1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:00:50,400 --> 00:00:53,563 CRACÓVIA, SETEMBRO, 1939 3 00:01:00,920 --> 00:01:04,720 KAROL UM HOMEM QUE SE TORNOU PAPA 4 00:01:12,600 --> 00:01:14,841 Karol, troca com a Krystyna. 5 00:01:56,240 --> 00:02:00,882 Destruíram a nossa força aérea. 500 aviões, antes de poderem descolar. 6 00:02:01,080 --> 00:02:03,481 Ouvi na rádio, antes de bombardearem a estação. 7 00:02:03,680 --> 00:02:07,366 Vou levar a Wislawa para Wadowice e, depois, alisto-me no Exército. 8 00:02:07,560 --> 00:02:09,767 Wislawa, és judia. 9 00:02:09,960 --> 00:02:12,167 Os judeus devem deixar a Polónia, se puderem. 10 00:02:12,360 --> 00:02:17,207 Wadowice é uma cidade pequena e pacata. Os judeus não correm perigo, lá. 11 00:02:17,400 --> 00:02:22,725 Tomasz, cuidarás do meu pai? Quero alistar-me no Exército, também. 12 00:02:22,920 --> 00:02:25,651 Claro. Levá-lo-ei para a reitoria comigo. 13 00:02:25,840 --> 00:02:29,322 Sempre disseste que nunca poderias ser soldado. 14 00:02:30,440 --> 00:02:33,808 Nunca imaginei nada assim. 15 00:02:34,000 --> 00:02:36,048 Que vais fazer, Wiktor? 16 00:02:36,240 --> 00:02:40,609 Pediram a todos os finalistas de Medicina para irem para o hospital. 17 00:02:40,800 --> 00:02:43,690 O que achas que vai acontecer? 18 00:02:45,280 --> 00:02:47,965 Se o mundo for conquistado por homens malévolos, 19 00:02:48,160 --> 00:02:52,245 não nos restará voz nem lágrimas para derramar. 20 00:02:54,480 --> 00:02:57,609 Mas não podemos perder a esperança. 21 00:03:09,760 --> 00:03:11,922 - Karol! - Jerzy! 22 00:03:14,600 --> 00:03:17,365 Vou voltar a Wadowice, se encontrar um comboio. 23 00:03:17,560 --> 00:03:20,291 Vou buscar o meu pai e poderemos alistar-nos. 24 00:03:37,240 --> 00:03:40,687 - Professor! Professor Wojcik! - Vou para a universidade. 25 00:03:40,880 --> 00:03:44,327 - O chanceler mandou trancá-la. - Temos lá livros valiosos. 26 00:03:44,520 --> 00:03:47,490 Vamos pô-los na cave, para o caso de nos bombardearem. 27 00:03:47,680 --> 00:03:50,331 - Eu vou consigo. - Vamos todos. 28 00:04:01,000 --> 00:04:04,971 Que acontecerá à tua irmã, à tua mãe e à tua avó quando partires com o teu pai? 29 00:04:05,160 --> 00:04:07,083 Os Nazis não se preocuparão com as mulheres. 30 00:04:07,280 --> 00:04:09,601 Vocês, os Kluger, são judeus. Correm grande perigo. 31 00:04:09,800 --> 00:04:12,610 Somos polacos. E expulsaremos os Nazis do nosso país. 32 00:04:21,480 --> 00:04:23,960 Que se passa? 33 00:04:28,760 --> 00:04:31,923 - Que se passa? - Tenho medo. 34 00:04:37,720 --> 00:04:40,690 Por favor, vai esconder-te em Wadowice. 35 00:04:40,880 --> 00:04:42,450 E tem cuidado. 36 00:04:45,120 --> 00:04:47,771 Tenho tanto medo. 37 00:04:59,120 --> 00:05:02,044 Ouça. Venha para a reitoria comigo. 38 00:05:02,240 --> 00:05:04,641 Cá estás tu, Karol. Estás atrasado. 39 00:05:05,720 --> 00:05:08,121 Tomasz, graças a Deus estás aqui. Estava... 40 00:05:08,920 --> 00:05:11,127 - Que é isso? - O que lhe parece? 41 00:05:11,320 --> 00:05:14,767 A minha velha farda militar. Vou alistar-me no Exército. 42 00:05:14,960 --> 00:05:16,371 Não. 43 00:05:16,560 --> 00:05:19,450 Não, pai. É a minha vez de ir lutar. 44 00:05:19,640 --> 00:05:22,803 Fique em segurança com o Tomasz, na reitoria. 45 00:05:23,000 --> 00:05:25,207 Por favor, faça o que o Karol diz. 46 00:05:25,400 --> 00:05:27,528 Quero que a mãe se orgulhe de mim. 47 00:05:27,720 --> 00:05:29,927 A mãe pedir-me-ia que o impedisse. 48 00:05:32,080 --> 00:05:35,448 Por favor... não podes chamá-lo à razão? 49 00:05:35,640 --> 00:05:37,529 - Sabes como ele é. - Por favor. 50 00:05:38,560 --> 00:05:42,451 Sr. Wojtyła, ouça-me. É demasiado velho para este tipo de coisa. 51 00:05:42,640 --> 00:05:46,611 Não, mas o seu corpo não é tão forte como o seu coração e a sua alma. 52 00:05:48,600 --> 00:05:50,967 - Estou pronto. - O que hei-de fazer? 53 00:05:52,080 --> 00:05:54,606 Protege-o e tem cuidado contigo. 54 00:06:21,120 --> 00:06:22,485 Estás bem? 55 00:06:22,680 --> 00:06:26,526 - Deixa-me levar-te. Como te chamas? - Jozef. 56 00:06:26,720 --> 00:06:28,802 - Upa, Jozef! - Jozef! 57 00:06:31,040 --> 00:06:34,203 - Pensei que te tivesse perdido. - Torci o tornozelo. 58 00:06:34,400 --> 00:06:39,611 - Não precisa de o levar. - Deixe-o. O Karol tem ombros fortes. 59 00:06:45,720 --> 00:06:49,247 A minha cunhada tem uma quinta perto de Mielec. Vamos para lá. 60 00:06:49,440 --> 00:06:54,367 Vou pastorear as vacas. A minha avó tem um piano, mas está desafinado. 61 00:06:54,560 --> 00:06:59,441 O Jozef tinha lições de piano com o padre, em Saint Bartholomew. 62 00:06:59,640 --> 00:07:02,644 É uma honra levar um Chopin aos ombros. 63 00:07:44,640 --> 00:07:46,210 WADOWICE 64 00:07:56,560 --> 00:07:57,527 Podemos? 65 00:07:57,720 --> 00:07:59,688 Hania. 66 00:07:59,880 --> 00:08:02,406 - E o Karol? - Foi alistar-se, com o pai. 67 00:08:02,600 --> 00:08:05,843 - Jerzy! Vou partir. - Nós também. Vamos para... 68 00:08:06,040 --> 00:08:08,122 - Estou contente por teres vindo. - Eu também. 69 00:08:08,320 --> 00:08:11,130 Vamos passar por Myslenice. 70 00:08:11,320 --> 00:08:13,448 A Wislawa beijou-me. 71 00:08:32,360 --> 00:08:35,330 Karol, dá-me água, por favor. 72 00:08:42,880 --> 00:08:46,805 Está com febre? Pai, está a arder em febre. 73 00:08:47,000 --> 00:08:51,403 Que estás a dizer? Nunca tive febre em toda a minha vida. 74 00:09:07,000 --> 00:09:09,048 Jusek! É o Jusek. 75 00:09:10,560 --> 00:09:11,721 Jusek! 76 00:09:11,920 --> 00:09:14,685 Com licença, é... Jusek, espera! 77 00:09:17,520 --> 00:09:18,885 - Karol! - Jusek! 78 00:09:21,560 --> 00:09:23,961 - Que surpresa! - Jusek! 79 00:09:25,000 --> 00:09:27,651 - Vamos a Rzeszow alistar-nos. - Nós também. 80 00:09:27,840 --> 00:09:30,525 - Tens lugar para o meu pai? - Quem me dera. 81 00:09:30,720 --> 00:09:32,085 Viste a Hania? 82 00:09:32,280 --> 00:09:34,487 Claro, chegou a Wadowice sã e salva. 83 00:09:34,680 --> 00:09:36,648 Está sempre a falar de ti. 84 00:09:40,000 --> 00:09:42,731 Karol, também esta tempestade passará. 85 00:09:44,080 --> 00:09:46,447 Toma. Fica com isto. 86 00:09:46,640 --> 00:09:50,087 - Para dar sorte. Vemo-nos na frente. - Sim. 87 00:10:40,160 --> 00:10:42,162 Deus vos abençoe! 88 00:10:52,800 --> 00:10:56,930 "Cego pelo fumo, vejo aos seus ombros 89 00:10:57,120 --> 00:10:59,851 como um caixão ao longo de uma arcada 90 00:11:00,040 --> 00:11:03,408 o teu piano a cair, a cair." 91 00:11:03,600 --> 00:11:05,602 - Que disse ele? - Olá, Jozef. 92 00:11:05,800 --> 00:11:08,121 - Como está o tornozelo? - Está bom. 93 00:11:08,320 --> 00:11:10,846 Citava o nosso maior poeta, Norwid. 94 00:11:11,040 --> 00:11:15,045 Durante a revolta, os soldados russos matavam pessoas e partiam coisas. 95 00:11:15,240 --> 00:11:18,642 Atiraram o piano de Chopin pela janela, para uma fogueira. 96 00:11:18,840 --> 00:11:21,446 Uns homens pegaram nele e levaram-no para lugar seguro. 97 00:11:21,640 --> 00:11:25,531 Eu também teria dado a minha vida para salvar o piano de Chopin. 98 00:11:25,720 --> 00:11:30,760 Eu sei. É por isso que o poeta nos diz que a pátria nunca pode ser destruída. 99 00:11:30,960 --> 00:11:33,201 Nunca. 100 00:12:30,040 --> 00:12:32,008 Padre! 101 00:12:37,880 --> 00:12:40,690 - É este o altar da vossa pátria? - Sim. 102 00:12:42,520 --> 00:12:45,171 E é aqui que festejam a vitória 103 00:12:45,360 --> 00:12:49,001 do Exército polaco sobre os cavaleiros teutónicos? 104 00:12:50,280 --> 00:12:54,171 - É onde rezam por liberdade? - Sim, é. 105 00:12:55,880 --> 00:12:58,645 Esta obra-prima foi feita por um alemão. 106 00:12:58,840 --> 00:13:00,968 Peter van der Rennen, de Danzig. 107 00:13:01,160 --> 00:13:04,243 E estes anjos foram feitos pelos mestres de Augsburg. 108 00:13:05,720 --> 00:13:08,371 Estamos em solo alemão, padre. 109 00:13:12,520 --> 00:13:15,126 Era o Governador-Geral, o Ministro do Reich Hans Frank. 110 00:13:15,320 --> 00:13:19,291 Deu ordens para fechar a catedral ao público. Lamento. 111 00:13:19,480 --> 00:13:20,766 Lamenta? 112 00:13:23,000 --> 00:13:25,162 Temos de evacuar este local. 113 00:13:25,360 --> 00:13:27,488 Aonde vai? 114 00:13:29,600 --> 00:13:32,570 - Esta igreja pertence ao povo. - Cracóvia está cheia de igrejas. 115 00:13:32,760 --> 00:13:33,886 Esta é a catedral. 116 00:13:34,080 --> 00:13:37,846 E a catedral faz parte do castelo de Wawel, que é a minha residência. 117 00:13:38,040 --> 00:13:40,088 Já não pertence aos Polacos. 118 00:13:40,280 --> 00:13:42,169 Portanto, esta igreja é minha. 119 00:13:42,360 --> 00:13:44,010 Se se considera cristão, 120 00:13:44,200 --> 00:13:48,205 deveria saber que este local é para a alma, e não para as suas botas. 121 00:13:50,200 --> 00:13:51,964 Macke! 122 00:13:53,440 --> 00:13:56,762 Este padre polaco começa a aborrecer-me. 123 00:13:58,040 --> 00:14:00,361 Por favor, tem de se ir embora. 124 00:14:21,120 --> 00:14:23,009 Olá. 125 00:14:23,960 --> 00:14:26,691 Tem medicamentos? O meu pai tem febre. 126 00:14:26,880 --> 00:14:28,928 Não, não tenho nada. 127 00:14:29,840 --> 00:14:32,320 - Sei quem tem. - A sério? 128 00:14:32,520 --> 00:14:33,806 Sim. 129 00:14:46,000 --> 00:14:48,241 Aqui tem. 130 00:14:48,440 --> 00:14:50,966 Jozef, muito obrigado. Obrigado. 131 00:14:52,560 --> 00:14:55,484 Fico-lhe muito grato, meu jovem. 132 00:14:55,680 --> 00:14:57,808 - Está frio, hoje, não está? - O teu casaco? 133 00:14:58,000 --> 00:15:00,731 Dei-o ao meu irmão. Ele estava muito molhado. 134 00:15:04,760 --> 00:15:06,728 - Toma. - Obrigado. 135 00:15:11,480 --> 00:15:13,642 - Parece o Edmund. - Quem é o Edmund? 136 00:15:13,840 --> 00:15:15,842 - O meu irmão mais velho. - Morreu? 137 00:15:16,040 --> 00:15:20,602 Era médico. Morreu de uma doença que estava a tratar num hospital. 138 00:15:20,800 --> 00:15:23,041 - Tem saudades dele? - Sim. 139 00:15:23,240 --> 00:15:27,689 - Muitas. Gostava muito dele. - Então, serei médico, um dia. 140 00:15:27,880 --> 00:15:31,965 - Pensei que quisesses tocar piano. - Posso fazer ambas as coisas. 141 00:15:32,160 --> 00:15:34,606 E a sua mãe? Também morreu? 142 00:15:34,800 --> 00:15:36,564 Quando eu tinha a tua idade. 143 00:15:36,760 --> 00:15:38,603 Mas ainda falo com ela. 144 00:15:38,800 --> 00:15:43,681 E, quando fecho os olhos, sinto as mãos dela a tocar-me o cabelo. 145 00:15:53,920 --> 00:15:55,285 Jozef! 146 00:15:55,480 --> 00:15:58,006 Devolve o casaco ao senhor. 147 00:15:58,200 --> 00:16:01,602 - Posso ficar com ele mais um pouco? - O tempo que quiseres. 148 00:16:01,800 --> 00:16:04,644 - Até ser adulto? - Sim, até seres adulto. 149 00:16:04,840 --> 00:16:07,320 E eu dou-lhe isto. 150 00:16:07,520 --> 00:16:09,284 É sobre quê? 151 00:16:09,480 --> 00:16:13,326 Há uma história de que gosto, sobre a cobra e o relojoeiro. 152 00:16:13,520 --> 00:16:16,683 - Lê-a para mim? - Sim. Sim, claro. 153 00:16:16,880 --> 00:16:20,805 "Um dia, uma cobra faminta entrou na relojoaria." 154 00:16:22,280 --> 00:16:24,886 "Não encontrando nada para comer..." 155 00:16:47,400 --> 00:16:49,528 Jozef! 156 00:19:35,560 --> 00:19:38,484 Karol, não sei onde estás. 157 00:19:38,680 --> 00:19:42,287 Não sei se te alistaste, se chegaste à área da Polónia Livre 158 00:19:42,480 --> 00:19:45,051 nem se ainda estás vivo. 159 00:19:45,240 --> 00:19:49,928 Wadowice, a nossa querida Wadowice, já não existe. 160 00:19:50,120 --> 00:19:53,203 Transfigurou-se de um dia para o outro. 161 00:19:53,400 --> 00:19:55,448 Estão sempre a levar pessoas. 162 00:19:55,640 --> 00:19:58,928 O Tomasz tinha razão. Os Judeus correm grande perigo. 163 00:19:59,120 --> 00:20:01,487 Fala-se de os fechar em guetos. 164 00:20:01,680 --> 00:20:05,241 A Gestapo ocupou a residência Kluger pondo as mulheres na rua. 165 00:20:05,440 --> 00:20:07,522 Ajudei a escondê-las como pude. 166 00:20:07,720 --> 00:20:10,690 Hania! Sei aonde vais. 167 00:20:10,880 --> 00:20:13,850 Quero ver a Tesia. Leva-me contigo. 168 00:20:14,840 --> 00:20:16,763 Vem. 169 00:21:03,960 --> 00:21:06,645 - Hania! - Tenho uma surpresa para ti. 170 00:21:08,440 --> 00:21:10,408 Tadek! 171 00:21:12,760 --> 00:21:16,446 Não devias ter vindo. Sabes o que fazem aos polacos que... 172 00:21:16,640 --> 00:21:18,608 Não posso viver sem ti. 173 00:21:22,800 --> 00:21:24,768 Tesia, olha! 174 00:21:24,960 --> 00:21:26,928 É hauka! 175 00:21:28,960 --> 00:21:31,884 És uma pessoa boa, uma pessoa boa. 176 00:21:33,720 --> 00:21:35,688 Avó! 177 00:21:45,520 --> 00:21:46,885 Cheire. 178 00:21:55,320 --> 00:21:57,482 A Tesia fez-me um presente. 179 00:21:58,760 --> 00:22:00,728 Deixa-me mostrar-te. 180 00:22:27,120 --> 00:22:31,170 Sra. Rozalia, gostaria de levar a Tesia daqui. 181 00:22:31,360 --> 00:22:33,442 Escondo-a em casa dos meus pais. 182 00:22:33,640 --> 00:22:35,961 Tens de ir com ele. 183 00:22:37,640 --> 00:22:40,803 Eu amo-te, mas não posso deixar a minha mãe e a minha avó. 184 00:22:41,000 --> 00:22:42,968 - Tesia, por favor. - Não. 185 00:22:43,160 --> 00:22:46,767 Sairemos daqui juntas, quando tudo isto acabar. 186 00:22:46,960 --> 00:22:50,248 Se não fossem os nossos amigos desafortunados, Karol, 187 00:22:50,440 --> 00:22:54,126 partiria imediatamente e encontrar-te-ia onde quer que estejas. 188 00:23:19,240 --> 00:23:21,846 - Pronto. Conseguimos, pai. - Sim. 189 00:23:22,880 --> 00:23:25,121 Veja. Estamos quase a chegar. 190 00:23:26,240 --> 00:23:29,369 As nossas melhores divisões estão do outro lado do rio. 191 00:23:29,560 --> 00:23:32,803 É de lá que virá a nossa libertação. 192 00:23:44,600 --> 00:23:47,046 Fiquem onde estão! Voltem para trás! Voltem para trás! 193 00:23:47,240 --> 00:23:49,971 Os Russos invadiram a nossa fronteira. 194 00:23:50,160 --> 00:23:52,731 Hitler e Estaline fizeram um pacto. 195 00:23:53,960 --> 00:23:55,644 O Exército Vermelho traiu-nos. 196 00:23:55,840 --> 00:23:57,444 Eles não fazem prisioneiros. 197 00:23:57,640 --> 00:23:59,961 Voltem para trás! Voltem para trás! 198 00:24:13,520 --> 00:24:15,363 Pai, vamos. 199 00:24:16,160 --> 00:24:18,561 - Venha, pai. - Deixa-me aqui. 200 00:24:18,760 --> 00:24:20,330 Pai, temos de ir. 201 00:24:20,520 --> 00:24:23,251 Vai para Cracóvia. Vai! 202 00:24:25,760 --> 00:24:29,082 Já disse para me deixares aqui. 203 00:24:29,280 --> 00:24:31,647 - Basta. - Pare, pai. 204 00:24:31,840 --> 00:24:34,161 Salva-te. Vai! 205 00:24:34,360 --> 00:24:36,601 Sai daqui! 206 00:24:37,640 --> 00:24:39,608 Pai! Pare! 207 00:24:39,800 --> 00:24:42,451 Deixa que me matem. 208 00:24:43,560 --> 00:24:45,642 - Pai... - É tudo... 209 00:24:45,840 --> 00:24:48,411 - Pai, pare... - É tudo... É tudo... 210 00:24:48,600 --> 00:24:49,886 Pare! 211 00:24:51,920 --> 00:24:53,081 Segure, pai. 212 00:24:53,280 --> 00:24:56,648 A mamã não gostaria de o ver assim. Vamos. 213 00:24:56,840 --> 00:24:57,807 Vamos. 214 00:25:59,560 --> 00:26:02,689 Voltaram! Que aconteceu? 215 00:26:04,080 --> 00:26:07,368 Sra. Antol, pode vir ajudar-me, por favor? 216 00:26:24,360 --> 00:26:26,601 Vou chamar o Dr. Zweig. 217 00:26:29,120 --> 00:26:30,281 Sr. Wojtyła? 218 00:26:57,920 --> 00:27:00,287 - Viste o Wiktor Milosz? - Não. 219 00:27:00,480 --> 00:27:03,245 - Que se passa aqui? - O Wojcik quer-nos reunidos. 220 00:27:09,240 --> 00:27:10,685 Krystyna! 221 00:27:11,400 --> 00:27:14,290 - Graças a Deus, a universidade reabriu. - Que te aconteceu? 222 00:27:14,480 --> 00:27:18,087 Procuro o Wiktor. O meu pai está doente, e o Dr. Zweig não estava. 223 00:27:18,280 --> 00:27:21,727 Os Nazis levaram-no. E uns polacos ranhosos mudaram-se para casa dele. 224 00:27:21,920 --> 00:27:25,003 - Certo. - O Wiktor está no hospital. Eu levo-te. 225 00:27:25,200 --> 00:27:26,611 - Está bem. - Karol. 226 00:27:26,800 --> 00:27:30,805 Estão a organizar um exército de resistência. Deveríamos alistar-nos. 227 00:27:31,000 --> 00:27:33,401 Cuidado com o que dizes. Há espiões entre nós. 228 00:27:33,600 --> 00:27:36,444 Espiões? Não acredito que alguém fosse capaz disso. 229 00:27:36,640 --> 00:27:41,407 Estamos no berço da nossa História, são as nossas raízes, a nossa língua. 230 00:27:41,600 --> 00:27:45,241 - Ninguém trai a própria mãe. - Quem está a trair a mãe? 231 00:27:45,440 --> 00:27:49,889 Ah, Professor... Estava a falar da nossa língua materna. 232 00:27:50,080 --> 00:27:52,526 Pagamos a liberdade com todo o nosso ser. 233 00:27:52,720 --> 00:27:55,405 É por isso que chamaremos a liberdade que, 234 00:27:55,600 --> 00:28:01,403 enquanto a pagamos, nos ajuda a conhecermo-nos e a controlarmo-nos. 235 00:28:01,600 --> 00:28:04,729 Foi você que escreveu isso, não foi, Karol? 236 00:28:04,920 --> 00:28:08,970 Sim. Sinto-me embaraçado e honrado por se ter lembrado. 237 00:28:09,160 --> 00:28:11,401 O Wojtyła tem razão. 238 00:28:11,600 --> 00:28:15,525 Pagaremos a liberdade com lágrimas e sangue. 239 00:28:16,120 --> 00:28:18,487 O Governador do Reich, Hans Frank, mudou-se para Wawel, 240 00:28:18,680 --> 00:28:22,571 a antiga residência dos Piast, dos Jagiellon. 