1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:00:50,400 --> 00:00:53,563
CRACÓVIA, SETEMBRO, 1939
3
00:01:00,920 --> 00:01:04,720
KAROL
UM HOMEM QUE SE TORNOU PAPA
4
00:01:12,600 --> 00:01:14,841
Karol, troca com a Krystyna.
5
00:01:56,240 --> 00:02:00,882
Destruíram a nossa força aérea.
500 aviões, antes de poderem descolar.
6
00:02:01,080 --> 00:02:03,481
Ouvi na rádio,
antes de bombardearem a estação.
7
00:02:03,680 --> 00:02:07,366
Vou levar a Wislawa para Wadowice
e, depois, alisto-me no Exército.
8
00:02:07,560 --> 00:02:09,767
Wislawa, és judia.
9
00:02:09,960 --> 00:02:12,167
Os judeus devem deixar a Polónia,
se puderem.
10
00:02:12,360 --> 00:02:17,207
Wadowice é uma cidade pequena e
pacata. Os judeus não correm perigo, lá.
11
00:02:17,400 --> 00:02:22,725
Tomasz, cuidarás do meu pai?
Quero alistar-me no Exército, também.
12
00:02:22,920 --> 00:02:25,651
Claro. Levá-lo-ei para a reitoria comigo.
13
00:02:25,840 --> 00:02:29,322
Sempre disseste
que nunca poderias ser soldado.
14
00:02:30,440 --> 00:02:33,808
Nunca imaginei nada assim.
15
00:02:34,000 --> 00:02:36,048
Que vais fazer, Wiktor?
16
00:02:36,240 --> 00:02:40,609
Pediram a todos os finalistas
de Medicina para irem para o hospital.
17
00:02:40,800 --> 00:02:43,690
O que achas que vai acontecer?
18
00:02:45,280 --> 00:02:47,965
Se o mundo for conquistado
por homens malévolos,
19
00:02:48,160 --> 00:02:52,245
não nos restará voz
nem lágrimas para derramar.
20
00:02:54,480 --> 00:02:57,609
Mas não podemos perder a esperança.
21
00:03:09,760 --> 00:03:11,922
- Karol!
- Jerzy!
22
00:03:14,600 --> 00:03:17,365
Vou voltar a Wadowice,
se encontrar um comboio.
23
00:03:17,560 --> 00:03:20,291
Vou buscar o meu pai
e poderemos alistar-nos.
24
00:03:37,240 --> 00:03:40,687
- Professor! Professor Wojcik!
- Vou para a universidade.
25
00:03:40,880 --> 00:03:44,327
- O chanceler mandou trancá-la.
- Temos lá livros valiosos.
26
00:03:44,520 --> 00:03:47,490
Vamos pô-los na cave,
para o caso de nos bombardearem.
27
00:03:47,680 --> 00:03:50,331
- Eu vou consigo.
- Vamos todos.
28
00:04:01,000 --> 00:04:04,971
Que acontecerá à tua irmã, à tua mãe e
à tua avó quando partires com o teu pai?
29
00:04:05,160 --> 00:04:07,083
Os Nazis não se preocuparão
com as mulheres.
30
00:04:07,280 --> 00:04:09,601
Vocês, os Kluger, são judeus.
Correm grande perigo.
31
00:04:09,800 --> 00:04:12,610
Somos polacos.
E expulsaremos os Nazis do nosso país.
32
00:04:21,480 --> 00:04:23,960
Que se passa?
33
00:04:28,760 --> 00:04:31,923
- Que se passa?
- Tenho medo.
34
00:04:37,720 --> 00:04:40,690
Por favor,
vai esconder-te em Wadowice.
35
00:04:40,880 --> 00:04:42,450
E tem cuidado.
36
00:04:45,120 --> 00:04:47,771
Tenho tanto medo.
37
00:04:59,120 --> 00:05:02,044
Ouça. Venha para a reitoria comigo.
38
00:05:02,240 --> 00:05:04,641
Cá estás tu, Karol. Estás atrasado.
39
00:05:05,720 --> 00:05:08,121
Tomasz, graças a Deus estás aqui.
Estava...
40
00:05:08,920 --> 00:05:11,127
- Que é isso?
- O que lhe parece?
41
00:05:11,320 --> 00:05:14,767
A minha velha farda militar.
Vou alistar-me no Exército.
42
00:05:14,960 --> 00:05:16,371
Não.
43
00:05:16,560 --> 00:05:19,450
Não, pai.
É a minha vez de ir lutar.
44
00:05:19,640 --> 00:05:22,803
Fique em segurança com o Tomasz,
na reitoria.
45
00:05:23,000 --> 00:05:25,207
Por favor, faça o que o Karol diz.
46
00:05:25,400 --> 00:05:27,528
Quero que a mãe se orgulhe de mim.
47
00:05:27,720 --> 00:05:29,927
A mãe pedir-me-ia que o impedisse.
48
00:05:32,080 --> 00:05:35,448
Por favor... não podes chamá-lo à razão?
49
00:05:35,640 --> 00:05:37,529
- Sabes como ele é.
- Por favor.
50
00:05:38,560 --> 00:05:42,451
Sr. Wojtyła, ouça-me. É demasiado
velho para este tipo de coisa.
51
00:05:42,640 --> 00:05:46,611
Não, mas o seu corpo não é tão forte
como o seu coração e a sua alma.
52
00:05:48,600 --> 00:05:50,967
- Estou pronto.
- O que hei-de fazer?
53
00:05:52,080 --> 00:05:54,606
Protege-o e tem cuidado contigo.
54
00:06:21,120 --> 00:06:22,485
Estás bem?
55
00:06:22,680 --> 00:06:26,526
- Deixa-me levar-te. Como te chamas?
- Jozef.
56
00:06:26,720 --> 00:06:28,802
- Upa, Jozef!
- Jozef!
57
00:06:31,040 --> 00:06:34,203
- Pensei que te tivesse perdido.
- Torci o tornozelo.
58
00:06:34,400 --> 00:06:39,611
- Não precisa de o levar.
- Deixe-o. O Karol tem ombros fortes.
59
00:06:45,720 --> 00:06:49,247
A minha cunhada tem uma quinta
perto de Mielec. Vamos para lá.
60
00:06:49,440 --> 00:06:54,367
Vou pastorear as vacas. A minha avó
tem um piano, mas está desafinado.
61
00:06:54,560 --> 00:06:59,441
O Jozef tinha lições de piano
com o padre, em Saint Bartholomew.
62
00:06:59,640 --> 00:07:02,644
É uma honra levar um Chopin
aos ombros.
63
00:07:44,640 --> 00:07:46,210
WADOWICE
64
00:07:56,560 --> 00:07:57,527
Podemos?
65
00:07:57,720 --> 00:07:59,688
Hania.
66
00:07:59,880 --> 00:08:02,406
- E o Karol?
- Foi alistar-se, com o pai.
67
00:08:02,600 --> 00:08:05,843
- Jerzy! Vou partir.
- Nós também. Vamos para...
68
00:08:06,040 --> 00:08:08,122
- Estou contente por teres vindo.
- Eu também.
69
00:08:08,320 --> 00:08:11,130
Vamos passar por Myslenice.
70
00:08:11,320 --> 00:08:13,448
A Wislawa beijou-me.
71
00:08:32,360 --> 00:08:35,330
Karol, dá-me água, por favor.
72
00:08:42,880 --> 00:08:46,805
Está com febre?
Pai, está a arder em febre.
73
00:08:47,000 --> 00:08:51,403
Que estás a dizer?
Nunca tive febre em toda a minha vida.
74
00:09:07,000 --> 00:09:09,048
Jusek! É o Jusek.
75
00:09:10,560 --> 00:09:11,721
Jusek!
76
00:09:11,920 --> 00:09:14,685
Com licença, é... Jusek, espera!
77
00:09:17,520 --> 00:09:18,885
- Karol!
- Jusek!
78
00:09:21,560 --> 00:09:23,961
- Que surpresa!
- Jusek!
79
00:09:25,000 --> 00:09:27,651
- Vamos a Rzeszow alistar-nos.
- Nós também.
80
00:09:27,840 --> 00:09:30,525
- Tens lugar para o meu pai?
- Quem me dera.
81
00:09:30,720 --> 00:09:32,085
Viste a Hania?
82
00:09:32,280 --> 00:09:34,487
Claro, chegou a Wadowice sã e salva.
83
00:09:34,680 --> 00:09:36,648
Está sempre a falar de ti.
84
00:09:40,000 --> 00:09:42,731
Karol,
também esta tempestade passará.
85
00:09:44,080 --> 00:09:46,447
Toma. Fica com isto.
86
00:09:46,640 --> 00:09:50,087
- Para dar sorte. Vemo-nos na frente.
- Sim.
87
00:10:40,160 --> 00:10:42,162
Deus vos abençoe!
88
00:10:52,800 --> 00:10:56,930
"Cego pelo fumo,
vejo aos seus ombros
89
00:10:57,120 --> 00:10:59,851
como um caixão
ao longo de uma arcada
90
00:11:00,040 --> 00:11:03,408
o teu piano a cair, a cair."
91
00:11:03,600 --> 00:11:05,602
- Que disse ele?
- Olá, Jozef.
92
00:11:05,800 --> 00:11:08,121
- Como está o tornozelo?
- Está bom.
93
00:11:08,320 --> 00:11:10,846
Citava o nosso maior poeta, Norwid.
94
00:11:11,040 --> 00:11:15,045
Durante a revolta, os soldados russos
matavam pessoas e partiam coisas.
95
00:11:15,240 --> 00:11:18,642
Atiraram o piano de Chopin pela janela,
para uma fogueira.
96
00:11:18,840 --> 00:11:21,446
Uns homens pegaram nele
e levaram-no para lugar seguro.
97
00:11:21,640 --> 00:11:25,531
Eu também teria dado a minha vida
para salvar o piano de Chopin.
98
00:11:25,720 --> 00:11:30,760
Eu sei. É por isso que o poeta nos diz
que a pátria nunca pode ser destruída.
99
00:11:30,960 --> 00:11:33,201
Nunca.
100
00:12:30,040 --> 00:12:32,008
Padre!
101
00:12:37,880 --> 00:12:40,690
- É este o altar da vossa pátria?
- Sim.
102
00:12:42,520 --> 00:12:45,171
E é aqui que festejam a vitória
103
00:12:45,360 --> 00:12:49,001
do Exército polaco
sobre os cavaleiros teutónicos?
104
00:12:50,280 --> 00:12:54,171
- É onde rezam por liberdade?
- Sim, é.
105
00:12:55,880 --> 00:12:58,645
Esta obra-prima foi feita por um alemão.
106
00:12:58,840 --> 00:13:00,968
Peter van der Rennen, de Danzig.
107
00:13:01,160 --> 00:13:04,243
E estes anjos foram feitos
pelos mestres de Augsburg.
108
00:13:05,720 --> 00:13:08,371
Estamos em solo alemão, padre.
109
00:13:12,520 --> 00:13:15,126
Era o Governador-Geral,
o Ministro do Reich Hans Frank.
110
00:13:15,320 --> 00:13:19,291
Deu ordens para fechar a catedral
ao público. Lamento.
111
00:13:19,480 --> 00:13:20,766
Lamenta?
112
00:13:23,000 --> 00:13:25,162
Temos de evacuar este local.
113
00:13:25,360 --> 00:13:27,488
Aonde vai?
114
00:13:29,600 --> 00:13:32,570
- Esta igreja pertence ao povo.
- Cracóvia está cheia de igrejas.
115
00:13:32,760 --> 00:13:33,886
Esta é a catedral.
116
00:13:34,080 --> 00:13:37,846
E a catedral faz parte do castelo
de Wawel, que é a minha residência.
117
00:13:38,040 --> 00:13:40,088
Já não pertence aos Polacos.
118
00:13:40,280 --> 00:13:42,169
Portanto, esta igreja é minha.
119
00:13:42,360 --> 00:13:44,010
Se se considera cristão,
120
00:13:44,200 --> 00:13:48,205
deveria saber que este local é para
a alma, e não para as suas botas.
121
00:13:50,200 --> 00:13:51,964
Macke!
122
00:13:53,440 --> 00:13:56,762
Este padre polaco
começa a aborrecer-me.
123
00:13:58,040 --> 00:14:00,361
Por favor, tem de se ir embora.
124
00:14:21,120 --> 00:14:23,009
Olá.
125
00:14:23,960 --> 00:14:26,691
Tem medicamentos?
O meu pai tem febre.
126
00:14:26,880 --> 00:14:28,928
Não, não tenho nada.
127
00:14:29,840 --> 00:14:32,320
- Sei quem tem.
- A sério?
128
00:14:32,520 --> 00:14:33,806
Sim.
129
00:14:46,000 --> 00:14:48,241
Aqui tem.
130
00:14:48,440 --> 00:14:50,966
Jozef, muito obrigado. Obrigado.
131
00:14:52,560 --> 00:14:55,484
Fico-lhe muito grato, meu jovem.
132
00:14:55,680 --> 00:14:57,808
- Está frio, hoje, não está?
- O teu casaco?
133
00:14:58,000 --> 00:15:00,731
Dei-o ao meu irmão.
Ele estava muito molhado.
134
00:15:04,760 --> 00:15:06,728
- Toma.
- Obrigado.
135
00:15:11,480 --> 00:15:13,642
- Parece o Edmund.
- Quem é o Edmund?
136
00:15:13,840 --> 00:15:15,842
- O meu irmão mais velho.
- Morreu?
137
00:15:16,040 --> 00:15:20,602
Era médico. Morreu de uma doença
que estava a tratar num hospital.
138
00:15:20,800 --> 00:15:23,041
- Tem saudades dele?
- Sim.
139
00:15:23,240 --> 00:15:27,689
- Muitas. Gostava muito dele.
- Então, serei médico, um dia.
140
00:15:27,880 --> 00:15:31,965
- Pensei que quisesses tocar piano.
- Posso fazer ambas as coisas.
141
00:15:32,160 --> 00:15:34,606
E a sua mãe? Também morreu?
142
00:15:34,800 --> 00:15:36,564
Quando eu tinha a tua idade.
143
00:15:36,760 --> 00:15:38,603
Mas ainda falo com ela.
144
00:15:38,800 --> 00:15:43,681
E, quando fecho os olhos,
sinto as mãos dela a tocar-me o cabelo.
145
00:15:53,920 --> 00:15:55,285
Jozef!
146
00:15:55,480 --> 00:15:58,006
Devolve o casaco ao senhor.
147
00:15:58,200 --> 00:16:01,602
- Posso ficar com ele mais um pouco?
- O tempo que quiseres.
148
00:16:01,800 --> 00:16:04,644
- Até ser adulto?
- Sim, até seres adulto.
149
00:16:04,840 --> 00:16:07,320
E eu dou-lhe isto.
150
00:16:07,520 --> 00:16:09,284
É sobre quê?
151
00:16:09,480 --> 00:16:13,326
Há uma história de que gosto,
sobre a cobra e o relojoeiro.
152
00:16:13,520 --> 00:16:16,683
- Lê-a para mim?
- Sim. Sim, claro.
153
00:16:16,880 --> 00:16:20,805
"Um dia, uma cobra faminta
entrou na relojoaria."
154
00:16:22,280 --> 00:16:24,886
"Não encontrando nada para comer..."
155
00:16:47,400 --> 00:16:49,528
Jozef!
156
00:19:35,560 --> 00:19:38,484
Karol, não sei onde estás.
157
00:19:38,680 --> 00:19:42,287
Não sei se te alistaste,
se chegaste à área da Polónia Livre
158
00:19:42,480 --> 00:19:45,051
nem se ainda estás vivo.
159
00:19:45,240 --> 00:19:49,928
Wadowice, a nossa querida
Wadowice, já não existe.
160
00:19:50,120 --> 00:19:53,203
Transfigurou-se
de um dia para o outro.
161
00:19:53,400 --> 00:19:55,448
Estão sempre a levar pessoas.
162
00:19:55,640 --> 00:19:58,928
O Tomasz tinha razão.
Os Judeus correm grande perigo.
163
00:19:59,120 --> 00:20:01,487
Fala-se de os fechar em guetos.
164
00:20:01,680 --> 00:20:05,241
A Gestapo ocupou a residência Kluger
pondo as mulheres na rua.
165
00:20:05,440 --> 00:20:07,522
Ajudei a escondê-las como pude.
166
00:20:07,720 --> 00:20:10,690
Hania! Sei aonde vais.
167
00:20:10,880 --> 00:20:13,850
Quero ver a Tesia. Leva-me contigo.
168
00:20:14,840 --> 00:20:16,763
Vem.
169
00:21:03,960 --> 00:21:06,645
- Hania!
- Tenho uma surpresa para ti.
170
00:21:08,440 --> 00:21:10,408
Tadek!
171
00:21:12,760 --> 00:21:16,446
Não devias ter vindo.
Sabes o que fazem aos polacos que...
172
00:21:16,640 --> 00:21:18,608
Não posso viver sem ti.
173
00:21:22,800 --> 00:21:24,768
Tesia, olha!
174
00:21:24,960 --> 00:21:26,928
É hauka!
175
00:21:28,960 --> 00:21:31,884
És uma pessoa boa, uma pessoa boa.
176
00:21:33,720 --> 00:21:35,688
Avó!
177
00:21:45,520 --> 00:21:46,885
Cheire.
178
00:21:55,320 --> 00:21:57,482
A Tesia fez-me um presente.
179
00:21:58,760 --> 00:22:00,728
Deixa-me mostrar-te.
180
00:22:27,120 --> 00:22:31,170
Sra. Rozalia,
gostaria de levar a Tesia daqui.
181
00:22:31,360 --> 00:22:33,442
Escondo-a em casa dos meus pais.
182
00:22:33,640 --> 00:22:35,961
Tens de ir com ele.
183
00:22:37,640 --> 00:22:40,803
Eu amo-te, mas não posso deixar
a minha mãe e a minha avó.
184
00:22:41,000 --> 00:22:42,968
- Tesia, por favor.
- Não.
185
00:22:43,160 --> 00:22:46,767
Sairemos daqui juntas,
quando tudo isto acabar.
186
00:22:46,960 --> 00:22:50,248
Se não fossem os nossos amigos
desafortunados, Karol,
187
00:22:50,440 --> 00:22:54,126
partiria imediatamente e encontrar-te-ia
onde quer que estejas.
188
00:23:19,240 --> 00:23:21,846
- Pronto. Conseguimos, pai.
- Sim.
189
00:23:22,880 --> 00:23:25,121
Veja. Estamos quase a chegar.
190
00:23:26,240 --> 00:23:29,369
As nossas melhores divisões
estão do outro lado do rio.
191
00:23:29,560 --> 00:23:32,803
É de lá que virá a nossa libertação.
192
00:23:44,600 --> 00:23:47,046
Fiquem onde estão!
Voltem para trás! Voltem para trás!
193
00:23:47,240 --> 00:23:49,971
Os Russos invadiram a nossa fronteira.
194
00:23:50,160 --> 00:23:52,731
Hitler e Estaline fizeram um pacto.
195
00:23:53,960 --> 00:23:55,644
O Exército Vermelho traiu-nos.
196
00:23:55,840 --> 00:23:57,444
Eles não fazem prisioneiros.
197
00:23:57,640 --> 00:23:59,961
Voltem para trás! Voltem para trás!
198
00:24:13,520 --> 00:24:15,363
Pai, vamos.
199
00:24:16,160 --> 00:24:18,561
- Venha, pai.
- Deixa-me aqui.
200
00:24:18,760 --> 00:24:20,330
Pai, temos de ir.
201
00:24:20,520 --> 00:24:23,251
Vai para Cracóvia. Vai!
202
00:24:25,760 --> 00:24:29,082
Já disse para me deixares aqui.
203
00:24:29,280 --> 00:24:31,647
- Basta.
- Pare, pai.
204
00:24:31,840 --> 00:24:34,161
Salva-te. Vai!
205
00:24:34,360 --> 00:24:36,601
Sai daqui!
206
00:24:37,640 --> 00:24:39,608
Pai! Pare!
207
00:24:39,800 --> 00:24:42,451
Deixa que me matem.
208
00:24:43,560 --> 00:24:45,642
- Pai...
- É tudo...
209
00:24:45,840 --> 00:24:48,411
- Pai, pare...
- É tudo... É tudo...
210
00:24:48,600 --> 00:24:49,886
Pare!
211
00:24:51,920 --> 00:24:53,081
Segure, pai.
212
00:24:53,280 --> 00:24:56,648
A mamã não gostaria de o ver assim.
Vamos.
213
00:24:56,840 --> 00:24:57,807
Vamos.
214
00:25:59,560 --> 00:26:02,689
Voltaram! Que aconteceu?
215
00:26:04,080 --> 00:26:07,368
Sra. Antol,
pode vir ajudar-me, por favor?
216
00:26:24,360 --> 00:26:26,601
Vou chamar o Dr. Zweig.
217
00:26:29,120 --> 00:26:30,281
Sr. Wojtyła?
218
00:26:57,920 --> 00:27:00,287
- Viste o Wiktor Milosz?
- Não.
219
00:27:00,480 --> 00:27:03,245
- Que se passa aqui?
- O Wojcik quer-nos reunidos.
220
00:27:09,240 --> 00:27:10,685
Krystyna!
221
00:27:11,400 --> 00:27:14,290
- Graças a Deus, a universidade reabriu.
- Que te aconteceu?
222
00:27:14,480 --> 00:27:18,087
Procuro o Wiktor. O meu pai está
doente, e o Dr. Zweig não estava.
223
00:27:18,280 --> 00:27:21,727
Os Nazis levaram-no. E uns polacos
ranhosos mudaram-se para casa dele.
224
00:27:21,920 --> 00:27:25,003
- Certo.
- O Wiktor está no hospital. Eu levo-te.
225
00:27:25,200 --> 00:27:26,611
- Está bem.
- Karol.
226
00:27:26,800 --> 00:27:30,805
Estão a organizar um exército
de resistência. Deveríamos alistar-nos.
227
00:27:31,000 --> 00:27:33,401
Cuidado com o que dizes.
Há espiões entre nós.
228
00:27:33,600 --> 00:27:36,444
Espiões? Não acredito que alguém
fosse capaz disso.
229
00:27:36,640 --> 00:27:41,407
Estamos no berço da nossa História,
são as nossas raízes, a nossa língua.
230
00:27:41,600 --> 00:27:45,241
- Ninguém trai a própria mãe.
- Quem está a trair a mãe?
231
00:27:45,440 --> 00:27:49,889
Ah, Professor...
Estava a falar da nossa língua materna.
232
00:27:50,080 --> 00:27:52,526
Pagamos a liberdade
com todo o nosso ser.
233
00:27:52,720 --> 00:27:55,405
É por isso que chamaremos
a liberdade que,
234
00:27:55,600 --> 00:28:01,403
enquanto a pagamos, nos ajuda a
conhecermo-nos e a controlarmo-nos.
