1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 你看 又开了一家TCBY奶酪冰淇淋店 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 这门生意赚得满堂彩 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 这就是我想开“水牛哥”的原因 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 这年头到处都是TCBY 本来水牛哥也能这样的 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 提供健康的美食、友善的服务 6 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 一定能赚得盆满钵满 埃里克 记住我说的话啊 7 00:00:41,499 --> 00:00:42,751 TCBY卖酸奶 8 00:00:42,834 --> 00:00:47,088 水牛哥就卖水牛鸡翅 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 能不能调到KIIS电台? 10 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 - 拜托! - 莱尔 11 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 真他妈的! 12 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 别激动 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 我每次都得提醒他! 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 谢了! 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 我超爱这个组合 16 00:01:13,907 --> 00:01:15,867 我跟洁米说 如果他们到论坛体育馆开唱 17 00:01:15,950 --> 00:01:17,494 我们一定去捧场 18 00:01:19,704 --> 00:01:20,872 说到音乐 19 00:01:20,955 --> 00:01:24,918 光顾水牛哥的客人 都是想边吃鸡翅边放松的 对吧? 20 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 所以音乐是很重要的一环 21 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 你穿着爸的鞋? 22 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 你是不是穿着他的鞋? 23 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 对啊 我们将会接管他的一切 不是吗? 24 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 我心想:“还有什么比…” 25 00:01:38,515 --> 00:01:40,475 这是爱尔登560款皮鞋 所以有点窄 26 00:01:40,558 --> 00:01:42,560 我应该买双9.5号的 27 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 别这样 28 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 埃里克 你听我说 你不能现在崩溃 29 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 对不起 30 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 忍住 别哭哭啼啼的 活像个娘炮 31 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 没事的 32 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 我爱你 33 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 - 我爱你 - 没事的 34 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 现在我们做主了 不是吗? 35 00:02:12,048 --> 00:02:15,510 他们一定会以我们为荣的 36 00:02:15,593 --> 00:02:18,138 你昨天怎么说来着? 记得你昨天对我说过什么吗? 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 说吧 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 我想他们会以我们为荣的 39 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 埃里克 我肯定他们会以我们为荣 40 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 到了 41 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 蠢货 42 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 喂!真他妈的 停车! 43 00:02:46,749 --> 00:02:50,336 - 说好放你们在后门下车的 - 不要!放我们在路边下车 44 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 - 人太多了 - 那就开车碾过去啊 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 搞什么?他们应该在卸货区下车的 46 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 埃里克! 你们父母是被黑帮杀害的吗? 47 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 什么? 48 00:03:14,569 --> 00:03:15,528 你搞错了 我是莱尔 49 00:03:15,612 --> 00:03:18,615 看起来很大可能是 但还需要调查 50 00:03:18,698 --> 00:03:20,825 你们会不会担心被黑帮追杀? 51 00:03:20,909 --> 00:03:22,660 很担心 你的摄像机呢? 52 00:03:23,578 --> 00:03:26,080 黑帮 经历这种事后 我倒想看看你们能拿我们怎样 53 00:03:26,164 --> 00:03:27,874 - 这是在威胁他们吗? - 快进去吧 54 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 你们也是他们的目标 55 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 我们将为你们提供全天候保安 56 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 彼得 57 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 今天我有件事要你去办好 58 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 你确定他可以吗? 59 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 放心吧 他的演技很好 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,297 他表演过莎士比亚的独白 61 00:04:23,054 --> 00:04:25,390 我想先讲一个故事 62 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 我和莱尔小的时候 家里有一扇大大的窗户 63 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 经常有鸟儿飞来 64 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 撞上窗户的玻璃 掉落下来受伤 65 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 我妈会用手拾起受伤的鸟儿 66 00:04:44,617 --> 00:04:47,578 带进屋里治疗 67 00:04:47,662 --> 00:04:48,955 帮助鸟儿康复 68 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 然后放飞 69 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 目送鸟儿飞向远方 70 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 这是我妈给我留下最美好的记忆之一 71 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 我经常想起她照顾鸟儿的模样 72 00:05:09,517 --> 00:05:11,561 我想对他们说 73 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 “也许某天 我们会在天堂再见 74 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 到时我们再一起去打球” 75 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 谢谢 76 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 两个可怜的孩子啊 77 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 莱尔坚持要用这首歌 78 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 {\an8}(美国导演工会) 79 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 代表人物 80 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 传奇人物 81 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 行内翘楚 82 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 丈夫、网球教练 83 00:05:56,314 --> 00:05:58,816 大多数男人只敢梦想成为其一 84 00:05:58,900 --> 00:06:00,693 但何塞·梅内德斯都做到了 85 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 他也是我们兄弟俩的父亲 86 00:06:08,451 --> 00:06:13,039 认识我爸的人都知道他个性倔强 87 00:06:14,624 --> 00:06:19,629 只要问那些在我和埃里克的网球赛中 误判的线审就知道了 88 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 爸 我知道你在听 如果你在听的话 89 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 你可以放心了 我已经做好准备继承你的衣钵 90 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 成为这个家的顶梁柱 91 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 妈… 92 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 我还能说什么呢? 