241 00:28:23,880 --> 00:28:26,042 Este intelectual nazi declarou 242 00:28:26,240 --> 00:28:29,005 que a Polónia tem um rei e que os Polacos são seus escravos, 243 00:28:29,200 --> 00:28:32,647 sem quaisquer direitos e apenas com um dever: obedecer. 244 00:28:34,040 --> 00:28:37,442 Têm de resistir da forma que acharem melhor. 245 00:28:37,640 --> 00:28:41,929 Conversem entre vocês. Decidam de acordo com a vossa consciência. 246 00:28:42,120 --> 00:28:43,929 Mas temos de resistir. 247 00:28:44,120 --> 00:28:46,088 Viva a liberdade! 248 00:28:48,640 --> 00:28:50,051 Viva a Polónia! 249 00:28:50,240 --> 00:28:52,004 Viva a Polónia! 250 00:28:52,200 --> 00:28:55,841 Viva a Polónia! Viva a Polónia! 251 00:29:00,360 --> 00:29:03,842 Mais três injecções destas, Sr. Wojtyła, e poderá voltar a jogar futebol. 252 00:29:04,040 --> 00:29:05,405 Nunca joguei futebol. 253 00:29:05,600 --> 00:29:08,968 Não acredito. Perdeu um dos grandes prazeres da vida. 254 00:29:09,160 --> 00:29:12,130 Ponha-se bom, primeiro, e, depois, poderá descobrir. 255 00:29:13,040 --> 00:29:14,804 Bem dito, Sra. Antol. 256 00:29:15,000 --> 00:29:18,447 É quase impossível encontrar sulfato de quinino, 257 00:29:18,640 --> 00:29:21,928 mas, para Wiktor Milosz, nada é impossível. 258 00:29:22,120 --> 00:29:25,727 Dá-lhe um comprimido três vezes por dia, até a febre baixar. 259 00:29:25,920 --> 00:29:27,410 Voltarei amanhã. 260 00:29:28,680 --> 00:29:32,048 - Quanto te devo? - Deixa lá isso. 261 00:29:32,240 --> 00:29:34,322 Cobrar-te-ei uma fortuna, quando for famoso. 262 00:29:34,520 --> 00:29:37,842 Cuide-se, Sr. Wojtyła. 263 00:29:40,000 --> 00:29:41,968 Adeus. 264 00:30:01,800 --> 00:30:05,486 Hania, querida, estou ansioso por receber notícias de ti e de Wadowice. 265 00:30:05,680 --> 00:30:07,842 Leio e escrevo o dia inteiro. 266 00:30:08,040 --> 00:30:10,771 O meu pai está melhor, mas temos pouco dinheiro. 267 00:30:10,960 --> 00:30:14,521 Raramente vejo o Tomasz. Está com os que tudo perderam. 268 00:30:14,720 --> 00:30:18,008 Cracóvia chora com as lágrimas dos órfãos e das viúvas. 269 00:30:18,200 --> 00:30:20,771 Uma cidade silenciosa e sofredora. 270 00:30:20,960 --> 00:30:22,769 Tenho tanto medo. 271 00:30:22,960 --> 00:30:25,850 Quando é possível, assistimos às aulas do Professor Wojcik 272 00:30:26,040 --> 00:30:28,964 e esperamos saber o que se passa no resto da Europa. 273 00:30:30,920 --> 00:30:32,684 O Governador alemão, Hans Frank, 274 00:30:32,880 --> 00:30:36,123 convocou a faculdade inteira para discutir os programas. 275 00:30:36,320 --> 00:30:40,291 A universidade estava fechada aos alunos, mas o Wiktor e eu fomos lá. 276 00:30:46,880 --> 00:30:48,644 Não, espera. 277 00:30:49,760 --> 00:30:51,728 Por aqui. 278 00:30:53,480 --> 00:30:55,448 Gostaria de ter mais tempo... 279 00:30:56,840 --> 00:30:58,808 ...muito tempo... 280 00:30:59,480 --> 00:31:01,528 ...uma eternidade, na verdade... 281 00:31:02,520 --> 00:31:03,681 ...para falar com vocês. 282 00:31:05,160 --> 00:31:07,083 São a elite intelectual de Cracóvia. 283 00:31:07,280 --> 00:31:09,886 Gostaria de discutir Platão com vocês. 284 00:31:10,880 --> 00:31:13,121 Gostaria de falar sobre Roma. 285 00:31:14,000 --> 00:31:15,968 Estudei em Roma. 286 00:31:16,760 --> 00:31:19,570 Gostaria de ler Nietzsche e Goethe. 287 00:31:20,720 --> 00:31:22,085 Mas não tenho tempo. 288 00:31:22,280 --> 00:31:25,124 Não tenho tempo. 289 00:31:25,320 --> 00:31:26,845 Sabem qual é o meu sonho? 290 00:31:27,040 --> 00:31:32,251 Tornar Wawel uma ilha de civilização e de civilidade... 291 00:31:33,680 --> 00:31:35,967 ...no coração da barbaridade eslava. 292 00:31:40,200 --> 00:31:42,726 Mas vocês, os Polacos, 293 00:31:42,920 --> 00:31:44,684 especialmente os intelectuais... 294 00:31:45,800 --> 00:31:48,371 ...são conspiradores natos. 295 00:31:49,960 --> 00:31:51,530 Não. 296 00:31:51,720 --> 00:31:54,610 A Polónia permanecerá em silêncio. 297 00:31:54,800 --> 00:31:55,961 Como um cadáver. 298 00:31:57,320 --> 00:32:01,086 Decidi encerrar todas as escolas e universidades, 299 00:32:01,280 --> 00:32:03,726 jornais e associações artísticas. 300 00:32:03,920 --> 00:32:07,845 E destruirei as bibliotecas polacas. 301 00:32:08,040 --> 00:32:10,691 Para que vos servem as escolas, as universidades e as bibliotecas? 302 00:32:10,880 --> 00:32:14,327 Não têm país. Não têm cultura. 303 00:32:16,520 --> 00:32:18,488 As crianças que parecerem nórdicas 304 00:32:18,680 --> 00:32:22,241 serão tiradas às suas famílias e criadas como alemãs. 305 00:32:22,440 --> 00:32:25,046 As outras trabalharão muito e comerão pouco. 306 00:32:25,960 --> 00:32:28,167 E acabarão por morrer. 307 00:32:28,360 --> 00:32:30,761 E a Polónia morrerá com elas. 308 00:32:30,960 --> 00:32:32,883 A Polónia nunca morrerá! 309 00:32:33,080 --> 00:32:35,765 A Polónia viverá! Viva a Polónia! 310 00:32:35,960 --> 00:32:40,090 Se tentarem fugir, estarão a fazer-me um favor. 311 00:32:40,280 --> 00:32:41,805 Serão abatidos a tiro. 312 00:32:42,000 --> 00:32:44,401 - Vamos embora daqui. - Não. 313 00:32:44,600 --> 00:32:46,841 Quantos estão aqui? 314 00:32:51,200 --> 00:32:53,771 187. Óptimo. 315 00:32:55,560 --> 00:32:58,040 Não serão algemados, 316 00:32:58,240 --> 00:33:01,562 mas irão dirigir-se calmamente para os camiões 317 00:33:01,760 --> 00:33:03,728 e entrarão neles um a um. 318 00:33:03,920 --> 00:33:06,651 Vejo que tem os punhos cerrados, Sr. Frank. 319 00:33:06,840 --> 00:33:10,811 Julga que tem a vida cerrada nesses punhos. 320 00:33:11,520 --> 00:33:13,761 Veja outra vez. Estão vazios. 321 00:33:13,960 --> 00:33:16,930 Fica aí de pé e fala connosco. 322 00:33:18,040 --> 00:33:20,884 Ainda não percebeu que toda a vida o abandonou. 323 00:33:21,080 --> 00:33:23,128 Quando perceber, será tarde de mais. 324 00:33:23,320 --> 00:33:26,324 Depois, recordará as palavras de Wojcik, 325 00:33:26,520 --> 00:33:29,729 professor de Filologia polaca. 326 00:33:32,920 --> 00:33:34,888 Matem-no. 327 00:33:39,200 --> 00:33:43,922 Wojcik ensinou-nos que a fraqueza é apenas a recusa de aceitar a derrota. 328 00:33:44,120 --> 00:33:48,728 Os professores que não foram mortos estão a morrer em Sachsenhausen. 329 00:33:48,920 --> 00:33:51,491 Estamos rodeados pela loucura e pelo sofrimento. 330 00:33:52,440 --> 00:33:55,762 Hania, não fazes ideia do inferno que prevalece no gueto de Cracóvia. 331 00:33:55,960 --> 00:33:58,645 Morrem à fome, 332 00:33:58,840 --> 00:34:00,490 de tuberculose, de disenteria... 333 00:34:00,680 --> 00:34:05,891 ...morrem de todas as doenças, a menos que se suicidem ou sejam assassinados. 334 00:34:24,040 --> 00:34:26,008 Por aqui. 335 00:34:28,880 --> 00:34:32,168 Sabes o que é uma caça às ratazanas? É uma expressão nazi. 336 00:34:32,360 --> 00:34:34,249 Há buracos nas paredes do gueto 337 00:34:34,440 --> 00:34:37,284 por onde apenas miúdos pequenos e magricelas passam... como ratazanas. 338 00:34:37,480 --> 00:34:40,324 Saem para vasculhar o lixo, à procura de comida, 339 00:34:40,520 --> 00:34:43,683 e os nazis disparam sobre eles... por divertimento. 340 00:35:01,600 --> 00:35:05,571 Vais ver. Está prestes a sair uma pequena ratazana. 341 00:35:09,200 --> 00:35:11,567 Muito bem. Agora. 342 00:35:14,760 --> 00:35:17,331 - Como estás, Simon? - Faminto. 343 00:35:23,440 --> 00:35:27,525 Só tenho medicamentos. Tentarei trazer batatas, amanhã. 344 00:36:06,640 --> 00:36:10,884 São o Eli Singer, o carpinteiro, e o irmão, o Chaim. 345 00:36:13,240 --> 00:36:16,005 Não precisarão mais das roupas. 346 00:36:40,320 --> 00:36:42,561 Que se passa? Aonde vais? 347 00:36:42,760 --> 00:36:44,524 Está tudo bem. Não te preocupes. 348 00:36:46,280 --> 00:36:48,044 Para onde te leva ele? 349 00:36:48,760 --> 00:36:50,728 Reza à Virgem Negra por mim. 350 00:37:09,080 --> 00:37:11,048 Por aqui. 351 00:37:38,640 --> 00:37:42,645 - E você é...? - Sou o padre Tomasz Zaleski. 352 00:37:47,360 --> 00:37:52,287 Vejo que até os rapazes bonitos se tornam padres, na Polónia. 353 00:37:58,680 --> 00:38:01,889 O padre da catedral. Desculpe o atraso. 354 00:38:02,080 --> 00:38:04,481 Soube que confessa alguns dos meus oficiais. 355 00:38:04,680 --> 00:38:08,048 Gostaria que ouvisse também a minha confissão. 356 00:38:08,240 --> 00:38:12,245 Mas prometi aos meus convidados o veado que matámos em Radziwillow. 357 00:38:12,440 --> 00:38:14,488 Uma bala, mesmo entre os olhos. 358 00:38:14,680 --> 00:38:18,241 Por favor, poupe-nos aos pormenores. Vai estragar-me o apetite. 359 00:38:19,960 --> 00:38:23,521 Então... poderá ouvir a minha confissão depois do almoço. 360 00:38:23,720 --> 00:38:25,643 - Como se chama? - Tomasz Zaleski. 361 00:38:26,480 --> 00:38:28,050 Zaleski. 362 00:38:28,240 --> 00:38:30,527 O Zaleski almoçará connosco. 363 00:38:30,720 --> 00:38:33,883 Poderá testemunhar os pecados da nossa gula pessoalmente. 364 00:38:34,080 --> 00:38:35,764 Não, obrigado. 365 00:38:35,960 --> 00:38:38,167 Eu espero lá fora. 366 00:38:38,360 --> 00:38:41,603 Nunca deixaria um padre ficar à espera enquanto como. 367 00:38:41,800 --> 00:38:43,529 Faça favor. 368 00:38:46,600 --> 00:38:48,967 Quer fazer as honras, minha querida? 369 00:38:52,320 --> 00:38:55,927 Então, diga-me, Zaleski. 370 00:38:56,760 --> 00:38:59,604 Quanto ódio polaco ouve nas suas confissões? 371 00:38:59,800 --> 00:39:03,930 - Ouço sofrimento polaco. - Quer saber a verdade, padre? 372 00:39:04,120 --> 00:39:08,648 Onde não há cultura, não pode haver sofrimento. 373 00:39:08,840 --> 00:39:10,410 Apenas instinto. 374 00:39:10,600 --> 00:39:13,331 O povo polaco acabará por nos adorar. 375 00:39:13,520 --> 00:39:16,330 - Agora, estão a dormir. - Eu adoro-o, e você está a dormir. 376 00:39:18,360 --> 00:39:20,806 Dizem que as polacas não se lavam muitas vezes. 377 00:39:21,000 --> 00:39:23,401 A culpa não é delas. Não têm sabão. 378 00:39:23,600 --> 00:39:26,490 Não poderão usar essa desculpa muito mais tempo. 379 00:39:26,680 --> 00:39:30,969 Arranjámos forma de fazer sabão com algo que não custa um pfennig. 380 00:39:35,400 --> 00:39:39,450 Sabão excelente, com espuma suave. 381 00:39:39,640 --> 00:39:43,042 Já fiz uma grande encomenda para as senhoras polacas. 382 00:39:43,240 --> 00:39:46,528 Sabão feito de excremento. 383 00:39:51,640 --> 00:39:53,688 Não se ri? 384 00:39:57,000 --> 00:39:59,082 - Não posso ficar aqui. - Sente-se! 385 00:40:02,800 --> 00:40:06,122 Vá lá. Sente-se. 386 00:40:06,320 --> 00:40:09,210 Vai enfurecê-lo. 387 00:40:12,120 --> 00:40:13,406 Vá lá. 388 00:40:18,640 --> 00:40:22,964 Ordenei que as famílias dos mortos do gueto pagassem os funerais. 389 00:40:24,240 --> 00:40:27,642 Decerto, a taxa de mortalidade diminuirá de um dia para o outro. 390 00:40:27,840 --> 00:40:29,524 Exactamente. Diminuiu. 391 00:40:29,720 --> 00:40:31,848 Os Judeus são todos doentes. 392 00:40:32,040 --> 00:40:34,566 E os doentes têm a tendência para chafurdar na porcaria. 393 00:40:36,200 --> 00:40:39,488 A porcaria é o seu cheiro natural. É uma raça decadente. 394 00:40:39,680 --> 00:40:40,806 Um bando de degenerados, 395 00:40:41,000 --> 00:40:45,289 incapazes de criarem e cuidarem dos filhos como fazemos na Alemanha. 396 00:40:45,480 --> 00:40:47,244 Porcos. 397 00:40:50,440 --> 00:40:53,091 As crianças judias não são crianças. 398 00:40:55,600 --> 00:40:57,568 O que disse? 399 00:41:00,360 --> 00:41:02,727 As crianças alemãs andam limpas. 400 00:41:06,840 --> 00:41:09,286 As crianças judias andam sujas. 401 00:41:10,640 --> 00:41:13,166 As crianças alemãs têm dentes. 402 00:41:14,080 --> 00:41:17,448 As crianças judias não têm dentes. 403 00:41:19,040 --> 00:41:21,361 As crianças alemãs dormem em colchões. 404 00:41:23,200 --> 00:41:27,922 As criançasjudias dormem ao lado das mesas onde deitam os mortos. 405 00:41:29,160 --> 00:41:31,128 As crianças alemãs brincam. 406 00:41:32,680 --> 00:41:36,241 As criançasjudias dos guetos não sabem brincar. 407 00:41:38,400 --> 00:41:40,687 São realmente crianças degeneradas. 408 00:41:41,760 --> 00:41:43,125 O seu único passatempo 409 00:41:43,320 --> 00:41:47,882 é irem ver os pais, os irmãos e as irmãs serem fuzilados. 410 00:41:48,080 --> 00:41:50,731 A sua única diversão é verem as mães ser assassinadas. 411 00:41:52,840 --> 00:41:55,127 As crianças alemãs sorriem. 412 00:41:55,320 --> 00:41:57,800 As criançasjudias não sorriem. 413 00:41:58,960 --> 00:42:02,043 As crianças alemãs andam. As criançasjudias não andam. 414 00:42:02,240 --> 00:42:05,323 Nunca lhes ensinarão a sorrir nem a andar, 415 00:42:05,520 --> 00:42:08,524 mesmo que tentem obrigá-las a obedecer chicoteando-as! 416 00:42:08,720 --> 00:42:10,961 Nunca. 417 00:42:11,160 --> 00:42:14,687 Não sabe que as criançasjudias não têm pernas? 418 00:42:14,880 --> 00:42:17,531 As criançasjudias têm asas! 419 00:42:19,320 --> 00:42:21,448 Bem pode mandar fuzilar-me. 420 00:42:24,240 --> 00:42:27,687 Padre polaco! Como fazem elas? 421 00:42:28,920 --> 00:42:30,604 Têm asas? 422 00:43:07,280 --> 00:43:10,363 - O que estás a escrever? - Uma peça. 423 00:43:11,320 --> 00:43:14,324 - Sobre quê? - Sofrimento. 424 00:43:14,520 --> 00:43:17,000 Vou partir, Karol, para ir ter contigo. 425 00:43:17,200 --> 00:43:20,921 Se puderes, vai ter comigo à estrada para Czestochowa. 426 00:43:21,120 --> 00:43:24,203 O que tenho para te contar é tão atroz 427 00:43:24,400 --> 00:43:27,529 que não me restam lágrimas. Não me resta coração. 428 00:43:33,240 --> 00:43:36,130 Lembras-te da sinagoga de Wadowice? 429 00:43:36,320 --> 00:43:38,687 Víamo-la do esconderijo dos Kluger. 430 00:43:44,040 --> 00:43:46,247 Tesia! 431 00:43:55,200 --> 00:43:57,521 Que foi aquilo? 432 00:43:57,720 --> 00:43:59,688 Nada, avó. 433 00:43:59,880 --> 00:44:03,043 Fizeram rebentar uma bomba que não tinha explodido. 434 00:44:19,640 --> 00:44:23,008 Vai-te embora daqui antes que te encontrem, meu amor. 435 00:44:24,000 --> 00:44:26,162 Vai-te embora daqui. 436 00:44:35,320 --> 00:44:38,369 Estão a começar a levar os velhos e os doentes. 437 00:44:40,160 --> 00:44:42,606 Para quê? 438 00:44:42,800 --> 00:44:46,202 Para onde os levam? Cuidam deles? 439 00:44:47,960 --> 00:44:49,724 Não sei. 440 00:44:49,920 --> 00:44:52,526 Não estava preparada para nada disto. 441 00:44:52,720 --> 00:44:56,327 Por que ninguém diz nada, no resto do mundo? 442 00:44:57,840 --> 00:45:00,764 As pessoas que ficam caladas enquanto outras são assassinadas 443 00:45:00,960 --> 00:45:03,770 são tão más como os assassinos. 444 00:45:06,800 --> 00:45:10,168 - O Jusek está morto, não está? - Não. 445 00:45:11,680 --> 00:45:13,762 Ele prometeu escrever-me. 446 00:45:13,960 --> 00:45:17,885 Talvez tenha escrito e as cartas não tenham chegado até mim. 447 00:45:20,480 --> 00:45:23,006 Dás-me um beijo, por favor? 448 00:45:24,520 --> 00:45:28,445 Os olhos vidrados da Wislawa assustaram-me. 449 00:45:28,640 --> 00:45:32,929 Aqueles grandes olhos bonitos estavam agora vazios. 450 00:45:34,000 --> 00:45:36,606 Tinham-se transformado em cinzas. 451 00:45:36,800 --> 00:45:40,247 Quando começaram as deportações para Auschwitz e Belzec, 452 00:45:40,440 --> 00:45:43,046 a Gestapo encontrou os Klugers. 453 00:45:43,240 --> 00:45:46,210 Cheguei lá com o Tadek nesse mesmo dia. 454 00:46:00,440 --> 00:46:02,329 Não lhe toque! 455 00:46:16,840 --> 00:46:21,482 Quando o mal é apenas imaginado, podemos viver com ele, 456 00:46:21,680 --> 00:46:27,289 mas quando se manifesta diante dos nossos olhos, não há saída. 457 00:47:39,240 --> 00:47:41,208 Toca qualquer coisa. Toca! 458 00:49:48,560 --> 00:49:50,289 Porquê? 459 00:49:51,400 --> 00:49:54,165 Por que se repetem estes horrores... 460 00:49:55,800 --> 00:49:58,087 ...mas apenas pioram? 461 00:49:59,520 --> 00:50:03,605 O que torna olhos, corações e mentes... 462 00:50:04,720 --> 00:50:08,361 ...tão incapazes de sentir piedade e respeito? 463 00:50:09,800 --> 00:50:12,644 Quem são estes seres humanos 464 00:50:12,840 --> 00:50:17,880 que têm mães, irmãs, filhos, 465 00:50:18,080 --> 00:50:20,924 que têm maridos e mulheres que abraçam à noite? 466 00:50:23,080 --> 00:50:27,449 Estas criaturas são feitas à imagem de Deus, Karol? 467 00:50:39,480 --> 00:50:42,131 Onde está Deus? 468 00:50:51,560 --> 00:50:54,689 Vós, Maria, sois a rainha da Polónia, 469 00:50:54,880 --> 00:50:57,645 e Deus fez de Czestochowa o vosso trono. 470 00:50:57,840 --> 00:51:00,730 Defendei-nos, sede o nosso escudo, 471 00:51:00,920 --> 00:51:05,323 tornai-nos fortes, para podermos rechaçar o inimigo. 472 00:51:05,520 --> 00:51:07,807 Vinde em nosso auxílio. 473 00:51:08,000 --> 00:51:10,128 Trazei-nos a paz. 474 00:51:21,040 --> 00:51:23,008 Por que não tenho resposta? 475 00:51:25,680 --> 00:51:29,241 Por que é que o Homem obriga outro ser humano a viver na dor absoluta? 476 00:51:30,280 --> 00:51:31,486 Sem esperança? 477 00:51:31,680 --> 00:51:34,809 Como podemos responder a tudo isto? 478 00:51:35,000 --> 00:51:38,686 Quantos milhões de monstros há nesta Terra, Tomasz? 479 00:51:40,160 --> 00:51:43,004 Por que têm os inocentes de pagar? 