235
00:28:01,600 --> 00:28:04,729
Foi você que escreveu isso,
não foi, Karol?
236
00:28:04,920 --> 00:28:08,970
Sim. Sinto-me embaraçado
e honrado por se ter lembrado.
237
00:28:09,160 --> 00:28:11,401
O Wojtyła tem razão.
238
00:28:11,600 --> 00:28:15,525
Pagaremos a liberdade
com lágrimas e sangue.
239
00:28:16,120 --> 00:28:18,487
O Governador do Reich, Hans Frank,
mudou-se para Wawel,
240
00:28:18,680 --> 00:28:22,571
a antiga residência dos Piast,
dos Jagiellon.
241
00:28:23,880 --> 00:28:26,042
Este intelectual nazi declarou
242
00:28:26,240 --> 00:28:29,005
que a Polónia tem um rei
e que os Polacos são seus escravos,
243
00:28:29,200 --> 00:28:32,647
sem quaisquer direitos
e apenas com um dever: obedecer.
244
00:28:34,040 --> 00:28:37,442
Têm de resistir
da forma que acharem melhor.
245
00:28:37,640 --> 00:28:41,929
Conversem entre vocês. Decidam
de acordo com a vossa consciência.
246
00:28:42,120 --> 00:28:43,929
Mas temos de resistir.
247
00:28:44,120 --> 00:28:46,088
Viva a liberdade!
248
00:28:48,640 --> 00:28:50,051
Viva a Polónia!
249
00:28:50,240 --> 00:28:52,004
Viva a Polónia!
250
00:28:52,200 --> 00:28:55,841
Viva a Polónia! Viva a Polónia!
251
00:29:00,360 --> 00:29:03,842
Mais três injecções destas, Sr. Wojtyła,
e poderá voltar a jogar futebol.
252
00:29:04,040 --> 00:29:05,405
Nunca joguei futebol.
253
00:29:05,600 --> 00:29:08,968
Não acredito. Perdeu um
dos grandes prazeres da vida.
254
00:29:09,160 --> 00:29:12,130
Ponha-se bom, primeiro,
e, depois, poderá descobrir.
255
00:29:13,040 --> 00:29:14,804
Bem dito, Sra. Antol.
256
00:29:15,000 --> 00:29:18,447
É quase impossível
encontrar sulfato de quinino,
257
00:29:18,640 --> 00:29:21,928
mas, para Wiktor Milosz,
nada é impossível.
258
00:29:22,120 --> 00:29:25,727
Dá-lhe um comprimido
três vezes por dia, até a febre baixar.
259
00:29:25,920 --> 00:29:27,410
Voltarei amanhã.
260
00:29:28,680 --> 00:29:32,048
- Quanto te devo?
- Deixa lá isso.
261
00:29:32,240 --> 00:29:34,322
Cobrar-te-ei uma fortuna,
quando for famoso.
262
00:29:34,520 --> 00:29:37,842
Cuide-se, Sr. Wojtyła.
263
00:29:40,000 --> 00:29:41,968
Adeus.
264
00:30:01,800 --> 00:30:05,486
Hania, querida, estou ansioso por
receber notícias de ti e de Wadowice.
265
00:30:05,680 --> 00:30:07,842
Leio e escrevo o dia inteiro.
266
00:30:08,040 --> 00:30:10,771
O meu pai está melhor,
mas temos pouco dinheiro.
267
00:30:10,960 --> 00:30:14,521
Raramente vejo o Tomasz.
Está com os que tudo perderam.
268
00:30:14,720 --> 00:30:18,008
Cracóvia chora com as lágrimas
dos órfãos e das viúvas.
269
00:30:18,200 --> 00:30:20,771
Uma cidade silenciosa e sofredora.
270
00:30:20,960 --> 00:30:22,769
Tenho tanto medo.
271
00:30:22,960 --> 00:30:25,850
Quando é possível, assistimos
às aulas do Professor Wojcik
272
00:30:26,040 --> 00:30:28,964
e esperamos saber
o que se passa no resto da Europa.
273
00:30:30,920 --> 00:30:32,684
O Governador alemão, Hans Frank,
274
00:30:32,880 --> 00:30:36,123
convocou a faculdade inteira
para discutir os programas.
275
00:30:36,320 --> 00:30:40,291
A universidade estava fechada aos
alunos, mas o Wiktor e eu fomos lá.
276
00:30:46,880 --> 00:30:48,644
Não, espera.
277
00:30:49,760 --> 00:30:51,728
Por aqui.
278
00:30:53,480 --> 00:30:55,448
Gostaria de ter mais tempo...
279
00:30:56,840 --> 00:30:58,808
...muito tempo...
280
00:30:59,480 --> 00:31:01,528
...uma eternidade, na verdade...
281
00:31:02,520 --> 00:31:03,681
...para falar com vocês.
282
00:31:05,160 --> 00:31:07,083
São a elite intelectual de Cracóvia.
283
00:31:07,280 --> 00:31:09,886
Gostaria de discutir Platão com vocês.
284
00:31:10,880 --> 00:31:13,121
Gostaria de falar sobre Roma.
285
00:31:14,000 --> 00:31:15,968
Estudei em Roma.
286
00:31:16,760 --> 00:31:19,570
Gostaria de ler Nietzsche e Goethe.
287
00:31:20,720 --> 00:31:22,085
Mas não tenho tempo.
288
00:31:22,280 --> 00:31:25,124
Não tenho tempo.
289
00:31:25,320 --> 00:31:26,845
Sabem qual é o meu sonho?
290
00:31:27,040 --> 00:31:32,251
Tornar Wawel
uma ilha de civilização e de civilidade...
291
00:31:33,680 --> 00:31:35,967
...no coração da barbaridade eslava.
292
00:31:40,200 --> 00:31:42,726
Mas vocês, os Polacos,
293
00:31:42,920 --> 00:31:44,684
especialmente os intelectuais...
294
00:31:45,800 --> 00:31:48,371
...são conspiradores natos.
295
00:31:49,960 --> 00:31:51,530
Não.
296
00:31:51,720 --> 00:31:54,610
A Polónia permanecerá em silêncio.
297
00:31:54,800 --> 00:31:55,961
Como um cadáver.
298
00:31:57,320 --> 00:32:01,086
Decidi encerrar
todas as escolas e universidades,
299
00:32:01,280 --> 00:32:03,726
jornais e associações artísticas.
300
00:32:03,920 --> 00:32:07,845
E destruirei as bibliotecas polacas.
301
00:32:08,040 --> 00:32:10,691
Para que vos servem as escolas,
as universidades e as bibliotecas?
302
00:32:10,880 --> 00:32:14,327
Não têm país. Não têm cultura.
303
00:32:16,520 --> 00:32:18,488
As crianças que parecerem nórdicas
304
00:32:18,680 --> 00:32:22,241
serão tiradas às suas famílias
e criadas como alemãs.
305
00:32:22,440 --> 00:32:25,046
As outras trabalharão muito
e comerão pouco.
306
00:32:25,960 --> 00:32:28,167
E acabarão por morrer.
307
00:32:28,360 --> 00:32:30,761
E a Polónia morrerá com elas.
308
00:32:30,960 --> 00:32:32,883
A Polónia nunca morrerá!
309
00:32:33,080 --> 00:32:35,765
A Polónia viverá! Viva a Polónia!
310
00:32:35,960 --> 00:32:40,090
Se tentarem fugir,
estarão a fazer-me um favor.
311
00:32:40,280 --> 00:32:41,805
Serão abatidos a tiro.
312
00:32:42,000 --> 00:32:44,401
- Vamos embora daqui.
- Não.
313
00:32:44,600 --> 00:32:46,841
Quantos estão aqui?
314
00:32:51,200 --> 00:32:53,771
187. Óptimo.
315
00:32:55,560 --> 00:32:58,040
Não serão algemados,
316
00:32:58,240 --> 00:33:01,562
mas irão dirigir-se calmamente
para os camiões
317
00:33:01,760 --> 00:33:03,728
e entrarão neles um a um.
318
00:33:03,920 --> 00:33:06,651
Vejo que tem os punhos cerrados,
Sr. Frank.
319
00:33:06,840 --> 00:33:10,811
Julga que tem a vida
cerrada nesses punhos.
320
00:33:11,520 --> 00:33:13,761
Veja outra vez. Estão vazios.
321
00:33:13,960 --> 00:33:16,930
Fica aí de pé e fala connosco.
322
00:33:18,040 --> 00:33:20,884
Ainda não percebeu
que toda a vida o abandonou.
323
00:33:21,080 --> 00:33:23,128
Quando perceber, será tarde de mais.
324
00:33:23,320 --> 00:33:26,324
Depois, recordará as palavras
de Wojcik,
325
00:33:26,520 --> 00:33:29,729
professor de Filologia polaca.
326
00:33:32,920 --> 00:33:34,888
Matem-no.
327
00:33:39,200 --> 00:33:43,922
Wojcik ensinou-nos que a fraqueza é
apenas a recusa de aceitar a derrota.
328
00:33:44,120 --> 00:33:48,728
Os professores que não foram mortos
estão a morrer em Sachsenhausen.
329
00:33:48,920 --> 00:33:51,491
Estamos rodeados
pela loucura e pelo sofrimento.
330
00:33:52,440 --> 00:33:55,762
Hania, não fazes ideia do inferno
que prevalece no gueto de Cracóvia.
331
00:33:55,960 --> 00:33:58,645
Morrem à fome,
332
00:33:58,840 --> 00:34:00,490
de tuberculose, de disenteria...
333
00:34:00,680 --> 00:34:05,891
...morrem de todas as doenças, a menos
que se suicidem ou sejam assassinados.
334
00:34:24,040 --> 00:34:26,008
Por aqui.
335
00:34:28,880 --> 00:34:32,168
Sabes o que é uma caça às ratazanas?
É uma expressão nazi.
336
00:34:32,360 --> 00:34:34,249
Há buracos nas paredes do gueto
337
00:34:34,440 --> 00:34:37,284
por onde apenas miúdos pequenos
e magricelas passam... como ratazanas.
338
00:34:37,480 --> 00:34:40,324
Saem para vasculhar o lixo,
à procura de comida,
339
00:34:40,520 --> 00:34:43,683
e os nazis disparam sobre eles...
por divertimento.
340
00:35:01,600 --> 00:35:05,571
Vais ver. Está prestes a sair
uma pequena ratazana.
341
00:35:09,200 --> 00:35:11,567
Muito bem. Agora.
342
00:35:14,760 --> 00:35:17,331
- Como estás, Simon?
- Faminto.
343
00:35:23,440 --> 00:35:27,525
Só tenho medicamentos.
Tentarei trazer batatas, amanhã.
344
00:36:06,640 --> 00:36:10,884
São o Eli Singer, o carpinteiro,
e o irmão, o Chaim.
345
00:36:13,240 --> 00:36:16,005
Não precisarão mais das roupas.
346
00:36:40,320 --> 00:36:42,561
Que se passa? Aonde vais?
347
00:36:42,760 --> 00:36:44,524
Está tudo bem. Não te preocupes.
348
00:36:46,280 --> 00:36:48,044
Para onde te leva ele?
349
00:36:48,760 --> 00:36:50,728
Reza à Virgem Negra por mim.
350
00:37:09,080 --> 00:37:11,048
Por aqui.
351
00:37:38,640 --> 00:37:42,645
- E você é...?
- Sou o padre Tomasz Zaleski.
352
00:37:47,360 --> 00:37:52,287
Vejo que até os rapazes bonitos
se tornam padres, na Polónia.
353
00:37:58,680 --> 00:38:01,889
O padre da catedral.
Desculpe o atraso.
354
00:38:02,080 --> 00:38:04,481
Soube que confessa
alguns dos meus oficiais.
355
00:38:04,680 --> 00:38:08,048
Gostaria que ouvisse também
a minha confissão.
356
00:38:08,240 --> 00:38:12,245
Mas prometi aos meus convidados
o veado que matámos em Radziwillow.
357
00:38:12,440 --> 00:38:14,488
Uma bala, mesmo entre os olhos.
358
00:38:14,680 --> 00:38:18,241
Por favor, poupe-nos aos pormenores.
Vai estragar-me o apetite.
359
00:38:19,960 --> 00:38:23,521
Então... poderá ouvir a minha confissão
depois do almoço.
360
00:38:23,720 --> 00:38:25,643
- Como se chama?
- Tomasz Zaleski.
361
00:38:26,480 --> 00:38:28,050
Zaleski.
362
00:38:28,240 --> 00:38:30,527
O Zaleski almoçará connosco.
363
00:38:30,720 --> 00:38:33,883
Poderá testemunhar os pecados
da nossa gula pessoalmente.
364
00:38:34,080 --> 00:38:35,764
Não, obrigado.
365
00:38:35,960 --> 00:38:38,167
Eu espero lá fora.
366
00:38:38,360 --> 00:38:41,603
Nunca deixaria um padre ficar à espera
enquanto como.
367
00:38:41,800 --> 00:38:43,529
Faça favor.
368
00:38:46,600 --> 00:38:48,967
Quer fazer as honras, minha querida?
369
00:38:52,320 --> 00:38:55,927
Então, diga-me, Zaleski.
370
00:38:56,760 --> 00:38:59,604
Quanto ódio polaco
ouve nas suas confissões?
371
00:38:59,800 --> 00:39:03,930
- Ouço sofrimento polaco.
- Quer saber a verdade, padre?
372
00:39:04,120 --> 00:39:08,648
Onde não há cultura,
não pode haver sofrimento.
373
00:39:08,840 --> 00:39:10,410
Apenas instinto.
374
00:39:10,600 --> 00:39:13,331
O povo polaco acabará por nos adorar.
375
00:39:13,520 --> 00:39:16,330
- Agora, estão a dormir.
- Eu adoro-o, e você está a dormir.
376
00:39:18,360 --> 00:39:20,806
Dizem que as polacas
não se lavam muitas vezes.
377
00:39:21,000 --> 00:39:23,401
A culpa não é delas. Não têm sabão.
378
00:39:23,600 --> 00:39:26,490
Não poderão usar essa desculpa
muito mais tempo.
379
00:39:26,680 --> 00:39:30,969
Arranjámos forma de fazer sabão
com algo que não custa um pfennig.
380
00:39:35,400 --> 00:39:39,450
Sabão excelente, com espuma suave.
381
00:39:39,640 --> 00:39:43,042
Já fiz uma grande encomenda
para as senhoras polacas.
382
00:39:43,240 --> 00:39:46,528
Sabão feito de excremento.
383
00:39:51,640 --> 00:39:53,688
Não se ri?
384
00:39:57,000 --> 00:39:59,082
- Não posso ficar aqui.
- Sente-se!
385
00:40:02,800 --> 00:40:06,122
Vá lá. Sente-se.
386
00:40:06,320 --> 00:40:09,210
Vai enfurecê-lo.
387
00:40:12,120 --> 00:40:13,406
Vá lá.
388
00:40:18,640 --> 00:40:22,964
Ordenei que as famílias dos mortos
do gueto pagassem os funerais.
389
00:40:24,240 --> 00:40:27,642
Decerto, a taxa de mortalidade
diminuirá de um dia para o outro.
390
00:40:27,840 --> 00:40:29,524
Exactamente. Diminuiu.
391
00:40:29,720 --> 00:40:31,848
Os Judeus são todos doentes.
392
00:40:32,040 --> 00:40:34,566
E os doentes têm a tendência
para chafurdar na porcaria.
393
00:40:36,200 --> 00:40:39,488
A porcaria é o seu cheiro natural.
É uma raça decadente.
394
00:40:39,680 --> 00:40:40,806
Um bando de degenerados,
395
00:40:41,000 --> 00:40:45,289
incapazes de criarem e cuidarem
dos filhos como fazemos na Alemanha.
396
00:40:45,480 --> 00:40:47,244
Porcos.
397
00:40:50,440 --> 00:40:53,091
As crianças judias não são crianças.
398
00:40:55,600 --> 00:40:57,568
O que disse?
399
00:41:00,360 --> 00:41:02,727
As crianças alemãs andam limpas.
400
00:41:06,840 --> 00:41:09,286
As crianças judias andam sujas.
401
00:41:10,640 --> 00:41:13,166
As crianças alemãs têm dentes.
402
00:41:14,080 --> 00:41:17,448
As crianças judias não têm dentes.
403
00:41:19,040 --> 00:41:21,361
As crianças alemãs
dormem em colchões.
404
00:41:23,200 --> 00:41:27,922
As criançasjudias dormem ao lado
das mesas onde deitam os mortos.
405
00:41:29,160 --> 00:41:31,128
As crianças alemãs brincam.
406
00:41:32,680 --> 00:41:36,241
As criançasjudias dos guetos
não sabem brincar.
407
00:41:38,400 --> 00:41:40,687
São realmente crianças degeneradas.
408
00:41:41,760 --> 00:41:43,125
O seu único passatempo
409
00:41:43,320 --> 00:41:47,882
é irem ver os pais, os irmãos
e as irmãs serem fuzilados.
410
00:41:48,080 --> 00:41:50,731
A sua única diversão
é verem as mães ser assassinadas.
411
00:41:52,840 --> 00:41:55,127
As crianças alemãs sorriem.
412
00:41:55,320 --> 00:41:57,800
As criançasjudias não sorriem.
413
00:41:58,960 --> 00:42:02,043
As crianças alemãs andam.
As criançasjudias não andam.
414
00:42:02,240 --> 00:42:05,323
Nunca lhes ensinarão a sorrir
nem a andar,
415
00:42:05,520 --> 00:42:08,524
mesmo que tentem obrigá-las
a obedecer chicoteando-as!
416
00:42:08,720 --> 00:42:10,961
Nunca.
417
00:42:11,160 --> 00:42:14,687
Não sabe que as criançasjudias
não têm pernas?
418
00:42:14,880 --> 00:42:17,531
As criançasjudias têm asas!
419
00:42:19,320 --> 00:42:21,448
Bem pode mandar fuzilar-me.
420
00:42:24,240 --> 00:42:27,687
Padre polaco! Como fazem elas?
421
00:42:28,920 --> 00:42:30,604
Têm asas?
422
00:43:07,280 --> 00:43:10,363
- O que estás a escrever?
- Uma peça.
423
00:43:11,320 --> 00:43:14,324
- Sobre quê?
- Sofrimento.
424
00:43:14,520 --> 00:43:17,000
Vou partir, Karol, para ir ter contigo.
425
00:43:17,200 --> 00:43:20,921
Se puderes, vai ter comigo
à estrada para Czestochowa.
426
00:43:21,120 --> 00:43:24,203
O que tenho para te contar é tão atroz
427
00:43:24,400 --> 00:43:27,529
que não me restam lágrimas.
Não me resta coração.
428
00:43:33,240 --> 00:43:36,130
Lembras-te da sinagoga
de Wadowice?
429
00:43:36,320 --> 00:43:38,687
Víamo-la do esconderijo dos Kluger.
430
00:43:44,040 --> 00:43:46,247
Tesia!
431
00:43:55,200 --> 00:43:57,521
Que foi aquilo?
432
00:43:57,720 --> 00:43:59,688
Nada, avó.
433
00:43:59,880 --> 00:44:03,043
Fizeram rebentar uma bomba
que não tinha explodido.
434
00:44:19,640 --> 00:44:23,008
Vai-te embora daqui
antes que te encontrem, meu amor.
435
00:44:24,000 --> 00:44:26,162
Vai-te embora daqui.
436
00:44:35,320 --> 00:44:38,369
Estão a começar a levar
os velhos e os doentes.
437
00:44:40,160 --> 00:44:42,606
Para quê?
438
00:44:42,800 --> 00:44:46,202
Para onde os levam?
Cuidam deles?
439
00:44:47,960 --> 00:44:49,724
Não sei.
440
00:44:49,920 --> 00:44:52,526
Não estava preparada para nada disto.
441
00:44:52,720 --> 00:44:56,327
Por que ninguém diz nada,
no resto do mundo?
442
00:44:57,840 --> 00:45:00,764
As pessoas que ficam caladas
enquanto outras são assassinadas
443
00:45:00,960 --> 00:45:03,770
são tão más como os assassinos.
444
00:45:06,800 --> 00:45:10,168
- O Jusek está morto, não está?
- Não.
445
00:45:11,680 --> 00:45:13,762
Ele prometeu escrever-me.
446
00:45:13,960 --> 00:45:17,885
Talvez tenha escrito e as cartas
não tenham chegado até mim.
447
00:45:20,480 --> 00:45:23,006
Dás-me um beijo, por favor?
448
00:45:24,520 --> 00:45:28,445
Os olhos vidrados da Wislawa
assustaram-me.
449
00:45:28,640 --> 00:45:32,929
Aqueles grandes olhos bonitos
estavam agora vazios.
450
00:45:34,000 --> 00:45:36,606
Tinham-se transformado em cinzas.
451
00:45:36,800 --> 00:45:40,247
Quando começaram as deportações
para Auschwitz e Belzec,
452
00:45:40,440 --> 00:45:43,046
a Gestapo encontrou os Klugers.
453
00:45:43,240 --> 00:45:46,210
Cheguei lá com o Tadek
nesse mesmo dia.
454
00:46:00,440 --> 00:46:02,329
Não lhe toque!
455
00:46:16,840 --> 00:46:21,482
Quando o mal é apenas imaginado,
podemos viver com ele,
456
00:46:21,680 --> 00:46:27,289
mas quando se manifesta diante
dos nossos olhos, não há saída.
457
00:47:39,240 --> 00:47:41,208
Toca qualquer coisa. Toca!
458
00:49:48,560 --> 00:49:50,289
Porquê?
459
00:49:51,400 --> 00:49:54,165
Por que se repetem estes horrores...
460
00:49:55,800 --> 00:49:58,087
...mas apenas pioram?
461
00:49:59,520 --> 00:50:03,605
O que torna olhos, corações e mentes...
462
00:50:04,720 --> 00:50:08,361
...tão incapazes
de sentir piedade e respeito?
463
00:50:09,800 --> 00:50:12,644
Quem são estes seres humanos
464
00:50:12,840 --> 00:50:17,880
que têm mães, irmãs, filhos,
465
00:50:18,080 --> 00:50:20,924
que têm maridos e mulheres
que abraçam à noite?
466
00:50:23,080 --> 00:50:27,449
Estas criaturas
são feitas à imagem de Deus, Karol?
467
00:50:39,480 --> 00:50:42,131
Onde está Deus?
468
00:50:51,560 --> 00:50:54,689
Vós, Maria, sois a rainha da Polónia,
469
00:50:54,880 --> 00:50:57,645
e Deus fez de Czestochowa
o vosso trono.
470
00:50:57,840 --> 00:51:00,730
Defendei-nos, sede o nosso escudo,
471
00:51:00,920 --> 00:51:05,323
tornai-nos fortes,
para podermos rechaçar o inimigo.
472
00:51:05,520 --> 00:51:07,807
Vinde em nosso auxílio.
