết chúng đi. 38 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 Cái quái gì thế? Họ phải đến chỗ bến dỡ hàng cơ mà. 39 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 Erik! Mafia giết bố mẹ cậu à? 40 00:03:13,026 --> 00:03:13,860 Cái gì? 41 00:03:14,694 --> 00:03:18,573 Không, tôi là Lyle. Có vẻ là thế, mà bọn tôi phải truy ra đã. 42 00:03:18,656 --> 00:03:22,660 - Cậu có sợ mafia sẽ truy lùng các cậu? - Ừ. Máy quay của anh đâu? 43 00:03:23,578 --> 00:03:25,914 Mafia, sau chuyện bọn này trải qua, giỏi thì thử đi. 44 00:03:25,997 --> 00:03:27,665 - Cậu hù dọa đấy à? - Đi nào. 45 00:03:28,708 --> 00:03:33,630 Các cậu là mục tiêu, nhé? Bọn tôi sẽ thuê bảo vệ toàn thời gian, 24/7 cho nhé? 46 00:03:38,426 --> 00:03:42,055 Ông Peter. Có việc này hôm nay tôi cần ông làm cho đúng. 47 00:04:09,123 --> 00:04:11,334 Cháu chắc là nó làm được không đấy? 48 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Yên tâm. Nó diễn giỏi lắm, 49 00:04:14,170 --> 00:04:16,130 diễn kịch độc thoại Shakespeare một lần rồi. 50 00:04:23,137 --> 00:04:25,223 Chắc tôi sẽ kể chuyện để bắt đầu. 51 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 Hồi anh Lyle và tôi còn bé, ở trước nhà có một cái cửa sổ to. 52 00:04:33,398 --> 00:04:35,858 Lũ chim lúc nào cũng bay, 53 00:04:36,401 --> 00:04:39,320 đập vào cái cửa sổ đấy rồi rơi xuống và bị thương. 54 00:04:40,571 --> 00:04:43,700 Xong mẹ tôi sẽ ẵm mấy con chim lên, 55 00:04:44,659 --> 00:04:47,036 đem vào nhà rồi chữa cho chúng, 56 00:04:47,745 --> 00:04:48,955 giúp chúng khỏe lên, 57 00:04:50,039 --> 00:04:52,083 rồi tiễn chúng đi, 58 00:04:53,126 --> 00:04:54,294 nhìn chúng bay đi. 59 00:04:56,379 --> 00:04:59,173 Đấy là một trong nhiều hình ảnh tôi thích về mẹ. 60 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 Cách mẹ chăm sóc lũ chim. 61 00:05:09,517 --> 00:05:11,436 Chắc câu tôi muốn nói với họ là: 62 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 "Có thể một ngày nào đấy, khi con gặp lại bố mẹ trên thiên đường, 63 00:05:17,817 --> 00:05:20,653 cả nhà ta lại có thể đánh bóng qua lại với nhau". 64 00:05:22,405 --> 00:05:23,239 Cảm ơn ạ. 65 00:05:29,329 --> 00:05:30,580 Khổ thân hai cậu đấy. 66 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 Lyle nhất quyết đòi ta bật cho đúng bài nhạc này. 67 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 {\an8}HIỆP HỘI ĐẠO DIỄN MỸ DGA 68 00:05:45,595 --> 00:05:46,429 Biểu tượng. 69 00:05:48,139 --> 00:05:49,015 Huyền thoại. 70 00:05:50,808 --> 00:05:52,643 Thủ lĩnh của ngành công nghiệp. 71 00:05:54,145 --> 00:05:56,397 Người chồng. Huấn luyện viên quần vợt. 72 00:05:56,481 --> 00:06:00,693 Đa số đàn ông chỉ dám mơ sẽ trở thành một trong số đấy, mà Jose Menendez là tất cả. 73 00:06:02,362 --> 00:06:04,030 Ông ấy còn là bố chúng tôi. 74 00:06:08,451 --> 00:06:13,039 Bất cứ ai quen bố tôi cũng sẽ nói với các bạn là bố rất khó tính. 75 00:06:14,624 --> 00:06:19,629 Cứ hỏi một trọng tài biên thổi sót lỗi ở một trận quần vợt của tôi hay Erik ấy. 76 00:06:26,260 --> 00:06:29,514 Bố à, nếu bố đang nghe, và con biết là có, 77 00:06:30,848 --> 00:06:34,060 thì bố cứ yên tâm là con đã sẵn sàng thay bố cầm cương, 78 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 làm chỗ dựa cho gia đình này. 79 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 Còn mẹ thì… 80 00:06:40,858 --> 00:06:42,068 Biết nói gì đây nhỉ? 81 00:06:43,820 --> 00:06:49,117 Nếu bố là nền móng của bọn con thì mẹ là giấy dán tường và nội thất đẹp lung linh. 82 00:06:50,868 --> 00:06:54,414 Con biết là nuôi hai thằng con bướng bỉnh không phải lúc nào cũng dễ, 83 00:06:54,497 --> 00:06:57,959 nhưng mẹ đã biến mọi ngôi nhà ta từng sống thành mái ấm. 84 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 Vâng, mẹ ạ, để thay lời cuối gửi đến mẹ, 85 00:07:02,672 --> 00:07:06,467 con xin nhường lời cho hai thi nhân giỏi khoa văn hơn con nhiều. 86 00:07:07,260 --> 00:07:10,304 Theo lời họ là: "Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm". 87 00:07:13,808 --> 00:07:16,936 Từ ngày đầu anh đã biết Em sẽ làm tan nát trái tim anh 88 00:07:17,437 --> 00:07:20,148 Nhưng anh vẫn phải cam chịu Đóng một vai trong bi kịch này 89 00:07:20,648 --> 00:07:23,860 Em nắm chặt anh trong Những ngón tay bé xíu của em 90 00:07:23,943 --> 00:07:25,653 Với nụ cười ma lực 91 00:07:25,736 --> 00:07:29,490 Em treo anh lơ lửng Trên thánh giá tình nhân suốt bao lâu 92 00:07:30,116 --> 00:07:31,701 Em phù phép lên anh 93 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 Khiến anh ngạt thở 94 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 Nhưng anh chẳng thể làm gì Để khiến em ở lại 95 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 Anh sẽ nhớ em lắm 96 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 Tất cả tình yêu anh dành cho em 97 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 Chẳng gì có thể khiến anh thay đổi Quan điểm của anh 98 00:07:46,966 --> 00:07:48,551 Hỡi em yêu 99 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 Anh sẽ nhớ em lắm, cưng à 100 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 Trao đi tất cả tình yêu anh dành cho em 101 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 Chẳng thể khiến em Thay đổi quan điểm 102 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 Em sẽ ra đi 103 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 Giờ anh ngồi nơi đây, phí hoài thì giờ 104 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 Anh không hiểu nổi anh nên làm sao nữa 105 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 Thật là bi kịch khi anh Phải chứng kiến giấc mơ kết thúc 106 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 Và anh sẽ không bao giờ quên Ngày ta gặp nhau 107 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm 108 00:08:31,844 --> 00:08:36,682 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 109 00:08:52,615 --> 00:08:53,574 Công nhận không? 