480 00:51:43,200 --> 00:51:47,649 Quantos mais inocentes terão de nascer só para serem exterminados? 481 00:51:50,000 --> 00:51:52,571 Olhei aqueles nazis nos olhos. 482 00:51:54,560 --> 00:51:57,962 O mal que vi neles era tão radical... 483 00:51:59,800 --> 00:52:03,486 ...tão incompreensível... obsceno. 484 00:52:05,280 --> 00:52:07,806 E apeteceu-me matá-los. 485 00:52:11,080 --> 00:52:12,844 E sou um padre. 486 00:52:17,880 --> 00:52:20,963 Sinto-me culpado por isso. 487 00:52:21,160 --> 00:52:24,209 Não quero odiar como eles odeiam. 488 00:52:26,200 --> 00:52:28,168 O amor. 489 00:52:28,360 --> 00:52:29,930 O amor. 490 00:52:30,120 --> 00:52:33,567 Só o amor pode impedir que os homens caiam no abismo. 491 00:52:47,920 --> 00:52:49,604 Onde estiveste, hoje? 492 00:52:49,800 --> 00:52:52,531 Estive na fila para conseguir um pouco de pão. 493 00:52:52,720 --> 00:52:54,165 Já não havia mais. 494 00:52:54,360 --> 00:52:58,888 Sempre que sais, tenho medo que nunca mais voltes. 495 00:52:59,080 --> 00:53:01,731 Tenho de sair, pai. 496 00:53:01,920 --> 00:53:04,844 Temos de comer. Temos de viver. 497 00:53:14,600 --> 00:53:16,807 - Quem é? - Tomasz. 498 00:53:19,600 --> 00:53:22,285 Que fazes na rua depois do recolher obrigatório? 499 00:53:26,360 --> 00:53:28,124 Como se sente, Sr. Wojtyła? 500 00:53:28,320 --> 00:53:32,120 Voltei ao que era. Bom, quase. 501 00:53:33,320 --> 00:53:35,846 Karol, arranjei-te um emprego numa pedreira. 502 00:53:36,040 --> 00:53:38,486 Toma. Sem isto, deportar-te-ão. 503 00:53:40,800 --> 00:53:42,564 Obrigado. 504 00:53:42,760 --> 00:53:44,524 Isso são tudo licenças de trabalho? 505 00:53:44,720 --> 00:53:47,405 Licenças de trabalho e certidões de baptismo forjadas para judeus. 506 00:53:48,680 --> 00:53:52,401 Traz-nos um pouco da vodca do Wiktor, Karol. 507 00:53:53,440 --> 00:53:56,842 Um aluno de Medicina trouxe-ma, quando se acabou o meu quinino. 508 00:53:57,040 --> 00:54:00,522 Disse que teria exactamente o mesmo efeito. 509 00:54:00,720 --> 00:54:03,610 Obrigado, mas não posso. Tenho de ir. 510 00:54:03,800 --> 00:54:05,768 Não, não. 511 00:54:45,560 --> 00:54:47,847 És forte. 512 00:54:49,600 --> 00:54:52,968 - Em que pedreira trabalhaste antes? - Sou estudante. 513 00:54:54,080 --> 00:54:57,368 Estudante? Não gosto de estudantes. 514 00:54:58,560 --> 00:55:02,645 São um bando de espertalhões que nada sabem sobre a vida real. 515 00:55:02,840 --> 00:55:05,047 Está bem. Então, sou um operário. 516 00:55:21,560 --> 00:55:25,167 - Estás atrasado. - Desculpa. 517 00:55:25,360 --> 00:55:28,967 Estamos a pensar juntar-nos a um dos grupos armados. Todos nós. 518 00:55:29,160 --> 00:55:33,529 Eu não. Vocês lutam com armas, eu quero lutar com palavras. 519 00:55:33,720 --> 00:55:35,802 O nosso teatro tem de continuar. 520 00:55:36,000 --> 00:55:38,844 Onde? Em que palco? Para que público? 521 00:55:39,040 --> 00:55:42,249 Temos de passar à clandestinidade, em apartamentos, em caves. 522 00:55:42,440 --> 00:55:44,010 Temos de manter viva a palavra. 523 00:55:44,200 --> 00:55:48,205 A Polónia está nas garras do terror e da loucura, e quer fazer teatro? 524 00:55:48,400 --> 00:55:50,368 Devia ter vergonha. 525 00:55:50,560 --> 00:55:53,848 - Só nos resta pegar em armas. - Sim! 526 00:55:54,040 --> 00:55:55,769 A palavra é mais poderosa que a bala. 527 00:55:55,960 --> 00:55:58,804 - Tente com uma arma apontada. - E tu, Karol? 528 00:55:59,000 --> 00:56:02,243 - Vamos agora. - Resistência armada! 529 00:56:05,520 --> 00:56:07,090 Esperem. 530 00:56:07,760 --> 00:56:10,650 Compreendo e respeito as pessoas que recorrem às armas. 531 00:56:10,840 --> 00:56:16,006 Os Nazis exterminam pessoas e querem exterminar também a nossa cultura. 532 00:56:16,200 --> 00:56:18,282 Querem acabar com a língua polaca. 533 00:56:18,480 --> 00:56:23,771 Mas a única forma de termos futuro é salvando o nosso passado. 534 00:56:23,960 --> 00:56:28,727 Mas, quem escolher as armas, tem todo o direito de o fazer. 535 00:56:28,920 --> 00:56:30,331 O Kotlarczyk também tem razão. 536 00:56:30,520 --> 00:56:33,126 Temos de manter viva a nossa cultura. 537 00:56:33,320 --> 00:56:35,766 Vamos levar o teatro para a clandestinidade. 538 00:56:37,640 --> 00:56:39,847 Porque, lembrem-se... 539 00:56:40,800 --> 00:56:42,768 ...o teatro é a consciência da vida. 540 00:56:43,640 --> 00:56:47,361 Vocês terão o vosso teatro, e nós teremos as nossas armas. 541 00:56:47,560 --> 00:56:50,006 Muito bem. 542 00:56:50,200 --> 00:56:52,680 Travamos a mesma batalha, 543 00:56:52,880 --> 00:56:55,121 com a mesma esperança, contra o mesmo mal. 544 00:56:56,240 --> 00:56:58,004 - Muito bem. - Vamos. 545 00:56:58,200 --> 00:57:01,329 Vamos. 546 00:57:10,680 --> 00:57:12,648 Lamento. 547 00:58:02,840 --> 00:58:04,649 Desculpe, eu sei que é tarde. 548 00:58:04,840 --> 00:58:07,730 Sou Karol Wojtyła. Tenho de falar com a menina Tuszynska. 549 00:58:08,520 --> 00:58:12,206 Não permito que as minhas hóspedes recebam homens nos quartos. 550 00:58:12,400 --> 00:58:15,882 É urgente e sério, não demorarei. 551 00:58:18,040 --> 00:58:19,530 Tuszynska! 552 00:58:22,960 --> 00:58:29,525 Parece que este senhor tem algo urgente e importante para lhe dizer. 553 00:58:29,720 --> 00:58:32,007 - Conhece-o? - Sim, Sra. Bialek. 554 00:58:32,200 --> 00:58:37,445 - Está bem, mas deixem a porta aberta. - Obrigado. 555 00:58:42,720 --> 00:58:45,371 Sei que és corajosa 556 00:58:45,560 --> 00:58:52,205 e sei que foste tão magoada que queres vingança... 557 00:58:52,400 --> 00:58:54,164 Não. 558 00:58:54,360 --> 00:58:57,489 A palavra que procuras é justiça, e não vingança. 559 00:58:57,680 --> 00:59:00,570 Sim, tens razão. Justiça. 560 00:59:00,760 --> 00:59:03,411 Mas conheço-te tão bem. 561 00:59:03,600 --> 00:59:06,365 Por muito forte e corajosa que sejas, 562 00:59:06,560 --> 00:59:08,562 por muito dura que penses que és, agora, 563 00:59:08,760 --> 00:59:10,285 continuas a ser a mesma menina 564 00:59:10,480 --> 00:59:15,168 que ficava confusa e deprimida com as mentiras e a violência das pessoas. 565 00:59:16,840 --> 00:59:18,888 Já não sou essa menina. 566 00:59:19,080 --> 00:59:21,686 O teu coração não mudou. 567 00:59:21,880 --> 00:59:24,167 E matar não será fácil para ti. 568 00:59:24,360 --> 00:59:27,807 Tu e eu não somos cobardes, sabes isso. É precisamente o contrário. 569 00:59:28,000 --> 00:59:30,970 A verdade é que preferíamos ser mortos a matar. 570 00:59:34,440 --> 00:59:36,408 Não quero que sejas morta. 571 00:59:36,600 --> 00:59:39,080 Já disse o que veio dizer? 572 00:59:39,280 --> 00:59:40,645 Não. 573 00:59:40,840 --> 00:59:42,490 Sim, já disse. 574 00:59:42,680 --> 00:59:44,330 Ela diz que já disse. 575 00:59:49,680 --> 00:59:51,648 Por favor. 576 00:59:54,640 --> 00:59:57,450 Devagar, devagar. 577 00:59:57,640 --> 01:00:00,041 Óptimo. Pare. 578 01:00:07,560 --> 01:00:10,040 Eh! O teu livro. 579 01:00:12,200 --> 01:00:14,168 Livros! 580 01:00:14,360 --> 01:00:16,761 É tempo para sangue e espingardas. 581 01:00:16,960 --> 01:00:18,962 Há sempre tempo para livros. 582 01:00:23,040 --> 01:00:25,407 Estamos à espera da Hania. Eu sabia. 583 01:00:30,760 --> 01:00:34,731 Eu disse-te que ela não viria. A Magda fará o papel dela. 584 01:00:34,920 --> 01:00:38,367 - Esperemos mais uns minutos. - Que se passa? Não represento bem? 585 01:00:38,560 --> 01:00:41,484 Não, não foi isso que quis dizer. Apenas... 586 01:00:41,680 --> 01:00:43,045 Cá está ela. 587 01:01:08,600 --> 01:01:12,127 A música tornava-se ainda mais alta e rápida. 588 01:01:12,320 --> 01:01:15,164 O acorde subitamente falso do mestre. 589 01:01:15,360 --> 01:01:17,328 Como cobras sibilantes ou vidro a estilhaçar-se 590 01:01:17,520 --> 01:01:21,366 que gelaram os seus corações e os encheram de um mau presságio. 591 01:01:21,720 --> 01:01:24,849 E ouvia-se o rugido da música ainda mais alto, e ouvia-se... 592 01:01:25,040 --> 01:01:27,281 O Wojtyła é o meu melhor amigo. 593 01:01:28,440 --> 01:01:29,851 O que fazes? 594 01:01:30,040 --> 01:01:33,886 - Sou pianista de concerto. - Eu parto pedra. 595 01:01:34,080 --> 01:01:36,560 Em breve voltaram a erguer as mãos... 596 01:01:44,760 --> 01:01:50,164 E de trombetas para os céus tocaram a sua marcha de triunfo. 597 01:01:50,360 --> 01:01:52,328 A Polónia não está morta. 598 01:02:13,120 --> 01:02:14,531 Noivado. 599 01:02:15,680 --> 01:02:18,001 Os malandrecos ficaram noivos. 600 01:02:20,120 --> 01:02:22,646 Sou o padrinho. Chamo-me Nowak. 601 01:02:22,840 --> 01:02:28,404 Estive apaixonado por esta bela moça, mas ela preferiu-o a ele. 602 01:02:28,600 --> 01:02:32,810 Então, o que quero dizer é... Gostaria de dizer... parabéns. 603 01:02:33,000 --> 01:02:34,843 E boa sorte. 604 01:02:41,720 --> 01:02:42,687 RESISTÊNCIA 605 01:02:46,840 --> 01:02:47,807 RESISTÊNCIA 606 01:03:56,520 --> 01:03:58,522 Noutra vida... 607 01:03:59,560 --> 01:04:00,766 ...Krystyna. 608 01:04:15,920 --> 01:04:17,922 Apanharam o Wiktor e a Krystyna. 609 01:04:19,920 --> 01:04:21,922 Mataram-nos no local. 610 01:04:27,000 --> 01:04:31,164 Peço-vos que deixem toda a compaixão que possam sentir. 611 01:04:31,360 --> 01:04:36,048 Temos de exterminar judeus onde os encontrarmos, sempre que pudermos. 612 01:04:36,240 --> 01:04:41,280 E temos de eliminar os polacos que os ajudam, começando pelos padres. 613 01:04:42,000 --> 01:04:46,881 O Höss elimina até 10 mil por dia, em Auschwitz. Um excelente resultado. 614 01:04:47,840 --> 01:04:50,127 - Por que olha para mim assim? - Assim, como? 615 01:04:50,320 --> 01:04:52,084 Como quem não está a ouvir! 616 01:04:52,280 --> 01:04:55,329 Estava a ouvir com muita atenção, Governador-Geral. 617 01:04:57,400 --> 01:04:58,367 Óptimo. 618 01:04:59,560 --> 01:05:00,721 Muito bem. 619 01:05:46,880 --> 01:05:49,008 Aonde julga que vai? 620 01:05:49,960 --> 01:05:52,361 Quer ser morto na rua? 621 01:05:53,520 --> 01:05:56,842 - Quem é você? - Jan Tyranowski. 622 01:05:57,040 --> 01:05:59,281 E quem é você? 623 01:05:59,480 --> 01:06:01,881 Vai queimar os dedos. 624 01:06:02,080 --> 01:06:05,084 Um apaga-se, acende-se outro. 625 01:06:05,280 --> 01:06:08,284 Se precisar de falar, 626 01:06:08,480 --> 01:06:11,689 posso continuar com isto enquanto quiser. 627 01:06:14,120 --> 01:06:15,485 Você... 628 01:06:15,680 --> 01:06:17,967 Você ainda não me disse o seu nome. 629 01:06:18,160 --> 01:06:19,571 Karol. 630 01:06:21,200 --> 01:06:24,522 Tenho de ir. Procuro o meu amigo. 631 01:06:24,720 --> 01:06:28,964 - É padre. Preciso que diga uma missa. - Uma missa pelos mortos? 632 01:06:30,200 --> 01:06:34,410 Ganharemos com amor, e não com armas. 633 01:06:34,600 --> 01:06:37,410 Como pode dizer isso, com nazis à sua porta? 634 01:06:37,600 --> 01:06:42,925 Os Nazis desaparecerão, porque o mal devorar-se-á a si próprio. 635 01:06:43,120 --> 01:06:45,168 Mas... 636 01:06:45,360 --> 01:06:47,931 Mas, se o amor não ganhar, 637 01:06:48,120 --> 01:06:52,409 os Nazis voltarão com outro nome. 638 01:06:52,600 --> 01:06:56,127 - É isso que quer dizer? - Exactamente. 639 01:07:05,840 --> 01:07:10,004 S. João da Cruz. Para si, uma surpresa. 640 01:07:10,200 --> 01:07:12,771 Tornar-se-á o seu livro de cabeceira. 641 01:07:16,080 --> 01:07:17,809 Obrigado. 642 01:07:39,000 --> 01:07:42,004 Dás a absolvição a um nazi? 643 01:07:43,360 --> 01:07:46,921 A História também obriga pessoas boas a fazerem escolhas terríveis. 644 01:07:47,120 --> 01:07:52,650 Sentem-se mortos-vivos, porque foram obrigados a matar a própria alma. 645 01:07:56,600 --> 01:07:59,331 Estou aqui mais para eles do que estou para ti. 646 01:08:03,200 --> 01:08:05,646 Mataram o Wiktor e a Krystyna. 647 01:08:07,640 --> 01:08:09,529 Eu sei. 648 01:08:11,760 --> 01:08:14,525 Não vás aos funerais deles. 649 01:08:14,720 --> 01:08:19,009 Os nazis estão à espera de algo assim para vos prenderem todos. 650 01:08:20,040 --> 01:08:22,930 Irei ter com vocês para celebrarmos uma missa secreta. 651 01:08:23,120 --> 01:08:25,327 Tomasz... 652 01:08:25,520 --> 01:08:27,887 Mas onde fica a linha? 653 01:08:28,080 --> 01:08:33,883 Onde fica a linha que separa os que pagam pouco dos que pagam de mais? 654 01:08:35,080 --> 01:08:37,560 E de que lado estou? 655 01:08:39,400 --> 01:08:40,811 Não sei. 656 01:08:42,640 --> 01:08:45,962 Estás do lado daqueles que têm de ter esperança. 657 01:08:48,840 --> 01:08:53,562 O teatro... O sonho da minha vida acabou. 658 01:08:53,760 --> 01:08:55,250 Como assim? 659 01:08:55,440 --> 01:08:59,047 Já não vejo mais nada, devido a tanta dor. 660 01:08:59,240 --> 01:09:03,245 Está tudo tão... escuro. Tão escuro. 661 01:09:04,600 --> 01:09:07,922 O mundo está cego e surdo. 662 01:09:09,240 --> 01:09:11,971 Defender a cultura não basta. 663 01:09:12,160 --> 01:09:15,846 Há sempre uma arma, mas nunca conseguiria matar ninguém. 664 01:09:18,000 --> 01:09:19,764 Eu disse-te, 665 01:09:19,960 --> 01:09:22,964 nunca deves perder a esperança. 666 01:09:23,160 --> 01:09:28,200 Nunca deves perder o maravilhoso sentido da vida e do amor, 667 01:09:28,400 --> 01:09:32,803 apesar de todo o mal que os homens malévolos são capazes de fazer. 668 01:09:35,760 --> 01:09:37,842 Para chegares onde não estás, 669 01:09:38,040 --> 01:09:40,771 tens de passar por onde não estás. 670 01:09:40,960 --> 01:09:44,931 Para chegares ao lugar onde possuis tudo, deseja não possuíres nada. 671 01:09:45,120 --> 01:09:49,603 Para chegares ao lugar em que és tudo, deseja não seres nada. 672 01:09:58,520 --> 01:10:02,047 Concedei-lhes o repouso eterno, Senhor, e que a luz perpétua... 673 01:10:02,240 --> 01:10:06,370 Quero encontrar os mesmos motivos que tens para acreditar e ter esperança. 674 01:10:07,560 --> 01:10:10,404 Quero entrar para um mosteiro. 675 01:10:10,600 --> 01:10:14,366 Karol, em épocas como esta, as pessoas precisam de padres junto delas, 676 01:10:14,560 --> 01:10:17,166 e não fechados num mosteiro. 677 01:10:17,360 --> 01:10:20,409 Estive a pensar naquilo de que vou abdicar. 678 01:10:21,520 --> 01:10:24,888 Não deixo de pensar na escolha, 679 01:10:25,080 --> 01:10:28,482 no sentido da escolha que quero fazer. 680 01:10:28,680 --> 01:10:32,526 E pergunto-me: será por querer esconder-me? 681 01:10:33,920 --> 01:10:36,844 Ou por me sentir culpado por toda a dor que vejo? 682 01:10:39,000 --> 01:10:42,209 Ou haverá algo mais profundo? 683 01:10:45,400 --> 01:10:47,801 Estará Deus a chamar-me? 684 01:10:49,960 --> 01:10:52,884 João escreveu, no seu Evangelho, que Jesus disse: 685 01:10:53,080 --> 01:10:55,924 "Não me escolheste, fui eu que te escolhi." 686 01:10:57,400 --> 01:11:01,166 A porta está aberta. Agora, a decisão é tua. 687 01:11:31,240 --> 01:11:34,210 A perda de entes queridos é sempre devastadora. 688 01:11:36,320 --> 01:11:38,322 Os antigos encontravam consolo 689 01:11:38,520 --> 01:11:43,367 dizendo que os deuses chamavam os mais queridos para junto deles. 690 01:11:43,560 --> 01:11:49,522 Mas a não é um consolo. A dá sentido à vida e à morte. 691 01:11:49,720 --> 01:11:53,281 Aqui fica a homenagem à vossa vida generosa, Krystyna e Wiktor. 692 01:11:53,480 --> 01:11:56,324 Aqui fica a homenagem às vossas mortes corajosas. 693 01:11:57,320 --> 01:12:00,210 Elas dão sentido aos sonhos... 694 01:12:02,480 --> 01:12:05,370 ...que já não poderão contar-nos. 695 01:12:06,240 --> 01:12:08,925 A fé é uma noite escura. 696 01:12:09,120 --> 01:12:11,726 A fé encontra-se na escuridão, 697 01:12:11,920 --> 01:12:13,922 nas profundezas do homem, 698 01:12:14,120 --> 01:12:17,841 onde o mistério de Deus e o amor estão escondidos. 699 01:12:20,440 --> 01:12:21,487 Karol! 700 01:12:23,560 --> 01:12:24,925 A dinamite! 701 01:12:27,920 --> 01:12:29,524 Santo Deus! 702 01:12:31,440 --> 01:12:33,966 És mesmo estúpido. Morrerias pelos teus livros. 703 01:12:35,120 --> 01:12:39,569 - Estás bem? - Sim. Vale a pena morrer pelos livros. 704 01:12:39,760 --> 01:12:43,003 És um operário. Mete isso na tua cabeça dura. 705 01:12:44,120 --> 01:12:46,885 Toma. Põe isto, antes que fiques cego. 706 01:12:47,080 --> 01:12:50,050 - Não, fica com eles. - Faz o que te digo. 707 01:12:50,840 --> 01:12:55,482 Precisaremos de homens como tu, com boa visão, quando recomeçarmos. 708 01:12:55,680 --> 01:12:57,330 Nowak... 709 01:13:01,240 --> 01:13:05,529 Pai, a Sra. Gedrynska fez um belo jantar para si. 710 01:13:05,720 --> 01:13:06,767 Pai? 711 01:14:56,880 --> 01:15:00,089 Lembro-me de me sentar ao seu colo... 712 01:15:00,280 --> 01:15:03,807 ...e de me contar histórias sobre os nossos heróis. 713 01:15:07,760 --> 01:15:13,449 Gostava de ouvir falar do pintor, o Adam Chmielowski, 714 01:15:13,640 --> 01:15:16,723 que perdeu a perna na Revolta de Janeiro. 715 01:15:19,160 --> 01:15:21,686 Disse-me 716 01:15:21,880 --> 01:15:24,804 que ele desistiu da arte 717 01:15:25,000 --> 01:15:27,651 porque percebeu que... 718 01:15:28,680 --> 01:15:32,401 ...Deus estava a chamá-lo para outras coisas. 