1
00:00:22,939 --> 00:00:24,649
Nhìn kìa, lại một tiệm TCBY.
2
00:00:26,151 --> 00:00:27,694
Đúng là mỏ vàng.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,072
Đúng cái anh định làm với Mr. Buffalo đấy.
4
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
Chỗ nào có tiệm TCBY
là nên có một tiệm Mr. Buffalo.
5
00:00:35,368 --> 00:00:37,495
Đồ ăn lành mạnh, dịch vụ thân thiện.
6
00:00:38,872 --> 00:00:42,584
Ta sẽ in ra tiền. Nhớ lời anh, Erik.
Việc TCBY làm với sữa chua
7
00:00:42,667 --> 00:00:47,088
chính là việc Mr. Buffalo sẽ làm được
với cánh gà chiên.
8
00:00:54,846 --> 00:00:57,640
- Bật đài KIIS-FM đi được không? Làm ơn!
- Anh Lyle.
9
00:00:58,475 --> 00:00:59,350
Chết tiệt!
10
00:00:59,434 --> 00:01:02,812
- Bình tĩnh đi.
- Cảm giác lần nào cũng phải nhắc tay này!
11
00:01:04,272 --> 00:01:05,774
Cảm ơn nhé! Cảm ơn.
12
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
Khoái mấy tay này ghê.
13
00:01:13,907 --> 00:01:17,702
Anh bảo Jamie rồi, bao giờ mấy tay này
đến The Forum diễn là ta sẽ đi xem.
14
00:01:19,746 --> 00:01:24,918
Nhạc là một món nữa. Khách của Mr. Buffalo
đến để ăn cánh gà và thư giãn, đúng không?
15
00:01:25,960 --> 00:01:29,130
- Nhạc sẽ là một phần quan trọng.
- Giày của bố đấy à?
16
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
Anh đi giày của ông ta đó à?
17
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
Ờ, giờ ta sẽ thế chỗ
ông ta mà, đúng không?
18
00:01:36,513 --> 00:01:40,475
Anh nghĩ: "Còn cách gì hay hơn là…"
Đôi này là Alden 560 nên hơi ôm.
19
00:01:40,558 --> 00:01:42,560
Anh phải mua đôi này cỡ 9,5 rộng.
20
00:01:49,317 --> 00:01:50,151
Thôi đi.
21
00:01:51,194 --> 00:01:55,281
Ê, Erik, nghe anh này.
Đừng có bị như thế ngay lúc này.
22
00:01:55,365 --> 00:01:56,449
Em xin lỗi.
23
00:01:56,533 --> 00:01:58,993
Cứng rắn lên, đừng có như thằng hèn thế.
24
00:01:59,077 --> 00:02:01,704
Này, không sao đâu.
25
00:02:02,288 --> 00:02:03,123
Này.
26
00:02:04,249 --> 00:02:07,001
Anh yêu em.
27
00:02:07,502 --> 00:02:09,003
- Em yêu anh.
- Không sao.
28
00:02:09,921 --> 00:02:15,677
Giờ là do chúng ta quyết định rồi, nhé?
Họ sẽ hãnh diện về ta.
29
00:02:15,760 --> 00:02:17,720
Hôm qua em bảo gì? Em bảo gì anh?
30
00:02:19,097 --> 00:02:19,931
Nói đi.
31
00:02:21,141 --> 00:02:23,518
Em bảo em nghĩ là họ sẽ hãnh diện về ta.
32
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Erik, anh biết là họ sẽ hãnh diện về ta.
33
00:02:40,118 --> 00:02:41,536
Ê, ngay đây rồi.
34
00:02:42,328 --> 00:02:43,163
Lão đầu đất.
35
00:02:43,663 --> 00:02:46,291
Ê! Dừng xe coi!
36
00:02:46,833 --> 00:02:50,545
- Tôi phải thả các cậu ở mặt sau.
- Không! Thả bọn tôi ở vỉa hè.
37
00:02:50,628 --> 00:02:53,089
- Đông lắm ạ.
- Thì cán chết chúng đi.
38
00:03:05,435 --> 00:03:07,937
Cái quái gì thế?
Họ phải đến chỗ bến dỡ hàng cơ mà.
39
00:03:09,606 --> 00:03:12,942
Erik! Mafia giết bố mẹ cậu à?
40
00:03:13,026 --> 00:03:13,860
Cái gì?
41
00:03:14,694 --> 00:03:18,573
Không, tôi là Lyle.
Có vẻ là thế, mà bọn tôi phải truy ra đã.
42
00:03:18,656 --> 00:03:22,660
- Cậu có sợ mafia sẽ truy lùng các cậu?
- Ừ. Máy quay của anh đâu?
43
00:03:23,578 --> 00:03:25,914
Mafia, sau chuyện bọn này trải qua,
giỏi thì thử đi.
44
00:03:25,997 --> 00:03:27,665
- Cậu hù dọa đấy à?
- Đi nào.
45
00:03:28,708 --> 00:03:33,630
Các cậu là mục tiêu, nhé? Bọn tôi sẽ thuê
bảo vệ toàn thời gian, 24/7 cho nhé?
46
00:03:38,426 --> 00:03:42,055
Ông Peter. Có việc này
hôm nay tôi cần ông làm cho đúng.
47
00:04:09,123 --> 00:04:11,334
Cháu chắc là nó làm được không đấy?
48
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Yên tâm. Nó diễn giỏi lắm,
49
00:04:14,170 --> 00:04:16,130
diễn kịch độc thoại Shakespeare
một lần rồi.
50
00:04:23,137 --> 00:04:25,223
Chắc tôi sẽ kể chuyện để bắt đầu.
51
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
Hồi anh Lyle và tôi còn bé,
ở trước nhà có một cái cửa sổ to.
52
00:04:33,398 --> 00:04:35,858
Lũ chim lúc nào cũng bay,
53
00:04:36,401 --> 00:04:39,320
đập vào cái cửa sổ đấy
rồi rơi xuống và bị thương.
54
00:04:40,571 --> 00:04:43,700
Xong mẹ tôi sẽ ẵm mấy con chim lên,
55
00:04:44,659 --> 00:04:47,036
đem vào nhà rồi chữa cho chúng,
56
00:04:47,745 --> 00:04:48,955
giúp chúng khỏe lên,
57
00:04:50,039 --> 00:04:52,083
rồi tiễn chúng đi,
58
00:04:53,126 --> 00:04:54,294
nhìn chúng bay đi.
59
00:04:56,379 --> 00:04:59,173
Đấy là một trong nhiều hình ảnh
tôi thích về mẹ.
60
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
Cách mẹ chăm sóc lũ chim.
61
00:05:09,517 --> 00:05:11,436
Chắc câu tôi muốn nói với họ là:
62
00:05:12,562 --> 00:05:17,734
"Có thể một ngày nào đấy,
khi con gặp lại bố mẹ trên thiên đường,
63
00:05:17,817 --> 00:05:20,653
cả nhà ta lại có thể
đánh bóng qua lại với nhau".
64
00:05:22,405 --> 00:05:23,239
Cảm ơn ạ.
65
00:05:29,329 --> 00:05:30,580
Khổ thân hai cậu đấy.
66
00:05:31,080 --> 00:05:34,459
Lyle nhất quyết đòi ta
bật cho đúng bài nhạc này.
67
00:05:35,543 --> 00:05:42,425
{\an8}HIỆP HỘI ĐẠO DIỄN MỸ
DGA
68
00:05:45,595 --> 00:05:46,429
Biểu tượng.
69
00:05:48,139 --> 00:05:49,015
Huyền thoại.
70
00:05:50,808 --> 00:05:52,643
Thủ lĩnh của ngành công nghiệp.
71
00:05:54,145 --> 00:05:56,397
Người chồng. Huấn luyện viên quần vợt.
72
00:05:56,481 --> 00:06:00,693
Đa số đàn ông chỉ dám mơ sẽ trở thành một
trong số đấy, mà Jose Menendez là tất cả.
73
00:06:02,362 --> 00:06:04,030
Ông ấy còn là bố chúng tôi.
74
00:06:08,451 --> 00:06:13,039
Bất cứ ai quen bố tôi cũng sẽ nói
với các bạn là bố rất khó tính.
75
00:06:14,624 --> 00:06:19,629
Cứ hỏi một trọng tài biên thổi sót lỗi
ở một trận quần vợt của tôi hay Erik ấy.