93 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 如果爸是我们家的基石 94 00:06:45,363 --> 00:06:49,117 那妈就是家里的墙纸和美丽的摆设 95 00:06:50,827 --> 00:06:54,497 我知道要带大 两个精力旺盛的男孩不容易 96 00:06:54,580 --> 00:06:57,959 但是你让我们住过的每栋房子 有了家的感觉 97 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 妈 我想对你说的最后一句话 98 00:07:02,672 --> 00:07:06,551 取自两位比我更有文采的诗人 99 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 他们写道:“亲爱的 我会想念你的” 100 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 我从一开始就知道 你会伤透我的心 101 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 但我还是配合演出这场悲剧 102 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 你用你纤小的手指将我缠住 103 00:07:23,901 --> 00:07:25,236 用你迷人的笑容将我迷住 104 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 将我悬挂在爱的十字架上 105 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 你对我施了咒 106 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 让我神魂颠倒 107 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 我用尽所有方法还是无法挽留你 108 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 我会想念你的 109 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 我深深爱着你 110 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 任何事都无法改变我的想法 111 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 亲爱的 112 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 我会想念你的 宝贝 113 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 为你付出所有的爱 114 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 还是无法改变你的想法 115 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 你要走了 116 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 我只能呆坐原地 任凭岁月流逝 117 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 不知所措 118 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 意识到美梦来到终点 对我来说犹如一场悲剧 119 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 我永远不会忘记我们相遇的那天 120 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 亲爱的 我会想念你的 121 00:08:31,844 --> 00:08:36,682 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 122 00:08:47,527 --> 00:08:50,530 (1989年) 123 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 可不是嘛 124 00:09:01,040 --> 00:09:05,545 何塞·梅内德斯和其夫人凯蒂 在比弗利山庄家中惨遭杀害 125 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 至今已过去两个多月 126 00:09:08,589 --> 00:09:13,386 但警方目前仍对凶手的身份一筹莫展 127 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 加把劲 没用的娘炮!继续 128 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 初步调查显示 夫妇俩很可能是遭到黑帮暗杀 129 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 何塞·梅内德斯 生前为现场娱乐公司高层 130 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 导火线很可能 与其家庭录影带事业的交易有关 131 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 比弗利山庄警局的莱斯·佐勒警探 132 00:09:37,243 --> 00:09:41,289 最近向记者透露 警方将从所有角度切入调查 133 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 恕我们无法透露太多细节 134 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 我只能说警方仍在积极调查此案 135 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 警方绝对不会松懈 136 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 直到找到犯下这起冷血凶杀案的凶手 137 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 将对方关进牢里 面临死刑判决为止 138 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 这是什么? 139 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 不要啊! 140 00:11:17,259 --> 00:11:18,344 你相信吗? 141 00:11:18,427 --> 00:11:23,516 她竟然说她选这些礼服 是因为她认为我们穿得下 142 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 我不介意再拿出来穿 143 00:11:25,351 --> 00:11:28,854 等哪天地狱结冰时 我就会被邀请去参加滑冰派对了 144 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 {\an8}(《无限力量》 安东尼·罗宾斯 著) 145 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 我是厄齐尔医生 146 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 厄齐尔医生 我是埃里克·梅内德斯 147 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 埃里克? 148 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 我知道我是临时来电 149 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 只是我想问问 今天能不能去见你? 150 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 是要紧事 151 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 我下午两点有个空档 可以吗? 152 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 不行 我… 153 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 我想最后一个去见你 154 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 我不想被你的病人撞见 155 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 拜托了 厄齐尔医生 156 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 好吧 下午四点如何? 你想聊到什么时候都可以 157 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 好的 那就下午四点 可以 158 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 好吧 到时见 159 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 天啊 洁米 你看到吗? 160 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 他被吓到的样子活像个学生妹 太搞笑了 161 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 莱尔 别欺负人 162 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 - 嗨 埃里克 - 嗨 洁米 163 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 - 你要出门? - 对 去办点事 164 00:12:40,176 --> 00:12:44,263 好吧 快去快回 我和洁米买了很多万圣节的糖果 165 00:12:44,346 --> 00:12:46,223 不是那种便宜货 这些都是好东西! 166 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 - 你也知道我多喜欢万圣节了! - 知道了 167 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 家庭传统一定要保留下来 168 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 埃里克! 169 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 请进 坐吧 170 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 你看起来很精神 年轻人 很高兴见到你 171 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 埃里克 进来吧 172 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 - 很高兴你来电话 - 是啊 我也是 173 00:13:29,517 --> 00:13:35,272 你今天的心情如何? 