719 01:15:34,920 --> 01:15:38,367 Por isso, foi viver entre os despojados, 720 01:15:38,560 --> 01:15:42,804 como alguém que viera para servir os que sofrem. 721 01:15:53,200 --> 01:15:55,441 Deixou-me sozinho. 722 01:16:04,720 --> 01:16:07,371 Deixou-me sozinho. 723 01:16:19,360 --> 01:16:20,646 Karol. 724 01:16:23,000 --> 01:16:26,243 Esperaste por mim, à chuva, este tempo todo? 725 01:16:26,440 --> 01:16:28,568 Não somos feitos de açúcar. 726 01:16:32,920 --> 01:16:35,571 - O quê? - Não somos feitos de açúcar. 727 01:16:35,760 --> 01:16:39,890 Era o que o Karol me dizia, quando eu não queria jogar futebol à chuva. 728 01:16:40,960 --> 01:16:43,804 Eu sei. Estava sempre lá a vê-los. 729 01:16:45,040 --> 01:16:50,888 Lembras-te de quando ensaiámos Romeu e Julieta para a escola? 730 01:16:51,080 --> 01:16:53,003 Claro que me lembro. 731 01:16:53,200 --> 01:16:55,567 Tu eras a Julieta e tu eras o Romeu. 732 01:16:56,960 --> 01:17:01,204 - Que mais? O papel principal. - E eu queria que ele fosse o Mercúcio. 733 01:17:01,400 --> 01:17:06,884 - Lembras-te do que me disseste? - "Preferia ser padre." 734 01:17:07,080 --> 01:17:10,721 E eu disse: "Mas o papel do padre é pequeno." 735 01:17:10,920 --> 01:17:16,324 E respondi: "Não estou a falar da peça. Estou a falar da minha vida." 736 01:17:50,520 --> 01:17:53,364 Tendo visto todo o horror destes tempos, 737 01:17:53,560 --> 01:17:57,690 tudo me tem encaminhado para algo bom. 738 01:17:57,880 --> 01:17:59,962 O sacerdócio. 739 01:18:00,160 --> 01:18:02,731 Pela dignidade de cada pessoa 740 01:18:02,920 --> 01:18:07,528 e pela experiência de me conhecer através do conhecimento de Deus, 741 01:18:07,720 --> 01:18:10,166 de viver Deus a partir do interior. 742 01:18:12,600 --> 01:18:14,284 Quero tornar-me padre. 743 01:18:15,720 --> 01:18:17,802 Das profundezas deste mal, 744 01:18:18,000 --> 01:18:20,321 temos de testemunhar o facto 745 01:18:20,520 --> 01:18:24,650 de que o sentido divino da vida é mais importante que a própria vida. 746 01:18:24,840 --> 01:18:25,887 É por isso que estou aqui. 747 01:18:27,520 --> 01:18:31,684 Os nazis encerraram o seminário. Está a arriscar a sua vida. 748 01:18:32,720 --> 01:18:37,009 Nem a sua mãe deverá saber que está a estudar aqui. 749 01:18:37,200 --> 01:18:39,441 Continuará a sua vida normal, 750 01:18:39,640 --> 01:18:42,041 mas estudará e meditará connosco secretamente 751 01:18:42,240 --> 01:18:45,244 em todos os momentos livres que tiver durante o dia. 752 01:19:18,720 --> 01:19:21,803 Jovem... está a ouvir-me? 753 01:19:24,920 --> 01:19:27,605 Há aqui algum médico? Este rapaz está a morrer. 754 01:19:31,920 --> 01:19:33,649 Minha senhora? 755 01:19:34,760 --> 01:19:38,651 - Nós tratamos disto. - Ele não é alemão. 756 01:19:38,840 --> 01:19:43,607 - Vamos levá-lo para um hospital. - É melhor não lhe tocar. É polaco. 757 01:19:44,960 --> 01:19:46,450 Não se preocupe. 758 01:19:55,640 --> 01:19:57,688 Venha comigo. 759 01:20:19,720 --> 01:20:21,961 Então, afinal, não estou morto. 760 01:20:25,160 --> 01:20:26,491 Tomasz. 761 01:20:28,120 --> 01:20:30,168 - Jan. - Bem-vindo de volta. 762 01:20:30,360 --> 01:20:34,649 - O seu livro ajudou-me a escolher. - A escolher o quê? 763 01:20:34,840 --> 01:20:38,686 A escuridão... a luz. 764 01:20:39,920 --> 01:20:45,131 Tens de ficar bom depressa. As nossas actuações não são o mesmo, sem ti. 765 01:20:45,320 --> 01:20:48,767 - Conheço o oficial que te ajudou. - Conhece-lo? 766 01:20:48,960 --> 01:20:51,122 É casado e tem três filhos. 767 01:20:51,320 --> 01:20:53,402 Neste momento, corre grande perigo. 768 01:20:53,600 --> 01:20:57,764 Deram-lhe um posto de comando que decidiu recusar. 769 01:20:59,040 --> 01:21:01,281 Jurei morrer pelo Terceiro Reich. 770 01:21:01,480 --> 01:21:04,848 É um orgulho morrer pela verdadeira Alemanha. 771 01:21:12,840 --> 01:21:13,807 Devia ter vergonha. 772 01:21:36,320 --> 01:21:40,723 Obrigado por me ajudar a morrer, padre. Agora, estou seguro. 773 01:21:42,640 --> 01:21:46,122 Vejo como era a Alemanha, quando eu era criança. 774 01:21:47,640 --> 01:21:50,405 Casas brancas ao longo de um rio. 775 01:21:55,240 --> 01:21:59,211 Saia da frente, padre. Estão a dizer-lhe para se afastar de mim. 776 01:22:04,880 --> 01:22:06,530 Meu irmão. 777 01:22:10,360 --> 01:22:13,170 Saia da frente, padre. Eles matá-lo-ão. 778 01:22:13,360 --> 01:22:18,400 Virá o dia em que os seus filhos verão as casas brancas ao longo do rio. 779 01:22:26,760 --> 01:22:28,250 Deus o abençoe. 780 01:23:07,520 --> 01:23:09,045 Quem o matou? 781 01:23:10,240 --> 01:23:12,049 Você, ou eu? 782 01:23:13,080 --> 01:23:16,050 Foi você que o matou, padre polaco. 783 01:23:16,240 --> 01:23:18,720 E, agora, vou matá-lo a si. 784 01:23:20,200 --> 01:23:22,089 Que Deus lhe perdoe. 785 01:23:22,280 --> 01:23:27,491 Segundo o meu Deus, o mundo é governado pela honra. 786 01:23:28,480 --> 01:23:31,563 O mundo tem de ser governado pelo amor. 787 01:23:40,600 --> 01:23:42,329 Matem-no. 788 01:24:39,400 --> 01:24:41,641 ZALESKI TOMASZ 789 01:25:37,320 --> 01:25:39,209 Eh, tu aí. 790 01:25:42,600 --> 01:25:44,125 Documentos. 791 01:25:45,080 --> 01:25:48,482 - Aonde vai esta rapariga bonita? - À igreja. 792 01:25:48,680 --> 01:25:51,160 - Que igreja? - À de St. Andrew. 793 01:25:51,360 --> 01:25:54,250 - O que vais fazer na igreja? - Rezar. 794 01:25:56,240 --> 01:25:58,641 Iremos jantar a tua casa, esta noite. 795 01:25:58,840 --> 01:26:00,842 Já posso ir? 796 01:26:01,040 --> 01:26:03,884 - Olhos bonitos, qual é a pressa? - Vem connosco. 797 01:26:06,000 --> 01:26:09,721 Vai rezar. Cabra polaca. 798 01:26:13,560 --> 01:26:17,451 Desculpe, padre. Por acaso, viu o Karol... 799 01:26:17,640 --> 01:26:18,880 Karol? 800 01:26:21,280 --> 01:26:23,487 Estava à tua espera. 801 01:26:23,680 --> 01:26:25,967 Por que estás de batina? 802 01:26:26,160 --> 01:26:27,764 Estão a matar e a deportar seminaristas. 803 01:26:27,960 --> 01:26:32,170 O arcebispo quer que andemos vestidos como padres. 804 01:26:32,360 --> 01:26:34,488 Por que não me disseste? 805 01:26:35,600 --> 01:26:38,524 - Não confias em mim? - Claro que confio em ti. 806 01:26:38,720 --> 01:26:41,166 Confio tanto em ti que... 807 01:26:41,360 --> 01:26:47,288 ...às vezes, penso uma coisa e tenho a sensação de que já sabes. 808 01:26:47,480 --> 01:26:50,245 Não sabia disto. 809 01:26:50,440 --> 01:26:53,967 Não te imagino a passares a vida a confessar um bando de velhas. 810 01:26:54,160 --> 01:26:58,722 - És escritor, poeta, actor, artista. - Tomei uma decisão. 811 01:27:00,760 --> 01:27:03,001 É isto que tenho de fazer. 812 01:27:05,400 --> 01:27:06,925 Que estás a fazer? 813 01:27:11,000 --> 01:27:13,526 Que estás a fazer? 814 01:27:17,480 --> 01:27:20,165 - Vais deixar-me sozinha. - Não. 815 01:27:20,360 --> 01:27:22,601 Não ficarás sozinha. 816 01:27:25,400 --> 01:27:29,450 - Perdi-te. - Não me perdeste, Hania. 817 01:27:30,720 --> 01:27:33,121 Poderás contar comigo mais do que nunca. 818 01:27:34,240 --> 01:27:38,040 Tenho de tomar esta decisão. Estou a falar do futuro. 819 01:27:38,240 --> 01:27:43,326 Tem de ser melhor do que este mal que atravessamos. E quero participar. 820 01:27:43,520 --> 01:27:48,686 Não vejo nenhum futuro. E nunca serei escrava de ninguém, nunca. 821 01:27:48,880 --> 01:27:50,928 - Prefiro morrer. - Não. 822 01:27:53,920 --> 01:27:56,321 Queres viver. 823 01:27:56,520 --> 01:28:00,570 Todos vamos viver, para lutar por um mundo cheio de amor, em vez de ódio. 824 01:28:05,600 --> 01:28:07,568 Lamento. 825 01:28:30,000 --> 01:28:32,765 Rebentaram a ponte. Os russos estão a chegar. 826 01:28:32,960 --> 01:28:35,361 Os Nazis estão a fugir. 827 01:28:35,560 --> 01:28:39,690 Estão a bater em retirada. A Polónia está livre! A Polónia está salva! 828 01:28:39,880 --> 01:28:42,531 Estamos salvos! A Polónia está livre! 829 01:28:50,440 --> 01:28:54,570 Que fazes aqui? Venha. Temos de ir. 830 01:28:54,760 --> 01:28:56,489 Hans. 831 01:29:02,840 --> 01:29:04,842 Venha. 832 01:29:39,320 --> 01:29:41,800 Vinde, Criador Todo-Poderoso. 833 01:29:42,000 --> 01:29:46,528 Serei o chão que os outros pisam para chegarem onde os conduzireis. 834 01:29:48,800 --> 01:29:52,202 HANS FRANK EXECUTADO EM NUREMBERGA 835 01:30:10,840 --> 01:30:11,887 Bem-vindo. 836 01:30:12,080 --> 01:30:14,242 Julian Kordek, certo? 837 01:30:14,440 --> 01:30:18,411 Disseram-me algo sobre si que parece impossível para um polaco. 838 01:30:18,600 --> 01:30:22,924 Que não odeio os Russos? Passei os meus melhores anos em Moscovo. 839 01:30:23,120 --> 01:30:25,521 Nyet. Que não é católico. 840 01:30:25,720 --> 01:30:30,282 Diga-me, é uma piada, ou um truque para progredir na carreira? 841 01:30:30,480 --> 01:30:35,008 Piada seria a nossa revolução socialista dar rédea solta aos católicos. 842 01:30:35,200 --> 01:30:39,569 Isso é um bom motivo para esta secretária se tornar sua? 843 01:30:42,480 --> 01:30:47,042 Isto é uma lista do clero polaco. Os nazis eliminaram um terço. 844 01:30:47,240 --> 01:30:49,607 Mas ainda sobraram muitos. Muitos. 845 01:30:49,800 --> 01:30:52,963 Não lhes darei tempo para respirarem, agirem ou pensarem. 846 01:30:53,160 --> 01:30:57,085 Chegará o dia em que não terão tempo para sonhar com o Deus deles. 847 01:31:04,000 --> 01:31:07,482 Sou um rostojovem que brota dos rochedos de Tatra. 848 01:31:08,600 --> 01:31:10,728 Possa um campo de trigo crescer da minha juventude, 849 01:31:10,920 --> 01:31:14,049 embalado na ânsia e na dor. 850 01:31:14,240 --> 01:31:18,006 Que a felicidade Vos enalteça, grande mistério. 851 01:31:30,480 --> 01:31:31,561 Aqui! 852 01:32:06,960 --> 01:32:09,884 Przemek, queres ser o guarda-redes, por favor? 853 01:32:10,080 --> 01:32:11,684 Está bem. 854 01:32:11,880 --> 01:32:14,247 Também gostaria de jogar. Obrigado. 855 01:32:35,040 --> 01:32:36,724 Boa defesa. 856 01:32:36,920 --> 01:32:40,481 Não defenderás a próxima, nem que implores por ajuda. 857 01:32:40,680 --> 01:32:42,409 Queres apostar? 858 01:32:43,240 --> 01:32:45,686 Padre Karol, os serviços secretos! 859 01:32:45,880 --> 01:32:48,850 - Aqui? - Vi-os na igreja. 860 01:32:59,240 --> 01:33:02,050 Que se passa? Monsenhor Kurowski... 861 01:33:02,240 --> 01:33:06,564 Não podem detê-lo. É completamente ilegal, dentro de uma igreja. 862 01:33:06,760 --> 01:33:11,766 - Quer juntar-se a nós? - Deixe, Karol. Deixe-os cumprir o dever. 863 01:33:13,120 --> 01:33:16,966 - De que é ele acusado? - Como se chama? 864 01:33:19,200 --> 01:33:20,201 Wojtyła. 865 01:33:21,400 --> 01:33:23,721 O seu monsenhor prega a subversão. 866 01:33:23,920 --> 01:33:28,289 Traiu o país dele, que é também o seu país e o meu. 867 01:33:28,480 --> 01:33:31,768 O Monsenhor Kurowski só falou de coisas sagradas, nesta igreja. 868 01:33:31,960 --> 01:33:34,327 Esta é a última coisa que o seu padre verá, 869 01:33:34,520 --> 01:33:37,490 antes de perceber que a vida que dedicou a coisas sagradas 870 01:33:37,680 --> 01:33:40,251 não passou de uma ilusão. 871 01:33:40,440 --> 01:33:43,808 É horrível ser colocado diante do nada, não é? 872 01:33:44,000 --> 01:33:47,721 Aquilo a que chama nada eu chamo tudo. 873 01:33:48,720 --> 01:33:51,007 Onde vê escuridão, eu vejo luz. 874 01:33:51,200 --> 01:33:55,000 Quando diz destruição, eu digo salvação. 875 01:33:56,000 --> 01:33:58,241 Adeus, Wojtyła. 876 01:34:00,160 --> 01:34:03,243 - Qual é mesmo o seu nome próprio? - Karol. 877 01:34:03,440 --> 01:34:05,283 Karol. 878 01:34:05,480 --> 01:34:09,883 E não se esqueça do meu nome. Julian Kordek. 879 01:34:15,040 --> 01:34:19,967 - Estás no segundo mês? - No terceiro. O Pawel está muito feliz. 880 01:34:20,160 --> 01:34:25,041 Masjá temos medo de estragar esta... pequena coisa com demasiado amor. 881 01:34:26,320 --> 01:34:31,042 Demasiado amor tornará o vosso filho uma pessoa alegre e dotada. 882 01:34:31,240 --> 01:34:35,962 - Que história é esta de Lublin? - Fecharam as faculdades de Teologia. 883 01:34:36,160 --> 01:34:39,721 Abriram uma em Varsóvia, mas é controlada pelo Governo. 884 01:34:39,920 --> 01:34:41,763 Apenas Lublin continua independente. 885 01:34:41,960 --> 01:34:46,966 O Arcebispo Baziak disse-me: "Decidi mandá-lo ensinar ética." 886 01:34:47,160 --> 01:34:50,846 - E o que respondeste? - Prefiro ser padre entre as pessoas. 887 01:34:51,040 --> 01:34:53,850 - E que disse ele? - "Irá para Lublin." 888 01:34:54,040 --> 01:34:58,682 - Então, tens de deixar Cracóvia? - Posso fazer ambas as coisas. 889 01:34:59,720 --> 01:35:01,324 Como conseguirás? 890 01:35:01,520 --> 01:35:06,481 São apenas 320 km de Cracóvia a Lublin. São oito horas. Viajarei de noite. 891 01:35:06,680 --> 01:35:10,082 Tens muita no nosso sistema ferroviário. 892 01:35:21,360 --> 01:35:22,600 Aonde vão? 893 01:35:22,800 --> 01:35:26,043 O meu marido é repórter aqui. Pode deixar-nos entrar? 894 01:35:29,240 --> 01:35:30,207 Vão. 895 01:35:31,200 --> 01:35:32,611 Vão! 896 01:35:43,000 --> 01:35:45,844 Que estão eles a fazer? 897 01:35:49,760 --> 01:35:53,560 - Não têm o direito de fazer isto. - Apresente queixa. Temos ordens. 898 01:35:53,760 --> 01:35:56,570 Pedimos respeito. As nossas vidas estão nestes papéis. 899 01:36:00,600 --> 01:36:01,840 Que direito têm eles? 900 01:36:02,040 --> 01:36:06,967 A desculpa é que nos recusámos a publicar o elogio fúnebre de Estaline. 901 01:36:07,160 --> 01:36:08,810 Não toque nisto. 902 01:36:11,120 --> 01:36:12,804 Pawel! 903 01:36:16,960 --> 01:36:18,291 De joelhos! 904 01:36:18,480 --> 01:36:20,687 De joelhos! 905 01:36:21,880 --> 01:36:24,008 Vai matá-lo? 906 01:36:24,200 --> 01:36:26,441 Por causa de uma máquina de escrever? 907 01:36:29,160 --> 01:36:32,130 Ele cometeu um erro. Não cometa um maior. 908 01:36:39,120 --> 01:36:42,169 Levem tudo. Levem também a papelada. 909 01:36:44,840 --> 01:36:49,528 Estás louco? Ainda te matam por causa de uma máquina de escrever. 910 01:36:49,720 --> 01:36:52,564 É a nossa vida e a minha única liberdade. 911 01:36:53,600 --> 01:36:55,170 Obrigado. 912 01:36:55,360 --> 01:36:58,921 Sabes como o pai é importante para um bebé, não sabes? 913 01:37:00,280 --> 01:37:04,968 Eu que não volte a apanhá-los juntos. Metê-los-ei todos na prisão. 914 01:37:05,880 --> 01:37:08,531 E a seguir? Vai cortar-nos as cordas vocais? 915 01:37:08,720 --> 01:37:11,200 Se for preciso, por que não? 916 01:37:11,400 --> 01:37:15,007 Que método usaram os Cristãos para converter os índios americanos? 917 01:37:15,200 --> 01:37:19,205 Métodos não cristãos, pelos quais a igreja tem de pedir perdão. 918 01:37:19,400 --> 01:37:23,564 Então, voltamos a encontrar-nos. É Karol Wojtyła, certo? 919 01:37:25,920 --> 01:37:30,926 "O homem moderno pode esperar apenas uma coisa de um padre. Cristo." 920 01:37:31,120 --> 01:37:32,804 "Pode pedir o resto, 921 01:37:33,000 --> 01:37:37,130 coisas úteis do ponto de vista económico, social e político, 922 01:37:37,320 --> 01:37:38,606 a muitos outros." 923 01:37:38,800 --> 01:37:42,964 "O padre é um observador único do que é invisível no mundo." 924 01:37:43,160 --> 01:37:44,605 É um bom escritor, Wojtyła. 925 01:37:44,800 --> 01:37:48,361 Fui. Mas, pelo aspecto disto... 926 01:37:48,560 --> 01:37:51,848 - Cristo nunca sorri aos homens? - Cristo é amor. 927 01:37:52,760 --> 01:37:56,731 Poderíamos perguntar-nos por que está esse amor pregado na cruz. 928 01:37:58,120 --> 01:38:00,441 Este escritório foi requisitado. 929 01:38:01,520 --> 01:38:03,488 Quanto à vossa revista... 930 01:38:06,880 --> 01:38:10,680 VARSÓVIA - SÉ DO ARCEBISPO 931 01:38:16,600 --> 01:38:21,401 "Para todo o clero polaco. Os padres estão a ser condenados à morte." 932 01:38:22,520 --> 01:38:26,047 "Detiveram o Bispo de Kielce, chamaram-lhe criminoso." 933 01:38:26,240 --> 01:38:29,961 "Não podemos permitir que o Governo do nosso país desrespeite o altar". 934 01:38:30,160 --> 01:38:34,643 Polícia de segurança, abra. Viemos ver o Cardeal Wyszynski. 935 01:38:34,840 --> 01:38:39,562 "Não peço que se deixem prender e matar". 936 01:38:39,760 --> 01:38:42,525 "Mas não pode haver compromisso." 937 01:38:43,360 --> 01:38:45,362 "Têm de resistir." 938 01:38:54,720 --> 01:38:57,690 - Então? - Eles não abrem a porta. 939 01:38:57,880 --> 01:39:01,771 - Arrombamo-la? - Ele abri-la-á. 940 01:39:08,920 --> 01:39:11,890 - Que se passa? - Homens do Ministério da Segurança. 941 01:39:12,080 --> 01:39:16,244 - Deixe-os entrar. - Mas, Vossa Eminência, eles vão... 942 01:39:16,440 --> 01:39:18,090 Deixe-os entrar. 943 01:39:20,480 --> 01:39:25,964 Está detido. O Governo decidiu que não pode desempenhar a sua função. 944 01:39:26,160 --> 01:39:28,367 Vai deixar Varsóvia. 945 01:39:28,560 --> 01:39:30,608 Assine isto. 946 01:39:32,720 --> 01:39:37,521 Não vejo qualquer base legal para tal decisão. Por isso, não posso assinar. 947 01:39:38,800 --> 01:39:41,451 Ao Governo resta apenas a violência. 948 01:39:41,640 --> 01:39:44,086 As crianças cegas de Radwanice... 949 01:39:44,280 --> 01:39:47,727 Liderou-as durante a Resistência. 950 01:39:47,920 --> 01:39:52,403 Eram as únicas que conseguiam atravessar a floresta à noite. 