76
00:06:26,260 --> 00:06:29,514
Bố à, nếu bố đang nghe, và con biết là có,
77
00:06:30,848 --> 00:06:34,060
thì bố cứ yên tâm
là con đã sẵn sàng thay bố cầm cương,
78
00:06:34,811 --> 00:06:36,521
làm chỗ dựa cho gia đình này.
79
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
Còn mẹ thì…
80
00:06:40,858 --> 00:06:42,068
Biết nói gì đây nhỉ?
81
00:06:43,820 --> 00:06:49,117
Nếu bố là nền móng của bọn con thì mẹ là
giấy dán tường và nội thất đẹp lung linh.
82
00:06:50,868 --> 00:06:54,414
Con biết là nuôi hai thằng con bướng bỉnh
không phải lúc nào cũng dễ,
83
00:06:54,497 --> 00:06:57,959
nhưng mẹ đã biến mọi ngôi nhà ta từng sống
thành mái ấm.
84
00:06:59,961 --> 00:07:02,588
Vâng, mẹ ạ, để thay lời cuối gửi đến mẹ,
85
00:07:02,672 --> 00:07:06,467
con xin nhường lời cho
hai thi nhân giỏi khoa văn hơn con nhiều.
86
00:07:07,260 --> 00:07:10,304
Theo lời họ là:
"Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm".
87
00:07:13,808 --> 00:07:16,936
Từ ngày đầu anh đã biết
Em sẽ làm tan nát trái tim anh
88
00:07:17,437 --> 00:07:20,148
Nhưng anh vẫn phải cam chịu
Đóng một vai trong bi kịch này
89
00:07:20,648 --> 00:07:23,860
Em nắm chặt anh trong
Những ngón tay bé xíu của em
90
00:07:23,943 --> 00:07:25,653
Với nụ cười ma lực
91
00:07:25,736 --> 00:07:29,490
Em treo anh lơ lửng
Trên thánh giá tình nhân suốt bao lâu
92
00:07:30,116 --> 00:07:31,701
Em phù phép lên anh
93
00:07:32,285 --> 00:07:33,661
Khiến anh ngạt thở
94
00:07:33,744 --> 00:07:37,540
Nhưng anh chẳng thể làm gì
Để khiến em ở lại
95
00:07:38,040 --> 00:07:39,542
Anh sẽ nhớ em lắm
96
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
Tất cả tình yêu anh dành cho em
97
00:07:42,712 --> 00:07:46,257
Chẳng gì có thể khiến anh thay đổi
Quan điểm của anh
98
00:07:46,966 --> 00:07:48,551
Hỡi em yêu
99
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
Anh sẽ nhớ em lắm, cưng à
100
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Trao đi tất cả tình yêu anh dành cho em
101
00:07:55,224 --> 00:07:57,852
Chẳng thể khiến em
Thay đổi quan điểm
102
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
Em sẽ ra đi
103
00:08:04,817 --> 00:08:07,862
Giờ anh ngồi nơi đây, phí hoài thì giờ
104
00:08:08,404 --> 00:08:13,618
Anh không hiểu nổi anh nên làm sao nữa
105
00:08:15,953 --> 00:08:22,418
Thật là bi kịch khi anh
Phải chứng kiến giấc mơ kết thúc
106
00:08:22,960 --> 00:08:26,547
Và anh sẽ không bao giờ quên
Ngày ta gặp nhau
107
00:08:27,048 --> 00:08:30,426
Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm
108
00:08:31,844 --> 00:08:36,682
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
109
00:08:52,615 --> 00:08:53,574
Công nhận không?
110
00:09:01,082 --> 00:09:05,545
Đã hơn hai tháng kể từ khi
Jose và Kitty Menendez bị sát hại dã man
111
00:09:05,628 --> 00:09:07,296
tại nhà họ ở Beverly Hills.
112
00:09:08,631 --> 00:09:13,594
Nhưng đến giờ có vẻ cảnh sát vẫn chưa tiến
gần hơn chút nào đến việc tìm ra hung thủ.
113
00:09:16,138 --> 00:09:19,308
Cố lên thằng hèn này! Đừng có dừng lại.
114
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
Báo cáo ban đầu suy đoán
đây có thể là vụ tấn công của mafia,
115
00:09:24,230 --> 00:09:27,024
khả năng liên quan đến
các thương vụ làm ăn của Jose Menendez
116
00:09:27,108 --> 00:09:31,529
ở ngành băng đĩa cho thuê với vai trò
giám đốc điều hành Live Entertainment.
117
00:09:34,156 --> 00:09:37,118
Thám tử Les Zoeller
thuộc Sở Cảnh sát Beverly Hills
118
00:09:37,201 --> 00:09:41,289
mới đây đã nói với phóng viên
là họ vẫn điều tra mọi góc độ tiềm năng.
119
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
Tôi không tiết lộ quá nhiều chi tiết được,
120
00:09:44,417 --> 00:09:48,546
nhưng tôi có thể nói
đây vẫn đang là một cuộc điều tra tích cực
121
00:09:48,629 --> 00:09:50,339
và người của chúng tôi sẽ không nghỉ
122
00:09:50,423 --> 00:09:54,385
đến khi kẻ đã gây ra các vụ giết người
điên rồ và đáng ghê tởm này
123
00:09:54,468 --> 00:09:57,763
phải ngồi sau song sắt
và đối mặt với án tử hình.
124
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Cái gì đấy?
125
00:10:57,323 --> 00:10:58,157
Không!
126
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Cô có tin nổi cô ta thật sự đã nói
127
00:11:19,345 --> 00:11:23,057
là cô ta chọn mấy cái váy này
vì nghĩ ta sẽ mặc lại được không?
128
00:11:23,599 --> 00:11:24,809
Tôi mặc lại được mà.
129
00:11:25,351 --> 00:11:28,854
Bao giờ âm phủ đóng băng
và tôi được mời đi tiệc trượt băng.
130
00:11:30,606 --> 00:11:35,111
{\an8}ĐÁNH THỨC NĂNG LỰC VÔ HẠN
ANTHONY ROBBINS
131
00:11:37,530 --> 00:11:38,864
Bác sĩ Oziel nghe.
132
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
Bác sĩ Oziel, tôi là Erik Menendez đây.
133
00:11:44,453 --> 00:11:45,413
Erik à?
134
00:11:45,496 --> 00:11:50,501
Tôi biết là gấp quá rồi nhưng có cách nào
để tôi gặp ông trong hôm nay được không?
135
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
Việc quan trọng lắm.
136
00:11:54,130 --> 00:11:57,216
Hình như tôi còn trống lúc hai giờ
nếu cậu thấy được.
137
00:11:57,299 --> 00:11:59,218
Không. Tôi…
138
00:12:00,428 --> 00:12:04,807
Tôi muốn là lịch hẹn cuối của ông.
Tôi không muốn bị bệnh nhân nào thấy.
139
00:12:06,225 --> 00:12:07,810
Được không? Bác sĩ Oziel?
140
00:12:08,936 --> 00:12:12,773
Được. Bốn giờ được chứ?
Cậu cần nói chuyện đến lúc nào cũng được.
141
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
Được. Bốn giờ. Được đấy.
142
00:12:15,484 --> 00:12:17,069
Ừ. Gặp cậu lúc đó nhé.
143
00:12:27,747 --> 00:12:29,665
Chết tiệt. Em thấy không, Jamie?
144
00:12:29,749 --> 00:12:32,960
Nó nhảy cẫng lên như con bé cấp một ấy.
Kinh điển đấy.
145
00:12:33,043 --> 00:12:35,963
- Đừng ác nữa, Lyle. Chào Erik.
- Chào chị Jamie.
146
00:12:36,046 --> 00:12:39,467
- Em đi đâu à?
- Ừ, em phải đi làm mấy việc linh tinh.
147
00:12:40,217 --> 00:12:44,180
Ờ. Về nhanh nhé. Jamie với anh
mua một đống kẹo Halloween rồi đây.
148
00:12:44,263 --> 00:12:46,223
Không phải đồ rẻ đâu. Bọn anh mua đồ ngon!
149
00:12:46,307 --> 00:12:48,642
- Anh mê Halloween, em biết rồi!
- Vâng.
150
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
Phải giữ truyền thống gia đình.
151
00:12:52,146 --> 00:12:53,272
Erik à!
152
00:12:53,355 --> 00:12:55,316
Mời cậu vào. Ngồi đi.
153
00:12:56,942 --> 00:13:00,237
Trông cậu ổn lắm.