174 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 是这样的 我最近出现… 175 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 自杀的念头 176 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 好 177 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 不如你先坐下 好吗? 178 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 我在这里说的话 179 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 没人听见吧? 180 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 - 你没有录音 对吧? - 没有 181 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 我说的话你不会告诉任何人吧? 182 00:14:11,851 --> 00:14:17,523 你曾就入屋行窃被判罪一事来找过我 183 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 那是你很久以前做的傻事 184 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 当时法院要求 我把你告诉我的事转告你父母 185 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 但是如今 显然… 186 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 他们已经… 187 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 我们可以出去边走边聊吗? 188 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 是啊 我最近一直做同一个噩梦 189 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 每晚都会梦见我父母 190 00:14:39,503 --> 00:14:42,298 你在这些噩梦中看到他们被杀害吗? 191 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 大多数是 192 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 虽然是梦 但我感觉身临其境 重现他们遇害的那一刻 193 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 整个过程像是以慢镜头播放 194 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 我站在一旁 195 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 看着我妈腹部和腿部中枪 196 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 她的膝盖中枪 皮开肉绽 197 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 - 对吧? - 是的 198 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 她连续被射中好几枪 但就是死不了 199 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 我爸中枪爆头的画面不断地浮现 200 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 他整张脸都不见了 屋里到处都是硝烟 201 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - 每晚都做这个噩梦吗? - 可以这么说 202 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 那是《颤栗》中的造型 203 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 年轻人模仿 迈克尔·杰克逊在《颤栗》中的造型 204 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 埃里克 你为什么想自杀? 205 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 自杀能解决什么问题? 206 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - 不给糖就捣蛋! - 走吧 快 207 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 好吧! 208 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 - 不给糖就捣蛋 - 来! 209 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 天啊 210 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - 你的剑掉了 - 谢谢 211 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - 拿去 - 谢谢 万圣节快乐! 212 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - 拿去 - 你这是什么装扮? 213 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 什么? 214 00:16:04,630 --> 00:16:07,633 我装扮成汤姆·克鲁斯啊! 这是他在《鸡尾酒》中的造型 215 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 超经典的 216 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 这是不是那间双亲被… 217 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 被什么? 218 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 被枪杀的房子? 219 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 要不要进来看看? 220 00:16:21,397 --> 00:16:23,524 趁我还没将巧克力棒塞进你屁眼前 221 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 你还是尽快滚出我的家吧 222 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 我爸生前是个伟人 223 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 很多人不知道 224 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 他刚出社会时 在赫兹公司上班 225 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 后来转行从事电影事业 226 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 尽管他志在投资 位居幕后 227 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 但他的影响力不亚于 斯皮尔伯格和斯科塞斯 228 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 当然了 229 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 所以我打算为他写一本书 230 00:17:01,186 --> 00:17:04,148 因为他生前有很多目标 231 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 他想参选议员 你知道吗? 232 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 他想成为佛罗里达州 第一位古巴裔美国参议员 233 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 那他必须搬去佛罗里达州吧? 234 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 对啊 我们本来打算举家搬过去的 就像肯尼迪家族那样 235 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 我打算把这事写进书里 236 00:17:22,583 --> 00:17:25,711 他还认为我和莱尔 237 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 有朝一日能当上总统呢 238 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 所以他对我们非常严格 总是… 239 00:17:37,681 --> 00:17:38,599 总是对我们很严格 240 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 他就是… 241 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 太… 242 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 埃里克 怎么了? 243 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 所以… 244 00:18:03,499 --> 00:18:05,292 我们出手了 我和我哥… 245 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 你们开枪杀了他们? 246 00:18:16,053 --> 00:18:17,012 是的 247 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 好吧 248 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 我们还是回我的办公室好好谈谈吧 249 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 好的 250 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 把真相告诉我后 251 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 你的心情有没有好点? 252 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - 好点了 - 好吧 253 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 埃里克 254 00:18:44,706 --> 00:18:48,210 可以的话 请你告诉我整个事发经过 255 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 好的 但你绝对不能录音 256 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 我没打算录音 257 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 你为什么要知道真相? 