951 01:39:52,600 --> 01:39:55,490 Fui um dos patriotas que eles salvaram. 952 01:39:55,680 --> 01:39:59,730 Tenho um grande respeito por tudo o que fez contra os Nazis. 953 01:39:59,920 --> 01:40:03,129 Mas, agora, luta contra o poder do povo, 954 01:40:03,320 --> 01:40:07,405 escondendo padres criminosos condenados pelos seus crimes. 955 01:40:07,600 --> 01:40:12,049 A sua posição é pró-Vaticano, pró-imperialista e antipolaca. 956 01:40:12,240 --> 01:40:14,891 Sou a mesma pessoa que sempre fui. 957 01:40:15,080 --> 01:40:17,686 Defendo a alma cristã da nossa nação, 958 01:40:17,880 --> 01:40:21,521 o seu espírito de liberdade, de paz e de justiça. 959 01:40:21,720 --> 01:40:24,007 Junte as suas coisas e siga-nos. 960 01:40:36,840 --> 01:40:38,285 Estou pronto. 961 01:40:38,480 --> 01:40:41,006 Não vai levar nada consigo? 962 01:40:42,000 --> 01:40:46,130 Cheguei pobre a esta casa, e pobre a deixarei. 963 01:41:03,360 --> 01:41:06,330 Lamento imenso. Não se preocupe, o cão é saudável. 964 01:41:06,520 --> 01:41:11,367 - Irmã Maksencja, traga tintura de iodo. - Não. 965 01:41:11,560 --> 01:41:12,641 Vamos. 966 01:41:12,840 --> 01:41:17,084 - Karol, graças a Deus, ainda não foste. - Que se passa? 967 01:41:18,920 --> 01:41:22,481 O Pawel e eu vamos partir. Vamo-nos embora daqui. 968 01:41:22,680 --> 01:41:25,684 Para onde vão? Como atravessarão a fronteira? 969 01:41:25,880 --> 01:41:29,851 No fundo falso de um camião. Vamos para França e depois para Nova Iorque. 970 01:41:30,040 --> 01:41:32,042 O Pawel tem um primo em Brooklyn. 971 01:41:32,240 --> 01:41:34,163 - Quando? - Esta noite. 972 01:41:37,600 --> 01:41:41,321 Percebes no que te vais meter? E no teu estado? 973 01:41:41,520 --> 01:41:45,161 Karol, estamos a passar fome, aqui. Vivemos da caridade. 974 01:41:45,360 --> 01:41:49,684 Não dormimos, a ouvir cada som, com medo que venham prender o Pawel. 975 01:41:49,880 --> 01:41:53,965 Ou, pior ainda, que o façam simplesmente desaparecer. 976 01:41:54,160 --> 01:41:56,322 Todos parecem informadores. 977 01:41:56,520 --> 01:41:59,569 Há tantos. Isolaram-nos completamente. 978 01:41:59,760 --> 01:42:02,650 Não quero que o meu filho nasça neste horror. 979 01:42:03,760 --> 01:42:05,922 Não o permitirei. 980 01:42:08,240 --> 01:42:10,811 Terei saudades. 981 01:42:11,000 --> 01:42:13,128 Terei saudades de ambos. 982 01:42:14,920 --> 01:42:16,684 Terei saudades de te ver representar. 983 01:42:18,640 --> 01:42:20,961 Lembras-te do nosso teatro clandestino? 984 01:42:22,440 --> 01:42:25,728 E de Wadowice. A escola. 985 01:42:25,920 --> 01:42:27,410 Os amigos. 986 01:42:27,600 --> 01:42:29,409 Como poderia esquecer? 987 01:42:40,040 --> 01:42:45,570 O teu filho merece este sorriso... para o resto da sua vida. 988 01:42:46,880 --> 01:42:50,851 Dois sorrisos vivos entre os mortos. Somos os únicos sobreviventes. 989 01:42:51,040 --> 01:42:55,364 - O Jusek pisou uma mina. - Eu sei. 990 01:42:57,120 --> 01:42:59,122 O Jerzy também morreu. 991 01:42:59,320 --> 01:43:04,201 Não consegui descobrir onde morreu, como morreu e se foi sepultado. 992 01:43:04,400 --> 01:43:06,402 Não quero deixar a Polónia. 993 01:43:09,080 --> 01:43:10,844 Sou polaca, e o meu filho... 994 01:43:11,040 --> 01:43:14,806 Serás sempre polaca, aonde quer que vás. 995 01:43:15,840 --> 01:43:17,888 Senta-te. 996 01:43:18,080 --> 01:43:22,369 Serás sempre polaca, e o teu filho também. 997 01:43:22,560 --> 01:43:26,565 Apenas o céu sobre ti mudará, nada mais. 998 01:43:29,320 --> 01:43:33,041 Devia ter posto isto numa gaveta, 999 01:43:33,240 --> 01:43:35,288 mas esqueci-me. 1000 01:43:35,480 --> 01:43:38,086 Por favor, leva-o. 1001 01:43:39,120 --> 01:43:40,201 Não o quero. 1002 01:43:40,400 --> 01:43:43,210 Quem sabe por que me pagam todos os meses? 1003 01:43:44,200 --> 01:43:46,407 A cúria até é pontual. 1004 01:43:46,600 --> 01:43:51,367 Receberei o salário de professor, da universidade, não te preocupes comigo. 1005 01:43:53,920 --> 01:43:56,810 Troca-o por dólares. Não será muito, mas, mesmo assim... 1006 01:43:57,000 --> 01:43:59,401 - Não o quero. - Eu sei, já o disseste. 1007 01:43:59,600 --> 01:44:02,683 Ouve, podes pagar-me mais tarde. 1008 01:44:02,880 --> 01:44:05,087 És como uma irmã para mim. 1009 01:44:32,640 --> 01:44:35,689 - Camaradas. - Camarada Kordek. 1010 01:44:35,880 --> 01:44:40,807 Ele dirige o Quinto Departamento, Igreja e Religião. O trabalho mais ingrato. 1011 01:44:41,000 --> 01:44:44,561 O camarada Estaline dizia que introduzir o comunismo na Polónia 1012 01:44:44,760 --> 01:44:48,048 é como treinar uma vaca a usar sela. 1013 01:44:49,200 --> 01:44:53,683 Dizia também: "Se, pelo menos, tivéssemos o Wyszynski do nosso lado." 1014 01:44:53,880 --> 01:44:59,364 É um grande homem, mas nunca estará do nosso lado. Está bem onde está. 1015 01:44:59,560 --> 01:45:01,881 Quero que encerre a universidade de Lublin. 1016 01:45:02,080 --> 01:45:05,323 Não queremos que apareçam outros como Wyszynski. 1017 01:45:05,520 --> 01:45:09,366 Não é boa ideia. Temos de dar a impressão, no estrangeiro, 1018 01:45:09,560 --> 01:45:13,360 de que existe pluralismo religioso e filosófico na Polónia. 1019 01:45:13,560 --> 01:45:17,724 Agora, há novos professores. Jovens, qualificados. Perigosos. 1020 01:45:17,920 --> 01:45:21,811 - Tais como? - Tais como Wojtyła. Um padre jovem. 1021 01:45:22,000 --> 01:45:26,164 Este homem não deveria poder ensinar os jovens a não terem medo. 1022 01:45:26,360 --> 01:45:28,647 Precisamos do medo para atingirmos o nosso objectivo. 1023 01:45:28,840 --> 01:45:31,684 Estará certo aos olhos da História. 1024 01:45:31,880 --> 01:45:34,645 E até aos olhos de Deus, se Ele existir. 1025 01:45:36,840 --> 01:45:40,731 A universidade de Lublin permanecerá aberta. 1026 01:45:49,680 --> 01:45:50,841 Adam. 1027 01:46:07,320 --> 01:46:08,731 Camarada? 1028 01:46:15,160 --> 01:46:20,849 Karol Wojtyła. Tem a cadeira de Ética na universidade de Lublin. 1029 01:46:21,040 --> 01:46:24,487 E é padre aqui em Cracóvia, cuida de jovens. 1030 01:46:24,680 --> 01:46:26,887 Quero saber tudo sobre ele. 1031 01:46:27,080 --> 01:46:31,085 Com quem se encontra, o que diz, o que pensa. Tudo. 1032 01:46:31,280 --> 01:46:34,523 Até quando vai à casa de banho. 1033 01:46:35,480 --> 01:46:41,044 Adam, juntaste-te a nós por ideologia, ou para progredir na carreira? 1034 01:46:41,240 --> 01:46:42,366 Por que pergunta? 1035 01:46:42,560 --> 01:46:47,726 Acho estranho que alguém que estuda História da Arte odeie tanto a religião. 1036 01:46:47,920 --> 01:46:51,527 A arte que amo celebra o Homem, e não Deus. 1037 01:46:51,720 --> 01:46:54,485 Deus é superstição e obscurantismo. 1038 01:46:55,680 --> 01:46:59,287 Então, tens um coração puro. 1039 01:47:00,520 --> 01:47:02,249 E você? 1040 01:47:03,600 --> 01:47:05,284 Tento ter. 1041 01:47:46,600 --> 01:47:48,329 Bilhete, por favor. 1042 01:47:53,360 --> 01:47:55,966 Faça favor. Obrigado. 1043 01:48:09,560 --> 01:48:12,086 Vejo caras novas. Como te chamas? 1044 01:48:12,280 --> 01:48:14,931 Janina Kuron. Sou de Lublin. 1045 01:48:19,080 --> 01:48:20,570 Como te chamas? 1046 01:48:20,760 --> 01:48:24,685 - Marcin Mickiewicz, de Kielce. - É um nome com história. 1047 01:48:26,560 --> 01:48:27,891 E tu? 1048 01:48:28,080 --> 01:48:30,447 Maria Pomorska, de Poznan. 1049 01:48:32,400 --> 01:48:36,246 - E tu? - Inscrevi-me em História da Arte. 1050 01:48:36,440 --> 01:48:38,442 Não, também és bem-vindo. Como te chamas? 1051 01:48:38,640 --> 01:48:42,770 - Adam. Adam Zielinski. - Junta-te a nós, se quiseres, Adam. 1052 01:48:42,960 --> 01:48:47,204 A arte pode ser mestra da moral, e não o contrário. 1053 01:48:47,400 --> 01:48:50,643 Óptimo. Por que não começamos com uma pergunta? 1054 01:48:52,280 --> 01:48:54,123 Quem quer começar? 1055 01:48:54,960 --> 01:48:56,325 Sim? 1056 01:48:56,520 --> 01:48:58,045 - Por que... - Não, senta-te. 1057 01:48:58,240 --> 01:49:02,882 Por que se comportam alguns homens como feras e outros se tornam heróis? 1058 01:49:03,080 --> 01:49:05,082 O que faz alguns homens traírem os seus amigos, 1059 01:49:05,280 --> 01:49:09,046 e outros sacrificam as suas vidas por pessoas que nem conhecem? 1060 01:49:10,240 --> 01:49:13,210 Quem sabe responder a isto? 1061 01:49:13,400 --> 01:49:17,246 As pessoas são más porque têm medo e são infelizes. 1062 01:49:17,440 --> 01:49:20,489 Por isso, podem ser levadas à violência e à autodestruição. 1063 01:49:20,680 --> 01:49:22,569 Aí está um tema interessante. 1064 01:49:22,760 --> 01:49:27,561 Felicidade e infelicidade, bem no fundo de cada um de nós. 1065 01:49:28,920 --> 01:49:34,051 Descartes. "O Homem está no meio, entre Deus e o nada." 1066 01:49:35,600 --> 01:49:37,170 "E tem de escolher." 1067 01:49:37,360 --> 01:49:41,809 Temos de ensinar um conceito filosófico baseado na experiência humana, 1068 01:49:42,000 --> 01:49:46,005 em vez de um cosmológico, mais do que quanto vale dois mais dois. 1069 01:49:46,200 --> 01:49:48,601 E o operário diz que não vale muito. 1070 01:49:48,800 --> 01:49:52,441 É esse o interesse político. Parece um passatempo filosófico. 1071 01:49:52,640 --> 01:49:55,291 - É alimento para a mente. - Venha o alimento! 1072 01:49:57,040 --> 01:49:58,371 Desculpa. 1073 01:49:58,560 --> 01:50:03,043 A culpa é minha. Ando sempre com a cabeça nas nuvens. 1074 01:50:03,240 --> 01:50:05,049 És tu. 1075 01:50:05,240 --> 01:50:07,129 História da Arte? 1076 01:50:07,320 --> 01:50:11,564 A História da Arte gostaria de te pagar uma bebida. Que me dizes? 1077 01:50:11,760 --> 01:50:13,569 Por que não? 1078 01:50:15,080 --> 01:50:19,529 A minha tese de doutoramento é sobre Piotr Michalowski. 1079 01:50:19,720 --> 01:50:24,044 - Não faço ideia de quem seja. - É um pintor muito famoso. 1080 01:50:24,240 --> 01:50:26,288 E eu sou famosamente ignorante. 1081 01:50:26,480 --> 01:50:30,121 Pintou vários quadros de Don Quixote em frenesim. 1082 01:50:30,320 --> 01:50:33,290 Loucos, fortes, desesperados. 1083 01:50:33,480 --> 01:50:35,244 - Maria? - Sim? 1084 01:50:35,440 --> 01:50:38,922 - Estou a aborrecer-te? - Não, de todo. 1085 01:50:41,040 --> 01:50:43,327 Há muitas coisas que temos de discutir. 1086 01:50:43,520 --> 01:50:46,649 Os jovens precisam de respostas positivas, agora, imediatamente. 1087 01:50:48,800 --> 01:50:50,370 Os comunistas prometem... 1088 01:50:50,560 --> 01:50:54,724 Os comunistas prometem aos jovens uma sociedade nova, justa e melhor. 1089 01:50:54,920 --> 01:51:00,609 Os jovens são puros. Querem acreditar que um mundo ideal é possível. 1090 01:51:00,800 --> 01:51:05,169 - Não prometemos o Céu na Terra. - Estou a aborrecer-te? 1091 01:51:06,400 --> 01:51:08,402 - Para onde estás a olhar? - Desculpa. 1092 01:51:08,600 --> 01:51:11,171 - Onde vives? - Em Cracóvia, com a minha tia. 1093 01:51:11,360 --> 01:51:15,251 Fantástico! Também vivo em Cracóvia. Não é o destino? 1094 01:51:15,440 --> 01:51:20,241 Quem sabe? O destino é misterioso. Mas encontra sempre o seu caminho. 1095 01:51:23,960 --> 01:51:29,285 Enfrentemos o Marxismo nos seus termos. A libertação da Humanidade. 1096 01:51:33,240 --> 01:51:36,687 Sete de nós irão a bairros da classe operária que não tenham igrejas. 1097 01:51:36,880 --> 01:51:39,087 Visitaremos qualquer família que precise de nós. 1098 01:51:39,280 --> 01:51:40,964 Óptimo. 1099 01:51:41,160 --> 01:51:43,766 Tomaste uma decisão admirável. 1100 01:51:43,960 --> 01:51:47,646 Mas pode ser perigoso. Certifiquem-se de que não são seguidos. 1101 01:51:49,200 --> 01:51:54,684 - E o Adam também vai? - Não, ele não. Parece relutante. 1102 01:51:54,880 --> 01:51:57,565 O Adam vive no seu mundo da arte. 1103 01:52:18,720 --> 01:52:22,042 - Gostas do Adam, não gostas? - Acho que sim. 1104 01:52:22,240 --> 01:52:25,403 - E ele gosta de ti? - Não sei. 1105 01:52:26,360 --> 01:52:30,843 Como pode não gostar? É um esteta. Deve adorar-te. 1106 01:52:41,560 --> 01:52:45,565 Gostaria de organizar uma viagem às montanhas com os alunos. 1107 01:52:45,760 --> 01:52:48,570 - É uma óptima ideia. - Iremos às Tatras. 1108 01:52:48,760 --> 01:52:52,685 Uma premissa para a tua tese. O valor moral da honestidade e da coragem. 1109 01:52:52,880 --> 01:52:54,450 Gosto. 1110 01:52:55,400 --> 01:52:56,845 Adam. 1111 01:53:04,520 --> 01:53:08,047 Se te embebedas e espancas a tua mulher, não podes culpar os outros. 1112 01:53:08,240 --> 01:53:12,768 É a perda de auto-respeito que te faz magoar alguém que te é tão querido. 1113 01:53:12,960 --> 01:53:15,201 Não há ajuda nem esperança para mim, padre. 1114 01:53:15,400 --> 01:53:19,450 - Se fosse verdade, não estarias aqui. - Tentei emendar-me muitas vezes. 1115 01:53:19,640 --> 01:53:24,726 Apesar das desilusões, tens de encontrar o amor dentro de ti. 1116 01:53:24,920 --> 01:53:28,367 É a única força que te pode mudar. 1117 01:53:40,680 --> 01:53:46,130 O mal dos nossos tempos consiste numa degradação do ser humano, 1118 01:53:46,320 --> 01:53:51,121 às vezes planeada por ideologias ou por sistemas políticos ou económicos. 1119 01:53:51,320 --> 01:53:56,804 Houve uma avalanche a dois quilómetros daqui. Vão parar aqui. 1120 01:53:57,000 --> 01:54:01,403 Temos de nos opor, reconstruindo o valor sagrado do Homem. 1121 01:54:09,960 --> 01:54:12,531 Estou atrasado. 1122 01:54:12,720 --> 01:54:14,324 O comboio de Cracóvia. 1123 01:54:14,520 --> 01:54:17,524 Ah, claro. É por isso que o Wojtyła ainda não chegou. 1124 01:54:18,760 --> 01:54:24,483 Foram todos comer. Mas eu não. Estou nervoso por causa do teste. 1125 01:54:25,320 --> 01:54:29,370 Não vim às aulas. Trabalho em Poznan, mas estou a tentar estudar. 1126 01:54:31,080 --> 01:54:35,085 Como é esse Wojtyła? Também é padre, não é? 1127 01:54:35,280 --> 01:54:36,281 Sim. 1128 01:54:37,280 --> 01:54:40,170 - É mau? - Mau? 1129 01:54:40,360 --> 01:54:42,124 Pior do que isso. 1130 01:54:42,320 --> 01:54:45,290 É um tirano. Um verdadeiro tirano. 1131 01:54:46,160 --> 01:54:47,571 Meu Deus! 1132 01:54:50,520 --> 01:54:54,445 - Estás bem preparado? - Mais ou menos. 1133 01:54:55,640 --> 01:55:01,363 Podes explicar-me a polémica de Max Scheler contra a sociedade tecnológica? 1134 01:55:02,400 --> 01:55:05,051 Ele opõe-se aos racionalistas 1135 01:55:05,240 --> 01:55:09,290 que acreditam que somos capazes de dominar a Natureza e o Homem. 1136 01:55:10,440 --> 01:55:11,441 E? 1137 01:55:11,640 --> 01:55:14,883 Para ele, a única confiança no mundo vem do amor. 1138 01:55:31,520 --> 01:55:34,603 - Então, também és de Poznan. - Exacto, sim. 1139 01:55:34,800 --> 01:55:40,364 Encontrei um colega nosso que sabe a matéria e que me ajudou muito. 1140 01:55:40,560 --> 01:55:42,244 Quem é ele? 1141 01:55:44,480 --> 01:55:46,482 Para onde foi ele? 1142 01:55:48,520 --> 01:55:51,000 Witold Brozek. 1143 01:55:51,200 --> 01:55:52,850 Valha-me Deus. 1144 01:55:53,040 --> 01:55:55,008 Boa sorte. 1145 01:56:11,360 --> 01:56:13,362 Dá-me o teu livro das notas. 1146 01:56:15,640 --> 01:56:17,290 Desculpe. 1147 01:56:17,480 --> 01:56:20,404 - Desculpe. Não sabia que... - O teu livro de notas. 1148 01:56:23,840 --> 01:56:27,287 O Witold é estudante trabalhador. Já fez o teste comigo. 1149 01:56:29,120 --> 01:56:31,566 Dei-te uma boa nota. 1150 01:56:31,760 --> 01:56:33,364 Continua a estudar. 1151 01:56:34,280 --> 01:56:36,442 Obrigado. 1152 01:56:39,640 --> 01:56:41,165 Adeus. 1153 01:57:00,360 --> 01:57:01,850 As tuas asas. 1154 01:57:03,400 --> 01:57:07,041 - És um poeta. - Não. De todo. 1155 01:57:07,240 --> 01:57:10,608 Só sei três versos de um poema de cor. É turco. 1156 01:57:10,800 --> 01:57:13,644 Um poema turco? Em turco? 1157 01:57:15,640 --> 01:57:20,168 "Ainda nos falta velejar o mais belo dos mares, 1158 01:57:20,360 --> 01:57:24,206 ainda nos falta viver o mais belo dos dias, 1159 01:57:24,880 --> 01:57:30,808 e ainda me falta dizer-te as coisas mais belas que te quero dizer." 1160 01:57:34,760 --> 01:57:38,731 Não olhes para mim assim. Fico envergonhada. 1161 01:57:53,880 --> 01:57:55,848 Vem, estamos atrasados. 1162 01:57:57,720 --> 01:57:58,767 Estamos atrasados. 1163 01:58:13,200 --> 01:58:16,841 Não há nada mais misterioso e desconhecido que o amor. 1164 01:58:17,040 --> 01:58:20,249 Temos uma necessidade profunda e desesperada de amor. 1165 01:58:20,440 --> 01:58:25,128 A diferença entre a nossa percepção e o ardor com que o vivemos é terrível. 1166 01:58:27,760 --> 01:58:32,607 O amor não se ensina. Porém, é crucial que aprendamos sobre ele. 1167 01:58:32,800 --> 01:58:34,689 Uma coisa é certa. 1168 01:58:34,880 --> 01:58:39,283 O amor e a sexualidade são o elo mais emocionante entre a mente e a natureza. 1169 01:58:41,200 --> 01:58:45,649 Mas o amor é também uma responsabilidade. 1170 01:58:45,840 --> 01:58:49,083 Quando um homem e uma mulher são unidos pelo amor verdadeiro, 1171 01:58:49,280 --> 01:58:53,842 um apodera-se do destino e do futuro do outro como se fosse seu. 1172 01:58:54,040 --> 01:58:59,683 Isso pode significar muito sofrimento, mas é a única forma séria de amar. 1173 01:59:01,560 --> 01:59:03,961 Não é fazendo dele um jogo. 1174 01:59:20,880 --> 01:59:22,928 Vai em paz. 1175 01:59:29,080 --> 01:59:32,607 - Estou a ter dificuldades com isto. - Como assim? 