1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 你看,又一間TCBY冷凍優格店 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 那真的超賺錢 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 我就想把水牛先生做到這個規模 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 有TCBY的地方 對面就該有一間水牛先生 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,537 健康的食物,親切的服務 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,416 準備賺大錢吧,記住我說的 7 00:00:41,499 --> 00:00:42,625 TCBY賣優格的方式 8 00:00:42,709 --> 00:00:47,088 就是將來水牛先生 要讓水牛城辣雞翅熱賣的範本 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 轉到KIIS-FM電台行嗎? 10 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 - 拜託! - 萊爾 11 00:00:58,433 --> 00:00:59,350 靠! 12 00:00:59,434 --> 00:01:00,477 冷靜點 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 每次都要我提醒他才行! 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 謝謝! 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 我超愛這些傢伙 16 00:01:13,907 --> 00:01:17,494 我告訴潔咪 如果他們來開演唱會,我們去定了 17 00:01:19,746 --> 00:01:20,872 音樂也是個重點 18 00:01:20,955 --> 00:01:23,249 水牛先生的顧客是來吃雞翅 19 00:01:23,750 --> 00:01:24,918 來放鬆的,對吧? 20 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 音樂會是很重要的一部分 21 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 那是爸的鞋嗎? 22 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 你穿他的鞋? 23 00:01:32,759 --> 00:01:33,593 是啊 24 00:01:34,094 --> 00:01:35,929 反正我們也要接替他的位置 25 00:01:36,513 --> 00:01:37,889 我想最好的辦法就是… 26 00:01:37,972 --> 00:01:39,641 其實,這是Alden的560s款 27 00:01:39,724 --> 00:01:42,560 所以比較窄,我應該買一雙九號半的 28 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 別這樣 29 00:01:52,445 --> 00:01:53,530 艾瑞克,聽著 30 00:01:53,613 --> 00:01:55,281 你現在不准崩潰 31 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 對不起 32 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 你給我憋著,別像個娘炮 33 00:02:00,161 --> 00:02:01,704 沒事的 34 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 我愛你 35 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 - 我也愛你 - 沒事的 36 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 現在由我們做主了,對吧? 37 00:02:12,006 --> 00:02:13,466 他們會為我們感到驕傲 38 00:02:14,717 --> 00:02:15,718 他們會以我們為榮 39 00:02:15,802 --> 00:02:17,846 你昨天怎麼說的?你跟我說什麼? 40 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 告訴我 41 00:02:21,599 --> 00:02:23,726 我想他們會為我們感到驕傲 42 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 艾瑞克 43 00:02:26,729 --> 00:02:29,232 我知道他們會為我們感到驕傲 44 00:02:40,493 --> 00:02:41,452 我們到了 45 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 蠢蛋 46 00:02:44,789 --> 00:02:46,666 你他媽給我停車! 47 00:02:46,749 --> 00:02:48,168 我應該讓你們在後面下車 48 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 不,你在路邊讓我們下車 49 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 - 那裡人很多 - 那就把他們輾過去 50 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 搞什麼?他們應該在卸貨區下車 51 00:03:09,606 --> 00:03:11,441 艾瑞克 52 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 - 是黑手黨殺了你父母嗎? - 什麼? 53 00:03:14,694 --> 00:03:15,528 不,我是萊爾 54 00:03:16,070 --> 00:03:18,615 我不知道,看來的確是這樣 但我們必須查清楚 55 00:03:18,698 --> 00:03:20,825 你會怕黑手黨追殺你們嗎? 56 00:03:20,909 --> 00:03:22,660 怕啊,攝影機在哪? 57 00:03:23,578 --> 00:03:25,997 黑手黨,經過這次之後 你有種再來試試 58 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 - 那是威脅嗎? - 來吧 59 00:03:28,750 --> 00:03:30,001 你們是攻擊目標,懂嗎? 60 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 我們必須讓你們 全天候受到保護,好嗎? 61 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 彼得 62 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 這件事你今天一定要辦好 63 00:04:09,123 --> 00:04:11,501 你確定他辦得到嗎? 64 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 別擔心,他是很棒的演員 65 00:04:14,212 --> 00:04:16,297 他曾經唸過莎士比亞的獨白 66 00:04:23,054 --> 00:04:25,390 我就先分享一個故事吧 67 00:04:29,352 --> 00:04:30,812 我和萊爾小時候 68 00:04:31,354 --> 00:04:33,314 我們家前面有一扇大窗戶 69 00:04:33,398 --> 00:04:37,485 總是會有鳥飛過來,撞上窗戶 70 00:04:37,568 --> 00:04:39,237 牠們會受傷,掉到地上 71 00:04:40,530 --> 00:04:41,614 我媽 72 00:04:41,698 --> 00:04:43,700 會把鳥兒捧起來,然後… 73 00:04:44,617 --> 00:04:47,578 帶進屋子裡,治療牠們 74 00:04:47,662 --> 00:04:48,955 讓牠們好起來 75 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 然後送走牠們 76 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 看著牠們飛走 77 00:04:56,879 --> 00:04:59,048 在我心中,這是我媽媽最棒的模樣 78 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 我懷念她照顧那些小鳥的樣子 79 00:05:09,517 --> 00:05:11,561 我想我會對他們說 80 00:05:12,562 --> 00:05:13,980 “也許有一天 81 00:05:14,772 --> 00:05:17,734 當我在天堂遇見你們 82 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 我們可以再一起打打球” 83 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 謝謝 84 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 這兩個可憐的孩子 85 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 萊爾很堅持要放這首歌 86 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 (美國導演工會) 87 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 風雲人物 88 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 傳奇 89 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 商業領袖 90 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 丈夫、網球教練 91 00:05:56,314 --> 00:05:58,524 多數男人只能夢想成為其中一種人 92 00:05:58,608 --> 00:06:00,610 但是何西梅內德斯全都做到了 93 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 他也是我們的父親 94 00:06:08,451 --> 00:06:10,161 每個認識我爸爸的人 95 00:06:10,244 --> 00:06:11,412 都會說 96 00:06:12,205 --> 00:06:13,331 他非常強悍 97 00:06:14,582 --> 00:06:17,752 只要問問任何一位 在我們兄弟倆的網球賽中 98 00:06:17,835 --> 00:06:19,796 曾經誤判的線審就知道了 99 00:06:26,219 --> 00:06:28,096 爸,如果你在聽 100 00:06:28,179 --> 00:06:29,514 我知道你正在聽 101 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 請放心,我已經準備好接下你的重擔 102 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 成為這個家庭的支柱 103 00:06:37,522 --> 00:06:38,689 還有… 104 00:06:39,440 --> 00:06:40,358 媽 105 00:06:40,900 --> 00:06:42,026 我能說什麼? 