Gặp cậu tôi vui quá, thanh niên ạ.
154
00:13:14,919 --> 00:13:16,170
Erik à, vào đi.
155
00:13:26,263 --> 00:13:27,681
Tôi rất vui khi cậu gọi.
156
00:13:27,765 --> 00:13:29,016
Vâng, tôi cũng thế.
157
00:13:29,517 --> 00:13:35,272
Rồi, cậu đang thấy… sao?
158
00:13:36,816 --> 00:13:38,275
Vâng, tôi đang thấy hơi…
159
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
muốn tự tử.
160
00:13:42,863 --> 00:13:43,697
Ừ.
161
00:13:46,283 --> 00:13:47,868
Cậu ngồi đi nhé?
162
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
Chuyện tôi nói ở đây, kiểu,
163
00:14:03,092 --> 00:14:05,886
không có ai đang nghe đâu đúng không ạ?
164
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
- Ông đang không ghi âm đâu nhỉ?
- Ừ.
165
00:14:09,139 --> 00:14:11,225
Ông không được kể cho ai
chuyện tôi sẽ kể nhỉ?
166
00:14:11,851 --> 00:14:17,523
Ừ, thế này nhé, lần trước lúc
cậu đến gặp tôi vì vụ bị kết tội trộm cắp,
167
00:14:17,606 --> 00:14:19,567
cái vụ vớ vẩn qua lâu rồi ấy,
168
00:14:19,650 --> 00:14:24,154
tòa có yêu cầu
tôi kể cho bố mẹ cậu những gì ta đã nói.
169
00:14:24,238 --> 00:14:25,739
Nhưng giờ thì rõ ràng là…
170
00:14:27,157 --> 00:14:28,158
Ý tôi là, họ…
171
00:14:28,242 --> 00:14:30,870
Liệu ta có thể, kiểu, đi dạo được không?
172
00:14:32,997 --> 00:14:35,916
Vâng, tôi đang gặp ác mộng,
173
00:14:36,000 --> 00:14:39,420
kiểu, mỗi đêm ấy, về bố mẹ tôi.
174
00:14:39,503 --> 00:14:42,131
Trong những cơn ác mộng đấy
thì họ bị giết à?
175
00:14:42,798 --> 00:14:44,300
Vâng, hầu như là thế.
176
00:14:45,009 --> 00:14:49,847
Kiểu như, tôi có mặt trong mơ
và đang sống lại cảnh đó ấy.
177
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
Nhưng kiểu là, ở dạng quay chậm.
178
00:14:53,767 --> 00:14:55,811
Tôi cứ đứng đấy,
179
00:14:56,395 --> 00:14:59,857
nhìn mẹ tôi bị bắn vào bụng,
xong vào chân,
180
00:14:59,940 --> 00:15:01,692
vì đầu gối mẹ gần như be bét.
181
00:15:02,943 --> 00:15:04,486
- Ông hiểu không?
- Hiểu.
182
00:15:05,195 --> 00:15:09,325
Xong mẹ cứ thế bị bắn tiếp,
nhưng mẹ không chết.
183
00:15:09,408 --> 00:15:14,204
Còn bố tôi thì bị bắn nát mặt,
kiểu, hết lần này đến lần khác.
184
00:15:14,288 --> 00:15:17,541
Xong mặt bố biến mất tiêu
và nhìn đâu cũng thấy khói.
185
00:15:17,625 --> 00:15:20,794
- Đêm nào cũng mơ thấy thế à?
- Vâng, gần như vậy.
186
00:15:21,587 --> 00:15:26,467
Bài "Thriller" kìa. Thằng bé kia
giả làm Michael Jackson trong "Thriller".
187
00:15:28,969 --> 00:15:33,098
Sao cậu lại muốn tự tử, Erik?
Ý tôi là, làm thế thì giải quyết được gì?
188
00:15:46,695 --> 00:15:48,989
- Cho kẹo hay bị ghẹo!
- Đi thôi. Đi.
189
00:15:49,073 --> 00:15:50,157
Nào!
190
00:15:50,824 --> 00:15:52,618
- Cho kẹo hay bị ghẹo.
- Đây!
191
00:15:53,702 --> 00:15:54,703
Ôi Chúa ơi.
192
00:15:54,787 --> 00:15:56,872
- Em đánh rơi kiếm kìa.
- Cảm ơn ạ.
193
00:15:56,956 --> 00:15:59,959
- Này.
- Cảm ơn ạ. Halloween vui vẻ!
194
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Đây.
- Anh đóng giả ai đấy ạ?
195
00:16:03,462 --> 00:16:05,714
Gì cơ? Anh là Tom Cruise đây mà!
196
00:16:06,256 --> 00:16:09,802
Trong Cocktail ấy.
Chứ gì nữa. Kinh điển thế còn gì.
197
00:16:10,511 --> 00:16:12,846
Đây có phải cái nhà có ông bố bà mẹ bị…
198
00:16:14,014 --> 00:16:14,848
Bị gì?
199
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
Bị bắn ạ?
200
00:16:18,894 --> 00:16:20,562
Hay mày vào nhà mà xem?
201
00:16:21,605 --> 00:16:23,524
Hay mày cút khỏi đất nhà tao
202
00:16:23,607 --> 00:16:29,738
trước khi bị tao xiên cái thanh Snickers
vào mông của mày, thằng cao bồi?
203
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Bố tôi vĩ đại lắm.
204
00:16:42,376 --> 00:16:44,128
Nhiều người không biết đâu.
205
00:16:44,920 --> 00:16:47,172
Hồi đầu bố làm cho công ty Hertz,
206
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
xong bố vào ngành kinh doanh phim ảnh.
207
00:16:49,758 --> 00:16:52,219
Bố làm về mảng tài chính, ở sau cánh gà,
208
00:16:52,302 --> 00:16:57,057
nhưng tầm ảnh hưởng của bố
không thua gì Spielberg hay Scorsese đâu.
209
00:16:57,141 --> 00:16:58,017
Nhất trí, ừ.
210
00:16:58,100 --> 00:17:01,103
Nên tôi nghĩ là
có khi tôi nên viết sách về bố
211
00:17:01,186 --> 00:17:04,106
vì, ông biết đấy,
bố có bao nhiêu là mục tiêu,
212
00:17:04,189 --> 00:17:06,608
bố muốn làm thượng nghị sĩ. Ông biết chứ?
213
00:17:07,109 --> 00:17:10,821
Bố muốn làm thượng nghị sĩ
người Mỹ gốc Cuba đầu tiên ở Florida.
214
00:17:11,613 --> 00:17:13,824
Thế thì ông ấy phải đến Florida chứ?
215
00:17:13,907 --> 00:17:17,911
Vâng. Bố định cho bọn tôi chuyển đến đấy.
Bọn tôi sẽ như nhà Kennedy.
216
00:17:17,995 --> 00:17:20,080
Mấy chuyện này sẽ có trong sách cả.
217
00:17:22,624 --> 00:17:25,711
Bố còn nghĩ là anh Lyle và tôi
218
00:17:27,046 --> 00:17:30,090
có ngày có thể lên làm tổng thống cơ.
219
00:17:30,966 --> 00:17:34,887
Nên bố mới nghiêm với bọn tôi thế, kiểu…
220
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
mọi lúc ấy.
221
00:17:38,682 --> 00:17:41,351
Bố rất là…
222
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
thật sự là…
223
00:17:55,532 --> 00:17:56,575
Sao đấy Erik?
224
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Vậy…
225
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
Là bọn tôi ạ. Anh em tôi…
226
00:18:10,798 --> 00:18:11,799
Các cậu bắn họ à?
227
00:18:16,053 --> 00:18:16,970
Vâng.
228
00:18:20,390 --> 00:18:21,266
Rồi.
229
00:18:23,227 --> 00:18:26,939
Cậu thấy sao? Có khi ta nên về văn phòng
rồi nói chuyện này đi.
230
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
Vâng.
231
00:18:34,196 --> 00:18:37,950
Cậu có thấy đỡ hơn tí nào
sau khi kể chuyện đấy cho tôi không?
232
00:18:38,992 --> 00:18:40,536
- Hơi hơi ạ.
- Ừ.
233
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
Erik,
234
00:18:44,706 --> 00:18:47,918
nếu được, tôi sẽ cần cậu kể lại
chi tiết chuyện xảy ra.
235
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
Vâng, nhưng ông không được ghi âm nhé.