1176 01:59:32,800 --> 01:59:38,284 Consigo acreditar no Pai e no Filho. Mas não no Espírito Santo. 1177 01:59:41,120 --> 01:59:43,691 - Nowak! - Karol. 1178 01:59:45,080 --> 01:59:47,082 Onde estiveste estes anos todos? 1179 01:59:47,280 --> 01:59:49,886 Trabalho na fábrica de Cegielski, em Poznan. 1180 01:59:50,080 --> 01:59:52,048 Como vão as coisas? 1181 01:59:52,240 --> 01:59:56,848 - Mal. Quero dizer, vão bem. - Em que ficamos? 1182 01:59:57,040 --> 02:00:02,809 Ambas. Mal porque este regime é um insulto ao Socialismo. 1183 02:00:03,000 --> 02:00:05,207 As pessoas passam fome. 1184 02:00:05,400 --> 02:00:09,962 E vão bem porque ainda me sinto forte e pronto para lutar. 1185 02:00:10,160 --> 02:00:12,606 E sabes que mais? Estou apaixonado. 1186 02:00:14,040 --> 02:00:16,327 Estás apaixonado? Isso são óptimas notícias. 1187 02:00:17,960 --> 02:00:20,850 - Quem é ela? - Chama-se Magda. 1188 02:00:21,800 --> 02:00:26,044 Tem olhos azuis. É linda! É viúva. 1189 02:00:26,920 --> 02:00:29,366 Vão casar? 1190 02:00:29,560 --> 02:00:34,600 Ela não quer. Tem um filho pequeno. Encontramo-nos em segredo. 1191 02:00:35,080 --> 02:00:37,082 Dá-lhe tempo. 1192 02:00:37,280 --> 02:00:39,681 E não abuses da cerveja, está bem? 1193 02:00:39,880 --> 02:00:41,689 A Polónia é um Estado escravo. 1194 02:00:44,840 --> 02:00:48,970 Os Russos, agora, mandam no Exército e no Governo. 1195 02:00:49,160 --> 02:00:51,640 Estão a secar-nos. 1196 02:00:51,840 --> 02:00:54,684 Todos os projectos deles estão a falhar. 1197 02:00:54,880 --> 02:00:57,770 Estão a transformar-nos em indigentes, Karol. 1198 02:00:57,960 --> 02:01:03,285 Vamos sair para as ruas de Poznan e mostrar-lhes a nossa insatisfação. 1199 02:01:03,480 --> 02:01:05,721 - Que adiantará? - Estás do lado deles? 1200 02:01:05,920 --> 02:01:10,562 Só tenho medo das consequências. Não quero chorar mais mártires. 1201 02:01:10,760 --> 02:01:16,164 Não te preocupes. Não vão disparar contra nós. Somos o proletariado. 1202 02:01:19,440 --> 02:01:21,568 Bom trabalho. 1203 02:01:22,640 --> 02:01:27,282 Mas ele não diz nada. Deve achar que estamos a ouvir. 1204 02:01:28,520 --> 02:01:30,966 Não me parece. 1205 02:01:31,160 --> 02:01:35,961 Provoquei-o mil vezes. Apanhamos quase sempre o comboio juntos, 1206 02:01:36,160 --> 02:01:40,643 e ele nunca disse uma palavra contra o Governo socialista deste país. 1207 02:01:40,840 --> 02:01:42,729 Ele não se interessa por política. 1208 02:01:46,080 --> 02:01:51,644 Talvez esteja enganado, e digo-o com todo o respeito, camarada. 1209 02:01:51,840 --> 02:01:54,844 Não estou enganado, Zielinski. Quero este homem. 1210 02:01:55,040 --> 02:01:58,647 E vais dar-me os meios para o apanhar. Entendido? 1211 02:01:58,840 --> 02:02:02,526 Está a dizer-me que tenho de inventar coisas? 1212 02:02:02,720 --> 02:02:03,767 E se estiver? 1213 02:02:05,320 --> 02:02:06,970 E se dissesse? 1214 02:02:08,960 --> 02:02:11,486 Então, inventarei umas coisas. 1215 02:02:23,320 --> 02:02:27,120 - Quem comanda a UB em Poznan? - O Camarada Maczek. 1216 02:02:27,320 --> 02:02:29,926 Diga-lhe que quero falar com ele. 1217 02:02:32,400 --> 02:02:34,084 Já podes ir. 1218 02:02:40,040 --> 02:02:42,202 Rádio Europa Livre... 1219 02:02:43,480 --> 02:02:49,123 Hoje, 28 de Junho, o Segundo Corpo do Exército entrou em Poznan. 1220 02:02:49,320 --> 02:02:53,041 A greve começou esta manhã, às 6 horas, 1221 02:02:53,240 --> 02:02:57,643 quando os operários saíram da fábrica de Cegielski rumo ao centro. 1222 02:03:12,000 --> 02:03:16,403 Mais tarde, operários de outras fábricas juntaram-se aos dissidentes, 1223 02:03:16,600 --> 02:03:20,082 bem como transeuntes e habitantes da cidade. 1224 02:03:29,960 --> 02:03:31,166 É o Nowak? 1225 02:03:31,360 --> 02:03:35,968 Sim, sou. E quem és tu, camarada? Acho que não fomos apresentados. 1226 02:03:36,160 --> 02:03:40,529 Sou o Piotr. A minha mãe disse que só podia vir se ficasse junto de si. 1227 02:03:40,720 --> 02:03:44,327 Então, és tu o Piotr, o filho da Magda. 1228 02:03:44,520 --> 02:03:49,560 Ainda bem que se apaixonou por si. Não gosto de ver a mãe triste e sozinha. 1229 02:03:49,760 --> 02:03:52,161 A tua mãe é uma mulher forte e linda. 1230 02:03:52,360 --> 02:03:55,921 Tem sorte de ter um filho como tu. Toma isto. 1231 02:04:20,000 --> 02:04:24,244 Os manifestantes dirigiram-se para a sede do Partido dos Trabalhadores. 1232 02:04:24,440 --> 02:04:27,330 Outros seguiram pela Rua Mlynska em direcção à Prisão Central 1233 02:04:27,520 --> 02:04:29,727 e ao Gabinete da Segurança Pública. 1234 02:04:29,920 --> 02:04:33,925 Às 10.15 da manhã, um grupo de dissidentes entrou no tribunal regional 1235 02:04:34,120 --> 02:04:36,646 e no gabinete do promotor público. 1236 02:04:45,360 --> 02:04:48,091 A manifestação deve dispersar-se imediatamente! 1237 02:04:48,280 --> 02:04:51,409 - Saiam, ou usaremos a força! - Tens de ir para casa. 1238 02:04:51,600 --> 02:04:54,649 - Vou ficar consigo. - Já disse para ires! 1239 02:05:09,960 --> 02:05:12,611 Vão-se embora! Libertem a Polónia! 1240 02:05:14,600 --> 02:05:16,284 Não! 1241 02:05:28,920 --> 02:05:31,924 O número de operários mortos parece ter chegado aos cem, 1242 02:05:32,120 --> 02:05:34,600 além de várias centenas de feridos. 1243 02:05:36,200 --> 02:05:39,204 O meu pai trabalha lá! Devia estar com os grevistas. 1244 02:05:39,400 --> 02:05:42,210 - Como se chama o teu pai? - Ignacy. 1245 02:05:51,640 --> 02:05:54,484 Está lá? Fala Wojtyła. 1246 02:05:54,680 --> 02:05:57,570 Ligue ao Monsenhor Gorka, em St. Peter e em St. Paul, em Poznan. 1247 02:05:57,760 --> 02:06:00,286 Veja o que descobre sobre Ignacy Pomorski. 1248 02:06:00,480 --> 02:06:03,689 E pergunte também por Maciej Nowak e Witold Brozek. 1249 02:06:04,720 --> 02:06:06,927 Sim. Obrigado. 1250 02:06:09,600 --> 02:06:11,329 Saberemos em breve. 1251 02:06:12,640 --> 02:06:15,564 - Sabemos onde arranjar armas! - Silêncio! 1252 02:06:15,760 --> 02:06:18,843 Silêncio! Sentem-se. 1253 02:06:21,440 --> 02:06:23,727 Sabem, durante o período nazi, 1254 02:06:23,920 --> 02:06:28,528 dei por mim junto do homem mais sábio que já conhecera. 1255 02:06:28,720 --> 02:06:32,042 Estávamos numa sala escura, suspensos entre a vida e a morte. 1256 02:06:33,160 --> 02:06:36,482 E esse sábio não era um filósofo. Era um alfaiate. 1257 02:06:36,680 --> 02:06:40,446 Disse-me: "Venceremos com amor, e não com armas." 1258 02:06:40,640 --> 02:06:43,769 Perguntei: "Como pode dizer isso, com os Nazis no nosso país?" 1259 02:06:43,960 --> 02:06:48,045 E ele disse: "Os Nazis desaparecerão, porque o mal devora-se a si próprio." 1260 02:06:48,240 --> 02:06:53,485 "Mas, se o amor não ganhar, os Nazis voltarão com um nome diferente." 1261 02:06:53,680 --> 02:06:56,411 E, agora, querem enfrentar tanques com espingardas? 1262 02:06:56,600 --> 02:07:00,446 Querem dar as vossas vidas? Acho que não deveriam dá-las, hoje. 1263 02:07:00,640 --> 02:07:03,211 Em vez disso, deveriam mostrar o vosso amor pela vida, 1264 02:07:03,400 --> 02:07:05,164 um amor que eles não conhecem. 1265 02:07:05,360 --> 02:07:08,807 Têm de ser testemunhas da dignidade sagrada de cada vida. 1266 02:07:09,000 --> 02:07:12,129 Manifestem-se pacificamente. Mostrem a vossa dor, a vossa desilusão. 1267 02:07:12,320 --> 02:07:15,164 Gritem a vossa recusa da violência. 1268 02:07:15,360 --> 02:07:17,567 Mostrem o vosso amor. 1269 02:07:17,760 --> 02:07:19,762 Mostrem o vosso respeito pela vida. 1270 02:07:20,800 --> 02:07:23,121 - Com licença. - Preciso de saber. 1271 02:07:25,200 --> 02:07:26,690 Fala Wojtyła. Sim? 1272 02:07:31,920 --> 02:07:34,366 Ele está bem. 1273 02:07:37,000 --> 02:07:39,731 Ele está bem! 1274 02:07:47,600 --> 02:07:49,841 O que lhe disseram? 1275 02:07:52,680 --> 02:07:55,047 Um colega vosso... 1276 02:07:56,400 --> 02:07:59,609 ...Witold Brozek, foi morto. 1277 02:07:59,800 --> 02:08:02,246 É difícil perdoar um crime destes. 1278 02:08:04,240 --> 02:08:06,208 E um amigo meu ficou ferido. 1279 02:08:06,400 --> 02:08:08,846 Mas, repito, não os provoquem. 1280 02:08:09,040 --> 02:08:12,089 É exactamente o que eles esperam que vocês façam. 1281 02:08:12,280 --> 02:08:15,489 Não terão medo das vossas armas, 1282 02:08:15,680 --> 02:08:18,445 mas terão medo das vossas palavras. 1283 02:08:57,480 --> 02:08:59,847 Parece estar bem. 1284 02:09:00,040 --> 02:09:02,771 Três anos na prisão não o enfraqueceram. 1285 02:09:06,080 --> 02:09:09,368 Éramos 17, na minha turma do seminário. 1286 02:09:09,560 --> 02:09:12,404 Doze deles foram parar a um campo de concentração. 1287 02:09:12,600 --> 02:09:16,969 Acha mesmo que me sentiria apertado num lugar tão agradável como este? 1288 02:09:17,160 --> 02:09:20,084 Poderia viver aqui até morrer. 1289 02:09:20,280 --> 02:09:23,887 Tenho fé, uma força sobre a qual nada sabe. 1290 02:09:24,080 --> 02:09:26,765 Gostaria de ir para o estrangeiro? 1291 02:09:28,960 --> 02:09:32,203 Não sei... que tal a Itália ou a Riviera? 1292 02:09:32,400 --> 02:09:36,166 O meu lugar é na minha catedral ou na prisão. 1293 02:09:37,440 --> 02:09:41,240 Pode voltar para a sua catedral. O Governo mudou. 1294 02:09:41,440 --> 02:09:43,090 É o Camarada Gomulka que está no poder, 1295 02:09:43,280 --> 02:09:46,204 e ele acha que o senhor pode retomar as suas funções. 1296 02:09:46,400 --> 02:09:51,247 Dispararam contra os operários. Usaram tanques contra o povo, na Hungria. 1297 02:09:51,440 --> 02:09:53,044 É isso o comunismo? 1298 02:09:53,240 --> 02:09:58,406 É intolerável que tenham disparado contra operários, apesar de agitadores. 1299 02:09:58,600 --> 02:10:02,764 Ainda mais intolerável é o fracasso de tantos planos do Governo. 1300 02:10:02,960 --> 02:10:05,122 Está a dizer isso para proteger a sua carreira? 1301 02:10:05,320 --> 02:10:08,722 Pode considerar-me um inimigo, mas não um verme. 1302 02:10:08,920 --> 02:10:12,288 Quer goste, quer não, somos iguais. Somos crentes. 1303 02:10:12,480 --> 02:10:15,802 Mas o facto de as pessoas se manifestarem assusta-o. 1304 02:10:16,000 --> 02:10:18,810 Liberta o chefe da igreja polaca para ter um álibi. 1305 02:10:19,000 --> 02:10:21,765 Está a cometer um erro muito grave. 1306 02:10:21,960 --> 02:10:24,281 Os governos podem mudar e tornar-se mais brandos, 1307 02:10:24,480 --> 02:10:28,121 mas estou e sempre estarei contra vocês. 1308 02:10:28,320 --> 02:10:32,166 Não pense que o facto de me libertarem influenciará a minha alma. 1309 02:10:32,360 --> 02:10:34,966 Ninguém quer comprar a sua alma. 1310 02:10:36,440 --> 02:10:41,002 Queremos alcançar o comunismo, com todas as mudanças necessárias. 1311 02:10:41,200 --> 02:10:44,727 Com ou sem o apoio da Igreja. 1312 02:10:48,560 --> 02:10:51,086 Como consigo atrasar-me sempre tanto? 1313 02:11:00,480 --> 02:11:02,960 Do Secretário do Estado do Vaticano 1314 02:11:03,160 --> 02:11:06,403 para o Primaz da Polónia, o Cardeal Stefan Wyszynski. 1315 02:11:06,600 --> 02:11:11,083 Sua Santidade, a pedido do Arcebispo, Monsenhor Baziak, 1316 02:11:11,280 --> 02:11:16,047 nomeia Karol Wojtyła bispo auxiliar da cidade de Cracóvia. 1317 02:11:16,240 --> 02:11:20,450 Foi escolhido pelo intelecto, pela devoção, pela constante dedicação, 1318 02:11:20,640 --> 02:11:23,769 pela sua força interior, pela sua oratória persuasiva, 1319 02:11:23,960 --> 02:11:27,282 pelo cultivo da Filosofia e das Ciências Sociais, 1320 02:11:27,480 --> 02:11:31,280 pelos ensinamentos como professor e pela sua influência nos jovens. 1321 02:11:41,080 --> 02:11:44,527 Desculpe, vai para Olsztynek? Tenho de apanhar um comboio para Varsóvia. 1322 02:11:45,520 --> 02:11:47,443 Obrigado. 1323 02:11:52,800 --> 02:11:57,044 - Sacas de farinha? - Foi o meio mais rápido que arranjei. 1324 02:11:57,240 --> 02:12:00,449 Estava em Mazuria a fazer os seus exercícios espirituais? 1325 02:12:00,640 --> 02:12:05,248 Não... Estava com um grupo de alunos. Fomos andar de caiaque. 1326 02:12:05,440 --> 02:12:07,408 Sim... 1327 02:12:07,600 --> 02:12:11,082 Ouvi dizer que é, talvez, demasiado atlético. 1328 02:12:12,120 --> 02:12:14,566 Tinha curiosidade de o conhecer. 1329 02:12:30,360 --> 02:12:35,207 - Sabe por que mandei chamá-lo? - Não... Vossa Eminência. 1330 02:12:36,840 --> 02:12:38,842 O seu arcebispo, o Monsenhor Baziak, 1331 02:12:39,040 --> 02:12:43,489 conseguiu a sua nomeação pelo Papa como Bispo de Cracóvia. 1332 02:12:49,120 --> 02:12:53,523 - Sou demasiado novo. - É uma fraqueza de que se livrará. 1333 02:12:53,720 --> 02:12:57,042 Peço-lhe que não contrarie a vontade do Santo Padre. 1334 02:13:00,720 --> 02:13:02,961 Aceito. 1335 02:13:05,720 --> 02:13:09,486 Bom, então, vamos comer qualquer coisa. 1336 02:14:52,240 --> 02:14:55,483 Karol! Não deixes que te dêem a volta! 1337 02:14:58,120 --> 02:15:01,010 Não quis dizer-me o nome dele. Parece muito nervoso. 1338 02:15:01,200 --> 02:15:04,124 - Devíamos chamar a Polícia. - Não, não chamaremos. 1339 02:15:06,920 --> 02:15:10,891 É o Nowak. Não, pode ir, irmã. Está tudo bem. Tudo bem. 1340 02:15:12,520 --> 02:15:14,522 Nowak. 1341 02:15:14,720 --> 02:15:17,610 Achaste mesmo que não reconheceria essa tua voz? 1342 02:15:17,800 --> 02:15:20,804 Então, o meu amigo mineiro é bispo. 1343 02:15:21,000 --> 02:15:24,049 - Como está o teu braço? - Está bom. 1344 02:15:24,240 --> 02:15:25,924 Tentaram matar o velho Nowak. 1345 02:15:26,120 --> 02:15:29,761 Quando me levantei, tentaram desfazer-me com porrada. 1346 02:15:35,960 --> 02:15:37,962 - Que estás a fazer? - Eles estão a ouvir-nos. 1347 02:15:38,160 --> 02:15:40,447 Eu sei que estão. Estão em todo o lado. 1348 02:15:40,640 --> 02:15:43,928 Não encontrei os microfones, mas de certeza de que estão aqui. 1349 02:15:44,120 --> 02:15:46,964 Não, os tempos... 1350 02:15:47,160 --> 02:15:51,290 Os tempos mudaram. Já não vivemos sob o terror. 1351 02:15:54,120 --> 02:15:56,726 Nada mudou. 1352 02:15:56,920 --> 02:16:01,721 Há ilusões de mudança, ilusões de liberdade. 1353 02:16:01,920 --> 02:16:05,242 Isso pode ser suficiente para os intelectuais, mas não para mim. 1354 02:16:05,440 --> 02:16:09,047 - Não para os operários! - Vamos, vamos, senta-te. 1355 02:16:15,840 --> 02:16:17,922 Desilusões, 1356 02:16:18,120 --> 02:16:20,487 perseguições, violência. 1357 02:16:21,960 --> 02:16:24,930 Estão a tentar magoar-nos. 1358 02:16:25,120 --> 02:16:27,487 Não querem ver-nos sorrir. 1359 02:16:29,720 --> 02:16:33,441 Mas não podes deixar que te roubem a tua força, os teus sonhos, o amor. 1360 02:16:33,640 --> 02:16:35,802 Nunca. Lembra-te disso. 1361 02:16:39,240 --> 02:16:40,730 Vês? 1362 02:16:40,920 --> 02:16:44,003 Estou a falar-te sobre Deus sem O nomear. 1363 02:16:44,200 --> 02:16:49,809 Tinha acabado de conhecer a criança... e mataram-na diante dos meus olhos. 1364 02:16:50,000 --> 02:16:53,209 - Quem era? - O Piotr. 1365 02:16:54,320 --> 02:16:56,687 O filho da Magda. 1366 02:16:57,920 --> 02:17:00,685 Tinha apenas 12 anos. 1367 02:17:00,880 --> 02:17:05,169 Agora, ela já não me ama, porque não salvei o filho dela. 1368 02:17:13,280 --> 02:17:16,011 Tornei-me padre para ajudar as pessoas a aliviarem a dor. 1369 02:17:18,680 --> 02:17:22,048 Mas sofro, sinto-me culpado pelo que não posso fazer. 1370 02:17:26,720 --> 02:17:30,088 Vai ter com a tua Magda. Abraça-a com força. 1371 02:17:31,320 --> 02:17:34,767 Dá-lhe os beijos que o filho já não lhe pode dar. 1372 02:17:45,040 --> 02:17:50,410 Com licença. Disse-me que tem um encontro importante às 4 horas. 1373 02:17:50,600 --> 02:17:53,843 - Que horas são? - 4 horas. 1374 02:17:54,040 --> 02:17:56,008 Santo Deus! 1375 02:17:56,200 --> 02:17:59,170 Estou atrasado para um encontro na sede do Partido Comunista. 1376 02:18:00,680 --> 02:18:04,969 - Mas por que tira o seu...? - Para verem que não vou provocá-los. 1377 02:18:05,160 --> 02:18:09,609 Mas nenhum bispo polaco entrou na sede do Partido Comunista. 1378 02:18:09,800 --> 02:18:12,087 Há sempre uma primeira vez. 1379 02:18:23,720 --> 02:18:27,805 Que lhe parece? Dividiremos o edifício. 1380 02:18:28,000 --> 02:18:31,447 Dois pisos para o seu seminário e dois pisos para nós. 1381 02:18:33,640 --> 02:18:37,690 Meio seminário é melhor que nenhum seminário, por isso, agradeço-lhe. 1382 02:18:37,880 --> 02:18:41,851 Não me agradeça. O Partido diz que você está disponível para o diálogo. 1383 02:18:42,040 --> 02:18:44,771 Não o consideram um fanático, um reaccionário. 1384 02:18:44,960 --> 02:18:48,009 É exactamente isso que temo, Karol. 1385 02:18:48,200 --> 02:18:51,044 Não gosto desse seu sorriso optimista. 1386 02:18:51,240 --> 02:18:54,926 Mas, ainda assim, ambos temos o mesmo objectivo na vida. 1387 02:18:55,120 --> 02:18:56,565 A felicidade do Homem. 1388 02:18:58,320 --> 02:18:59,890 Claro. A felicidade. 