106 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 如果爸是這個家的地基 107 00:06:45,154 --> 00:06:49,117 媽,你就是壁紙和那些漂亮的陳設 108 00:06:50,827 --> 00:06:54,414 我知道要照顧 兩個火爆的男孩並不容易 109 00:06:54,497 --> 00:06:57,959 但你讓我們住過的每棟房子 都像個溫暖的家 110 00:06:59,961 --> 00:07:02,338 所以,媽,我最後想說的話 111 00:07:02,422 --> 00:07:06,551 就交給這兩位比我更精此道的詩人吧 112 00:07:07,218 --> 00:07:08,469 用他們的話來說 113 00:07:09,011 --> 00:07:10,304 《女孩,我會想念你》 114 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 我一開始就知道你會傷透我 115 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 但我還是得承受這份苦痛 116 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 你用你的小手緊緊握住了我 117 00:07:23,901 --> 00:07:25,153 展開那魅惑的笑容 118 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 將我釘在愛的十字架上 119 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 你對我施了咒 120 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 讓我屏息 121 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 但我卻無力讓你留下 122 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 我會想念你 123 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 我全心全意愛你 124 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 沒有什麼能讓我改變想法 125 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 噢,女孩 126 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 我會想念你,寶貝 127 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 對你付出我全部的愛 128 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 也無法讓你改變想法 129 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 現在你將離去 130 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 我呆坐在這裡,虛度光陰 131 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 我真的不知道該怎麼辦 132 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 這場美夢的結束,對我來說是個悲劇 133 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 我永遠忘不了我們相遇的那天 134 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 女孩,我會想念你 135 00:08:31,844 --> 00:08:38,851 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 136 00:09:01,040 --> 00:09:04,752 何西與凱蒂梅內德斯 在他們位於比佛利山的住宅內 137 00:09:04,835 --> 00:09:07,296 被殘忍殺害後,已經過了兩個月 138 00:09:08,589 --> 00:09:09,674 但截至目前為止 139 00:09:09,757 --> 00:09:13,386 警方似乎沒有任何找到兇手的跡象 140 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 再來,你這個死娘炮,別停下來 141 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 初步報告推測,這可能是黑幫尋仇 142 00:09:24,230 --> 00:09:28,818 或許與何西梅內德斯 在LIVE娛樂公司擔任執行長時 143 00:09:28,901 --> 00:09:31,195 於家用影音產業的生意往來有關 144 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 但是比佛利山警局的萊斯卓勒警探 145 00:09:37,243 --> 00:09:41,289 近期向記者表示 他們仍然不排除任何犯案的可能 146 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 我無法透露太多細節 147 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 但我可以告訴各位 這個案子仍然在積極調查中 148 00:09:48,629 --> 00:09:50,381 我們的人不會休息 149 00:09:50,464 --> 00:09:54,385 直到犯下這起 無端且兇殘的謀殺案兇手 150 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 被逮捕入獄,並且遭判死刑 151 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 你能相信她真的說 152 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 她選這些衣服 是因為她覺得我們會再穿一次嗎? 153 00:11:23,599 --> 00:11:24,934 我可以再穿一次啊 154 00:11:25,685 --> 00:11:28,854 等太陽打西邊出來,天下紅雨的時候 155 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 (《無限潛能》) 156 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 我是歐齊爾醫師 157 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 歐齊爾醫師,我是艾瑞克梅內德斯 158 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 艾瑞克? 159 00:11:45,496 --> 00:11:47,498 我知道這很臨時 160 00:11:47,581 --> 00:11:50,501 但有辦法讓我今天見你一面嗎? 161 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 我有很重要的事 162 00:11:54,130 --> 00:11:57,216 我兩點鐘有空檔,如果你可以的話 163 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 不行,我… 164 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 我必須是最後跟你談的人 165 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 我不想讓你的其他病患看到我 166 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 拜託了,歐齊爾醫師 167 00:12:08,978 --> 00:12:10,771 好,那四點好嗎? 168 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 你想談多久就談多久 169 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 好,就四點 170 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 好,到時候見 171 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 哇靠,你有看到嗎?潔咪 172 00:12:29,749 --> 00:12:32,918 他嚇得像個小女生一樣,太經典了 173 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 別那麼混帳,萊爾 174 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 - 嗨,艾瑞克 - 嘿,潔咪 175 00:12:36,046 --> 00:12:39,049 - 你要出門? - 對,我要去辦點事 176 00:12:40,176 --> 00:12:41,802 好吧,早點回來 177 00:12:41,886 --> 00:12:44,263 我們買了好多萬聖節糖果要給孩子們 178 00:12:44,346 --> 00:12:46,223 不是便宜貨,都是些好東西 179 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 - 你知道我有多愛萬聖節 - 好 180 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 一定要維持這個家族傳統 181 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 艾瑞克 182 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 請進,坐吧 183 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 你看起來真棒 很高興見到你,小夥子 184 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 艾瑞克,進來吧 185 00:13:26,305 --> 00:13:27,681 很高興你打電話來 186 00:13:27,765 --> 00:13:28,891 我也是 187 00:13:29,517 --> 00:13:30,518 那麼… 188 00:13:30,601 --> 00:13:35,272 你覺得怎麼樣? 189 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 我只是有一點… 190 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 自殺傾向 191 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 好的 192 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 不如你先坐下吧 193 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 我現在說的話 194 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 應該沒有人聽得見吧? 