110 00:09:01,082 --> 00:09:05,545 Đã hơn hai tháng kể từ khi Jose và Kitty Menendez bị sát hại dã man 111 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 tại nhà họ ở Beverly Hills. 112 00:09:08,631 --> 00:09:13,594 Nhưng đến giờ có vẻ cảnh sát vẫn chưa tiến gần hơn chút nào đến việc tìm ra hung thủ. 113 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 Cố lên thằng hèn này! Đừng có dừng lại. 114 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 Báo cáo ban đầu suy đoán đây có thể là vụ tấn công của mafia, 115 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 khả năng liên quan đến các thương vụ làm ăn của Jose Menendez 116 00:09:27,108 --> 00:09:31,529 ở ngành băng đĩa cho thuê với vai trò giám đốc điều hành Live Entertainment. 117 00:09:34,156 --> 00:09:37,118 Thám tử Les Zoeller thuộc Sở Cảnh sát Beverly Hills 118 00:09:37,201 --> 00:09:41,289 mới đây đã nói với phóng viên là họ vẫn điều tra mọi góc độ tiềm năng. 119 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Tôi không tiết lộ quá nhiều chi tiết được, 120 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 nhưng tôi có thể nói đây vẫn đang là một cuộc điều tra tích cực 121 00:09:48,629 --> 00:09:50,339 và người của chúng tôi sẽ không nghỉ 122 00:09:50,423 --> 00:09:54,385 đến khi kẻ đã gây ra các vụ giết người điên rồ và đáng ghê tởm này 123 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 phải ngồi sau song sắt và đối mặt với án tử hình. 124 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Cái gì đấy? 125 00:10:57,323 --> 00:10:58,157 Không! 126 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 Cô có tin nổi cô ta thật sự đã nói 127 00:11:19,345 --> 00:11:23,057 là cô ta chọn mấy cái váy này vì nghĩ ta sẽ mặc lại được không? 128 00:11:23,599 --> 00:11:24,809 Tôi mặc lại được mà. 129 00:11:25,351 --> 00:11:28,854 Bao giờ âm phủ đóng băng và tôi được mời đi tiệc trượt băng. 130 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 {\an8}ĐÁNH THỨC NĂNG LỰC VÔ HẠN ANTHONY ROBBINS 131 00:11:37,530 --> 00:11:38,864 Bác sĩ Oziel nghe. 132 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 Bác sĩ Oziel, tôi là Erik Menendez đây. 133 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 Erik à? 134 00:11:45,496 --> 00:11:50,501 Tôi biết là gấp quá rồi nhưng có cách nào để tôi gặp ông trong hôm nay được không? 135 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Việc quan trọng lắm. 136 00:11:54,130 --> 00:11:57,216 Hình như tôi còn trống lúc hai giờ nếu cậu thấy được. 137 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 Không. Tôi… 138 00:12:00,428 --> 00:12:04,807 Tôi muốn là lịch hẹn cuối của ông. Tôi không muốn bị bệnh nhân nào thấy. 139 00:12:06,225 --> 00:12:07,810 Được không? Bác sĩ Oziel? 140 00:12:08,936 --> 00:12:12,773 Được. Bốn giờ được chứ? Cậu cần nói chuyện đến lúc nào cũng được. 141 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 Được. Bốn giờ. Được đấy. 142 00:12:15,484 --> 00:12:17,069 Ừ. Gặp cậu lúc đó nhé. 143 00:12:27,747 --> 00:12:29,665 Chết tiệt. Em thấy không, Jamie? 144 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 Nó nhảy cẫng lên như con bé cấp một ấy. Kinh điển đấy. 145 00:12:33,043 --> 00:12:35,963 - Đừng ác nữa, Lyle. Chào Erik. - Chào chị Jamie. 146 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 - Em đi đâu à? - Ừ, em phải đi làm mấy việc linh tinh. 147 00:12:40,217 --> 00:12:44,180 Ờ. Về nhanh nhé. Jamie với anh mua một đống kẹo Halloween rồi đây. 148 00:12:44,263 --> 00:12:46,223 Không phải đồ rẻ đâu. Bọn anh mua đồ ngon! 149 00:12:46,307 --> 00:12:48,642 - Anh mê Halloween, em biết rồi! - Vâng. 150 00:12:48,726 --> 00:12:50,394 Phải giữ truyền thống gia đình. 151 00:12:52,146 --> 00:12:53,272 Erik à! 152 00:12:53,355 --> 00:12:55,316 Mời cậu vào. Ngồi đi. 153 00:12:56,942 --> 00:13:00,237 Trông cậu ổn lắm. Gặp cậu tôi vui quá, thanh niên ạ. 154 00:13:14,919 --> 00:13:16,170 Erik à, vào đi. 155 00:13:26,263 --> 00:13:27,681 Tôi rất vui khi cậu gọi. 156 00:13:27,765 --> 00:13:29,016 Vâng, tôi cũng thế. 157 00:13:29,517 --> 00:13:35,272 Rồi, cậu đang thấy… sao? 158 00:13:36,816 --> 00:13:38,275 Vâng, tôi đang thấy hơi… 159 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 muốn tự tử. 160 00:13:42,863 --> 00:13:43,697 Ừ. 161 00:13:46,283 --> 00:13:47,868 Cậu ngồi đi nhé? 162 00:13:59,505 --> 00:14:01,924 Chuyện tôi nói ở đây, kiểu, 163 00:14:03,092 --> 00:14:05,886 không có ai đang nghe đâu đúng không ạ? 164 00:14:05,970 --> 00:14:08,597 - Ông đang không ghi âm đâu nhỉ? - Ừ. 165 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 Ông không được kể cho ai chuyện tôi sẽ kể nhỉ? 166 00:14:11,851 --> 00:14:17,523 Ừ, thế này nhé, lần trước lúc cậu đến gặp tôi vì vụ bị kết tội trộm cắp, 167 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 cái vụ vớ vẩn qua lâu rồi ấy, 168 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 tòa có yêu cầu tôi kể cho bố mẹ cậu những gì ta đã nói. 169 00:14:24,238 --> 00:14:25,739 Nhưng giờ thì rõ ràng là… 170 00:14:27,157 --> 00:14:28,158 Ý tôi là, họ… 171 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 Liệu ta có thể, kiểu, đi dạo được không? 172 00:14:32,997 --> 00:14:35,916 Vâng, tôi đang gặp ác mộng, 173 00:14:36,000 --> 00:14:39,420 kiểu, mỗi đêm ấy, về bố mẹ tôi. 174 00:14:39,503 --> 00:14:42,131 Trong những cơn ác mộng đấy thì họ bị giết à? 175 00:14:42,798 --> 00:14:44,300 Vâng, hầu như là thế. 176 00:14:45,009 --> 00:14:49,847 Kiểu như, tôi có mặt trong mơ và đang sống lại cảnh đó ấy. 177 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 Nhưng kiểu là, ở dạng quay chậm. 178 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 Tôi cứ đứng đấy, 179 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 nhìn mẹ tôi bị bắn vào bụng, xong vào chân, 180 00:14:59,940 --> 00:15:01,692 vì đầu gối mẹ gần như be bét. 181 00:15:02,943 --> 00:15:04,486 - Ông hiểu không? - Hiểu. 182 00:15:05,195 --> 00:15:09,325 Xong mẹ cứ thế bị bắn tiếp, nhưng mẹ không chết. 183 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 Còn bố tôi thì bị bắn nát mặt, kiểu, hết lần này đến lần khác. 184 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 Xong mặt bố biến mất tiêu và nhìn đâu cũng thấy khói. 185 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - Đêm nào cũng mơ thấy thế à? - Vâng, gần như vậy. 186 00:15:21,587 --> 00:15:26,467 Bài "Thriller" kìa. Thằng bé kia giả làm Michael Jackson trong "Thriller". 