473
00:51:08,000 --> 00:51:10,128
Trazei-nos a paz.
474
00:51:21,040 --> 00:51:23,008
Por que não tenho resposta?
475
00:51:25,680 --> 00:51:29,241
Por que é que o Homem obriga outro
ser humano a viver na dor absoluta?
476
00:51:30,280 --> 00:51:31,486
Sem esperança?
477
00:51:31,680 --> 00:51:34,809
Como podemos responder a tudo isto?
478
00:51:35,000 --> 00:51:38,686
Quantos milhões de monstros
há nesta Terra, Tomasz?
479
00:51:40,160 --> 00:51:43,004
Por que têm os inocentes de pagar?
480
00:51:43,200 --> 00:51:47,649
Quantos mais inocentes terão de nascer
só para serem exterminados?
481
00:51:50,000 --> 00:51:52,571
Olhei aqueles nazis nos olhos.
482
00:51:54,560 --> 00:51:57,962
O mal que vi neles era tão radical...
483
00:51:59,800 --> 00:52:03,486
...tão incompreensível... obsceno.
484
00:52:05,280 --> 00:52:07,806
E apeteceu-me matá-los.
485
00:52:11,080 --> 00:52:12,844
E sou um padre.
486
00:52:17,880 --> 00:52:20,963
Sinto-me culpado por isso.
487
00:52:21,160 --> 00:52:24,209
Não quero odiar como eles odeiam.
488
00:52:26,200 --> 00:52:28,168
O amor.
489
00:52:28,360 --> 00:52:29,930
O amor.
490
00:52:30,120 --> 00:52:33,567
Só o amor pode impedir
que os homens caiam no abismo.
491
00:52:47,920 --> 00:52:49,604
Onde estiveste, hoje?
492
00:52:49,800 --> 00:52:52,531
Estive na fila
para conseguir um pouco de pão.
493
00:52:52,720 --> 00:52:54,165
Já não havia mais.
494
00:52:54,360 --> 00:52:58,888
Sempre que sais,
tenho medo que nunca mais voltes.
495
00:52:59,080 --> 00:53:01,731
Tenho de sair, pai.
496
00:53:01,920 --> 00:53:04,844
Temos de comer. Temos de viver.
497
00:53:14,600 --> 00:53:16,807
- Quem é?
- Tomasz.
498
00:53:19,600 --> 00:53:22,285
Que fazes na rua
depois do recolher obrigatório?
499
00:53:26,360 --> 00:53:28,124
Como se sente, Sr. Wojtyła?
500
00:53:28,320 --> 00:53:32,120
Voltei ao que era.
Bom, quase.
501
00:53:33,320 --> 00:53:35,846
Karol, arranjei-te um emprego
numa pedreira.
502
00:53:36,040 --> 00:53:38,486
Toma. Sem isto, deportar-te-ão.
503
00:53:40,800 --> 00:53:42,564
Obrigado.
504
00:53:42,760 --> 00:53:44,524
Isso são tudo licenças de trabalho?
505
00:53:44,720 --> 00:53:47,405
Licenças de trabalho e certidões
de baptismo forjadas para judeus.
506
00:53:48,680 --> 00:53:52,401
Traz-nos um pouco da vodca do Wiktor,
Karol.
507
00:53:53,440 --> 00:53:56,842
Um aluno de Medicina trouxe-ma,
quando se acabou o meu quinino.
508
00:53:57,040 --> 00:54:00,522
Disse que teria
exactamente o mesmo efeito.
509
00:54:00,720 --> 00:54:03,610
Obrigado, mas não posso. Tenho de ir.
510
00:54:03,800 --> 00:54:05,768
Não, não.
511
00:54:45,560 --> 00:54:47,847
És forte.
512
00:54:49,600 --> 00:54:52,968
- Em que pedreira trabalhaste antes?
- Sou estudante.
513
00:54:54,080 --> 00:54:57,368
Estudante? Não gosto de estudantes.
514
00:54:58,560 --> 00:55:02,645
São um bando de espertalhões
que nada sabem sobre a vida real.
515
00:55:02,840 --> 00:55:05,047
Está bem. Então, sou um operário.
516
00:55:21,560 --> 00:55:25,167
- Estás atrasado.
- Desculpa.
517
00:55:25,360 --> 00:55:28,967
Estamos a pensar juntar-nos
a um dos grupos armados. Todos nós.
518
00:55:29,160 --> 00:55:33,529
Eu não. Vocês lutam com armas,
eu quero lutar com palavras.
519
00:55:33,720 --> 00:55:35,802
O nosso teatro tem de continuar.
520
00:55:36,000 --> 00:55:38,844
Onde? Em que palco?
Para que público?
521
00:55:39,040 --> 00:55:42,249
Temos de passar à clandestinidade,
em apartamentos, em caves.
522
00:55:42,440 --> 00:55:44,010
Temos de manter viva a palavra.
523
00:55:44,200 --> 00:55:48,205
A Polónia está nas garras do terror
e da loucura, e quer fazer teatro?
524
00:55:48,400 --> 00:55:50,368
Devia ter vergonha.
525
00:55:50,560 --> 00:55:53,848
- Só nos resta pegar em armas.
- Sim!
526
00:55:54,040 --> 00:55:55,769
A palavra é mais poderosa que a bala.
527
00:55:55,960 --> 00:55:58,804
- Tente com uma arma apontada.
- E tu, Karol?
528
00:55:59,000 --> 00:56:02,243
- Vamos agora.
- Resistência armada!
529
00:56:05,520 --> 00:56:07,090
Esperem.
530
00:56:07,760 --> 00:56:10,650
Compreendo e respeito as pessoas
que recorrem às armas.
531
00:56:10,840 --> 00:56:16,006
Os Nazis exterminam pessoas e querem
exterminar também a nossa cultura.
532
00:56:16,200 --> 00:56:18,282
Querem acabar com a língua polaca.
533
00:56:18,480 --> 00:56:23,771
Mas a única forma de termos futuro
é salvando o nosso passado.
534
00:56:23,960 --> 00:56:28,727
Mas, quem escolher as armas,
tem todo o direito de o fazer.
535
00:56:28,920 --> 00:56:30,331
O Kotlarczyk também tem razão.
536
00:56:30,520 --> 00:56:33,126
Temos de manter viva a nossa cultura.
537
00:56:33,320 --> 00:56:35,766
Vamos levar o teatro
para a clandestinidade.
538
00:56:37,640 --> 00:56:39,847
Porque, lembrem-se...
539
00:56:40,800 --> 00:56:42,768
...o teatro é a consciência da vida.
540
00:56:43,640 --> 00:56:47,361
Vocês terão o vosso teatro,
e nós teremos as nossas armas.
541
00:56:47,560 --> 00:56:50,006
Muito bem.
542
00:56:50,200 --> 00:56:52,680
Travamos a mesma batalha,
543
00:56:52,880 --> 00:56:55,121
com a mesma esperança,
contra o mesmo mal.
544
00:56:56,240 --> 00:56:58,004
- Muito bem.
- Vamos.
545
00:56:58,200 --> 00:57:01,329
Vamos.
546
00:57:10,680 --> 00:57:12,648
Lamento.
547
00:58:02,840 --> 00:58:04,649
Desculpe, eu sei que é tarde.
548
00:58:04,840 --> 00:58:07,730
Sou Karol Wojtyła. Tenho de falar
com a menina Tuszynska.
549
00:58:08,520 --> 00:58:12,206
Não permito que as minhas hóspedes
recebam homens nos quartos.
550
00:58:12,400 --> 00:58:15,882
É urgente e sério, não demorarei.
551
00:58:18,040 --> 00:58:19,530
Tuszynska!
552
00:58:22,960 --> 00:58:29,525
Parece que este senhor tem algo
urgente e importante para lhe dizer.
553
00:58:29,720 --> 00:58:32,007
- Conhece-o?
- Sim, Sra. Bialek.
554
00:58:32,200 --> 00:58:37,445
- Está bem, mas deixem a porta aberta.
- Obrigado.
555
00:58:42,720 --> 00:58:45,371
Sei que és corajosa
556
00:58:45,560 --> 00:58:52,205
e sei que foste tão magoada
que queres vingança...
557
00:58:52,400 --> 00:58:54,164
Não.
558
00:58:54,360 --> 00:58:57,489
A palavra que procuras é justiça,
e não vingança.
559
00:58:57,680 --> 00:59:00,570
Sim, tens razão. Justiça.
560
00:59:00,760 --> 00:59:03,411
Mas conheço-te tão bem.
561
00:59:03,600 --> 00:59:06,365
Por muito forte e corajosa que sejas,
562
00:59:06,560 --> 00:59:08,562
por muito dura que penses que és,
agora,
563
00:59:08,760 --> 00:59:10,285
continuas a ser a mesma menina
564
00:59:10,480 --> 00:59:15,168
que ficava confusa e deprimida com
as mentiras e a violência das pessoas.
565
00:59:16,840 --> 00:59:18,888
Já não sou essa menina.
566
00:59:19,080 --> 00:59:21,686
O teu coração não mudou.
567
00:59:21,880 --> 00:59:24,167
E matar não será fácil para ti.
568
00:59:24,360 --> 00:59:27,807
Tu e eu não somos cobardes,
sabes isso. É precisamente o contrário.
569
00:59:28,000 --> 00:59:30,970
A verdade é que preferíamos ser mortos
a matar.
570
00:59:34,440 --> 00:59:36,408
Não quero que sejas morta.
571
00:59:36,600 --> 00:59:39,080
Já disse o que veio dizer?
572
00:59:39,280 --> 00:59:40,645
Não.
573
00:59:40,840 --> 00:59:42,490
Sim, já disse.
574
00:59:42,680 --> 00:59:44,330
Ela diz que já disse.
575
00:59:49,680 --> 00:59:51,648
Por favor.
576
00:59:54,640 --> 00:59:57,450
Devagar, devagar.
577
00:59:57,640 --> 01:00:00,041
Óptimo. Pare.
578
01:00:07,560 --> 01:00:10,040
Eh! O teu livro.
579
01:00:12,200 --> 01:00:14,168
Livros!
580
01:00:14,360 --> 01:00:16,761
É tempo para sangue e espingardas.
581
01:00:16,960 --> 01:00:18,962
Há sempre tempo para livros.
582
01:00:23,040 --> 01:00:25,407
Estamos à espera da Hania. Eu sabia.
583
01:00:30,760 --> 01:00:34,731
Eu disse-te que ela não viria.
A Magda fará o papel dela.
584
01:00:34,920 --> 01:00:38,367
- Esperemos mais uns minutos.
- Que se passa? Não represento bem?
585
01:00:38,560 --> 01:00:41,484
Não, não foi isso que quis dizer.
Apenas...
586
01:00:41,680 --> 01:00:43,045
Cá está ela.
587
01:01:08,600 --> 01:01:12,127
A música tornava-se
ainda mais alta e rápida.
588
01:01:12,320 --> 01:01:15,164
O acorde subitamente falso do mestre.
589
01:01:15,360 --> 01:01:17,328
Como cobras sibilantes
ou vidro a estilhaçar-se
590
01:01:17,520 --> 01:01:21,366
que gelaram os seus corações
e os encheram de um mau presságio.
591
01:01:21,720 --> 01:01:24,849
E ouvia-se o rugido da música
ainda mais alto, e ouvia-se...
592
01:01:25,040 --> 01:01:27,281
O Wojtyła é o meu melhor amigo.
593
01:01:28,440 --> 01:01:29,851
O que fazes?
594
01:01:30,040 --> 01:01:33,886
- Sou pianista de concerto.
- Eu parto pedra.
595
01:01:34,080 --> 01:01:36,560
Em breve voltaram a erguer as mãos...
596
01:01:44,760 --> 01:01:50,164
E de trombetas para os céus
tocaram a sua marcha de triunfo.
597
01:01:50,360 --> 01:01:52,328
A Polónia não está morta.
598
01:02:13,120 --> 01:02:14,531
Noivado.
599
01:02:15,680 --> 01:02:18,001
Os malandrecos ficaram noivos.
600
01:02:20,120 --> 01:02:22,646
Sou o padrinho. Chamo-me Nowak.
601
01:02:22,840 --> 01:02:28,404
Estive apaixonado por esta bela moça,
mas ela preferiu-o a ele.
602
01:02:28,600 --> 01:02:32,810
Então, o que quero dizer é...
Gostaria de dizer... parabéns.
603
01:02:33,000 --> 01:02:34,843
E boa sorte.
604
01:02:41,720 --> 01:02:42,687
RESISTÊNCIA
605
01:02:46,840 --> 01:02:47,807
RESISTÊNCIA
606
01:03:56,520 --> 01:03:58,522
Noutra vida...
607
01:03:59,560 --> 01:04:00,766
...Krystyna.
608
01:04:15,920 --> 01:04:17,922
Apanharam o Wiktor e a Krystyna.
609
01:04:19,920 --> 01:04:21,922
Mataram-nos no local.
610
01:04:27,000 --> 01:04:31,164
Peço-vos que deixem toda a compaixão
que possam sentir.
611
01:04:31,360 --> 01:04:36,048
Temos de exterminar judeus onde os
encontrarmos, sempre que pudermos.
612
01:04:36,240 --> 01:04:41,280
E temos de eliminar os polacos que
os ajudam, começando pelos padres.
613
01:04:42,000 --> 01:04:46,881
O Höss elimina até 10 mil por dia,
em Auschwitz. Um excelente resultado.
614
01:04:47,840 --> 01:04:50,127
- Por que olha para mim assim?
- Assim, como?
615
01:04:50,320 --> 01:04:52,084
Como quem não está a ouvir!
616
01:04:52,280 --> 01:04:55,329
Estava a ouvir com muita atenção,
Governador-Geral.
617
01:04:57,400 --> 01:04:58,367
Óptimo.
618
01:04:59,560 --> 01:05:00,721
Muito bem.
619
01:05:46,880 --> 01:05:49,008
Aonde julga que vai?
620
01:05:49,960 --> 01:05:52,361
Quer ser morto na rua?
621
01:05:53,520 --> 01:05:56,842
- Quem é você?
- Jan Tyranowski.
622
01:05:57,040 --> 01:05:59,281
E quem é você?
623
01:05:59,480 --> 01:06:01,881
Vai queimar os dedos.
624
01:06:02,080 --> 01:06:05,084
Um apaga-se, acende-se outro.
625
01:06:05,280 --> 01:06:08,284
Se precisar de falar,
626
01:06:08,480 --> 01:06:11,689
posso continuar com isto
enquanto quiser.
627
01:06:14,120 --> 01:06:15,485
Você...
628
01:06:15,680 --> 01:06:17,967
Você ainda não me disse o seu nome.
629
01:06:18,160 --> 01:06:19,571
Karol.
630
01:06:21,200 --> 01:06:24,522
Tenho de ir. Procuro o meu amigo.
631
01:06:24,720 --> 01:06:28,964
- É padre. Preciso que diga uma missa.
- Uma missa pelos mortos?
632
01:06:30,200 --> 01:06:34,410
Ganharemos com amor,
e não com armas.
633
01:06:34,600 --> 01:06:37,410
Como pode dizer isso,
com nazis à sua porta?
634
01:06:37,600 --> 01:06:42,925
Os Nazis desaparecerão,
porque o mal devorar-se-á a si próprio.
635
01:06:43,120 --> 01:06:45,168
Mas...
636
01:06:45,360 --> 01:06:47,931
Mas, se o amor não ganhar,
637
01:06:48,120 --> 01:06:52,409
os Nazis voltarão com outro nome.
638
01:06:52,600 --> 01:06:56,127
- É isso que quer dizer?
- Exactamente.
639
01:07:05,840 --> 01:07:10,004
S. João da Cruz. Para si, uma surpresa.
640
01:07:10,200 --> 01:07:12,771
Tornar-se-á o seu livro de cabeceira.
641
01:07:16,080 --> 01:07:17,809
Obrigado.
642
01:07:39,000 --> 01:07:42,004
Dás a absolvição a um nazi?
643
01:07:43,360 --> 01:07:46,921
A História também obriga pessoas boas
a fazerem escolhas terríveis.
644
01:07:47,120 --> 01:07:52,650
Sentem-se mortos-vivos, porque foram
obrigados a matar a própria alma.
645
01:07:56,600 --> 01:07:59,331
Estou aqui mais para eles
do que estou para ti.
646
01:08:03,200 --> 01:08:05,646
Mataram o Wiktor e a Krystyna.
647
01:08:07,640 --> 01:08:09,529
Eu sei.
648
01:08:11,760 --> 01:08:14,525
Não vás aos funerais deles.
649
01:08:14,720 --> 01:08:19,009
Os nazis estão à espera de algo assim
para vos prenderem todos.
650
01:08:20,040 --> 01:08:22,930
Irei ter com vocês
para celebrarmos uma missa secreta.
651
01:08:23,120 --> 01:08:25,327
Tomasz...
652
01:08:25,520 --> 01:08:27,887
Mas onde fica a linha?
653
01:08:28,080 --> 01:08:33,883
Onde fica a linha que separa os que
pagam pouco dos que pagam de mais?
654
01:08:35,080 --> 01:08:37,560
E de que lado estou?
655
01:08:39,400 --> 01:08:40,811
Não sei.
656
01:08:42,640 --> 01:08:45,962
Estás do lado daqueles
que têm de ter esperança.
657
01:08:48,840 --> 01:08:53,562
O teatro...
O sonho da minha vida acabou.
658
01:08:53,760 --> 01:08:55,250
Como assim?
659
01:08:55,440 --> 01:08:59,047
Já não vejo mais nada,
devido a tanta dor.
660
01:08:59,240 --> 01:09:03,245
Está tudo tão... escuro. Tão escuro.
661
01:09:04,600 --> 01:09:07,922
O mundo está cego e surdo.
662
01:09:09,240 --> 01:09:11,971
Defender a cultura não basta.
663
01:09:12,160 --> 01:09:15,846
Há sempre uma arma,
mas nunca conseguiria matar ninguém.
664
01:09:18,000 --> 01:09:19,764
Eu disse-te,
665
01:09:19,960 --> 01:09:22,964
nunca deves perder a esperança.
666
01:09:23,160 --> 01:09:28,200
Nunca deves perder o maravilhoso
sentido da vida e do amor,
667
01:09:28,400 --> 01:09:32,803
apesar de todo o mal que os homens
malévolos são capazes de fazer.
668
01:09:35,760 --> 01:09:37,842
Para chegares onde não estás,
669
01:09:38,040 --> 01:09:40,771
tens de passar por onde não estás.
670
01:09:40,960 --> 01:09:44,931
Para chegares ao lugar onde possuis
tudo, deseja não possuíres nada.
671
01:09:45,120 --> 01:09:49,603
Para chegares ao lugar em que és
tudo, deseja não seres nada.
672
01:09:58,520 --> 01:10:02,047
Concedei-lhes o repouso eterno,
Senhor, e que a luz perpétua...
673
01:10:02,240 --> 01:10:06,370
Quero encontrar os mesmos motivos
que tens para acreditar e ter esperança.
674
01:10:07,560 --> 01:10:10,404
Quero entrar para um mosteiro.
675
01:10:10,600 --> 01:10:14,366
Karol, em épocas como esta, as
pessoas precisam de padres junto delas,
676
01:10:14,560 --> 01:10:17,166
e não fechados num mosteiro.
677
01:10:17,360 --> 01:10:20,409
Estive a pensar
naquilo de que vou abdicar.
678
01:10:21,520 --> 01:10:24,888
Não deixo de pensar na escolha,
679
01:10:25,080 --> 01:10:28,482
no sentido da escolha
que quero fazer.
680
01:10:28,680 --> 01:10:32,526
E pergunto-me:
será por querer esconder-me?
681
01:10:33,920 --> 01:10:36,844
Ou por me sentir culpado
por toda a dor que vejo?
682
01:10:39,000 --> 01:10:42,209
Ou haverá algo mais profundo?
683
01:10:45,400 --> 01:10:47,801
Estará Deus a chamar-me?
684
01:10:49,960 --> 01:10:52,884
João escreveu, no seu Evangelho,
que Jesus disse:
685
01:10:53,080 --> 01:10:55,924
"Não me escolheste,
fui eu que te escolhi."
686
01:10:57,400 --> 01:11:01,166
A porta está aberta.
Agora, a decisão é tua.
687
01:11:31,240 --> 01:11:34,210
A perda de entes queridos
é sempre devastadora.
688
01:11:36,320 --> 01:11:38,322
Os antigos encontravam consolo
689
01:11:38,520 --> 01:11:43,367
dizendo que os deuses chamavam
os mais queridos para junto deles.
690
01:11:43,560 --> 01:11:49,522
Mas a fé não é um consolo.
A fé dá sentido à vida e à morte.
691
01:11:49,720 --> 01:11:53,281
Aqui fica a homenagem à vossa vida
generosa, Krystyna e Wiktor.
692
01:11:53,480 --> 01:11:56,324
Aqui fica a homenagem
às vossas mortes corajosas.
693
01:11:57,320 --> 01:12:00,210
Elas dão sentido aos sonhos...
694
01:12:02,480 --> 01:12:05,370
...que já não poderão contar-nos.
695
01:12:06,240 --> 01:12:08,925
A fé é uma noite escura.
696
01:12:09,120 --> 01:12:11,726
A fé encontra-se na escuridão,
697
01:12:11,920 --> 01:12:13,922
nas profundezas do homem,
698
01:12:14,120 --> 01:12:17,841
onde o mistério de Deus e o amor
estão escondidos.
699
01:12:20,440 --> 01:12:21,487
Karol!
700
01:12:23,560 --> 01:12:24,925
A dinamite!
701
01:12:27,920 --> 01:12:29,524
Santo Deus!
702
01:12:31,440 --> 01:12:33,966
És mesmo estúpido.
Morrerias pelos teus livros.
703
01:12:35,120 --> 01:12:39,569
- Estás bem?
- Sim. Vale a pena morrer pelos livros.
704
01:12:39,760 --> 01:12:43,003
És um operário.
Mete isso na tua cabeça dura.
705
01:12:44,120 --> 01:12:46,885
Toma. Põe isto, antes que fiques cego.
706
01:12:47,080 --> 01:12:50,050
- Não, fica com eles.
- Faz o que te digo.
707
01:12:50,840 --> 01:12:55,482
Precisaremos de homens como tu,
com boa visão, quando recomeçarmos.
708
01:12:55,680 --> 01:12:57,330
Nowak...
709
01:13:01,240 --> 01:13:05,529
Pai, a Sra. Gedrynska
fez um belo jantar para si.
710
01:13:05,720 --> 01:13:06,767
Pai?
711
01:14:56,880 --> 01:15:00,089
Lembro-me de me sentar ao seu colo...
712
01:15:00,280 --> 01:15:03,807
...e de me contar histórias
sobre os nossos heróis.