1389 02:19:00,080 --> 02:19:05,689 Foi actor, não foi? A sua segurança, a sua serenidade, 1390 02:19:05,880 --> 02:19:07,370 a sua confiança... 1391 02:19:07,560 --> 02:19:09,528 Está a representar? 1392 02:19:09,720 --> 02:19:14,009 Não há muitos motivos de felicidade, e não me venha falar de fé. 1393 02:19:14,200 --> 02:19:17,761 Não mencionei a fé. Pedi-lhe que considerasse a felicidade. 1394 02:19:17,960 --> 02:19:20,327 A é uma loucura supersticiosa. 1395 02:19:20,520 --> 02:19:22,966 "A loucura que vem de Deus é muito mais bela 1396 02:19:23,160 --> 02:19:26,289 que a sabedoria com origem humana." 1397 02:19:26,480 --> 02:19:28,881 É de Platão, como sabe. 1398 02:19:29,080 --> 02:19:32,687 O fundador da razão e da política, no Ocidente. 1399 02:19:32,880 --> 02:19:35,611 Já dissemos tudo o que havia a dizer. 1400 02:19:35,800 --> 02:19:37,848 Recuperará metade do seu seminário. 1401 02:19:38,040 --> 02:19:39,769 Tem a minha palavra. 1402 02:19:39,960 --> 02:19:42,088 Já pode ir. 1403 02:19:43,360 --> 02:19:45,328 - Mais alguma coisa? - Nowa Huta. 1404 02:19:46,320 --> 02:19:51,531 Os 120 mil habitantes aguardam a construção de uma igreja. 1405 02:19:51,720 --> 02:19:55,850 Nowa Huta é uma nova cidade da nova Polónia, criada para o novo Homem. 1406 02:19:56,040 --> 02:20:00,329 Um homem que não precisa de Deus. E quer construir lá uma igreja? 1407 02:20:00,520 --> 02:20:04,002 Como bispo, tenho o direito de trazer isto comigo. 1408 02:20:05,040 --> 02:20:08,601 Não posso distribuí-lo, mas... 1409 02:20:08,800 --> 02:20:12,441 ...por favor, não me prenda por lho dar como presente. 1410 02:20:12,640 --> 02:20:14,881 É o Evangelho segundo S. Mateus. 1411 02:20:15,760 --> 02:20:19,287 Talvez queira ler o Sermão da Montanha, capítulo cinco. 1412 02:20:19,480 --> 02:20:24,441 Há material para a sua inteligência... e para a sua sensibilidade. 1413 02:20:26,480 --> 02:20:31,008 "Quem, de entre vós, dará uma pedra ao filho que pede pão?" 1414 02:20:36,000 --> 02:20:37,490 Bom dia. 1415 02:20:56,640 --> 02:20:59,007 Entrou na casa do Diabo 1416 02:21:00,080 --> 02:21:02,765 e negociou com ele. 1417 02:21:04,120 --> 02:21:07,681 Não negociamos com o Partido Comunista. 1418 02:21:07,880 --> 02:21:11,487 Não entramos na sede deles. 1419 02:21:12,960 --> 02:21:15,725 Se tiver algo a discutir com as autoridades políticas, 1420 02:21:15,920 --> 02:21:19,891 tem de o fazer com o consentimento do homem 1421 02:21:20,080 --> 02:21:24,051 que é, até prova em contrário, o Primaz da Polónia 1422 02:21:24,240 --> 02:21:26,129 e seu superior imediato. 1423 02:21:26,320 --> 02:21:29,051 Tem razão, Eminência. 1424 02:21:29,240 --> 02:21:31,971 Deveria ter-lhe perguntado, primeiro. 1425 02:21:33,000 --> 02:21:35,367 Não quis faltar-lhe ao respeito. 1426 02:21:36,400 --> 02:21:39,529 - Lamento. Não voltará a acontecer. - Óptimo. 1427 02:21:39,720 --> 02:21:43,566 Seja como for, conseguiu-nos meio seminário. Não é verdade? 1428 02:21:45,440 --> 02:21:50,810 O homem com quem falou encostar-nos-ia à parede, se pudesse. 1429 02:21:52,640 --> 02:21:55,450 E você conseguiu-nos meio seminário. 1430 02:21:55,640 --> 02:21:59,884 Parabéns. Como conseguiu isso? 1431 02:22:02,880 --> 02:22:05,645 Dá-me a sua bênção, padre? 1432 02:22:14,720 --> 02:22:17,485 Karol, sei que agora estás em Roma. 1433 02:22:17,680 --> 02:22:23,244 Escrevo para te dizer que fomos abençoados com a chegada do Jan. 1434 02:22:47,640 --> 02:22:50,564 Sr. Kowalski? Se tiver um segundo... 1435 02:22:50,760 --> 02:22:52,489 Claro. 1436 02:23:07,480 --> 02:23:10,882 Mas o destino estava à espreita, pronto para nos atacar 1437 02:23:11,080 --> 02:23:13,287 no momento em que estávamos mais vulneráveis. 1438 02:23:15,520 --> 02:23:17,488 Sente-se. 1439 02:23:19,240 --> 02:23:21,971 Eu sabia que havia algo errado. 1440 02:23:22,160 --> 02:23:25,482 A sua mulher teve dificuldade em respirar 1441 02:23:25,680 --> 02:23:30,561 e ataques de tosse durante e depois do parto, 1442 02:23:31,600 --> 02:23:35,286 por isso, fiz uns exames, mas não esperava isto. 1443 02:23:36,800 --> 02:23:39,371 Esta sombra no pulmão direito... 1444 02:23:39,560 --> 02:23:45,488 ...infelizmente, é um tumor que desenvolveu metástases. 1445 02:23:51,640 --> 02:23:53,404 Lamento. 1446 02:24:02,840 --> 02:24:05,366 Quanto tempo? 1447 02:24:05,560 --> 02:24:07,289 Três ou quatro meses. 1448 02:24:11,560 --> 02:24:17,408 Temos fé, claro, mas, quando Deus nos abandona, é difícil. 1449 02:24:17,600 --> 02:24:19,887 É atroz, Karol. 1450 02:24:25,120 --> 02:24:30,126 Escrevo através de lágrimas, estou só. Quando ela está presente, sorrio. 1451 02:24:33,680 --> 02:24:36,604 Decidi não lhe dizer nada, 1452 02:24:36,800 --> 02:24:40,805 para que possa ter paz de espírito no tempo que lhe resta. 1453 02:24:43,320 --> 02:24:47,006 Guardarei a angústia e a dor dentro de mim. 1454 02:24:56,040 --> 02:24:58,042 A abertura da primeira sessão do Conselho 1455 02:24:58,240 --> 02:25:00,481 é coroada com a colocação do Santo Evangelho. 1456 02:25:00,680 --> 02:25:05,083 Como em 20 Conselhos Ecuménicos anteriores, terá o lugar de honra, 1457 02:25:05,280 --> 02:25:08,011 seguindo-se as sessões de trabalho. 1458 02:25:08,200 --> 02:25:09,929 O Homem é um ser único. 1459 02:25:10,120 --> 02:25:14,603 Vive num mundo material, mas tem profundas ânsias espirituais. 1460 02:25:14,800 --> 02:25:17,280 É um mistério para si próprio e para os outros. 1461 02:25:17,480 --> 02:25:20,484 Agora, a Igreja torna-se cada vez menos eficiente. 1462 02:25:20,680 --> 02:25:23,331 A Igreja não pode continuar a mostrar-se ao mundo 1463 02:25:23,520 --> 02:25:26,410 adornada com a arcaica cultura ocidental. 1464 02:25:26,600 --> 02:25:30,366 Não devemos estar acima do mundo, dando sermões e pedindo obediência. 1465 02:25:30,560 --> 02:25:33,006 Agora, a Igreja tem de acompanhar o mundo. 1466 02:25:33,200 --> 02:25:35,168 Os homens procuram a verdade. 1467 02:25:35,360 --> 02:25:38,842 Temos de encontrar soluções para os difíceis problemas da vida com eles. 1468 02:25:39,040 --> 02:25:43,489 Temos de enfrentar o desespero da existência humana nos dias de hoje. 1469 02:25:43,680 --> 02:25:49,403 Com isto em mente, o leigo tem de estar no centro da vida da Igreja. 1470 02:25:49,600 --> 02:25:54,049 Denuncio todas as formas de mentalidade clerical como um erro. 1471 02:25:54,240 --> 02:25:57,926 Sim, no novo bairro de Nowa Huta. 1472 02:25:58,120 --> 02:26:01,841 É um bairro operário. És professora. Por que vives aqui? 1473 02:26:02,040 --> 02:26:04,168 O Governo não os deixa construir uma igreja. 1474 02:26:04,360 --> 02:26:06,328 Tens razão, é um óptimo motivo. 1475 02:26:06,520 --> 02:26:08,887 Seu malvado. 1476 02:26:09,080 --> 02:26:13,404 Nos meus tempos livres, entre aulas, posso visitar famílias. 1477 02:26:13,600 --> 02:26:17,889 Os agricultores tornaram-se operários, vivem em apartamentos minúsculos 1478 02:26:18,080 --> 02:26:22,085 e os seus hábitos e tradições foram completamente ignorados. 1479 02:26:22,280 --> 02:26:24,760 Estas famílias estão a desmoronar-se. 1480 02:26:24,960 --> 02:26:28,407 Há alcoolismo, mulheres e crianças maltratadas... 1481 02:26:30,520 --> 02:26:33,171 Há tanta amargura. 1482 02:26:33,360 --> 02:26:37,365 És demasiado bonita para teres essa tristeza nos olhos. 1483 02:26:39,760 --> 02:26:43,606 Amas-me pelo menos metade do que te amo? 1484 02:26:44,920 --> 02:26:47,082 - Adam? - Sim? 1485 02:26:47,280 --> 02:26:49,965 - Ouviste o que te perguntei? - Claro que ouvi. 1486 02:26:50,160 --> 02:26:52,447 E? 1487 02:26:52,640 --> 02:26:55,211 "O doce amor de uma mulher tudo vence." 1488 02:26:55,400 --> 02:26:58,847 Não me lembro de quem o escreveu, mas o Wojtyła também o diz. 1489 02:26:59,040 --> 02:27:01,008 Já chegámos. 1490 02:27:02,160 --> 02:27:05,482 - Terceiro piso, porta da direita. - Mas aonde vais? 1491 02:27:05,680 --> 02:27:10,720 Esqueci-me. Tenho de falar com uma pessoa por causa de um emprego. 1492 02:27:10,920 --> 02:27:15,084 Põe a chaleira ao lume, não demoro. Terceiro piso, porta da direita. 1493 02:27:25,560 --> 02:27:29,849 Ouvi milhares de confissões 1494 02:27:30,920 --> 02:27:34,527 e fiquei com uma imagem deprimente do desespero humano. 1495 02:27:34,720 --> 02:27:39,169 Tenho de lhe dizer. A resistência do Wojtyła é assustadora. 1496 02:27:39,360 --> 02:27:44,161 Ele ajuda as pessoas, encoraja-as, fala e fala, 1497 02:27:44,360 --> 02:27:47,921 mas não diz uma palavra que pudesse usar contra ele. 1498 02:27:48,120 --> 02:27:53,001 Por favor, deixe-me fazer algo mais útil. 1499 02:27:53,200 --> 02:27:57,728 Negativo. Fazes parte do grupo dele e continuarás a vigiá-lo. 1500 02:28:12,160 --> 02:28:16,848 O Wojtyła deu-te a volta? Ou foi o belo rabo daquela católica? 1501 02:28:20,160 --> 02:28:24,882 Os operários de Nowa Huta estão envolvidos em actividades subversivas. 1502 02:28:25,080 --> 02:28:28,482 E estou convencido de que o Wojtyła está com eles. 1503 02:28:28,680 --> 02:28:32,651 Por isso, é melhor terem cuidado, se esse projecto falhar. 1504 02:28:45,000 --> 02:28:46,684 Eh, Darek! 1505 02:28:46,880 --> 02:28:50,771 Fica de guarda. Não queremos que eles venham controlar o que se passa. 1506 02:28:57,840 --> 02:29:02,368 S. Paulo diz: "Regozijo-me com as fraquezas, com os insultos, 1507 02:29:02,560 --> 02:29:06,246 com as necessidades, com as perseguições, com o sofrimento, 1508 02:29:06,440 --> 02:29:09,683 pois é quando sou fraco que sou forte." 1509 02:29:09,880 --> 02:29:11,450 Eles converteram-te? 1510 02:29:11,640 --> 02:29:14,530 Nunca. Mas é uma verdade. 1511 02:29:14,720 --> 02:29:17,246 Como afirmou o homem que me disse essas palavras. 1512 02:29:17,440 --> 02:29:19,408 - S. Paulo? - Wojtyła. 1513 02:29:19,600 --> 02:29:22,331 - Um bispo! - E mineiro. 1514 02:29:36,560 --> 02:29:39,643 Viva a nossa pátria socialista! 1515 02:29:47,600 --> 02:29:49,364 Kordek. 1516 02:29:50,760 --> 02:29:53,604 Um ataque cardíaco bem cronometrado eliminou o Arcebispo de Cracóvia. 1517 02:29:53,800 --> 02:29:56,041 A lista de candidatos assinada por Wyszynski? 1518 02:29:56,240 --> 02:29:59,926 Recusei-os todos. Não passam de um bando de antimarxistas fanáticos. 1519 02:30:00,120 --> 02:30:03,124 - Quer um nome? - Já o temos. 1520 02:30:03,320 --> 02:30:07,166 Um nome que Wyszynski não incluiu na lista. Wojtyła. 1521 02:30:07,360 --> 02:30:10,125 Está a cometer um erro. O Wojtyła tem de ser parado. 1522 02:30:10,320 --> 02:30:14,962 Fui informado de que está obcecado por ele. 1523 02:30:16,000 --> 02:30:17,286 Qual é o problema? 1524 02:30:17,480 --> 02:30:22,361 Tem uma força interior que nenhum padre tem, incluindo o Wyszynski. 1525 02:30:22,560 --> 02:30:28,522 - Pode motivar os jovens contra... - Alguém que fala de oração e de amor? 1526 02:30:28,720 --> 02:30:31,690 O Wojtyła não está envolvido em actividades antigovernamentais 1527 02:30:31,880 --> 02:30:35,487 e não tem capacidade de organização nem de liderança. 1528 02:30:35,680 --> 02:30:40,846 E a tradição dita que o Arcebispo de Cracóvia seja um nobre. 1529 02:30:41,040 --> 02:30:43,122 E estamos a apoiar um proletário. 1530 02:30:43,320 --> 02:30:47,041 - O Wojtyła é o nosso inimigo. - O nosso inimigo é o Wyszynski. 1531 02:30:47,240 --> 02:30:51,450 É ele o patriota, o activista da união, o símbolo para as massas. 1532 02:30:51,640 --> 02:30:54,484 Temos de apoiar o Wojtyła contra o Wyszynski. 1533 02:30:54,680 --> 02:30:57,126 Vão cometer um erro trágico. 1534 02:30:59,800 --> 02:31:03,521 O Governo autoriza o nome de Wojtyła. 1535 02:31:06,760 --> 02:31:09,445 - Esse nome não estava na minha lista. - Eu sei. 1536 02:31:09,640 --> 02:31:12,246 Concordámos que o Governo podia aprovar, mas não impor. 1537 02:31:12,440 --> 02:31:14,204 Foi isto que foi decidido. 1538 02:31:14,400 --> 02:31:18,007 Também não concordo com o Governo, se lhe serve de consolo. 1539 02:31:18,200 --> 02:31:20,965 A verdadeira questão, aqui, é... 1540 02:31:21,160 --> 02:31:25,643 ...só entre nós dois, digamos que o Wojtyła não estava na sua lista 1541 02:31:25,840 --> 02:31:27,888 porque não o queria, 1542 02:31:28,080 --> 02:31:33,007 ou porque o queria, e isto foi uma forma de ele ser nomeado. 1543 02:31:39,560 --> 02:31:41,927 Onde assino? 1544 02:31:46,840 --> 02:31:49,764 Senhor, Vós que desafiais o Homem 1545 02:31:49,960 --> 02:31:52,725 para que ele possa encontrar a força para desafiar o destino, 1546 02:31:53,760 --> 02:31:56,604 ajudai-me a agir. 1547 02:31:56,800 --> 02:31:59,804 Ajudai-me a reviver a Cruz todos os dias. 1548 02:32:00,000 --> 02:32:03,607 Ajudai-me a percorrer um caminho que não era o meu. 1549 02:32:03,800 --> 02:32:06,406 Ajudai-me a lidar com os políticos. 1550 02:32:07,640 --> 02:32:12,441 Ajudai-me a ajudar todos aqueles que precisam. 1551 02:32:20,000 --> 02:32:21,604 Estás a dormir? 1552 02:32:35,920 --> 02:32:38,400 Com que estás a sonhar? 1553 02:32:40,560 --> 02:32:43,848 Tenho pena de ti, a sério que tenho. 1554 02:32:44,960 --> 02:32:49,363 Estás a iludir-te, se pensas que és feliz. 1555 02:32:49,560 --> 02:32:54,885 Iludes-te, se achas que um Deus que não existe se preocupa com o mundo. 1556 02:32:56,840 --> 02:32:59,047 Iludes-te 1557 02:32:59,240 --> 02:33:02,323 se pensas que posso amar-te. 1558 02:33:02,520 --> 02:33:04,124 Queres casar comigo? 1559 02:33:05,440 --> 02:33:07,408 Queres ter filhos? 1560 02:33:09,840 --> 02:33:12,127 Nunca farei isso... 1561 02:33:19,280 --> 02:33:21,806 ...e nunca me sentirei mais sozinho. 1562 02:33:46,360 --> 02:33:50,570 - Como entraste? - Devias manter a porta trancada. 1563 02:33:50,760 --> 02:33:55,243 Não tenho medo. Além disso, foste tu que entraste, não foi um ladrão. 1564 02:33:58,680 --> 02:34:02,082 - Que se passa? - Nada. 1565 02:34:02,280 --> 02:34:07,127 Pareces infeliz. Ninguém deveria estar infeliz na Noite de Natal. 1566 02:34:07,320 --> 02:34:09,607 A infelicidade não segue o calendário. 1567 02:34:09,800 --> 02:34:12,804 Prometo que posso ensinar-te a ser feliz. 1568 02:34:13,000 --> 02:34:14,411 Casa comigo, 1569 02:34:14,600 --> 02:34:19,970 e verás como é maravilhoso viver e estar em harmonia contigo mesmo. 1570 02:34:20,160 --> 02:34:23,209 A paz interior não é apenas para os simplórios. 1571 02:34:23,400 --> 02:34:27,564 Também a podes encontrar, se te deixares amar. 1572 02:34:40,760 --> 02:34:44,207 Esta noite, a História de Nowa Huta vai mudar. 1573 02:34:44,400 --> 02:34:49,964 O Wojtyła vai dizer a missa aos pés da grande cruz feita pelos operários. 1574 02:34:50,160 --> 02:34:54,609 - De que estás a falar? - Sim. 1575 02:35:23,840 --> 02:35:28,801 Que se passa, Adam? Não tens nada para fazer na Noite de Natal? 1576 02:35:29,000 --> 02:35:32,561 Descobri o que têm andado a tramar em Nowa Huta. 1577 02:35:32,760 --> 02:35:34,728 Mas pode ser tarde de mais. 1578 02:35:52,360 --> 02:35:57,730 Esta assembleia não foi autorizada. Devem abandonar a área de imediato. 1579 02:35:57,920 --> 02:35:59,922 Abandonem a área! 1580 02:36:08,000 --> 02:36:09,968 O que estão a fazer? 1581 02:36:11,320 --> 02:36:13,322 Parem! Parem! 1582 02:36:13,520 --> 02:36:17,684 Não podem impedir-nos de ter uma cruz! Somos polacos! 1583 02:36:17,880 --> 02:36:19,769 E vocês também são! 1584 02:36:22,520 --> 02:36:26,002 Parem! Viemos aqui para rezar! 1585 02:36:27,680 --> 02:36:29,842 - Recuem! - Viemos para rezar. 1586 02:36:40,600 --> 02:36:45,208 Vocês ergueram esta cruz onde querem construir uma nova igreja. 1587 02:36:45,400 --> 02:36:50,691 Esta cidade não deveria ter Deus, mas a vossa vontade venceu. 1588 02:36:50,880 --> 02:36:53,360 Que isto sirva de lição! 1589 02:37:06,280 --> 02:37:08,886 - Quem está a comandar? - O Capitão Lukowski. 1590 02:37:09,080 --> 02:37:11,651 - Leve-me até ele. - Siga-me. 1591 02:37:11,840 --> 02:37:15,970 Mas não podem virar as costas à verdade, nem falar dela nem escondê-la. 1592 02:37:16,160 --> 02:37:19,960 Kordek, Quinto Departamento. Ordeno-lhe que disperse a multidão. 1593 02:37:20,880 --> 02:37:24,885 - O Camarada Kliszko. - Dê cá isso. Dê cá isso! 1594 02:37:26,960 --> 02:37:30,931 A vossa cruz é o símbolo do sacrifício que redimiu o Homem, 1595 02:37:31,120 --> 02:37:34,010 que dá um novo sentido à vida, 1596 02:37:35,040 --> 02:37:38,681 que nos ensina a amar e a respeitar a vida. 1597 02:37:38,880 --> 02:37:41,850 Este homem desafia-nos. Tem de ser parado. 1598 02:37:42,040 --> 02:37:46,489 Se esta gente já não tiver medo, acaba-se tudo! Compreende? 1599 02:37:46,680 --> 02:37:53,165 Somos cidadãos do nosso país, da nossa cidade e o povo de Deus. 1600 02:37:53,360 --> 02:37:56,204 Continuaremos a exigir os nossos direitos. 1601 02:37:56,400 --> 02:38:02,248 A liberdade religiosa é a expressão da dignidade humana. Sufocá-la é um crime. 1602 02:38:11,520 --> 02:38:20,042 Esta pedra foi-me dada por Paulo VI para os operários de Nowa Huta. 1603 02:38:20,240 --> 02:38:22,561 Veio da catedral de S. Pedro. 1604 02:38:22,760 --> 02:38:26,970 E, sobre esta pedra, construiremos a nossa igreja! 