258 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 - 我只需要说出心中的感受 不是吗? - 没错 259 00:18:59,972 --> 00:19:03,976 而说出真相是最好的办法 260 00:19:07,938 --> 00:19:14,444 整个计划始于 我看过《亿万少年俱乐部》之后 261 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 他很害怕 非常害怕 262 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 电影讲述孩子们杀害有钱父母的故事 263 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 是孩子做的 264 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 我突然起心动念 265 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 因为电影情节太像我和莱尔的生活了 266 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 弗兰克朝他的头开枪 267 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 莱尔 你看 268 00:19:32,421 --> 00:19:36,592 血开始渗出 于是我们赶紧用被子将他裹起来 269 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 搬上车 270 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 我们开始聊起这种可能性 271 00:19:42,472 --> 00:19:48,478 如果能摆脱这股负面的操控力量 人生会是怎么样的 272 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 我们很快就策划好了 273 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 我想趁勇气还没消退前尽快动手 274 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 但莱尔想从长计议 仔细策划 275 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 于是我们说好一周后的星期天行动 276 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 - 为什么选在星期天? - 因为女佣周末不上班 277 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 天啊 就这样吗? 278 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 埃里克 你看了一部电影后 就决定取你父母的性命 279 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 为什么? 280 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 什么“为什么”? 281 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - 你想知道我们为什么这么做吗? - 是的 埃里克 282 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 弑亲是非常严重的罪行 283 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 “弑亲”是什么意思? 284 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 就是杀害父母的意思 285 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 埃里克 这并不是新鲜事 286 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 弑亲案时有发生 287 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 每四宗谋杀案中 就有一宗涉及家庭成员 288 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 真的吗? 289 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 天啊 好吧 290 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 案情各不相同 291 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 但多数情况涉及加重情节 292 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 对啊 他们经常小题大做 293 00:21:01,176 --> 00:21:04,763 不是 我是指虐待行为 294 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 或是财务纠纷 295 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 你父亲的控制欲很强 这点我们讨论过 296 00:21:19,611 --> 00:21:23,323 埃里克 你看了一部电影后 就决定杀掉父母 297 00:21:23,407 --> 00:21:26,994 大部分人都不会这么做的 298 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 对啊 299 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 外界都不了解我爸 300 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 本局结束 奥康奈尔五局比一局领先 301 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 搞什么鬼? 埃里克 你到底搞什么鬼? 302 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 天啊!你这个废物! 303 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 我们努力这么久是为了什么? 304 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - 天啊! - 梅内德斯先生! 305 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 别过来!别碰我! 306 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 我付了两万五千美元! 给我滚 你被开除了 307 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - 够了 你能不能… - 埃里克! 308 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 好好防守! 309 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 埃里克 你爸有暴力倾向吗? 310 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 华盛顿 311 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 奥林匹亚 312 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 南达科他州 313 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 过! 314 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 南达科他州! 315 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 真他妈的! 316 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 亲爱的 冷静! 317 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 真他妈的 是皮埃尔! 318 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 皮埃尔! 319 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 你竟然考进普林斯顿大学 真不敢相信 320 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 真不敢相信你竟然考进普林斯顿大学 321 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 没有 还好 322 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 这是你最后一次机会 323 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 听到吗?我怎么跟你说来着? 324 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 - 你的动作就跟女孩子家一样! - 够了 325 00:23:05,133 --> 00:23:06,802 - 那是误判 - 误判? 326 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 - 球没越线! - 误判个屁!快上车! 327 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 关门 328 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 只是… 329 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 控制欲很强 330 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 好吧 331 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 那你为什么要杀掉你妈? 332 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 她爱我爸爱得痴狂 333 00:23:35,497 --> 00:23:36,540 我爸在外面搞外遇 334 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 她开始酗酒、嗑药 335 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 有自杀倾向 336 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 我们认为这意味着她已经不想活了 337 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 我们只是… 338 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 帮助她摆脱痛苦 339 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 后来发生了一件事 340 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 当时莱尔在家 他因为抄袭作业 而被普林斯顿大学开除学籍 341 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - 没用的怂货! - 够了! 342 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - 你这没用的娘炮! - 你想怎样? 343 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 你想打我吗?