713
01:15:07,760 --> 01:15:13,449
Gostava de ouvir falar do pintor,
o Adam Chmielowski,
714
01:15:13,640 --> 01:15:16,723
que perdeu a perna
na Revolta de Janeiro.
715
01:15:19,160 --> 01:15:21,686
Disse-me
716
01:15:21,880 --> 01:15:24,804
que ele desistiu da arte
717
01:15:25,000 --> 01:15:27,651
porque percebeu que...
718
01:15:28,680 --> 01:15:32,401
...Deus estava a chamá-lo
para outras coisas.
719
01:15:34,920 --> 01:15:38,367
Por isso, foi viver entre os despojados,
720
01:15:38,560 --> 01:15:42,804
como alguém que viera
para servir os que sofrem.
721
01:15:53,200 --> 01:15:55,441
Deixou-me sozinho.
722
01:16:04,720 --> 01:16:07,371
Deixou-me sozinho.
723
01:16:19,360 --> 01:16:20,646
Karol.
724
01:16:23,000 --> 01:16:26,243
Esperaste por mim, à chuva,
este tempo todo?
725
01:16:26,440 --> 01:16:28,568
Não somos feitos de açúcar.
726
01:16:32,920 --> 01:16:35,571
- O quê?
- Não somos feitos de açúcar.
727
01:16:35,760 --> 01:16:39,890
Era o que o Karol me dizia, quando eu
não queria jogar futebol à chuva.
728
01:16:40,960 --> 01:16:43,804
Eu sei. Estava sempre lá a vê-los.
729
01:16:45,040 --> 01:16:50,888
Lembras-te de quando ensaiámos
Romeu e Julieta para a escola?
730
01:16:51,080 --> 01:16:53,003
Claro que me lembro.
731
01:16:53,200 --> 01:16:55,567
Tu eras a Julieta e tu eras o Romeu.
732
01:16:56,960 --> 01:17:01,204
- Que mais? O papel principal.
- E eu queria que ele fosse o Mercúcio.
733
01:17:01,400 --> 01:17:06,884
- Lembras-te do que me disseste?
- "Preferia ser padre."
734
01:17:07,080 --> 01:17:10,721
E eu disse:
"Mas o papel do padre é pequeno."
735
01:17:10,920 --> 01:17:16,324
E respondi: "Não estou a falar da peça.
Estou a falar da minha vida."
736
01:17:50,520 --> 01:17:53,364
Tendo visto
todo o horror destes tempos,
737
01:17:53,560 --> 01:17:57,690
tudo me tem encaminhado
para algo bom.
738
01:17:57,880 --> 01:17:59,962
O sacerdócio.
739
01:18:00,160 --> 01:18:02,731
Pela dignidade de cada pessoa
740
01:18:02,920 --> 01:18:07,528
e pela experiência de me conhecer
através do conhecimento de Deus,
741
01:18:07,720 --> 01:18:10,166
de viver Deus a partir do interior.
742
01:18:12,600 --> 01:18:14,284
Quero tornar-me padre.
743
01:18:15,720 --> 01:18:17,802
Das profundezas deste mal,
744
01:18:18,000 --> 01:18:20,321
temos de testemunhar o facto
745
01:18:20,520 --> 01:18:24,650
de que o sentido divino da vida
é mais importante que a própria vida.
746
01:18:24,840 --> 01:18:25,887
É por isso que estou aqui.
747
01:18:27,520 --> 01:18:31,684
Os nazis encerraram o seminário.
Está a arriscar a sua vida.
748
01:18:32,720 --> 01:18:37,009
Nem a sua mãe deverá saber
que está a estudar aqui.
749
01:18:37,200 --> 01:18:39,441
Continuará a sua vida normal,
750
01:18:39,640 --> 01:18:42,041
mas estudará e meditará connosco
secretamente
751
01:18:42,240 --> 01:18:45,244
em todos os momentos livres
que tiver durante o dia.
752
01:19:18,720 --> 01:19:21,803
Jovem... está a ouvir-me?
753
01:19:24,920 --> 01:19:27,605
Há aqui algum médico?
Este rapaz está a morrer.
754
01:19:31,920 --> 01:19:33,649
Minha senhora?
755
01:19:34,760 --> 01:19:38,651
- Nós tratamos disto.
- Ele não é alemão.
756
01:19:38,840 --> 01:19:43,607
- Vamos levá-lo para um hospital.
- É melhor não lhe tocar. É polaco.
757
01:19:44,960 --> 01:19:46,450
Não se preocupe.
758
01:19:55,640 --> 01:19:57,688
Venha comigo.
759
01:20:19,720 --> 01:20:21,961
Então, afinal, não estou morto.
760
01:20:25,160 --> 01:20:26,491
Tomasz.
761
01:20:28,120 --> 01:20:30,168
- Jan.
- Bem-vindo de volta.
762
01:20:30,360 --> 01:20:34,649
- O seu livro ajudou-me a escolher.
- A escolher o quê?
763
01:20:34,840 --> 01:20:38,686
A escuridão... a luz.
764
01:20:39,920 --> 01:20:45,131
Tens de ficar bom depressa. As nossas
actuações não são o mesmo, sem ti.
765
01:20:45,320 --> 01:20:48,767
- Conheço o oficial que te ajudou.
- Conhece-lo?
766
01:20:48,960 --> 01:20:51,122
É casado e tem três filhos.
767
01:20:51,320 --> 01:20:53,402
Neste momento, corre grande perigo.
768
01:20:53,600 --> 01:20:57,764
Deram-lhe um posto de comando
que decidiu recusar.
769
01:20:59,040 --> 01:21:01,281
Jurei morrer pelo Terceiro Reich.
770
01:21:01,480 --> 01:21:04,848
É um orgulho morrer
pela verdadeira Alemanha.
771
01:21:12,840 --> 01:21:13,807
Devia ter vergonha.
772
01:21:36,320 --> 01:21:40,723
Obrigado por me ajudar a morrer, padre.
Agora, estou seguro.
773
01:21:42,640 --> 01:21:46,122
Vejo como era a Alemanha,
quando eu era criança.
774
01:21:47,640 --> 01:21:50,405
Casas brancas ao longo de um rio.
775
01:21:55,240 --> 01:21:59,211
Saia da frente, padre. Estão a dizer-lhe
para se afastar de mim.
776
01:22:04,880 --> 01:22:06,530
Meu irmão.
777
01:22:10,360 --> 01:22:13,170
Saia da frente, padre.
Eles matá-lo-ão.
778
01:22:13,360 --> 01:22:18,400
Virá o dia em que os seus filhos verão
as casas brancas ao longo do rio.
779
01:22:26,760 --> 01:22:28,250
Deus o abençoe.
780
01:23:07,520 --> 01:23:09,045
Quem o matou?
781
01:23:10,240 --> 01:23:12,049
Você, ou eu?
782
01:23:13,080 --> 01:23:16,050
Foi você que o matou, padre polaco.
783
01:23:16,240 --> 01:23:18,720
E, agora, vou matá-lo a si.
784
01:23:20,200 --> 01:23:22,089
Que Deus lhe perdoe.
785
01:23:22,280 --> 01:23:27,491
Segundo o meu Deus,
o mundo é governado pela honra.
786
01:23:28,480 --> 01:23:31,563
O mundo tem de ser governado
pelo amor.
787
01:23:40,600 --> 01:23:42,329
Matem-no.
788
01:24:39,400 --> 01:24:41,641
ZALESKI TOMASZ
789
01:25:37,320 --> 01:25:39,209
Eh, tu aí.
790
01:25:42,600 --> 01:25:44,125
Documentos.
791
01:25:45,080 --> 01:25:48,482
- Aonde vai esta rapariga bonita?
- À igreja.
792
01:25:48,680 --> 01:25:51,160
- Que igreja?
- À de St. Andrew.
793
01:25:51,360 --> 01:25:54,250
- O que vais fazer na igreja?
- Rezar.
794
01:25:56,240 --> 01:25:58,641
Iremos jantar a tua casa, esta noite.
795
01:25:58,840 --> 01:26:00,842
Já posso ir?
796
01:26:01,040 --> 01:26:03,884
- Olhos bonitos, qual é a pressa?
- Vem connosco.
797
01:26:06,000 --> 01:26:09,721
Vai rezar. Cabra polaca.
798
01:26:13,560 --> 01:26:17,451
Desculpe, padre.
Por acaso, viu o Karol...
799
01:26:17,640 --> 01:26:18,880
Karol?
800
01:26:21,280 --> 01:26:23,487
Estava à tua espera.
801
01:26:23,680 --> 01:26:25,967
Por que estás de batina?
802
01:26:26,160 --> 01:26:27,764
Estão a matar e a deportar
seminaristas.
803
01:26:27,960 --> 01:26:32,170
O arcebispo quer que andemos
vestidos como padres.
804
01:26:32,360 --> 01:26:34,488
Por que não me disseste?
805
01:26:35,600 --> 01:26:38,524
- Não confias em mim?
- Claro que confio em ti.
806
01:26:38,720 --> 01:26:41,166
Confio tanto em ti que...
807
01:26:41,360 --> 01:26:47,288
...às vezes, penso uma coisa
e tenho a sensação de que já sabes.
808
01:26:47,480 --> 01:26:50,245
Não sabia disto.
809
01:26:50,440 --> 01:26:53,967
Não te imagino a passares a vida
a confessar um bando de velhas.
810
01:26:54,160 --> 01:26:58,722
- És escritor, poeta, actor, artista.
- Tomei uma decisão.
811
01:27:00,760 --> 01:27:03,001
É isto que tenho de fazer.
812
01:27:05,400 --> 01:27:06,925
Que estás a fazer?
813
01:27:11,000 --> 01:27:13,526
Que estás a fazer?
814
01:27:17,480 --> 01:27:20,165
- Vais deixar-me sozinha.
- Não.
815
01:27:20,360 --> 01:27:22,601
Não ficarás sozinha.
816
01:27:25,400 --> 01:27:29,450
- Perdi-te.
- Não me perdeste, Hania.
817
01:27:30,720 --> 01:27:33,121
Poderás contar comigo
mais do que nunca.
818
01:27:34,240 --> 01:27:38,040
Tenho de tomar esta decisão.
Estou a falar do futuro.
819
01:27:38,240 --> 01:27:43,326
Tem de ser melhor do que este mal
que atravessamos. E quero participar.
820
01:27:43,520 --> 01:27:48,686
Não vejo nenhum futuro. E nunca serei
escrava de ninguém, nunca.
821
01:27:48,880 --> 01:27:50,928
- Prefiro morrer.
- Não.
822
01:27:53,920 --> 01:27:56,321
Queres viver.
823
01:27:56,520 --> 01:28:00,570
Todos vamos viver, para lutar por um
mundo cheio de amor, em vez de ódio.
824
01:28:05,600 --> 01:28:07,568
Lamento.
825
01:28:30,000 --> 01:28:32,765
Rebentaram a ponte.
Os russos estão a chegar.
826
01:28:32,960 --> 01:28:35,361
Os Nazis estão a fugir.
827
01:28:35,560 --> 01:28:39,690
Estão a bater em retirada. A Polónia
está livre! A Polónia está salva!
828
01:28:39,880 --> 01:28:42,531
Estamos salvos! A Polónia está livre!
829
01:28:50,440 --> 01:28:54,570
Que fazes aqui?
Venha. Temos de ir.
830
01:28:54,760 --> 01:28:56,489
Hans.
831
01:29:02,840 --> 01:29:04,842
Venha.
832
01:29:39,320 --> 01:29:41,800
Vinde, Criador Todo-Poderoso.
833
01:29:42,000 --> 01:29:46,528
Serei o chão que os outros pisam
para chegarem onde os conduzireis.
834
01:29:48,800 --> 01:29:52,202
HANS FRANK
EXECUTADO EM NUREMBERGA
835
01:30:10,840 --> 01:30:11,887
Bem-vindo.
836
01:30:12,080 --> 01:30:14,242
Julian Kordek, certo?
837
01:30:14,440 --> 01:30:18,411
Disseram-me algo sobre si
que parece impossível para um polaco.
838
01:30:18,600 --> 01:30:22,924
Que não odeio os Russos? Passei
os meus melhores anos em Moscovo.
839
01:30:23,120 --> 01:30:25,521
Nyet. Que não é católico.
840
01:30:25,720 --> 01:30:30,282
Diga-me, é uma piada,
ou um truque para progredir na carreira?
841
01:30:30,480 --> 01:30:35,008
Piada seria a nossa revolução socialista
dar rédea solta aos católicos.
842
01:30:35,200 --> 01:30:39,569
Isso é um bom motivo
para esta secretária se tornar sua?
843
01:30:42,480 --> 01:30:47,042
Isto é uma lista do clero polaco.
Os nazis eliminaram um terço.
844
01:30:47,240 --> 01:30:49,607
Mas ainda sobraram muitos. Muitos.
845
01:30:49,800 --> 01:30:52,963
Não lhes darei tempo para respirarem,
agirem ou pensarem.
846
01:30:53,160 --> 01:30:57,085
Chegará o dia em que não terão tempo
para sonhar com o Deus deles.
847
01:31:04,000 --> 01:31:07,482
Sou um rostojovem
que brota dos rochedos de Tatra.
848
01:31:08,600 --> 01:31:10,728
Possa um campo de trigo
crescer da minha juventude,
849
01:31:10,920 --> 01:31:14,049
embalado na ânsia e na dor.
850
01:31:14,240 --> 01:31:18,006
Que a felicidade Vos enalteça,
grande mistério.
851
01:31:30,480 --> 01:31:31,561
Aqui!
852
01:32:06,960 --> 01:32:09,884
Przemek, queres ser o guarda-redes,
por favor?
853
01:32:10,080 --> 01:32:11,684
Está bem.
854
01:32:11,880 --> 01:32:14,247
Também gostaria de jogar.
Obrigado.
855
01:32:35,040 --> 01:32:36,724
Boa defesa.
856
01:32:36,920 --> 01:32:40,481
Não defenderás a próxima,
nem que implores por ajuda.
857
01:32:40,680 --> 01:32:42,409
Queres apostar?
858
01:32:43,240 --> 01:32:45,686
Padre Karol, os serviços secretos!
859
01:32:45,880 --> 01:32:48,850
- Aqui?
- Vi-os na igreja.
860
01:32:59,240 --> 01:33:02,050
Que se passa? Monsenhor Kurowski...
861
01:33:02,240 --> 01:33:06,564
Não podem detê-lo. É completamente
ilegal, dentro de uma igreja.
862
01:33:06,760 --> 01:33:11,766
- Quer juntar-se a nós?
- Deixe, Karol. Deixe-os cumprir o dever.
863
01:33:13,120 --> 01:33:16,966
- De que é ele acusado?
- Como se chama?
864
01:33:19,200 --> 01:33:20,201
Wojtyła.
865
01:33:21,400 --> 01:33:23,721
O seu monsenhor prega a subversão.
866
01:33:23,920 --> 01:33:28,289
Traiu o país dele,
que é também o seu país e o meu.
867
01:33:28,480 --> 01:33:31,768
O Monsenhor Kurowski só falou
de coisas sagradas, nesta igreja.
868
01:33:31,960 --> 01:33:34,327
Esta é a última coisa
que o seu padre verá,
869
01:33:34,520 --> 01:33:37,490
antes de perceber que a vida
que dedicou a coisas sagradas
870
01:33:37,680 --> 01:33:40,251
não passou de uma ilusão.
871
01:33:40,440 --> 01:33:43,808
É horrível ser colocado diante do nada,
não é?
872
01:33:44,000 --> 01:33:47,721
Aquilo a que chama nada
eu chamo tudo.
873
01:33:48,720 --> 01:33:51,007
Onde vê escuridão, eu vejo luz.
874
01:33:51,200 --> 01:33:55,000
Quando diz destruição,
eu digo salvação.
875
01:33:56,000 --> 01:33:58,241
Adeus, Wojtyła.
876
01:34:00,160 --> 01:34:03,243
- Qual é mesmo o seu nome próprio?
- Karol.
877
01:34:03,440 --> 01:34:05,283
Karol.
878
01:34:05,480 --> 01:34:09,883
E não se esqueça do meu nome.
Julian Kordek.
879
01:34:15,040 --> 01:34:19,967
- Estás no segundo mês?
- No terceiro. O Pawel está muito feliz.
880
01:34:20,160 --> 01:34:25,041
Masjá temos medo de estragar esta...
pequena coisa com demasiado amor.
881
01:34:26,320 --> 01:34:31,042
Demasiado amor tornará o vosso filho
uma pessoa alegre e dotada.
882
01:34:31,240 --> 01:34:35,962
- Que história é esta de Lublin?
- Fecharam as faculdades de Teologia.
883
01:34:36,160 --> 01:34:39,721
Abriram uma em Varsóvia,
mas é controlada pelo Governo.
884
01:34:39,920 --> 01:34:41,763
Apenas Lublin continua independente.
885
01:34:41,960 --> 01:34:46,966
O Arcebispo Baziak disse-me:
"Decidi mandá-lo ensinar ética."
886
01:34:47,160 --> 01:34:50,846
- E o que respondeste?
- Prefiro ser padre entre as pessoas.
887
01:34:51,040 --> 01:34:53,850
- E que disse ele?
- "Irá para Lublin."
888
01:34:54,040 --> 01:34:58,682
- Então, tens de deixar Cracóvia?
- Posso fazer ambas as coisas.
889
01:34:59,720 --> 01:35:01,324
Como conseguirás?
890
01:35:01,520 --> 01:35:06,481
São apenas 320 km de Cracóvia a
Lublin. São oito horas. Viajarei de noite.
891
01:35:06,680 --> 01:35:10,082
Tens muita fé
no nosso sistema ferroviário.
892
01:35:21,360 --> 01:35:22,600
Aonde vão?
893
01:35:22,800 --> 01:35:26,043
O meu marido é repórter aqui.
Pode deixar-nos entrar?
894
01:35:29,240 --> 01:35:30,207
Vão.
895
01:35:31,200 --> 01:35:32,611
Vão!
896
01:35:43,000 --> 01:35:45,844
Que estão eles a fazer?
897
01:35:49,760 --> 01:35:53,560
- Não têm o direito de fazer isto.
- Apresente queixa. Temos ordens.
898
01:35:53,760 --> 01:35:56,570
Pedimos respeito.
As nossas vidas estão nestes papéis.
899
01:36:00,600 --> 01:36:01,840
Que direito têm eles?
900
01:36:02,040 --> 01:36:06,967
A desculpa é que nos recusámos
a publicar o elogio fúnebre de Estaline.
901
01:36:07,160 --> 01:36:08,810
Não toque nisto.
902
01:36:11,120 --> 01:36:12,804
Pawel!
903
01:36:16,960 --> 01:36:18,291
De joelhos!
904
01:36:18,480 --> 01:36:20,687
De joelhos!
905
01:36:21,880 --> 01:36:24,008
Vai matá-lo?
906
01:36:24,200 --> 01:36:26,441
Por causa
de uma máquina de escrever?
907
01:36:29,160 --> 01:36:32,130
Ele cometeu um erro.
Não cometa um maior.
908
01:36:39,120 --> 01:36:42,169
Levem tudo.
Levem também a papelada.
909
01:36:44,840 --> 01:36:49,528
Estás louco? Ainda te matam
por causa de uma máquina de escrever.
910
01:36:49,720 --> 01:36:52,564
É a nossa vida
e a minha única liberdade.
911
01:36:53,600 --> 01:36:55,170
Obrigado.
912
01:36:55,360 --> 01:36:58,921
Sabes como o pai é importante
para um bebé, não sabes?
913
01:37:00,280 --> 01:37:04,968
Eu que não volte a apanhá-los juntos.
Metê-los-ei todos na prisão.
914
01:37:05,880 --> 01:37:08,531
E a seguir?
Vai cortar-nos as cordas vocais?
915
01:37:08,720 --> 01:37:11,200
Se for preciso, por que não?
916
01:37:11,400 --> 01:37:15,007
Que método usaram os Cristãos
para converter os índios americanos?
917
01:37:15,200 --> 01:37:19,205
Métodos não cristãos,
pelos quais a igreja tem de pedir perdão.
918
01:37:19,400 --> 01:37:23,564
Então, voltamos a encontrar-nos.
É Karol Wojtyła, certo?
919
01:37:25,920 --> 01:37:30,926
"O homem moderno pode esperar
apenas uma coisa de um padre. Cristo."
920
01:37:31,120 --> 01:37:32,804
"Pode pedir o resto,
921
01:37:33,000 --> 01:37:37,130
coisas úteis do ponto de vista
económico, social e político,
922
01:37:37,320 --> 01:37:38,606
a muitos outros."
923
01:37:38,800 --> 01:37:42,964
"O padre é um observador único
do que é invisível no mundo."
924
01:37:43,160 --> 01:37:44,605
É um bom escritor, Wojtyła.
925
01:37:44,800 --> 01:37:48,361
Fui. Mas, pelo aspecto disto...
926
01:37:48,560 --> 01:37:51,848
- Cristo nunca sorri aos homens?
- Cristo é amor.
927
01:37:52,760 --> 01:37:56,731
Poderíamos perguntar-nos por que está
esse amor pregado na cruz.
928
01:37:58,120 --> 01:38:00,441
Este escritório foi requisitado.
929
01:38:01,520 --> 01:38:03,488
Quanto à vossa revista...
930
01:38:06,880 --> 01:38:10,680
VARSÓVIA - SÉ DO ARCEBISPO
931
01:38:16,600 --> 01:38:21,401
"Para todo o clero polaco. Os padres
estão a ser condenados à morte."
932
01:38:22,520 --> 01:38:26,047
"Detiveram o Bispo de Kielce,
chamaram-lhe criminoso."
933
01:38:26,240 --> 01:38:29,961
"Não podemos permitir que o Governo
do nosso país desrespeite o altar".
934
01:38:30,160 --> 01:38:34,643
Polícia de segurança, abra.
Viemos ver o Cardeal Wyszynski.
935
01:38:34,840 --> 01:38:39,562
"Não peço que se deixem prender
e matar".
936
01:38:39,760 --> 01:38:42,525
"Mas não pode haver compromisso."
937
01:38:43,360 --> 01:38:45,362
"Têm de resistir."
938
01:38:54,720 --> 01:38:57,690
- Então?
- Eles não abrem a porta.
939
01:38:57,880 --> 01:39:01,771
- Arrombamo-la?
- Ele abri-la-á.
940
01:39:08,920 --> 01:39:11,890
- Que se passa?
- Homens do Ministério da Segurança.
941
01:39:12,080 --> 01:39:16,244
- Deixe-os entrar.
- Mas, Vossa Eminência, eles vão...
942
01:39:16,440 --> 01:39:18,090
Deixe-os entrar.
943
01:39:20,480 --> 01:39:25,964
Está detido. O Governo decidiu que
não pode desempenhar a sua função.
944
01:39:26,160 --> 01:39:28,367
Vai deixar Varsóvia.
945
01:39:28,560 --> 01:39:30,608
Assine isto.