195 00:14:05,928 --> 00:14:07,680 你沒有錄音吧? 196 00:14:07,763 --> 00:14:08,639 沒有 197 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 你也不能告訴任何人我說的話? 198 00:14:11,851 --> 00:14:12,768 這個… 199 00:14:13,561 --> 00:14:17,523 你之前來找我談入室竊盜被定罪的事 200 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 很久以前發生過的那件小事 201 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 當時法院要求我 把我們的談話告訴你父母 202 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 但現在,很顯然… 203 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 他們已經… 204 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 我們可以出去散散步嗎? 205 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 我一直做這些惡夢 206 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 我每晚都做關於我爸媽的惡夢 207 00:14:39,503 --> 00:14:42,298 在這些惡夢裡,他們有被殺嗎? 208 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 對,幾乎都有 209 00:14:45,009 --> 00:14:45,926 感覺就像是 210 00:14:46,552 --> 00:14:49,930 我在夢裡又重新體驗一次 211 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 但比較像是慢動作 212 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 我就站在那裡 213 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 我媽中槍了,先是肚子,然後是腿 214 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 因為她的膝蓋幾乎被打爛了 215 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 - 對吧? - 對 216 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 然後她一直中槍,但是她死不了 217 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 然後我爸的臉被打爆,一次又一次 218 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 然後他的臉不見了,現場煙霧迷漫 219 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 - 你每晚都做這個夢? - 對,幾乎每晚 220 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 那是《顫慄》 221 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 那孩子扮成《顫慄》裡的麥可傑克森 222 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 你為什麼想自殺?艾瑞克 223 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 那能解決什麼問題? 224 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 - 不給糖就搗蛋! - 走吧,快點 225 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 來了 226 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 - 不給糖就搗蛋 - 來吧 227 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 天啊 228 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 - 你的劍掉了 - 謝謝 229 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 - 拿去吧 - 謝謝,萬聖節快樂! 230 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - 給你 - 你扮成什麼? 231 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 什麼? 232 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 我是湯姆克魯斯 233 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 《雞尾酒》裡的裝扮 234 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 拜託,竟然看不出來 235 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 這房子裡是不是有一對父母被… 236 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 被怎樣? 237 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 射殺? 238 00:16:18,811 --> 00:16:20,562 你何不跟我進去看看? 239 00:16:21,563 --> 00:16:23,524 還是你要先從我的土地上滾開 240 00:16:23,607 --> 00:16:26,151 否則我就把那個巧克力棒 241 00:16:26,652 --> 00:16:29,738 從你的屁眼裡塞進去,牛仔? 242 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 我爸生前是個好人 243 00:16:42,376 --> 00:16:44,211 很多人都不曉得 244 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 他一開始在赫茲租車公司工作 245 00:16:47,256 --> 00:16:49,591 然後在電影界闖出一片天 246 00:16:49,675 --> 00:16:52,219 他負責的是資金和幕後工作 247 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 但是他的影響力 就跟史匹柏和史柯西斯一樣重要 248 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 當然了 249 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 所以我覺得我應該替他寫一本傳記 250 00:17:01,186 --> 00:17:02,271 因為… 251 00:17:02,896 --> 00:17:04,565 他有好多目標 252 00:17:04,648 --> 00:17:07,067 他曾經想當參議員,你知道嗎? 253 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 他想成為第一個 佛州的古巴裔美國參議員 254 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 那他就得搬去佛州,對吧? 255 00:17:13,907 --> 00:17:16,201 是啊,他本來打算要搬家的 256 00:17:16,285 --> 00:17:17,911 我們本來會像甘迺迪家族 257 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 這些都會寫在書裡 258 00:17:22,583 --> 00:17:24,084 他還覺得 259 00:17:25,002 --> 00:17:26,211 我和萊爾… 260 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 我們有一天可能會成為總統 261 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 所以他一直以來總是對我們… 262 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 很嚴格 263 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 他總是… 264 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 非常… 265 00:17:55,032 --> 00:17:56,867 怎麼了?艾瑞克 266 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 所以… 267 00:18:03,499 --> 00:18:05,292 我們動手了,我和我哥 268 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 你們開槍打死他們? 269 00:18:16,053 --> 00:18:17,012 對 270 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 好的 271 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 這樣如何? 或許我們該回辦公室好好談 272 00:18:27,022 --> 00:18:28,190 好 273 00:18:29,316 --> 00:18:30,359 好 274 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 你覺得好點了嗎? 275 00:18:36,573 --> 00:18:37,950 在告訴我之後 276 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 - 一點點 - 好的 277 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 艾瑞克 278 00:18:44,706 --> 00:18:48,210 如果可以的話 我要請你告訴我事發經過 279 00:18:48,836 --> 00:18:49,670 好 280 00:18:50,170 --> 00:18:51,380 但你沒有錄音吧? 281 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 我沒有錄音 282 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 為什麼你要知道經過? 