听着 动手打我啊! 344 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 给我他妈闭嘴! 345 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 - 别碰我! - 来啊 老头子! 346 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 他们吵个不停 接着我妈介入 347 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 我爱她 妈 你应该能理解的 348 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 你才20岁 不适合结婚 349 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 不行 350 00:24:31,553 --> 00:24:34,347 你们在我这个年纪就结婚了 我何必听你们的? 351 00:24:34,431 --> 00:24:37,017 - 她是臭婊!只爱你的钱! - 瞧瞧我落得个什么下场! 352 00:24:37,100 --> 00:24:38,310 瞧我的婚姻多幸福啊 353 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 你都是装出来的 你的话我不想听! 354 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 - 我非她不娶! - 你竟敢这么说我! 355 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 她的出身背景不好 我是不会同意的 356 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 - 永远都不会同意 - 爸! 357 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - 我这是在救你 - 不是 358 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 你以前也是这样 所以没资格说我! 359 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 你才是装的!怎么样? 360 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 给我 快戴上 361 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 没事的 儿子 362 00:25:12,511 --> 00:25:13,595 没事的 363 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 天啊 364 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 莱尔! 365 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 你戴假发多久了? 366 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 三、四年了吧 367 00:25:54,886 --> 00:25:57,973 - 我怎么现在才知道? - 因为我不想让你知道! 368 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 埃里克 这就是原因! 这事不应该让人知道的! 369 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 连洁米都不知道 370 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 威尔希尔大道上有家假发店 371 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 这件事… 372 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 看到我哥… 373 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 我景仰的哥哥… 374 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 一直… 375 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 保护我的哥哥 376 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 看到他… 377 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 如此脆弱无助 378 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 是拧进去的吗? 379 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 应该是别上去吧 380 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 是老爸逼我的 381 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 看到他变成那样 382 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 我突然意识到这个家有多残忍 383 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 然后… 384 00:27:15,050 --> 00:27:16,343 那句话我终于说出口了 385 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 怎么? 386 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 你跟他说了什么? 387 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 就说我爱他 388 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 说从今以后 我会选择站在他这边 绝不站在父母那边 389 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 所以从那一刻起 你的想法就改变了? 390 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 没错 接着我就看了那部电影 391 00:27:57,008 --> 00:27:59,928 那一刻 我知道事情注定发生 392 00:28:00,470 --> 00:28:02,597 我知道我们会一起熬过去 393 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 我们一句话也不用说 事情自然而然地发生了 394 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 于是我们前往 洛杉矶西部的一家枪械店 395 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 手枪要等两个星期 396 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 - 等等 什么?不会吧? - 持枪是我的权利 397 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 你跟合唱团说去吧 托杰瑞·布朗的福 398 00:28:19,823 --> 00:28:23,743 该死的加州统一枪支法案 简直胡扯 399 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 真他妈的! 400 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 你们只需要出示加州驾照就行了 401 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 于是我们开车到橙县的一家枪械店 402 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 取枪前请出示你们的驾照 403 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 去你的!这是非法的! 404 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 我是美国公民 美国公民享有某些权利 405 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 这是宪法规定的! 406 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 问题是莱尔的驾照 因为被开多张超速罚单而被吊销 407 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 我没有真正的驾照 只有伪造的驾照 408 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 真他妈的! 409 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 - 这把枪足以对付入侵者吧? - 还用问嘛 410 00:28:53,565 --> 00:28:56,276 我们终于在圣迭戈 找到一家名为“五巨头”的运动用品店 411 00:28:56,359 --> 00:28:58,486 那边允许用一个人的身份证 购买一把散弹枪 412 00:28:58,570 --> 00:29:00,655 好吧 请出示你的身份证 413 00:29:00,739 --> 00:29:03,950 在五巨头 兑现支票需要两种身份证明 414 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 买散弹枪只需一种身份证 415 00:29:06,411 --> 00:29:07,871 于是 我用了假证件 416 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 你看着她离开 417 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 从此一切不再一样了 418 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 总得责怪些什么 419 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 总得责怪些什么 420 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 都是下雨的错 雨下个不停 421 00:29:25,680 --> 00:29:30,226 然后我们约了莱尔的死党派瑞·伯曼 制造不在场证明 422 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 喂? 423 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 嗨 臭小子 最近好吗? 424 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 我们就洛城风味餐厅见吧 好久没去那家餐厅了 425 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 一切都设计好了 426 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 那天是星期天 427 00:29:51,164 --> 00:29:52,582 箭在弦上 不得不发 428 00:30:20,819 --> 00:30:22,445 真要这么做吗? 