946
01:39:32,720 --> 01:39:37,521
Não vejo qualquer base legal para tal
decisão. Por isso, não posso assinar.
947
01:39:38,800 --> 01:39:41,451
Ao Governo resta apenas a violência.
948
01:39:41,640 --> 01:39:44,086
As crianças cegas de Radwanice...
949
01:39:44,280 --> 01:39:47,727
Liderou-as durante a Resistência.
950
01:39:47,920 --> 01:39:52,403
Eram as únicas que conseguiam
atravessar a floresta à noite.
951
01:39:52,600 --> 01:39:55,490
Fui um dos patriotas que eles salvaram.
952
01:39:55,680 --> 01:39:59,730
Tenho um grande respeito
por tudo o que fez contra os Nazis.
953
01:39:59,920 --> 01:40:03,129
Mas, agora, luta contra o poder do povo,
954
01:40:03,320 --> 01:40:07,405
escondendo padres criminosos
condenados pelos seus crimes.
955
01:40:07,600 --> 01:40:12,049
A sua posição é pró-Vaticano,
pró-imperialista e antipolaca.
956
01:40:12,240 --> 01:40:14,891
Sou a mesma pessoa que sempre fui.
957
01:40:15,080 --> 01:40:17,686
Defendo a alma cristã da nossa nação,
958
01:40:17,880 --> 01:40:21,521
o seu espírito de liberdade,
de paz e de justiça.
959
01:40:21,720 --> 01:40:24,007
Junte as suas coisas e siga-nos.
960
01:40:36,840 --> 01:40:38,285
Estou pronto.
961
01:40:38,480 --> 01:40:41,006
Não vai levar nada consigo?
962
01:40:42,000 --> 01:40:46,130
Cheguei pobre a esta casa,
e pobre a deixarei.
963
01:41:03,360 --> 01:41:06,330
Lamento imenso.
Não se preocupe, o cão é saudável.
964
01:41:06,520 --> 01:41:11,367
- Irmã Maksencja, traga tintura de iodo.
- Não.
965
01:41:11,560 --> 01:41:12,641
Vamos.
966
01:41:12,840 --> 01:41:17,084
- Karol, graças a Deus, ainda não foste.
- Que se passa?
967
01:41:18,920 --> 01:41:22,481
O Pawel e eu vamos partir.
Vamo-nos embora daqui.
968
01:41:22,680 --> 01:41:25,684
Para onde vão?
Como atravessarão a fronteira?
969
01:41:25,880 --> 01:41:29,851
No fundo falso de um camião. Vamos
para França e depois para Nova Iorque.
970
01:41:30,040 --> 01:41:32,042
O Pawel tem um primo em Brooklyn.
971
01:41:32,240 --> 01:41:34,163
- Quando?
- Esta noite.
972
01:41:37,600 --> 01:41:41,321
Percebes no que te vais meter?
E no teu estado?
973
01:41:41,520 --> 01:41:45,161
Karol, estamos a passar fome, aqui.
Vivemos da caridade.
974
01:41:45,360 --> 01:41:49,684
Não dormimos, a ouvir cada som,
com medo que venham prender o Pawel.
975
01:41:49,880 --> 01:41:53,965
Ou, pior ainda,
que o façam simplesmente desaparecer.
976
01:41:54,160 --> 01:41:56,322
Todos parecem informadores.
977
01:41:56,520 --> 01:41:59,569
Há tantos.
Isolaram-nos completamente.
978
01:41:59,760 --> 01:42:02,650
Não quero que o meu filho
nasça neste horror.
979
01:42:03,760 --> 01:42:05,922
Não o permitirei.
980
01:42:08,240 --> 01:42:10,811
Terei saudades.
981
01:42:11,000 --> 01:42:13,128
Terei saudades de ambos.
982
01:42:14,920 --> 01:42:16,684
Terei saudades de te ver representar.
983
01:42:18,640 --> 01:42:20,961
Lembras-te do nosso teatro clandestino?
984
01:42:22,440 --> 01:42:25,728
E de Wadowice. A escola.
985
01:42:25,920 --> 01:42:27,410
Os amigos.
986
01:42:27,600 --> 01:42:29,409
Como poderia esquecer?
987
01:42:40,040 --> 01:42:45,570
O teu filho merece este sorriso...
para o resto da sua vida.
988
01:42:46,880 --> 01:42:50,851
Dois sorrisos vivos entre os mortos.
Somos os únicos sobreviventes.
989
01:42:51,040 --> 01:42:55,364
- O Jusek pisou uma mina.
- Eu sei.
990
01:42:57,120 --> 01:42:59,122
O Jerzy também morreu.
991
01:42:59,320 --> 01:43:04,201
Não consegui descobrir onde morreu,
como morreu e se foi sepultado.
992
01:43:04,400 --> 01:43:06,402
Não quero deixar a Polónia.
993
01:43:09,080 --> 01:43:10,844
Sou polaca, e o meu filho...
994
01:43:11,040 --> 01:43:14,806
Serás sempre polaca,
aonde quer que vás.
995
01:43:15,840 --> 01:43:17,888
Senta-te.
996
01:43:18,080 --> 01:43:22,369
Serás sempre polaca,
e o teu filho também.
997
01:43:22,560 --> 01:43:26,565
Apenas o céu sobre ti mudará,
nada mais.
998
01:43:29,320 --> 01:43:33,041
Devia ter posto isto numa gaveta,
999
01:43:33,240 --> 01:43:35,288
mas esqueci-me.
1000
01:43:35,480 --> 01:43:38,086
Por favor, leva-o.
1001
01:43:39,120 --> 01:43:40,201
Não o quero.
1002
01:43:40,400 --> 01:43:43,210
Quem sabe por que me pagam
todos os meses?
1003
01:43:44,200 --> 01:43:46,407
A cúria até é pontual.
1004
01:43:46,600 --> 01:43:51,367
Receberei o salário de professor, da
universidade, não te preocupes comigo.
1005
01:43:53,920 --> 01:43:56,810
Troca-o por dólares.
Não será muito, mas, mesmo assim...
1006
01:43:57,000 --> 01:43:59,401
- Não o quero.
- Eu sei, já o disseste.
1007
01:43:59,600 --> 01:44:02,683
Ouve, podes pagar-me mais tarde.
1008
01:44:02,880 --> 01:44:05,087
És como uma irmã para mim.
1009
01:44:32,640 --> 01:44:35,689
- Camaradas.
- Camarada Kordek.
1010
01:44:35,880 --> 01:44:40,807
Ele dirige o Quinto Departamento, Igreja
e Religião. O trabalho mais ingrato.
1011
01:44:41,000 --> 01:44:44,561
O camarada Estaline dizia
que introduzir o comunismo na Polónia
1012
01:44:44,760 --> 01:44:48,048
é como treinar uma vaca
a usar sela.
1013
01:44:49,200 --> 01:44:53,683
Dizia também: "Se, pelo menos,
tivéssemos o Wyszynski do nosso lado."
1014
01:44:53,880 --> 01:44:59,364
É um grande homem, mas nunca estará
do nosso lado. Está bem onde está.
1015
01:44:59,560 --> 01:45:01,881
Quero que encerre
a universidade de Lublin.
1016
01:45:02,080 --> 01:45:05,323
Não queremos que apareçam
outros como Wyszynski.
1017
01:45:05,520 --> 01:45:09,366
Não é boa ideia. Temos de dar
a impressão, no estrangeiro,
1018
01:45:09,560 --> 01:45:13,360
de que existe pluralismo religioso
e filosófico na Polónia.
1019
01:45:13,560 --> 01:45:17,724
Agora, há novos professores.
Jovens, qualificados. Perigosos.
1020
01:45:17,920 --> 01:45:21,811
- Tais como?
- Tais como Wojtyła. Um padre jovem.
1021
01:45:22,000 --> 01:45:26,164
Este homem não deveria poder ensinar
os jovens a não terem medo.
1022
01:45:26,360 --> 01:45:28,647
Precisamos do medo
para atingirmos o nosso objectivo.
1023
01:45:28,840 --> 01:45:31,684
Estará certo aos olhos da História.
1024
01:45:31,880 --> 01:45:34,645
E até aos olhos de Deus, se Ele existir.
1025
01:45:36,840 --> 01:45:40,731
A universidade de Lublin
permanecerá aberta.
1026
01:45:49,680 --> 01:45:50,841
Adam.
1027
01:46:07,320 --> 01:46:08,731
Camarada?
1028
01:46:15,160 --> 01:46:20,849
Karol Wojtyła. Tem a cadeira de Ética
na universidade de Lublin.
1029
01:46:21,040 --> 01:46:24,487
E é padre aqui em Cracóvia,
cuida de jovens.
1030
01:46:24,680 --> 01:46:26,887
Quero saber tudo sobre ele.
1031
01:46:27,080 --> 01:46:31,085
Com quem se encontra,
o que diz, o que pensa. Tudo.
1032
01:46:31,280 --> 01:46:34,523
Até quando vai à casa de banho.
1033
01:46:35,480 --> 01:46:41,044
Adam, juntaste-te a nós por ideologia,
ou para progredir na carreira?
1034
01:46:41,240 --> 01:46:42,366
Por que pergunta?
1035
01:46:42,560 --> 01:46:47,726
Acho estranho que alguém que estuda
História da Arte odeie tanto a religião.
1036
01:46:47,920 --> 01:46:51,527
A arte que amo celebra o Homem,
e não Deus.
1037
01:46:51,720 --> 01:46:54,485
Deus é superstição e obscurantismo.
1038
01:46:55,680 --> 01:46:59,287
Então, tens um coração puro.
1039
01:47:00,520 --> 01:47:02,249
E você?
1040
01:47:03,600 --> 01:47:05,284
Tento ter.
1041
01:47:46,600 --> 01:47:48,329
Bilhete, por favor.
1042
01:47:53,360 --> 01:47:55,966
Faça favor. Obrigado.
1043
01:48:09,560 --> 01:48:12,086
Vejo caras novas. Como te chamas?
1044
01:48:12,280 --> 01:48:14,931
Janina Kuron. Sou de Lublin.
1045
01:48:19,080 --> 01:48:20,570
Como te chamas?
1046
01:48:20,760 --> 01:48:24,685
- Marcin Mickiewicz, de Kielce.
- É um nome com história.
1047
01:48:26,560 --> 01:48:27,891
E tu?
1048
01:48:28,080 --> 01:48:30,447
Maria Pomorska, de Poznan.
1049
01:48:32,400 --> 01:48:36,246
- E tu?
- Inscrevi-me em História da Arte.
1050
01:48:36,440 --> 01:48:38,442
Não, também és bem-vindo.
Como te chamas?
1051
01:48:38,640 --> 01:48:42,770
- Adam. Adam Zielinski.
- Junta-te a nós, se quiseres, Adam.
1052
01:48:42,960 --> 01:48:47,204
A arte pode ser mestra da moral,
e não o contrário.
1053
01:48:47,400 --> 01:48:50,643
Óptimo. Por que não começamos
com uma pergunta?
1054
01:48:52,280 --> 01:48:54,123
Quem quer começar?
1055
01:48:54,960 --> 01:48:56,325
Sim?
1056
01:48:56,520 --> 01:48:58,045
- Por que...
- Não, senta-te.
1057
01:48:58,240 --> 01:49:02,882
Por que se comportam alguns homens
como feras e outros se tornam heróis?
1058
01:49:03,080 --> 01:49:05,082
O que faz alguns homens
traírem os seus amigos,
1059
01:49:05,280 --> 01:49:09,046
e outros sacrificam as suas vidas
por pessoas que nem conhecem?
1060
01:49:10,240 --> 01:49:13,210
Quem sabe responder a isto?
1061
01:49:13,400 --> 01:49:17,246
As pessoas são más
porque têm medo e são infelizes.
1062
01:49:17,440 --> 01:49:20,489
Por isso, podem ser levadas à violência
e à autodestruição.
1063
01:49:20,680 --> 01:49:22,569
Aí está um tema interessante.
1064
01:49:22,760 --> 01:49:27,561
Felicidade e infelicidade,
bem no fundo de cada um de nós.
1065
01:49:28,920 --> 01:49:34,051
Descartes. "O Homem está no meio,
entre Deus e o nada."
1066
01:49:35,600 --> 01:49:37,170
"E tem de escolher."
1067
01:49:37,360 --> 01:49:41,809
Temos de ensinar um conceito filosófico
baseado na experiência humana,
1068
01:49:42,000 --> 01:49:46,005
em vez de um cosmológico,
mais do que quanto vale dois mais dois.
1069
01:49:46,200 --> 01:49:48,601
E o operário diz que não vale muito.
1070
01:49:48,800 --> 01:49:52,441
É esse o interesse político.
Parece um passatempo filosófico.
1071
01:49:52,640 --> 01:49:55,291
- É alimento para a mente.
- Venha o alimento!
1072
01:49:57,040 --> 01:49:58,371
Desculpa.
1073
01:49:58,560 --> 01:50:03,043
A culpa é minha.
Ando sempre com a cabeça nas nuvens.
1074
01:50:03,240 --> 01:50:05,049
És tu.
1075
01:50:05,240 --> 01:50:07,129
História da Arte?
1076
01:50:07,320 --> 01:50:11,564
A História da Arte gostaria de te pagar
uma bebida. Que me dizes?
1077
01:50:11,760 --> 01:50:13,569
Por que não?
1078
01:50:15,080 --> 01:50:19,529
A minha tese de doutoramento
é sobre Piotr Michalowski.
1079
01:50:19,720 --> 01:50:24,044
- Não faço ideia de quem seja.
- É um pintor muito famoso.
1080
01:50:24,240 --> 01:50:26,288
E eu sou famosamente ignorante.
1081
01:50:26,480 --> 01:50:30,121
Pintou vários quadros
de Don Quixote em frenesim.
1082
01:50:30,320 --> 01:50:33,290
Loucos, fortes, desesperados.
1083
01:50:33,480 --> 01:50:35,244
- Maria?
- Sim?
1084
01:50:35,440 --> 01:50:38,922
- Estou a aborrecer-te?
- Não, de todo.
1085
01:50:41,040 --> 01:50:43,327
Há muitas coisas que temos de discutir.
1086
01:50:43,520 --> 01:50:46,649
Os jovens precisam de respostas
positivas, agora, imediatamente.
1087
01:50:48,800 --> 01:50:50,370
Os comunistas prometem...
1088
01:50:50,560 --> 01:50:54,724
Os comunistas prometem aos jovens
uma sociedade nova, justa e melhor.
1089
01:50:54,920 --> 01:51:00,609
Os jovens são puros. Querem acreditar
que um mundo ideal é possível.
1090
01:51:00,800 --> 01:51:05,169
- Não prometemos o Céu na Terra.
- Estou a aborrecer-te?
1091
01:51:06,400 --> 01:51:08,402
- Para onde estás a olhar?
- Desculpa.
1092
01:51:08,600 --> 01:51:11,171
- Onde vives?
- Em Cracóvia, com a minha tia.
1093
01:51:11,360 --> 01:51:15,251
Fantástico! Também vivo em Cracóvia.
Não é o destino?
1094
01:51:15,440 --> 01:51:20,241
Quem sabe? O destino é misterioso.
Mas encontra sempre o seu caminho.
1095
01:51:23,960 --> 01:51:29,285
Enfrentemos o Marxismo nos seus
termos. A libertação da Humanidade.
1096
01:51:33,240 --> 01:51:36,687
Sete de nós irão a bairros da classe
operária que não tenham igrejas.
1097
01:51:36,880 --> 01:51:39,087
Visitaremos qualquer família
que precise de nós.
1098
01:51:39,280 --> 01:51:40,964
Óptimo.
1099
01:51:41,160 --> 01:51:43,766
Tomaste uma decisão admirável.
1100
01:51:43,960 --> 01:51:47,646
Mas pode ser perigoso.
Certifiquem-se de que não são seguidos.
1101
01:51:49,200 --> 01:51:54,684
- E o Adam também vai?
- Não, ele não. Parece relutante.
1102
01:51:54,880 --> 01:51:57,565
O Adam vive no seu mundo da arte.
1103
01:52:18,720 --> 01:52:22,042
- Gostas do Adam, não gostas?
- Acho que sim.
1104
01:52:22,240 --> 01:52:25,403
- E ele gosta de ti?
- Não sei.
1105
01:52:26,360 --> 01:52:30,843
Como pode não gostar? É um esteta.
Deve adorar-te.
1106
01:52:41,560 --> 01:52:45,565
Gostaria de organizar uma viagem
às montanhas com os alunos.
1107
01:52:45,760 --> 01:52:48,570
- É uma óptima ideia.
- Iremos às Tatras.
1108
01:52:48,760 --> 01:52:52,685
Uma premissa para a tua tese. O valor
moral da honestidade e da coragem.
1109
01:52:52,880 --> 01:52:54,450
Gosto.
1110
01:52:55,400 --> 01:52:56,845
Adam.
1111
01:53:04,520 --> 01:53:08,047
Se te embebedas e espancas a tua
mulher, não podes culpar os outros.
1112
01:53:08,240 --> 01:53:12,768
É a perda de auto-respeito que te faz
magoar alguém que te é tão querido.
1113
01:53:12,960 --> 01:53:15,201
Não há ajuda nem esperança para mim,
padre.
1114
01:53:15,400 --> 01:53:19,450
- Se fosse verdade, não estarias aqui.
- Tentei emendar-me muitas vezes.
1115
01:53:19,640 --> 01:53:24,726
Apesar das desilusões,
tens de encontrar o amor dentro de ti.
1116
01:53:24,920 --> 01:53:28,367
É a única força que te pode mudar.
1117
01:53:40,680 --> 01:53:46,130
O mal dos nossos tempos consiste
numa degradação do ser humano,
1118
01:53:46,320 --> 01:53:51,121
às vezes planeada por ideologias ou
por sistemas políticos ou económicos.
1119
01:53:51,320 --> 01:53:56,804
Houve uma avalanche a dois
quilómetros daqui. Vão parar aqui.
1120
01:53:57,000 --> 01:54:01,403
Temos de nos opor, reconstruindo
o valor sagrado do Homem.
1121
01:54:09,960 --> 01:54:12,531
Estou atrasado.
1122
01:54:12,720 --> 01:54:14,324
O comboio de Cracóvia.
1123
01:54:14,520 --> 01:54:17,524
Ah, claro. É por isso que o Wojtyła
ainda não chegou.
1124
01:54:18,760 --> 01:54:24,483
Foram todos comer. Mas eu não.
Estou nervoso por causa do teste.
1125
01:54:25,320 --> 01:54:29,370
Não vim às aulas. Trabalho em Poznan,
mas estou a tentar estudar.
1126
01:54:31,080 --> 01:54:35,085
Como é esse Wojtyła?
Também é padre, não é?
1127
01:54:35,280 --> 01:54:36,281
Sim.
1128
01:54:37,280 --> 01:54:40,170
- É mau?
- Mau?
1129
01:54:40,360 --> 01:54:42,124
Pior do que isso.
1130
01:54:42,320 --> 01:54:45,290
É um tirano. Um verdadeiro tirano.
1131
01:54:46,160 --> 01:54:47,571
Meu Deus!
1132
01:54:50,520 --> 01:54:54,445
- Estás bem preparado?
- Mais ou menos.
1133
01:54:55,640 --> 01:55:01,363
Podes explicar-me a polémica de Max
Scheler contra a sociedade tecnológica?
1134
01:55:02,400 --> 01:55:05,051
Ele opõe-se aos racionalistas
1135
01:55:05,240 --> 01:55:09,290
que acreditam que somos capazes
de dominar a Natureza e o Homem.
1136
01:55:10,440 --> 01:55:11,441
E?
1137
01:55:11,640 --> 01:55:14,883
Para ele, a única confiança no mundo
vem do amor.
1138
01:55:31,520 --> 01:55:34,603
- Então, também és de Poznan.
- Exacto, sim.
1139
01:55:34,800 --> 01:55:40,364
Encontrei um colega nosso que sabe
a matéria e que me ajudou muito.
1140
01:55:40,560 --> 01:55:42,244
Quem é ele?
1141
01:55:44,480 --> 01:55:46,482
Para onde foi ele?
1142
01:55:48,520 --> 01:55:51,000
Witold Brozek.
1143
01:55:51,200 --> 01:55:52,850
Valha-me Deus.
1144
01:55:53,040 --> 01:55:55,008
Boa sorte.
1145
01:56:11,360 --> 01:56:13,362
Dá-me o teu livro das notas.
1146
01:56:15,640 --> 01:56:17,290
Desculpe.
1147
01:56:17,480 --> 01:56:20,404
- Desculpe. Não sabia que...
- O teu livro de notas.
1148
01:56:23,840 --> 01:56:27,287
O Witold é estudante trabalhador.
Já fez o teste comigo.
1149
01:56:29,120 --> 01:56:31,566
Dei-te uma boa nota.
1150
01:56:31,760 --> 01:56:33,364
Continua a estudar.
1151
01:56:34,280 --> 01:56:36,442
Obrigado.
1152
01:56:39,640 --> 01:56:41,165
Adeus.
1153
01:57:00,360 --> 01:57:01,850
As tuas asas.
1154
01:57:03,400 --> 01:57:07,041
- És um poeta.
- Não. De todo.
1155
01:57:07,240 --> 01:57:10,608
Só sei três versos de um poema de cor.
É turco.
1156
01:57:10,800 --> 01:57:13,644
Um poema turco? Em turco?
1157
01:57:15,640 --> 01:57:20,168
"Ainda nos falta velejar
o mais belo dos mares,
1158
01:57:20,360 --> 01:57:24,206
ainda nos falta viver
o mais belo dos dias,
1159
01:57:24,880 --> 01:57:30,808
e ainda me falta dizer-te
as coisas mais belas que te quero dizer."
1160
01:57:34,760 --> 01:57:38,731
Não olhes para mim assim.
Fico envergonhada.
1161
01:57:53,880 --> 01:57:55,848
Vem, estamos atrasados.
1162
01:57:57,720 --> 01:57:58,767
Estamos atrasados.
1163
01:58:13,200 --> 01:58:16,841
Não há nada mais misterioso
e desconhecido que o amor.
1164
01:58:17,040 --> 01:58:20,249
Temos uma necessidade profunda
e desesperada de amor.
1165
01:58:20,440 --> 01:58:25,128
A diferença entre a nossa percepção
e o ardor com que o vivemos é terrível.
1166
01:58:27,760 --> 01:58:32,607
O amor não se ensina. Porém,
é crucial que aprendamos sobre ele.
1167
01:58:32,800 --> 01:58:34,689
Uma coisa é certa.
1168
01:58:34,880 --> 01:58:39,283
O amor e a sexualidade são o elo mais
emocionante entre a mente e a natureza.
1169
01:58:41,200 --> 01:58:45,649
Mas o amor
é também uma responsabilidade.