1605 02:38:32,520 --> 02:38:35,967 - Diga aos seus homens para agirem. - Sou eu que dou as ordens, aqui. 1606 02:38:36,160 --> 02:38:41,291 Então, dê as suas ordens. Imediatamente! Silencie aquele homem. 1607 02:38:41,480 --> 02:38:43,244 Disse-lhe para silenciar o Wojtyła! 1608 02:38:43,440 --> 02:38:47,001 Ouça, já estou farto de o ouvir. Cale-se! 1609 02:38:48,160 --> 02:38:50,925 Venha connosco. Fique quieto. 1610 02:38:51,120 --> 02:38:53,600 Têm de confiar na força da esperança. 1611 02:38:55,160 --> 02:39:01,486 Têm de confiar no amor, que é mais forte que a morte. Não percam a fé. 1612 02:39:02,560 --> 02:39:07,361 Não percam a coragem, não desanimem. 1613 02:39:08,800 --> 02:39:13,488 Nunca percam o livre arbítrio com o qual Cristo torna os homens livres. 1614 02:39:15,360 --> 02:39:18,045 Sou o vosso bispo, 1615 02:39:18,240 --> 02:39:23,531 e estarei com vocês todos os dias, até ao fim dos meus dias. Abençoo-vos. 1616 02:39:33,440 --> 02:39:35,408 Adam. 1617 02:39:42,720 --> 02:39:44,404 Tinhas razão, Karol. 1618 02:39:44,600 --> 02:39:50,607 A esperança, a oração, o amor e a força interior podem vencer o mal. 1619 02:40:04,920 --> 02:40:09,403 Lembra-se do tumor? Olhe para isto. 1620 02:40:09,600 --> 02:40:11,921 Desapareceu. 1621 02:40:12,120 --> 02:40:14,600 Bom, acontece, às vezes. 1622 02:40:14,800 --> 02:40:19,089 Até para os médicos o nosso corpo é mais um mistério que uma certeza. 1623 02:40:20,480 --> 02:40:22,562 São uma família de sorte. 1624 02:40:24,360 --> 02:40:26,681 Obrigado. 1625 02:40:31,720 --> 02:40:36,203 Tenho medo. Sim, medo como aquele que foi abençoado. 1626 02:40:36,400 --> 02:40:41,804 Não posso chamar-lhe milagre. Acho a palavra vaga e enganadora. 1627 02:40:42,000 --> 02:40:45,800 Um mistério, disse o médico, quer seja para a ciência ou para a fé. 1628 02:40:46,000 --> 02:40:50,289 Sei que pediste ao Padre Pio para interceder por nós. Obrigado. 1629 02:40:50,480 --> 02:40:54,201 Agradeço ao inescrutável destino que deu à Hania força para se curar 1630 02:40:54,400 --> 02:40:57,324 e fez de mim um homem privilegiado e feliz. 1631 02:40:57,520 --> 02:41:00,205 Pawel, que estás a fazer? 1632 02:41:04,320 --> 02:41:06,971 Pawel, que se passa contigo? 1633 02:41:09,040 --> 02:41:11,805 És minha! 1634 02:41:14,480 --> 02:41:17,324 És minha para sempre! 1635 02:41:20,320 --> 02:41:23,130 Dizes-me o que se passa? 1636 02:41:24,360 --> 02:41:27,330 Nada. Amo-te. 1637 02:41:46,000 --> 02:41:47,729 Andei a espiá-lo. 1638 02:41:49,360 --> 02:41:52,682 Sim. Sou um espião. 1639 02:41:57,480 --> 02:41:59,801 Fui treinado para isto. 1640 02:42:01,440 --> 02:42:03,807 Coloquei microfones. 1641 02:42:04,000 --> 02:42:06,480 Ouvi as suas confissões. 1642 02:42:06,680 --> 02:42:08,444 Li as suas cartas. 1643 02:42:09,320 --> 02:42:11,368 Fui pago para fazer isto. 1644 02:42:13,080 --> 02:42:15,048 E sou apenas um entre muitos. 1645 02:42:18,480 --> 02:42:21,051 Sempre soube que era inútil. 1646 02:42:22,080 --> 02:42:24,481 E, apesar de o odiar, 1647 02:42:24,680 --> 02:42:29,129 as suas palavras entranharam-se em mim, como água através de uma fenda. 1648 02:42:30,080 --> 02:42:34,085 Fala de amor. Que palavra tão doentia. 1649 02:42:36,760 --> 02:42:39,445 Amor por seres humanos desprezíveis. 1650 02:42:42,400 --> 02:42:44,721 Não és desprezível. 1651 02:42:46,080 --> 02:42:49,971 A dor que tens dentro e a tua ira são a tua alma. 1652 02:42:52,120 --> 02:42:56,170 Uma alma que precisa tanto de ser amada que sufoca. 1653 02:42:58,040 --> 02:43:01,726 Se cometeste erros, já pagaste por eles. 1654 02:43:04,640 --> 02:43:07,291 Obrigado. 1655 02:43:07,480 --> 02:43:10,290 Obrigado, Adam. O dia de hoje é um grande dia. 1656 02:43:10,480 --> 02:43:15,486 É a segunda vez que sou testemunha do valor divino da vida. 1657 02:43:20,600 --> 02:43:22,762 Vai em paz. 1658 02:43:23,960 --> 02:43:27,043 Tudo o que deveria ser perdoado está perdoado. 1659 02:43:28,800 --> 02:43:30,962 És um dos escolhidos. 1660 02:43:58,000 --> 02:43:59,286 Não. 1661 02:44:02,920 --> 02:44:04,968 Vem cá. 1662 02:44:07,120 --> 02:44:08,565 Vem cá. 1663 02:44:16,000 --> 02:44:18,844 Eu perdoo-te. Eu perdoo-te. 1664 02:44:22,600 --> 02:44:24,523 Amo-te. 1665 02:44:27,360 --> 02:44:28,725 Amo-te. 1666 02:44:28,920 --> 02:44:33,130 Ninguém deveria ser obrigado a abraçar a contra a sua vontade. 1667 02:44:33,320 --> 02:44:37,769 A causa da liberdade espiritual, a liberdade de consciência e religiosa, 1668 02:44:37,960 --> 02:44:39,883 é uma grande causa humana! 1669 02:44:40,080 --> 02:44:43,163 Para o Homem de hoje e através da História. 1670 02:44:43,360 --> 02:44:47,046 Não basta ao Homem dizer: "Sou livre." 1671 02:44:47,240 --> 02:44:50,403 Tem de aprender a dizer: "Sou responsável." 1672 02:44:50,600 --> 02:44:55,208 Gostaria de falar sobre o diálogo da Igreja com o ateísmo. 1673 02:44:55,400 --> 02:44:58,688 Não deveríamos começar com as provas da existência de Deus, 1674 02:44:58,880 --> 02:45:02,726 mas sim com uma reflexão sobre a profunda e radical solidão do Homem. 1675 02:45:11,640 --> 02:45:13,802 Vossa Excelência! 1676 02:45:18,000 --> 02:45:20,128 Não me reconheceis? 1677 02:45:34,600 --> 02:45:36,602 Jerzy Kluger. 1678 02:45:36,800 --> 02:45:40,009 - Estás vivo! - Também vós, Excelência. 1679 02:45:40,200 --> 02:45:43,249 Que é isso? Não te lembras do meu nome? 1680 02:45:43,440 --> 02:45:45,602 Karol. 1681 02:45:45,800 --> 02:45:49,964 Pensei que tivesses morrido. Procurei notícias de ti em todo o lado. 1682 02:45:50,160 --> 02:45:52,322 Disseram-me que morreras na Rússia. 1683 02:45:52,520 --> 02:45:56,286 Deveria ter morrido. Não uma vez, mas mil vezes. 1684 02:45:57,840 --> 02:45:59,808 E encontrei-te. 1685 02:46:00,000 --> 02:46:03,209 Fui poupado, mas fui o único. 1686 02:46:04,360 --> 02:46:07,250 Esqueci-me do que significa chorar. 1687 02:46:11,520 --> 02:46:14,490 Temos de chorar, Jerzy. 1688 02:46:14,680 --> 02:46:19,447 A dor tem de ser libertada, posta a descoberto, para que todos a vejam. 1689 02:46:22,080 --> 02:46:26,847 "Apenas o coração e só a alma." Era o nosso lema. Lembras-te? 1690 02:46:31,840 --> 02:46:35,367 Judeus e Cristãos têm de se unir assim. 1691 02:46:37,680 --> 02:46:40,286 Quero que vejam isto. 1692 02:46:40,480 --> 02:46:46,010 É uma carta em que perdoamos a Alemanha e pedimos perdão. 1693 02:46:46,200 --> 02:46:48,851 O Governo vai ficar furioso. 1694 02:46:49,920 --> 02:46:54,005 Chegou a altura de termos um gesto de paz forte com os Alemães. 1695 02:46:54,200 --> 02:46:56,965 Temos mesmo de pedir também o perdão deles? 1696 02:46:57,160 --> 02:46:59,322 Temos sempre de ser perdoados. 1697 02:46:59,520 --> 02:47:05,004 É importante, pois é o primeiro passo na purificação da nossa memória. 1698 02:47:05,200 --> 02:47:08,921 Deveríamos pedir perdão pelos crimes dos Cristãos ao longo da História. 1699 02:47:09,120 --> 02:47:11,646 Parece uma tarefa destrutiva. 1700 02:47:11,840 --> 02:47:16,767 Milhões de pessoas foram assassinadas devido à sua raça ou às suas ideias. 1701 02:47:16,960 --> 02:47:21,522 Deveríamos pedir perdão, quer os Cristãos tenham participado ou calado. 1702 02:47:24,520 --> 02:47:28,809 Adam, fico contente por o teu casamento te dar tanta alegria. 1703 02:47:29,000 --> 02:47:34,040 Mas a força da Maria vem de dentro dela, e não dos meus ensinamentos. 1704 02:47:34,240 --> 02:47:36,811 Um beijo para o vosso filho, Stefan. 1705 02:47:37,000 --> 02:47:42,245 Adam, embora não tenhas a fé, tens uma paixão pela verdade, 1706 02:47:42,440 --> 02:47:46,809 e isso justifica a tua recompensa como professor universitário. 1707 02:47:47,000 --> 02:47:52,166 Infelizmente, prevejo tempos difíceis, neste mundo imperfeito. 1708 02:47:53,360 --> 02:47:57,524 Como reagirá o Vaticano, se alguma vez descobrir? 1709 02:47:58,560 --> 02:48:01,211 Não estou a desafiar Roma. Pelo contrário. 1710 02:48:01,400 --> 02:48:07,043 Sabem que a situação na Checoslováquia é cada vez pior. 1711 02:48:27,640 --> 02:48:30,086 - Monsenhor Wojtyła? - Sou eu. 1712 02:48:30,280 --> 02:48:33,841 - Atravessámos a fronteira. - Bem-vindo à Polónia. 1713 02:48:35,120 --> 02:48:38,169 - Jiri Noga. Milan Hryc. - Aqui. 1714 02:48:40,040 --> 02:48:43,044 - Andrej Menzel. - Andrej Menzel. 1715 02:48:43,240 --> 02:48:45,242 Chamo-me Jarko Sisyl. 1716 02:48:46,680 --> 02:48:49,081 Vaclav Kolar. 1717 02:48:54,240 --> 02:48:56,811 Este lugar será o vosso seminário clandestino. 1718 02:48:57,000 --> 02:49:00,641 Um padre é aquele que transmite o mistério da 1719 02:49:00,840 --> 02:49:04,322 com as dádivas invisíveis destinadas a toda a Humanidade. 1720 02:49:04,520 --> 02:49:10,163 Trabalharemos aqui e ordená-los-ei em segredo, para voltarem como padres. 1721 02:49:10,360 --> 02:49:15,844 Lá, terão de enfrentar sacrifícios e lutar para defender a liberdade e a paz. 1722 02:49:16,040 --> 02:49:19,203 Começarei por dar a minha definição de padre. 1723 02:49:21,000 --> 02:49:23,002 Um homem para os outros. 1724 02:49:23,680 --> 02:49:25,489 Em 1968, gritaram: 1725 02:49:25,640 --> 02:49:29,486 "Não queremos pão sem liberdade, não estudamos sem liberdade," 1726 02:49:30,400 --> 02:49:34,644 porque queriam o direito ao pão, à liberdade e à verdade! 1727 02:49:36,240 --> 02:49:41,644 Prenderam-nos, espancaram intelectuais, fecharam os teatros. 1728 02:49:42,440 --> 02:49:46,286 Fizeram os operários ver-nos como traidores, e não se juntaram a nós. 1729 02:49:46,480 --> 02:49:52,362 Agora, os operários estão revoltosos: Gdansk, Szczecin, as cidades do Norte. 1730 02:49:53,040 --> 02:49:55,361 As milícias abriram fogo contra eles. 1731 02:49:55,560 --> 02:49:59,531 Enterram os mortos em valas comuns! 1732 02:50:00,600 --> 02:50:04,161 Sabemos a verdade, por isso, temos de estar com os operários. 1733 02:50:05,000 --> 02:50:10,245 Lembrem-se que, onde o povo gritou "Queremos ser livres," 1734 02:50:10,440 --> 02:50:13,046 encontrou sempre a sua liberdade! 1735 02:50:17,520 --> 02:50:19,841 Gestapo! Gestapo! 1736 02:50:34,520 --> 02:50:38,320 Sim, ele está vivo, mas tenho medo. 1737 02:50:40,120 --> 02:50:44,250 Sabe o que fazem aos prisioneiros? Os chamados "caminhos da saúde". 1738 02:50:44,440 --> 02:50:47,284 Não aguento mais. 1739 02:50:48,840 --> 02:50:52,640 Estás a ser posta à prova. Passarás por isto com ele. 1740 02:50:54,440 --> 02:50:56,886 Ultrapassarás isto com ele. 1741 02:50:58,640 --> 02:51:00,802 O Adam é corajoso. 1742 02:51:01,000 --> 02:51:04,641 É um dos escolhidos. Deus não o abandonará. 1743 02:51:04,840 --> 02:51:08,925 Neste preciso momento, o Adam está a pensar no teu sorriso. 1744 02:51:09,120 --> 02:51:11,646 O poder da sua mente será a sua salvação. 1745 02:51:15,720 --> 02:51:17,688 Estás aí! 1746 02:51:19,200 --> 02:51:21,771 - Deram-te o teu chocolate? - Sim. 1747 02:51:21,960 --> 02:51:26,409 Sim. Estava a falar com a tua mamã sobre o teu papá, 1748 02:51:26,600 --> 02:51:30,605 sobre a prenda que ele te trará quando voltar da viagem. 1749 02:52:06,600 --> 02:52:08,762 Então, foi a isto que chegou? 1750 02:52:08,960 --> 02:52:12,089 Estão a divertir-se? Estão a libertar energias? 1751 02:52:12,280 --> 02:52:15,489 Por que não vais bater num espelho, Kordek? 1752 02:52:15,680 --> 02:52:20,811 Onde está o teu Deus, agora? O que te diz o Wojtyła? Que Deus te ama? 1753 02:52:25,200 --> 02:52:29,967 A História esclarecerá sempre as coisas, com o tempo. 1754 02:52:30,640 --> 02:52:32,722 É isso que ele diz. 1755 02:52:32,920 --> 02:52:36,129 Vá lá, Kordek, bate-me. 1756 02:52:36,320 --> 02:52:40,564 Bate-me com toda a tua força, porque Ele é mais forte que tu. 1757 02:52:45,840 --> 02:52:49,367 O Estado não pode cancelar os direitos que o Homem possui desde que nasce! 1758 02:52:49,560 --> 02:52:53,565 O Estado não pode substituir ajustiça por um clube de cassetetes! 1759 02:52:53,760 --> 02:52:58,721 Um estado que se conspurca assim está destinado a morrer. 1760 02:52:58,920 --> 02:53:05,326 Cada ataque do Estado à liberdade é uma brecha na moral e na ordem social. 1761 02:53:06,280 --> 02:53:11,844 Às famílias de homens, de mulheres e de jovens que morreram pela liberdade, 1762 02:53:12,040 --> 02:53:16,602 a todos os que sofrem injustiças em nome da liberdade, 1763 02:53:16,800 --> 02:53:21,283 digo que o vosso sofrimento não será em vão. 1764 02:53:22,600 --> 02:53:27,128 Esta Igreja está com vocês, do vosso lado! 1765 02:53:27,320 --> 02:53:34,886 Malditos os estados que fazem a guerra dentro e além das suas fronteiras. 1766 02:53:35,080 --> 02:53:40,450 Malditos os estados que reduzem os povos à fome, 1767 02:53:42,280 --> 02:53:46,171 que matam e torturam! 1768 02:54:05,280 --> 02:54:09,285 Se o Wojtyła se tornar Primaz, todos os Polacos o apoiarão. 1769 02:54:09,480 --> 02:54:11,482 Façam-no morrer. 1770 02:54:11,680 --> 02:54:13,808 Está louco? 1771 02:54:14,000 --> 02:54:18,767 Posso estar louco, agora, mas não estava, quando o avisei sobre isto. 1772 02:54:18,960 --> 02:54:24,649 Agora, é tarde. Lamento por si e por todos nós. Pelo nosso país. 1773 02:54:47,840 --> 02:54:50,366 Isso é muito bonito. 1774 02:55:24,520 --> 02:55:26,761 O Papa morreu. 1775 02:55:29,320 --> 02:55:32,688 - Que disse? - João Paulo morreu. 1776 02:55:32,880 --> 02:55:36,680 Ontem à noite, após 33 dias, apenas. 1777 02:55:45,720 --> 02:55:48,451 Gostava muito dele. 1778 02:55:50,200 --> 02:55:53,409 Sabe o que me disse, quando o elegemos? 1779 02:55:54,360 --> 02:55:58,524 "Que Deus vos perdoe pelo que acabaram de fazer!" 1780 02:57:14,480 --> 02:57:18,087 Nunca podem estar de acordo? Tenho de voltar a Cracóvia para o sínodo. 1781 02:57:18,280 --> 02:57:22,524 - Tenha paciência. Benelli será eleito. - Espero que sim. 1782 02:57:22,720 --> 02:57:25,963 Cardeal Siri, 53. 1783 02:57:26,160 --> 02:57:28,925 Cardeal Benelli, 57. 1784 02:57:30,120 --> 02:57:32,566 - Eminência? - Koenig? 1785 02:57:32,760 --> 02:57:34,762 Por que não um polaco? 1786 02:57:36,560 --> 02:57:41,168 Não. Impossível. Sou demasiado velho para isso. 1787 02:57:41,360 --> 02:57:46,651 Não me referia a si, Eminência. Outra pessoa. Queremos propor Wojtyła. 1788 02:57:57,960 --> 02:58:04,241 Seria uma óptima ideia. Mas é muito jovem, desconhecido. Nunca será eleito. 1789 02:58:04,440 --> 02:58:08,889 É uma das mentes mais brilhantes. É um homem forte. É calmo e perspicaz. 1790 02:58:09,080 --> 02:58:12,880 Nem de esquerda nem de direita. E é também um optimista. 1791 02:58:13,080 --> 02:58:15,208 Mas receamos que recuse. 1792 02:58:16,840 --> 02:58:18,604 Eu convenço-o. 1793 02:58:28,080 --> 02:58:31,846 - O Senhor veio e chama-o. - Como assim? 1794 02:58:32,040 --> 02:58:36,443 Se o elegerem, por favor, não recuse. 1795 02:58:39,600 --> 02:58:43,286 Lembra-se do que Cristo disse a Pedro, em Quo Vadis? 1796 02:58:43,480 --> 02:58:47,280 Apenas uma palavra. "Aceite." 1797 02:58:57,520 --> 02:59:00,922 Wojtyła. Wojtyła. 1798 02:59:45,640 --> 02:59:51,602 O amor explicou-me tudo. O amor resolveu tudo por mim. 1799 02:59:51,800 --> 02:59:55,361 É por isso que admiro o amor, onde quer que se encontre. 1800 02:59:59,000 --> 03:00:01,810 Se o amor for tão grande como é simples, 1801 03:00:02,000 --> 03:00:05,447 se o mais simples anseio pode ser encontrado na nostalgia, 1802 03:00:05,640 --> 03:00:09,964 então, compreendo por que Deus quer ser saudado por pessoas simples, 1803 03:00:10,160 --> 03:00:15,121 cujos corações são puros e não têm palavras para expressar o seu amor. 1804 03:00:17,480 --> 03:00:19,960 Deus veio até aqui 1805 03:00:20,160 --> 03:00:25,041 e parou a um curto passo do nada, 1806 03:00:25,240 --> 03:00:27,561 muito perto dos nossos olhos. 1807 03:00:36,920 --> 03:00:39,969 Talvez a vida seja uma vaga de espanto, 1808 03:00:41,960 --> 03:00:44,167 uma vaga mais alta que a morte. 1809 03:00:45,840 --> 03:00:48,446 Não tenham medo, nunca! 1810 03:01:40,400 --> 03:01:42,289 Os cardeais mais eminentes 1811 03:01:42,480 --> 03:01:47,930 chamaram um novo Bispo de Roma. 1812 03:01:51,160 --> 03:01:54,084 Chamaram-no 1813 03:01:54,280 --> 03:01:58,649 de um país distante. 1814 03:02:01,880 --> 03:02:04,042 Temos um papa polaco! 1815 03:02:04,920 --> 03:02:09,084 Distante, mas sempre muito próximo, 1816 03:02:09,280 --> 03:02:14,650 para a comunhão na fé e na tradição cristãs. 1817 03:02:15,440 --> 03:02:17,681 Magda! Magda! 1818 03:02:22,040 --> 03:02:23,963 Ele é meu amigo. 1819 03:02:28,520 --> 03:02:31,330 - Tive medo... - Adam! Adam! 1820 03:02:31,520 --> 03:02:34,569 ...de ser nomeado Papa... 1821 03:02:36,200 --> 03:02:41,331 ...mas fi-lo no espírito da obediência 1822 03:02:41,520 --> 03:02:44,000 a Nosso Senhor 1823 03:02:44,200 --> 03:02:48,489 e da confiança total na Sua Mãe, 1824 03:02:48,680 --> 03:02:51,160 a Virgem Santíssima. 1825 03:03:15,000 --> 03:03:20,325 Além disso, não sei se consigo explicar-me bem na vossa... 1826 03:03:20,520 --> 03:03:22,443 ...na nossa língua italiana. 1827 03:03:22,640 --> 03:03:24,722 Se me enganar... 1828 03:03:29,640 --> 03:03:32,450 Se me enganar, corrigir-me-eis. 1829 03:03:33,000 --> 03:03:36,081