283 00:18:57,386 --> 00:18:59,054 我只想討論我的感受 284 00:18:59,138 --> 00:19:00,514 沒錯,然而… 285 00:19:01,473 --> 00:19:03,976 告訴我事發經過會是最好的方式 286 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 我想,這個計畫的萌芽 287 00:19:10,649 --> 00:19:12,651 是我在看一部電影的時候 288 00:19:13,277 --> 00:19:14,444 《億萬男孩俱樂部》 289 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 他很害怕,非常害怕 290 00:19:17,364 --> 00:19:21,702 電影是關於 一群富家子弟殺害父母的故事 291 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 這給了我靈感 292 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 因為我和萊爾的人生 就跟他們一模一樣 293 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 法蘭克朝他的頭開槍 294 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 萊爾,你看這個 295 00:19:32,421 --> 00:19:34,214 血開始滲出來 296 00:19:34,298 --> 00:19:36,091 所以我們趕快用被子把他包起來 297 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 然後把他放到車上 298 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 所以我們開始閒聊這件事 299 00:19:42,472 --> 00:19:47,186 談論著若這股負面的控制力量 從我們的人生中消失 300 00:19:47,269 --> 00:19:48,478 會是什麼樣子 301 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 所以我們很快制定了計畫 302 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 我想盡快動手 趁我們還沒失去勇氣以前 303 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 但萊爾想要慢慢來,好好計劃 304 00:19:59,156 --> 00:20:01,241 所以我們說好大約在一週後動手 305 00:20:01,325 --> 00:20:02,534 或許在星期天 306 00:20:02,618 --> 00:20:03,911 為什麼選星期天? 307 00:20:04,828 --> 00:20:06,371 因為傭人週末放假 308 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 就這樣? 309 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 你看了一部電影,就決定要殺了父母 310 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 為什麼? 311 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 什麼為什麼? 312 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 - 為什麼要殺他們? - 是啊,艾瑞克 313 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 弒親是非常嚴重的行為 314 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 什麼是弒親? 315 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 就是殺害你的父母 316 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 當然,艾瑞克,這並非前所未見 317 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 就是有這種事 318 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 每四起謀殺案中 就有一起是針對家庭成員 319 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 真的嗎? 320 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 真嚇人,好吧 321 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 每一起案子各有不同 322 00:20:53,961 --> 00:20:55,170 但大多數 323 00:20:56,255 --> 00:20:58,298 都涉及從重量刑情狀 324 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 他們的確是非常惱人 325 00:21:01,176 --> 00:21:02,469 不,我是說… 326 00:21:04,054 --> 00:21:05,180 有可能是虐待 327 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 有可能是金錢糾紛 328 00:21:11,645 --> 00:21:16,316 你父親控制慾很強,我們談過這件事 329 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 艾瑞克,你看了一部電影 就決定要殺害父母 330 00:21:23,323 --> 00:21:24,366 大部分的人 331 00:21:25,617 --> 00:21:26,994 不會這樣做 332 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 是啊 333 00:21:33,417 --> 00:21:35,002 他們不認識我爸 334 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 結束,奧康諾五比一領先 335 00:21:46,763 --> 00:21:48,473 你在搞什麼? 336 00:21:48,557 --> 00:21:50,851 你在搞什麼鬼?艾瑞克 337 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 天啊!你這個垃圾! 338 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 你平常到底在練什麼? 339 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 - 該死! - 梅內德斯先生! 340 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 你他媽別碰我! 341 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 該死的兩萬五千元! 滾出去,你被開除了 342 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 - 別這樣,你能不能… - 艾瑞克! 343 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 你要保持穩定的姿勢! 344 00:22:11,330 --> 00:22:12,706 你父親 345 00:22:13,749 --> 00:22:15,584 會打你嗎?艾瑞克 346 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 華盛頓州 347 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 奧林匹亞 348 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 南達科他州 349 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 跳過 350 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 南達科他州! 351 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 靠! 352 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 親愛的 353 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 該死的蠢蛋,是皮爾! 354 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 首府是皮爾! 355 00:22:45,739 --> 00:22:47,282 真不敢相信你念普林斯頓 356 00:22:47,366 --> 00:22:48,450 真不敢相信 357 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 真不敢相信你念普林斯頓 358 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 沒有,沒有真的打 359 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 那是你最後的機會 360 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 聽到了嗎?我怎麼說的? 361 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 - 你打得像個娘們一樣! - 不要這樣 362 00:23:05,133 --> 00:23:06,635 - 那是誤判 - 誤判? 363 00:23:06,718 --> 00:23:08,595 - 明明在線內 - 誤判個頭!進去! 364 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 關門 365 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 他只是… 366 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 非常霸道 367 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 好的 368 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 那為什麼要殺你媽媽? 369 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 她對我們的爸爸上癮了 370 00:23:35,497 --> 00:23:36,540 他有外遇 371 00:23:37,833 --> 00:23:39,418 所以她開始酗酒 372 00:23:40,293 --> 00:23:41,503 嗑藥 373 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 她有自殺傾向 374 00:23:46,633 --> 00:23:50,762 所以我們認為 那代表她的人生已經毫無價值了 375 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 而這是我們… 376 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 讓她解脫的方法 377 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 之前曾經發生過一件事 378 00:24:04,317 --> 00:24:05,569 萊爾在家裡 379 00:24:06,111 --> 00:24:08,196 他因為抄襲被踢出普林斯頓 380 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 - 他媽的廢物! - 好啊! 381 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 - 該死的玻璃! - 那你想怎樣? 