1170
01:58:45,840 --> 01:58:49,083
Quando um homem e uma mulher
são unidos pelo amor verdadeiro,
1171
01:58:49,280 --> 01:58:53,842
um apodera-se do destino e do futuro
do outro como se fosse seu.
1172
01:58:54,040 --> 01:58:59,683
Isso pode significar muito sofrimento,
mas é a única forma séria de amar.
1173
01:59:01,560 --> 01:59:03,961
Não é fazendo dele um jogo.
1174
01:59:20,880 --> 01:59:22,928
Vai em paz.
1175
01:59:29,080 --> 01:59:32,607
- Estou a ter dificuldades com isto.
- Como assim?
1176
01:59:32,800 --> 01:59:38,284
Consigo acreditar no Pai e no Filho.
Mas não no Espírito Santo.
1177
01:59:41,120 --> 01:59:43,691
- Nowak!
- Karol.
1178
01:59:45,080 --> 01:59:47,082
Onde estiveste estes anos todos?
1179
01:59:47,280 --> 01:59:49,886
Trabalho na fábrica de Cegielski,
em Poznan.
1180
01:59:50,080 --> 01:59:52,048
Como vão as coisas?
1181
01:59:52,240 --> 01:59:56,848
- Mal. Quero dizer, vão bem.
- Em que ficamos?
1182
01:59:57,040 --> 02:00:02,809
Ambas. Mal porque este regime
é um insulto ao Socialismo.
1183
02:00:03,000 --> 02:00:05,207
As pessoas passam fome.
1184
02:00:05,400 --> 02:00:09,962
E vão bem porque ainda me sinto forte
e pronto para lutar.
1185
02:00:10,160 --> 02:00:12,606
E sabes que mais? Estou apaixonado.
1186
02:00:14,040 --> 02:00:16,327
Estás apaixonado?
Isso são óptimas notícias.
1187
02:00:17,960 --> 02:00:20,850
- Quem é ela?
- Chama-se Magda.
1188
02:00:21,800 --> 02:00:26,044
Tem olhos azuis. É linda!
É viúva.
1189
02:00:26,920 --> 02:00:29,366
Vão casar?
1190
02:00:29,560 --> 02:00:34,600
Ela não quer. Tem um filho pequeno.
Encontramo-nos em segredo.
1191
02:00:35,080 --> 02:00:37,082
Dá-lhe tempo.
1192
02:00:37,280 --> 02:00:39,681
E não abuses da cerveja, está bem?
1193
02:00:39,880 --> 02:00:41,689
A Polónia é um Estado escravo.
1194
02:00:44,840 --> 02:00:48,970
Os Russos, agora,
mandam no Exército e no Governo.
1195
02:00:49,160 --> 02:00:51,640
Estão a secar-nos.
1196
02:00:51,840 --> 02:00:54,684
Todos os projectos deles
estão a falhar.
1197
02:00:54,880 --> 02:00:57,770
Estão a transformar-nos
em indigentes, Karol.
1198
02:00:57,960 --> 02:01:03,285
Vamos sair para as ruas de Poznan
e mostrar-lhes a nossa insatisfação.
1199
02:01:03,480 --> 02:01:05,721
- Que adiantará?
- Estás do lado deles?
1200
02:01:05,920 --> 02:01:10,562
Só tenho medo das consequências.
Não quero chorar mais mártires.
1201
02:01:10,760 --> 02:01:16,164
Não te preocupes. Não vão disparar
contra nós. Somos o proletariado.
1202
02:01:19,440 --> 02:01:21,568
Bom trabalho.
1203
02:01:22,640 --> 02:01:27,282
Mas ele não diz nada.
Deve achar que estamos a ouvir.
1204
02:01:28,520 --> 02:01:30,966
Não me parece.
1205
02:01:31,160 --> 02:01:35,961
Provoquei-o mil vezes. Apanhamos
quase sempre o comboio juntos,
1206
02:01:36,160 --> 02:01:40,643
e ele nunca disse uma palavra
contra o Governo socialista deste país.
1207
02:01:40,840 --> 02:01:42,729
Ele não se interessa por política.
1208
02:01:46,080 --> 02:01:51,644
Talvez esteja enganado,
e digo-o com todo o respeito, camarada.
1209
02:01:51,840 --> 02:01:54,844
Não estou enganado, Zielinski.
Quero este homem.
1210
02:01:55,040 --> 02:01:58,647
E vais dar-me os meios para o apanhar.
Entendido?
1211
02:01:58,840 --> 02:02:02,526
Está a dizer-me
que tenho de inventar coisas?
1212
02:02:02,720 --> 02:02:03,767
E se estiver?
1213
02:02:05,320 --> 02:02:06,970
E se dissesse?
1214
02:02:08,960 --> 02:02:11,486
Então, inventarei umas coisas.
1215
02:02:23,320 --> 02:02:27,120
- Quem comanda a UB em Poznan?
- O Camarada Maczek.
1216
02:02:27,320 --> 02:02:29,926
Diga-lhe que quero falar com ele.
1217
02:02:32,400 --> 02:02:34,084
Já podes ir.
1218
02:02:40,040 --> 02:02:42,202
Rádio Europa Livre...
1219
02:02:43,480 --> 02:02:49,123
Hoje, 28 de Junho, o Segundo Corpo
do Exército entrou em Poznan.
1220
02:02:49,320 --> 02:02:53,041
A greve começou esta manhã,
às 6 horas,
1221
02:02:53,240 --> 02:02:57,643
quando os operários saíram da fábrica
de Cegielski rumo ao centro.
1222
02:03:12,000 --> 02:03:16,403
Mais tarde, operários de outras
fábricas juntaram-se aos dissidentes,
1223
02:03:16,600 --> 02:03:20,082
bem como transeuntes
e habitantes da cidade.
1224
02:03:29,960 --> 02:03:31,166
É o Nowak?
1225
02:03:31,360 --> 02:03:35,968
Sim, sou. E quem és tu, camarada?
Acho que não fomos apresentados.
1226
02:03:36,160 --> 02:03:40,529
Sou o Piotr. A minha mãe disse
que só podia vir se ficasse junto de si.
1227
02:03:40,720 --> 02:03:44,327
Então, és tu o Piotr, o filho da Magda.
1228
02:03:44,520 --> 02:03:49,560
Ainda bem que se apaixonou por si.
Não gosto de ver a mãe triste e sozinha.
1229
02:03:49,760 --> 02:03:52,161
A tua mãe é uma mulher forte e linda.
1230
02:03:52,360 --> 02:03:55,921
Tem sorte de ter um filho como tu.
Toma isto.
1231
02:04:20,000 --> 02:04:24,244
Os manifestantes dirigiram-se para
a sede do Partido dos Trabalhadores.
1232
02:04:24,440 --> 02:04:27,330
Outros seguiram pela Rua Mlynska
em direcção à Prisão Central
1233
02:04:27,520 --> 02:04:29,727
e ao Gabinete da Segurança Pública.
1234
02:04:29,920 --> 02:04:33,925
Às 10.15 da manhã, um grupo de
dissidentes entrou no tribunal regional
1235
02:04:34,120 --> 02:04:36,646
e no gabinete do promotor público.
1236
02:04:45,360 --> 02:04:48,091
A manifestação deve dispersar-se
imediatamente!
1237
02:04:48,280 --> 02:04:51,409
- Saiam, ou usaremos a força!
- Tens de ir para casa.
1238
02:04:51,600 --> 02:04:54,649
- Vou ficar consigo.
- Já disse para ires!
1239
02:05:09,960 --> 02:05:12,611
Vão-se embora! Libertem a Polónia!
1240
02:05:14,600 --> 02:05:16,284
Não!
1241
02:05:28,920 --> 02:05:31,924
O número de operários mortos
parece ter chegado aos cem,
1242
02:05:32,120 --> 02:05:34,600
além de várias centenas de feridos.
1243
02:05:36,200 --> 02:05:39,204
O meu pai trabalha lá!
Devia estar com os grevistas.
1244
02:05:39,400 --> 02:05:42,210
- Como se chama o teu pai?
- Ignacy.
1245
02:05:51,640 --> 02:05:54,484
Está lá? Fala Wojtyła.
1246
02:05:54,680 --> 02:05:57,570
Ligue ao Monsenhor Gorka,
em St. Peter e em St. Paul, em Poznan.
1247
02:05:57,760 --> 02:06:00,286
Veja o que descobre
sobre Ignacy Pomorski.
1248
02:06:00,480 --> 02:06:03,689
E pergunte também por Maciej Nowak
e Witold Brozek.
1249
02:06:04,720 --> 02:06:06,927
Sim. Obrigado.
1250
02:06:09,600 --> 02:06:11,329
Saberemos em breve.
1251
02:06:12,640 --> 02:06:15,564
- Sabemos onde arranjar armas!
- Silêncio!
1252
02:06:15,760 --> 02:06:18,843
Silêncio! Sentem-se.
1253
02:06:21,440 --> 02:06:23,727
Sabem, durante o período nazi,
1254
02:06:23,920 --> 02:06:28,528
dei por mim junto do homem
mais sábio que já conhecera.
1255
02:06:28,720 --> 02:06:32,042
Estávamos numa sala escura,
suspensos entre a vida e a morte.
1256
02:06:33,160 --> 02:06:36,482
E esse sábio não era um filósofo.
Era um alfaiate.
1257
02:06:36,680 --> 02:06:40,446
Disse-me: "Venceremos com amor,
e não com armas."
1258
02:06:40,640 --> 02:06:43,769
Perguntei: "Como pode dizer isso,
com os Nazis no nosso país?"
1259
02:06:43,960 --> 02:06:48,045
E ele disse: "Os Nazis desaparecerão,
porque o mal devora-se a si próprio."
1260
02:06:48,240 --> 02:06:53,485
"Mas, se o amor não ganhar, os Nazis
voltarão com um nome diferente."
1261
02:06:53,680 --> 02:06:56,411
E, agora, querem enfrentar tanques
com espingardas?
1262
02:06:56,600 --> 02:07:00,446
Querem dar as vossas vidas?
Acho que não deveriam dá-las, hoje.
1263
02:07:00,640 --> 02:07:03,211
Em vez disso, deveriam mostrar
o vosso amor pela vida,
1264
02:07:03,400 --> 02:07:05,164
um amor que eles não conhecem.
1265
02:07:05,360 --> 02:07:08,807
Têm de ser testemunhas
da dignidade sagrada de cada vida.
1266
02:07:09,000 --> 02:07:12,129
Manifestem-se pacificamente. Mostrem
a vossa dor, a vossa desilusão.
1267
02:07:12,320 --> 02:07:15,164
Gritem a vossa recusa da violência.
1268
02:07:15,360 --> 02:07:17,567
Mostrem o vosso amor.
1269
02:07:17,760 --> 02:07:19,762
Mostrem o vosso respeito pela vida.
1270
02:07:20,800 --> 02:07:23,121
- Com licença.
- Preciso de saber.
1271
02:07:25,200 --> 02:07:26,690
Fala Wojtyła. Sim?
1272
02:07:31,920 --> 02:07:34,366
Ele está bem.
1273
02:07:37,000 --> 02:07:39,731
Ele está bem!
1274
02:07:47,600 --> 02:07:49,841
O que lhe disseram?
1275
02:07:52,680 --> 02:07:55,047
Um colega vosso...
1276
02:07:56,400 --> 02:07:59,609
...Witold Brozek, foi morto.
1277
02:07:59,800 --> 02:08:02,246
É difícil perdoar um crime destes.
1278
02:08:04,240 --> 02:08:06,208
E um amigo meu ficou ferido.
1279
02:08:06,400 --> 02:08:08,846
Mas, repito, não os provoquem.
1280
02:08:09,040 --> 02:08:12,089
É exactamente o que eles esperam
que vocês façam.
1281
02:08:12,280 --> 02:08:15,489
Não terão medo das vossas armas,
1282
02:08:15,680 --> 02:08:18,445
mas terão medo das vossas palavras.
1283
02:08:57,480 --> 02:08:59,847
Parece estar bem.
1284
02:09:00,040 --> 02:09:02,771
Três anos na prisão
não o enfraqueceram.
1285
02:09:06,080 --> 02:09:09,368
Éramos 17,
na minha turma do seminário.
1286
02:09:09,560 --> 02:09:12,404
Doze deles foram parar
a um campo de concentração.
1287
02:09:12,600 --> 02:09:16,969
Acha mesmo que me sentiria apertado
num lugar tão agradável como este?
1288
02:09:17,160 --> 02:09:20,084
Poderia viver aqui até morrer.
1289
02:09:20,280 --> 02:09:23,887
Tenho fé,
uma força sobre a qual nada sabe.
1290
02:09:24,080 --> 02:09:26,765
Gostaria de ir para o estrangeiro?
1291
02:09:28,960 --> 02:09:32,203
Não sei... que tal a Itália ou a Riviera?
1292
02:09:32,400 --> 02:09:36,166
O meu lugar é na minha catedral
ou na prisão.
1293
02:09:37,440 --> 02:09:41,240
Pode voltar para a sua catedral.
O Governo mudou.
1294
02:09:41,440 --> 02:09:43,090
É o Camarada Gomulka
que está no poder,
1295
02:09:43,280 --> 02:09:46,204
e ele acha que o senhor
pode retomar as suas funções.
1296
02:09:46,400 --> 02:09:51,247
Dispararam contra os operários. Usaram
tanques contra o povo, na Hungria.
1297
02:09:51,440 --> 02:09:53,044
É isso o comunismo?
1298
02:09:53,240 --> 02:09:58,406
É intolerável que tenham disparado
contra operários, apesar de agitadores.
1299
02:09:58,600 --> 02:10:02,764
Ainda mais intolerável é o fracasso
de tantos planos do Governo.
1300
02:10:02,960 --> 02:10:05,122
Está a dizer isso
para proteger a sua carreira?
1301
02:10:05,320 --> 02:10:08,722
Pode considerar-me um inimigo,
mas não um verme.
1302
02:10:08,920 --> 02:10:12,288
Quer goste, quer não, somos iguais.
Somos crentes.
1303
02:10:12,480 --> 02:10:15,802
Mas o facto de as pessoas
se manifestarem assusta-o.
1304
02:10:16,000 --> 02:10:18,810
Liberta o chefe da igreja polaca
para ter um álibi.
1305
02:10:19,000 --> 02:10:21,765
Está a cometer um erro muito grave.
1306
02:10:21,960 --> 02:10:24,281
Os governos podem mudar
e tornar-se mais brandos,
1307
02:10:24,480 --> 02:10:28,121
mas estou e sempre estarei
contra vocês.
1308
02:10:28,320 --> 02:10:32,166
Não pense que o facto de me libertarem
influenciará a minha alma.
1309
02:10:32,360 --> 02:10:34,966
Ninguém quer comprar a sua alma.
1310
02:10:36,440 --> 02:10:41,002
Queremos alcançar o comunismo,
com todas as mudanças necessárias.
1311
02:10:41,200 --> 02:10:44,727
Com ou sem o apoio da Igreja.
1312
02:10:48,560 --> 02:10:51,086
Como consigo atrasar-me sempre tanto?
1313
02:11:00,480 --> 02:11:02,960
Do Secretário do Estado do Vaticano
1314
02:11:03,160 --> 02:11:06,403
para o Primaz da Polónia,
o Cardeal Stefan Wyszynski.
1315
02:11:06,600 --> 02:11:11,083
Sua Santidade, a pedido
do Arcebispo, Monsenhor Baziak,
1316
02:11:11,280 --> 02:11:16,047
nomeia Karol Wojtyła
bispo auxiliar da cidade de Cracóvia.
1317
02:11:16,240 --> 02:11:20,450
Foi escolhido pelo intelecto, pela
devoção, pela constante dedicação,
1318
02:11:20,640 --> 02:11:23,769
pela sua força interior,
pela sua oratória persuasiva,
1319
02:11:23,960 --> 02:11:27,282
pelo cultivo da Filosofia
e das Ciências Sociais,
1320
02:11:27,480 --> 02:11:31,280
pelos ensinamentos como professor
e pela sua influência nos jovens.
1321
02:11:41,080 --> 02:11:44,527
Desculpe, vai para Olsztynek? Tenho
de apanhar um comboio para Varsóvia.
1322
02:11:45,520 --> 02:11:47,443
Obrigado.
1323
02:11:52,800 --> 02:11:57,044
- Sacas de farinha?
- Foi o meio mais rápido que arranjei.
1324
02:11:57,240 --> 02:12:00,449
Estava em Mazuria a fazer
os seus exercícios espirituais?
1325
02:12:00,640 --> 02:12:05,248
Não... Estava com um grupo de alunos.
Fomos andar de caiaque.
1326
02:12:05,440 --> 02:12:07,408
Sim...
1327
02:12:07,600 --> 02:12:11,082
Ouvi dizer que é, talvez,
demasiado atlético.
1328
02:12:12,120 --> 02:12:14,566
Tinha curiosidade de o conhecer.
1329
02:12:30,360 --> 02:12:35,207
- Sabe por que mandei chamá-lo?
- Não... Vossa Eminência.
1330
02:12:36,840 --> 02:12:38,842
O seu arcebispo, o Monsenhor Baziak,
1331
02:12:39,040 --> 02:12:43,489
conseguiu a sua nomeação pelo Papa
como Bispo de Cracóvia.
1332
02:12:49,120 --> 02:12:53,523
- Sou demasiado novo.
- É uma fraqueza de que se livrará.
1333
02:12:53,720 --> 02:12:57,042
Peço-lhe que não contrarie
a vontade do Santo Padre.
1334
02:13:00,720 --> 02:13:02,961
Aceito.
1335
02:13:05,720 --> 02:13:09,486
Bom, então,
vamos comer qualquer coisa.
1336
02:14:52,240 --> 02:14:55,483
Karol! Não deixes que te dêem a volta!
1337
02:14:58,120 --> 02:15:01,010
Não quis dizer-me o nome dele.
Parece muito nervoso.
1338
02:15:01,200 --> 02:15:04,124
- Devíamos chamar a Polícia.
- Não, não chamaremos.
1339
02:15:06,920 --> 02:15:10,891
É o Nowak. Não, pode ir, irmã.
Está tudo bem. Tudo bem.
1340
02:15:12,520 --> 02:15:14,522
Nowak.
1341
02:15:14,720 --> 02:15:17,610
Achaste mesmo
que não reconheceria essa tua voz?
1342
02:15:17,800 --> 02:15:20,804
Então, o meu amigo mineiro é bispo.
1343
02:15:21,000 --> 02:15:24,049
- Como está o teu braço?
- Está bom.
1344
02:15:24,240 --> 02:15:25,924
Tentaram matar o velho Nowak.
1345
02:15:26,120 --> 02:15:29,761
Quando me levantei,
tentaram desfazer-me com porrada.
1346
02:15:35,960 --> 02:15:37,962
- Que estás a fazer?
- Eles estão a ouvir-nos.
1347
02:15:38,160 --> 02:15:40,447
Eu sei que estão.
Estão em todo o lado.
1348
02:15:40,640 --> 02:15:43,928
Não encontrei os microfones,
mas de certeza de que estão aqui.
1349
02:15:44,120 --> 02:15:46,964
Não, os tempos...
1350
02:15:47,160 --> 02:15:51,290
Os tempos mudaram.
Já não vivemos sob o terror.
1351
02:15:54,120 --> 02:15:56,726
Nada mudou.
1352
02:15:56,920 --> 02:16:01,721
Há ilusões de mudança,
ilusões de liberdade.
1353
02:16:01,920 --> 02:16:05,242
Isso pode ser suficiente
para os intelectuais, mas não para mim.
1354
02:16:05,440 --> 02:16:09,047
- Não para os operários!
- Vamos, vamos, senta-te.
1355
02:16:15,840 --> 02:16:17,922
Desilusões,
1356
02:16:18,120 --> 02:16:20,487
perseguições, violência.
1357
02:16:21,960 --> 02:16:24,930
Estão a tentar magoar-nos.
1358
02:16:25,120 --> 02:16:27,487
Não querem ver-nos sorrir.
1359
02:16:29,720 --> 02:16:33,441
Mas não podes deixar que te roubem
a tua força, os teus sonhos, o amor.
1360
02:16:33,640 --> 02:16:35,802
Nunca. Lembra-te disso.
1361
02:16:39,240 --> 02:16:40,730
Vês?
1362
02:16:40,920 --> 02:16:44,003
Estou a falar-te sobre Deus
sem O nomear.
1363
02:16:44,200 --> 02:16:49,809
Tinha acabado de conhecer a criança...
e mataram-na diante dos meus olhos.
1364
02:16:50,000 --> 02:16:53,209
- Quem era?
- O Piotr.
1365
02:16:54,320 --> 02:16:56,687
O filho da Magda.
1366
02:16:57,920 --> 02:17:00,685
Tinha apenas 12 anos.
1367
02:17:00,880 --> 02:17:05,169
Agora, ela já não me ama,
porque não salvei o filho dela.
1368
02:17:13,280 --> 02:17:16,011
Tornei-me padre para ajudar as pessoas
a aliviarem a dor.
1369
02:17:18,680 --> 02:17:22,048
Mas sofro, sinto-me culpado
pelo que não posso fazer.
1370
02:17:26,720 --> 02:17:30,088
Vai ter com a tua Magda.
Abraça-a com força.
1371
02:17:31,320 --> 02:17:34,767
Dá-lhe os beijos
que o filho já não lhe pode dar.
1372
02:17:45,040 --> 02:17:50,410
Com licença. Disse-me que tem
um encontro importante às 4 horas.
1373
02:17:50,600 --> 02:17:53,843
- Que horas são?
- 4 horas.
1374
02:17:54,040 --> 02:17:56,008
Santo Deus!
1375
02:17:56,200 --> 02:17:59,170
Estou atrasado para um encontro
na sede do Partido Comunista.
1376
02:18:00,680 --> 02:18:04,969
- Mas por que tira o seu...?
- Para verem que não vou provocá-los.
1377
02:18:05,160 --> 02:18:09,609
Mas nenhum bispo polaco
entrou na sede do Partido Comunista.
1378
02:18:09,800 --> 02:18:12,087
Há sempre uma primeira vez.
1379
02:18:23,720 --> 02:18:27,805
Que lhe parece?
Dividiremos o edifício.
1380
02:18:28,000 --> 02:18:31,447
Dois pisos para o seu seminário
e dois pisos para nós.
1381
02:18:33,640 --> 02:18:37,690
Meio seminário é melhor que nenhum
seminário, por isso, agradeço-lhe.
1382
02:18:37,880 --> 02:18:41,851
Não me agradeça. O Partido diz
que você está disponível para o diálogo.
1383
02:18:42,040 --> 02:18:44,771
Não o consideram um fanático,
um reaccionário.
1384
02:18:44,960 --> 02:18:48,009
É exactamente isso que temo, Karol.
1385
02:18:48,200 --> 02:18:51,044
Não gosto desse seu sorriso optimista.
1386
02:18:51,240 --> 02:18:54,926
Mas, ainda assim, ambos temos
o mesmo objectivo na vida.