187 00:15:28,969 --> 00:15:33,098 Sao cậu lại muốn tự tử, Erik? Ý tôi là, làm thế thì giải quyết được gì? 188 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - Cho kẹo hay bị ghẹo! - Đi thôi. Đi. 189 00:15:49,073 --> 00:15:50,157 Nào! 190 00:15:50,824 --> 00:15:52,618 - Cho kẹo hay bị ghẹo. - Đây! 191 00:15:53,702 --> 00:15:54,703 Ôi Chúa ơi. 192 00:15:54,787 --> 00:15:56,872 - Em đánh rơi kiếm kìa. - Cảm ơn ạ. 193 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - Này. - Cảm ơn ạ. Halloween vui vẻ! 194 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Đây. - Anh đóng giả ai đấy ạ? 195 00:16:03,462 --> 00:16:05,714 Gì cơ? Anh là Tom Cruise đây mà! 196 00:16:06,256 --> 00:16:09,802 Trong Cocktail ấy. Chứ gì nữa. Kinh điển thế còn gì. 197 00:16:10,511 --> 00:16:12,846 Đây có phải cái nhà có ông bố bà mẹ bị… 198 00:16:14,014 --> 00:16:14,848 Bị gì? 199 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 Bị bắn ạ? 200 00:16:18,894 --> 00:16:20,562 Hay mày vào nhà mà xem? 201 00:16:21,605 --> 00:16:23,524 Hay mày cút khỏi đất nhà tao 202 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 trước khi bị tao xiên cái thanh Snickers vào mông của mày, thằng cao bồi? 203 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Bố tôi vĩ đại lắm. 204 00:16:42,376 --> 00:16:44,128 Nhiều người không biết đâu. 205 00:16:44,920 --> 00:16:47,172 Hồi đầu bố làm cho công ty Hertz, 206 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 xong bố vào ngành kinh doanh phim ảnh. 207 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 Bố làm về mảng tài chính, ở sau cánh gà, 208 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 nhưng tầm ảnh hưởng của bố không thua gì Spielberg hay Scorsese đâu. 209 00:16:57,141 --> 00:16:58,017 Nhất trí, ừ. 210 00:16:58,100 --> 00:17:01,103 Nên tôi nghĩ là có khi tôi nên viết sách về bố 211 00:17:01,186 --> 00:17:04,106 vì, ông biết đấy, bố có bao nhiêu là mục tiêu, 212 00:17:04,189 --> 00:17:06,608 bố muốn làm thượng nghị sĩ. Ông biết chứ? 213 00:17:07,109 --> 00:17:10,821 Bố muốn làm thượng nghị sĩ người Mỹ gốc Cuba đầu tiên ở Florida. 214 00:17:11,613 --> 00:17:13,824 Thế thì ông ấy phải đến Florida chứ? 215 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 Vâng. Bố định cho bọn tôi chuyển đến đấy. Bọn tôi sẽ như nhà Kennedy. 216 00:17:17,995 --> 00:17:20,080 Mấy chuyện này sẽ có trong sách cả. 217 00:17:22,624 --> 00:17:25,711 Bố còn nghĩ là anh Lyle và tôi 218 00:17:27,046 --> 00:17:30,090 có ngày có thể lên làm tổng thống cơ. 219 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 Nên bố mới nghiêm với bọn tôi thế, kiểu… 220 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 mọi lúc ấy. 221 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 Bố rất là… 222 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 thật sự là… 223 00:17:55,532 --> 00:17:56,575 Sao đấy Erik? 224 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 Vậy… 225 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 Là bọn tôi ạ. Anh em tôi… 226 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 Các cậu bắn họ à? 227 00:18:16,053 --> 00:18:16,970 Vâng. 228 00:18:20,390 --> 00:18:21,266 Rồi. 229 00:18:23,227 --> 00:18:26,939 Cậu thấy sao? Có khi ta nên về văn phòng rồi nói chuyện này đi. 230 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 Vâng. 231 00:18:34,196 --> 00:18:37,950 Cậu có thấy đỡ hơn tí nào sau khi kể chuyện đấy cho tôi không? 232 00:18:38,992 --> 00:18:40,536 - Hơi hơi ạ. - Ừ. 233 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 Erik, 234 00:18:44,706 --> 00:18:47,918 nếu được, tôi sẽ cần cậu kể lại chi tiết chuyện xảy ra. 235 00:18:48,877 --> 00:18:51,380 Vâng, nhưng ông không được ghi âm nhé. 236 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 Tôi không ghi âm đâu. 237 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 Nhưng sao ông lại cần biết? 238 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 - Tôi chỉ cần nói ra hết cảm xúc thôi. - Ừ. 239 00:18:59,972 --> 00:19:03,976 Kể chuyện đã xảy ra cho tôi là cách tốt nhất để nói ra hết cảm xúc. 240 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 Chắc là kế hoạch bắt đầu 241 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 lúc tôi xem cái phim Billionaire Boys Club. 242 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 Ông ta sợ, sợ lắm. 243 00:19:17,364 --> 00:19:20,492 Nó nói về một lũ nhóc có bố mẹ giàu, và chúng giết họ. 244 00:19:20,993 --> 00:19:23,537 Lũ nhóc giết họ. Nó tự dưng làm tôi suy nghĩ 245 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 vì đời chúng có vẻ giống hệt đời bọn tôi. Đời anh Lyle và tôi. 246 00:19:28,792 --> 00:19:31,920 - Frank bắn vào đầu ông ta. - Anh Lyle, xem này. 247 00:19:32,421 --> 00:19:33,714 Máu bắt đầu rỉ ra, 248 00:19:34,298 --> 00:19:37,718 nên bọn tôi lấy chăn bông quấn vội ông ta lại rồi bê ra xe. 249 00:19:38,218 --> 00:19:42,514 Thế là bọn tôi bắt đầu nói chuyện thoải mái về vấn đề đó. 250 00:19:42,598 --> 00:19:43,807 Sẽ thế nào 251 00:19:43,891 --> 00:19:48,478 nếu làm thế lực tiêu cực, kiểm soát đấy biến mất khỏi đời bọn tôi được nhỉ? 252 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 Bọn tôi lên kế hoạch luôn. 253 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 Tôi thì muốn làm sớm trước khi bọn tôi mất gan làm. 254 00:19:55,319 --> 00:19:58,614 Anh Lyle thì lại muốn từ từ, lên kế hoạch cho hẳn hoi đã. 255 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 Và bọn tôi nhất trí tầm một tuần nữa sẽ làm, vào Chủ Nhật. 256 00:20:02,618 --> 00:20:03,911 Sao lại là Chủ Nhật? 257 00:20:04,786 --> 00:20:06,622 À, bà giúp việc nghỉ cuối tuần. 258 00:20:08,957 --> 00:20:10,000 Chà, thế thôi à? 259 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 Cậu xem một bộ phim xong và cậu quyết định giết bố mẹ cậu, Erik. 260 00:20:18,300 --> 00:20:19,343 Sao lại thế? 261 00:20:21,011 --> 00:20:21,845 Sao chuyện gì? 262 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - Sao bọn tôi lại làm thế à? - Ừ, Erik. 263 00:20:28,185 --> 00:20:31,605 Tội sát hại người thân thích là một hành động rất nghiêm trọng. 