429 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 是的 430 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 好的 431 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 好 432 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 - 好 - 好 我们可以的 433 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 我们可以的 434 00:30:52,475 --> 00:30:54,435 好吧 我们现在就动手 435 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 你要先开枪 以免你临阵退缩 436 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 什么? 437 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 好吧 438 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 埃里克 我爱你 439 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 我也爱你 440 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 他已经一整天没说话了 441 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 你们干吗?这是什么? 442 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 不要啊! 443 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 妈妈交给我解决 444 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 他们长久以来一直合作 445 00:35:45,309 --> 00:35:46,477 快把弹壳捡起来 446 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 过来 来 447 00:36:11,043 --> 00:36:13,588 莱尔 你能开车吗?我开不了车 448 00:36:19,510 --> 00:36:20,845 我们马上去科尔德沃特 449 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 你听不清楚吗? 450 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 我要看9点50分场次的《蝙蝠侠》 451 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 我知道 但是现在已经10点40分了 452 00:37:22,990 --> 00:37:25,785 我知道 但我们就想看这一场 你帮帮忙行不行? 453 00:37:25,868 --> 00:37:27,203 我的女朋友在里面 454 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 跟她说下半场最精彩 455 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 上半场很烂 搞砸了整部电影 456 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 所以我们只想看下半场 457 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 这是电影院的规定 开映15分钟后禁止售票 458 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - 好 算了 真他妈的! - 真他妈的 459 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 拜托别再对我飙脏话 460 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 好吧 那就给我两张 10点55分场次的电影票吧 461 00:37:52,019 --> 00:37:53,020 慢点 谢了 462 00:37:55,856 --> 00:37:57,858 - 谢了 - 观影愉快 463 00:37:59,235 --> 00:38:03,197 嗨 埃里克!去他妈的 我们干脆去洛城风味餐厅吧 464 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 莱尔 我们这是在干吗? 465 00:38:07,285 --> 00:38:08,828 上车就对了 埃里克 466 00:38:08,911 --> 00:38:11,539 这些票已经没用了 我们还是走吧 467 00:38:20,423 --> 00:38:22,758 天啊 468 00:38:24,969 --> 00:38:26,512 不好意思 469 00:38:27,054 --> 00:38:28,055 这是埃丹奶酪吗? 470 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 对 是烟熏埃丹奶酪 471 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 特质是口感浓郁 472 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 嗨 埃里克 尝尝这个 473 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 知道吗?换做是我 就不会拿来搭配夏布利了 474 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 莱尔 我们还是走吧 475 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 - 你能不能冷静点? - 我们来得太晚了 派瑞不在这里 476 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 那又如何?我在享用美酒和奶酪 477 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 确保大家看到我们 478 00:38:56,208 --> 00:38:58,878 我们已经待在这里四个小时了 479 00:38:59,503 --> 00:39:02,715 有句话怎么说来着? “在风味餐厅用餐 时间过得真快!” 480 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 家里没人 481 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 这是比弗利山庄紧急救援电话 482 00:39:47,093 --> 00:39:49,261 是 警察… 483 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 莱尔! 484 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - 怎么了? - 有人… 485 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - 先生 怎么了? - 有人杀了我父母 486 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 你说什么? 487 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 有人杀了我父母! 488 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 妈! 489 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 你有什么感受? 490 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 不舒服 491 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 埃里克 带我回到那个晚上 492 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 不要 493 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 你是哪门子的心理医生? 我来找你是为了让自己好受点 494 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 埃里克 那你希望我怎么 让你好受点呢? 495 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 我来是希望你能跟我说我不是坏人 496 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 告诉我 我不是坏人 497 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 埃里克 你杀了你父母 498 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 我知道 499 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 可是… 500 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 我不是坏人 501 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 我不是坏人 502 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 能不能拜托你说给我听? 