1387
02:18:55,120 --> 02:18:56,565
A felicidade do Homem.
1388
02:18:58,320 --> 02:18:59,890
Claro. A felicidade.
1389
02:19:00,080 --> 02:19:05,689
Foi actor, não foi?
A sua segurança, a sua serenidade,
1390
02:19:05,880 --> 02:19:07,370
a sua confiança...
1391
02:19:07,560 --> 02:19:09,528
Está a representar?
1392
02:19:09,720 --> 02:19:14,009
Não há muitos motivos de felicidade,
e não me venha falar de fé.
1393
02:19:14,200 --> 02:19:17,761
Não mencionei a fé.
Pedi-lhe que considerasse a felicidade.
1394
02:19:17,960 --> 02:19:20,327
A fé é uma loucura supersticiosa.
1395
02:19:20,520 --> 02:19:22,966
"A loucura que vem de Deus
é muito mais bela
1396
02:19:23,160 --> 02:19:26,289
que a sabedoria com origem humana."
1397
02:19:26,480 --> 02:19:28,881
É de Platão, como sabe.
1398
02:19:29,080 --> 02:19:32,687
O fundador da razão e da política,
no Ocidente.
1399
02:19:32,880 --> 02:19:35,611
Já dissemos tudo o que havia a dizer.
1400
02:19:35,800 --> 02:19:37,848
Recuperará metade do seu seminário.
1401
02:19:38,040 --> 02:19:39,769
Tem a minha palavra.
1402
02:19:39,960 --> 02:19:42,088
Já pode ir.
1403
02:19:43,360 --> 02:19:45,328
- Mais alguma coisa?
- Nowa Huta.
1404
02:19:46,320 --> 02:19:51,531
Os 120 mil habitantes
aguardam a construção de uma igreja.
1405
02:19:51,720 --> 02:19:55,850
Nowa Huta é uma nova cidade da nova
Polónia, criada para o novo Homem.
1406
02:19:56,040 --> 02:20:00,329
Um homem que não precisa de Deus.
E quer construir lá uma igreja?
1407
02:20:00,520 --> 02:20:04,002
Como bispo,
tenho o direito de trazer isto comigo.
1408
02:20:05,040 --> 02:20:08,601
Não posso distribuí-lo, mas...
1409
02:20:08,800 --> 02:20:12,441
...por favor, não me prenda
por lho dar como presente.
1410
02:20:12,640 --> 02:20:14,881
É o Evangelho segundo S. Mateus.
1411
02:20:15,760 --> 02:20:19,287
Talvez queira ler
o Sermão da Montanha, capítulo cinco.
1412
02:20:19,480 --> 02:20:24,441
Há material para a sua inteligência...
e para a sua sensibilidade.
1413
02:20:26,480 --> 02:20:31,008
"Quem, de entre vós, dará uma pedra
ao filho que pede pão?"
1414
02:20:36,000 --> 02:20:37,490
Bom dia.
1415
02:20:56,640 --> 02:20:59,007
Entrou na casa do Diabo
1416
02:21:00,080 --> 02:21:02,765
e negociou com ele.
1417
02:21:04,120 --> 02:21:07,681
Não negociamos
com o Partido Comunista.
1418
02:21:07,880 --> 02:21:11,487
Não entramos na sede deles.
1419
02:21:12,960 --> 02:21:15,725
Se tiver algo a discutir
com as autoridades políticas,
1420
02:21:15,920 --> 02:21:19,891
tem de o fazer
com o consentimento do homem
1421
02:21:20,080 --> 02:21:24,051
que é, até prova em contrário,
o Primaz da Polónia
1422
02:21:24,240 --> 02:21:26,129
e seu superior imediato.
1423
02:21:26,320 --> 02:21:29,051
Tem razão, Eminência.
1424
02:21:29,240 --> 02:21:31,971
Deveria ter-lhe perguntado, primeiro.
1425
02:21:33,000 --> 02:21:35,367
Não quis faltar-lhe ao respeito.
1426
02:21:36,400 --> 02:21:39,529
- Lamento. Não voltará a acontecer.
- Óptimo.
1427
02:21:39,720 --> 02:21:43,566
Seja como for, conseguiu-nos
meio seminário. Não é verdade?
1428
02:21:45,440 --> 02:21:50,810
O homem com quem falou
encostar-nos-ia à parede, se pudesse.
1429
02:21:52,640 --> 02:21:55,450
E você conseguiu-nos meio seminário.
1430
02:21:55,640 --> 02:21:59,884
Parabéns.
Como conseguiu isso?
1431
02:22:02,880 --> 02:22:05,645
Dá-me a sua bênção, padre?
1432
02:22:14,720 --> 02:22:17,485
Karol, sei que agora estás em Roma.
1433
02:22:17,680 --> 02:22:23,244
Escrevo para te dizer que fomos
abençoados com a chegada do Jan.
1434
02:22:47,640 --> 02:22:50,564
Sr. Kowalski? Se tiver um segundo...
1435
02:22:50,760 --> 02:22:52,489
Claro.
1436
02:23:07,480 --> 02:23:10,882
Mas o destino estava à espreita,
pronto para nos atacar
1437
02:23:11,080 --> 02:23:13,287
no momento em que estávamos
mais vulneráveis.
1438
02:23:15,520 --> 02:23:17,488
Sente-se.
1439
02:23:19,240 --> 02:23:21,971
Eu sabia que havia algo errado.
1440
02:23:22,160 --> 02:23:25,482
A sua mulher
teve dificuldade em respirar
1441
02:23:25,680 --> 02:23:30,561
e ataques de tosse
durante e depois do parto,
1442
02:23:31,600 --> 02:23:35,286
por isso, fiz uns exames,
mas não esperava isto.
1443
02:23:36,800 --> 02:23:39,371
Esta sombra no pulmão direito...
1444
02:23:39,560 --> 02:23:45,488
...infelizmente, é um tumor
que desenvolveu metástases.
1445
02:23:51,640 --> 02:23:53,404
Lamento.
1446
02:24:02,840 --> 02:24:05,366
Quanto tempo?
1447
02:24:05,560 --> 02:24:07,289
Três ou quatro meses.
1448
02:24:11,560 --> 02:24:17,408
Temos fé, claro, mas, quando Deus
nos abandona, é difícil.
1449
02:24:17,600 --> 02:24:19,887
É atroz, Karol.
1450
02:24:25,120 --> 02:24:30,126
Escrevo através de lágrimas, estou só.
Quando ela está presente, sorrio.
1451
02:24:33,680 --> 02:24:36,604
Decidi não lhe dizer nada,
1452
02:24:36,800 --> 02:24:40,805
para que possa ter paz de espírito
no tempo que lhe resta.
1453
02:24:43,320 --> 02:24:47,006
Guardarei a angústia e a dor
dentro de mim.
1454
02:24:56,040 --> 02:24:58,042
A abertura da primeira sessão
do Conselho
1455
02:24:58,240 --> 02:25:00,481
é coroada
com a colocação do Santo Evangelho.
1456
02:25:00,680 --> 02:25:05,083
Como em 20 Conselhos Ecuménicos
anteriores, terá o lugar de honra,
1457
02:25:05,280 --> 02:25:08,011
seguindo-se as sessões de trabalho.
1458
02:25:08,200 --> 02:25:09,929
O Homem é um ser único.
1459
02:25:10,120 --> 02:25:14,603
Vive num mundo material,
mas tem profundas ânsias espirituais.
1460
02:25:14,800 --> 02:25:17,280
É um mistério para si próprio
e para os outros.
1461
02:25:17,480 --> 02:25:20,484
Agora, a Igreja torna-se
cada vez menos eficiente.
1462
02:25:20,680 --> 02:25:23,331
A Igreja não pode continuar
a mostrar-se ao mundo
1463
02:25:23,520 --> 02:25:26,410
adornada com a arcaica
cultura ocidental.
1464
02:25:26,600 --> 02:25:30,366
Não devemos estar acima do mundo,
dando sermões e pedindo obediência.
1465
02:25:30,560 --> 02:25:33,006
Agora, a Igreja
tem de acompanhar o mundo.
1466
02:25:33,200 --> 02:25:35,168
Os homens procuram a verdade.
1467
02:25:35,360 --> 02:25:38,842
Temos de encontrar soluções para os
difíceis problemas da vida com eles.
1468
02:25:39,040 --> 02:25:43,489
Temos de enfrentar o desespero da
existência humana nos dias de hoje.
1469
02:25:43,680 --> 02:25:49,403
Com isto em mente, o leigo tem
de estar no centro da vida da Igreja.
1470
02:25:49,600 --> 02:25:54,049
Denuncio todas as formas
de mentalidade clerical como um erro.
1471
02:25:54,240 --> 02:25:57,926
Sim, no novo bairro de Nowa Huta.
1472
02:25:58,120 --> 02:26:01,841
É um bairro operário.
És professora. Por que vives aqui?
1473
02:26:02,040 --> 02:26:04,168
O Governo
não os deixa construir uma igreja.
1474
02:26:04,360 --> 02:26:06,328
Tens razão, é um óptimo motivo.
1475
02:26:06,520 --> 02:26:08,887
Seu malvado.
1476
02:26:09,080 --> 02:26:13,404
Nos meus tempos livres, entre aulas,
posso visitar famílias.
1477
02:26:13,600 --> 02:26:17,889
Os agricultores tornaram-se operários,
vivem em apartamentos minúsculos
1478
02:26:18,080 --> 02:26:22,085
e os seus hábitos e tradições
foram completamente ignorados.
1479
02:26:22,280 --> 02:26:24,760
Estas famílias estão a desmoronar-se.
1480
02:26:24,960 --> 02:26:28,407
Há alcoolismo,
mulheres e crianças maltratadas...
1481
02:26:30,520 --> 02:26:33,171
Há tanta amargura.
1482
02:26:33,360 --> 02:26:37,365
És demasiado bonita
para teres essa tristeza nos olhos.
1483
02:26:39,760 --> 02:26:43,606
Amas-me
pelo menos metade do que te amo?
1484
02:26:44,920 --> 02:26:47,082
- Adam?
- Sim?
1485
02:26:47,280 --> 02:26:49,965
- Ouviste o que te perguntei?
- Claro que ouvi.
1486
02:26:50,160 --> 02:26:52,447
E?
1487
02:26:52,640 --> 02:26:55,211
"O doce amor de uma mulher
tudo vence."
1488
02:26:55,400 --> 02:26:58,847
Não me lembro de quem o escreveu,
mas o Wojtyła também o diz.
1489
02:26:59,040 --> 02:27:01,008
Já chegámos.
1490
02:27:02,160 --> 02:27:05,482
- Terceiro piso, porta da direita.
- Mas aonde vais?
1491
02:27:05,680 --> 02:27:10,720
Esqueci-me. Tenho de falar com uma
pessoa por causa de um emprego.
1492
02:27:10,920 --> 02:27:15,084
Põe a chaleira ao lume, não demoro.
Terceiro piso, porta da direita.
1493
02:27:25,560 --> 02:27:29,849
Ouvi milhares de confissões
1494
02:27:30,920 --> 02:27:34,527
e fiquei com uma imagem deprimente
do desespero humano.
1495
02:27:34,720 --> 02:27:39,169
Tenho de lhe dizer.
A resistência do Wojtyła é assustadora.
1496
02:27:39,360 --> 02:27:44,161
Ele ajuda as pessoas, encoraja-as,
fala e fala,
1497
02:27:44,360 --> 02:27:47,921
mas não diz uma palavra
que pudesse usar contra ele.
1498
02:27:48,120 --> 02:27:53,001
Por favor, deixe-me fazer algo mais útil.
1499
02:27:53,200 --> 02:27:57,728
Negativo. Fazes parte do grupo dele
e continuarás a vigiá-lo.
1500
02:28:12,160 --> 02:28:16,848
O Wojtyła deu-te a volta?
Ou foi o belo rabo daquela católica?
1501
02:28:20,160 --> 02:28:24,882
Os operários de Nowa Huta estão
envolvidos em actividades subversivas.
1502
02:28:25,080 --> 02:28:28,482
E estou convencido
de que o Wojtyła está com eles.
1503
02:28:28,680 --> 02:28:32,651
Por isso, é melhor terem cuidado,
se esse projecto falhar.
1504
02:28:45,000 --> 02:28:46,684
Eh, Darek!
1505
02:28:46,880 --> 02:28:50,771
Fica de guarda. Não queremos que
eles venham controlar o que se passa.
1506
02:28:57,840 --> 02:29:02,368
S. Paulo diz: "Regozijo-me
com as fraquezas, com os insultos,
1507
02:29:02,560 --> 02:29:06,246
com as necessidades,
com as perseguições, com o sofrimento,
1508
02:29:06,440 --> 02:29:09,683
pois é quando sou fraco
que sou forte."
1509
02:29:09,880 --> 02:29:11,450
Eles converteram-te?
1510
02:29:11,640 --> 02:29:14,530
Nunca. Mas é uma verdade.
1511
02:29:14,720 --> 02:29:17,246
Como afirmou o homem
que me disse essas palavras.
1512
02:29:17,440 --> 02:29:19,408
- S. Paulo?
- Wojtyła.
1513
02:29:19,600 --> 02:29:22,331
- Um bispo!
- E mineiro.
1514
02:29:36,560 --> 02:29:39,643
Viva a nossa pátria socialista!
1515
02:29:47,600 --> 02:29:49,364
Kordek.
1516
02:29:50,760 --> 02:29:53,604
Um ataque cardíaco bem cronometrado
eliminou o Arcebispo de Cracóvia.
1517
02:29:53,800 --> 02:29:56,041
A lista de candidatos
assinada por Wyszynski?
1518
02:29:56,240 --> 02:29:59,926
Recusei-os todos. Não passam
de um bando de antimarxistas fanáticos.
1519
02:30:00,120 --> 02:30:03,124
- Quer um nome?
- Já o temos.
1520
02:30:03,320 --> 02:30:07,166
Um nome que Wyszynski
não incluiu na lista. Wojtyła.
1521
02:30:07,360 --> 02:30:10,125
Está a cometer um erro.
O Wojtyła tem de ser parado.
1522
02:30:10,320 --> 02:30:14,962
Fui informado
de que está obcecado por ele.
1523
02:30:16,000 --> 02:30:17,286
Qual é o problema?
1524
02:30:17,480 --> 02:30:22,361
Tem uma força interior que nenhum
padre tem, incluindo o Wyszynski.
1525
02:30:22,560 --> 02:30:28,522
- Pode motivar os jovens contra...
- Alguém que fala de oração e de amor?
1526
02:30:28,720 --> 02:30:31,690
O Wojtyła não está envolvido
em actividades antigovernamentais
1527
02:30:31,880 --> 02:30:35,487
e não tem capacidade de organização
nem de liderança.
1528
02:30:35,680 --> 02:30:40,846
E a tradição dita que o Arcebispo
de Cracóvia seja um nobre.
1529
02:30:41,040 --> 02:30:43,122
E estamos a apoiar um proletário.
1530
02:30:43,320 --> 02:30:47,041
- O Wojtyła é o nosso inimigo.
- O nosso inimigo é o Wyszynski.
1531
02:30:47,240 --> 02:30:51,450
É ele o patriota, o activista da união,
o símbolo para as massas.
1532
02:30:51,640 --> 02:30:54,484
Temos de apoiar o Wojtyła
contra o Wyszynski.
1533
02:30:54,680 --> 02:30:57,126
Vão cometer um erro trágico.
1534
02:30:59,800 --> 02:31:03,521
O Governo autoriza o nome de Wojtyła.
1535
02:31:06,760 --> 02:31:09,445
- Esse nome não estava na minha lista.
- Eu sei.
1536
02:31:09,640 --> 02:31:12,246
Concordámos que o Governo
podia aprovar, mas não impor.
1537
02:31:12,440 --> 02:31:14,204
Foi isto que foi decidido.
1538
02:31:14,400 --> 02:31:18,007
Também não concordo com o Governo,
se lhe serve de consolo.
1539
02:31:18,200 --> 02:31:20,965
A verdadeira questão, aqui, é...
1540
02:31:21,160 --> 02:31:25,643
...só entre nós dois, digamos
que o Wojtyła não estava na sua lista
1541
02:31:25,840 --> 02:31:27,888
porque não o queria,
1542
02:31:28,080 --> 02:31:33,007
ou porque o queria, e isto
foi uma forma de ele ser nomeado.
1543
02:31:39,560 --> 02:31:41,927
Onde assino?
1544
02:31:46,840 --> 02:31:49,764
Senhor, Vós que desafiais o Homem
1545
02:31:49,960 --> 02:31:52,725
para que ele possa encontrar a força
para desafiar o destino,
1546
02:31:53,760 --> 02:31:56,604
ajudai-me a agir.
1547
02:31:56,800 --> 02:31:59,804
Ajudai-me a reviver a Cruz
todos os dias.
1548
02:32:00,000 --> 02:32:03,607
Ajudai-me a percorrer um caminho
que não era o meu.
1549
02:32:03,800 --> 02:32:06,406
Ajudai-me a lidar com os políticos.
1550
02:32:07,640 --> 02:32:12,441
Ajudai-me a ajudar
todos aqueles que precisam.
1551
02:32:20,000 --> 02:32:21,604
Estás a dormir?
1552
02:32:35,920 --> 02:32:38,400
Com que estás a sonhar?
1553
02:32:40,560 --> 02:32:43,848
Tenho pena de ti, a sério que tenho.
1554
02:32:44,960 --> 02:32:49,363
Estás a iludir-te,
se pensas que és feliz.
1555
02:32:49,560 --> 02:32:54,885
Iludes-te, se achas que um Deus que
não existe se preocupa com o mundo.
1556
02:32:56,840 --> 02:32:59,047
Iludes-te
1557
02:32:59,240 --> 02:33:02,323
se pensas que posso amar-te.
1558
02:33:02,520 --> 02:33:04,124
Queres casar comigo?
1559
02:33:05,440 --> 02:33:07,408
Queres ter filhos?
1560
02:33:09,840 --> 02:33:12,127
Nunca farei isso...
1561
02:33:19,280 --> 02:33:21,806
...e nunca me sentirei mais sozinho.
1562
02:33:46,360 --> 02:33:50,570
- Como entraste?
- Devias manter a porta trancada.
1563
02:33:50,760 --> 02:33:55,243
Não tenho medo. Além disso, foste tu
que entraste, não foi um ladrão.
1564
02:33:58,680 --> 02:34:02,082
- Que se passa?
- Nada.
1565
02:34:02,280 --> 02:34:07,127
Pareces infeliz. Ninguém deveria
estar infeliz na Noite de Natal.
1566
02:34:07,320 --> 02:34:09,607
A infelicidade não segue o calendário.
1567
02:34:09,800 --> 02:34:12,804
Prometo que posso ensinar-te
a ser feliz.
1568
02:34:13,000 --> 02:34:14,411
Casa comigo,
1569
02:34:14,600 --> 02:34:19,970
e verás como é maravilhoso viver
e estar em harmonia contigo mesmo.
1570
02:34:20,160 --> 02:34:23,209
A paz interior
não é apenas para os simplórios.
1571
02:34:23,400 --> 02:34:27,564
Também a podes encontrar,
se te deixares amar.
1572
02:34:40,760 --> 02:34:44,207
Esta noite,
a História de Nowa Huta vai mudar.
1573
02:34:44,400 --> 02:34:49,964
O Wojtyła vai dizer a missa aos pés
da grande cruz feita pelos operários.
1574
02:34:50,160 --> 02:34:54,609
- De que estás a falar?
- Sim.
1575
02:35:23,840 --> 02:35:28,801
Que se passa, Adam? Não tens nada
para fazer na Noite de Natal?
1576
02:35:29,000 --> 02:35:32,561
Descobri o que têm andado a tramar
em Nowa Huta.
1577
02:35:32,760 --> 02:35:34,728
Mas pode ser tarde de mais.
1578
02:35:52,360 --> 02:35:57,730
Esta assembleia não foi autorizada.
Devem abandonar a área de imediato.
1579
02:35:57,920 --> 02:35:59,922
Abandonem a área!
1580
02:36:08,000 --> 02:36:09,968
O que estão a fazer?
1581
02:36:11,320 --> 02:36:13,322
Parem! Parem!
1582
02:36:13,520 --> 02:36:17,684
Não podem impedir-nos de ter uma cruz!
Somos polacos!
1583
02:36:17,880 --> 02:36:19,769
E vocês também são!
1584
02:36:22,520 --> 02:36:26,002
Parem! Viemos aqui para rezar!
1585
02:36:27,680 --> 02:36:29,842
- Recuem!
- Viemos para rezar.
1586
02:36:40,600 --> 02:36:45,208
Vocês ergueram esta cruz
onde querem construir uma nova igreja.
1587
02:36:45,400 --> 02:36:50,691
Esta cidade não deveria ter Deus,
mas a vossa vontade venceu.
1588
02:36:50,880 --> 02:36:53,360
Que isto sirva de lição!
1589
02:37:06,280 --> 02:37:08,886
- Quem está a comandar?
- O Capitão Lukowski.
1590
02:37:09,080 --> 02:37:11,651
- Leve-me até ele.
- Siga-me.
1591
02:37:11,840 --> 02:37:15,970
Mas não podem virar as costas à
verdade, nem falar dela nem escondê-la.
1592
02:37:16,160 --> 02:37:19,960
Kordek, Quinto Departamento.
Ordeno-lhe que disperse a multidão.
1593
02:37:20,880 --> 02:37:24,885
- O Camarada Kliszko.
- Dê cá isso. Dê cá isso!
1594
02:37:26,960 --> 02:37:30,931
A vossa cruz é o símbolo do sacrifício
que redimiu o Homem,
1595
02:37:31,120 --> 02:37:34,010
que dá um novo sentido à vida,
1596
02:37:35,040 --> 02:37:38,681
que nos ensina a amar
e a respeitar a vida.
1597
02:37:38,880 --> 02:37:41,850
Este homem desafia-nos.
Tem de ser parado.
1598
02:37:42,040 --> 02:37:46,489
Se esta gente já não tiver medo,
acaba-se tudo! Compreende?
1599
02:37:46,680 --> 02:37:53,165
Somos cidadãos do nosso país,
da nossa cidade e o povo de Deus.
1600
02:37:53,360 --> 02:37:56,204
Continuaremos a exigir
os nossos direitos.
1601
02:37:56,400 --> 02:38:02,248
A liberdade religiosa é a expressão da
dignidade humana. Sufocá-la é um crime.
1602
02:38:11,520 --> 02:38:20,042
Esta pedra foi-me dada por Paulo VI
para os operários de Nowa Huta.
1603
02:38:20,240 --> 02:38:22,561
Veio da catedral de S. Pedro.
1604
02:38:22,760 --> 02:38:26,970
E, sobre esta pedra,
construiremos a nossa igreja!
1605
02:38:32,520 --> 02:38:35,967
- Diga aos seus homens para agirem.