236
00:18:51,463 --> 00:18:52,923
Tôi không ghi âm đâu.
237
00:18:53,882 --> 00:18:55,509
Nhưng sao ông lại cần biết?
238
00:18:57,386 --> 00:18:59,888
- Tôi chỉ cần nói ra hết cảm xúc thôi.
- Ừ.
239
00:18:59,972 --> 00:19:03,976
Kể chuyện đã xảy ra cho tôi
là cách tốt nhất để nói ra hết cảm xúc.
240
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
Chắc là kế hoạch bắt đầu
241
00:19:10,649 --> 00:19:14,444
lúc tôi xem
cái phim Billionaire Boys Club.
242
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
Ông ta sợ, sợ lắm.
243
00:19:17,364 --> 00:19:20,492
Nó nói về một lũ nhóc có bố mẹ giàu,
và chúng giết họ.
244
00:19:20,993 --> 00:19:23,537
Lũ nhóc giết họ.
Nó tự dưng làm tôi suy nghĩ
245
00:19:23,620 --> 00:19:28,709
vì đời chúng có vẻ giống hệt đời bọn tôi.
Đời anh Lyle và tôi.
246
00:19:28,792 --> 00:19:31,920
- Frank bắn vào đầu ông ta.
- Anh Lyle, xem này.
247
00:19:32,421 --> 00:19:33,714
Máu bắt đầu rỉ ra,
248
00:19:34,298 --> 00:19:37,718
nên bọn tôi lấy chăn bông
quấn vội ông ta lại rồi bê ra xe.
249
00:19:38,218 --> 00:19:42,514
Thế là bọn tôi
bắt đầu nói chuyện thoải mái về vấn đề đó.
250
00:19:42,598 --> 00:19:43,807
Sẽ thế nào
251
00:19:43,891 --> 00:19:48,478
nếu làm thế lực tiêu cực, kiểm soát đấy
biến mất khỏi đời bọn tôi được nhỉ?
252
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
Bọn tôi lên kế hoạch luôn.
253
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
Tôi thì muốn làm sớm
trước khi bọn tôi mất gan làm.
254
00:19:55,319 --> 00:19:58,614
Anh Lyle thì lại muốn từ từ,
lên kế hoạch cho hẳn hoi đã.
255
00:19:59,156 --> 00:20:02,534
Và bọn tôi nhất trí
tầm một tuần nữa sẽ làm, vào Chủ Nhật.
256
00:20:02,618 --> 00:20:03,911
Sao lại là Chủ Nhật?
257
00:20:04,786 --> 00:20:06,622
À, bà giúp việc nghỉ cuối tuần.
258
00:20:08,957 --> 00:20:10,000
Chà, thế thôi à?
259
00:20:11,835 --> 00:20:15,756
Cậu xem một bộ phim xong
và cậu quyết định giết bố mẹ cậu, Erik.
260
00:20:18,300 --> 00:20:19,343
Sao lại thế?
261
00:20:21,011 --> 00:20:21,845
Sao chuyện gì?
262
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
- Sao bọn tôi lại làm thế à?
- Ừ, Erik.
263
00:20:28,185 --> 00:20:31,605
Tội sát hại người thân thích
là một hành động rất nghiêm trọng.
264
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
Nghĩa là gì?
265
00:20:34,358 --> 00:20:36,151
Là cậu giết bố mẹ cậu.
266
00:20:38,570 --> 00:20:42,199
Nhưng dĩ nhiên chuyện này
không phải là chưa bao giờ có, Erik.
267
00:20:42,699 --> 00:20:47,162
Vẫn xảy ra mà. Cứ bốn vụ án mạng
thì có một vụ liên quan đến người nhà.
268
00:20:47,246 --> 00:20:48,080
Thật sao?
269
00:20:48,789 --> 00:20:50,749
Chà. Rồi.
270
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
Tất cả các vụ án đấy đều khác nhau,
271
00:20:53,961 --> 00:20:58,298
nhưng hầu hết đều có
những tình tiết tăng nặng.
272
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Ừ, họ đã rất nặng nề.
273
00:21:01,176 --> 00:21:05,180
Không, ý tôi là,
trong các vụ án có sự bạo hành.
274
00:21:06,807 --> 00:21:09,643
Có tranh chấp về tiền bạc.
275
00:21:12,145 --> 00:21:16,316
Bố cậu cực kì kiểm soát.
Cậu và tôi nói chuyện đấy rồi.
276
00:21:19,736 --> 00:21:23,240
Erik, cậu thì xem một bộ phim
và cậu quyết định giết bố mẹ.
277
00:21:23,323 --> 00:21:26,994
Hầu như không ai làm thế đâu.
278
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
Vâng.
279
00:21:33,458 --> 00:21:34,960
Nhưng họ đâu biết bố tôi.
280
00:21:44,386 --> 00:21:46,680
Hết ván. O'Connell dẫn 5-1.
281
00:21:46,763 --> 00:21:50,851
Cái quái gì đấy?
Mày làm cái quái gì đấy, Erik?
282
00:21:51,476 --> 00:21:53,312
Chúa ơi! Thằng ranh con này!
283
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
Ta tập thế nào rồi?
284
00:21:56,565 --> 00:21:58,358
- Chúa ơi!
- Ông Menendez!
285
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
Không! Đừng đụng vào tôi!
286
00:22:00,193 --> 00:22:03,739
Hai mươi lăm ngàn đô! Cút. Cậu bị đuổi.
287
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
- Thôi đi. Bố làm ơn đi…
- Erik!
288
00:22:06,950 --> 00:22:09,244
Giữ đúng tư thế đi!
289
00:22:11,371 --> 00:22:15,584
Bố cậu bạo hành thể xác cậu à, Erik?
290
00:22:21,173 --> 00:22:22,090
Washington.
291
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
Olympia.
292
00:22:27,512 --> 00:22:29,931
Nam Dakota.
293
00:22:31,558 --> 00:22:32,392
Bỏ qua.
294
00:22:32,893 --> 00:22:33,935
Nam Dakota!
295
00:22:36,480 --> 00:22:37,731
Chết tiệt!
296
00:22:38,273 --> 00:22:39,566
Cưng ơi. Trời!
297
00:22:39,649 --> 00:22:42,694
Thằng ngu. Là Pierre!
298
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
Pierre!
299
00:22:45,822 --> 00:22:48,450
Không ngờ là mày học Princeton, không ngờ.
300
00:22:48,533 --> 00:22:50,660
Tao không ngờ mày học Princeton đấy.
301
00:22:57,000 --> 00:22:58,794
Không ạ. Không hẳn.
302
00:22:59,378 --> 00:23:02,422
Cơ hội cuối của mày rồi.
Nghe chưa? Tao bảo sao rồi?
303
00:23:02,506 --> 00:23:04,758
- Mày làm cái trò đó như một thằng hèn!
- Thôi mà.
304
00:23:05,258 --> 00:23:06,510
- Thổi lỗi sai.
- Sai?
305
00:23:06,593 --> 00:23:08,804
- Ra sau vạch rồi!
- Thổi lỗi sai con khỉ! Vào!
306
00:23:09,304 --> 00:23:10,138
Đóng cửa vào.
307
00:23:12,015 --> 00:23:12,849
Chỉ là…
308
00:23:14,351 --> 00:23:16,812
Rất… độc đoán thôi.
309
00:23:17,646 --> 00:23:18,480
Ừ.
310
00:23:22,484 --> 00:23:24,111
Sao cậu lại giết mẹ cậu?
311
00:23:30,700 --> 00:23:33,161
Bà ta bị nghiện bố bọn tôi.
312
00:23:35,539 --> 00:23:41,253
Ông ta đã ngoại tình. Và bà ta bắt đầu
rượu chè be bét, nốc một đống thuốc.
313
00:23:42,504 --> 00:23:45,048
Bà ta muốn tự tử.
314
00:23:47,134 --> 00:23:50,762
Bọn tôi mới nghĩ
đấy là dấu hiệu đời bà ta hết giá trị.
315
00:23:50,846 --> 00:23:52,681
Nên có thể nói là bọn tôi đã…
316
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
giải thoát cho bà ta.
317
00:23:59,062 --> 00:24:01,606
Còn một chuyện này nữa.
318
00:24:04,359 --> 00:24:08,196
Anh Lyle phải ở nhà.
Anh ấy bị Princeton đuổi vì đạo văn.
319
00:24:08,280 --> 00:24:10,073
- Thằng khốn đáng khinh!