264 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 Nghĩa là gì? 265 00:20:34,358 --> 00:20:36,151 Là cậu giết bố mẹ cậu. 266 00:20:38,570 --> 00:20:42,199 Nhưng dĩ nhiên chuyện này không phải là chưa bao giờ có, Erik. 267 00:20:42,699 --> 00:20:47,162 Vẫn xảy ra mà. Cứ bốn vụ án mạng thì có một vụ liên quan đến người nhà. 268 00:20:47,246 --> 00:20:48,080 Thật sao? 269 00:20:48,789 --> 00:20:50,749 Chà. Rồi. 270 00:20:50,832 --> 00:20:52,918 Tất cả các vụ án đấy đều khác nhau, 271 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 nhưng hầu hết đều có những tình tiết tăng nặng. 272 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Ừ, họ đã rất nặng nề. 273 00:21:01,176 --> 00:21:05,180 Không, ý tôi là, trong các vụ án có sự bạo hành. 274 00:21:06,807 --> 00:21:09,643 Có tranh chấp về tiền bạc. 275 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 Bố cậu cực kì kiểm soát. Cậu và tôi nói chuyện đấy rồi. 276 00:21:19,736 --> 00:21:23,240 Erik, cậu thì xem một bộ phim và cậu quyết định giết bố mẹ. 277 00:21:23,323 --> 00:21:26,994 Hầu như không ai làm thế đâu. 278 00:21:29,246 --> 00:21:30,080 Vâng. 279 00:21:33,458 --> 00:21:34,960 Nhưng họ đâu biết bố tôi. 280 00:21:44,386 --> 00:21:46,680 Hết ván. O'Connell dẫn 5-1. 281 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 Cái quái gì đấy? Mày làm cái quái gì đấy, Erik? 282 00:21:51,476 --> 00:21:53,312 Chúa ơi! Thằng ranh con này! 283 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 Ta tập thế nào rồi? 284 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - Chúa ơi! - Ông Menendez! 285 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 Không! Đừng đụng vào tôi! 286 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 Hai mươi lăm ngàn đô! Cút. Cậu bị đuổi. 287 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - Thôi đi. Bố làm ơn đi… - Erik! 288 00:22:06,950 --> 00:22:09,244 Giữ đúng tư thế đi! 289 00:22:11,371 --> 00:22:15,584 Bố cậu bạo hành thể xác cậu à, Erik? 290 00:22:21,173 --> 00:22:22,090 Washington. 291 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 Olympia. 292 00:22:27,512 --> 00:22:29,931 Nam Dakota. 293 00:22:31,558 --> 00:22:32,392 Bỏ qua. 294 00:22:32,893 --> 00:22:33,935 Nam Dakota! 295 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 Chết tiệt! 296 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 Cưng ơi. Trời! 297 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 Thằng ngu. Là Pierre! 298 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Pierre! 299 00:22:45,822 --> 00:22:48,450 Không ngờ là mày học Princeton, không ngờ. 300 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 Tao không ngờ mày học Princeton đấy. 301 00:22:57,000 --> 00:22:58,794 Không ạ. Không hẳn. 302 00:22:59,378 --> 00:23:02,422 Cơ hội cuối của mày rồi. Nghe chưa? Tao bảo sao rồi? 303 00:23:02,506 --> 00:23:04,758 - Mày làm cái trò đó như một thằng hèn! - Thôi mà. 304 00:23:05,258 --> 00:23:06,510 - Thổi lỗi sai. - Sai? 305 00:23:06,593 --> 00:23:08,804 - Ra sau vạch rồi! - Thổi lỗi sai con khỉ! Vào! 306 00:23:09,304 --> 00:23:10,138 Đóng cửa vào. 307 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 Chỉ là… 308 00:23:14,351 --> 00:23:16,812 Rất… độc đoán thôi. 309 00:23:17,646 --> 00:23:18,480 Ừ. 310 00:23:22,484 --> 00:23:24,111 Sao cậu lại giết mẹ cậu? 311 00:23:30,700 --> 00:23:33,161 Bà ta bị nghiện bố bọn tôi. 312 00:23:35,539 --> 00:23:41,253 Ông ta đã ngoại tình. Và bà ta bắt đầu rượu chè be bét, nốc một đống thuốc. 313 00:23:42,504 --> 00:23:45,048 Bà ta muốn tự tử. 314 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 Bọn tôi mới nghĩ đấy là dấu hiệu đời bà ta hết giá trị. 315 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 Nên có thể nói là bọn tôi đã… 316 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 giải thoát cho bà ta. 317 00:23:59,062 --> 00:24:01,606 Còn một chuyện này nữa. 318 00:24:04,359 --> 00:24:08,196 Anh Lyle phải ở nhà. Anh ấy bị Princeton đuổi vì đạo văn. 319 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - Thằng khốn đáng khinh! - Rồi! 320 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - Thằng đồng tính ngu dốt! - Ông định làm gì? 321 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 Ông định đánh tôi à? Tôi nói ông nghe! Đánh tôi luôn đi xem nào! 322 00:24:16,997 --> 00:24:21,001 - Câm mồm vào! Đừng đụng vào tao! - Thử xem nào ông già. Nào! 323 00:24:21,084 --> 00:24:25,005 Họ cứ thế mãi không thôi. Xong mẹ tôi cũng nhảy vào. 324 00:24:25,088 --> 00:24:30,510 - Con yêu cô ấy. Con nghĩ mẹ nên hiểu. - Mày mới 20 tuổi. Không cưới xin gì hết. 325 00:24:30,594 --> 00:24:31,553 Đừng có mơ. 326 00:24:31,636 --> 00:24:34,097 Sao con phải nghe bố mẹ khi bố mẹ cưới hồi tuổi con? 327 00:24:34,181 --> 00:24:37,142 - Nó là điếm! Muốn bào tiền! - Nhìn xem giờ sao đi! 328 00:24:37,225 --> 00:24:40,729 - Vợ chồng này vui chưa? - Mẹ đạo đức giả. Mặc kệ mẹ nói gì! 329 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 - Con sẽ lấy cô ấy! - Dám gọi mẹ thế à! 330 00:24:43,273 --> 00:24:46,276 Nhà nó không tốt đẹp gì. Không có chuyện đấy đâu. 331 00:24:46,359 --> 00:24:47,611 - Không bao giờ. - Bố! 332 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - Mẹ đang muốn cứu mày. - Không. 