- Sou eu que dou as ordens, aqui.
1606
02:38:36,160 --> 02:38:41,291
Então, dê as suas ordens.
Imediatamente! Silencie aquele homem.
1607
02:38:41,480 --> 02:38:43,244
Disse-lhe para silenciar o Wojtyła!
1608
02:38:43,440 --> 02:38:47,001
Ouça, já estou farto de o ouvir.
Cale-se!
1609
02:38:48,160 --> 02:38:50,925
Venha connosco. Fique quieto.
1610
02:38:51,120 --> 02:38:53,600
Têm de confiar na força da esperança.
1611
02:38:55,160 --> 02:39:01,486
Têm de confiar no amor, que é mais
forte que a morte. Não percam a fé.
1612
02:39:02,560 --> 02:39:07,361
Não percam a coragem,
não desanimem.
1613
02:39:08,800 --> 02:39:13,488
Nunca percam o livre arbítrio com
o qual Cristo torna os homens livres.
1614
02:39:15,360 --> 02:39:18,045
Sou o vosso bispo,
1615
02:39:18,240 --> 02:39:23,531
e estarei com vocês todos os dias,
até ao fim dos meus dias. Abençoo-vos.
1616
02:39:33,440 --> 02:39:35,408
Adam.
1617
02:39:42,720 --> 02:39:44,404
Tinhas razão, Karol.
1618
02:39:44,600 --> 02:39:50,607
A esperança, a oração, o amor
e a força interior podem vencer o mal.
1619
02:40:04,920 --> 02:40:09,403
Lembra-se do tumor?
Olhe para isto.
1620
02:40:09,600 --> 02:40:11,921
Desapareceu.
1621
02:40:12,120 --> 02:40:14,600
Bom, acontece, às vezes.
1622
02:40:14,800 --> 02:40:19,089
Até para os médicos o nosso corpo
é mais um mistério que uma certeza.
1623
02:40:20,480 --> 02:40:22,562
São uma família de sorte.
1624
02:40:24,360 --> 02:40:26,681
Obrigado.
1625
02:40:31,720 --> 02:40:36,203
Tenho medo. Sim, medo
como aquele que foi abençoado.
1626
02:40:36,400 --> 02:40:41,804
Não posso chamar-lhe milagre.
Acho a palavra vaga e enganadora.
1627
02:40:42,000 --> 02:40:45,800
Um mistério, disse o médico,
quer seja para a ciência ou para a fé.
1628
02:40:46,000 --> 02:40:50,289
Sei que pediste ao Padre Pio
para interceder por nós. Obrigado.
1629
02:40:50,480 --> 02:40:54,201
Agradeço ao inescrutável destino
que deu à Hania força para se curar
1630
02:40:54,400 --> 02:40:57,324
e fez de mim
um homem privilegiado e feliz.
1631
02:40:57,520 --> 02:41:00,205
Pawel, que estás a fazer?
1632
02:41:04,320 --> 02:41:06,971
Pawel, que se passa contigo?
1633
02:41:09,040 --> 02:41:11,805
És minha!
1634
02:41:14,480 --> 02:41:17,324
És minha para sempre!
1635
02:41:20,320 --> 02:41:23,130
Dizes-me o que se passa?
1636
02:41:24,360 --> 02:41:27,330
Nada. Amo-te.
1637
02:41:46,000 --> 02:41:47,729
Andei a espiá-lo.
1638
02:41:49,360 --> 02:41:52,682
Sim. Sou um espião.
1639
02:41:57,480 --> 02:41:59,801
Fui treinado para isto.
1640
02:42:01,440 --> 02:42:03,807
Coloquei microfones.
1641
02:42:04,000 --> 02:42:06,480
Ouvi as suas confissões.
1642
02:42:06,680 --> 02:42:08,444
Li as suas cartas.
1643
02:42:09,320 --> 02:42:11,368
Fui pago para fazer isto.
1644
02:42:13,080 --> 02:42:15,048
E sou apenas um entre muitos.
1645
02:42:18,480 --> 02:42:21,051
Sempre soube que era inútil.
1646
02:42:22,080 --> 02:42:24,481
E, apesar de o odiar,
1647
02:42:24,680 --> 02:42:29,129
as suas palavras entranharam-se em
mim, como água através de uma fenda.
1648
02:42:30,080 --> 02:42:34,085
Fala de amor. Que palavra tão doentia.
1649
02:42:36,760 --> 02:42:39,445
Amor por seres humanos desprezíveis.
1650
02:42:42,400 --> 02:42:44,721
Não és desprezível.
1651
02:42:46,080 --> 02:42:49,971
A dor que tens dentro e a tua ira
são a tua alma.
1652
02:42:52,120 --> 02:42:56,170
Uma alma que precisa tanto
de ser amada que sufoca.
1653
02:42:58,040 --> 02:43:01,726
Se cometeste erros,
já pagaste por eles.
1654
02:43:04,640 --> 02:43:07,291
Obrigado.
1655
02:43:07,480 --> 02:43:10,290
Obrigado, Adam.
O dia de hoje é um grande dia.
1656
02:43:10,480 --> 02:43:15,486
É a segunda vez que sou testemunha
do valor divino da vida.
1657
02:43:20,600 --> 02:43:22,762
Vai em paz.
1658
02:43:23,960 --> 02:43:27,043
Tudo o que deveria ser perdoado
está perdoado.
1659
02:43:28,800 --> 02:43:30,962
És um dos escolhidos.
1660
02:43:58,000 --> 02:43:59,286
Não.
1661
02:44:02,920 --> 02:44:04,968
Vem cá.
1662
02:44:07,120 --> 02:44:08,565
Vem cá.
1663
02:44:16,000 --> 02:44:18,844
Eu perdoo-te. Eu perdoo-te.
1664
02:44:22,600 --> 02:44:24,523
Amo-te.
1665
02:44:27,360 --> 02:44:28,725
Amo-te.
1666
02:44:28,920 --> 02:44:33,130
Ninguém deveria ser obrigado
a abraçar a fé contra a sua vontade.
1667
02:44:33,320 --> 02:44:37,769
A causa da liberdade espiritual,
a liberdade de consciência e religiosa,
1668
02:44:37,960 --> 02:44:39,883
é uma grande causa humana!
1669
02:44:40,080 --> 02:44:43,163
Para o Homem de hoje
e através da História.
1670
02:44:43,360 --> 02:44:47,046
Não basta ao Homem dizer:
"Sou livre."
1671
02:44:47,240 --> 02:44:50,403
Tem de aprender a dizer:
"Sou responsável."
1672
02:44:50,600 --> 02:44:55,208
Gostaria de falar sobre o diálogo
da Igreja com o ateísmo.
1673
02:44:55,400 --> 02:44:58,688
Não deveríamos começar
com as provas da existência de Deus,
1674
02:44:58,880 --> 02:45:02,726
mas sim com uma reflexão sobre a
profunda e radical solidão do Homem.
1675
02:45:11,640 --> 02:45:13,802
Vossa Excelência!
1676
02:45:18,000 --> 02:45:20,128
Não me reconheceis?
1677
02:45:34,600 --> 02:45:36,602
Jerzy Kluger.
1678
02:45:36,800 --> 02:45:40,009
- Estás vivo!
- Também vós, Excelência.
1679
02:45:40,200 --> 02:45:43,249
Que é isso?
Não te lembras do meu nome?
1680
02:45:43,440 --> 02:45:45,602
Karol.
1681
02:45:45,800 --> 02:45:49,964
Pensei que tivesses morrido.
Procurei notícias de ti em todo o lado.
1682
02:45:50,160 --> 02:45:52,322
Disseram-me que morreras na Rússia.
1683
02:45:52,520 --> 02:45:56,286
Deveria ter morrido.
Não uma vez, mas mil vezes.
1684
02:45:57,840 --> 02:45:59,808
E encontrei-te.
1685
02:46:00,000 --> 02:46:03,209
Fui poupado, mas fui o único.
1686
02:46:04,360 --> 02:46:07,250
Esqueci-me do que significa chorar.
1687
02:46:11,520 --> 02:46:14,490
Temos de chorar, Jerzy.
1688
02:46:14,680 --> 02:46:19,447
A dor tem de ser libertada, posta
a descoberto, para que todos a vejam.
1689
02:46:22,080 --> 02:46:26,847
"Apenas o coração e só a alma."
Era o nosso lema. Lembras-te?
1690
02:46:31,840 --> 02:46:35,367
Judeus e Cristãos
têm de se unir assim.
1691
02:46:37,680 --> 02:46:40,286
Quero que vejam isto.
1692
02:46:40,480 --> 02:46:46,010
É uma carta em que perdoamos
a Alemanha e pedimos perdão.
1693
02:46:46,200 --> 02:46:48,851
O Governo vai ficar furioso.
1694
02:46:49,920 --> 02:46:54,005
Chegou a altura de termos um gesto
de paz forte com os Alemães.
1695
02:46:54,200 --> 02:46:56,965
Temos mesmo de pedir também
o perdão deles?
1696
02:46:57,160 --> 02:46:59,322
Temos sempre de ser perdoados.
1697
02:46:59,520 --> 02:47:05,004
É importante, pois é o primeiro passo
na purificação da nossa memória.
1698
02:47:05,200 --> 02:47:08,921
Deveríamos pedir perdão pelos crimes
dos Cristãos ao longo da História.
1699
02:47:09,120 --> 02:47:11,646
Parece uma tarefa destrutiva.
1700
02:47:11,840 --> 02:47:16,767
Milhões de pessoas foram assassinadas
devido à sua raça ou às suas ideias.
1701
02:47:16,960 --> 02:47:21,522
Deveríamos pedir perdão, quer os
Cristãos tenham participado ou calado.
1702
02:47:24,520 --> 02:47:28,809
Adam, fico contente por o teu
casamento te dar tanta alegria.
1703
02:47:29,000 --> 02:47:34,040
Mas a força da Maria vem de dentro
dela, e não dos meus ensinamentos.
1704
02:47:34,240 --> 02:47:36,811
Um beijo para o vosso filho, Stefan.
1705
02:47:37,000 --> 02:47:42,245
Adam, embora não tenhas a fé,
tens uma paixão pela verdade,
1706
02:47:42,440 --> 02:47:46,809
e isso justifica a tua recompensa
como professor universitário.
1707
02:47:47,000 --> 02:47:52,166
Infelizmente, prevejo tempos difíceis,
neste mundo imperfeito.
1708
02:47:53,360 --> 02:47:57,524
Como reagirá o Vaticano,
se alguma vez descobrir?
1709
02:47:58,560 --> 02:48:01,211
Não estou a desafiar Roma.
Pelo contrário.
1710
02:48:01,400 --> 02:48:07,043
Sabem que a situação
na Checoslováquia é cada vez pior.
1711
02:48:27,640 --> 02:48:30,086
- Monsenhor Wojtyła?
- Sou eu.
1712
02:48:30,280 --> 02:48:33,841
- Atravessámos a fronteira.
- Bem-vindo à Polónia.
1713
02:48:35,120 --> 02:48:38,169
- Jiri Noga. Milan Hryc.
- Aqui.
1714
02:48:40,040 --> 02:48:43,044
- Andrej Menzel.
- Andrej Menzel.
1715
02:48:43,240 --> 02:48:45,242
Chamo-me Jarko Sisyl.
1716
02:48:46,680 --> 02:48:49,081
Vaclav Kolar.
1717
02:48:54,240 --> 02:48:56,811
Este lugar
será o vosso seminário clandestino.
1718
02:48:57,000 --> 02:49:00,641
Um padre é aquele
que transmite o mistério da fé
1719
02:49:00,840 --> 02:49:04,322
com as dádivas invisíveis
destinadas a toda a Humanidade.
1720
02:49:04,520 --> 02:49:10,163
Trabalharemos aqui e ordená-los-ei em
segredo, para voltarem como padres.
1721
02:49:10,360 --> 02:49:15,844
Lá, terão de enfrentar sacrifícios e lutar
para defender a liberdade e a paz.
1722
02:49:16,040 --> 02:49:19,203
Começarei por dar
a minha definição de padre.
1723
02:49:21,000 --> 02:49:23,002
Um homem para os outros.
1724
02:49:23,680 --> 02:49:25,489
Em 1968, gritaram:
1725
02:49:25,640 --> 02:49:29,486
"Não queremos pão sem liberdade,
não estudamos sem liberdade,"
1726
02:49:30,400 --> 02:49:34,644
porque queriam o direito ao pão,
à liberdade e à verdade!
1727
02:49:36,240 --> 02:49:41,644
Prenderam-nos, espancaram
intelectuais, fecharam os teatros.
1728
02:49:42,440 --> 02:49:46,286
Fizeram os operários ver-nos como
traidores, e não se juntaram a nós.
1729
02:49:46,480 --> 02:49:52,362
Agora, os operários estão revoltosos:
Gdansk, Szczecin, as cidades do Norte.
1730
02:49:53,040 --> 02:49:55,361
As milícias abriram fogo contra eles.
1731
02:49:55,560 --> 02:49:59,531
Enterram os mortos
em valas comuns!
1732
02:50:00,600 --> 02:50:04,161
Sabemos a verdade, por isso,
temos de estar com os operários.
1733
02:50:05,000 --> 02:50:10,245
Lembrem-se que, onde o povo
gritou "Queremos ser livres,"
1734
02:50:10,440 --> 02:50:13,046
encontrou sempre a sua liberdade!
1735
02:50:17,520 --> 02:50:19,841
Gestapo! Gestapo!
1736
02:50:34,520 --> 02:50:38,320
Sim, ele está vivo, mas tenho medo.
1737
02:50:40,120 --> 02:50:44,250
Sabe o que fazem aos prisioneiros?
Os chamados "caminhos da saúde".
1738
02:50:44,440 --> 02:50:47,284
Não aguento mais.
1739
02:50:48,840 --> 02:50:52,640
Estás a ser posta à prova.
Passarás por isto com ele.
1740
02:50:54,440 --> 02:50:56,886
Ultrapassarás isto com ele.
1741
02:50:58,640 --> 02:51:00,802
O Adam é corajoso.
1742
02:51:01,000 --> 02:51:04,641
É um dos escolhidos.
Deus não o abandonará.
1743
02:51:04,840 --> 02:51:08,925
Neste preciso momento,
o Adam está a pensar no teu sorriso.
1744
02:51:09,120 --> 02:51:11,646
O poder da sua mente
será a sua salvação.
1745
02:51:15,720 --> 02:51:17,688
Estás aí!
1746
02:51:19,200 --> 02:51:21,771
- Deram-te o teu chocolate?
- Sim.
1747
02:51:21,960 --> 02:51:26,409
Sim. Estava a falar com a tua mamã
sobre o teu papá,
1748
02:51:26,600 --> 02:51:30,605
sobre a prenda que ele te trará
quando voltar da viagem.
1749
02:52:06,600 --> 02:52:08,762
Então, foi a isto que chegou?
1750
02:52:08,960 --> 02:52:12,089
Estão a divertir-se?
Estão a libertar energias?
1751
02:52:12,280 --> 02:52:15,489
Por que não vais bater num espelho,
Kordek?
1752
02:52:15,680 --> 02:52:20,811
Onde está o teu Deus, agora? O que
te diz o Wojtyła? Que Deus te ama?
1753
02:52:25,200 --> 02:52:29,967
A História esclarecerá sempre
as coisas, com o tempo.
1754
02:52:30,640 --> 02:52:32,722
É isso que ele diz.
1755
02:52:32,920 --> 02:52:36,129
Vá lá, Kordek, bate-me.
1756
02:52:36,320 --> 02:52:40,564
Bate-me com toda a tua força,
porque Ele é mais forte que tu.
1757
02:52:45,840 --> 02:52:49,367
O Estado não pode cancelar os direitos
que o Homem possui desde que nasce!
1758
02:52:49,560 --> 02:52:53,565
O Estado não pode substituir ajustiça
por um clube de cassetetes!
1759
02:52:53,760 --> 02:52:58,721
Um estado que se conspurca assim
está destinado a morrer.
1760
02:52:58,920 --> 02:53:05,326
Cada ataque do Estado à liberdade é
uma brecha na moral e na ordem social.
1761
02:53:06,280 --> 02:53:11,844
Às famílias de homens, de mulheres e
de jovens que morreram pela liberdade,
1762
02:53:12,040 --> 02:53:16,602
a todos os que sofrem injustiças
em nome da liberdade,
1763
02:53:16,800 --> 02:53:21,283
digo que o vosso sofrimento
não será em vão.
1764
02:53:22,600 --> 02:53:27,128
Esta Igreja está com vocês,
do vosso lado!
1765
02:53:27,320 --> 02:53:34,886
Malditos os estados que fazem a guerra
dentro e além das suas fronteiras.
1766
02:53:35,080 --> 02:53:40,450
Malditos os estados
que reduzem os povos à fome,
1767
02:53:42,280 --> 02:53:46,171
que matam e torturam!
1768
02:54:05,280 --> 02:54:09,285
Se o Wojtyła se tornar Primaz,
todos os Polacos o apoiarão.
1769
02:54:09,480 --> 02:54:11,482
Façam-no morrer.
1770
02:54:11,680 --> 02:54:13,808
Está louco?
1771
02:54:14,000 --> 02:54:18,767
Posso estar louco, agora, mas não
estava, quando o avisei sobre isto.
1772
02:54:18,960 --> 02:54:24,649
Agora, é tarde. Lamento por si
e por todos nós. Pelo nosso país.
1773
02:54:47,840 --> 02:54:50,366
Isso é muito bonito.
1774
02:55:24,520 --> 02:55:26,761
O Papa morreu.
1775
02:55:29,320 --> 02:55:32,688
- Que disse?
- João Paulo morreu.
1776
02:55:32,880 --> 02:55:36,680
Ontem à noite, após 33 dias, apenas.
1777
02:55:45,720 --> 02:55:48,451
Gostava muito dele.
1778
02:55:50,200 --> 02:55:53,409
Sabe o que me disse,
quando o elegemos?
1779
02:55:54,360 --> 02:55:58,524
"Que Deus vos perdoe
pelo que acabaram de fazer!"
1780
02:57:14,480 --> 02:57:18,087
Nunca podem estar de acordo? Tenho
de voltar a Cracóvia para o sínodo.
1781
02:57:18,280 --> 02:57:22,524
- Tenha paciência. Benelli será eleito.
- Espero que sim.
1782
02:57:22,720 --> 02:57:25,963
Cardeal Siri, 53.
1783
02:57:26,160 --> 02:57:28,925
Cardeal Benelli, 57.
1784
02:57:30,120 --> 02:57:32,566
- Eminência?
- Koenig?
1785
02:57:32,760 --> 02:57:34,762
Por que não um polaco?
1786
02:57:36,560 --> 02:57:41,168
Não. Impossível.
Sou demasiado velho para isso.
1787
02:57:41,360 --> 02:57:46,651
Não me referia a si, Eminência. Outra
pessoa. Queremos propor Wojtyła.
1788
02:57:57,960 --> 02:58:04,241
Seria uma óptima ideia. Mas é muito
jovem, desconhecido. Nunca será eleito.
1789
02:58:04,440 --> 02:58:08,889
É uma das mentes mais brilhantes.
É um homem forte. É calmo e perspicaz.
1790
02:58:09,080 --> 02:58:12,880
Nem de esquerda nem de direita.
E é também um optimista.
1791
02:58:13,080 --> 02:58:15,208
Mas receamos que recuse.
1792
02:58:16,840 --> 02:58:18,604
Eu convenço-o.
1793
02:58:28,080 --> 02:58:31,846
- O Senhor veio e chama-o.
- Como assim?
1794
02:58:32,040 --> 02:58:36,443
Se o elegerem, por favor, não recuse.
1795
02:58:39,600 --> 02:58:43,286
Lembra-se do que Cristo disse a Pedro,
em Quo Vadis?
1796
02:58:43,480 --> 02:58:47,280
Apenas uma palavra. "Aceite."
1797
02:58:57,520 --> 02:59:00,922
Wojtyła. Wojtyła.
1798
02:59:45,640 --> 02:59:51,602
O amor explicou-me tudo.
O amor resolveu tudo por mim.
1799
02:59:51,800 --> 02:59:55,361
É por isso que admiro o amor,
onde quer que se encontre.
1800
02:59:59,000 --> 03:00:01,810
Se o amor for tão grande
como é simples,
1801
03:00:02,000 --> 03:00:05,447
se o mais simples anseio
pode ser encontrado na nostalgia,
1802
03:00:05,640 --> 03:00:09,964
então, compreendo por que Deus quer
ser saudado por pessoas simples,
1803
03:00:10,160 --> 03:00:15,121
cujos corações são puros e não têm
palavras para expressar o seu amor.
1804
03:00:17,480 --> 03:00:19,960
Deus veio até aqui
1805
03:00:20,160 --> 03:00:25,041
e parou a um curto passo do nada,
1806
03:00:25,240 --> 03:00:27,561
muito perto dos nossos olhos.
1807
03:00:36,920 --> 03:00:39,969
Talvez a vida
seja uma vaga de espanto,
1808
03:00:41,960 --> 03:00:44,167
uma vaga mais alta que a morte.
1809
03:00:45,840 --> 03:00:48,446
Não tenham medo, nunca!
1810
03:01:40,400 --> 03:01:42,289
Os cardeais mais eminentes
1811
03:01:42,480 --> 03:01:47,930
chamaram um novo Bispo de Roma.
1812
03:01:51,160 --> 03:01:54,084
Chamaram-no
1813
03:01:54,280 --> 03:01:58,649
de um país distante.
1814
03:02:01,880 --> 03:02:04,042
Temos um papa polaco!
1815
03:02:04,920 --> 03:02:09,084
Distante, mas sempre muito próximo,
1816
03:02:09,280 --> 03:02:14,650
para a comunhão
na fé e na tradição cristãs.
1817
03:02:15,440 --> 03:02:17,681
Magda! Magda!
1818
03:02:22,040 --> 03:02:23,963
Ele é meu amigo.
1819
03:02:28,520 --> 03:02:31,330
- Tive medo...
- Adam! Adam!
1820
03:02:31,520 --> 03:02:34,569
...de ser nomeado Papa...
1821
03:02:36,200 --> 03:02:41,331
...mas fi-lo no espírito da obediência
1822
03:02:41,520 --> 03:02:44,000
a Nosso Senhor
1823
03:02:44,200 --> 03:02:48,489
e da confiança total na Sua Mãe,
1824
03:02:48,680 --> 03:02:51,160
a Virgem Santíssima.
1825
03:03:15,000 --> 03:03:20,325
Além disso, não sei
se consigo explicar-me bem na vossa...
1826
03:03:20,520 --> 03:03:22,443
...na nossa língua italiana.
1827
03:03:22,640 --> 03:03:24,722
Se me enganar...
1828
03:03:29,640 --> 03:03:32,450
Se me enganar, corrigir-me-eis.
1829
03:03:33,000 --> 03:03:36,081