503 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 埃里克 你不是坏人 504 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 我一直做同一个噩梦 我睡不着 505 00:40:59,498 --> 00:41:03,085 我住在我开枪打死父母的房子里 506 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 我睡不着 每晚都是噩梦 507 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 每晚待在那栋房子里 508 00:41:10,718 --> 00:41:15,055 我都会陷入这场噩梦 梦见我朝他们开枪 他们却死不了 509 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 这场噩梦一直纠缠着我 510 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 唯有我朝自己开枪才会停下来 511 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 都是下雨的错… 512 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 唯有朝自己开枪爆头 我才能睡得着 513 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 好吧 514 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 埃里克 515 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 埃里克 没事的 这里很安全 好吗? 516 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 我强烈建议你做点什么 517 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 我们还是打电话给莱尔 叫他过来一趟吧 518 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 - 好的 - 好吗? 519 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 - 好的 - 好 520 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 不给糖就捣蛋 521 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 好 拿去 522 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 能再给我一个吗? 523 00:42:10,486 --> 00:42:13,489 你说什么呢? 我给你的是特大巧克力棒 524 00:42:13,572 --> 00:42:16,492 - 知道我有多么大方吗? - 天啊 问问罢了 525 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 狗娘养的! 526 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 你这穷酸鬼还是给我滚回 那下三滥的范奈斯小区吧! 527 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - 是吗?去你妈的! - 去你妈的! 528 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 对了 娘炮!你这身好看的装扮 一看就知道是便宜货 529 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 该死的小鬼 530 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - 喂? - 莱尔 531 00:42:42,351 --> 00:42:45,062 我是厄齐尔医生 请你马上来我的办公室一趟 532 00:42:45,145 --> 00:42:46,063 埃里克在这里 533 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 什么? 534 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 莱尔 他把真相都告诉我了 535 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 什么?叫他接电话! 536 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 不行 请你马上到我的办公室 我们好好谈谈 537 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 马上叫我弟接电话! 538 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 不行 莱尔 我不会这么做 539 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 请到我的办公室 跟他面对面说话 这是要紧事 540 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 该死的… 541 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 该死的! 542 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 他应该在路上了 543 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 埃里克 将真相告诉我是正确的决定 544 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 请你待在这里 545 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 我去买杯咖啡 看来今晚将是漫长的一夜 546 00:43:22,683 --> 00:43:25,769 别走开 我去去就回来 547 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 快接啊! 548 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 - 喂? - 茱妲隆 你听我说 549 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - 赶紧到我办公室一趟 - 你当自己是谁啊? 550 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - 你又跟你老婆上床了 - 该死的 551 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 “对不起 我们好好经营婚姻吧 552 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 啪啪后 我就去跟茱妲隆摊牌分手” 553 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 - 去你妈的 杰罗姆! - 闭嘴 听着! 554 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 埃里克刚刚承认杀人了 555 00:44:18,072 --> 00:44:19,740 莱尔在路上了 556 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 我可能会有性命危险 557 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 我需要你来当证人 558 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 - 休想 - 你必须来 559 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 - 要我送上门任他们宰割吗? - 不会!他不会的! 560 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 你不会死的!赶紧过来吧 561 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 什么?杰罗姆! 562 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 什么? 563 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 该死的! 564 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 快! 565 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 该死!狗娘养的!快啊! 566 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 别停下来! 567 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 你等很久了? 568 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 医生嘛 对吧? 569 00:46:07,264 --> 00:46:08,557 你跟他说了什么? 570 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 - 莱尔 先坐下 - 闭嘴 我没跟你说话 571 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 你跟他说了什么?他知道了什么? 572 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 你说了什么?你说了爸妈的事? 573 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 我们还不知道是谁杀了他们 574 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 我什么都跟他说了 575 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 好 你什么都说了 你说了什么? 576 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 你怀疑是黑帮、黑道下的毒手? 577 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 莱尔 我每晚都做噩梦 总得找个人倾诉吧 578 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 他什么都跟我说了 579 00:46:37,169 --> 00:46:39,588 “他什么都跟我说了” 我不懂这句话的意思 580 00:46:39,671 --> 00:46:40,923 我不知他到底说了“什么” 581 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 就因为话是他说的 不代表那就是真相! 582 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 莱尔 583 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 我担心我会自杀 584 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 莱尔 拜托别这样 585 00:46:48,597 --> 00:46:51,600 能不能拜托你闭嘴? 我在跟我弟说话! 586 00:46:52,559 --> 00:46:53,477 是我们杀了他们 587 00:46:54,561 --> 00:46:55,562 是我们开枪杀了他们 588 00:47:04,071 --> 00:47:06,824 - 她他妈是什么人? - 什么? 589 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 我不知道 590 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 这个办公室隔音很好 591 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 莱尔 请你坐下 好吗?没事的 592 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - 没事? - 你能不能坐下? 593 00:47:15,457 --> 00:47:16,583 怎么可能没事? 594 00:47:16,667 --> 00:47:19,211 我和埃里克杀了我们父母 怎么会没事? 595 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 莱尔 你没带枪吧? 