382 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 你要揍我嗎? 我告訴你!你現在就揍我! 383 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 閉上嘴! 384 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 - 別碰我! - 揍我啊!老頭!來啊! 385 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 他們吵個不停,接著我媽也介入了 386 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 我愛她,我以為你懂,媽 387 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 你才20歲,你不准結婚 388 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 不可能 389 00:24:31,553 --> 00:24:34,347 我為什麼要聽你們的? 你們也是這個年紀結婚的 390 00:24:34,431 --> 00:24:37,017 - 她是個妓女!她是為了錢! - 看看我們的結果 391 00:24:37,100 --> 00:24:38,310 看看我的幸福婚姻 392 00:24:38,393 --> 00:24:41,313 你真虛偽 我不管你怎麼說,我要娶她 393 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 虛偽?不准那樣說我! 394 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 她家境不好,你絕對不准娶她 395 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 - 絕對不可能 - 爸! 396 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 - 我是要救你 - 不 397 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 你沒資格說話 你明明也做了一樣的事! 398 00:24:52,782 --> 00:24:54,367 你才虛偽! 399 00:24:54,451 --> 00:24:55,452 看看這個! 400 00:25:06,880 --> 00:25:07,714 給我 401 00:25:08,381 --> 00:25:09,508 戴上吧 402 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 好了,兒子 403 00:25:12,552 --> 00:25:13,553 沒事 404 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 真是糟糕 405 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 萊爾! 406 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 你戴假髮多久了? 407 00:25:50,799 --> 00:25:52,217 大概 408 00:25:52,300 --> 00:25:54,803 三年了?還是四年? 409 00:25:54,886 --> 00:25:56,888 我怎麼不知道?幹嘛瞞著我? 410 00:25:56,972 --> 00:25:59,474 因為我不想讓你知道 那就是重點,艾瑞克! 411 00:25:59,558 --> 00:26:00,559 不該有人知道! 412 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 就連潔咪也不知道 413 00:26:10,360 --> 00:26:12,070 在威爾榭大道上 414 00:26:13,113 --> 00:26:14,656 有一間假髮店… 415 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 那件事讓我… 416 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 看到我哥哥 417 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 那個我崇拜的人 418 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 那個一直… 419 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 保護我的人 420 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 看到他 421 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 那麼脆弱 422 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 假髮是鎖進頭皮裡的? 423 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 比較像是掛上去的 424 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 爸逼我的 425 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 我看著他 426 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 突然間明白 那棟房子裡發生的事有多殘酷 427 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 然後… 428 00:27:15,050 --> 00:27:16,343 我終於說出口了 429 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 什麼? 430 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 你說了什麼? 431 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 我只是說我很愛他 432 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 從現在開始 我會挺我哥哥,而不是我爸媽 433 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 所以那一刻一切都改變了嗎? 434 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 沒錯,我就是在那時看了電影 435 00:27:57,008 --> 00:27:58,218 在那一刻 436 00:27:58,301 --> 00:27:59,928 我知道那件事會發生 437 00:28:00,470 --> 00:28:01,971 我知道我們會付諸行動 438 00:28:02,639 --> 00:28:04,391 我們甚至不用說出來 439 00:28:04,474 --> 00:28:07,477 那件事默默引領著我們 440 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 所以我們去了 洛杉磯西部一家槍械專賣店 441 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 手槍的等待期是兩週 442 00:28:14,025 --> 00:28:15,610 什麼?不可能 443 00:28:15,694 --> 00:28:16,945 買槍是我的權利 444 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 跟我講也沒用 這都要感謝傑瑞布朗州長 445 00:28:19,823 --> 00:28:22,575 該死的加州統一槍枝法 446 00:28:22,659 --> 00:28:23,743 簡直就是亂搞 447 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 該死! 448 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 我需要一張加州駕照 449 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 所以我們開車到橘郡的另一間店 450 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 兩個人都要給我看駕照才能買槍 451 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 去你的,那是違法的! 452 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 我是美國公民,這是美國公民的權利 453 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 都寫在憲法裡! 454 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 問題是萊爾的駕照 因為超速罰單而被吊銷 455 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 而我身上只有假的駕照 456 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 幹! 457 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 - 這些足夠對付闖空門的人嗎? - 絕對夠 458 00:28:53,565 --> 00:28:56,151 最後我們找到一間 聖地牙哥的體育用品店 459 00:28:56,234 --> 00:28:58,111 一張證件就能在那裡買到霰彈槍 460 00:28:58,194 --> 00:29:00,572 好了,現在我只需要你的證件 461 00:29:00,655 --> 00:29:03,950 在那間店,需要雙證件才能兌現支票 462 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 但只要一張就能買槍 463 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 所以,我用了我的假證件 464 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 你就這樣讓她離開 465 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 現在一切感覺都不一樣 466 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 一定要怪罪在某件事上 467 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 一定要怪罪在某件事上 468 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 要怪就怪雨吧,不停降下的雨… 469 00:29:25,680 --> 00:29:26,639 買完槍後 470 00:29:26,723 --> 00:29:30,226 我們和萊爾的朋友派瑞柏曼 串通好不在場證明 471 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 喂? 472 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 什麼事?