333 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 Mẹ không có quyền nói vì mẹ cũng làm y chang! 334 00:24:52,782 --> 00:24:55,410 Mày mới đạo đức giả nhé! Cái gì đây? 335 00:25:07,005 --> 00:25:09,090 Đưa đây. Đội vào. 336 00:25:10,759 --> 00:25:11,885 Thôi, con trai. 337 00:25:12,552 --> 00:25:13,553 Không sao. 338 00:25:20,727 --> 00:25:21,686 Quỷ thần ơi. 339 00:25:36,826 --> 00:25:37,661 Anh Lyle! 340 00:25:45,502 --> 00:25:48,046 Anh đội cái của nợ này lâu chưa? 341 00:25:50,882 --> 00:25:54,803 Tầm ba năm trước à? Hay bốn nhỉ? 342 00:25:54,886 --> 00:25:57,973 - Sao em lại không biết? - Vì anh không muốn em biết! 343 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 Mục đích là thế, Erik! Không ai được biết! 344 00:26:04,521 --> 00:26:05,855 Jamie còn chẳng biết. 345 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 Ở đại lộ Wilshire có tiệm thay tóc… 346 00:26:16,908 --> 00:26:18,243 Cảnh đấy có cái gì đó… 347 00:26:20,829 --> 00:26:21,913 Phải nhìn anh tôi… 348 00:26:24,499 --> 00:26:26,710 người tôi rất ngưỡng mộ ấy, hiểu chứ? 349 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 Người luôn… 350 00:26:32,382 --> 00:26:33,341 bảo vệ tôi. 351 00:26:36,386 --> 00:26:37,512 Mà phải nhìn anh ấy 352 00:26:38,555 --> 00:26:39,931 yếu đuối đến thế. 353 00:26:44,603 --> 00:26:47,355 Cứ thế bắt vít vào à? 354 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 Móc vào thì đúng hơn. 355 00:26:57,198 --> 00:26:58,158 Bố bắt anh đội. 356 00:27:02,495 --> 00:27:03,747 Tôi vừa nhìn anh ấy. 357 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 Và tự dưng tôi nhìn thấu sự tàn nhẫn, những gì đang diễn ra trong ngôi nhà đấy. 358 00:27:11,254 --> 00:27:12,213 Và… 359 00:27:15,091 --> 00:27:16,468 Cuối cùng tôi cũng nói. 360 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 Sao? 361 00:27:26,353 --> 00:27:27,896 Cậu đã nói gì với cậu ta? 362 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 Chỉ nói là, tôi yêu anh ấy. 363 00:27:44,245 --> 00:27:47,499 Và từ giờ trở đi, tôi sẽ chọn anh tôi thay vì bố mẹ tôi. 364 00:27:50,543 --> 00:27:52,879 Đấy là lúc mọi thứ thay đổi với cậu à? 365 00:27:53,922 --> 00:27:56,174 Vâng. Đấy là lúc tôi xem bộ phim kia. 366 00:27:57,133 --> 00:27:58,218 Và khoảnh khắc đó, 367 00:27:58,301 --> 00:27:59,886 tôi biết sẽ có chuyện này. 368 00:28:00,512 --> 00:28:01,971 Tôi biết bọn tôi sẽ làm. 369 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 Bọn tôi còn chẳng cần nói câu gì. Nó cứ thế cuốn bọn tôi vào thôi. 370 00:28:08,436 --> 00:28:11,523 Thế là bọn tôi đến một tiệm súng ở Tây LA. 371 00:28:11,606 --> 00:28:13,942 Với súng ngắn thì sẽ phải đợi hai tuần. 372 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - Gì cơ? Sao lại thế được? - Quyền của tôi cơ mà. 373 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Công nhận luôn. Cảm ơn Jerry Brown ấy. 374 00:28:19,823 --> 00:28:23,743 Đạo luật Súng ống Thống nhất California khỉ gió. Nhảm nhí hết. 375 00:28:25,078 --> 00:28:26,162 Chết tiệt! 376 00:28:26,246 --> 00:28:28,748 Tôi chỉ cần bằng lái của California thôi. 377 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Bọn tôi chạy xe đến một tiệm ở Quận Cam. 378 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 Cả hai phải cho tôi xem bằng lái mới lấy được súng. 379 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 Còn lâu! Thế là phạm pháp! 380 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 Tôi là công dân Mỹ, và có những quyền lợi nhất định. 381 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 Có trong Hiến pháp đấy! 382 00:28:42,387 --> 00:28:46,057 Vấn đề là anh Lyle bị giam bằng vì chỗ vé phạt chạy quá tốc độ. 383 00:28:46,141 --> 00:28:48,476 Tôi không có bằng thật, mỗi bằng dỏm. 384 00:28:48,560 --> 00:28:49,436 Chết tiệt! 385 00:28:50,812 --> 00:28:53,440 - Chống bọn đột nhập ổn không? - Quá ổn. 386 00:28:53,523 --> 00:28:56,151 Cuối cùng bọn tôi tìm được một tiệm Big 5 ở San Diego, 387 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 chỉ cần một căn cước là mua được shotgun. 388 00:28:58,319 --> 00:29:00,613 Tôi cần căn cước của cậu nữa thôi. 389 00:29:00,697 --> 00:29:03,950 Ở Big 5 cần hai loại giấy tờ tùy thân để đổi séc ra tiền mặt, 390 00:29:04,033 --> 00:29:07,829 nhưng chỉ cần một để mua shotgun. Thế là tôi dùng cái bằng giả. 391 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 Bạn để nàng ra đi 392 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 Giờ thì mọi thứ chẳng còn như xưa 393 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 Phải đổ tại thứ gì đó Đổ tại thứ gì đó 394 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 Phải đổ tại thứ gì đó 395 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 Lỗi tại cơn mưa Đang rơi, rơi hoài 396 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 Sau đó bọn tôi dàn dựng đầy đủ chứng cứ ngoại phạm với Perry Berman, bạn Lyle. 397 00:29:34,731 --> 00:29:35,565 A lô. 398 00:29:36,941 --> 00:29:38,359 À, chào mặt thộn! 399 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Tôi sẽ đến Taste of LA gặp cậu chứ, mấy năm rồi không đến đó. 400 00:29:44,908 --> 00:29:46,409 Thế là xong xuôi. 401 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 Và Chủ Nhật đến. 402 00:29:51,206 --> 00:29:52,582 Nên phải ra tay hôm đó. 403 00:30:20,860 --> 00:30:22,278 Ta sẽ làm vụ này thật à? 404 00:30:28,201 --> 00:30:29,035 Ừ. 405 00:30:32,497 --> 00:30:33,331 Ừ. 406 00:30:34,040 --> 00:30:34,874 Rồi. 407 00:30:36,501 --> 00:30:38,294 - Rồi. - Rồi. Ta sẽ làm vụ này. 408 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 Ta sẽ làm. 409 00:30:52,559 --> 00:30:53,810 Thôi, làm luôn đi. 410 00:31:57,874 --> 00:32:01,419 - Em phải bắn trước nhé, để khỏi rút lui. - Gì cơ? 411 00:32:05,089 --> 00:32:06,007 Được. 412 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 Anh yêu em, Erik. 413 00:32:10,136 --> 00:32:10,970 Em yêu anh. 414 00:33:11,698 --> 00:33:14,075 Hai mươi tư giờ rồi cậu ta không nói gì. 415 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 Mày làm gì đó? Cái gì đấy? 416 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 Không! 