- Rồi!
320
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
- Thằng đồng tính ngu dốt!
- Ông định làm gì?
321
00:24:13,118 --> 00:24:16,913
Ông định đánh tôi à? Tôi nói ông nghe!
Đánh tôi luôn đi xem nào!
322
00:24:16,997 --> 00:24:21,001
- Câm mồm vào! Đừng đụng vào tao!
- Thử xem nào ông già. Nào!
323
00:24:21,084 --> 00:24:25,005
Họ cứ thế mãi không thôi.
Xong mẹ tôi cũng nhảy vào.
324
00:24:25,088 --> 00:24:30,510
- Con yêu cô ấy. Con nghĩ mẹ nên hiểu.
- Mày mới 20 tuổi. Không cưới xin gì hết.
325
00:24:30,594 --> 00:24:31,553
Đừng có mơ.
326
00:24:31,636 --> 00:24:34,097
Sao con phải nghe bố mẹ
khi bố mẹ cưới hồi tuổi con?
327
00:24:34,181 --> 00:24:37,142
- Nó là điếm! Muốn bào tiền!
- Nhìn xem giờ sao đi!
328
00:24:37,225 --> 00:24:40,729
- Vợ chồng này vui chưa?
- Mẹ đạo đức giả. Mặc kệ mẹ nói gì!
329
00:24:40,812 --> 00:24:43,190
- Con sẽ lấy cô ấy!
- Dám gọi mẹ thế à!
330
00:24:43,273 --> 00:24:46,276
Nhà nó không tốt đẹp gì.
Không có chuyện đấy đâu.
331
00:24:46,359 --> 00:24:47,611
- Không bao giờ.
- Bố!
332
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
- Mẹ đang muốn cứu mày.
- Không.
333
00:24:49,613 --> 00:24:52,699
Mẹ không có quyền nói
vì mẹ cũng làm y chang!
334
00:24:52,782 --> 00:24:55,410
Mày mới đạo đức giả nhé! Cái gì đây?
335
00:25:07,005 --> 00:25:09,090
Đưa đây. Đội vào.
336
00:25:10,759 --> 00:25:11,885
Thôi, con trai.
337
00:25:12,552 --> 00:25:13,553
Không sao.
338
00:25:20,727 --> 00:25:21,686
Quỷ thần ơi.
339
00:25:36,826 --> 00:25:37,661
Anh Lyle!
340
00:25:45,502 --> 00:25:48,046
Anh đội cái của nợ này lâu chưa?
341
00:25:50,882 --> 00:25:54,803
Tầm ba năm trước à? Hay bốn nhỉ?
342
00:25:54,886 --> 00:25:57,973
- Sao em lại không biết?
- Vì anh không muốn em biết!
343
00:25:58,056 --> 00:26:00,559
Mục đích là thế, Erik! Không ai được biết!
344
00:26:04,521 --> 00:26:05,855
Jamie còn chẳng biết.
345
00:26:10,360 --> 00:26:14,322
Ở đại lộ Wilshire có tiệm thay tóc…
346
00:26:16,908 --> 00:26:18,243
Cảnh đấy có cái gì đó…
347
00:26:20,829 --> 00:26:21,913
Phải nhìn anh tôi…
348
00:26:24,499 --> 00:26:26,710
người tôi rất ngưỡng mộ ấy, hiểu chứ?
349
00:26:28,086 --> 00:26:28,920
Người luôn…
350
00:26:32,382 --> 00:26:33,341
bảo vệ tôi.
351
00:26:36,386 --> 00:26:37,512
Mà phải nhìn anh ấy
352
00:26:38,555 --> 00:26:39,931
yếu đuối đến thế.
353
00:26:44,603 --> 00:26:47,355
Cứ thế bắt vít vào à?
354
00:26:49,107 --> 00:26:52,736
Móc vào thì đúng hơn.
355
00:26:57,198 --> 00:26:58,158
Bố bắt anh đội.
356
00:27:02,495 --> 00:27:03,747
Tôi vừa nhìn anh ấy.
357
00:27:06,458 --> 00:27:11,171
Và tự dưng tôi nhìn thấu sự tàn nhẫn,
những gì đang diễn ra trong ngôi nhà đấy.
358
00:27:11,254 --> 00:27:12,213
Và…
359
00:27:15,091 --> 00:27:16,468
Cuối cùng tôi cũng nói.
360
00:27:18,928 --> 00:27:19,763
Sao?
361
00:27:26,353 --> 00:27:27,896
Cậu đã nói gì với cậu ta?
362
00:27:36,988 --> 00:27:41,201
Chỉ nói là, tôi yêu anh ấy.
363
00:27:44,245 --> 00:27:47,499
Và từ giờ trở đi,
tôi sẽ chọn anh tôi thay vì bố mẹ tôi.
364
00:27:50,543 --> 00:27:52,879
Đấy là lúc mọi thứ thay đổi với cậu à?
365
00:27:53,922 --> 00:27:56,174
Vâng. Đấy là lúc tôi xem bộ phim kia.
366
00:27:57,133 --> 00:27:58,218
Và khoảnh khắc đó,
367
00:27:58,301 --> 00:27:59,886
tôi biết sẽ có chuyện này.
368
00:28:00,512 --> 00:28:01,971
Tôi biết bọn tôi sẽ làm.
369
00:28:02,681 --> 00:28:07,477
Bọn tôi còn chẳng cần nói câu gì.
Nó cứ thế cuốn bọn tôi vào thôi.
370
00:28:08,436 --> 00:28:11,523
Thế là bọn tôi đến một tiệm súng ở Tây LA.
371
00:28:11,606 --> 00:28:13,942
Với súng ngắn thì sẽ phải đợi hai tuần.
372
00:28:14,025 --> 00:28:16,945
- Gì cơ? Sao lại thế được?
- Quyền của tôi cơ mà.
373
00:28:17,028 --> 00:28:19,739
Công nhận luôn. Cảm ơn Jerry Brown ấy.
374
00:28:19,823 --> 00:28:23,743
Đạo luật Súng ống Thống nhất California
khỉ gió. Nhảm nhí hết.
375
00:28:25,078 --> 00:28:26,162
Chết tiệt!
376
00:28:26,246 --> 00:28:28,748
Tôi chỉ cần bằng lái của California thôi.
377
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Bọn tôi chạy xe đến một tiệm ở Quận Cam.
378
00:28:30,750 --> 00:28:33,044
Cả hai phải cho tôi xem bằng lái
mới lấy được súng.
379
00:28:33,128 --> 00:28:35,046
Còn lâu! Thế là phạm pháp!
380
00:28:36,423 --> 00:28:39,426
Tôi là công dân Mỹ,
và có những quyền lợi nhất định.
381
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
Có trong Hiến pháp đấy!
382
00:28:42,387 --> 00:28:46,057
Vấn đề là anh Lyle bị giam bằng
vì chỗ vé phạt chạy quá tốc độ.
383
00:28:46,141 --> 00:28:48,476
Tôi không có bằng thật, mỗi bằng dỏm.
384
00:28:48,560 --> 00:28:49,436
Chết tiệt!
385
00:28:50,812 --> 00:28:53,440
- Chống bọn đột nhập ổn không?
- Quá ổn.
386
00:28:53,523 --> 00:28:56,151
Cuối cùng bọn tôi tìm được
một tiệm Big 5 ở San Diego,
387
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
chỉ cần một căn cước là mua được shotgun.
388
00:28:58,319 --> 00:29:00,613
Tôi cần căn cước của cậu nữa thôi.
389
00:29:00,697 --> 00:29:03,950
Ở Big 5 cần hai loại giấy tờ tùy thân
để đổi séc ra tiền mặt,
390
00:29:04,033 --> 00:29:07,829
nhưng chỉ cần một để mua shotgun.
Thế là tôi dùng cái bằng giả.
391
00:29:08,621 --> 00:29:11,499
Bạn để nàng ra đi
392
00:29:11,583 --> 00:29:14,544
Giờ thì mọi thứ chẳng còn như xưa
393
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
Phải đổ tại thứ gì đó
Đổ tại thứ gì đó
394
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
Phải đổ tại thứ gì đó
395
00:29:20,425 --> 00:29:25,180
Lỗi tại cơn mưa
Đang rơi, rơi hoài
396
00:29:25,680 --> 00:29:30,226
Sau đó bọn tôi dàn dựng đầy đủ chứng cứ
ngoại phạm với Perry Berman, bạn Lyle.