屁股臉 473 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 我當然可以跟你去風味餐廳 我超久沒去了 474 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 就這樣,一切都安排好了 475 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 星期天到了 476 00:29:51,206 --> 00:29:52,582 我們必須動手了 477 00:30:20,819 --> 00:30:22,445 我們真的要做嗎? 478 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 對 479 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 沒錯 480 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 好 481 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 - 好 - 好,我們要動手了 482 00:30:39,587 --> 00:30:41,172 我們要動手了 483 00:30:41,714 --> 00:30:44,717 我們要動手了… 484 00:30:52,475 --> 00:30:54,060 好,現在就動手吧 485 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 你先開槍,這樣你才不會臨陣退縮 486 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 什麼? 487 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 好 488 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 我愛你,艾瑞克 489 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 我愛你 490 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 他已經24小時沒開口了 491 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 你們在幹嘛?這是什麼? 492 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 不! 493 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 我來把媽解決掉 494 00:35:45,309 --> 00:35:46,477 把彈殼撿起來 495 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 過來 496 00:36:11,043 --> 00:36:13,588 萊爾,你開車好嗎?我應該沒辦法開 497 00:36:19,510 --> 00:36:20,845 我們去冷水峽谷吧 498 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 你聽不懂我說的嗎? 499 00:37:19,111 --> 00:37:21,113 9點50分的《蝙蝠俠》 500 00:37:21,197 --> 00:37:22,907 但現在已經10點40分了 501 00:37:22,990 --> 00:37:25,660 我知道,但我們就想看那部 幫幫忙好嗎? 502 00:37:25,743 --> 00:37:27,203 我女友在裡面 503 00:37:27,286 --> 00:37:28,913 跟她說後半段最好看 504 00:37:28,996 --> 00:37:32,083 聽說前半段超難看,會毀了整部電影 505 00:37:32,166 --> 00:37:34,710 所以我們只想看後半段 506 00:37:34,794 --> 00:37:36,212 這是電影院的規定 507 00:37:36,295 --> 00:37:37,713 開場後15分鐘就不能賣票了 508 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 - 太好了,幹! - 靠! 509 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 請不要再對我罵髒話了 510 00:37:41,634 --> 00:37:44,762 好吧,給我兩張10點55分的票 511 00:37:52,061 --> 00:37:53,062 你可以再慢一點 512 00:37:55,856 --> 00:37:57,858 - 謝了 - 祝觀賞愉快 513 00:37:59,235 --> 00:38:01,112 嘿,艾瑞克! 514 00:38:01,195 --> 00:38:03,197 管他的,我們直接去風味餐廳 515 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 萊爾,我們在幹嘛? 516 00:38:07,326 --> 00:38:08,786 上車就是了,艾瑞克 517 00:38:08,869 --> 00:38:11,372 那些票已經沒用了,我們走吧 518 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 不好意思 519 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 這是艾登起司嗎? 520 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 沒錯,煙燻艾登起司 521 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 真的非常濃郁 522 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 艾瑞克,試試看 523 00:38:42,111 --> 00:38:43,154 但你知道嗎? 524 00:38:43,237 --> 00:38:44,739 我不會搭配夏布利酒 525 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 萊爾,我想我們該走了 526 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 - 冷靜點好嗎? - 我們來晚了,派瑞不在這裡 527 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 那又怎樣?我很享受這些美酒和起司 528 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 我要確保大家都看到我們 529 00:38:56,208 --> 00:38:58,669 因為我們已經來這裡四個小時了 530 00:38:59,503 --> 00:39:02,131 俗話說得好 “吃美食的時光總是過得特別快” 531 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 根本沒有人 532 00:39:45,841 --> 00:39:47,009 比佛利山報案中心 533 00:39:47,093 --> 00:39:49,261 是的,警察 534 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 萊爾! 535 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 - 發生什麼事了? - 有… 536 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 - 怎麼了,先生? - 有人殺了我爸媽 537 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 你說什麼? 538 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 有人殺了我爸媽! 539 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 媽! 540 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 你感覺怎麼樣? 541 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 不太好 542 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 艾瑞克,請繼續講那晚的事 543 00:40:17,748 --> 00:40:18,749 不要 544 00:40:18,833 --> 00:40:19,750 不要 545 00:40:20,292 --> 00:40:22,378 你算哪門子諮商心理師? 546 00:40:23,045 --> 00:40:24,547 我來是想讓自己感覺好一點 547 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 我要怎麼讓你感覺好一點?艾瑞克 548 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 我來是希望你告訴我,我不是壞人 549 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 告訴我,我不是壞人 550 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 你殺了你爸媽,艾瑞克 551 00:40:35,141 --> 00:40:36,142 我知道 552 00:40:36,725 --> 00:40:37,685 我知道 553 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 但是… 554 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 我不是壞人 555 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 我不是 556 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 你就說出來好嗎? 