417 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 Để anh kết liễu mẹ. 418 00:35:32,046 --> 00:35:34,006 Họ từng làm chung rất lâu… 419 00:35:45,309 --> 00:35:46,310 Nhặt vỏ đạn đi. 420 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 Lại đây. Nào. 421 00:36:11,002 --> 00:36:13,588 Lyle, anh lái xe nhé? Chắc em không lái nổi. 422 00:36:19,552 --> 00:36:20,928 Lên hẻm núi Coldwater đi. 423 00:37:16,943 --> 00:37:18,569 Cô không nghe rõ tôi nói à? 424 00:37:19,153 --> 00:37:21,197 Người Dơi, suất chiếu 9:50. 425 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 Ừ, nhưng giờ 10:40 rồi. 426 00:37:22,990 --> 00:37:27,203 Ừ, mà bọn tôi muốn xem phim đó. Giúp bọn tôi đi? Bạn gái tôi ở trong đó. 427 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 Bảo nửa sau là hay nhất đi. 428 00:37:28,996 --> 00:37:32,083 Thấy bảo nửa đầu chán òm, xem thì hỏng hết đoạn sau. 429 00:37:32,166 --> 00:37:34,710 Nên bọn tôi muốn xem nửa cuối thôi. 430 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 Đấy là chính sách của rạp. Sau 15 phút là không được bán vé nữa. 431 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - Rồi. Chết tiệt! - Chết tiệt. 432 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 Xin đừng chửi tôi nữa. 433 00:37:41,634 --> 00:37:44,595 Rồi. Chắc là cho tôi hai vé suất 10:55 đi vậy. 434 00:37:52,061 --> 00:37:53,020 Từ từ giùm. 435 00:37:55,898 --> 00:37:57,858 - Cảm ơn. - Chúc xem phim vui vẻ. 436 00:37:59,277 --> 00:38:02,905 Biết gì không? Ê, Erik! Kệ đi, qua Taste of LA luôn đi. 437 00:38:04,782 --> 00:38:06,492 Anh Lyle, ta đang làm gì đấy? 438 00:38:07,368 --> 00:38:08,828 Cứ lên xe đi, Erik. 439 00:38:08,911 --> 00:38:11,205 Vé cũng vô dụng rồi. Đi thôi. 440 00:38:20,464 --> 00:38:22,758 Chà. 441 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Xin lỗi. 442 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 Đây là Edam ạ? 443 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 Ừ, Edam hun khói đấy. 444 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 Hun khói mà ngậy thế. 445 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Đây, Erik, thử đi. 446 00:38:42,194 --> 00:38:44,739 Mà biết gì không? Tôi nghĩ uống kèm Chablis không hợp. 447 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 Anh Lyle, em nghĩ ta nên đi thôi. 448 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 - Bình tĩnh đi? - Muộn quá rồi. Anh Perry có đến đâu. 449 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 Thì sao? Anh đang uống rượu và ăn phô mai 450 00:38:52,830 --> 00:38:54,749 để đảm bảo có người thấy ta mà. 451 00:38:56,208 --> 00:38:58,586 Vì ta ở đây bao lâu rồi, bốn tiếng rồi. 452 00:38:59,503 --> 00:39:02,131 Biết họ bảo gì chứ? "Thời gian trôi nhanh khi bạn ở Taste!" 453 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 Sao chẳng có ai. 454 00:39:45,841 --> 00:39:49,178 - Tổng đài khẩn cấp Beverly Hills. - Vâng. Cảnh sát ạ… 455 00:39:49,261 --> 00:39:50,346 Anh Lyle! 456 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - Có chuyện gì vậy? - Có… 457 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - Sao vậy ạ? - Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi. 458 00:39:57,728 --> 00:39:58,562 Sao ạ? 459 00:39:59,230 --> 00:40:00,898 Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi! 460 00:40:00,981 --> 00:40:02,233 Mẹ! 461 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 Cậu đang thấy sao? 462 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 Không ổn. 463 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 Erik, kể lại cho tôi tối hôm đấy đi. 464 00:40:17,790 --> 00:40:19,542 Không. 465 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 Ông là nhà trị liệu kiểu quái gì đấy? Tôi đến đây để thấy đỡ hơn cơ mà. 466 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 Làm sao để tôi giúp cậu đỡ, Erik? 467 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 Tôi đến đây để ông bảo tôi không xấu. 468 00:40:31,303 --> 00:40:35,057 - Nói tôi không phải người xấu đi. - Cậu đã giết bố mẹ mình đấy. 469 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 Tôi biết. 470 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 Nhưng… 471 00:40:41,564 --> 00:40:42,690 Tôi không xấu. 472 00:40:44,233 --> 00:40:45,151 Không phải. 473 00:40:46,986 --> 00:40:48,320 Ông cứ nói được không? 474 00:40:48,821 --> 00:40:51,031 Cậu không phải người xấu, Erik. 475 00:40:55,453 --> 00:40:58,747 Tôi đang gặp ác mộng, tôi không ngủ nổi, 476 00:40:59,540 --> 00:41:03,085 tôi vẫn đang ở trong ngôi nhà mà tôi đã bắn bố mẹ tôi. 477 00:41:04,044 --> 00:41:07,715 Tôi không ngủ được, đêm nào cũng gặp ác mộng. 478 00:41:08,257 --> 00:41:10,634 Đêm nào tôi cũng ở trong ngôi nhà đấy, 479 00:41:10,718 --> 00:41:15,014 cũng gặp ác mộng, mơ thấy tôi bắn họ nhưng mãi họ không chết. 480 00:41:15,681 --> 00:41:17,016 Họ sẽ không chịu thôi. 481 00:41:17,558 --> 00:41:20,269 Cách duy nhất để họ thôi là tôi tự bắn tôi. 482 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 Lỗi tại cơn mưa… 483 00:41:31,280 --> 00:41:34,450 Lúc đấy tôi mới ngủ được, lúc tôi tự bắn nát đầu tôi. 484 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 Rồi. 485 00:41:38,537 --> 00:41:39,371 Erik. 486 00:41:40,915 --> 00:41:44,168 Erik, cậu an toàn mà. Ở đây cậu an toàn, nhé? 487 00:41:46,587 --> 00:41:49,298 Tôi thật sự khuyên là ta phải làm gì đấy đi. 488 00:41:50,925 --> 00:41:53,427 Theo tôi là ta nên gọi Lyle. Cậu ta nên đến đây ngay đi. 489 00:41:53,511 --> 00:41:54,720 - Vâng. - Nhé? 490 00:41:55,679 --> 00:41:56,514 - Vâng. - Ừ. 491 00:42:01,519 --> 00:42:04,271 - Cho kẹo hay bị ghẹo. - Ờ. Đây. 492 00:42:07,900 --> 00:42:09,527 Cho em cái nữa được không? 