397
00:29:34,731 --> 00:29:35,565
A lô.
398
00:29:36,941 --> 00:29:38,359
À, chào mặt thộn!
399
00:29:40,487 --> 00:29:43,239
Tôi sẽ đến Taste of LA gặp cậu chứ,
mấy năm rồi không đến đó.
400
00:29:44,908 --> 00:29:46,409
Thế là xong xuôi.
401
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
Và Chủ Nhật đến.
402
00:29:51,206 --> 00:29:52,582
Nên phải ra tay hôm đó.
403
00:30:20,860 --> 00:30:22,278
Ta sẽ làm vụ này thật à?
404
00:30:28,201 --> 00:30:29,035
Ừ.
405
00:30:32,497 --> 00:30:33,331
Ừ.
406
00:30:34,040 --> 00:30:34,874
Rồi.
407
00:30:36,501 --> 00:30:38,294
- Rồi.
- Rồi. Ta sẽ làm vụ này.
408
00:30:39,587 --> 00:30:44,717
Ta sẽ làm.
409
00:30:52,559 --> 00:30:53,810
Thôi, làm luôn đi.
410
00:31:57,874 --> 00:32:01,419
- Em phải bắn trước nhé, để khỏi rút lui.
- Gì cơ?
411
00:32:05,089 --> 00:32:06,007
Được.
412
00:32:07,508 --> 00:32:08,509
Anh yêu em, Erik.
413
00:32:10,136 --> 00:32:10,970
Em yêu anh.
414
00:33:11,698 --> 00:33:14,075
Hai mươi tư giờ rồi cậu ta không nói gì.
415
00:33:14,158 --> 00:33:15,702
Mày làm gì đó? Cái gì đấy?
416
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
Không!
417
00:34:16,471 --> 00:34:17,597
Để anh kết liễu mẹ.
418
00:35:32,046 --> 00:35:34,006
Họ từng làm chung rất lâu…
419
00:35:45,309 --> 00:35:46,310
Nhặt vỏ đạn đi.
420
00:36:06,289 --> 00:36:07,790
Lại đây. Nào.
421
00:36:11,002 --> 00:36:13,588
Lyle, anh lái xe nhé?
Chắc em không lái nổi.
422
00:36:19,552 --> 00:36:20,928
Lên hẻm núi Coldwater đi.
423
00:37:16,943 --> 00:37:18,569
Cô không nghe rõ tôi nói à?
424
00:37:19,153 --> 00:37:21,197
Người Dơi, suất chiếu 9:50.
425
00:37:21,280 --> 00:37:22,907
Ừ, nhưng giờ 10:40 rồi.
426
00:37:22,990 --> 00:37:27,203
Ừ, mà bọn tôi muốn xem phim đó.
Giúp bọn tôi đi? Bạn gái tôi ở trong đó.
427
00:37:27,286 --> 00:37:28,913
Bảo nửa sau là hay nhất đi.
428
00:37:28,996 --> 00:37:32,083
Thấy bảo nửa đầu chán òm,
xem thì hỏng hết đoạn sau.
429
00:37:32,166 --> 00:37:34,710
Nên bọn tôi muốn xem nửa cuối thôi.
430
00:37:34,794 --> 00:37:37,713
Đấy là chính sách của rạp.
Sau 15 phút là không được bán vé nữa.
431
00:37:37,797 --> 00:37:39,924
- Rồi. Chết tiệt!
- Chết tiệt.
432
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
Xin đừng chửi tôi nữa.
433
00:37:41,634 --> 00:37:44,595
Rồi. Chắc là
cho tôi hai vé suất 10:55 đi vậy.
434
00:37:52,061 --> 00:37:53,020
Từ từ giùm.
435
00:37:55,898 --> 00:37:57,858
- Cảm ơn.
- Chúc xem phim vui vẻ.
436
00:37:59,277 --> 00:38:02,905
Biết gì không? Ê, Erik!
Kệ đi, qua Taste of LA luôn đi.
437
00:38:04,782 --> 00:38:06,492
Anh Lyle, ta đang làm gì đấy?
438
00:38:07,368 --> 00:38:08,828
Cứ lên xe đi, Erik.
439
00:38:08,911 --> 00:38:11,205
Vé cũng vô dụng rồi. Đi thôi.
440
00:38:20,464 --> 00:38:22,758
Chà.
441
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Xin lỗi.
442
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
Đây là Edam ạ?
443
00:38:28,139 --> 00:38:29,682
Ừ, Edam hun khói đấy.
444
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
Hun khói mà ngậy thế.
445
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
Đây, Erik, thử đi.
446
00:38:42,194 --> 00:38:44,739
Mà biết gì không?
Tôi nghĩ uống kèm Chablis không hợp.
447
00:38:44,822 --> 00:38:46,782
Anh Lyle, em nghĩ ta nên đi thôi.
448
00:38:46,866 --> 00:38:49,952
- Bình tĩnh đi?
- Muộn quá rồi. Anh Perry có đến đâu.
449
00:38:50,036 --> 00:38:52,747
Thì sao? Anh đang uống rượu và ăn phô mai
450
00:38:52,830 --> 00:38:54,749
để đảm bảo có người thấy ta mà.
451
00:38:56,208 --> 00:38:58,586
Vì ta ở đây bao lâu rồi, bốn tiếng rồi.
452
00:38:59,503 --> 00:39:02,131
Biết họ bảo gì chứ?
"Thời gian trôi nhanh khi bạn ở Taste!"
453
00:39:27,114 --> 00:39:28,074
Sao chẳng có ai.
454
00:39:45,841 --> 00:39:49,178
- Tổng đài khẩn cấp Beverly Hills.
- Vâng. Cảnh sát ạ…
455
00:39:49,261 --> 00:39:50,346
Anh Lyle!
456
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
- Có chuyện gì vậy?
- Có…
457
00:39:54,433 --> 00:39:57,645
- Sao vậy ạ?
- Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi.
458
00:39:57,728 --> 00:39:58,562
Sao ạ?
459
00:39:59,230 --> 00:40:00,898
Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi!
460
00:40:00,981 --> 00:40:02,233
Mẹ!
461
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Cậu đang thấy sao?
462
00:40:07,780 --> 00:40:08,948
Không ổn.
463
00:40:13,035 --> 00:40:15,830
Erik, kể lại cho tôi tối hôm đấy đi.
464
00:40:17,790 --> 00:40:19,542
Không.
465
00:40:20,292 --> 00:40:24,547
Ông là nhà trị liệu kiểu quái gì đấy?
Tôi đến đây để thấy đỡ hơn cơ mà.
466
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
Làm sao để tôi giúp cậu đỡ, Erik?
467
00:40:26,841 --> 00:40:29,343
Tôi đến đây để ông bảo tôi không xấu.
468
00:40:31,303 --> 00:40:35,057
- Nói tôi không phải người xấu đi.
- Cậu đã giết bố mẹ mình đấy.
469
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
Tôi biết.
470
00:40:39,061 --> 00:40:39,895
Nhưng…
471
00:40:41,564 --> 00:40:42,690
Tôi không xấu.
472
00:40:44,233 --> 00:40:45,151
Không phải.
473
00:40:46,986 --> 00:40:48,320
Ông cứ nói được không?
474
00:40:48,821 --> 00:40:51,031
Cậu không phải người xấu, Erik.
475
00:40:55,453 --> 00:40:58,747
Tôi đang gặp ác mộng, tôi không ngủ nổi,
476
00:40:59,540 --> 00:41:03,085
tôi vẫn đang ở trong ngôi nhà
mà tôi đã bắn bố mẹ tôi.
477
00:41:04,044 --> 00:41:07,715
Tôi không ngủ được,
đêm nào cũng gặp ác mộng.
478
00:41:08,257 --> 00:41:10,634
Đêm nào tôi cũng ở trong ngôi nhà đấy,
479
00:41:10,718 --> 00:41:15,014
cũng gặp ác mộng, mơ thấy tôi bắn họ
nhưng mãi họ không chết.
480
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
Họ sẽ không chịu thôi.
481
00:41:17,558 --> 00:41:20,269
Cách duy nhất để họ thôi
là tôi tự bắn tôi.
482
00:41:20,352 --> 00:41:22,396
Lỗi tại cơn mưa…
483
00:41:31,280 --> 00:41:34,450
Lúc đấy tôi mới ngủ được,
lúc tôi tự bắn nát đầu tôi.
484
00:41:34,533 --> 00:41:35,367
Rồi.