557 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 你不是壞人,艾瑞克 558 00:40:55,369 --> 00:40:58,747 我一直做惡夢,我睡不著 559 00:40:59,415 --> 00:41:03,085 我住在一個我射殺了我爸媽的房子裡 560 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 我睡不著,每天晚上都做惡夢 561 00:41:08,215 --> 00:41:12,803 我每晚都夢見 我在那棟房子裡開槍打他們 562 00:41:13,512 --> 00:41:15,055 但他們就是死不了 563 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 那些惡夢不會停 564 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 唯一讓惡夢停止的方式 就是開槍打死自己 565 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 要怪就怪雨吧… 566 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 我只有在對自己開槍後才能睡著 567 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 好了 568 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 艾瑞克 569 00:41:40,873 --> 00:41:42,208 艾瑞克,你很安全 570 00:41:42,917 --> 00:41:44,168 你在這裡很安全,好嗎? 571 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 我強烈建議我們要採取行動 572 00:41:50,841 --> 00:41:53,469 我們必須打給萊爾,他應該馬上過來 573 00:41:53,552 --> 00:41:54,845 - 好 - 好嗎? 574 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 好 575 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 不給糖就搗蛋 576 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 好,給你 577 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 嘿,可以再給我一個嗎? 578 00:42:10,486 --> 00:42:11,570 開什麼玩笑? 579 00:42:12,446 --> 00:42:14,532 那是巨無霸巧克力棒 很大方了好嗎? 580 00:42:14,615 --> 00:42:16,492 拜託,我只是問問 581 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 王八蛋! 582 00:42:19,203 --> 00:42:21,664 不如你滾回去你的貧民窟吧 583 00:42:21,747 --> 00:42:23,707 你這該死的可憐蟲 584 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 - 是嗎?去你的! - 去你的! 585 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 你的裝扮有夠廉價,死娘炮! 586 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 死小孩 587 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 - 喂? - 萊爾 588 00:42:42,393 --> 00:42:43,852 我是歐齊爾醫師 589 00:42:43,936 --> 00:42:46,063 來我的辦公室一趟,艾瑞克在這裡 590 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 什麼? 591 00:42:47,314 --> 00:42:48,232 萊爾 592 00:42:48,816 --> 00:42:49,984 他把一切都告訴我了 593 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 什麼?叫他聽電話 594 00:42:52,444 --> 00:42:54,697 不,馬上來我的辦公室 595 00:42:54,780 --> 00:42:56,198 然後我們再來談 596 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 現在就讓我弟聽電話! 597 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 不,我不會那樣做的,萊爾 598 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 到辦公室來 你可以當面和他談,這很重要 599 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 該死… 600 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 幹! 601 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 我想他已經在路上了 602 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 艾瑞克,你告訴我這件事是對的 603 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 現在,我必須請你待在這裡 604 00:43:18,512 --> 00:43:20,598 我得去買杯咖啡 605 00:43:20,681 --> 00:43:22,558 因為我覺得今晚會很漫長 606 00:43:22,641 --> 00:43:25,853 別離開,我馬上回來 607 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 快接… 608 00:43:59,470 --> 00:44:01,221 - 喂? - 茱達朗,聽我說 609 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 - 趕快來辦公室 - 你以為你是誰啊? 610 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 - 你又搞上你老婆了 - 可惡 611 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 “對不起,我們讓婚姻更美滿吧” 612 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 “來打一炮吧 我會告訴茱達朗,一切都結束了” 613 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 - 去死吧,傑瑞! - 閉嘴,聽我說! 614 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 艾瑞克剛剛承認他殺人了 615 00:44:18,072 --> 00:44:19,740 萊爾在路上 616 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 我可能會有生命危險 617 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 我要你來在裡做見證 618 00:44:23,994 --> 00:44:26,330 - 我才不要去那裡 - 你必須來 619 00:44:26,413 --> 00:44:28,332 好讓他們也殺了我? 620 00:44:28,415 --> 00:44:29,333 不,他不會! 621 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 沒有人會殺你,馬上過來 622 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 什麼?傑瑞! 623 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 什麼啦? 624 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 靠! 625 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 快點… 626 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 幹!去你媽的!快點! 627 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 走快一點! 628 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 你等很久了嗎? 629 00:45:56,754 --> 00:45:58,046 醫生就是這樣 630 00:46:07,389 --> 00:46:08,557 你跟他說了什麼? 631 00:46:08,640 --> 00:46:09,683 萊爾,請坐 632 00:46:09,767 --> 00:46:11,643 閉嘴,我不是跟你說話 633 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 你跟他說了什麼?你告訴他什麼? 634 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 關於什麼?關於爸媽? 635 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 因為我們不曉得誰殺了他們 636 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 我把一切都告訴他了 637 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 好,什麼的一切? 638 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 可能是黑手黨幹的? 犯罪集團是如何下手的? 639 00:46:28,869 --> 00:46:30,954 萊爾,我每天都做惡夢 640 00:46:32,080 --> 00:46:33,457 我得說出來 641 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 他把一切都告訴我了 642 00:46:37,169 --> 00:46:39,296 我不懂什麼叫“把一切都告訴我” 643 00:46:39,379 --> 00:46:40,839 “一切”是指什麼? 644 00:46:40,923 --> 00:46:43,091 就算是他說的,也不代表是真的 645 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 萊爾… 646 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 我怕我會自殺 647 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 萊爾,拜託 648 00:46:48,597 --> 00:46:51,517 請你閉嘴好嗎?我在跟我弟說話 649 00:46:52,559 --> 00:46:53,477 我們殺了他們 650 00:46:55,103 --> 00:46:56,146 我們開槍打死他們 651 00:47:03,570 --> 00:47:04,780 那是誰? 652 00:47:04,863 --> 00:47:06,824 - 什麼? - 那個人是誰? 653 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 我不曉得 654 00:47:08,325 --> 00:47:10,536 這間辦公室有隔音 655 00:47:10,619 --> 00:47:13,455 請你坐下好嗎,萊爾?沒事的 656 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 - 沒事? - 請你坐下好嗎? 657 00:47:15,457 --> 00:47:19,211 告訴我怎麼會沒事 如果我們殺了爸媽,怎麼可能沒事? 