493 00:42:10,486 --> 00:42:14,532 Nói gì thế? Snickers cỡ đại đấy. Biết thế là hào phóng cỡ nào không? 494 00:42:14,615 --> 00:42:16,492 Trời đất. Hỏi thôi mà. 495 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 Khốn nạn! 496 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 Hay là mày cút về Van Nuys hộ đi, thằng ranh con ăn xin? 497 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - Thế á? Cút đi! - Mày cút đi ấy! 498 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 Đồ hóa trang rẻ tiền đẹp đấy, thằng hèn! 499 00:42:30,422 --> 00:42:31,757 Bọn oắt con chết tiệt. 500 00:42:40,391 --> 00:42:41,350 - A lô? - Lyle à. 501 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 Bác sĩ Oziel đây. Tôi muốn cậu đến văn phòng. Erik đang ở đây. 502 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 Gì cơ? 503 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 Lyle, cậu ta kể hết cho tôi rồi. 504 00:42:51,235 --> 00:42:52,361 Gì? Đưa máy cho nó! 505 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 Không, đến văn phòng luôn đi rồi ta nói chuyện. 506 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 Đưa máy cho em trai tôi ngay! 507 00:42:58,867 --> 00:43:01,203 Không, tôi không đưa đâu, Lyle. 508 00:43:01,287 --> 00:43:04,707 Đến văn phòng nói trực tiếp với cậu ta đi. Quan trọng đấy. 509 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 Chết tiệt… 510 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 Khốn kiếp! 511 00:43:07,918 --> 00:43:11,755 Tôi nghĩ là cậu ta đang đến rồi. 512 00:43:13,048 --> 00:43:15,509 Erik, cậu kể cho tôi là đúng đấy. 513 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 Giờ thì tôi phải nhờ cậu ở yên đây nhé. 514 00:43:18,512 --> 00:43:22,558 Tôi phải đi mua cà phê đã vì tôi nghĩ là đêm nay dài đấy. 515 00:43:22,641 --> 00:43:25,769 Đừng đi đâu nhé. Tôi về ngay. 516 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 Mau lên! 517 00:43:59,553 --> 00:44:01,221 - A lô? - Judalon, nghe này. 518 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - Đến văn phòng đi. - Anh nghĩ anh là ai đấy? 519 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - Anh lại phang vợ rồi. - Chết tiệt. 520 00:44:06,602 --> 00:44:09,355 "Anh xin lỗi. Cứu vãn cuộc hôn nhân này đi. 521 00:44:09,438 --> 00:44:11,815 Phang nhau đi, xong anh bảo Judalon là kết thúc rồi". 522 00:44:11,899 --> 00:44:15,486 - Đi chết đi Jerry! - Im đi và nghe đây! 523 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Erik vừa nhận tội giết người rồi. 524 00:44:18,072 --> 00:44:21,325 Lyle đang đến. Có khi anh sẽ bị nguy hiểm tới tính mạng. 525 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 Anh cần em đến đây làm nhân chứng. 526 00:44:23,994 --> 00:44:26,789 - Em không đến đấy đâu. - Có, em phải đến. 527 00:44:26,872 --> 00:44:29,333 - Để chúng giết em à? - Không! Cậu ta sẽ không làm thế! 528 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 Không ai giết em hết! Cứ đến luôn đi. 529 00:44:34,129 --> 00:44:34,963 Gì cơ? Jerry! 530 00:44:35,589 --> 00:44:36,423 Cái gì? 531 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 Chết tiệt! 532 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 Mau lên! 533 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 Chết tiệt! Khốn kiếp! Đi đi! 534 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 Tiến lên đi! 535 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 Cô đợi lâu rồi nhỉ? 536 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 Đúng là bác sĩ, nhỉ? 537 00:46:07,431 --> 00:46:08,557 Mày đã kể gì cho ông ta? 538 00:46:08,640 --> 00:46:11,602 - Lyle, ngồi đi. - Câm mồm vào. Tôi không hỏi ông. 539 00:46:11,685 --> 00:46:13,687 Mày kể gì rồi? Mày bảo gì ông ta? 540 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 Kể chuyện gì? Chuyện bố mẹ à? 541 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 Vì ta có biết ai giết họ đâu. 542 00:46:20,360 --> 00:46:21,779 Em đã kể hết cho ông ấy. 543 00:46:22,696 --> 00:46:24,656 Ờ. Kể hết chuyện gì? 544 00:46:24,740 --> 00:46:28,285 Chuyện chắc là mafia giết? Chắc là bọn băng đảng đã làm à? 545 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 Anh Lyle, em gặp ác mộng ghê quá, em phải tìm người để kể. 546 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Cậu ta kể hết rồi. 547 00:46:37,169 --> 00:46:40,756 Tôi không hiểu thế là sao! Tôi không hiểu "hết" là sao. 548 00:46:40,839 --> 00:46:44,009 - Nó nói thế không có nghĩa là thế thật! - Anh Lyle… 549 00:46:45,260 --> 00:46:48,514 - Em sợ là em sẽ tự tử. - Lyle, xin cậu đấy. 550 00:46:48,597 --> 00:46:51,433 Ông câm giùm đi? Tôi đang nói với em trai tôi! 551 00:46:52,601 --> 00:46:53,435 Ta đã giết họ. 552 00:46:54,728 --> 00:46:55,562 Ta đã bắn họ. 553 00:47:04,071 --> 00:47:06,824 - Đấy là ai? - Gì cơ? 554 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 Tôi chịu. 555 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 Văn phòng này cách âm. 556 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 Cậu ngồi xuống giùm đi Lyle? Không sao đâu. 557 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - Không sao à? - Cậu cứ ngồi đi? 558 00:47:15,457 --> 00:47:19,127 Không sao kiểu gì, nói đi. Erik và tôi giết bố mẹ bọn tôi thì không sao kiểu gì? 559 00:47:19,211 --> 00:47:23,048 Lyle, cậu không đem súng đâu đúng không? 