485
00:41:38,537 --> 00:41:39,371
Erik.
486
00:41:40,915 --> 00:41:44,168
Erik, cậu an toàn mà.
Ở đây cậu an toàn, nhé?
487
00:41:46,587 --> 00:41:49,298
Tôi thật sự khuyên
là ta phải làm gì đấy đi.
488
00:41:50,925 --> 00:41:53,427
Theo tôi là ta nên gọi Lyle.
Cậu ta nên đến đây ngay đi.
489
00:41:53,511 --> 00:41:54,720
- Vâng.
- Nhé?
490
00:41:55,679 --> 00:41:56,514
- Vâng.
- Ừ.
491
00:42:01,519 --> 00:42:04,271
- Cho kẹo hay bị ghẹo.
- Ờ. Đây.
492
00:42:07,900 --> 00:42:09,527
Cho em cái nữa được không?
493
00:42:10,486 --> 00:42:14,532
Nói gì thế? Snickers cỡ đại đấy.
Biết thế là hào phóng cỡ nào không?
494
00:42:14,615 --> 00:42:16,492
Trời đất. Hỏi thôi mà.
495
00:42:17,701 --> 00:42:18,702
Khốn nạn!
496
00:42:19,245 --> 00:42:23,707
Hay là mày cút về Van Nuys hộ đi,
thằng ranh con ăn xin?
497
00:42:23,791 --> 00:42:25,834
- Thế á? Cút đi!
- Mày cút đi ấy!
498
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
Đồ hóa trang rẻ tiền đẹp đấy, thằng hèn!
499
00:42:30,422 --> 00:42:31,757
Bọn oắt con chết tiệt.
500
00:42:40,391 --> 00:42:41,350
- A lô?
- Lyle à.
501
00:42:42,351 --> 00:42:46,063
Bác sĩ Oziel đây. Tôi muốn cậu
đến văn phòng. Erik đang ở đây.
502
00:42:46,146 --> 00:42:47,231
Gì cơ?
503
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
Lyle, cậu ta kể hết cho tôi rồi.
504
00:42:51,235 --> 00:42:52,361
Gì? Đưa máy cho nó!
505
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
Không, đến văn phòng luôn đi
rồi ta nói chuyện.
506
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
Đưa máy cho em trai tôi ngay!
507
00:42:58,867 --> 00:43:01,203
Không, tôi không đưa đâu, Lyle.
508
00:43:01,287 --> 00:43:04,707
Đến văn phòng nói trực tiếp với cậu ta đi.
Quan trọng đấy.
509
00:43:04,790 --> 00:43:05,749
Chết tiệt…
510
00:43:05,833 --> 00:43:07,209
Khốn kiếp!
511
00:43:07,918 --> 00:43:11,755
Tôi nghĩ là cậu ta đang đến rồi.
512
00:43:13,048 --> 00:43:15,509
Erik, cậu kể cho tôi là đúng đấy.
513
00:43:16,093 --> 00:43:18,429
Giờ thì tôi phải nhờ cậu ở yên đây nhé.
514
00:43:18,512 --> 00:43:22,558
Tôi phải đi mua cà phê đã
vì tôi nghĩ là đêm nay dài đấy.
515
00:43:22,641 --> 00:43:25,769
Đừng đi đâu nhé. Tôi về ngay.
516
00:43:47,249 --> 00:43:49,627
Mau lên!
517
00:43:59,553 --> 00:44:01,221
- A lô?
- Judalon, nghe này.
518
00:44:01,305 --> 00:44:04,350
- Đến văn phòng đi.
- Anh nghĩ anh là ai đấy?
519
00:44:04,433 --> 00:44:06,518
- Anh lại phang vợ rồi.
- Chết tiệt.
520
00:44:06,602 --> 00:44:09,355
"Anh xin lỗi.
Cứu vãn cuộc hôn nhân này đi.
521
00:44:09,438 --> 00:44:11,815
Phang nhau đi,
xong anh bảo Judalon là kết thúc rồi".
522
00:44:11,899 --> 00:44:15,486
- Đi chết đi Jerry!
- Im đi và nghe đây!
523
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Erik vừa nhận tội giết người rồi.
524
00:44:18,072 --> 00:44:21,325
Lyle đang đến.
Có khi anh sẽ bị nguy hiểm tới tính mạng.
525
00:44:21,408 --> 00:44:23,911
Anh cần em đến đây làm nhân chứng.
526
00:44:23,994 --> 00:44:26,789
- Em không đến đấy đâu.
- Có, em phải đến.
527
00:44:26,872 --> 00:44:29,333
- Để chúng giết em à?
- Không! Cậu ta sẽ không làm thế!
528
00:44:29,416 --> 00:44:32,920
Không ai giết em hết! Cứ đến luôn đi.
529
00:44:34,129 --> 00:44:34,963
Gì cơ? Jerry!
530
00:44:35,589 --> 00:44:36,423
Cái gì?
531
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
Chết tiệt!
532
00:44:41,553 --> 00:44:43,013
Mau lên!
533
00:44:43,097 --> 00:44:45,724
Chết tiệt! Khốn kiếp! Đi đi!
534
00:44:46,558 --> 00:44:47,726
Tiến lên đi!
535
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
Cô đợi lâu rồi nhỉ?
536
00:45:56,754 --> 00:45:58,046
Đúng là bác sĩ, nhỉ?
537
00:46:07,431 --> 00:46:08,557
Mày đã kể gì cho ông ta?
538
00:46:08,640 --> 00:46:11,602
- Lyle, ngồi đi.
- Câm mồm vào. Tôi không hỏi ông.
539
00:46:11,685 --> 00:46:13,687
Mày kể gì rồi? Mày bảo gì ông ta?
540
00:46:14,563 --> 00:46:16,940
Kể chuyện gì? Chuyện bố mẹ à?
541
00:46:17,024 --> 00:46:19,276
Vì ta có biết ai giết họ đâu.
542
00:46:20,360 --> 00:46:21,779
Em đã kể hết cho ông ấy.
543
00:46:22,696 --> 00:46:24,656
Ờ. Kể hết chuyện gì?
544
00:46:24,740 --> 00:46:28,285
Chuyện chắc là mafia giết?
Chắc là bọn băng đảng đã làm à?
545
00:46:28,869 --> 00:46:33,457
Anh Lyle, em gặp ác mộng ghê quá,
em phải tìm người để kể.
546
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Cậu ta kể hết rồi.
547
00:46:37,169 --> 00:46:40,756
Tôi không hiểu thế là sao!
Tôi không hiểu "hết" là sao.
548
00:46:40,839 --> 00:46:44,009
- Nó nói thế không có nghĩa là thế thật!
- Anh Lyle…
549
00:46:45,260 --> 00:46:48,514
- Em sợ là em sẽ tự tử.
- Lyle, xin cậu đấy.
550
00:46:48,597 --> 00:46:51,433
Ông câm giùm đi?
Tôi đang nói với em trai tôi!
551
00:46:52,601 --> 00:46:53,435
Ta đã giết họ.
552
00:46:54,728 --> 00:46:55,562
Ta đã bắn họ.
553
00:47:04,071 --> 00:47:06,824
- Đấy là ai?
- Gì cơ?
554
00:47:06,907 --> 00:47:08,242
Tôi chịu.
555
00:47:08,325 --> 00:47:10,619
Văn phòng này cách âm.
556
00:47:10,702 --> 00:47:13,455
Cậu ngồi xuống giùm đi Lyle?
Không sao đâu.
557
00:47:13,539 --> 00:47:15,374
- Không sao à?
- Cậu cứ ngồi đi?
558
00:47:15,457 --> 00:47:19,127
Không sao kiểu gì, nói đi. Erik và tôi
giết bố mẹ bọn tôi thì không sao kiểu gì?
559
00:47:19,211 --> 00:47:23,048
Lyle, cậu không đem súng đâu đúng không?
560
00:47:23,966 --> 00:47:26,301
Rồi, chuyện này là bí mật.
561
00:47:26,385 --> 00:47:28,512
Mọi thứ cậu nói ở đây đều là bí mật.
562
00:47:29,346 --> 00:47:33,684
Mọi thứ cậu nói với tôi hay em trai cậu,
tôi đều không được kể cho ai hết,
563
00:47:33,767 --> 00:47:35,686
nên không sao đâu nếu cậu…
564
00:47:35,769 --> 00:47:38,605
- Nếu tôi sao?