658 00:47:19,294 --> 00:47:20,337 萊爾,你身上… 659 00:47:21,004 --> 00:47:23,048 你身上沒有槍吧? 660 00:47:23,966 --> 00:47:26,301 好,這件事會保密 661 00:47:26,385 --> 00:47:28,762 你在這裡說的一切都會保密 662 00:47:29,304 --> 00:47:32,307 你或你弟弟告訴我的任何事 663 00:47:32,391 --> 00:47:33,684 我都不能告訴任何人 664 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 所以你可以… 665 00:47:35,769 --> 00:47:36,895 可以怎樣? 666 00:47:36,979 --> 00:47:39,147 你可以告訴我你口袋裡有什麼 667 00:47:39,231 --> 00:47:40,858 - 萊爾,別這樣 - 坐下,艾瑞克! 668 00:47:40,941 --> 00:47:42,526 我不曉得該拿你怎麼辦 669 00:47:42,609 --> 00:47:44,194 我根本不認識你了 670 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 我沒有弟弟 671 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 我只是需要向別人傾訴 672 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 那就告訴我!告訴我! 673 00:47:50,826 --> 00:47:51,702 他媽的! 674 00:47:51,785 --> 00:47:54,663 你怎麼會編出這種故事?艾瑞克 675 00:47:54,746 --> 00:47:56,790 這不是編的 676 00:47:56,874 --> 00:47:58,709 萊爾,我們真的做了 677 00:48:00,335 --> 00:48:01,169 萊爾 678 00:48:01,253 --> 00:48:02,421 告訴我你口袋裡有什麼 679 00:48:02,504 --> 00:48:04,339 是他媽的巨無霸巧克力棒 680 00:48:04,423 --> 00:48:06,717 我剛剛在我們家送出了三百個 681 00:48:06,800 --> 00:48:09,136 孩子們喜歡來我們家,我們是好人 682 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 你毀了我一年中最喜歡的一晚 683 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 用這個…謊言 684 00:48:22,900 --> 00:48:24,860 - 那不是謊言 - 閉嘴好嗎? 685 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 - 歐齊爾醫師不能… - 閉嘴,讓我想想 686 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 因為如果我們真的做了 那我們就得殺了你 687 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 - 萊爾 - 不是嗎? 688 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 我不覺得那是個好主意 689 00:48:51,053 --> 00:48:52,387 你怕了嗎?歐齊爾醫師 690 00:48:52,471 --> 00:48:53,430 萊爾! 691 00:48:56,224 --> 00:48:58,101 我選擇不活在恐懼中 692 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 我爸也是 693 00:49:03,899 --> 00:49:06,318 就因為我弟弟告訴你某件事 694 00:49:06,902 --> 00:49:09,404 不代表那就是真的,歐齊爾醫師 695 00:49:11,740 --> 00:49:14,451 萊爾,歐齊爾醫師不能告訴任何人 696 00:49:14,534 --> 00:49:15,577 你為什麼聽不懂? 697 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 本來絕對不會有人發現的,艾瑞克! 698 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 不會有人發現的! 699 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 那是完美犯罪 700 00:49:22,876 --> 00:49:24,878 他甚至會為我們感到驕傲 701 00:49:25,420 --> 00:49:28,340 他會覺得很驕傲,這是你說的 702 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 不會有人發現,對吧? 703 00:49:42,062 --> 00:49:45,857 不管我們在這裡說了什麼 都不會在法庭上被起訴,所以沒關係 704 00:49:46,441 --> 00:49:48,026 我們可以說他只是在… 705 00:49:48,944 --> 00:49:49,820 在做什麼? 706 00:49:50,654 --> 00:49:51,571 心智運動? 707 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 - 對 - 對 708 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 你說得對,我不能告訴任何人 709 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 任何人都不行 710 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 我只是需要找人談談 711 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 萊爾,請你坐下 712 00:50:16,054 --> 00:50:17,097 我想 713 00:50:17,889 --> 00:50:21,184 這或許是件好事 714 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 什麼? 715 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 我們先假設一下,如果你被定罪了 716 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 - 等等,你剛剛說… - 我不會說出去 717 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 我不能告訴任何人,好嗎? 這樣夠清楚嗎? 718 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 要是你們被抓,也不會是因為我 719 00:50:34,197 --> 00:50:35,240 然而 720 00:50:35,907 --> 00:50:39,244 假設…有人看見… 721 00:50:46,251 --> 00:50:48,086 我就是你們的救命索 722 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 怎麼說? 723 00:50:50,964 --> 00:50:52,799 因為我知道真正的事發經過 724 00:50:53,300 --> 00:50:55,510 如果你們告訴我一切 725 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 我可以告訴法庭,你們很害怕 726 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 你們無法繼續忍受 那個控制慾極強的父親 727 00:51:04,519 --> 00:51:06,188 謀殺有很多類別 728 00:51:06,813 --> 00:51:07,647 你們知道嗎? 729 00:51:07,731 --> 00:51:11,860 有一種是一時失控的衝動型犯罪 730 00:51:12,944 --> 00:51:13,904 還有 731 00:51:14,780 --> 00:51:18,992 經過深思熟慮的、有預謀的,像是… 732 00:51:20,202 --> 00:51:21,787 反社會式的冷血謀殺 733 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 那你覺得… 734 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 是哪一種? 735 00:51:30,045 --> 00:51:32,214 我們是反社會分子嗎?醫師 736 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 這就是為什麼 我認為你必須把來龍去脈告訴我 737 00:51:37,302 --> 00:51:38,345 你這樣認為? 738 00:51:39,596 --> 00:51:41,223 - 沒錯 - 艾瑞克,走吧 739 00:51:41,306 --> 00:51:43,600 我是認真的,我覺得你們應該回來 740 00:51:43,683 --> 00:51:45,310 我可以幫你們度過難關 741 00:51:45,393 --> 00:51:46,436 說真的… 742 00:51:47,771 --> 00:51:49,689 你現在打算做什麼? 743 00:51:50,774 --> 00:51:52,567 你要打電話給記者嗎? 744 00:51:53,610 --> 00:51:55,946 - 什麼? - 我是在問你… 745 00:51:57,155 --> 00:52:00,117 你現在知道這些事之後打算做什麼? 746 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 什麼都不做 747 00:52:05,539 --> 00:52:07,707 我要跟我老婆吃晚餐 748 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 好 749 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 很好 750 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 祝你好運,歐齊爾醫師 751 00:53:01,469 --> 00:53:02,596 (貝德福醫療大樓) 752 00:53:06,016 --> 00:53:07,184 我停在雷克斯福路 753 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 好 754 00:53:13,148 --> 00:53:14,065 我載你過去 755 00:53:46,389 --> 00:53:47,849 - 對不起,萊爾 - 別說了 756 00:53:48,642 --> 00:53:49,643 別說了 757 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 沒關係 758 00:54:02,489 --> 00:54:04,074 我們知道該怎麼做了 759 00:54:04,616 --> 00:54:05,450 做什麼? 760 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 我們得殺了他 761 00:55:51,222 --> 00:55:53,058 字幕翻譯:劉怡眉