560 00:47:23,966 --> 00:47:26,301 Rồi, chuyện này là bí mật. 561 00:47:26,385 --> 00:47:28,512 Mọi thứ cậu nói ở đây đều là bí mật. 562 00:47:29,346 --> 00:47:33,684 Mọi thứ cậu nói với tôi hay em trai cậu, tôi đều không được kể cho ai hết, 563 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 nên không sao đâu nếu cậu… 564 00:47:35,769 --> 00:47:38,605 - Nếu tôi sao? - Nếu cậu nói cậu để gì trong túi! 565 00:47:38,689 --> 00:47:40,816 - Đừng làm thế. - Mày ngồi, Erik. 566 00:47:40,899 --> 00:47:45,320 Tao không biết phải làm gì với mày! Tao chả hiểu mày là ai! Tao không có em! 567 00:47:45,863 --> 00:47:47,614 Em phải kể với ai đấy. 568 00:47:47,698 --> 00:47:50,701 Thì mày kể với tao đây này! Mày kể với tao đi! 569 00:47:50,784 --> 00:47:54,663 Chết tiệt! Mày bịa ra một chuyện như thế để làm quái gì, Erik? 570 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 Em không nói dối, anh Lyle. Ta đã làm thế thật mà! 571 00:48:00,377 --> 00:48:04,256 - Lyle, nói cậu để gì trong túi đi. - Một thanh Snickers cỡ bự! 572 00:48:04,339 --> 00:48:06,758 Tôi vừa cho 300 thanh này ở nhà bọn tôi. 573 00:48:06,842 --> 00:48:09,177 Trẻ con khoái nhà bọn tôi. Bọn tôi tốt. 574 00:48:15,684 --> 00:48:17,853 Mày làm hỏng đêm tao thích nhất năm rồi. 575 00:48:19,396 --> 00:48:22,816 Mày biết đấy, vì cái chuyện bốc phét này. 576 00:48:22,900 --> 00:48:25,444 - Em không bốc phét. - Mày câm được không? 577 00:48:25,527 --> 00:48:28,113 - Bác sĩ Oziel không kể… - Im để tao nghĩ! 578 00:48:35,662 --> 00:48:38,373 Vì nếu bọn tôi làm thế thì giết ông đi là xong. 579 00:48:38,457 --> 00:48:39,958 - Anh Lyle. - Đúng không? 580 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 Tôi nghĩ là không nên đâu. 581 00:48:51,094 --> 00:48:53,221 - Ông sợ à, bác sĩ Oziel? - Anh Lyle! 582 00:48:56,183 --> 00:48:58,143 Tôi chọn không sống trong sợ hãi. 583 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 Bố tôi cũng thế đấy. 584 00:49:03,941 --> 00:49:06,068 Em trai tôi đã kể gì cho ông 585 00:49:06,902 --> 00:49:09,529 không có nghĩa là thế thật đâu, bác sĩ Oziel. 586 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 Anh Lyle, bác sĩ Oziel không kể cho ai được. Sao anh không hiểu? 587 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 Lẽ ra là không ai biết rồi, Erik! 588 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Lẽ ra là không ai biết rồi! 589 00:49:21,041 --> 00:49:24,836 Đấy đang là tội ác hoàn hảo. Ông ta còn hãnh diện nữa cơ mà. 590 00:49:25,420 --> 00:49:28,548 Ông ta sẽ hãnh diện cực kì luôn. Chính mày nói thế mà. 591 00:49:38,433 --> 00:49:40,519 Sẽ không ai biết đâu đúng không? 592 00:49:42,062 --> 00:49:45,148 Chuyện bọn tôi nói ở đây không bị buộc tội trước tòa, nên không sao. 593 00:49:45,232 --> 00:49:47,776 Ta có thể chỉ nói là nó vừa làm một… 594 00:49:48,860 --> 00:49:49,695 Cái gì nhỉ? 595 00:49:50,362 --> 00:49:51,571 Bài tập thần kinh à? 596 00:49:51,655 --> 00:49:53,281 - Ừ. - Ừ. 597 00:49:53,365 --> 00:49:56,410 Cậu nói đúng. Tôi không được kể cho ai hết. 598 00:49:57,327 --> 00:49:58,161 Bất cứ ai. 599 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 Tại em cần nói chuyện với ai đấy thôi. 600 00:50:07,754 --> 00:50:09,131 Lyle, ngồi đi, xin cậu. 601 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 Tôi nghĩ thế này có khi lại tốt đấy. 602 00:50:21,768 --> 00:50:25,063 - Cái gì? - Cứ giả sử là các cậu bị kết tội đi. 603 00:50:25,147 --> 00:50:27,107 - Ông vừa bảo… - Tôi sẽ không nói… 604 00:50:27,190 --> 00:50:30,736 Tôi không được kể cho ai, được chưa? Cái đấy rõ chưa? 605 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 Các cậu mà bị bắt thì sẽ không phải là tại tôi. 606 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 Nhưng, nếu thôi, giả sử đã có ai thấy… 607 00:50:46,752 --> 00:50:48,170 Tôi có thể là phao cứu sinh. 608 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 Sao lại thế? 609 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 Vì tôi sẽ biết thật sự đã có chuyện gì nếu các cậu kể hết cho tôi. 610 00:50:56,261 --> 00:50:59,222 Tôi có thể bảo tòa là các cậu sợ. 611 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 Các cậu không chịu nổi ông bố kiểm soát nữa. 612 00:51:04,561 --> 00:51:07,230 Có những kiểu án mạng khác nhau, hiểu chứ? 613 00:51:07,773 --> 00:51:11,568 Có tội ác do cảm xúc, các cậu tự dưng mất kiểm soát. 614 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 Thay vì, các cậu biết đấy, có tính toán kỹ lưỡng. 615 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 Một tội ác đã được suy tính trước, như một sát nhân thái nhân cách. 616 00:51:23,121 --> 00:51:24,164 Vậy thì ông nghĩ… 617 00:51:25,791 --> 00:51:26,750 đó là tội ác gì? 618 00:51:30,045 --> 00:51:32,214 Bọn tôi có thái nhân cách không? 619 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 Ờ, không, cho nên tôi mới nghĩ là các cậu nên kể hết câu chuyện cho tôi. 620 00:51:37,302 --> 00:51:38,595 Vậy là ông nghĩ thế ư? 621 00:51:39,638 --> 00:51:40,472 Tôi nghĩ thế. 622 00:51:40,555 --> 00:51:42,182 - Erik, đi. - Thật đấy. 623 00:51:42,265 --> 00:51:45,268 Tôi nghĩ các cậu nên quay lại. Tôi giúp các cậu vượt qua được. 624 00:51:45,352 --> 00:51:46,186 Hỏi thật nhé, 625 00:51:47,729 --> 00:51:49,439 ông định làm gì ngay bây giờ? 626 00:51:50,774 --> 00:51:52,567 Ông định gọi Diane Sawyer à? 627 00:51:53,360 --> 00:51:54,194 Gì cơ? 628 00:51:54,277 --> 00:51:57,823 Tôi đang hỏi là ngay bây giờ, ông định làm gì 629 00:51:58,782 --> 00:52:00,117 với thông tin này. 630 00:52:01,660 --> 00:52:02,494 Chẳng gì cả. 631 00:52:05,580 --> 00:52:07,499 Tôi sẽ về ăn tối với vợ tôi. 632 00:52:14,256 --> 00:52:15,090 Rồi. 633 00:52:20,178 --> 00:52:21,096 Được rồi. 634 00:52:22,848 --> 00:52:24,474 Chúc may mắn, bác sĩ Oziel. 635 00:53:01,469 --> 00:53:02,679 TÒA NHÀ Y TẾ BEDFORD 636 00:53:05,974 --> 00:53:07,184 Em phải đến Rexford. 637 00:53:11,438 --> 00:53:12,272 Ừ. 638 00:53:13,190 --> 00:53:14,024 Để anh chở em. 639 00:53:46,431 --> 00:53:49,142 - Em xin lỗi, anh Lyle. - Không. 640 00:53:56,274 --> 00:53:57,108 Không sao. 641 00:54:02,530 --> 00:54:05,242 - Ta biết ta phải làm gì rồi mà. - Làm gì? 642 00:54:09,412 --> 00:54:10,622 Ta phải giết ông ta. 643 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 Biên dịch: Joy Ng