- Nếu cậu nói cậu để gì trong túi!
565
00:47:38,689 --> 00:47:40,816
- Đừng làm thế.
- Mày ngồi, Erik.
566
00:47:40,899 --> 00:47:45,320
Tao không biết phải làm gì với mày!
Tao chả hiểu mày là ai! Tao không có em!
567
00:47:45,863 --> 00:47:47,614
Em phải kể với ai đấy.
568
00:47:47,698 --> 00:47:50,701
Thì mày kể với tao đây này!
Mày kể với tao đi!
569
00:47:50,784 --> 00:47:54,663
Chết tiệt! Mày bịa ra
một chuyện như thế để làm quái gì, Erik?
570
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
Em không nói dối, anh Lyle.
Ta đã làm thế thật mà!
571
00:48:00,377 --> 00:48:04,256
- Lyle, nói cậu để gì trong túi đi.
- Một thanh Snickers cỡ bự!
572
00:48:04,339 --> 00:48:06,758
Tôi vừa cho 300 thanh này ở nhà bọn tôi.
573
00:48:06,842 --> 00:48:09,177
Trẻ con khoái nhà bọn tôi. Bọn tôi tốt.
574
00:48:15,684 --> 00:48:17,853
Mày làm hỏng đêm tao thích nhất năm rồi.
575
00:48:19,396 --> 00:48:22,816
Mày biết đấy, vì cái chuyện bốc phét này.
576
00:48:22,900 --> 00:48:25,444
- Em không bốc phét.
- Mày câm được không?
577
00:48:25,527 --> 00:48:28,113
- Bác sĩ Oziel không kể…
- Im để tao nghĩ!
578
00:48:35,662 --> 00:48:38,373
Vì nếu bọn tôi làm thế
thì giết ông đi là xong.
579
00:48:38,457 --> 00:48:39,958
- Anh Lyle.
- Đúng không?
580
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
Tôi nghĩ là không nên đâu.
581
00:48:51,094 --> 00:48:53,221
- Ông sợ à, bác sĩ Oziel?
- Anh Lyle!
582
00:48:56,183 --> 00:48:58,143
Tôi chọn không sống trong sợ hãi.
583
00:48:58,644 --> 00:48:59,895
Bố tôi cũng thế đấy.
584
00:49:03,941 --> 00:49:06,068
Em trai tôi đã kể gì cho ông
585
00:49:06,902 --> 00:49:09,529
không có nghĩa là thế thật đâu,
bác sĩ Oziel.
586
00:49:11,740 --> 00:49:15,577
Anh Lyle, bác sĩ Oziel không kể
cho ai được. Sao anh không hiểu?
587
00:49:15,661 --> 00:49:18,413
Lẽ ra là không ai biết rồi, Erik!
588
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
Lẽ ra là không ai biết rồi!
589
00:49:21,041 --> 00:49:24,836
Đấy đang là tội ác hoàn hảo.
Ông ta còn hãnh diện nữa cơ mà.
590
00:49:25,420 --> 00:49:28,548
Ông ta sẽ hãnh diện cực kì luôn.
Chính mày nói thế mà.
591
00:49:38,433 --> 00:49:40,519
Sẽ không ai biết đâu đúng không?
592
00:49:42,062 --> 00:49:45,148
Chuyện bọn tôi nói ở đây không bị
buộc tội trước tòa, nên không sao.
593
00:49:45,232 --> 00:49:47,776
Ta có thể chỉ nói là nó vừa làm một…
594
00:49:48,860 --> 00:49:49,695
Cái gì nhỉ?
595
00:49:50,362 --> 00:49:51,571
Bài tập thần kinh à?
596
00:49:51,655 --> 00:49:53,281
- Ừ.
- Ừ.
597
00:49:53,365 --> 00:49:56,410
Cậu nói đúng.
Tôi không được kể cho ai hết.
598
00:49:57,327 --> 00:49:58,161
Bất cứ ai.
599
00:50:01,665 --> 00:50:04,001
Tại em cần nói chuyện với ai đấy thôi.
600
00:50:07,754 --> 00:50:09,131
Lyle, ngồi đi, xin cậu.
601
00:50:16,054 --> 00:50:21,184
Tôi nghĩ thế này có khi lại tốt đấy.
602
00:50:21,768 --> 00:50:25,063
- Cái gì?
- Cứ giả sử là các cậu bị kết tội đi.
603
00:50:25,147 --> 00:50:27,107
- Ông vừa bảo…
- Tôi sẽ không nói…
604
00:50:27,190 --> 00:50:30,736
Tôi không được kể cho ai, được chưa?
Cái đấy rõ chưa?
605
00:50:30,819 --> 00:50:33,655
Các cậu mà bị bắt
thì sẽ không phải là tại tôi.
606
00:50:34,197 --> 00:50:39,244
Nhưng, nếu thôi, giả sử đã có ai thấy…
607
00:50:46,752 --> 00:50:48,170
Tôi có thể là phao cứu sinh.
608
00:50:49,337 --> 00:50:50,380
Sao lại thế?
609
00:50:50,964 --> 00:50:55,510
Vì tôi sẽ biết thật sự đã có chuyện gì
nếu các cậu kể hết cho tôi.
610
00:50:56,261 --> 00:50:59,222
Tôi có thể bảo tòa là các cậu sợ.
611
00:50:59,931 --> 00:51:03,685
Các cậu không chịu nổi
ông bố kiểm soát nữa.
612
00:51:04,561 --> 00:51:07,230
Có những kiểu án mạng khác nhau, hiểu chứ?
613
00:51:07,773 --> 00:51:11,568
Có tội ác do cảm xúc,
các cậu tự dưng mất kiểm soát.
614
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
Thay vì, các cậu biết đấy,
có tính toán kỹ lưỡng.
615
00:51:16,615 --> 00:51:21,787
Một tội ác đã được suy tính trước,
như một sát nhân thái nhân cách.
616
00:51:23,121 --> 00:51:24,164
Vậy thì ông nghĩ…
617
00:51:25,791 --> 00:51:26,750
đó là tội ác gì?
618
00:51:30,045 --> 00:51:32,214
Bọn tôi có thái nhân cách không?
619
00:51:32,297 --> 00:51:37,219
Ờ, không, cho nên tôi mới nghĩ là
các cậu nên kể hết câu chuyện cho tôi.
620
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Vậy là ông nghĩ thế ư?
621
00:51:39,638 --> 00:51:40,472
Tôi nghĩ thế.
622
00:51:40,555 --> 00:51:42,182
- Erik, đi.
- Thật đấy.
623
00:51:42,265 --> 00:51:45,268
Tôi nghĩ các cậu nên quay lại.
Tôi giúp các cậu vượt qua được.
624
00:51:45,352 --> 00:51:46,186
Hỏi thật nhé,
625
00:51:47,729 --> 00:51:49,439
ông định làm gì ngay bây giờ?
626
00:51:50,774 --> 00:51:52,567
Ông định gọi Diane Sawyer à?
627
00:51:53,360 --> 00:51:54,194
Gì cơ?
628
00:51:54,277 --> 00:51:57,823
Tôi đang hỏi là ngay bây giờ,
ông định làm gì
629
00:51:58,782 --> 00:52:00,117
với thông tin này.
630
00:52:01,660 --> 00:52:02,494
Chẳng gì cả.
631
00:52:05,580 --> 00:52:07,499
Tôi sẽ về ăn tối với vợ tôi.
632
00:52:14,256 --> 00:52:15,090
Rồi.
633
00:52:20,178 --> 00:52:21,096
Được rồi.
634
00:52:22,848 --> 00:52:24,474
Chúc may mắn, bác sĩ Oziel.
635
00:53:01,469 --> 00:53:02,679
TÒA NHÀ Y TẾ BEDFORD
636
00:53:05,974 --> 00:53:07,184
Em phải đến Rexford.
637
00:53:11,438 --> 00:53:12,272
Ừ.
638
00:53:13,190 --> 00:53:14,024
Để anh chở em.
639
00:53:46,431 --> 00:53:49,142
- Em xin lỗi, anh Lyle.
- Không.
640
00:53:56,274 --> 00:53:57,108
Không sao.
641
00:54:02,530 --> 00:54:05,242
- Ta biết ta phải làm gì rồi mà.
- Làm gì?
642
00:54:09,412 --> 00:54:10,622
Ta phải giết ông ta.
643
00:55:52,182 --> 00:55:55,101
Biên dịch: Joy Ng