596 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 好吧 这段对话是保密的 597 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 你们在这里所说的话都是保密的 598 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 你对我和你弟说的话 我都会保密 599 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 如果你可以… 600 00:47:35,769 --> 00:47:38,647 - 我可以什么? - 告诉我你口袋里装着什么! 601 00:47:38,730 --> 00:47:40,858 - 拜托你别这么做 - 埃里克 你坐下! 602 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 我真不知道该拿你怎么办! 我已经不认识你了! 603 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 我没有弟弟! 604 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 我只是需要找个人倾诉 605 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 你可以找我倾诉啊!找我啊! 606 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 真他妈的! 埃里克 你为什么要捏造事实? 607 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 莱尔 这不是捏造出来的 他们是我们杀的! 608 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 莱尔 告诉我 你口袋里装着什么? 609 00:48:02,504 --> 00:48:04,339 是特大巧克力棒 好吗? 610 00:48:04,423 --> 00:48:06,800 我刚在家里派了三百条巧克力棒 611 00:48:06,884 --> 00:48:09,219 孩子们都很喜欢我们的家 我们是善良的人 612 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 你毁了我一年之中最美好的夜晚 613 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 还编出这种谎言 614 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 - 我没说谎 - 麻烦你闭嘴 好吗? 615 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - 厄齐尔医生不会告诉… - 闭嘴 让我想想办法! 616 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 真是我们干的 我们一定会干掉你 617 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - 莱尔 - 对吧? 618 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 我认为这个做法不合适 619 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 - 厄齐尔医生 你怕吗? - 莱尔! 620 00:48:56,224 --> 00:48:58,018 我选择不活在恐惧中 621 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 我爸也是 622 00:49:03,899 --> 00:49:06,443 厄齐尔医生 就因为我弟跟你说了一些事 623 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 不代表这些事就是事实 624 00:49:11,740 --> 00:49:15,577 莱尔 厄齐尔医生不会说出去的 你怎么就听不明白呢? 625 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 埃里克 这事不应该让任何人知道的! 626 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 这事不应该让任何人知道的! 627 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 这是个完美的犯罪计划 628 00:49:22,876 --> 00:49:24,962 爸搞不好还会引以为荣呢 629 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 爸会引以为荣 这是你说的 630 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 不会有其他人知道的 对吧? 631 00:49:42,062 --> 00:49:45,983 我们在这里说的话 不能作为呈堂证供 所以不要紧的 632 00:49:46,483 --> 00:49:49,361 我们可以说他在进行…怎么说来着? 633 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 脑力锻炼? 634 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - 没错 - 对 635 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 你说得对 我不能告诉任何人 636 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 谁都不行 637 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 我只是需要找个人倾诉 638 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 莱尔 请你坐下 639 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 我认为让我知道实情是好事 640 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 什么? 641 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 假设你们被判决有罪… 642 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - 等等 你刚刚说… - 我不会告诉别人 643 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 我不能说出去 大家听懂了吗? 644 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 如果你们被逮捕 绝对与我无关 645 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 但是 假设有人看到事发经过 646 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 我会是你们的救命稻草 647 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 怎么说? 648 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 因为如果你们把事实一五一十告诉我 我就知道真相是什么 649 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 所以我能跟法庭说你们当时很害怕 650 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 你们受不了那个控制欲极强的父亲 651 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 杀人罪也分不同种类 懂吗? 652 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 有一种叫激情犯罪 也就是失手杀人 653 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 而不是经过深思熟虑后杀人 654 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 不是预谋杀人 类似反社会性质 655 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 那你认为我们是… 656 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 属于哪种杀人罪? 657 00:51:30,045 --> 00:51:31,797 厄齐尔医生 我们反社会吗? 658 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 不是 这也是我认为 你们应该向我说明真相的原因 659 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 是吗? 660 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 对 没错 661 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 - 埃里克 走吧 - 我是这么想的 662 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 我认为你们应该回来找我 我能帮助你们度过难关 663 00:51:45,393 --> 00:51:49,689 说实话 你打算怎么做? 664 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 - 你打算联络名记者黛安·索耶吗? - 什么? 665 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 知道真相后 你打算怎么做? 666 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 没打算做什么 667 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 我打算跟我太太一起去吃顿晚餐 668 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 好吧 669 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 好吧 670 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 祝你好运 厄齐尔医生 671 00:53:01,469 --> 00:53:02,596 (贝德福德诊所) 672 00:53:06,016 --> 00:53:07,184 我的车在克斯福德大道 673 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 好的 674 00:53:13,148 --> 00:53:14,065 我开车送你过去 675 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 - 莱尔 对不起 - 没关系 676 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 没事的 677 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 - 现在我们知道该怎么做了 - 做什么? 678 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 我们一定要杀了他 679 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 字幕翻译:张庆龄